1 # translation of gtk+.gtk-2-16.po to catalan
2 # Catalan translation of GTK+.
3 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
4 # Free Software Foundation, Inc.
8 # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
9 # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
11 # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
12 # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
13 # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
14 # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
15 # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
16 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
17 # much like a scrollbar.
18 # It is used to select a value in a given range. The user may drag
19 # the thumb across the scale track to adjust the value» .
20 # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
22 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
23 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
24 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
25 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
26 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
27 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008.
28 # Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009.
31 "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-16\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
33 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 19:14-0500\n"
34 "PO-Revision-Date: 2009-08-09 10:12+0200\n"
35 "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
36 "Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
41 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
45 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
46 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
50 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
51 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
53 #. Description of --class=CLASS in --help output
55 msgid "Program class as used by the window manager"
56 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
58 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
63 #. Description of --name=NAME in --help output
65 msgid "Program name as used by the window manager"
66 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
68 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
73 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
75 msgid "X display to use"
76 msgstr "Visualització X a utilitzar"
78 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
81 msgstr "VISUALITZACIÓ"
83 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
85 msgid "X screen to use"
86 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
88 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
93 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
95 msgid "Gdk debugging flags to set"
96 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a habilitar"
98 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
99 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
100 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
101 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
102 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
106 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
108 msgid "Gdk debugging flags to unset"
109 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a inhabilitar"
111 #: gdk/keyname-table.h:3940
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3941
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3942
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3943
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3944
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3945
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3946
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3947
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3948
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3949
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3950
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3951
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3952
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3953
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3954
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3955
187 msgctxt "keyboard label"
191 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
192 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
193 #: gdk/keyname-table.h:3956
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3957
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3958
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3959
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3960
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3961
219 msgctxt "keyboard label"
221 msgstr "TN_Tabulador"
223 #: gdk/keyname-table.h:3962
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3963
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3964
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3965
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3966
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3967
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3968
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3969
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3970
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3971
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3972
274 msgctxt "keyboard label"
278 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
279 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
280 #: gdk/keyname-table.h:3973
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: gdk/keyname-table.h:3974
286 msgctxt "keyboard label"
290 #: gdk/keyname-table.h:3975
291 msgctxt "keyboard label"
295 #: gdk/keyname-table.h:3976
296 msgctxt "keyboard label"
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
303 msgid "Failed to open file '%s': %s"
304 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
308 msgid "Image file '%s' contains no data"
309 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
315 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
317 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
318 "tracta d'un fitxer d'imatge malmés"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
323 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
326 "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
327 "tracta d'un fitxer d'animació malmés"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
331 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
332 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
337 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
338 "from a different GTK version?"
340 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
341 "és d'una versió GTK diferent"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
345 msgid "Image type '%s' is not supported"
346 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
350 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
351 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
354 msgid "Unrecognized image file format"
355 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
359 msgid "Failed to load image '%s': %s"
360 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
364 msgid "Error writing to image file: %s"
365 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
369 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
370 msgstr "Este muntatge de gdk-pixbuf no permet alçar el format d'imatge: %s"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
373 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
374 msgstr "No hi ha memòria suficient per alçar la imatge a la crida de retorn"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
377 msgid "Failed to open temporary file"
378 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
381 msgid "Failed to read from temporary file"
382 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
386 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
387 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
392 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
395 "No s'ha pogut alçar «%s» en escriure la imatge, és probable que no s'hagen "
396 "alçat totes les dades: %s"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
399 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
401 "No hi ha memòria suficient per a alçar la imatge en una memòria intermèdia"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
404 msgid "Error writing to image stream"
405 msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
410 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
411 "but didn't give a reason for the failure"
413 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
414 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
418 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
419 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
421 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
422 msgid "Image header corrupt"
423 msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
425 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
426 msgid "Image format unknown"
427 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
429 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
430 msgid "Image pixel data corrupt"
431 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
433 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
435 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
436 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
437 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
438 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
441 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
442 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
445 msgid "Unsupported animation type"
446 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
450 msgid "Invalid header in animation"
451 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
454 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
455 msgid "Not enough memory to load animation"
456 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
458 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
459 msgid "Malformed chunk in animation"
460 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
462 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
463 msgid "The ANI image format"
464 msgstr "El format d'imatge ANI"
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
468 msgid "BMP image has bogus header data"
469 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
472 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
473 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
476 msgid "BMP image has unsupported header size"
477 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
479 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
481 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
482 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
485 msgid "Premature end-of-file encountered"
486 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
488 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
489 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
490 msgstr "No s'ha pogut obtindre memòria per a alçar el fitxer BMP"
492 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
493 msgid "Couldn't write to BMP file"
494 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
496 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
497 msgid "The BMP image format"
498 msgstr "El format d'imatge BMP"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
502 msgid "Failure reading GIF: %s"
503 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
506 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
508 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
512 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
513 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
516 msgid "Stack overflow"
517 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
520 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
521 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén esta imatge."
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
524 msgid "Bad code encountered"
525 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
528 msgid "Circular table entry in GIF file"
529 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
533 msgid "Not enough memory to load GIF file"
534 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
537 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
538 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
541 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
542 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
545 msgid "File does not appear to be a GIF file"
546 msgstr "El fitxer no pareix ser un fitxer GIF"
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
550 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
551 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
555 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
558 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
562 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
563 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
565 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
566 msgid "The GIF image format"
567 msgstr "El format d'imatge GIF"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
571 msgid "Invalid header in icon"
572 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
576 msgid "Not enough memory to load icon"
577 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
580 msgid "Icon has zero width"
581 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
584 msgid "Icon has zero height"
585 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
588 msgid "Compressed icons are not supported"
589 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
592 msgid "Unsupported icon type"
593 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
596 msgid "Not enough memory to load ICO file"
597 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
600 msgid "Image too large to be saved as ICO"
601 msgstr "La imatge és massa gran per a alçar-la com a ICO"
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
604 msgid "Cursor hotspot outside image"
605 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
609 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
610 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
613 msgid "The ICO image format"
614 msgstr "El format d'imatge ICO"
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
618 msgid "Error reading ICNS image: %s"
619 msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
622 msgid "Could not decode ICNS file"
623 msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
625 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
626 msgid "The ICNS image format"
627 msgstr "El format d'imatge ICNS"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
630 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
631 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
634 msgid "Couldn't decode image"
635 msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
638 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
639 msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
642 msgid "Image type currently not supported"
643 msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
646 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
647 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
650 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
651 msgstr "No hi ha memòria suficient per a obrir el fitxer JPEG 2000"
653 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
654 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
656 "No s'ha pogut assignar memòria per a ubicar les dades d'imatge a la memòria "
659 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
660 msgid "The JPEG 2000 image format"
661 msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
665 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
666 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
670 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
673 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu d'eixir d'algunes "
674 "aplicacions per a alliberar memòria"
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
678 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
679 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
683 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
684 msgstr "No es pot obtindre memòria per a carregar el fitxer JPEG"
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
687 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
688 msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
693 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
696 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es pot "
699 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
702 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
704 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és permés."
706 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
707 msgid "The JPEG image format"
708 msgstr "El format d'imatge JPEG"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
711 msgid "Couldn't allocate memory for header"
712 msgstr "No es pot obtindre memòria per a la capçalera"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
715 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
716 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
719 msgid "Image has invalid width and/or height"
720 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
723 msgid "Image has unsupported bpp"
724 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
728 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
729 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
732 msgid "Couldn't create new pixbuf"
733 msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
736 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
737 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
740 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
741 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
744 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
745 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
748 msgid "No palette found at end of PCX data"
749 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
752 msgid "The PCX image format"
753 msgstr "El format d'imatge PCX"
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
756 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
757 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
760 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
761 msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
764 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
765 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
774 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
778 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
779 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
782 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
783 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
788 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
789 "applications to reduce memory usage"
791 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
792 "eixir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
795 msgid "Fatal error reading PNG image file"
796 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
800 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
801 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
805 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
807 "Les claus per als blocs text de PNG han de tindre entre 1 i 79 caràcters."
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
810 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
811 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886
814 msgid "Color profile has invalid length '%"
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
820 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
823 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
824 "no es pot analitzar."
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
829 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
832 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
835 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
837 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
839 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
842 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
843 msgid "The PNG image format"
844 msgstr "El format d'imatge PNG"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
847 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
848 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
851 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
852 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
855 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
856 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
859 msgid "PNM file has an image width of 0"
860 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de zero"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
863 msgid "PNM file has an image height of 0"
864 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
867 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
868 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
871 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
872 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
875 msgid "Raw PNM image type is invalid"
876 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
879 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
880 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet este subformat PNM"
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
883 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
885 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
886 "les dades de mostra"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
889 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
890 msgstr "No es pot obtindre memòria per a carregar la imatge PNM"
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
893 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
894 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
897 msgid "Unexpected end of PNM image data"
898 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
901 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
902 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
904 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
905 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
906 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
908 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
909 msgid "RAS image has bogus header data"
910 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
912 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
913 msgid "RAS image has unknown type"
914 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
916 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
917 msgid "unsupported RAS image variation"
918 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
921 msgid "Not enough memory to load RAS image"
922 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
924 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
925 msgid "The Sun raster image format"
926 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
929 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
930 msgstr "No es pot obtindre memòria per a l'estructura IOBuffer"
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
933 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
934 msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades de l'IOBuffer"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
937 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
938 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
941 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
942 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
945 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
946 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
949 msgid "Cannot allocate colormap structure"
950 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
953 msgid "Cannot allocate colormap entries"
954 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
957 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
958 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
961 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
962 msgstr "No es pot obtindre memòria per les capçaleres TGA"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
965 msgid "TGA image has invalid dimensions"
966 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
970 msgid "TGA image type not supported"
971 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permés"
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
974 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
975 msgstr "No es pot obtindre memòria per al context de l'estructura TGA"
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
978 msgid "Excess data in file"
979 msgstr "Excés de dades al fitxer"
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
982 msgid "The Targa image format"
983 msgstr "El format d'imatge Targa"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
986 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
987 msgstr "No es pot obtindre l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
990 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
991 msgstr "No es pot obtindre l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
994 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
995 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
998 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
999 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1002 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1003 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1006 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1007 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1010 msgid "Failed to open TIFF image"
1011 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1014 msgid "TIFFClose operation failed"
1015 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1018 msgid "Failed to load TIFF image"
1019 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1022 msgid "Failed to save TIFF image"
1023 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge TIFF"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1026 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
1031 msgid "Color profile has invalid length '%d'."
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1035 msgid "Failed to write TIFF data"
1036 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1039 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1040 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1043 msgid "The TIFF image format"
1044 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1047 msgid "Image has zero width"
1048 msgstr "La imatge té una amplada zero"
1050 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1051 msgid "Image has zero height"
1052 msgstr "La imatge té una alçada zero"
1054 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1055 msgid "Not enough memory to load image"
1056 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1058 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1059 msgid "Couldn't save the rest"
1060 msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
1062 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1063 msgid "The WBMP image format"
1064 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1067 msgid "Invalid XBM file"
1068 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1071 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1072 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1075 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1076 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1079 msgid "The XBM image format"
1080 msgstr "El format d'imatge XBM"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1083 msgid "No XPM header found"
1084 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1087 msgid "Invalid XPM header"
1088 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1091 msgid "XPM file has image width <= 0"
1092 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1095 msgid "XPM file has image height <= 0"
1096 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1099 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1100 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1103 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1104 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1107 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1108 msgstr "No es pot obtindre memòria per a carregar la imatge XPM"
1110 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1111 msgid "Cannot read XPM colormap"
1112 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1114 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1115 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1116 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1118 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1119 msgid "The XPM image format"
1120 msgstr "El format d'imatge XPM"
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1123 msgid "The EMF image format"
1124 msgstr "El format d'imatge EMF"
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1128 msgid "Could not allocate memory: %s"
1129 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1134 msgid "Could not create stream: %s"
1135 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1139 msgid "Could not seek stream: %s"
1140 msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
1142 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1144 msgid "Could not read from stream: %s"
1145 msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1148 msgid "Couldn't load bitmap"
1149 msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1152 msgid "Couldn't load metafile"
1153 msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
1155 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1156 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1157 msgstr "El GDI+ no funciona amb este format d'imatge"
1159 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1160 msgid "Couldn't save"
1161 msgstr "No s'ha pogut alçar"
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1164 msgid "The WMF image format"
1165 msgstr "El format d'imatge WMF"
1167 #. Description of --sync in --help output
1168 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1169 msgid "Don't batch GDI requests"
1170 msgstr "No processes en lot les peticions del GDI"
1172 #. Description of --no-wintab in --help output
1173 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1174 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1175 msgstr "No utilitzes l'API Wintab per al suport de tablet"
1177 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1178 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1179 msgid "Same as --no-wintab"
1180 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1182 #. Description of --use-wintab in --help output
1183 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1184 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1185 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1187 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1188 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1189 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1190 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1192 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1193 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1197 #. Description of --sync in --help output
1198 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1199 msgid "Make X calls synchronous"
1200 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1202 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1205 msgstr "S'està iniciant %s"
1207 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1210 msgstr "S'està obrint %s"
1212 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1214 msgid "Opening %d Item"
1215 msgid_plural "Opening %d Items"
1216 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
1217 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1221 msgid "Could not show link"
1222 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1229 msgid "The license of the program"
1230 msgstr "La llicència del programa"
1232 #. Add the credits button
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1237 #. Add the license button
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1256 msgid "Documented by"
1257 msgstr "Documentat per"
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1260 msgid "Translated by"
1261 msgstr "Traduït per"
1263 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1273 msgctxt "keyboard label"
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1283 msgctxt "keyboard label"
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1293 msgctxt "keyboard label"
1297 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1298 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1299 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1302 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1303 msgctxt "keyboard label"
1307 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1308 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1309 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1312 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1313 msgctxt "keyboard label"
1317 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1318 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1319 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1322 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1323 msgctxt "keyboard label"
1327 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1328 msgctxt "keyboard label"
1332 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1333 msgctxt "keyboard label"
1335 msgstr "Barra inversa"
1337 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1339 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1340 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
1342 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1344 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1346 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia %"
1349 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1351 msgid "Invalid root element: '%s'"
1352 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1354 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1356 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1357 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1359 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1360 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1361 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1362 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1364 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1365 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1366 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1367 #. * will appear to the right of the month.
1369 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1371 msgstr "calendar:MY"
1373 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1374 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1375 #. * to be the first day of the week, and so on.
1377 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1378 msgid "calendar:week_start:0"
1379 msgstr "calendar:week_start:1"
1381 #. Translators: This is a text measurement template.
1382 #. * Translate it to the widest year text
1384 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1386 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1387 msgctxt "year measurement template"
1391 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1392 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1394 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1395 #. * translate to "%d" otherwise.
1397 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1398 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1401 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1403 msgctxt "calendar:day:digits"
1407 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1408 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1410 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1411 #. * translate to "%d" otherwise.
1413 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1414 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1417 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1419 msgctxt "calendar:week:digits"
1423 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1424 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1425 #. * Use only ASCII in the translation.
1427 #. * Also look for the msgid "2000".
1428 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1431 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1433 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1434 msgctxt "calendar year format"
1438 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1439 #. * a disabled accelerator key combination.
1441 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1442 msgctxt "Accelerator"
1444 msgstr "Inhabilitat"
1446 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1447 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1448 #. * to gtk_accelerator_valid().
1450 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1452 msgctxt "Accelerator"
1454 msgstr "URI no vàlid"
1456 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1457 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1460 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1461 msgid "New accelerator..."
1462 msgstr "Accelerador nou..."
1464 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1466 msgctxt "progress bar label"
1470 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1471 msgid "Pick a Color"
1472 msgstr "Trieu un color"
1474 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1475 msgid "Received invalid color data\n"
1476 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1480 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1481 "lightness of that color using the inner triangle."
1483 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1484 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1488 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1491 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1492 "pantalla per seleccionar el seu color."
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1499 msgid "Position on the color wheel."
1500 msgstr "Posició a la roda de colors."
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1503 msgid "_Saturation:"
1504 msgstr "_Saturació:"
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1507 msgid "\"Deepness\" of the color."
1508 msgstr "«Profunditat» del color."
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1515 msgid "Brightness of the color."
1516 msgstr "Brillantor del color"
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1523 msgid "Amount of red light in the color."
1524 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1531 msgid "Amount of green light in the color."
1532 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1539 msgid "Amount of blue light in the color."
1540 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1547 msgid "Transparency of the color."
1548 msgstr "Transparència del color."
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1551 msgid "Color _name:"
1552 msgstr "_Nom del color:"
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1556 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1557 "such as 'orange' in this entry."
1559 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1560 "el nom d'un color (com ara «orange»)"
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1568 msgstr "Roda de colors"
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1572 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1573 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1574 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1576 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1577 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
1578 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1583 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1584 "it for use in the future."
1586 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i "
1587 "alçar-lo per a utilitzar-lo més avant."
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1591 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1596 msgid "The color you've chosen."
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1600 msgid "_Save color here"
1601 msgstr "Al_ça el color ací"
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1605 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1606 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1608 "Feu clic a esta entrada de paleta per a fer que siga el color actual. Per a "
1609 "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o feu-hi clic amb "
1610 "el botó dret i seleccioneu «Alça el color ací»."
1612 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1613 msgid "Color Selection"
1614 msgstr "Selecció de color"
1616 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1617 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1618 #. Translate to the default units to use for presenting
1619 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1620 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1621 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1622 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1624 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1628 #. And show the custom paper dialog
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1630 msgid "Manage Custom Sizes"
1631 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1642 msgid "Margins from Printer..."
1643 msgstr "Marges de la impressora..."
1645 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1647 msgid "Custom Size %d"
1648 msgstr "Mida personalitzada %d"
1650 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1654 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1658 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1660 msgstr "Mida del paper"
1662 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1666 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1670 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1674 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1678 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1679 msgid "Paper Margins"
1680 msgstr "Marges del paper"
1682 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7832
1683 msgid "Input _Methods"
1684 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1686 #: gtk/gtkentry.c:8618 gtk/gtktextview.c:7846
1687 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1688 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1690 #: gtk/gtkentry.c:9989
1691 msgid "Caps Lock is on"
1692 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1694 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1695 msgid "Select A File"
1696 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1698 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1702 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1706 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1711 msgid "Type name of new folder"
1712 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1715 msgid "Could not retrieve information about the file"
1716 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació sobre el fitxer"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1719 msgid "Could not add a bookmark"
1720 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1723 msgid "Could not remove bookmark"
1724 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interés"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1727 msgid "The folder could not be created"
1728 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1732 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1733 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1735 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1736 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1740 msgid "Invalid file name"
1741 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1744 msgid "The folder contents could not be displayed"
1745 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1747 #. Translators: the first string is a path and the second string
1748 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1753 msgid "%1$s on %2$s"
1754 msgstr "%1$s a %2$s"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1761 msgid "Recently Used"
1762 msgstr "Utilitzats recentment"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1765 msgid "Select which types of files are shown"
1766 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1770 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1771 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interés"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1775 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1776 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interés"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1780 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1781 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interés"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1785 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1786 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés «%s»"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1790 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1794 msgid "Remove the selected bookmark"
1795 msgstr "Suprimeix les adreces d'interés seleccionades"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1803 msgstr "Canvia el nom..."
1805 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1810 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1820 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1821 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interés"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1828 msgid "Could not select file"
1829 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1832 msgid "_Add to Bookmarks"
1833 msgstr "_Afig a les adreces d'interés"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1836 msgid "Show _Hidden Files"
1837 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1840 msgid "Show _Size Column"
1841 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1865 msgid "_Browse for other folders"
1866 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1869 msgid "Type a file name"
1870 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1874 msgid "Create Fo_lder"
1875 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1882 msgid "Save in _folder:"
1883 msgstr "Al_ça en la carpeta:"
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1886 msgid "Create in _folder:"
1887 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1891 msgid "Could not read the contents of %s"
1892 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1896 msgid "Could not read the contents of the folder"
1897 msgstr "No s'ha pogut obtindre la carpeta arrel"
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1909 msgid "Yesterday at %H:%M"
1910 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1913 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1914 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1918 msgid "Shortcut %s already exists"
1919 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1923 msgid "Shortcut %s does not exist"
1924 msgstr "La drecera %s no existeix"
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1928 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1929 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1934 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1936 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1944 msgid "Could not start the search process"
1945 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1949 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1950 "Please make sure it is running."
1952 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1953 "vos que s'està executant."
1955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1956 msgid "Could not send the search request"
1957 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1966 msgid "Could not mount %s"
1967 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1969 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1970 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1971 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1972 msgid "Invalid path"
1973 msgstr "Camí no vàlid"
1975 #. translators: this text is shown when there are no completions
1976 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1978 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1980 msgstr "No hi ha cap coincidència"
1982 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1983 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1985 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1986 msgid "Sole completion"
1987 msgstr "Compleció única"
1989 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1990 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1993 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1994 msgid "Complete, but not unique"
1995 msgstr "Complet, però no és únic"
1997 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1998 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1999 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2000 msgid "Completing..."
2001 msgstr "S'està completant..."
2003 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2004 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2005 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2006 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2007 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2008 msgid "Only local files may be selected"
2009 msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
2011 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2012 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2013 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2014 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2015 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2016 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2017 msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
2019 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2020 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2021 #. * and then hits Tab
2022 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2023 msgid "Path does not exist"
2024 msgstr "No existeix el camí"
2026 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2029 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2030 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2046 msgid "Folder unreadable: %s"
2047 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2052 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2053 "available to this program.\n"
2054 "Are you sure that you want to select it?"
2056 "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que no "
2057 "estiga disponible per a este programa.\n"
2058 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2062 msgstr "Carpeta _nova"
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2065 msgid "De_lete File"
2066 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2069 msgid "_Rename File"
2070 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2075 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2077 "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2082 msgstr "Carpeta nova"
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2085 msgid "_Folder name:"
2086 msgstr "Nom de la _carpeta:"
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2094 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2096 "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de fitxer"
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2100 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2101 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2105 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2106 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2110 msgstr "Suprimeix el fitxer"
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2114 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2115 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2119 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2120 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2124 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2125 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2129 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2131 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2133 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2134 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
2136 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2138 msgstr "_Canvia el nom"
2140 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2141 msgid "_Selection: "
2142 msgstr "_Selecció: "
2144 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2147 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2148 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2150 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2151 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2153 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2154 msgid "Invalid UTF-8"
2155 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2157 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2158 msgid "Name too long"
2159 msgstr "El nom és massa llarg"
2161 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2162 msgid "Couldn't convert filename"
2163 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2165 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2166 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2167 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2168 #. * this particular string.
2170 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2172 msgstr "Sistema de fitxers"
2174 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2176 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2178 #. Initialize fields
2179 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2183 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2185 msgstr "Tipus de lletra"
2187 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2188 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2189 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2190 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2191 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2193 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2197 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2201 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2205 #. create the text entry widget
2206 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2208 msgstr "_Previsualització:"
2210 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2211 msgid "Font Selection"
2212 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2214 #: gtk/gtkgamma.c:410
2218 #: gtk/gtkgamma.c:420
2219 msgid "_Gamma value"
2220 msgstr "Valor de la _gamma"
2222 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2225 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2227 msgid "Error loading icon: %s"
2228 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2230 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2233 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2234 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2235 "You can get a copy from:\n"
2238 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2239 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2240 "Podeu obtindre'n una còpia de:\n"
2243 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2245 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2246 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2248 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2249 msgid "Failed to load icon"
2250 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2252 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2256 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2257 msgctxt "input method menu"
2261 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2263 msgctxt "input method menu"
2265 msgstr "Sistema (%s)"
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2272 msgid "No extended input devices"
2273 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estés"
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2277 msgstr "_Dispositiu:"
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2313 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2319 msgstr "_Inclinació en X"
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2323 msgstr "I_nclinació en Y"
2325 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2329 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2333 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2335 msgstr "(desactivat)"
2337 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2339 msgstr "(desconegut)"
2342 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2347 #: gtk/gtklabel.c:5631
2352 #. Copy Link Address
2353 #: gtk/gtklabel.c:5643
2354 msgid "Copy _Link Address"
2357 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2359 msgstr "Copia l'URL"
2361 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2363 msgstr "URI no vàlid"
2365 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2366 #: gtk/gtkmain.c:452
2367 msgid "Load additional GTK+ modules"
2368 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
2370 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2371 #: gtk/gtkmain.c:453
2375 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2376 #: gtk/gtkmain.c:455
2377 msgid "Make all warnings fatal"
2378 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
2380 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2381 #: gtk/gtkmain.c:458
2382 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2383 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar"
2385 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2386 #: gtk/gtkmain.c:461
2387 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2388 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar"
2390 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2391 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2392 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2393 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2394 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2395 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2397 #: gtk/gtkmain.c:713
2399 msgstr "default:LTR"
2401 #: gtk/gtkmain.c:778
2403 msgid "Cannot open display: %s"
2404 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2406 #: gtk/gtkmain.c:815
2407 msgid "GTK+ Options"
2408 msgstr "Opcions del GTK+"
2410 #: gtk/gtkmain.c:815
2411 msgid "Show GTK+ Options"
2412 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2414 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2418 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2419 msgid "Connect _anonymously"
2420 msgstr "Connecta't _anònimament"
2422 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2423 msgid "Connect as u_ser:"
2424 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
2426 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2428 msgstr "_Nom d'usuari:"
2430 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2434 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2436 msgstr "Contrasen_ya:"
2438 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2439 msgid "Forget password _immediately"
2440 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2442 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2443 msgid "Remember password until you _logout"
2444 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que isca"
2446 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2447 msgid "Remember _forever"
2448 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2450 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2452 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2455 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2457 msgid "Unable to end process"
2460 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2461 msgid "_End Process"
2464 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2466 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2469 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2470 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2471 msgid "Terminal Pager"
2474 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2477 msgstr "Línia d'ordes"
2479 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2480 msgid "Bourne Again Shell"
2483 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2484 msgid "Bourne Shell"
2487 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2491 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2493 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2496 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2501 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2502 msgid "Not a valid page setup file"
2503 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2505 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2510 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2512 msgid "For portable documents"
2514 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2515 "Per a documents portables"
2517 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2527 " Esquerre: %s %s\n"
2529 " Superior: %s %s\n"
2532 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2533 msgid "Manage Custom Sizes..."
2534 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2536 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2537 msgid "_Format for:"
2538 msgstr "_Format per a:"
2540 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2541 msgid "_Paper size:"
2542 msgstr "Mida del _paper:"
2544 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2545 msgid "_Orientation:"
2546 msgstr "_Orientació:"
2548 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2550 msgstr "Configuració de la pàgina"
2553 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2558 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2562 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2563 msgid "File System Root"
2564 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2566 #: gtk/gtkprintbackend.c:750
2568 msgid "Authentication"
2571 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2572 msgid "Not available"
2573 msgstr "No està disponible"
2575 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2576 msgid "_Save in folder:"
2577 msgstr "Al_ça a la carpeta:"
2579 #. translators: this string is the default job title for print
2580 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2581 #. * by the job number.
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2586 msgstr "%s treball #%d"
2588 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2589 msgctxt "print operation status"
2590 msgid "Initial state"
2591 msgstr "Estat inicial"
2593 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2594 msgctxt "print operation status"
2595 msgid "Preparing to print"
2596 msgstr "S'està preparant per a imprimir"
2598 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2599 msgctxt "print operation status"
2600 msgid "Generating data"
2601 msgstr "S'estan generant les dades"
2603 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2604 msgctxt "print operation status"
2605 msgid "Sending data"
2606 msgstr "S'estan enviant les dades"
2608 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2609 msgctxt "print operation status"
2611 msgstr "S'està esperant"
2613 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2614 msgctxt "print operation status"
2615 msgid "Blocking on issue"
2616 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2618 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2619 msgctxt "print operation status"
2621 msgstr "S'està imprimint"
2623 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2624 msgctxt "print operation status"
2626 msgstr "S'ha finalitzat"
2628 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2629 msgctxt "print operation status"
2630 msgid "Finished with error"
2631 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2633 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2635 msgid "Preparing %d"
2636 msgstr "S'està preparant %d"
2638 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2641 msgstr "S'està preparant"
2643 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2646 msgstr "S'està imprimint %d"
2648 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2650 msgid "Error creating print preview"
2651 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2653 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2655 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2657 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2659 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2661 msgid "Error launching preview"
2662 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2664 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2666 msgid "Error printing"
2667 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2669 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2673 # Connectada? (josep)
2674 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2675 msgid "Printer offline"
2676 msgstr "La impressora no està en línia"
2678 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2679 msgid "Out of paper"
2680 msgstr "No hi ha paper"
2682 #. Translators: this is a printer status.
2683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2688 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2689 msgid "Need user intervention"
2690 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2692 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2694 msgstr "Mida personalitzada"
2696 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2697 msgid "No printer found"
2698 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2700 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2701 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2702 msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC"
2704 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2705 msgid "Error from StartDoc"
2706 msgstr "Error de StartDoc"
2708 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2709 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2710 msgid "Not enough free memory"
2711 msgstr "No hi ha prou memòria"
2713 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2714 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2715 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2717 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2718 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2719 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2721 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2722 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2723 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2725 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2726 msgid "Unspecified error"
2727 msgstr "Error no especificat"
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2730 msgid "Getting printer information failed"
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2734 msgid "Getting printer information..."
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2741 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2746 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2757 msgstr "T_otes les pàgines"
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2760 msgid "C_urrent Page"
2761 msgstr "Pàgina act_ual"
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2766 msgstr "_Selecció: "
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2774 "Specify one or more page ranges,\n"
2777 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2788 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2805 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2806 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2808 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2809 #. * multiple pages on a sheet when printing
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2813 msgid "Left to right, top to bottom"
2814 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2818 msgid "Left to right, bottom to top"
2819 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2823 msgid "Right to left, top to bottom"
2824 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2828 msgid "Right to left, bottom to top"
2829 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2833 msgid "Top to bottom, left to right"
2834 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2838 msgid "Top to bottom, right to left"
2839 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2843 msgid "Bottom to top, left to right"
2844 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2848 msgid "Bottom to top, right to left"
2849 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2851 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2852 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2856 msgid "Page Ordering"
2857 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2860 msgid "Left to right"
2861 msgstr "D'esquerra a dreta"
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2864 msgid "Right to left"
2865 msgstr "De dreta a esquerra"
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2869 msgid "Top to bottom"
2870 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2874 msgid "Bottom to top"
2875 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2883 msgstr "_Doble cara:"
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2886 msgid "Pages per _side:"
2887 msgstr "Pàgines per _cara:"
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2890 msgid "Page or_dering:"
2891 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2894 msgid "_Only print:"
2895 msgstr "N_omés imprimeix:"
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2900 msgstr "Tots els fulls"
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2904 msgstr "Fulls parells"
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2908 msgstr "Fulls senars"
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2919 msgid "Paper _type:"
2920 msgstr "_Tipus de paper:"
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2923 msgid "Paper _source:"
2924 msgstr "Font del pape_r:"
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2927 msgid "Output t_ray:"
2928 msgstr "Safata de ei_xida:"
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2932 msgid "Or_ientation:"
2933 msgstr "_Orientació:"
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2948 msgid "Reverse portrait"
2949 msgstr "Vertical del revés"
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2953 msgid "Reverse landscape"
2954 msgstr "Apaïsat del revés"
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2958 msgstr "Detalls del treball"
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2962 msgstr "Pri_oritat:"
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2965 msgid "_Billing info:"
2966 msgstr "Informació de _facturació:"
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2969 msgid "Print Document"
2970 msgstr "Imprimeix el document"
2972 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2973 #. * in the print dialog
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2983 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2984 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2989 "Specify the time of print,\n"
2990 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2992 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
2993 " p.ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2996 msgid "Time of print"
2997 msgstr "Hora d'impressió"
2999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3003 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3004 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3006 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'haja alliberat de manera "
3009 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3010 msgid "Add Cover Page"
3011 msgstr "Afig pàgina de coberta"
3013 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
3014 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3015 #. * dialog that controls the front cover page.
3017 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3021 # Possiblement "després de" (josep)
3022 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3023 #. * dialog that controls the back cover page.
3025 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3029 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3030 #. * job-specific options in the print dialog
3032 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3036 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3040 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3041 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3042 msgid "Image Quality"
3043 msgstr "Qualitat de la imatge"
3045 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3046 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3050 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3051 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3052 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3056 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3057 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3058 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
3060 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3066 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3067 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
3069 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3071 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3072 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
3074 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3075 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3077 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3078 msgstr "Esta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
3080 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3081 msgid "Select which type of documents are shown"
3082 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
3084 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3086 msgid "No item for URI '%s' found"
3087 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
3089 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3090 msgid "Untitled filter"
3091 msgstr "Filtre sense títol"
3093 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3094 msgid "Could not remove item"
3095 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
3097 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3098 msgid "Could not clear list"
3099 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
3101 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3102 msgid "Copy _Location"
3103 msgstr "Copia la _ubicació"
3105 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3106 msgid "_Remove From List"
3107 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
3109 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3111 msgstr "_Neteja la llista"
3113 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3114 msgid "Show _Private Resources"
3115 msgstr "Mostra els recursos _privats"
3117 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3118 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3119 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3120 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3121 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3122 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3123 #. * right place when idly populating the menu in case the
3124 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3125 #. * recent chooser menu widget.
3127 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3128 msgid "No items found"
3129 msgstr "No s'ha trobat cap element"
3131 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3133 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3134 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
3136 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3141 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3142 msgid "Unknown item"
3143 msgstr "Element desconegut"
3145 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3146 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3147 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3148 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3150 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3152 msgctxt "recent menu label"
3156 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3157 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3159 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3161 msgctxt "recent menu label"
3165 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3166 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3167 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3168 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3170 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3171 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
3173 #: gtk/gtkspinner.c:458
3175 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3179 #: gtk/gtkspinner.c:459
3180 msgid "Provides visual indication of progress"
3183 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3184 #: gtk/gtkstock.c:314
3185 msgctxt "Stock label"
3189 #: gtk/gtkstock.c:315
3190 msgctxt "Stock label"
3194 #: gtk/gtkstock.c:316
3195 msgctxt "Stock label"
3199 #: gtk/gtkstock.c:317
3200 msgctxt "Stock label"
3204 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3205 #. * need the mnemonics to be rationalized
3207 #: gtk/gtkstock.c:322
3208 msgctxt "Stock label"
3212 #: gtk/gtkstock.c:323
3213 msgctxt "Stock label"
3217 #: gtk/gtkstock.c:324
3218 msgctxt "Stock label"
3222 #: gtk/gtkstock.c:325
3223 msgctxt "Stock label"
3227 #: gtk/gtkstock.c:326
3228 msgctxt "Stock label"
3232 #: gtk/gtkstock.c:327
3233 msgctxt "Stock label"
3237 #: gtk/gtkstock.c:328
3238 msgctxt "Stock label"
3242 #: gtk/gtkstock.c:329
3243 msgctxt "Stock label"
3247 #: gtk/gtkstock.c:330
3248 msgctxt "Stock label"
3252 #: gtk/gtkstock.c:331
3253 msgctxt "Stock label"
3255 msgstr "_Converteix"
3257 #: gtk/gtkstock.c:332
3258 msgctxt "Stock label"
3262 #: gtk/gtkstock.c:333
3263 msgctxt "Stock label"
3267 #: gtk/gtkstock.c:334
3268 msgctxt "Stock label"
3272 #: gtk/gtkstock.c:335
3273 msgctxt "Stock label"
3277 #: gtk/gtkstock.c:336
3278 msgctxt "Stock label"
3280 msgstr "_Desconnecta"
3282 #: gtk/gtkstock.c:337
3283 msgctxt "Stock label"
3287 #: gtk/gtkstock.c:338
3288 msgctxt "Stock label"
3292 #: gtk/gtkstock.c:339
3293 msgctxt "Stock label"
3297 #: gtk/gtkstock.c:340
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "Find and _Replace"
3300 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3302 #: gtk/gtkstock.c:341
3303 msgctxt "Stock label"
3307 #: gtk/gtkstock.c:342
3308 msgctxt "Stock label"
3310 msgstr "_Pantalla completa"
3312 #: gtk/gtkstock.c:343
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "_Leave Fullscreen"
3315 msgstr "I_x de la pantalla completa"
3317 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3318 #: gtk/gtkstock.c:345
3319 msgctxt "Stock label, navigation"
3323 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3324 #: gtk/gtkstock.c:347
3325 msgctxt "Stock label, navigation"
3329 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3330 #: gtk/gtkstock.c:349
3331 msgctxt "Stock label, navigation"
3335 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3336 #: gtk/gtkstock.c:351
3337 msgctxt "Stock label, navigation"
3341 #. This is a navigation label as in "go back"
3342 #: gtk/gtkstock.c:353
3343 msgctxt "Stock label, navigation"
3347 #. This is a navigation label as in "go down"
3348 #: gtk/gtkstock.c:355
3349 msgctxt "Stock label, navigation"
3353 #. This is a navigation label as in "go forward"
3354 #: gtk/gtkstock.c:357
3355 msgctxt "Stock label, navigation"
3359 #. This is a navigation label as in "go up"
3360 #: gtk/gtkstock.c:359
3361 msgctxt "Stock label, navigation"
3365 #: gtk/gtkstock.c:360
3366 msgctxt "Stock label"
3370 #: gtk/gtkstock.c:361
3371 msgctxt "Stock label"
3375 #: gtk/gtkstock.c:362
3376 msgctxt "Stock label"
3380 #: gtk/gtkstock.c:363
3381 msgctxt "Stock label"
3382 msgid "Increase Indent"
3383 msgstr "Augmenta el sagnat"
3385 #: gtk/gtkstock.c:364
3386 msgctxt "Stock label"
3387 msgid "Decrease Indent"
3388 msgstr "Disminueix el sagnat"
3390 #: gtk/gtkstock.c:365
3391 msgctxt "Stock label"
3395 #: gtk/gtkstock.c:366
3396 msgctxt "Stock label"
3397 msgid "_Information"
3398 msgstr "_Informació"
3400 #: gtk/gtkstock.c:367
3401 msgctxt "Stock label"
3405 #: gtk/gtkstock.c:368
3406 msgctxt "Stock label"
3410 #. This is about text justification, "centered text"
3411 #: gtk/gtkstock.c:370
3412 msgctxt "Stock label"
3416 #. This is about text justification
3417 #: gtk/gtkstock.c:372
3418 msgctxt "Stock label"
3420 msgstr "_Justificat"
3422 #. This is about text justification, "left-justified text"
3423 #: gtk/gtkstock.c:374
3424 msgctxt "Stock label"
3428 #. This is about text justification, "right-justified text"
3429 #: gtk/gtkstock.c:376
3430 msgctxt "Stock label"
3434 #. Media label, as in "fast forward"
3435 #: gtk/gtkstock.c:379
3436 msgctxt "Stock label, media"
3440 #. Media label, as in "next song"
3441 #: gtk/gtkstock.c:381
3442 msgctxt "Stock label, media"
3446 #. Media label, as in "pause music"
3447 #: gtk/gtkstock.c:383
3448 msgctxt "Stock label, media"
3452 #. Media label, as in "play music"
3453 #: gtk/gtkstock.c:385
3454 msgctxt "Stock label, media"
3456 msgstr "_Reprodueix"
3458 #. Media label, as in "previous song"
3459 #: gtk/gtkstock.c:387
3460 msgctxt "Stock label, media"
3465 #: gtk/gtkstock.c:389
3466 msgctxt "Stock label, media"
3468 msgstr "En_registra"
3471 #: gtk/gtkstock.c:391
3472 msgctxt "Stock label, media"
3477 #: gtk/gtkstock.c:393
3478 msgctxt "Stock label, media"
3482 #: gtk/gtkstock.c:394
3483 msgctxt "Stock label"
3487 #: gtk/gtkstock.c:395
3488 msgctxt "Stock label"
3492 #: gtk/gtkstock.c:396
3493 msgctxt "Stock label"
3497 #: gtk/gtkstock.c:397
3498 msgctxt "Stock label"
3502 #: gtk/gtkstock.c:398
3503 msgctxt "Stock label"
3508 #: gtk/gtkstock.c:400
3509 msgctxt "Stock label"
3514 #: gtk/gtkstock.c:402
3515 msgctxt "Stock label"
3520 #: gtk/gtkstock.c:404
3521 msgctxt "Stock label"
3522 msgid "Reverse landscape"
3523 msgstr "Apaïsat del revés"
3526 #: gtk/gtkstock.c:406
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "Reverse portrait"
3529 msgstr "Vertical del revés"
3531 #: gtk/gtkstock.c:407
3532 msgctxt "Stock label"
3534 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3536 #: gtk/gtkstock.c:408
3537 msgctxt "Stock label"
3541 #: gtk/gtkstock.c:409
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "_Preferences"
3544 msgstr "_Preferències"
3546 #: gtk/gtkstock.c:410
3547 msgctxt "Stock label"
3551 #: gtk/gtkstock.c:411
3552 msgctxt "Stock label"
3553 msgid "Print Pre_view"
3554 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3556 #: gtk/gtkstock.c:412
3557 msgctxt "Stock label"
3559 msgstr "_Propietats"
3561 #: gtk/gtkstock.c:413
3562 msgctxt "Stock label"
3566 #: gtk/gtkstock.c:414
3567 msgctxt "Stock label"
3571 #: gtk/gtkstock.c:415
3572 msgctxt "Stock label"
3574 msgstr "_Actualitza"
3576 #: gtk/gtkstock.c:416
3577 msgctxt "Stock label"
3581 #: gtk/gtkstock.c:417
3582 msgctxt "Stock label"
3586 #: gtk/gtkstock.c:418
3587 msgctxt "Stock label"
3591 #: gtk/gtkstock.c:419
3592 msgctxt "Stock label"
3594 msgstr "_Anomena i alça"
3596 #: gtk/gtkstock.c:420
3597 msgctxt "Stock label"
3599 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3601 #: gtk/gtkstock.c:421
3602 msgctxt "Stock label"
3606 #: gtk/gtkstock.c:422
3607 msgctxt "Stock label"
3609 msgstr "_Tipus de lletra"
3611 #. Sorting direction
3612 #: gtk/gtkstock.c:424
3613 msgctxt "Stock label"
3617 #. Sorting direction
3618 #: gtk/gtkstock.c:426
3619 msgctxt "Stock label"
3621 msgstr "_Descendent"
3623 #: gtk/gtkstock.c:427
3624 msgctxt "Stock label"
3625 msgid "_Spell Check"
3626 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3628 #: gtk/gtkstock.c:428
3629 msgctxt "Stock label"
3634 #: gtk/gtkstock.c:430
3635 msgctxt "Stock label"
3636 msgid "_Strikethrough"
3639 #: gtk/gtkstock.c:431
3640 msgctxt "Stock label"
3645 #: gtk/gtkstock.c:433
3646 msgctxt "Stock label"
3650 #: gtk/gtkstock.c:434
3651 msgctxt "Stock label"
3655 #: gtk/gtkstock.c:435
3656 msgctxt "Stock label"
3661 #: gtk/gtkstock.c:437
3662 msgctxt "Stock label"
3663 msgid "_Normal Size"
3664 msgstr "Mida _normal"
3667 #: gtk/gtkstock.c:439
3668 msgctxt "Stock label"
3670 msgstr "Millor a_just"
3672 #: gtk/gtkstock.c:440
3673 msgctxt "Stock label"
3677 #: gtk/gtkstock.c:441
3678 msgctxt "Stock label"
3683 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3685 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3686 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3689 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3691 msgid "No deserialize function found for format %s"
3692 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3696 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3697 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3701 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3702 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3706 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3707 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3711 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3712 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3716 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3717 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3719 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3721 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3722 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
3724 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3726 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3727 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3729 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3730 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3731 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3733 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3735 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3737 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3739 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3742 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3743 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3745 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3747 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3748 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3750 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3752 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3753 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3758 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3760 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3762 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3764 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3765 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3767 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3769 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3770 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3772 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3774 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3775 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3777 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3779 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3781 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3783 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3785 msgid "A <%s> element has already been specified"
3786 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3788 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3789 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3790 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3792 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3793 msgid "Serialized data is malformed"
3794 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3796 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3798 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3800 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3801 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3803 #: gtk/gtktextutil.c:61
3804 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3805 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3807 #: gtk/gtktextutil.c:62
3808 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3809 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3811 #: gtk/gtktextutil.c:63
3812 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3813 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3815 #: gtk/gtktextutil.c:64
3816 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3817 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3819 #: gtk/gtktextutil.c:65
3820 msgid "LRO Left-to-right _override"
3821 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3823 #: gtk/gtktextutil.c:66
3824 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3825 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3827 #: gtk/gtktextutil.c:67
3828 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3829 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3831 #: gtk/gtktextutil.c:68
3832 msgid "ZWS _Zero width space"
3833 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3835 #: gtk/gtktextutil.c:69
3836 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3837 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3839 #: gtk/gtktextutil.c:70
3840 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3841 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3843 #: gtk/gtkthemes.c:71
3845 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3846 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3848 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3849 msgid "--- No Tip ---"
3850 msgstr "-- Cap consell --"
3852 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3854 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3856 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3858 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3860 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3861 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3863 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3867 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3871 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3872 msgid "Turns volume down or up"
3873 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3875 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3876 msgid "Adjusts the volume"
3877 msgstr "Ajusta el volum"
3879 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3881 msgstr "Abaixa el volum"
3883 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3884 msgid "Decreases the volume"
3885 msgstr "Disminueix el volum"
3887 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3889 msgstr "Apuja el volum"
3891 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3892 msgid "Increases the volume"
3893 msgstr "Incrementa el volum"
3895 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3899 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3901 msgstr "Volum al màxim"
3903 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3904 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3905 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3906 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3908 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3910 msgctxt "volume percentage"
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4020 msgctxt "paper size"
4022 msgstr "A4 tabloide"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4225 msgctxt "paper size"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4230 msgctxt "paper size"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4235 msgctxt "paper size"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4240 msgctxt "paper size"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4245 msgctxt "paper size"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4250 msgctxt "paper size"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4255 msgctxt "paper size"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4260 msgctxt "paper size"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4265 msgctxt "paper size"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4270 msgctxt "paper size"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4275 msgctxt "paper size"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4280 msgctxt "paper size"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4285 msgctxt "paper size"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4290 msgctxt "paper size"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4295 msgctxt "paper size"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4300 msgctxt "paper size"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4305 msgctxt "paper size"
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4310 msgctxt "paper size"
4312 msgstr "JIS executiu"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "Choukei 2 Envelope"
4317 msgstr "Sobre Choukei 2"
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "Choukei 3 Envelope"
4322 msgstr "Sobre Choukei 3"
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "Choukei 4 Envelope"
4327 msgstr "Sobre Choukei 4"
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "hagaki (postcard)"
4332 msgstr "Hagaki (postal)"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "kahu Envelope"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "kaku2 Envelope"
4342 msgstr "Sobre kaku2"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "oufuku (reply postcard)"
4348 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "you4 Envelope"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4356 msgctxt "paper size"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4361 msgctxt "paper size"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4366 msgctxt "paper size"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4371 msgctxt "paper size"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4381 msgctxt "paper size"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4386 msgctxt "paper size"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4391 msgctxt "paper size"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "6x9 Envelope"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "7x9 Envelope"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "9x11 Envelope"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4411 msgctxt "paper size"
4415 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4417 msgctxt "paper size"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4422 msgctxt "paper size"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4427 msgctxt "paper size"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4432 msgctxt "paper size"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4437 msgctxt "paper size"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4442 msgctxt "paper size"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4447 msgctxt "paper size"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4452 msgctxt "paper size"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4457 msgctxt "paper size"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4462 msgctxt "paper size"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4467 msgctxt "paper size"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "European edp"
4474 msgstr "EDP europeu"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4477 msgctxt "paper size"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4482 msgctxt "paper size"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "FanFold European"
4489 msgstr "Paper continu europeu"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4492 msgctxt "paper size"
4494 msgstr "Paper continu americà"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "FanFold German Legal"
4499 msgstr "Paper continu alemany legal"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "Government Legal"
4504 msgstr "Legal govern"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "Government Letter"
4509 msgstr "Carta governamental"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4512 msgctxt "paper size"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4519 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "Index 4x6 ext"
4524 msgstr "Índex 4x6 ext"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4527 msgctxt "paper size"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4532 msgctxt "paper size"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4537 msgctxt "paper size"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4542 msgctxt "paper size"
4544 msgstr "Legal americà"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "US Legal Extra"
4549 msgstr "Legal americà extra"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4552 msgctxt "paper size"
4554 msgstr "Carta americà"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "US Letter Extra"
4559 msgstr "Carta americà extra"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "US Letter Plus"
4564 msgstr "Carta americà plus"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "Monarch Envelope"
4569 msgstr "Sobre Monarch"
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "#10 Envelope"
4574 msgstr "Sobre del núm. 10"
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "#11 Envelope"
4579 msgstr "Sobre del núm. 11"
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "#12 Envelope"
4584 msgstr "Sobre del núm. 12"
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "#14 Envelope"
4589 msgstr "Sobre del núm. 14"
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4592 msgctxt "paper size"
4594 msgstr "Sobre del núm. 9"
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "Personal Envelope"
4599 msgstr "Sobre personal"
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4602 msgctxt "paper size"
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4607 msgctxt "paper size"
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4612 msgctxt "paper size"
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4617 msgctxt "paper size"
4619 msgstr "Format ample"
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4622 msgctxt "paper size"
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4627 msgctxt "paper size"
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4632 msgctxt "paper size"
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "Invite Envelope"
4639 msgstr "Sobre d'invitació"
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "Italian Envelope"
4644 msgstr "Sobre italià"
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4647 msgctxt "paper size"
4648 msgid "juuro-ku-kai"
4649 msgstr "Juuro-ku-kai"
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4652 msgctxt "paper size"
4656 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4657 msgctxt "paper size"
4658 msgid "Postfix Envelope"
4659 msgstr "Sobre Postfix"
4661 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4662 msgctxt "paper size"
4664 msgstr "Foto petita"
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "prc1 Envelope"
4671 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4672 msgctxt "paper size"
4673 msgid "prc10 Envelope"
4674 msgstr "Sobre prc10"
4676 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4677 msgctxt "paper size"
4681 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4682 msgctxt "paper size"
4683 msgid "prc2 Envelope"
4686 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4687 msgctxt "paper size"
4688 msgid "prc3 Envelope"
4691 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4692 msgctxt "paper size"
4696 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4697 msgctxt "paper size"
4698 msgid "prc4 Envelope"
4701 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4702 msgctxt "paper size"
4703 msgid "prc5 Envelope"
4706 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4707 msgctxt "paper size"
4708 msgid "prc6 Envelope"
4711 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4712 msgctxt "paper size"
4713 msgid "prc7 Envelope"
4716 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4717 msgctxt "paper size"
4718 msgid "prc8 Envelope"
4721 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4722 msgctxt "paper size"
4726 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4727 msgctxt "paper size"
4731 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4733 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4734 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4736 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4738 msgid "Failed to write header\n"
4739 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4742 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4744 msgid "Failed to write hash table\n"
4745 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4747 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4749 msgid "Failed to write folder index\n"
4750 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4752 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4754 msgid "Failed to rewrite header\n"
4755 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4757 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4759 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4760 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4762 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4764 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4765 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4767 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4769 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4770 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4772 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4774 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4775 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4777 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4779 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4780 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4782 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4784 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4785 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4787 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4789 msgid "Cache file created successfully.\n"
4790 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4792 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4793 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4794 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estiga al dia"
4796 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4797 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4798 msgstr "No comproves l'existència d'index.theme"
4800 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4801 msgid "Don't include image data in the cache"
4802 msgstr "No inclogues dades d'imatges a la memòria cau"
4804 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4805 msgid "Output a C header file"
4806 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4808 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4809 msgid "Turn off verbose output"
4810 msgstr "Desactiva la eixida detallada"
4812 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4813 msgid "Validate existing icon cache"
4814 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4816 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4818 msgid "File not found: %s\n"
4819 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4821 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4823 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4824 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4826 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4828 msgid "No theme index file.\n"
4829 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema."
4831 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4834 "No theme index file in '%s'.\n"
4835 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4837 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4838 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
4842 #: modules/input/imam-et.c:454
4843 msgid "Amharic (EZ+)"
4844 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4848 #: modules/input/imcedilla.c:92
4853 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4854 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4855 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4858 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4859 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4860 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4863 #: modules/input/imipa.c:145
4868 #: modules/input/immultipress.c:31
4873 #: modules/input/imthai.c:35
4878 #: modules/input/imti-er.c:453
4879 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4880 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4883 #: modules/input/imti-et.c:453
4884 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4885 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4888 #: modules/input/imviqr.c:244
4889 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4890 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4893 #: modules/input/imxim.c:28
4894 msgid "X Input Method"
4895 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4901 msgstr "_Nom d'usuari:"
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4907 msgstr "Contrasen_ya:"
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4911 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4917 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4922 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4927 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4931 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4936 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4940 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4945 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4950 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4955 msgid "Authentication is required on %s"
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4965 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4970 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4974 msgid "Authentication is required to print this document"
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4979 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4980 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4984 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4985 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
4987 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4990 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4991 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
4993 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4996 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4997 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
4999 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5002 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5004 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
5007 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5010 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5012 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora «%s»."
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5016 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5017 msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5021 msgid "The door is open on printer '%s'."
5022 msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5026 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5027 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5031 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5032 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5036 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5037 msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia."
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5041 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5042 msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estiga connectada."
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5046 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5047 msgstr "Hi ha un problema a l'impressora «%s»."
5049 #. Translators: this is a printer status.
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5051 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5052 msgstr "En pausa; refusa les tasques"
5054 #. Translators: this is a printer status.
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5056 msgid "Rejecting Jobs"
5057 msgstr "Refusa les tasques"
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5065 msgstr "Tipus de paper"
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5068 msgid "Paper Source"
5069 msgstr "Font del paper"
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5073 msgstr "Safata d'eixida"
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5080 msgid "GhostScript pre-filtering"
5081 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5087 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5089 msgid "Long Edge (Standard)"
5090 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
5092 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5094 msgid "Short Edge (Flip)"
5095 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
5097 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5102 msgstr "Selecció automàtica"
5104 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5105 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5111 msgid "Printer Default"
5112 msgstr "Predeterminat de la impressora"
5114 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5116 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5117 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
5119 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5121 msgid "Convert to PS level 1"
5122 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
5124 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5126 msgid "Convert to PS level 2"
5127 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
5129 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5131 msgid "No pre-filtering"
5132 msgstr "Sense filtratge previ"
5134 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5135 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5137 msgid "Miscellaneous"
5138 msgstr "Miscel·lània"
5140 #. Translators: These strings name the possible values of the
5141 #. * job priority option in the print dialog
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5155 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5159 #. Cups specific, non-ppd related settings
5160 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5161 #. * in the print dialog
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5164 msgid "Pages per Sheet"
5165 msgstr "Pàgines per full"
5167 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5168 #. * in the print dialog
5170 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5171 msgid "Job Priority"
5172 msgstr "Prioritat de la tasca"
5174 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5175 #. * in the print dialog
5177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5178 msgid "Billing Info"
5179 msgstr "Informació de facturació"
5181 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5182 #. * pages that the printing system may support.
5184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5190 msgstr "Classificat"
5192 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5193 msgid "Confidential"
5194 msgstr "Confidencial"
5196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5209 msgid "Unclassified"
5210 msgstr "Desclassificat"
5212 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
5213 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5214 #. * dialog that controls the front cover page.
5216 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5220 # Possiblement "després de" (josep)
5221 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5222 #. * dialog that controls the back cover page.
5224 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5228 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5229 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5232 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5236 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
5237 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5238 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5240 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5241 msgid "Print at time"
5242 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
5244 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5245 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5246 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5248 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5250 msgid "Custom %sx%s"
5251 msgstr "Personalitzat %sx%s"
5253 #. default filename used for print-to-file
5254 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5259 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5260 msgid "Print to File"
5261 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
5263 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5267 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5271 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5275 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5276 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5277 msgid "Pages per _sheet:"
5278 msgstr "Pàgines per _full:"
5280 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5284 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5285 msgid "_Output format"
5286 msgstr "F_ormat d'eixida"
5289 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5290 msgid "Print to LPR"
5291 msgstr "Imprimeix a LPR"
5293 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5294 msgid "Pages Per Sheet"
5295 msgstr "Pàgines per full"
5297 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5298 msgid "Command Line"
5299 msgstr "Línia d'ordes"
5301 # Connectada? (josep)
5303 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5305 msgid "printer offline"
5306 msgstr "La impressora no està en línia"
5309 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5311 msgid "ready to print"
5312 msgstr "S'està preparant per a imprimir"
5315 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5316 msgid "processing job"
5320 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5326 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5329 msgstr "(desconegut)"
5331 #. default filename used for print-to-test
5332 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5334 msgid "test-output.%s"
5335 msgstr "prova-de-eixida.%s"
5337 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5338 msgid "Print to Test Printer"
5339 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
5341 #: tests/testfilechooser.c:207
5343 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5344 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació per al fitxer «%s»: %s"