]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca@valencia.po
Updated Valencian-Catalan translation by Robert Millan.
[~andy/gtk] / po / ca@valencia.po
1 # Valencian (southern Catalan) translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 #    Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-02-21 12:23-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-09-17 21:50+0200\n"
15 "Last-Translator: Robert Millan <rmh@aybabtu.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
21
22 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgid "directfb arg"
24 msgstr "argument directfb"
25
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "sdl|system"
28 msgstr "sdl|sistema"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:126
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:127
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "CLASSE"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:129
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:130
47 msgid "NAME"
48 msgstr "NOM"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:132
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Visualització X a utilitzar"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:133
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "VISUALITZACIÓ"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:135
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:136
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "PANTALLA"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:139
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a habilitar"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:434 gtk/gtkmain.c:437
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "SENYALADORS"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:142
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a inhabilitar"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 msgstr "Retrocés"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3941
93 msgid "keyboard label|Tab"
94 msgstr "Tab"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3942
97 msgid "keyboard label|Return"
98 msgstr "Retorn"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3943
101 msgid "keyboard label|Pause"
102 msgstr "Pausa"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3944
105 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
106 msgstr "Block_Despl"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3945
109 msgid "keyboard label|Sys_Req"
110 msgstr "Sys_Req"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3946
113 msgid "keyboard label|Escape"
114 msgstr "Esc"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3947
117 msgid "keyboard label|Multi_key"
118 msgstr "Multi_key"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3948
121 msgid "keyboard label|Home"
122 msgstr "Inici"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3949
125 msgid "keyboard label|Left"
126 msgstr "Esquerra"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3950
129 msgid "keyboard label|Up"
130 msgstr "Amunt"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3951
133 msgid "keyboard label|Right"
134 msgstr "Dreta"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3952
137 msgid "keyboard label|Down"
138 msgstr "Avall"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3953
141 msgid "keyboard label|Page_Up"
142 msgstr "Re Pàg"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3954
145 msgid "keyboard label|Page_Down"
146 msgstr "Av Pàg"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3955
149 msgid "keyboard label|End"
150 msgstr "Fi"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3956
153 msgid "keyboard label|Begin"
154 msgstr "Inici"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3957
157 msgid "keyboard label|Print"
158 msgstr "Imprimix"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3958
161 msgid "keyboard label|Insert"
162 msgstr "Inserix"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3959
165 msgid "keyboard label|Num_Lock"
166 msgstr "Bloq_Núm"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3960
169 msgid "keyboard label|KP_Space"
170 msgstr "KP_Espai"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3961
173 msgid "keyboard label|KP_Tab"
174 msgstr "KP_Tab"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3962
177 msgid "keyboard label|KP_Enter"
178 msgstr "KP_Retorn"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3963
181 msgid "keyboard label|KP_Home"
182 msgstr "KP_Inici"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3964
185 msgid "keyboard label|KP_Left"
186 msgstr "KP_Esquerra"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3965
189 msgid "keyboard label|KP_Up"
190 msgstr "KP_Amunt"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3966
193 msgid "keyboard label|KP_Right"
194 msgstr "KP_Dreta"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3967
197 msgid "keyboard label|KP_Down"
198 msgstr "KP_Avall"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3968
201 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
202 msgstr "KP_Re_Pàg"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3969
205 msgid "keyboard label|KP_Prior"
206 msgstr "KP_Anterior"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3970
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
210 msgstr "KP_Av_Pàg"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3971
213 msgid "keyboard label|KP_Next"
214 msgstr "KP_Següent"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3972
217 msgid "keyboard label|KP_End"
218 msgstr "KP_Fi"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3973
221 msgid "keyboard label|KP_Begin"
222 msgstr "KP_Inici"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3974
225 msgid "keyboard label|KP_Insert"
226 msgstr "KP_Inserix"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3975
229 msgid "keyboard label|KP_Delete"
230 msgstr "KP_Supr"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3976
233 msgid "keyboard label|Delete"
234 msgstr "Supr"
235
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
237 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1114 tests/testfilechooser.c:218
238 #, c-format
239 msgid "Failed to open file '%s': %s"
240 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
241
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
243 #, c-format
244 msgid "Image file '%s' contains no data"
245 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
246
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
248 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 tests/testfilechooser.c:263
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
252 msgstr ""
253 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
254 "fitxer d'imatge corrupte"
255
256 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
260 "animation file"
261 msgstr ""
262 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
263 "fitxer d'animació corrupte"
264
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
266 #, c-format
267 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
268 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
269
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
274 "from a different GTK version?"
275 msgstr ""
276 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
277 "és d'una versió GTK diferent"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:670 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
280 #, c-format
281 msgid "Image type '%s' is not supported"
282 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
283
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
285 #, c-format
286 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
287 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
288
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
290 #, c-format
291 msgid "Unrecognized image file format"
292 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
295 #, c-format
296 msgid "Failed to load image '%s': %s"
297 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1545
300 #, c-format
301 msgid "Error writing to image file: %s"
302 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
303
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1591 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1722
305 #, c-format
306 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
307 msgstr "Este muntatge de gdk-pixbuf no permet alçar el format d'imatge: %s"
308
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1625
310 #, c-format
311 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
312 msgstr "No hi ha memòria suficient per alçar la imatge a la crida de retorn"
313
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638
315 #, c-format
316 msgid "Failed to open temporary file"
317 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1664
320 #, c-format
321 msgid "Failed to read from temporary file"
322 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1899
325 #, c-format
326 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
327 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1924
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
333 "s"
334 msgstr ""
335 "No s'ha pogut alçar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagen "
336 "alçat totes les dades: %s"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2195
339 #, c-format
340 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
341 msgstr ""
342 "No hi ha memòria suficient per a alçar la imatge en una memòria intermèdia"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2241
345 #, fuzzy, c-format
346 msgid "Error writing to image stream"
347 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
353 "but didn't give a reason for the failure"
354 msgstr ""
355 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
356 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
359 #, c-format
360 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
361 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
364 #, c-format
365 msgid "Image header corrupt"
366 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
369 #, c-format
370 msgid "Image format unknown"
371 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
374 #, c-format
375 msgid "Image pixel data corrupt"
376 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
377
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
379 #, c-format
380 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
381 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
382 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
383 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
386 #, c-format
387 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
388 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
391 #, c-format
392 msgid "Unsupported animation type"
393 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
397 #, c-format
398 msgid "Invalid header in animation"
399 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
403 #, c-format
404 msgid "Not enough memory to load animation"
405 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
408 #, c-format
409 msgid "Malformed chunk in animation"
410 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
413 msgid "The ANI image format"
414 msgstr "El format d'imatge ANI"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
418 #, c-format
419 msgid "BMP image has bogus header data"
420 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
423 #, c-format
424 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
425 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
428 #, c-format
429 msgid "BMP image has unsupported header size"
430 msgstr "La imatge BMP té una grandària de capçalera no suportada"
431
432 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
434 #, c-format
435 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
436 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
439 #, c-format
440 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
441 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a alçar el fitxer BMP"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
444 #, c-format
445 msgid "Couldn't write to BMP file"
446 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
449 msgid "The BMP image format"
450 msgstr "El format d'imatge BMP"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
453 #, c-format
454 msgid "Failure reading GIF: %s"
455 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
458 #, c-format
459 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
460 msgstr ""
461 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
464 #, c-format
465 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
466 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
469 #, c-format
470 msgid "Stack overflow"
471 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
474 #, c-format
475 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
476 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén esta imatge."
477
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
479 #, c-format
480 msgid "Bad code encountered"
481 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
484 #, c-format
485 msgid "Circular table entry in GIF file"
486 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
490 #, c-format
491 msgid "Not enough memory to load GIF file"
492 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
495 #, c-format
496 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
497 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
500 #, c-format
501 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
502 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
505 #, c-format
506 msgid "File does not appear to be a GIF file"
507 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
510 #, c-format
511 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
512 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
518 "colormap."
519 msgstr ""
520 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
521 "color local."
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
524 #, c-format
525 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
526 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
529 msgid "The GIF image format"
530 msgstr "El format d'imatge GIF"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
534 #, c-format
535 msgid "Not enough memory to load icon"
536 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
539 #, c-format
540 msgid "Invalid header in icon"
541 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
544 #, c-format
545 msgid "Icon has zero width"
546 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
549 #, c-format
550 msgid "Icon has zero height"
551 msgstr "L'alçària de la icona és zero"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
554 #, c-format
555 msgid "Compressed icons are not supported"
556 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
559 #, c-format
560 msgid "Unsupported icon type"
561 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
564 #, c-format
565 msgid "Not enough memory to load ICO file"
566 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
569 #, c-format
570 msgid "Image too large to be saved as ICO"
571 msgstr "La imatge és massa gran per a alçar-la com a ICO"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
574 #, c-format
575 msgid "Cursor hotspot outside image"
576 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
579 #, c-format
580 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
581 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
584 msgid "The ICO image format"
585 msgstr "El format d'imatge ICO"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
588 #, fuzzy, c-format
589 msgid "Error reading ICNS image: %s"
590 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "Could not decode ICNS file"
595 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
598 #, fuzzy
599 msgid "The ICNS image format"
600 msgstr "El format d'imatge ICO"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
603 #, fuzzy, c-format
604 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
605 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
608 #, fuzzy, c-format
609 msgid "Couldn't decode image"
610 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
613 #, fuzzy, c-format
614 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
615 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
618 #, fuzzy, c-format
619 msgid "Image type currently not supported"
620 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
625 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
630 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
635 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
638 #, fuzzy
639 msgid "The JPEG 2000 image format"
640 msgstr "El format d'imatge JPEG"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
643 #, c-format
644 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
645 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
651 "memory"
652 msgstr ""
653 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu d'eixir d'algunes "
654 "aplicacions per a alliberar memòria"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
657 #, c-format
658 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
659 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
663 #, c-format
664 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
665 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
668 #, c-format
669 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
670 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
671
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
676 "parsed."
677 msgstr ""
678 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
679 "pot analitzar."
680
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
685 msgstr ""
686 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
687 "permès."
688
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
690 msgid "The JPEG image format"
691 msgstr "El format d'imatge JPEG"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
694 #, c-format
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 #, c-format
700 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
701 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
704 #, c-format
705 msgid "Image has invalid width and/or height"
706 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçària invàlida"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
709 #, c-format
710 msgid "Image has unsupported bpp"
711 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
714 #, c-format
715 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
716 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
719 #, c-format
720 msgid "Couldn't create new pixbuf"
721 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
724 #, c-format
725 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
726 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
729 #, c-format
730 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
731 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
734 #, c-format
735 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
736 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
739 #, c-format
740 msgid "No palette found at end of PCX data"
741 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
744 msgid "The PCX image format"
745 msgstr "El format d'imatge PCX"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
748 #, c-format
749 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
750 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
753 #, c-format
754 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
755 msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
756
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
758 #, c-format
759 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
760 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
763 #, c-format
764 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
765 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
768 #, c-format
769 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
770 msgstr ""
771 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
774 #, c-format
775 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
776 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
779 #, c-format
780 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
781 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
782
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
787 "applications to reduce memory usage"
788 msgstr ""
789 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
790 "eixir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
791
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
793 #, c-format
794 msgid "Fatal error reading PNG image file"
795 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
798 #, c-format
799 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
800 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
806 msgstr ""
807 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
808
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
810 #, c-format
811 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
812 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
813
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
818 "be parsed."
819 msgstr ""
820 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
821 "no es pot analitzar."
822
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
827 "allowed."
828 msgstr ""
829 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
830 "no és permès."
831
832 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
833 #, c-format
834 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
835 msgstr ""
836 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
837 "ISO-8859-1."
838
839 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
840 msgid "The PNG image format"
841 msgstr "El format d'imatge PNG"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
844 #, c-format
845 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
846 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
849 #, c-format
850 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
851 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
854 #, c-format
855 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
856 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
859 #, c-format
860 msgid "PNM file has an image width of 0"
861 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
864 #, c-format
865 msgid "PNM file has an image height of 0"
866 msgstr "El fitxer PNM té una alçària d'imatge zero"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
869 #, c-format
870 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
871 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
874 #, c-format
875 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
876 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
879 #, c-format
880 msgid "Raw PNM image type is invalid"
881 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
884 #, c-format
885 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
886 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet este subformat PNM"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
889 #, c-format
890 msgid "Premature end-of-file encountered"
891 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
894 #, c-format
895 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
896 msgstr ""
897 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
898 "les dades de mostra"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
901 #, c-format
902 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
903 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
906 #, c-format
907 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
908 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
911 #, c-format
912 msgid "Unexpected end of PNM image data"
913 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
916 #, c-format
917 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
918 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
921 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
922 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
925 #, c-format
926 msgid "RAS image has bogus header data"
927 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
930 #, c-format
931 msgid "RAS image has unknown type"
932 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
935 #, c-format
936 msgid "unsupported RAS image variation"
937 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
940 #, c-format
941 msgid "Not enough memory to load RAS image"
942 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
945 msgid "The Sun raster image format"
946 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
949 #, c-format
950 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
951 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
954 #, c-format
955 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
956 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
959 #, c-format
960 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
961 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
964 #, c-format
965 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
966 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
969 #, c-format
970 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
971 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
974 #, c-format
975 msgid "Cannot allocate colormap structure"
976 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
979 #, c-format
980 msgid "Cannot allocate colormap entries"
981 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
984 #, c-format
985 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
986 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
989 #, c-format
990 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
991 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
994 #, c-format
995 msgid "TGA image has invalid dimensions"
996 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1000 #, c-format
1001 msgid "TGA image type not supported"
1002 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1007 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1010 #, c-format
1011 msgid "Excess data in file"
1012 msgstr "Excés de dades al fitxer"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1015 msgid "The Targa image format"
1016 msgstr "El format d'imatge Targa"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1019 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1020 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1023 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1024 msgstr "No es pot obtenir l'alçària de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1027 #, c-format
1028 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1029 msgstr "L'amplada o l'alçària de la imatge TIFF és zero"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1032 #, c-format
1033 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1034 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1037 #, c-format
1038 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1039 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1042 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1043 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1046 msgid "Failed to open TIFF image"
1047 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1050 msgid "TIFFClose operation failed"
1051 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1054 msgid "Failed to load TIFF image"
1055 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1058 msgid "Failed to save TIFF image"
1059 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge TIFF"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1062 msgid "Failed to write TIFF data"
1063 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1066 #, c-format
1067 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1068 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1071 msgid "The TIFF image format"
1072 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1075 #, c-format
1076 msgid "Image has zero width"
1077 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1080 #, c-format
1081 msgid "Image has zero height"
1082 msgstr "La imatge té una alçària de zero"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1085 #, c-format
1086 msgid "Not enough memory to load image"
1087 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1090 #, c-format
1091 msgid "Couldn't save the rest"
1092 msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1095 msgid "The WBMP image format"
1096 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1099 #, c-format
1100 msgid "Invalid XBM file"
1101 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1104 #, c-format
1105 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1106 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1109 #, c-format
1110 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1111 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1114 msgid "The XBM image format"
1115 msgstr "El format d'imatge XBM"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1118 #, c-format
1119 msgid "No XPM header found"
1120 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1123 #, c-format
1124 msgid "Invalid XPM header"
1125 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1128 #, c-format
1129 msgid "XPM file has image width <= 0"
1130 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1133 #, c-format
1134 msgid "XPM file has image height <= 0"
1135 msgstr "El fitxer XPM té una alçària d'imatge <=0"
1136
1137 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1138 #, c-format
1139 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1140 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid"
1141
1142 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1143 #, c-format
1144 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1145 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1146
1147 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1150 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
1151
1152 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot read XPM colormap"
1155 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1156
1157 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1158 #, c-format
1159 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1160 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1161
1162 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1163 msgid "The XPM image format"
1164 msgstr "El format d'imatge XPM"
1165
1166 #. Description of --sync in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1168 msgid "Don't batch GDI requests"
1169 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1170
1171 #. Description of --no-wintab in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1173 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1174 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1175
1176 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1178 msgid "Same as --no-wintab"
1179 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1180
1181 #. Description of --use-wintab in --help output
1182 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1183 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1184 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1185
1186 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1187 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1188 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1189 msgstr "Grandària de la paleta al mode 8 bits"
1190
1191 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1192 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1193 msgid "COLORS"
1194 msgstr "COLORS"
1195
1196 #. Description of --sync in --help output
1197 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1198 msgid "Make X calls synchronous"
1199 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1200
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1202 msgid "License"
1203 msgstr "Llicència"
1204
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1206 msgid "The license of the program"
1207 msgstr "La llicència del programa"
1208
1209 #. Add the credits button
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1211 msgid "C_redits"
1212 msgstr "C_rèdits"
1213
1214 #. Add the license button
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1216 msgid "_License"
1217 msgstr "_Llicència"
1218
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1220 #, c-format
1221 msgid "About %s"
1222 msgstr "Quant a %s"
1223
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1225 msgid "Credits"
1226 msgstr "Crèdits"
1227
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1229 msgid "Written by"
1230 msgstr "Escrit per"
1231
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1233 msgid "Documented by"
1234 msgstr "Documentat per"
1235
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1237 msgid "Translated by"
1238 msgstr "Traduït per"
1239
1240 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1241 msgid "Artwork by"
1242 msgstr "Art per"
1243
1244 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1245 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1246 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1247 #. * this.
1248 #. *
1249 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1250 #.
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1252 msgid "keyboard label|Shift"
1253 msgstr "Maj"
1254
1255 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1256 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1257 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1258 #. * this.
1259 #. *
1260 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1261 #.
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1263 msgid "keyboard label|Ctrl"
1264 msgstr "Control"
1265
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1269 #. * this.
1270 #. *
1271 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1272 #.
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1274 msgid "keyboard label|Alt"
1275 msgstr "Alt"
1276
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #. * this.
1281 #. * And do not translate the part before the |.
1282 #.
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1284 msgid "keyboard label|Super"
1285 msgstr "Súper"
1286
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1290 #. * this.
1291 #. * And do not translate the part before the |.
1292 #.
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1294 msgid "keyboard label|Hyper"
1295 msgstr "Hiper"
1296
1297 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1298 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1299 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1300 #. * this.
1301 #. * And do not translate the part before the |.
1302 #.
1303 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1304 msgid "keyboard label|Meta"
1305 msgstr "Meta"
1306
1307 #. do not translate the part before the |
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1309 msgid "keyboard label|Space"
1310 msgstr "Espai"
1311
1312 #. do not translate the part before the |
1313 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1314 msgid "keyboard label|Backslash"
1315 msgstr "Barra_invertida"
1316
1317 #: gtk/gtkbuilderparser.c:265
1318 #, c-format
1319 msgid "Invalid type function: `%s'"
1320 msgstr "El tipus de la funció no és vàlid: «%s»"
1321
1322 #: gtk/gtkbuilderparser.c:715
1323 #, c-format
1324 msgid "Invalid root element: '%s'"
1325 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1326
1327 #: gtk/gtkbuilderparser.c:747
1328 #, c-format
1329 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1330 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1331
1332 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1333 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1334 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1335 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1336 #. *
1337 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1338 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1339 #. * the year will appear on the right.
1340 #.
1341 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1342 msgid "calendar:MY"
1343 msgstr "calendar:MY"
1344
1345 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1346 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1347 #. * to be the first day of the week, and so on.
1348 #.
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1350 msgid "calendar:week_start:0"
1351 msgstr "calendar:week_start:1"
1352
1353 #. Translators:  This is a text measurement template.
1354 #. * Translate it to the widest year text.
1355 #. *
1356 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1357 #. * in the translation.
1358 #. *
1359 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1360 #.
1361 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1362 msgid "year measurement template|2000"
1363 msgstr "2000"
1364
1365 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1366 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1367 #. *
1368 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1369 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1370 #. * part in the translation.
1371 #. *
1372 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1373 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1374 #. * too.
1375 #.
1376 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1377 #, c-format
1378 msgid "calendar:day:digits|%d"
1379 msgstr "%d"
1380
1381 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1382 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1383 #. *
1384 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1385 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1386 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1387 #. *
1388 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1389 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1390 #. * too.
1391 #.
1392 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1393 #, c-format
1394 msgid "calendar:week:digits|%d"
1395 msgstr "%d"
1396
1397 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1398 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1399 #. * Use only ASCII in the translation.
1400 #. *
1401 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1402 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1403 #. * msgid.
1404 #. *
1405 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1406 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1407 #.
1408 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1409 msgid "calendar year format|%Y"
1410 msgstr "%Y"
1411
1412 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1413 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1414 #. * the text after the | in the translation.
1415 #.
1416 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1417 msgid "Accelerator|Disabled"
1418 msgstr "Inhabilitat"
1419
1420 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1421 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1422 #. * acelerator.
1423 #.
1424 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1425 msgid "New accelerator..."
1426 msgstr "Nou accelerador..."
1427
1428 #. do not translate the part before the |
1429 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1430 #, c-format
1431 msgid "progress bar label|%d %%"
1432 msgstr "%d %%"
1433
1434 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1435 msgid "Pick a Color"
1436 msgstr "Trieu un color"
1437
1438 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1439 msgid "Received invalid color data\n"
1440 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
1441
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1443 msgid ""
1444 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1445 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1446 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1447 msgstr ""
1448 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1449 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
1450 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1451 "colors."
1452
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1454 msgid ""
1455 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1456 "it for use in the future."
1457 msgstr ""
1458 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i "
1459 "alçar-lo per a utilitzar-lo més avant."
1460
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1462 msgid "_Save color here"
1463 msgstr "_Desa el color ací"
1464
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1466 msgid ""
1467 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1468 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1469 msgstr ""
1470 "Feu clic a esta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
1471 "Per a canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o "
1472 "cliqueu-hi amb el botó dret i seleccioneu \"Alça el color ací.\""
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1475 msgid ""
1476 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1477 "lightness of that color using the inner triangle."
1478 msgstr ""
1479 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1480 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1483 msgid ""
1484 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1485 "that color."
1486 msgstr ""
1487 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1488 "pantalla per seleccionar el seu color."
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1491 msgid "_Hue:"
1492 msgstr "_Matís:"
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1495 msgid "Position on the color wheel."
1496 msgstr "Posició a la roda de colors."
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1499 msgid "_Saturation:"
1500 msgstr "_Saturació:"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1503 msgid "\"Deepness\" of the color."
1504 msgstr "«Profunditat» del color."
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1507 msgid "_Value:"
1508 msgstr "_Valor:"
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1511 msgid "Brightness of the color."
1512 msgstr "Brillantor del color"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1515 msgid "_Red:"
1516 msgstr "_Vermell:"
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1519 msgid "Amount of red light in the color."
1520 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1523 msgid "_Green:"
1524 msgstr "_Verd:"
1525
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1527 msgid "Amount of green light in the color."
1528 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1531 msgid "_Blue:"
1532 msgstr "_Blau:"
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1535 msgid "Amount of blue light in the color."
1536 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1537
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1539 msgid "Op_acity:"
1540 msgstr "Op_acitat:"
1541
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1543 msgid "Transparency of the color."
1544 msgstr "Transparència del color."
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1547 msgid "Color _name:"
1548 msgstr "_Nom del color:"
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1551 msgid ""
1552 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1553 "such as 'orange' in this entry."
1554 msgstr ""
1555 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1556 "el nom d'un color (com 'orange')"
1557
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1559 msgid "_Palette:"
1560 msgstr "_Paleta:"
1561
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1563 msgid "Color Wheel"
1564 msgstr "Roda de colors"
1565
1566 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1567 msgid "Color Selection"
1568 msgstr "Selecció de color"
1569
1570 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1571 msgid "Input _Methods"
1572 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1573
1574 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1575 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1576 msgstr "_Inserix caràcters de control Unicode"
1577
1578 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1579 msgid "Select A File"
1580 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1581
1582 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1583 msgid "Desktop"
1584 msgstr "Escriptori"
1585
1586 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1587 msgid "(None)"
1588 msgstr "(Cap)"
1589
1590 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1591 msgid "Other..."
1592 msgstr "Altre..."
1593
1594 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1595 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1596 #, c-format
1597 msgid "Invalid filename: %s"
1598 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1599
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1601 msgid "Could not retrieve information about the file"
1602 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1605 msgid "Could not add a bookmark"
1606 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1607
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1609 msgid "Could not remove bookmark"
1610 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1611
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1613 msgid "The folder could not be created"
1614 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1615
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1617 msgid ""
1618 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1619 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1620 msgstr ""
1621 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existix un fitxer amb el mateix "
1622 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1623 "del fitxer abans."
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1626 msgid "Invalid file name"
1627 msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1630 msgid "The folder contents could not be displayed"
1631 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1632
1633 #. Translators: the first string is a path and the second string
1634 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1635 #. * to translate.
1636 #.
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1638 #, c-format
1639 msgid "%1$s on %2$s"
1640 msgstr "%1$s a %2$s"
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1643 msgid "Search"
1644 msgstr "Cerca"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1647 msgid "Recently Used"
1648 msgstr "Utilitzats recentment"
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1651 msgid "Select which types of files are shown"
1652 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1653
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1655 #, c-format
1656 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1657 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1660 #, c-format
1661 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1662 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interès"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1665 #, c-format
1666 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1667 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1670 #, c-format
1671 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1672 msgstr "Suprimix l'adreça d'interès «%s»"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1675 #, c-format
1676 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1677 msgstr ""
1678 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de camí "
1679 "invàlid."
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1682 msgid "Remove"
1683 msgstr "Suprimix"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1686 msgid "Rename..."
1687 msgstr "Canvia el nom..."
1688
1689 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1691 msgid "Places"
1692 msgstr "Llocs"
1693
1694 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1696 msgid "_Places"
1697 msgstr "_Llocs"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1700 msgid "_Add"
1701 msgstr "_Afig"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1704 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1705 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1708 msgid "_Remove"
1709 msgstr "_Suprimix"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1712 msgid "Remove the selected bookmark"
1713 msgstr "Suprimix les adreces d'interès seleccionades"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1716 msgid "Could not select file"
1717 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1720 #, c-format
1721 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1722 msgstr ""
1723 "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1726 msgid "_Add to Bookmarks"
1727 msgstr "_Afig a les adreces d'interès"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1730 msgid "Show _Hidden Files"
1731 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1734 msgid "Files"
1735 msgstr "Fitxers"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1738 msgid "Name"
1739 msgstr "Nom"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1742 msgid "Size"
1743 msgstr "Grandària"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1746 msgid "Modified"
1747 msgstr "Modificat"
1748
1749 #. Label
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1751 msgid "_Name:"
1752 msgstr "_Nom:"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1755 msgid "_Browse for other folders"
1756 msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1759 msgid "Type a file name"
1760 msgstr "Teclegeu un nom de fitxer"
1761
1762 #. Create Folder
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1764 msgid "Create Fo_lder"
1765 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1768 msgid "_Location:"
1769 msgstr "_Ubicació:"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1772 msgid "Save in _folder:"
1773 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1776 msgid "Create in _folder:"
1777 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1780 #, c-format
1781 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1782 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1785 #, c-format
1786 msgid "Shortcut %s already exists"
1787 msgstr "La drecera %s ja existix"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1790 #, c-format
1791 msgid "Shortcut %s does not exist"
1792 msgstr "La drecera %s no existix"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1795 #, c-format
1796 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1797 msgstr "Ja existix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1803 msgstr ""
1804 "El fitxer ja existix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1805 "contingut."
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
1808 msgid "_Replace"
1809 msgstr "_Reemplaça"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8894
1812 msgid "Could not start the search process"
1813 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895
1816 msgid ""
1817 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1818 "Please make sure it is running."
1819 msgstr ""
1820 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1821 "vos que s'està executant."
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8909
1824 msgid "Could not send the search request"
1825 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1826
1827 #. Label
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9337
1829 msgid "_Search:"
1830 msgstr "_Cerca:"
1831
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10290
1833 #, c-format
1834 msgid "Could not mount %s"
1835 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1836
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10895
1838 msgid "Type name of new folder"
1839 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10943
1842 #, c-format
1843 msgid "%d byte"
1844 msgid_plural "%d bytes"
1845 msgstr[0] "%d octet"
1846 msgstr[1] "%d octets"
1847
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10945
1849 #, c-format
1850 msgid "%.1f KB"
1851 msgstr "%.1f KB"
1852
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1854 #, c-format
1855 msgid "%.1f MB"
1856 msgstr "%.1f MB"
1857
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1859 #, c-format
1860 msgid "%.1f GB"
1861 msgstr "%.1f GB"
1862
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11050 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11072
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11143
1865 msgid "Unknown"
1866 msgstr "Desconegut"
1867
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11090
1869 msgid "Today at %H:%M"
1870 msgstr "Avui a les %H:%M"
1871
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11092
1873 msgid "Yesterday at %H:%M"
1874 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1875
1876 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1878 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1879 #, c-format
1880 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1881 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1882
1883 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1884 msgid "Folders"
1885 msgstr "Carpetes"
1886
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1888 msgid "Fol_ders"
1889 msgstr "_Carpetes"
1890
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1892 msgid "_Files"
1893 msgstr "_Fitxers"
1894
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1896 #, c-format
1897 msgid "Folder unreadable: %s"
1898 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1899
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1904 "available to this program.\n"
1905 "Are you sure that you want to select it?"
1906 msgstr ""
1907 "El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1908 "no estigui disponible per a este programa.\n"
1909 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1910
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1912 msgid "_New Folder"
1913 msgstr "_Nova carpeta"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1916 msgid "De_lete File"
1917 msgstr "Suprimix e_l fitxer"
1918
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1920 msgid "_Rename File"
1921 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
1922
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1927 msgstr ""
1928 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1929 "fitxer"
1930
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1932 msgid "New Folder"
1933 msgstr "Nova carpeta"
1934
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1936 msgid "_Folder name:"
1937 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1938
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1940 msgid "C_reate"
1941 msgstr "C_rea"
1942
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1944 #, c-format
1945 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1946 msgstr ""
1947 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1948 "fitxer"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
1951 #, c-format
1952 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1953 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
1954
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1956 #, c-format
1957 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1958 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1961 msgid "Delete File"
1962 msgstr "Suprimix el fitxer"
1963
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
1965 #, c-format
1966 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1967 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1970 #, c-format
1971 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1972 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
1973
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
1975 #, c-format
1976 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1977 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
1978
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
1980 msgid "Rename File"
1981 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
1982
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
1984 #, c-format
1985 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1986 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:"
1987
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
1989 msgid "_Rename"
1990 msgstr "_Canvia el nom"
1991
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
1993 msgid "_Selection: "
1994 msgstr "_Selecció: "
1995
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2000 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2001 msgstr ""
2002 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2003 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2006 msgid "Invalid UTF-8"
2007 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2010 msgid "Name too long"
2011 msgstr "El nom és massa llarg"
2012
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2014 msgid "Couldn't convert filename"
2015 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2016
2017 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2018 #, c-format
2019 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2020 msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
2021
2022 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2023 #, c-format
2024 msgid "Could not obtain root folder"
2025 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
2026
2027 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2028 msgid "(Empty)"
2029 msgstr "(Buit)"
2030
2031 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
2032 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
2033 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2034 #, c-format
2035 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2036 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
2037
2038 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2039 #, c-format
2040 msgid "This file system does not support mounting"
2041 msgstr "Este sistema de fitxers no permet ser muntat"
2042
2043 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2044 msgid "File System"
2045 msgstr "Sistema de fitxers"
2046
2047 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2051 "Please use a different name."
2052 msgstr ""
2053 "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
2054 "diferent."
2055
2056 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2057 #, c-format
2058 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2059 msgstr "S'ha produït un error en alçar l'adreça d'interès: %s"
2060
2061 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2062 #, c-format
2063 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2064 msgstr "«%s» ja existix a la llista d'adreces d'interès"
2065
2066 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2067 #, c-format
2068 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2069 msgstr "«%s» no existix a la llista d'adreces d'interès"
2070
2071 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2072 #, c-format
2073 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2074 msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
2075
2076 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2077 #, c-format
2078 msgid "Network Drive (%s)"
2079 msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
2080
2081 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2082 #, c-format
2083 msgid "%s (%s)"
2084 msgstr "%s (%s)"
2085
2086 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2087 msgid "Pick a Font"
2088 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2089
2090 #. Initialize fields
2091 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2092 msgid "Sans 12"
2093 msgstr "Sans 12"
2094
2095 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2096 msgid "Font"
2097 msgstr "Tipus de lletra"
2098
2099 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2100 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2101 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2102 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2103 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2104
2105 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2106 msgid "_Family:"
2107 msgstr "_Família:"
2108
2109 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2110 msgid "_Style:"
2111 msgstr "E_stil:"
2112
2113 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2114 msgid "Si_ze:"
2115 msgstr "_Mida:"
2116
2117 #. create the text entry widget
2118 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2119 msgid "_Preview:"
2120 msgstr "_Previsualització:"
2121
2122 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2123 msgid "Font Selection"
2124 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2125
2126 #: gtk/gtkgamma.c:408
2127 msgid "Gamma"
2128 msgstr "Gamma"
2129
2130 #: gtk/gtkgamma.c:418
2131 msgid "_Gamma value"
2132 msgstr "Valor de la _gamma"
2133
2134 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2135 #. * load it.
2136 #.
2137 #: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2138 #, c-format
2139 msgid "Error loading icon: %s"
2140 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2141
2142 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2146 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2147 "You can get a copy from:\n"
2148 "\t%s"
2149 msgstr ""
2150 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2151 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2152 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2153 "\t%s"
2154
2155 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2156 #, c-format
2157 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2158 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2159
2160 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2161 #, c-format
2162 msgid "Failed to load icon"
2163 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2164
2165 #: gtk/gtkimmodule.c:423
2166 #, fuzzy
2167 msgid "Simple"
2168 msgstr "Grandària"
2169
2170 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2171 msgid "input method menu|System"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2175 msgid "Input"
2176 msgstr "Entrada"
2177
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2179 msgid "No extended input devices"
2180 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2181
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2183 msgid "_Device:"
2184 msgstr "_Dispositiu:"
2185
2186 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2187 msgid "Disabled"
2188 msgstr "Desactivat"
2189
2190 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2191 msgid "Screen"
2192 msgstr "Pantalla"
2193
2194 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2195 msgid "Window"
2196 msgstr "Finestra"
2197
2198 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2199 msgid "_Mode:"
2200 msgstr "_Mode:"
2201
2202 #. The axis listbox
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2204 msgid "Axes"
2205 msgstr "Eixos"
2206
2207 #. Keys listbox
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2209 msgid "Keys"
2210 msgstr "Tecles"
2211
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2213 msgid "_X:"
2214 msgstr "_X:"
2215
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2217 msgid "_Y:"
2218 msgstr "_Y:"
2219
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2221 msgid "_Pressure:"
2222 msgstr "_Pressió:"
2223
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2225 msgid "X _tilt:"
2226 msgstr "_Inclinació en X"
2227
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2229 msgid "Y t_ilt:"
2230 msgstr "I_nclinació en Y"
2231
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2233 msgid "_Wheel:"
2234 msgstr "_Roda:"
2235
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2237 msgid "none"
2238 msgstr "cap"
2239
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2241 msgid "(disabled)"
2242 msgstr "(desactivat)"
2243
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2245 msgid "(unknown)"
2246 msgstr "(desconegut)"
2247
2248 #. and clear button
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2250 msgid "Cl_ear"
2251 msgstr "_Neteja"
2252
2253 #: gtk/gtklinkbutton.c:148
2254 msgid "URI"
2255 msgstr "URI"
2256
2257 #: gtk/gtklinkbutton.c:149
2258 msgid "The URI bound to this button"
2259 msgstr "La URI vinculada a este botó"
2260
2261 #: gtk/gtklinkbutton.c:406
2262 msgid "Copy URL"
2263 msgstr "Copia la URL"
2264
2265 #: gtk/gtklinkbutton.c:546
2266 msgid "Invalid URI"
2267 msgstr "URI no vàlida"
2268
2269 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2270 #: gtk/gtkmain.c:427
2271 msgid "Load additional GTK+ modules"
2272 msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
2273
2274 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2275 #: gtk/gtkmain.c:428
2276 msgid "MODULES"
2277 msgstr "MÒDULS"
2278
2279 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2280 #: gtk/gtkmain.c:430
2281 msgid "Make all warnings fatal"
2282 msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
2283
2284 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2285 #: gtk/gtkmain.c:433
2286 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2287 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
2288
2289 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2290 #: gtk/gtkmain.c:436
2291 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2292 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
2293
2294 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2295 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2296 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2297 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2298 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2299 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2300 #.
2301 #: gtk/gtkmain.c:672
2302 msgid "default:LTR"
2303 msgstr "default:LTR"
2304
2305 #: gtk/gtkmain.c:768
2306 msgid "GTK+ Options"
2307 msgstr "Opcions de GTK+"
2308
2309 #: gtk/gtkmain.c:768
2310 msgid "Show GTK+ Options"
2311 msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
2312
2313 #: gtk/gtknotebook.c:828
2314 msgid "Arrow spacing"
2315 msgstr "Espaiat de les fletxes"
2316
2317 #: gtk/gtknotebook.c:829
2318 msgid "Scroll arrow spacing"
2319 msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
2320
2321 #: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912
2322 #, c-format
2323 msgid "Page %u"
2324 msgstr "Pàgina %u"
2325
2326 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2327 #, c-format
2328 msgid "Not a valid page setup file"
2329 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2330
2331 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2332 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2333 #. Translate to the default units to use for presenting
2334 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2335 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2336 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2337 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2338 #.
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2340 msgid "default:mm"
2341 msgstr "default:mm"
2342
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2344 msgid ""
2345 "<b>Any Printer</b>\n"
2346 "For portable documents"
2347 msgstr ""
2348 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2349 "Per a documents portables"
2350
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2352 msgid "mm"
2353 msgstr "mm"
2354
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2356 msgid "inch"
2357 msgstr "inch"
2358
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Margins:\n"
2363 " Left: %s %s\n"
2364 " Right: %s %s\n"
2365 " Top: %s %s\n"
2366 " Bottom: %s %s"
2367 msgstr ""
2368 "Marges:\n"
2369 " Esquerre: %s %s\n"
2370 " Dret: %s %s\n"
2371 " Superior: %s %s\n"
2372 " Inferior: %s %s"
2373
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2375 msgid "Manage Custom Sizes..."
2376 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2377
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2379 msgid "_Format for:"
2380 msgstr "_Format per a:"
2381
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2383 msgid "_Paper size:"
2384 msgstr "Grandària del _paper:"
2385
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2387 msgid "_Orientation:"
2388 msgstr "_Orientació:"
2389
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2391 msgid "Page Setup"
2392 msgstr "Configuració de la pàgina"
2393
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2395 msgid "Margins from Printer..."
2396 msgstr "Marges de la impressora..."
2397
2398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2399 #, c-format
2400 msgid "Custom Size %d"
2401 msgstr "Grandària personalitzada %d"
2402
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2404 msgid "Manage Custom Sizes"
2405 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2406
2407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2408 msgid "_Width:"
2409 msgstr "_Amplada:"
2410
2411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2412 msgid "_Height:"
2413 msgstr "_Alçada:"
2414
2415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2416 msgid "Paper Size"
2417 msgstr "Grandària del paper"
2418
2419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2420 msgid "_Top:"
2421 msgstr "_Superior:"
2422
2423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2424 msgid "_Bottom:"
2425 msgstr "_Inferior:"
2426
2427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2428 msgid "_Left:"
2429 msgstr "_Esquerre:"
2430
2431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2432 msgid "_Right:"
2433 msgstr "_Dret:"
2434
2435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2436 msgid "Paper Margins"
2437 msgstr "Marges del paper"
2438
2439 # FIXME
2440 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2441 msgid "Up Path"
2442 msgstr "Amunt"
2443
2444 # FIXME
2445 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2446 msgid "Down Path"
2447 msgstr "Avall"
2448
2449 #: gtk/gtkpathbar.c:1367
2450 msgid "File System Root"
2451 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2452
2453 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2454 msgid "Not available"
2455 msgstr "No està disponible"
2456
2457 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2458 msgid "_Save in folder:"
2459 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2460
2461 #. translators: this string is the default job title for print
2462 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2463 #. * by the job number.
2464 #.
2465 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2466 #, c-format
2467 msgid "%s job #%d"
2468 msgstr "%s treball #%d"
2469
2470 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2471 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2472 msgid "print operation status|Initial state"
2473 msgstr "Estat inicial"
2474
2475 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2476 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2477 msgid "print operation status|Preparing to print"
2478 msgstr "Preparant per a imprimir"
2479
2480 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2482 msgid "print operation status|Generating data"
2483 msgstr "Generant les dades"
2484
2485 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2486 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2487 msgid "print operation status|Sending data"
2488 msgstr "Enviant les dades"
2489
2490 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2491 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2492 msgid "print operation status|Waiting"
2493 msgstr "Esperant"
2494
2495 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2496 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2497 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2498 msgstr "Blocat en un problema"
2499
2500 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2502 msgid "print operation status|Printing"
2503 msgstr "Imprimint"
2504
2505 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2507 msgid "print operation status|Finished"
2508 msgstr "Finalitzat"
2509
2510 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2512 msgid "print operation status|Finished with error"
2513 msgstr "Finalitzat amb error"
2514
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2516 #, c-format
2517 msgid "Preparing %d"
2518 msgstr "S'està preparant %d"
2519
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2521 #, c-format
2522 msgid "Preparing"
2523 msgstr "S'està preparant"
2524
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2526 #, c-format
2527 msgid "Printing %d"
2528 msgstr "S'està imprimint %d"
2529
2530 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2531 #, c-format
2532 msgid "Error launching preview"
2533 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2534
2535 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2536 #, c-format
2537 msgid "Error printing"
2538 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2539
2540 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2541 msgid "Application"
2542 msgstr "Aplicació"
2543
2544 # Connectada? (josep)
2545 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2546 msgid "Printer offline"
2547 msgstr "La impressora no està en línia"
2548
2549 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2550 msgid "Out of paper"
2551 msgstr "No hi ha paper"
2552
2553 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2554 msgid "Paused"
2555 msgstr "En pausa"
2556
2557 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2558 msgid "Need user intervention"
2559 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2560
2561 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2562 msgid "Custom size"
2563 msgstr "Grandària personalitzada"
2564
2565 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2567 #, c-format
2568 msgid "Not enough free memory"
2569 msgstr "No hi ha prou memòria"
2570
2571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2572 #, c-format
2573 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2574 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2575
2576 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2577 #, c-format
2578 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2579 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2580
2581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2582 #, c-format
2583 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2584 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2585
2586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2587 #, c-format
2588 msgid "Unspecified error"
2589 msgstr "Error no especificat"
2590
2591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2592 #, c-format
2593 msgid "Error from StartDoc"
2594 msgstr "Error de StartDoc"
2595
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1510
2597 msgid "Printer"
2598 msgstr "Impressora"
2599
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1518
2601 msgid "Location"
2602 msgstr "Ubicació"
2603
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1527
2605 msgid "Status"
2606 msgstr "Estat"
2607
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1549
2609 #, fuzzy
2610 msgid "Range"
2611 msgstr "Ra_ng"
2612
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2614 #, fuzzy
2615 msgid "_All Pages"
2616 msgstr "Tots els fulls"
2617
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1560
2619 #, fuzzy
2620 msgid "C_urrent Page"
2621 msgstr "Act_ual"
2622
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2624 #, fuzzy
2625 msgid "Pag_es:"
2626 msgstr "Llocs"
2627
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1570
2629 msgid ""
2630 "Specify one or more page ranges,\n"
2631 " e.g. 1-3,7,11"
2632 msgstr ""
2633 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2634 "p.ex. 1-3,7,11"
2635
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1589
2637 msgid "Copies"
2638 msgstr "Còpies"
2639
2640 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1594
2642 msgid "Copie_s:"
2643 msgstr "Còpie_s:"
2644
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2646 msgid "C_ollate"
2647 msgstr "C_ompagina"
2648
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1620
2650 msgid "_Reverse"
2651 msgstr "Inve_rtix"
2652
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1637
2654 msgid "General"
2655 msgstr "General"
2656
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
2658 msgid "Layout"
2659 msgstr "Disposició"
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2042
2662 msgid "Pages per _side:"
2663 msgstr "Pàgines per _cara:"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2058
2666 msgid "T_wo-sided:"
2667 msgstr "_Doble cara:"
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
2670 msgid "_Only print:"
2671 msgstr "N_omés imprimix:"
2672
2673 #. In enum order
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2088
2675 msgid "All sheets"
2676 msgstr "Tots els fulls"
2677
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
2679 msgid "Even sheets"
2680 msgstr "Fulls parells"
2681
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2090
2683 msgid "Odd sheets"
2684 msgstr "Fulls senars"
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2093
2687 msgid "Sc_ale:"
2688 msgstr "Esc_ala:"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2120
2691 msgid "Paper"
2692 msgstr "Paper"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2695 msgid "Paper _type:"
2696 msgstr "_Tipus de paper:"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
2699 msgid "Paper _source:"
2700 msgstr "Font del pape_r:"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2703 msgid "Output t_ray:"
2704 msgstr "Safata de so_rtida:"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2707 msgid "Job Details"
2708 msgstr "Detalls del treball"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2711 msgid "Pri_ority:"
2712 msgstr "Pri_oritat:"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
2715 msgid "_Billing info:"
2716 msgstr "Informació de _facturació:"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2719 msgid "Print Document"
2720 msgstr "Imprimix el document"
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2723 msgid "_Now"
2724 msgstr "A_ra"
2725
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2727 msgid "A_t:"
2728 msgstr "_a:"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2731 msgid "On _hold"
2732 msgstr "En es_pera"
2733
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2735 msgid "Add Cover Page"
2736 msgstr "Afig pàgina de coberta"
2737
2738 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2740 msgid "Be_fore:"
2741 msgstr "A_bans:"
2742
2743 # Possiblement "després de" (josep)
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2312
2745 msgid "_After:"
2746 msgstr "_Després:"
2747
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2327
2749 msgid "Job"
2750 msgstr "Treball"
2751
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2393
2753 msgid "Advanced"
2754 msgstr "Avançat"
2755
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2428
2757 msgid "Image Quality"
2758 msgstr "Qualitat de la imatge"
2759
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2431
2761 msgid "Color"
2762 msgstr "Color"
2763
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
2765 msgid "Finishing"
2766 msgstr "Acabaments"
2767
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2769 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2770 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2771
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2467
2773 msgid "Print"
2774 msgstr "Imprimix"
2775
2776 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2777 msgid "Group"
2778 msgstr "Grup"
2779
2780 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2781 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2782 msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany este grup."
2783
2784 #: gtk/gtkrc.c:2872
2785 #, c-format
2786 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2787 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2788
2789 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2790 #, c-format
2791 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2792 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2793
2794 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2795 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:554 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:562
2796 #, c-format
2797 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2798 msgstr "Esta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2799
2800 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456
2801 msgid "Select which type of documents are shown"
2802 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2803
2804 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1098 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135
2805 #, c-format
2806 msgid "No item for URI '%s' found"
2807 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
2808
2809 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1262
2810 msgid "Untitled filter"
2811 msgstr "Filtre sense títol"
2812
2813 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1615
2814 msgid "Could not remove item"
2815 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2816
2817 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2818 msgid "Could not clear list"
2819 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2820
2821 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1742
2822 msgid "Copy _Location"
2823 msgstr "Copia la _ubicació"
2824
2825 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1755
2826 msgid "_Remove From List"
2827 msgstr "Sup_rimix de la llista"
2828
2829 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1764
2830 msgid "_Clear List"
2831 msgstr "_Neteja la llista"
2832
2833 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2834 msgid "Show _Private Resources"
2835 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2836
2837 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2838 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2839 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2840 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2841 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2842 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2843 #. * right place when idly populating the menu in case the
2844 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2845 #. * recent chooser menu widget.
2846 #.
2847 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2848 msgid "No items found"
2849 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2850
2851 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:474 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:530
2852 #, c-format
2853 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2854 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2855
2856 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:741
2857 #, c-format
2858 msgid "Open '%s'"
2859 msgstr "Obri «%s»"
2860
2861 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:771
2862 msgid "Unknown item"
2863 msgstr "Element desconegut"
2864
2865 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2866 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2867 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2868 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2869 #. *
2870 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2871 #.
2872 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2873 #, c-format
2874 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2875 msgstr "_%d. %s"
2876
2877 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2878 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2879 #. *
2880 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2881 #.
2882 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
2883 #, c-format
2884 msgid "recent menu label|%d. %s"
2885 msgstr "%d. %s"
2886
2887 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2888 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2889 #, c-format
2890 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2891 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2892
2893 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2894 #: gtk/gtkstock.c:288
2895 msgid "Information"
2896 msgstr "Informació"
2897
2898 #: gtk/gtkstock.c:289
2899 msgid "Warning"
2900 msgstr "Avís"
2901
2902 #: gtk/gtkstock.c:290
2903 msgid "Error"
2904 msgstr "Error"
2905
2906 #: gtk/gtkstock.c:291
2907 msgid "Question"
2908 msgstr "Pregunta"
2909
2910 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2911 #. * need the mnemonics to be rationalized
2912 #.
2913 #: gtk/gtkstock.c:296
2914 msgid "_About"
2915 msgstr "_Quant a"
2916
2917 #: gtk/gtkstock.c:298
2918 msgid "_Apply"
2919 msgstr "_Aplica"
2920
2921 #: gtk/gtkstock.c:299
2922 msgid "_Bold"
2923 msgstr "_Negreta"
2924
2925 #
2926 #: gtk/gtkstock.c:300
2927 msgid "_Cancel"
2928 msgstr "_Cancel·la"
2929
2930 #
2931 #: gtk/gtkstock.c:301
2932 msgid "_CD-Rom"
2933 msgstr "_CD-ROM"
2934
2935 #: gtk/gtkstock.c:302
2936 msgid "_Clear"
2937 msgstr "_Neteja"
2938
2939 #: gtk/gtkstock.c:303
2940 msgid "_Close"
2941 msgstr "_Tanca"
2942
2943 #: gtk/gtkstock.c:304
2944 msgid "C_onnect"
2945 msgstr "C_onnecta"
2946
2947 #: gtk/gtkstock.c:305
2948 msgid "_Convert"
2949 msgstr "_Convertix"
2950
2951 #: gtk/gtkstock.c:306
2952 msgid "_Copy"
2953 msgstr "_Copia"
2954
2955 #: gtk/gtkstock.c:307
2956 msgid "Cu_t"
2957 msgstr "Re_talla"
2958
2959 #: gtk/gtkstock.c:308
2960 msgid "_Delete"
2961 msgstr "_Suprimix"
2962
2963 #: gtk/gtkstock.c:309
2964 msgid "_Discard"
2965 msgstr "_Descarta"
2966
2967 #: gtk/gtkstock.c:310
2968 msgid "_Disconnect"
2969 msgstr "_Desconnecta"
2970
2971 #: gtk/gtkstock.c:311
2972 msgid "_Execute"
2973 msgstr "_Executa"
2974
2975 #: gtk/gtkstock.c:312
2976 msgid "_Edit"
2977 msgstr "_Edita"
2978
2979 #: gtk/gtkstock.c:313
2980 msgid "_Find"
2981 msgstr "_Cerca"
2982
2983 #: gtk/gtkstock.c:314
2984 msgid "Find and _Replace"
2985 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2986
2987 #: gtk/gtkstock.c:315
2988 msgid "_Floppy"
2989 msgstr "_Disquet"
2990
2991 #: gtk/gtkstock.c:316
2992 msgid "_Fullscreen"
2993 msgstr "_Pantalla sencera"
2994
2995 #: gtk/gtkstock.c:317
2996 msgid "_Leave Fullscreen"
2997 msgstr "_Surt de la pantalla sencera"
2998
2999 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3000 #: gtk/gtkstock.c:319
3001 msgid "Navigation|_Bottom"
3002 msgstr "_Inferior"
3003
3004 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3005 #: gtk/gtkstock.c:321
3006 msgid "Navigation|_First"
3007 msgstr "_Primer"
3008
3009 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3010 #: gtk/gtkstock.c:323
3011 msgid "Navigation|_Last"
3012 msgstr "_Últim"
3013
3014 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3015 #: gtk/gtkstock.c:325
3016 msgid "Navigation|_Top"
3017 msgstr "_Superior"
3018
3019 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3020 #: gtk/gtkstock.c:327
3021 msgid "Navigation|_Back"
3022 msgstr "_Endarrere"
3023
3024 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3025 #: gtk/gtkstock.c:329
3026 msgid "Navigation|_Down"
3027 msgstr "_Avall"
3028
3029 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3030 #: gtk/gtkstock.c:331
3031 msgid "Navigation|_Forward"
3032 msgstr "E_ndavant"
3033
3034 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3035 #: gtk/gtkstock.c:333
3036 msgid "Navigation|_Up"
3037 msgstr "A_munt"
3038
3039 #: gtk/gtkstock.c:334
3040 msgid "_Harddisk"
3041 msgstr "_Disc dur"
3042
3043 #
3044 #: gtk/gtkstock.c:335
3045 msgid "_Help"
3046 msgstr "A_juda"
3047
3048 #: gtk/gtkstock.c:336
3049 msgid "_Home"
3050 msgstr "_Inici"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:337
3053 msgid "Increase Indent"
3054 msgstr "Augmenta el sagnat"
3055
3056 #: gtk/gtkstock.c:338
3057 msgid "Decrease Indent"
3058 msgstr "Disminuix el sagnat"
3059
3060 #: gtk/gtkstock.c:339
3061 msgid "_Index"
3062 msgstr "Índe_x"
3063
3064 #: gtk/gtkstock.c:340
3065 msgid "_Information"
3066 msgstr "_Informació"
3067
3068 #: gtk/gtkstock.c:341
3069 msgid "_Italic"
3070 msgstr "_Itàlica"
3071
3072 #: gtk/gtkstock.c:342
3073 msgid "_Jump to"
3074 msgstr "_Vés a"
3075
3076 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3077 #: gtk/gtkstock.c:344
3078 msgid "Justify|_Center"
3079 msgstr "_Centra"
3080
3081 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3082 #: gtk/gtkstock.c:346
3083 msgid "Justify|_Fill"
3084 msgstr "Em_plena"
3085
3086 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3087 #: gtk/gtkstock.c:348
3088 msgid "Justify|_Left"
3089 msgstr "_Esquerre"
3090
3091 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3092 #: gtk/gtkstock.c:350
3093 msgid "Justify|_Right"
3094 msgstr "_Dreta"
3095
3096 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3097 #: gtk/gtkstock.c:353
3098 msgid "Media|_Forward"
3099 msgstr "E_ndavant"
3100
3101 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3102 #: gtk/gtkstock.c:355
3103 msgid "Media|_Next"
3104 msgstr "_Següent"
3105
3106 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3107 #: gtk/gtkstock.c:357
3108 msgid "Media|P_ause"
3109 msgstr "P_ausa"
3110
3111 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3112 #: gtk/gtkstock.c:359
3113 msgid "Media|_Play"
3114 msgstr "Re_produix"
3115
3116 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3117 #: gtk/gtkstock.c:361
3118 msgid "Media|Pre_vious"
3119 msgstr "An_terior"
3120
3121 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3122 #: gtk/gtkstock.c:363
3123 msgid "Media|_Record"
3124 msgstr "En_registra"
3125
3126 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3127 #: gtk/gtkstock.c:365
3128 msgid "Media|R_ewind"
3129 msgstr "R_ebobina"
3130
3131 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3132 #: gtk/gtkstock.c:367
3133 msgid "Media|_Stop"
3134 msgstr "_Atura"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:368
3137 msgid "_Network"
3138 msgstr "_Xarxa"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:369
3141 msgid "_New"
3142 msgstr "_Nou"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:370
3145 msgid "_No"
3146 msgstr "_No"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:371
3149 msgid "_OK"
3150 msgstr "_D'acord"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:372
3153 msgid "_Open"
3154 msgstr "_Obri"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:373
3157 msgid "Landscape"
3158 msgstr "Apaïsat"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:374
3161 msgid "Portrait"
3162 msgstr "Vertical"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:375
3165 msgid "Reverse landscape"
3166 msgstr "Apaïsat del revés"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:376
3169 msgid "Reverse portrait"
3170 msgstr "Vertical del revés"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:377
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Page Set_up"
3175 msgstr "Configuració de la pàgina"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:378
3178 msgid "_Paste"
3179 msgstr "_Enganxa"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:379
3182 msgid "_Preferences"
3183 msgstr "_Preferències"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:380
3186 msgid "_Print"
3187 msgstr "_Imprimix"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:381
3190 msgid "Print Pre_view"
3191 msgstr "Pre_visualitza la impressió"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:382
3194 msgid "_Properties"
3195 msgstr "_Propietats"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:383
3198 msgid "_Quit"
3199 msgstr "I_x"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:384
3202 msgid "_Redo"
3203 msgstr "_Refés"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:385
3206 msgid "_Refresh"
3207 msgstr "_Actualitza"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:387
3210 msgid "_Revert"
3211 msgstr "_Restaura"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:388
3214 msgid "_Save"
3215 msgstr "A_lça"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:389
3218 msgid "Save _As"
3219 msgstr "_Anomena i alça"
3220
3221 #: gtk/gtkstock.c:390
3222 msgid "Select _All"
3223 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3224
3225 #: gtk/gtkstock.c:391
3226 msgid "_Color"
3227 msgstr "_Color"
3228
3229 #: gtk/gtkstock.c:392
3230 msgid "_Font"
3231 msgstr "_Tipus de lletra"
3232
3233 #: gtk/gtkstock.c:393
3234 msgid "_Ascending"
3235 msgstr "_Ascendent"
3236
3237 #: gtk/gtkstock.c:394
3238 msgid "_Descending"
3239 msgstr "_Descendent"
3240
3241 #: gtk/gtkstock.c:395
3242 msgid "_Spell Check"
3243 msgstr "_Revisa l'ortografia"
3244
3245 #: gtk/gtkstock.c:396
3246 msgid "_Stop"
3247 msgstr "_Atura"
3248
3249 #: gtk/gtkstock.c:397
3250 msgid "_Strikethrough"
3251 msgstr "_Ratlla"
3252
3253 #: gtk/gtkstock.c:398
3254 msgid "_Undelete"
3255 msgstr "Rec_upera"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:399
3258 msgid "_Underline"
3259 msgstr "S_ubratlla"
3260
3261 #: gtk/gtkstock.c:400
3262 msgid "_Undo"
3263 msgstr "_Desfés"
3264
3265 #: gtk/gtkstock.c:401
3266 msgid "_Yes"
3267 msgstr "_Sí"
3268
3269 #: gtk/gtkstock.c:402
3270 msgid "_Normal Size"
3271 msgstr "Grandària _normal"
3272
3273 #: gtk/gtkstock.c:403
3274 msgid "Best _Fit"
3275 msgstr "Millor a_just"
3276
3277 #: gtk/gtkstock.c:404
3278 msgid "Zoom _In"
3279 msgstr "_Amplia"
3280
3281 #: gtk/gtkstock.c:405
3282 msgid "Zoom _Out"
3283 msgstr "_Reduïx"
3284
3285 # FIXME
3286 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3287 #, c-format
3288 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3289 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3290
3291 # FIXME
3292 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3293 #, c-format
3294 msgid "No deserialize function found for format %s"
3295 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3296
3297 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3298 #, c-format
3299 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3300 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3301
3302 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3303 #, c-format
3304 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3305 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3306
3307 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3308 #, c-format
3309 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3310 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3311
3312 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3313 #, c-format
3314 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3315 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3316
3317 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3318 #, c-format
3319 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3320 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3321
3322 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3323 #, c-format
3324 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3325 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
3326
3327 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3328 #, c-format
3329 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3330 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3331
3332 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3333 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3334 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3335
3336 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3337 #, c-format
3338 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3339 msgstr ""
3340 "L'etiqueta «%s» no existix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3341
3342 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3343 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3344 #, c-format
3345 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3346 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3347
3348 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3349 #, c-format
3350 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3351 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3352
3353 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3354 #, c-format
3355 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3356 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3357
3358 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3362 msgstr ""
3363 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3364
3365 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3366 #, c-format
3367 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3368 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3369
3370 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3371 #, c-format
3372 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3373 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3374
3375 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3376 #, c-format
3377 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3378 msgstr "L'etiqueta «%s» té la propietat invàlida «%s»"
3379
3380 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3381 #, c-format
3382 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3383 msgstr ""
3384 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3385
3386 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3387 #, c-format
3388 msgid "A <%s> element has already been specified"
3389 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3390
3391 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3392 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3393 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3394
3395 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3396 #, c-format
3397 msgid "Serialized data is malformed"
3398 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3399
3400 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3404 msgstr ""
3405 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3406 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3407
3408 #: gtk/gtktextutil.c:60
3409 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3410 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3411
3412 #: gtk/gtktextutil.c:61
3413 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3414 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3415
3416 #: gtk/gtktextutil.c:62
3417 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3418 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3419
3420 #: gtk/gtktextutil.c:63
3421 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3422 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3423
3424 #: gtk/gtktextutil.c:64
3425 msgid "LRO Left-to-right _override"
3426 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3427
3428 #: gtk/gtktextutil.c:65
3429 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3430 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3431
3432 #: gtk/gtktextutil.c:66
3433 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3434 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3435
3436 #: gtk/gtktextutil.c:67
3437 msgid "ZWS _Zero width space"
3438 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3439
3440 #: gtk/gtktextutil.c:68
3441 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3442 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3443
3444 #: gtk/gtktextutil.c:69
3445 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3446 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3447
3448 #: gtk/gtkthemes.c:71
3449 #, c-format
3450 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3451 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3452
3453 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3454 msgid "--- No Tip ---"
3455 msgstr "-- Cap consell --"
3456
3457 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3458 #, c-format
3459 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3460 msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
3461
3462 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3463 #, c-format
3464 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3465 msgstr ""
3466 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3467
3468 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3469 #, c-format
3470 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3471 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3472
3473 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3474 msgid "Empty"
3475 msgstr "Buit"
3476
3477 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3478 msgid "Volume"
3479 msgstr "Volum"
3480
3481 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3482 msgid "Volume Down"
3483 msgstr "Abaixa el volum"
3484
3485 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3486 msgid "Volume Up"
3487 msgstr "Apuja el volum"
3488
3489 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3490 msgid "Muted"
3491 msgstr "Silencia"
3492
3493 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3494 msgid "Full Volume"
3495 msgstr "Volum al màxim"
3496
3497 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3498 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3499 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3500 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3501 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3502 #. * part in the translation!
3503 #.
3504 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3505 #, c-format
3506 msgid "volume percentage|%d %%"
3507 msgstr "%d %%"
3508
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3511 msgid "paper size|asme_f"
3512 msgstr "asme_f"
3513
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3516 msgid "paper size|A0x2"
3517 msgstr "A0x2"
3518
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3521 msgid "paper size|A0"
3522 msgstr "A0"
3523
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3526 msgid "paper size|A0x3"
3527 msgstr "A0x3"
3528
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3531 msgid "paper size|A1"
3532 msgstr "A1"
3533
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3536 msgid "paper size|A10"
3537 msgstr "A10"
3538
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3541 msgid "paper size|A1x3"
3542 msgstr "A1x3"
3543
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3546 msgid "paper size|A1x4"
3547 msgstr "A1x4"
3548
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3551 msgid "paper size|A2"
3552 msgstr "A2"
3553
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3556 msgid "paper size|A2x3"
3557 msgstr "A2x3"
3558
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3561 msgid "paper size|A2x4"
3562 msgstr "A2x4"
3563
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3566 msgid "paper size|A2x5"
3567 msgstr "A2x5"
3568
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3571 msgid "paper size|A3"
3572 msgstr "A3"
3573
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3576 msgid "paper size|A3 Extra"
3577 msgstr "A3 extra"
3578
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3581 msgid "paper size|A3x3"
3582 msgstr "A3x3"
3583
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3586 msgid "paper size|A3x4"
3587 msgstr "A3x4"
3588
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3591 msgid "paper size|A3x5"
3592 msgstr "A3x5"
3593
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3596 msgid "paper size|A3x6"
3597 msgstr "A3x6"
3598
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3601 msgid "paper size|A3x7"
3602 msgstr "A3x7"
3603
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3606 msgid "paper size|A4"
3607 msgstr "A4"
3608
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3611 msgid "paper size|A4 Extra"
3612 msgstr "A4 extra"
3613
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3616 msgid "paper size|A4 Tab"
3617 msgstr "A4 tab"
3618
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3621 msgid "paper size|A4x3"
3622 msgstr "A4x3"
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3626 msgid "paper size|A4x4"
3627 msgstr "A4x4"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3631 msgid "paper size|A4x5"
3632 msgstr "A4x5"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3636 msgid "paper size|A4x6"
3637 msgstr "A4x6"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3641 msgid "paper size|A4x7"
3642 msgstr "A4x7"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3646 msgid "paper size|A4x8"
3647 msgstr "A4x8"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3651 msgid "paper size|A4x9"
3652 msgstr "A4x9"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3656 msgid "paper size|A5"
3657 msgstr "A5"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3661 msgid "paper size|A5 Extra"
3662 msgstr "A5 extra"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3666 msgid "paper size|A6"
3667 msgstr "A6"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3671 msgid "paper size|A7"
3672 msgstr "A7"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3676 msgid "paper size|A8"
3677 msgstr "A8"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3681 msgid "paper size|A9"
3682 msgstr "A9"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3686 msgid "paper size|B0"
3687 msgstr "B0"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3691 msgid "paper size|B1"
3692 msgstr "B1"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3696 msgid "paper size|B10"
3697 msgstr "B10"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3701 msgid "paper size|B2"
3702 msgstr "B2"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3706 msgid "paper size|B3"
3707 msgstr "B3"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3711 msgid "paper size|B4"
3712 msgstr "B4"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3716 msgid "paper size|B5"
3717 msgstr "B5"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3721 msgid "paper size|B5 Extra"
3722 msgstr "B5 extra"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3726 msgid "paper size|B6"
3727 msgstr "B6"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3731 msgid "paper size|B6/C4"
3732 msgstr "B6/C4"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3736 msgid "paper size|B7"
3737 msgstr "B7"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3741 msgid "paper size|B8"
3742 msgstr "B8"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3746 msgid "paper size|B9"
3747 msgstr "B9"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3751 msgid "paper size|C0"
3752 msgstr "C0"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3756 msgid "paper size|C1"
3757 msgstr "C1"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3761 msgid "paper size|C10"
3762 msgstr "C10"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3766 msgid "paper size|C2"
3767 msgstr "C2"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3771 msgid "paper size|C3"
3772 msgstr "C3"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3776 msgid "paper size|C4"
3777 msgstr "C4"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3781 msgid "paper size|C5"
3782 msgstr "C5"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3786 msgid "paper size|C6"
3787 msgstr "C6"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3791 msgid "paper size|C6/C5"
3792 msgstr "C6/C5"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3796 msgid "paper size|C7"
3797 msgstr "C7"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3801 msgid "paper size|C7/C6"
3802 msgstr "C7/C6"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3806 msgid "paper size|C8"
3807 msgstr "C8"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3811 msgid "paper size|C9"
3812 msgstr "C9"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3816 msgid "paper size|DL Envelope"
3817 msgstr "Sobre DL"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3821 msgid "paper size|RA0"
3822 msgstr "RA0"
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3826 msgid "paper size|RA1"
3827 msgstr "RA1"
3828
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3831 msgid "paper size|RA2"
3832 msgstr "RA2"
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3836 msgid "paper size|SRA0"
3837 msgstr "SRA0"
3838
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3841 msgid "paper size|SRA1"
3842 msgstr "SRA1"
3843
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3846 msgid "paper size|SRA2"
3847 msgstr "SRA2"
3848
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3851 msgid "paper size|JB0"
3852 msgstr "JB0"
3853
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3856 msgid "paper size|JB1"
3857 msgstr "JB1"
3858
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3861 msgid "paper size|JB10"
3862 msgstr "JB10"
3863
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3866 msgid "paper size|JB2"
3867 msgstr "JB2"
3868
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3871 msgid "paper size|JB3"
3872 msgstr "JB3"
3873
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3876 msgid "paper size|JB4"
3877 msgstr "JB4"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3881 msgid "paper size|JB5"
3882 msgstr "JB5"
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3886 msgid "paper size|JB6"
3887 msgstr "JB6"
3888
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3891 msgid "paper size|JB7"
3892 msgstr "JB7"
3893
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3896 msgid "paper size|JB8"
3897 msgstr "JB8"
3898
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3901 msgid "paper size|JB9"
3902 msgstr "JB9"
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3906 msgid "paper size|jis exec"
3907 msgstr "jis exec"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3911 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3912 msgstr "Sobre Choukei 2"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3916 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3917 msgstr "Sobre Choukei 3"
3918
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3921 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3922 msgstr "Sobre Choukei 4"
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3926 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3927 msgstr "hagaki (postal)"
3928
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3931 msgid "paper size|kahu Envelope"
3932 msgstr "Sobre kahu"
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3936 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3937 msgstr "Sobre kahu2"
3938
3939 # FIXME
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3942 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3943 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3947 msgid "paper size|you4 Envelope"
3948 msgstr "Sobre you4"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3952 msgid "paper size|10x11"
3953 msgstr "10x11"
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3957 msgid "paper size|10x13"
3958 msgstr "10x13"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3962 msgid "paper size|10x14"
3963 msgstr "10x14"
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3967 msgid "paper size|10x15"
3968 msgstr "10x15"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3972 msgid "paper size|11x12"
3973 msgstr "11x12"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3977 msgid "paper size|11x15"
3978 msgstr "11x15"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3982 msgid "paper size|12x19"
3983 msgstr "12x19"
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3987 msgid "paper size|5x7"
3988 msgstr "5x7"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3992 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3993 msgstr "Sobre 6x9"
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3997 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3998 msgstr "Sobre 7x9"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4002 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4003 msgstr "Sobre 9x11"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4007 msgid "paper size|a2 Envelope"
4008 msgstr "Sobre a2"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4012 msgid "paper size|Arch A"
4013 msgstr "Arch A"
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4017 msgid "paper size|Arch B"
4018 msgstr "Arch B"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4022 msgid "paper size|Arch C"
4023 msgstr "Arch C"
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4027 msgid "paper size|Arch D"
4028 msgstr "Arch D"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4032 msgid "paper size|Arch E"
4033 msgstr "Arch E"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4037 msgid "paper size|b-plus"
4038 msgstr "b-plus"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4042 msgid "paper size|c"
4043 msgstr "c"
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4047 msgid "paper size|c5 Envelope"
4048 msgstr "Sobre c5"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4052 msgid "paper size|d"
4053 msgstr "d"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4057 msgid "paper size|e"
4058 msgstr "e"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4062 msgid "paper size|edp"
4063 msgstr "edp"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4067 msgid "paper size|European edp"
4068 msgstr "edp europeu"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4072 msgid "paper size|Executive"
4073 msgstr "Executiu"
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4077 msgid "paper size|f"
4078 msgstr "f"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4082 msgid "paper size|FanFold European"
4083 msgstr "Paper continu europeu"
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4087 msgid "paper size|FanFold US"
4088 msgstr "Paper continu americà"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4092 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4093 msgstr "Paper continu alemany legal"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4097 msgid "paper size|Government Legal"
4098 msgstr "Legal govern"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4102 msgid "paper size|Government Letter"
4103 msgstr "Letter govern"
4104
4105 # FIXME
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4108 msgid "paper size|Index 3x5"
4109 msgstr "Índex 3x5"
4110
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4113 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4114 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4115
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4118 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4119 msgstr "Índex 4x6 ext"
4120
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4123 msgid "paper size|Index 5x8"
4124 msgstr "Índex 5x8"
4125
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4128 msgid "paper size|Invoice"
4129 msgstr "Factura"
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4133 msgid "paper size|Tabloid"
4134 msgstr "Tabloide"
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4138 msgid "paper size|US Legal"
4139 msgstr "US Legal"
4140
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4143 msgid "paper size|US Legal Extra"
4144 msgstr "US Legal extra"
4145
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4148 msgid "paper size|US Letter"
4149 msgstr "US Letter"
4150
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4153 msgid "paper size|US Letter Extra"
4154 msgstr "US Letter extra"
4155
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4158 msgid "paper size|US Letter Plus"
4159 msgstr "US Letter plus"
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4163 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4164 msgstr "Sobre Monarch"
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4168 msgid "paper size|#10 Envelope"
4169 msgstr "Sobre #10"
4170
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4173 msgid "paper size|#11 Envelope"
4174 msgstr "Sobre #11"
4175
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4178 msgid "paper size|#12 Envelope"
4179 msgstr "Sobre #12"
4180
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4183 msgid "paper size|#14 Envelope"
4184 msgstr "Sobre #14"
4185
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4188 msgid "paper size|#9 Envelope"
4189 msgstr "Sobre #9"
4190
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4193 msgid "paper size|Personal Envelope"
4194 msgstr "Sobre personal"
4195
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4198 msgid "paper size|Quarto"
4199 msgstr "En quart"
4200
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4203 msgid "paper size|Super A"
4204 msgstr "Súper A"
4205
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4208 msgid "paper size|Super B"
4209 msgstr "Súper B"
4210
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4213 msgid "paper size|Wide Format"
4214 msgstr "Format ample"
4215
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4218 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4219 msgstr "Dai-pa-kai"
4220
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4223 msgid "paper size|Folio"
4224 msgstr "Foli"
4225
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4228 msgid "paper size|Folio sp"
4229 msgstr "Foli sp"
4230
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4233 msgid "paper size|Invite Envelope"
4234 msgstr "Sobre d'invitació"
4235
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4238 msgid "paper size|Italian Envelope"
4239 msgstr "Sobre italià"
4240
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4243 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4244 msgstr "juuro-ku-kai"
4245
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4248 msgid "paper size|pa-kai"
4249 msgstr "pa-kai"
4250
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4253 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4254 msgstr "Sobre Postfix"
4255
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4258 msgid "paper size|Small Photo"
4259 msgstr "Foto petita"
4260
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4263 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4264 msgstr "Sobre prc1"
4265
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4268 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4269 msgstr "Sobre prc10"
4270
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4273 msgid "paper size|prc 16k"
4274 msgstr "prc 16k"
4275
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4278 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4279 msgstr "Sobre prc2"
4280
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4283 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4284 msgstr "Sobre prc3"
4285
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4288 msgid "paper size|prc 32k"
4289 msgstr "prc 32k"
4290
4291 #. translators, strip everything up to the first |
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4293 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4294 msgstr "Sobre prc4"
4295
4296 #. translators, strip everything up to the first |
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4298 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4299 msgstr "Sobre prc5"
4300
4301 #. translators, strip everything up to the first |
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4303 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4304 msgstr "Sobre prc6"
4305
4306 #. translators, strip everything up to the first |
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4308 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4309 msgstr "Sobre prc7"
4310
4311 #. translators, strip everything up to the first |
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4313 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4314 msgstr "Sobre prc8"
4315
4316 #. translators, strip everything up to the first |
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4318 msgid "paper size|ROC 16k"
4319 msgstr "ROC 16k"
4320
4321 #. translators, strip everything up to the first |
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4323 msgid "paper size|ROC 8k"
4324 msgstr "ROC 8k"
4325
4326 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4327 #, c-format
4328 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4329 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4330
4331 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4332 #, c-format
4333 msgid "Failed to write header\n"
4334 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4335
4336 # FIXME
4337 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4338 #, c-format
4339 msgid "Failed to write hash table\n"
4340 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4341
4342 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4343 #, c-format
4344 msgid "Failed to write folder index\n"
4345 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4346
4347 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4348 #, c-format
4349 msgid "Failed to rewrite header\n"
4350 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4351
4352 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4353 #, c-format
4354 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4355 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4356
4357 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4358 #, c-format
4359 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4360 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4361
4362 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4363 #, c-format
4364 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4365 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4366
4367 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4368 #, c-format
4369 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4370 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4371
4372 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4373 #, c-format
4374 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4375 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4376
4377 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4378 #, c-format
4379 msgid "Cache file created successfully.\n"
4380 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4381
4382 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4383 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4384 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4385
4386 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4387 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4388 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4389
4390 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4391 msgid "Don't include image data in the cache"
4392 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4393
4394 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4395 msgid "Output a C header file"
4396 msgstr "Produix un fitxer de capçalera C"
4397
4398 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4399 msgid "Turn off verbose output"
4400 msgstr "Desactiva l'eixida detallada"
4401
4402 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4403 msgid "Validate existing icon cache"
4404 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4405
4406 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4407 #, c-format
4408 msgid "File not found: %s\n"
4409 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4410
4411 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4412 #, c-format
4413 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4414 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4415
4416 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4417 #, c-format
4418 msgid ""
4419 "No theme index file in '%s'.\n"
4420 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4421 msgstr ""
4422 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4423 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
4424 "theme-index.\n"
4425
4426 #. ID
4427 #: modules/input/imam-et.c:454
4428 msgid "Amharic (EZ+)"
4429 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4430
4431 # FIXME
4432 #. ID
4433 #: modules/input/imcedilla.c:91
4434 msgid "Cedilla"
4435 msgstr "Cedilla"
4436
4437 #. ID
4438 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4439 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4440 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4441
4442 #. ID
4443 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4444 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4445 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4446
4447 #. ID
4448 #: modules/input/imipa.c:145
4449 msgid "IPA"
4450 msgstr "IPA"
4451
4452 #. ID
4453 #: modules/input/immultipress.c:31
4454 msgid "Multipress"
4455 msgstr "Multipress"
4456
4457 #. ID
4458 #: modules/input/imthai.c:35
4459 msgid "Thai-Lao"
4460 msgstr "Thai-Lao"
4461
4462 #. ID
4463 #: modules/input/imti-er.c:453
4464 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4465 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4466
4467 #. ID
4468 #: modules/input/imti-et.c:453
4469 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4470 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4471
4472 #. ID
4473 #: modules/input/imviqr.c:244
4474 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4475 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4476
4477 #. ID
4478 #: modules/input/imxim.c:28
4479 msgid "X Input Method"
4480 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4481
4482 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4483 msgid "Two Sided"
4484 msgstr "Doble cara"
4485
4486 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4487 msgid "Paper Type"
4488 msgstr "Tipus de paper"
4489
4490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4491 msgid "Paper Source"
4492 msgstr "Font del paper"
4493
4494 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4495 msgid "Output Tray"
4496 msgstr "Safata d'eixida"
4497
4498 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4499 msgid "One Sided"
4500 msgstr "Una cara"
4501
4502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4503 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4504 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4505 msgid "Auto Select"
4506 msgstr "Selecció automàtica"
4507
4508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4510 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4511 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4512 msgid "Printer Default"
4513 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4514
4515 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4516 msgid "Urgent"
4517 msgstr "Urgent"
4518
4519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4520 msgid "High"
4521 msgstr "Alta"
4522
4523 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4524 msgid "Medium"
4525 msgstr "Mitjana"
4526
4527 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4528 msgid "Low"
4529 msgstr "Baixa"
4530
4531 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4532 msgid "None"
4533 msgstr "Cap"
4534
4535 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4536 msgid "Classified"
4537 msgstr "Classificat"
4538
4539 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4540 msgid "Confidential"
4541 msgstr "Confidencial"
4542
4543 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4544 msgid "Secret"
4545 msgstr "Secret"
4546
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4548 msgid "Standard"
4549 msgstr "Estàndard"
4550
4551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4552 msgid "Top Secret"
4553 msgstr "Alt secret"
4554
4555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4556 msgid "Unclassified"
4557 msgstr "Desclassificat"
4558
4559 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4560 #, c-format
4561 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4562 msgstr "Personalitzat %.2fx%.2f"
4563
4564 #. default filename used for print-to-file
4565 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4566 #, c-format
4567 msgid "output.%s"
4568 msgstr "eixida %s"
4569
4570 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4571 msgid "Print to File"
4572 msgstr "Imprimix a un fitxer"
4573
4574 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4575 msgid "PDF"
4576 msgstr "PDF"
4577
4578 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4579 msgid "Postscript"
4580 msgstr "Postscript"
4581
4582 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4583 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4584 msgid "Pages per _sheet:"
4585 msgstr "Pàgines per _full:"
4586
4587 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4588 msgid "File"
4589 msgstr "Fitxer"
4590
4591 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4592 msgid "_Output format"
4593 msgstr "F_ormat d'eixida"
4594
4595 # FIXME
4596 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4597 msgid "Print to LPR"
4598 msgstr "Imprimix a LPR"
4599
4600 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4601 msgid "Pages Per Sheet"
4602 msgstr "Pàgines per full"
4603
4604 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4605 msgid "Command Line"
4606 msgstr "Línia d'ordres"
4607
4608 #. default filename used for print-to-test
4609 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4610 #, c-format
4611 msgid "test-output.%s"
4612 msgstr "prova-de-eixida.%s"
4613
4614 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4615 msgid "Print to Test Printer"
4616 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
4617
4618 #: tests/testfilechooser.c:205
4619 #, c-format
4620 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4621 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
4622
4623 #~ msgid "Default"
4624 #~ msgstr "Predeterminat"
4625
4626 #~ msgid "Print Pages"
4627 #~ msgstr "Imprimeix les pàgines"
4628
4629 #~ msgid "_All"
4630 #~ msgstr "_Totes"
4631
4632 #~ msgid "Today"
4633 #~ msgstr "Avui"
4634
4635 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4636 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
4637
4638 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4639 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
4640
4641 #~ msgid ""
4642 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4643 #~ "element \"%s\" instead"
4644 #~ msgstr ""
4645 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
4646 #~ "trobat el de l'element «%s»"
4647
4648 #~ msgid ""
4649 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4650 #~ "instead"
4651 #~ msgstr ""
4652 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
4653 #~ "trobat «%s»"
4654
4655 #~ msgid ""
4656 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4657 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
4658
4659 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4660 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s"
4661
4662 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4663 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
4664
4665 #~ msgid "Thai (Broken)"
4666 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
4667
4668 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4669 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
4670
4671 #~ msgid ""
4672 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4673 #~ "%s"
4674 #~ msgstr ""
4675 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
4676 #~ "%s"
4677
4678 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4679 #~ msgstr ""
4680 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
4681
4682 #~ msgid ""
4683 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4684 #~ "%s"
4685 #~ msgstr ""
4686 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
4687 #~ "%s"
4688
4689 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4690 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
4691
4692 #~ msgid ""
4693 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4694 #~ msgstr ""
4695 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
4696 #~ "fitxer"
4697
4698 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4699 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
4700
4701 #~ msgid "Select All"
4702 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
4703
4704 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4705 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
4706
4707 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4708 #~ msgstr ""
4709 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
4710 #~ "255"
4711
4712 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4713 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
4714
4715 #~ msgid "Shortcuts"
4716 #~ msgstr "Dreceres"
4717
4718 #~ msgid "Folder"
4719 #~ msgstr "Carpeta"
4720
4721 #~ msgid "Cannot change folder"
4722 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
4723
4724 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4725 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
4726
4727 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4728 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
4729
4730 #~ msgid "Open Location"
4731 #~ msgstr "Obre una ubicació"
4732
4733 #~ msgid "Save in Location"
4734 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
4735
4736 #~ msgid "X"
4737 #~ msgstr "X"
4738
4739 #~ msgid "Y"
4740 #~ msgstr "Y"
4741
4742 #~ msgid "clear"
4743 #~ msgstr "neteja"
4744
4745 #
4746 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4747 #~ msgstr ""
4748 #~ "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia "
4749 #~ "%d"
4750
4751 #~ msgid "Home"
4752 #~ msgstr "Inici"
4753
4754 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4755 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
4756
4757 #~ msgid "Shift"
4758 #~ msgstr "Majs"
4759
4760 #~ msgid "Ctrl"
4761 #~ msgstr "Ctrl"
4762
4763 #~ msgid "Alt"
4764 #~ msgstr "Alt"
4765
4766 #~ msgid "_Credits"
4767 #~ msgstr "_Crèdits"
4768
4769 #~ msgid "_First"
4770 #~ msgstr "_Primer"
4771
4772 #~ msgid "_Last"
4773 #~ msgstr "Ú_ltim"
4774
4775 #~ msgid "_Back"
4776 #~ msgstr "_Endarrere"
4777
4778 #~ msgid "_Down"
4779 #~ msgstr "A _baix"
4780
4781 #~ msgid "_Up"
4782 #~ msgstr "A _dalt"