]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca@valencia.po
2.19.4
[~andy/gtk] / po / ca@valencia.po
1 # translation of gtk+.gtk-2-16.po to catalan
2 # Catalan translation of GTK+.
3 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
4 #    Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Recull de termes
7 #
8 # Trough      - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
9 #               sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
10 #               «carril».
11 # Thumb       - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
12 #               lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
13 # Scroll box  - lliscador. El mateix que «thumb»
14 # Stepper     - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
15 #               de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
16 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
17 #               much like a scrollbar.
18 #               It is used to select a value in a given range. The user may drag
19 #               the thumb across the scale track to adjust the value» .
20 #               Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
21 #
22 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
23 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
24 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
25 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
26 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
27 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008.
28 # Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009.
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-16\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
33 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 22:42-0500\n"
34 "PO-Revision-Date: 2009-08-09 10:12+0200\n"
35 "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
36 "Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
41 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
42
43 #: gdk/gdk.c:103
44 #, c-format
45 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
46 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
47
48 #: gdk/gdk.c:123
49 #, c-format
50 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
51 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
52
53 #. Description of --class=CLASS in --help output
54 #: gdk/gdk.c:151
55 msgid "Program class as used by the window manager"
56 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
57
58 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
59 #: gdk/gdk.c:152
60 msgid "CLASS"
61 msgstr "CLASSE"
62
63 #. Description of --name=NAME in --help output
64 #: gdk/gdk.c:154
65 msgid "Program name as used by the window manager"
66 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
67
68 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
69 #: gdk/gdk.c:155
70 msgid "NAME"
71 msgstr "NOM"
72
73 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
74 #: gdk/gdk.c:157
75 msgid "X display to use"
76 msgstr "Visualització X a utilitzar"
77
78 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
79 #: gdk/gdk.c:158
80 msgid "DISPLAY"
81 msgstr "VISUALITZACIÓ"
82
83 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
84 #: gdk/gdk.c:160
85 msgid "X screen to use"
86 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
87
88 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
89 #: gdk/gdk.c:161
90 msgid "SCREEN"
91 msgstr "PANTALLA"
92
93 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
94 #: gdk/gdk.c:164
95 msgid "Gdk debugging flags to set"
96 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a habilitar"
97
98 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
99 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
100 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
101 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
102 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
103 msgid "FLAGS"
104 msgstr "SENYALADORS"
105
106 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
107 #: gdk/gdk.c:167
108 msgid "Gdk debugging flags to unset"
109 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a inhabilitar"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3940
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "BackSpace"
114 msgstr "Retrocés"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3941
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Tab"
119 msgstr "Tabulador"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3942
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Return"
124 msgstr "Retorn"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3943
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Pause"
129 msgstr "Pausa"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3944
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Scroll_Lock"
134 msgstr "Bloc_Despl"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3945
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Sys_Req"
139 msgstr "Pet_Sis"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3946
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Escape"
144 msgstr "Esc"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3947
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Multi_key"
149 msgstr "Tecla_multi"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3948
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Home"
154 msgstr "Inici"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3949
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Left"
159 msgstr "Esquerra"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3950
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Up"
164 msgstr "Amunt"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3951
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Right"
169 msgstr "Dreta"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3952
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Down"
174 msgstr "Avall"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3953
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Page_Up"
179 msgstr "Re_Pàg"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3954
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Page_Down"
184 msgstr "Av_Pàg"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3955
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "End"
189 msgstr "Fi"
190
191 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
192 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
193 #: gdk/keyname-table.h:3956
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Begin"
196 msgstr "Inici"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3957
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "Print"
201 msgstr "Impr_Pant"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3958
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "Insert"
206 msgstr "Insert"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3959
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "Num_Lock"
211 msgstr "Bloc_Núm"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3960
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Space"
216 msgstr "TN_Espai"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3961
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Tab"
221 msgstr "TN_Tabulador"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3962
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Enter"
226 msgstr "TN_Retorn"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3963
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Home"
231 msgstr "TN_Inici"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3964
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Left"
236 msgstr "TN_Esquerra"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3965
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Up"
241 msgstr "TN_Amunt"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3966
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Right"
246 msgstr "TN_Dreta"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3967
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Down"
251 msgstr "TN_Avall"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3968
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Page_Up"
256 msgstr "TN_Re_Pàg"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3969
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Prior"
261 msgstr "TN_Anterior"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3970
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Page_Down"
266 msgstr "TN_Av_Pàg"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3971
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Next"
271 msgstr "TN_Següent"
272
273 #: gdk/keyname-table.h:3972
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_End"
276 msgstr "TN_Fi"
277
278 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
279 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
280 #: gdk/keyname-table.h:3973
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "KP_Begin"
283 msgstr "TN_Inici"
284
285 #: gdk/keyname-table.h:3974
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "KP_Insert"
288 msgstr "TN_Ins"
289
290 #: gdk/keyname-table.h:3975
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "KP_Delete"
293 msgstr "TN_Supr"
294
295 #: gdk/keyname-table.h:3976
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "Delete"
298 msgstr "Supr"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
302 #, c-format
303 msgid "Failed to open file '%s': %s"
304 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
307 #, c-format
308 msgid "Image file '%s' contains no data"
309 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
316 msgstr ""
317 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
318 "tracta d'un fitxer d'imatge malmés"
319
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
324 "animation file"
325 msgstr ""
326 "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
327 "tracta d'un fitxer d'animació malmés"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
330 #, c-format
331 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
332 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
338 "from a different GTK version?"
339 msgstr ""
340 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
341 "és d'una versió GTK diferent"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
344 #, c-format
345 msgid "Image type '%s' is not supported"
346 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
347
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
349 #, c-format
350 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
351 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
354 msgid "Unrecognized image file format"
355 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
358 #, c-format
359 msgid "Failed to load image '%s': %s"
360 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
363 #, c-format
364 msgid "Error writing to image file: %s"
365 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
368 #, c-format
369 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
370 msgstr "Este muntatge de gdk-pixbuf no permet alçar el format d'imatge: %s"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
373 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
374 msgstr "No hi ha memòria suficient per alçar la imatge a la crida de retorn"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
377 msgid "Failed to open temporary file"
378 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
381 msgid "Failed to read from temporary file"
382 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
385 #, c-format
386 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
387 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
393 "s"
394 msgstr ""
395 "No s'ha pogut alçar «%s» en escriure la imatge, és probable que no s'hagen "
396 "alçat totes les dades: %s"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
399 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
400 msgstr ""
401 "No hi ha memòria suficient per a alçar la imatge en una memòria intermèdia"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
404 msgid "Error writing to image stream"
405 msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
411 "but didn't give a reason for the failure"
412 msgstr ""
413 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
414 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
415
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
417 #, c-format
418 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
419 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
420
421 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
422 msgid "Image header corrupt"
423 msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
424
425 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
426 msgid "Image format unknown"
427 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
428
429 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
430 msgid "Image pixel data corrupt"
431 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
432
433 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
434 #, c-format
435 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
436 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
437 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
438 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
441 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
442 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
445 msgid "Unsupported animation type"
446 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
450 msgid "Invalid header in animation"
451 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
454 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
455 msgid "Not enough memory to load animation"
456 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
459 msgid "Malformed chunk in animation"
460 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
463 msgid "The ANI image format"
464 msgstr "El format d'imatge ANI"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
468 msgid "BMP image has bogus header data"
469 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
472 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
473 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
476 msgid "BMP image has unsupported header size"
477 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
478
479 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
481 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
482 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
485 msgid "Premature end-of-file encountered"
486 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
489 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
490 msgstr "No s'ha pogut obtindre memòria per a alçar el fitxer BMP"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
493 msgid "Couldn't write to BMP file"
494 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
497 msgid "The BMP image format"
498 msgstr "El format d'imatge BMP"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
501 #, c-format
502 msgid "Failure reading GIF: %s"
503 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
506 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
507 msgstr ""
508 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
511 #, c-format
512 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
513 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
516 msgid "Stack overflow"
517 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
520 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
521 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén esta imatge."
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
524 msgid "Bad code encountered"
525 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
528 msgid "Circular table entry in GIF file"
529 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
533 msgid "Not enough memory to load GIF file"
534 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
537 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
538 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
541 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
542 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
545 msgid "File does not appear to be a GIF file"
546 msgstr "El fitxer no pareix ser un fitxer GIF"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
549 #, c-format
550 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
551 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
554 msgid ""
555 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
556 "colormap."
557 msgstr ""
558 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
559 "color local."
560
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
562 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
563 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
564
565 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
566 msgid "The GIF image format"
567 msgstr "El format d'imatge GIF"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
571 msgid "Invalid header in icon"
572 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
576 msgid "Not enough memory to load icon"
577 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
580 msgid "Icon has zero width"
581 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
584 msgid "Icon has zero height"
585 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
588 msgid "Compressed icons are not supported"
589 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
592 msgid "Unsupported icon type"
593 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
596 msgid "Not enough memory to load ICO file"
597 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
600 msgid "Image too large to be saved as ICO"
601 msgstr "La imatge és massa gran per a alçar-la com a ICO"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
604 msgid "Cursor hotspot outside image"
605 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
608 #, c-format
609 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
610 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
613 msgid "The ICO image format"
614 msgstr "El format d'imatge ICO"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
617 #, c-format
618 msgid "Error reading ICNS image: %s"
619 msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
622 msgid "Could not decode ICNS file"
623 msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
626 msgid "The ICNS image format"
627 msgstr "El format d'imatge ICNS"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
630 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
631 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
634 msgid "Couldn't decode image"
635 msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
638 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
639 msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
642 msgid "Image type currently not supported"
643 msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
646 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
647 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
650 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
651 msgstr "No hi ha memòria suficient per a obrir el fitxer JPEG 2000"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
654 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
655 msgstr ""
656 "No s'ha pogut assignar memòria per a ubicar les dades d'imatge a la memòria "
657 "intermèdia"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
660 msgid "The JPEG 2000 image format"
661 msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
664 #, c-format
665 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
666 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
669 msgid ""
670 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
671 "memory"
672 msgstr ""
673 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu d'eixir d'algunes "
674 "aplicacions per a alliberar memòria"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
677 #, c-format
678 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
679 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
683 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
684 msgstr "No es pot obtindre memòria per a carregar el fitxer JPEG"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
687 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
688 msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
689
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
694 "parsed."
695 msgstr ""
696 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es pot "
697 "analitzar."
698
699 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
703 msgstr ""
704 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és permés."
705
706 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
707 msgid "The JPEG image format"
708 msgstr "El format d'imatge JPEG"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
711 msgid "Couldn't allocate memory for header"
712 msgstr "No es pot obtindre memòria per a la capçalera"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
715 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
716 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
719 msgid "Image has invalid width and/or height"
720 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
723 msgid "Image has unsupported bpp"
724 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
727 #, c-format
728 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
729 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
732 msgid "Couldn't create new pixbuf"
733 msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
736 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
737 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
740 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
741 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
744 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
745 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
748 msgid "No palette found at end of PCX data"
749 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
752 msgid "The PCX image format"
753 msgstr "El format d'imatge PCX"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
756 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
757 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
760 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
761 msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
764 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
765 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
773 msgstr ""
774 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
777 #, c-format
778 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
779 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
782 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
783 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
789 "applications to reduce memory usage"
790 msgstr ""
791 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
792 "eixir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
795 msgid "Fatal error reading PNG image file"
796 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
799 #, c-format
800 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
801 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
802
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
804 msgid ""
805 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
806 msgstr ""
807 "Les claus per als blocs text de PNG han de tindre entre 1 i 79 caràcters."
808
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
810 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
811 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
812
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
814 #, c-format
815 msgid "Color profile has invalid length %d."
816 msgstr ""
817
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
822 "be parsed."
823 msgstr ""
824 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
825 "no es pot analitzar."
826
827 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
831 "allowed."
832 msgstr ""
833 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
834 "no és permés."
835
836 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
837 #, c-format
838 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
839 msgstr ""
840 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
841 "ISO-8859-1."
842
843 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
844 msgid "The PNG image format"
845 msgstr "El format d'imatge PNG"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
848 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
849 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
852 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
853 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
856 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
857 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
860 msgid "PNM file has an image width of 0"
861 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de zero"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
864 msgid "PNM file has an image height of 0"
865 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
868 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
869 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
872 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
873 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
876 msgid "Raw PNM image type is invalid"
877 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
880 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
881 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet este subformat PNM"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
884 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
885 msgstr ""
886 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
887 "les dades de mostra"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
890 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
891 msgstr "No es pot obtindre memòria per a carregar la imatge PNM"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
894 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
895 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
898 msgid "Unexpected end of PNM image data"
899 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
902 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
903 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
906 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
907 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
910 msgid "RAS image has bogus header data"
911 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
914 msgid "RAS image has unknown type"
915 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
918 msgid "unsupported RAS image variation"
919 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
922 msgid "Not enough memory to load RAS image"
923 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
926 msgid "The Sun raster image format"
927 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
930 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
931 msgstr "No es pot obtindre memòria per a l'estructura IOBuffer"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
934 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
935 msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades de l'IOBuffer"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
938 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
939 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
942 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
943 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
946 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
947 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
950 msgid "Cannot allocate colormap structure"
951 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
954 msgid "Cannot allocate colormap entries"
955 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
958 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
959 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
962 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
963 msgstr "No es pot obtindre memòria per les capçaleres TGA"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
966 msgid "TGA image has invalid dimensions"
967 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
971 msgid "TGA image type not supported"
972 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permés"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
975 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
976 msgstr "No es pot obtindre memòria per al context de l'estructura TGA"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
979 msgid "Excess data in file"
980 msgstr "Excés de dades al fitxer"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
983 msgid "The Targa image format"
984 msgstr "El format d'imatge Targa"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
987 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
988 msgstr "No es pot obtindre l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
991 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
992 msgstr "No es pot obtindre l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
995 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
996 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
999 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1000 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1003 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1004 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1007 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1008 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1011 msgid "Failed to open TIFF image"
1012 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1015 msgid "TIFFClose operation failed"
1016 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1019 msgid "Failed to load TIFF image"
1020 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1023 msgid "Failed to save TIFF image"
1024 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge TIFF"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1027 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1028 msgstr ""
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1031 msgid "Failed to write TIFF data"
1032 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1035 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1036 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1039 msgid "The TIFF image format"
1040 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1043 msgid "Image has zero width"
1044 msgstr "La imatge té una amplada zero"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1047 msgid "Image has zero height"
1048 msgstr "La imatge té una alçada zero"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1051 msgid "Not enough memory to load image"
1052 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1055 msgid "Couldn't save the rest"
1056 msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1059 msgid "The WBMP image format"
1060 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1063 msgid "Invalid XBM file"
1064 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1067 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1068 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1071 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1072 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1075 msgid "The XBM image format"
1076 msgstr "El format d'imatge XBM"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1079 msgid "No XPM header found"
1080 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1083 msgid "Invalid XPM header"
1084 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1087 msgid "XPM file has image width <= 0"
1088 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1091 msgid "XPM file has image height <= 0"
1092 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1095 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1096 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1099 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1100 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1103 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1104 msgstr "No es pot obtindre memòria per a carregar la imatge XPM"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1107 msgid "Cannot read XPM colormap"
1108 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1111 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1112 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1115 msgid "The XPM image format"
1116 msgstr "El format d'imatge XPM"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1119 msgid "The EMF image format"
1120 msgstr "El format d'imatge EMF"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1123 #, c-format
1124 msgid "Could not allocate memory: %s"
1125 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1129 #, c-format
1130 msgid "Could not create stream: %s"
1131 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1132
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1134 #, c-format
1135 msgid "Could not seek stream: %s"
1136 msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
1137
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1139 #, c-format
1140 msgid "Could not read from stream: %s"
1141 msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1144 msgid "Couldn't load bitmap"
1145 msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
1146
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1148 msgid "Couldn't load metafile"
1149 msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
1150
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1152 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1153 msgstr "El GDI+ no funciona amb este format d'imatge"
1154
1155 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1156 msgid "Couldn't save"
1157 msgstr "No s'ha pogut alçar"
1158
1159 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1160 msgid "The WMF image format"
1161 msgstr "El format d'imatge WMF"
1162
1163 #. Description of --sync in --help output
1164 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1165 msgid "Don't batch GDI requests"
1166 msgstr "No processes en lot les peticions del GDI"
1167
1168 #. Description of --no-wintab in --help output
1169 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1170 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1171 msgstr "No utilitzes l'API Wintab per al suport de tablet"
1172
1173 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1174 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1175 msgid "Same as --no-wintab"
1176 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1177
1178 #. Description of --use-wintab in --help output
1179 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1180 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1181 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1182
1183 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1184 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1185 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1186 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1187
1188 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1189 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1190 msgid "COLORS"
1191 msgstr "COLORS"
1192
1193 #. Description of --sync in --help output
1194 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1195 msgid "Make X calls synchronous"
1196 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1197
1198 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1199 #, c-format
1200 msgid "Starting %s"
1201 msgstr "S'està iniciant %s"
1202
1203 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1204 #, c-format
1205 msgid "Opening %s"
1206 msgstr "S'està obrint %s"
1207
1208 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1209 #, c-format
1210 msgid "Opening %d Item"
1211 msgid_plural "Opening %d Items"
1212 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
1213 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
1214
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1216 #, fuzzy
1217 msgid "Could not show link"
1218 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
1219
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1221 msgid "License"
1222 msgstr "Llicència"
1223
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1225 msgid "The license of the program"
1226 msgstr "La llicència del programa"
1227
1228 #. Add the credits button
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1230 msgid "C_redits"
1231 msgstr "C_rèdits"
1232
1233 #. Add the license button
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1235 msgid "_License"
1236 msgstr "_Llicència"
1237
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1239 #, c-format
1240 msgid "About %s"
1241 msgstr "Quant a %s"
1242
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1244 msgid "Credits"
1245 msgstr "Crèdits"
1246
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1248 msgid "Written by"
1249 msgstr "Escrit per"
1250
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1252 msgid "Documented by"
1253 msgstr "Documentat per"
1254
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1256 msgid "Translated by"
1257 msgstr "Traduït per"
1258
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1260 msgid "Artwork by"
1261 msgstr "Art per"
1262
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #. * this.
1267 #.
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1269 msgctxt "keyboard label"
1270 msgid "Shift"
1271 msgstr "Majús"
1272
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #. * this.
1277 #.
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1279 msgctxt "keyboard label"
1280 msgid "Ctrl"
1281 msgstr "Ctrl"
1282
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #. * this.
1287 #.
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1289 msgctxt "keyboard label"
1290 msgid "Alt"
1291 msgstr "Alt"
1292
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #. * this.
1297 #.
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1299 msgctxt "keyboard label"
1300 msgid "Super"
1301 msgstr "Súper"
1302
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1306 #. * this.
1307 #.
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1309 msgctxt "keyboard label"
1310 msgid "Hyper"
1311 msgstr "Híper"
1312
1313 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1314 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1315 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1316 #. * this.
1317 #.
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1319 msgctxt "keyboard label"
1320 msgid "Meta"
1321 msgstr "Meta"
1322
1323 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1324 msgctxt "keyboard label"
1325 msgid "Space"
1326 msgstr "Espai"
1327
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1329 msgctxt "keyboard label"
1330 msgid "Backslash"
1331 msgstr "Barra inversa"
1332
1333 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1334 #, c-format
1335 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1336 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
1337
1338 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1339 #, c-format
1340 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1341 msgstr ""
1342 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia %"
1343 "d)"
1344
1345 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1346 #, c-format
1347 msgid "Invalid root element: '%s'"
1348 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1349
1350 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1351 #, c-format
1352 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1353 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1354
1355 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1356 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1357 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1358 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1359 #. *
1360 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1361 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1362 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1363 #. * will appear to the right of the month.
1364 #.
1365 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1366 msgid "calendar:MY"
1367 msgstr "calendar:MY"
1368
1369 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1370 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1371 #. * to be the first day of the week, and so on.
1372 #.
1373 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1374 msgid "calendar:week_start:0"
1375 msgstr "calendar:week_start:1"
1376
1377 #. Translators:  This is a text measurement template.
1378 #. * Translate it to the widest year text
1379 #. *
1380 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1381 #.
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1383 msgctxt "year measurement template"
1384 msgid "2000"
1385 msgstr "2000"
1386
1387 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1388 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1389 #. *
1390 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1391 #. * translate to "%d" otherwise.
1392 #. *
1393 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1394 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1395 #. * too.
1396 #.
1397 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1398 #, c-format
1399 msgctxt "calendar:day:digits"
1400 msgid "%d"
1401 msgstr "%d"
1402
1403 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1404 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1405 #. *
1406 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1407 #. * translate to "%d" otherwise.
1408 #. *
1409 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1410 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1411 #. * too.
1412 #.
1413 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1414 #, c-format
1415 msgctxt "calendar:week:digits"
1416 msgid "%d"
1417 msgstr "%d"
1418
1419 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1420 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1421 #. * Use only ASCII in the translation.
1422 #. *
1423 #. * Also look for the msgid "2000".
1424 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1425 #. * msgid.
1426 #. *
1427 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1428 #.
1429 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1430 msgctxt "calendar year format"
1431 msgid "%Y"
1432 msgstr "%Y"
1433
1434 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1435 #. * a disabled accelerator key combination.
1436 #.
1437 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1438 msgctxt "Accelerator"
1439 msgid "Disabled"
1440 msgstr "Inhabilitat"
1441
1442 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1443 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1444 #. * to gtk_accelerator_valid().
1445 #.
1446 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1447 #, fuzzy
1448 msgctxt "Accelerator"
1449 msgid "Invalid"
1450 msgstr "URI no vàlid"
1451
1452 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1453 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1454 #. * acelerator.
1455 #.
1456 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1457 msgid "New accelerator..."
1458 msgstr "Accelerador nou..."
1459
1460 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1461 #, c-format
1462 msgctxt "progress bar label"
1463 msgid "%d %%"
1464 msgstr "%d %%"
1465
1466 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1467 msgid "Pick a Color"
1468 msgstr "Trieu un color"
1469
1470 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1471 msgid "Received invalid color data\n"
1472 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1475 msgid ""
1476 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1477 "lightness of that color using the inner triangle."
1478 msgstr ""
1479 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1480 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1483 msgid ""
1484 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1485 "that color."
1486 msgstr ""
1487 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1488 "pantalla per seleccionar el seu color."
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1491 msgid "_Hue:"
1492 msgstr "_Matís:"
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1495 msgid "Position on the color wheel."
1496 msgstr "Posició a la roda de colors."
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1499 msgid "_Saturation:"
1500 msgstr "_Saturació:"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1503 msgid "\"Deepness\" of the color."
1504 msgstr "«Profunditat» del color."
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1507 msgid "_Value:"
1508 msgstr "_Valor:"
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1511 msgid "Brightness of the color."
1512 msgstr "Brillantor del color"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1515 msgid "_Red:"
1516 msgstr "_Roig:"
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1519 msgid "Amount of red light in the color."
1520 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1523 msgid "_Green:"
1524 msgstr "_Verd:"
1525
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1527 msgid "Amount of green light in the color."
1528 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1531 msgid "_Blue:"
1532 msgstr "_Blau:"
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1535 msgid "Amount of blue light in the color."
1536 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1537
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1539 msgid "Op_acity:"
1540 msgstr "Op_acitat:"
1541
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1543 msgid "Transparency of the color."
1544 msgstr "Transparència del color."
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1547 msgid "Color _name:"
1548 msgstr "_Nom del color:"
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1551 msgid ""
1552 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1553 "such as 'orange' in this entry."
1554 msgstr ""
1555 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1556 "el nom d'un color (com ara «orange»)"
1557
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1559 msgid "_Palette:"
1560 msgstr "_Paleta:"
1561
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1563 msgid "Color Wheel"
1564 msgstr "Roda de colors"
1565
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1567 msgid ""
1568 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1569 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1570 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1571 msgstr ""
1572 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1573 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
1574 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1575 "colors."
1576
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1578 msgid ""
1579 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1580 "it for use in the future."
1581 msgstr ""
1582 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i "
1583 "alçar-lo per a utilitzar-lo més avant."
1584
1585 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1586 msgid ""
1587 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1588 "now."
1589 msgstr ""
1590
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1592 msgid "The color you've chosen."
1593 msgstr ""
1594
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1596 msgid "_Save color here"
1597 msgstr "Al_ça el color ací"
1598
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1600 msgid ""
1601 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1602 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1603 msgstr ""
1604 "Feu clic a esta entrada de paleta per a fer que siga el color actual. Per a "
1605 "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o feu-hi clic amb "
1606 "el botó dret i seleccioneu «Alça el color ací»."
1607
1608 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1609 msgid "Color Selection"
1610 msgstr "Selecció de color"
1611
1612 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1613 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1614 #. Translate to the default units to use for presenting
1615 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1616 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1617 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1618 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1619 #.
1620 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1621 msgid "default:mm"
1622 msgstr "default:mm"
1623
1624 #. And show the custom paper dialog
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1626 msgid "Manage Custom Sizes"
1627 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
1628
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1630 msgid "inch"
1631 msgstr "inch"
1632
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1634 msgid "mm"
1635 msgstr "mm"
1636
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1638 msgid "Margins from Printer..."
1639 msgstr "Marges de la impressora..."
1640
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1642 #, c-format
1643 msgid "Custom Size %d"
1644 msgstr "Mida personalitzada %d"
1645
1646 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1647 msgid "_Width:"
1648 msgstr "_Amplada:"
1649
1650 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1651 msgid "_Height:"
1652 msgstr "_Alçada:"
1653
1654 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1655 msgid "Paper Size"
1656 msgstr "Mida del paper"
1657
1658 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1659 msgid "_Top:"
1660 msgstr "_Superior:"
1661
1662 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1663 msgid "_Bottom:"
1664 msgstr "_Inferior:"
1665
1666 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1667 msgid "_Left:"
1668 msgstr "_Esquerre:"
1669
1670 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1671 msgid "_Right:"
1672 msgstr "_Dret:"
1673
1674 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1675 msgid "Paper Margins"
1676 msgstr "Marges del paper"
1677
1678 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1679 msgid "Input _Methods"
1680 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1681
1682 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1683 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1684 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1685
1686 #: gtk/gtkentry.c:10070
1687 msgid "Caps Lock is on"
1688 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1689
1690 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1691 msgid "Select A File"
1692 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1695 msgid "Desktop"
1696 msgstr "Escriptori"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1699 msgid "(None)"
1700 msgstr "(Cap)"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1703 msgid "Other..."
1704 msgstr "Altre..."
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1707 msgid "Type name of new folder"
1708 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1711 msgid "Could not retrieve information about the file"
1712 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació sobre el fitxer"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1715 msgid "Could not add a bookmark"
1716 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1719 msgid "Could not remove bookmark"
1720 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interés"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1723 msgid "The folder could not be created"
1724 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1727 msgid ""
1728 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1729 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1730 msgstr ""
1731 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1732 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1733 "del fitxer abans."
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1736 msgid "Invalid file name"
1737 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1740 msgid "The folder contents could not be displayed"
1741 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1742
1743 #. Translators: the first string is a path and the second string
1744 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1745 #. * to translate.
1746 #.
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1748 #, c-format
1749 msgid "%1$s on %2$s"
1750 msgstr "%1$s a %2$s"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1753 msgid "Search"
1754 msgstr "Cerca"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1757 msgid "Recently Used"
1758 msgstr "Utilitzats recentment"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1761 msgid "Select which types of files are shown"
1762 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1765 #, c-format
1766 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1767 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interés"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1770 #, c-format
1771 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1772 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interés"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1775 #, c-format
1776 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1777 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interés"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1780 #, c-format
1781 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1782 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés «%s»"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1785 #, c-format
1786 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1790 msgid "Remove the selected bookmark"
1791 msgstr "Suprimeix les adreces d'interés seleccionades"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1794 msgid "Remove"
1795 msgstr "Suprimeix"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1798 msgid "Rename..."
1799 msgstr "Canvia el nom..."
1800
1801 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1803 msgid "Places"
1804 msgstr "Llocs"
1805
1806 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1808 msgid "_Places"
1809 msgstr "_Llocs"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1812 msgid "_Add"
1813 msgstr "_Afig"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1816 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1817 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interés"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1820 msgid "_Remove"
1821 msgstr "_Suprimeix"
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1824 msgid "Could not select file"
1825 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1828 msgid "_Add to Bookmarks"
1829 msgstr "_Afig a les adreces d'interés"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1832 msgid "Show _Hidden Files"
1833 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1836 msgid "Show _Size Column"
1837 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1838
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1840 msgid "Files"
1841 msgstr "Fitxers"
1842
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1844 msgid "Name"
1845 msgstr "Nom"
1846
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1848 msgid "Size"
1849 msgstr "Mida"
1850
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1852 msgid "Modified"
1853 msgstr "Modificat"
1854
1855 #. Label
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1857 msgid "_Name:"
1858 msgstr "_Nom:"
1859
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1861 msgid "_Browse for other folders"
1862 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1863
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1865 msgid "Type a file name"
1866 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1867
1868 #. Create Folder
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1870 msgid "Create Fo_lder"
1871 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1872
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1874 msgid "_Location:"
1875 msgstr "_Ubicació:"
1876
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1878 msgid "Save in _folder:"
1879 msgstr "Al_ça en la carpeta:"
1880
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1882 msgid "Create in _folder:"
1883 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1884
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1886 #, fuzzy, c-format
1887 msgid "Could not read the contents of %s"
1888 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1889
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Could not read the contents of the folder"
1893 msgstr "No s'ha pogut obtindre la carpeta arrel"
1894
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1897 msgid "Unknown"
1898 msgstr "Desconegut"
1899
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1901 msgid "%H:%M"
1902 msgstr "%H:%M"
1903
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1905 msgid "Yesterday at %H:%M"
1906 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1907
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1909 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1910 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1911
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1913 #, c-format
1914 msgid "Shortcut %s already exists"
1915 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1916
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1918 #, c-format
1919 msgid "Shortcut %s does not exist"
1920 msgstr "La drecera %s no existeix"
1921
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1923 #, c-format
1924 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1925 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1926
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1931 msgstr ""
1932 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1933 "contingut."
1934
1935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1936 msgid "_Replace"
1937 msgstr "_Reemplaça"
1938
1939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1940 msgid "Could not start the search process"
1941 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1942
1943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1944 msgid ""
1945 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1946 "Please make sure it is running."
1947 msgstr ""
1948 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1949 "vos que s'està executant."
1950
1951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1952 msgid "Could not send the search request"
1953 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1954
1955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Search:"
1958 msgstr "_Cerca:"
1959
1960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1961 #, c-format
1962 msgid "Could not mount %s"
1963 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1964
1965 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1966 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1967 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1968 msgid "Invalid path"
1969 msgstr "Camí no vàlid"
1970
1971 #. translators: this text is shown when there are no completions
1972 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1973 #.
1974 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1975 msgid "No match"
1976 msgstr "No hi ha cap coincidència"
1977
1978 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1979 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1980 #.
1981 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1982 msgid "Sole completion"
1983 msgstr "Compleció única"
1984
1985 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1986 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1987 #. * a longer match
1988 #.
1989 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1990 msgid "Complete, but not unique"
1991 msgstr "Complet, però no és únic"
1992
1993 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1994 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1995 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1996 msgid "Completing..."
1997 msgstr "S'està completant..."
1998
1999 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2000 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2001 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2002 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2003 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2004 msgid "Only local files may be selected"
2005 msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
2006
2007 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2008 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2009 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2010 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2011 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2012 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2013 msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
2014
2015 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2016 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2017 #. * and then hits Tab
2018 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2019 msgid "Path does not exist"
2020 msgstr "No existeix el camí"
2021
2022 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2024 #, c-format
2025 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2026 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
2027
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2029 msgid "Folders"
2030 msgstr "Carpetes"
2031
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2033 msgid "Fol_ders"
2034 msgstr "_Carpetes"
2035
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2037 msgid "_Files"
2038 msgstr "_Fitxers"
2039
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2041 #, c-format
2042 msgid "Folder unreadable: %s"
2043 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
2044
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2049 "available to this program.\n"
2050 "Are you sure that you want to select it?"
2051 msgstr ""
2052 "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que no "
2053 "estiga disponible per a este programa.\n"
2054 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
2055
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2057 msgid "_New Folder"
2058 msgstr "Carpeta _nova"
2059
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2061 msgid "De_lete File"
2062 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
2063
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2065 msgid "_Rename File"
2066 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
2067
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2072 msgstr ""
2073 "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
2074 "fitxer"
2075
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2077 msgid "New Folder"
2078 msgstr "Carpeta nova"
2079
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2081 msgid "_Folder name:"
2082 msgstr "Nom de la _carpeta:"
2083
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2085 msgid "C_reate"
2086 msgstr "C_rea"
2087
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2089 #, c-format
2090 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2091 msgstr ""
2092 "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de fitxer"
2093
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2095 #, c-format
2096 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2097 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
2098
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2100 #, c-format
2101 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2102 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
2103
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2105 msgid "Delete File"
2106 msgstr "Suprimeix el fitxer"
2107
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2109 #, c-format
2110 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2111 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
2112
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2114 #, c-format
2115 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2116 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
2117
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2119 #, c-format
2120 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2121 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
2122
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2124 msgid "Rename File"
2125 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2126
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2128 #, c-format
2129 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2130 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
2131
2132 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2133 msgid "_Rename"
2134 msgstr "_Canvia el nom"
2135
2136 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2137 msgid "_Selection: "
2138 msgstr "_Selecció: "
2139
2140 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2144 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2145 msgstr ""
2146 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2147 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2148
2149 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2150 msgid "Invalid UTF-8"
2151 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2152
2153 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2154 msgid "Name too long"
2155 msgstr "El nom és massa llarg"
2156
2157 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2158 msgid "Couldn't convert filename"
2159 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2160
2161 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2162 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2163 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2164 #. * this particular string.
2165 #.
2166 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2167 msgid "File System"
2168 msgstr "Sistema de fitxers"
2169
2170 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2171 msgid "Pick a Font"
2172 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2173
2174 #. Initialize fields
2175 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2176 msgid "Sans 12"
2177 msgstr "Sans 12"
2178
2179 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2180 msgid "Font"
2181 msgstr "Tipus de lletra"
2182
2183 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2184 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2185 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2186 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2187 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2188
2189 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2190 msgid "_Family:"
2191 msgstr "_Família:"
2192
2193 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2194 msgid "_Style:"
2195 msgstr "E_stil:"
2196
2197 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2198 msgid "Si_ze:"
2199 msgstr "_Mida:"
2200
2201 #. create the text entry widget
2202 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2203 msgid "_Preview:"
2204 msgstr "_Previsualització:"
2205
2206 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2207 msgid "Font Selection"
2208 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2209
2210 #: gtk/gtkgamma.c:410
2211 msgid "Gamma"
2212 msgstr "Gamma"
2213
2214 #: gtk/gtkgamma.c:420
2215 msgid "_Gamma value"
2216 msgstr "Valor de la _gamma"
2217
2218 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2219 #. * load it.
2220 #.
2221 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2222 #, c-format
2223 msgid "Error loading icon: %s"
2224 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2225
2226 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2230 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2231 "You can get a copy from:\n"
2232 "\t%s"
2233 msgstr ""
2234 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2235 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2236 "Podeu obtindre'n una còpia de:\n"
2237 "\t%s"
2238
2239 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2240 #, c-format
2241 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2242 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2243
2244 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2245 msgid "Failed to load icon"
2246 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2247
2248 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2249 msgid "Simple"
2250 msgstr "Simple"
2251
2252 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2253 msgctxt "input method menu"
2254 msgid "System"
2255 msgstr "Sistema"
2256
2257 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2258 #, c-format
2259 msgctxt "input method menu"
2260 msgid "System (%s)"
2261 msgstr "Sistema (%s)"
2262
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2264 msgid "Input"
2265 msgstr "Entrada"
2266
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2268 msgid "No extended input devices"
2269 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estés"
2270
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2272 msgid "_Device:"
2273 msgstr "_Dispositiu:"
2274
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2276 msgid "Disabled"
2277 msgstr "Desactivat"
2278
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2280 msgid "Screen"
2281 msgstr "Pantalla"
2282
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2284 msgid "Window"
2285 msgstr "Finestra"
2286
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2288 msgid "_Mode:"
2289 msgstr "_Mode:"
2290
2291 #. The axis listbox
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2293 msgid "Axes"
2294 msgstr "Eixos"
2295
2296 #. Keys listbox
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2298 msgid "Keys"
2299 msgstr "Tecles"
2300
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2302 msgid "_X:"
2303 msgstr "_X:"
2304
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2306 msgid "_Y:"
2307 msgstr "_Y:"
2308
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2310 msgid "_Pressure:"
2311 msgstr "_Pressió:"
2312
2313 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2314 msgid "X _tilt:"
2315 msgstr "_Inclinació en X"
2316
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2318 msgid "Y t_ilt:"
2319 msgstr "I_nclinació en Y"
2320
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2322 msgid "_Wheel:"
2323 msgstr "_Roda:"
2324
2325 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2326 msgid "none"
2327 msgstr "cap"
2328
2329 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2330 msgid "(disabled)"
2331 msgstr "(desactivat)"
2332
2333 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2334 msgid "(unknown)"
2335 msgstr "(desconegut)"
2336
2337 #. and clear button
2338 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2339 msgid "Cl_ear"
2340 msgstr "_Neteja"
2341
2342 #. Open Link
2343 #: gtk/gtklabel.c:5680
2344 #, fuzzy
2345 msgid "_Open Link"
2346 msgstr "_Obri"
2347
2348 #. Copy Link Address
2349 #: gtk/gtklabel.c:5692
2350 msgid "Copy _Link Address"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2354 msgid "Copy URL"
2355 msgstr "Copia l'URL"
2356
2357 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2358 msgid "Invalid URI"
2359 msgstr "URI no vàlid"
2360
2361 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2362 #: gtk/gtkmain.c:452
2363 msgid "Load additional GTK+ modules"
2364 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
2365
2366 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2367 #: gtk/gtkmain.c:453
2368 msgid "MODULES"
2369 msgstr "MÒDULS"
2370
2371 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2372 #: gtk/gtkmain.c:455
2373 msgid "Make all warnings fatal"
2374 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
2375
2376 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2377 #: gtk/gtkmain.c:458
2378 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2379 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar"
2380
2381 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2382 #: gtk/gtkmain.c:461
2383 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2384 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar"
2385
2386 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2387 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2388 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2389 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2390 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2391 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2392 #.
2393 #: gtk/gtkmain.c:713
2394 msgid "default:LTR"
2395 msgstr "default:LTR"
2396
2397 #: gtk/gtkmain.c:778
2398 #, c-format
2399 msgid "Cannot open display: %s"
2400 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2401
2402 #: gtk/gtkmain.c:815
2403 msgid "GTK+ Options"
2404 msgstr "Opcions del GTK+"
2405
2406 #: gtk/gtkmain.c:815
2407 msgid "Show GTK+ Options"
2408 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2409
2410 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2411 msgid "Co_nnect"
2412 msgstr "C_onnecta"
2413
2414 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2415 msgid "Connect _anonymously"
2416 msgstr "Connecta't _anònimament"
2417
2418 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2419 msgid "Connect as u_ser:"
2420 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
2421
2422 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2423 msgid "_Username:"
2424 msgstr "_Nom d'usuari:"
2425
2426 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2427 msgid "_Domain:"
2428 msgstr "_Domini:"
2429
2430 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2431 msgid "_Password:"
2432 msgstr "Contrasen_ya:"
2433
2434 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2435 msgid "Forget password _immediately"
2436 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2437
2438 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2439 msgid "Remember password until you _logout"
2440 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que isca"
2441
2442 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2443 msgid "Remember _forever"
2444 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2445
2446 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2447 #, c-format
2448 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2452 #, c-format
2453 msgid "Unable to end process"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2457 msgid "_End Process"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2461 #, c-format
2462 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2463 msgstr ""
2464
2465 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2466 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2467 msgid "Terminal Pager"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Top Command"
2473 msgstr "Línia d'ordes"
2474
2475 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2476 msgid "Bourne Again Shell"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2480 msgid "Bourne Shell"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2484 msgid "Z Shell"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2488 #, c-format
2489 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2493 #, c-format
2494 msgid "Page %u"
2495 msgstr "Pàgina %u"
2496
2497 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2498 msgid "Not a valid page setup file"
2499 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2500
2501 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2502 #, fuzzy
2503 msgid "Any Printer"
2504 msgstr "Impressora"
2505
2506 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2507 #, fuzzy
2508 msgid "For portable documents"
2509 msgstr ""
2510 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2511 "Per a documents portables"
2512
2513 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Margins:\n"
2517 " Left: %s %s\n"
2518 " Right: %s %s\n"
2519 " Top: %s %s\n"
2520 " Bottom: %s %s"
2521 msgstr ""
2522 "Marges:\n"
2523 " Esquerre: %s %s\n"
2524 " Dret: %s %s\n"
2525 " Superior: %s %s\n"
2526 " Inferior: %s %s"
2527
2528 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2529 msgid "Manage Custom Sizes..."
2530 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2531
2532 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2533 msgid "_Format for:"
2534 msgstr "_Format per a:"
2535
2536 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2537 msgid "_Paper size:"
2538 msgstr "Mida del _paper:"
2539
2540 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2541 msgid "_Orientation:"
2542 msgstr "_Orientació:"
2543
2544 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2545 msgid "Page Setup"
2546 msgstr "Configuració de la pàgina"
2547
2548 # FIXME
2549 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2550 msgid "Up Path"
2551 msgstr "Amunt"
2552
2553 # FIXME
2554 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2555 msgid "Down Path"
2556 msgstr "Avall"
2557
2558 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2559 msgid "File System Root"
2560 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2561
2562 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2563 #, fuzzy
2564 msgid "Authentication"
2565 msgstr "Aplicació"
2566
2567 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2568 msgid "Not available"
2569 msgstr "No està disponible"
2570
2571 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2572 msgid "_Save in folder:"
2573 msgstr "Al_ça a la carpeta:"
2574
2575 #. translators: this string is the default job title for print
2576 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2577 #. * by the job number.
2578 #.
2579 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2580 #, c-format
2581 msgid "%s job #%d"
2582 msgstr "%s treball #%d"
2583
2584 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2585 msgctxt "print operation status"
2586 msgid "Initial state"
2587 msgstr "Estat inicial"
2588
2589 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2590 msgctxt "print operation status"
2591 msgid "Preparing to print"
2592 msgstr "S'està preparant per a imprimir"
2593
2594 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2595 msgctxt "print operation status"
2596 msgid "Generating data"
2597 msgstr "S'estan generant les dades"
2598
2599 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2600 msgctxt "print operation status"
2601 msgid "Sending data"
2602 msgstr "S'estan enviant les dades"
2603
2604 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2605 msgctxt "print operation status"
2606 msgid "Waiting"
2607 msgstr "S'està esperant"
2608
2609 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2610 msgctxt "print operation status"
2611 msgid "Blocking on issue"
2612 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2613
2614 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2615 msgctxt "print operation status"
2616 msgid "Printing"
2617 msgstr "S'està imprimint"
2618
2619 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2620 msgctxt "print operation status"
2621 msgid "Finished"
2622 msgstr "S'ha finalitzat"
2623
2624 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2625 msgctxt "print operation status"
2626 msgid "Finished with error"
2627 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2628
2629 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2630 #, c-format
2631 msgid "Preparing %d"
2632 msgstr "S'està preparant %d"
2633
2634 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2635 #, c-format
2636 msgid "Preparing"
2637 msgstr "S'està preparant"
2638
2639 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2640 #, c-format
2641 msgid "Printing %d"
2642 msgstr "S'està imprimint %d"
2643
2644 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2645 #, c-format
2646 msgid "Error creating print preview"
2647 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2648
2649 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2650 #, c-format
2651 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2652 msgstr ""
2653 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2654
2655 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2656 #, c-format
2657 msgid "Error launching preview"
2658 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2659
2660 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2661 #, c-format
2662 msgid "Error printing"
2663 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2664
2665 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2666 msgid "Application"
2667 msgstr "Aplicació"
2668
2669 # Connectada? (josep)
2670 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2671 msgid "Printer offline"
2672 msgstr "La impressora no està en línia"
2673
2674 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2675 msgid "Out of paper"
2676 msgstr "No hi ha paper"
2677
2678 #. Translators: this is a printer status.
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2681 msgid "Paused"
2682 msgstr "En pausa"
2683
2684 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2685 msgid "Need user intervention"
2686 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2687
2688 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2689 msgid "Custom size"
2690 msgstr "Mida personalitzada"
2691
2692 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2693 msgid "No printer found"
2694 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2695
2696 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2697 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2698 msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC"
2699
2700 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2701 msgid "Error from StartDoc"
2702 msgstr "Error de StartDoc"
2703
2704 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2705 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2706 msgid "Not enough free memory"
2707 msgstr "No hi ha prou memòria"
2708
2709 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2710 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2711 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2712
2713 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2714 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2715 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2716
2717 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2718 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2719 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2720
2721 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2722 msgid "Unspecified error"
2723 msgstr "Error no especificat"
2724
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2726 msgid "Getting printer information failed"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2730 msgid "Getting printer information..."
2731 msgstr ""
2732
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2734 msgid "Printer"
2735 msgstr "Impressora"
2736
2737 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2739 msgid "Location"
2740 msgstr "Ubicació"
2741
2742 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2744 msgid "Status"
2745 msgstr "Estat"
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2748 msgid "Range"
2749 msgstr "Rang"
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2752 msgid "_All Pages"
2753 msgstr "T_otes les pàgines"
2754
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2756 msgid "C_urrent Page"
2757 msgstr "Pàgina act_ual"
2758
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2760 #, fuzzy
2761 msgid "Se_lection"
2762 msgstr "_Selecció: "
2763
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2765 msgid "Pag_es:"
2766 msgstr "Pà_gines:"
2767
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2769 msgid ""
2770 "Specify one or more page ranges,\n"
2771 " e.g. 1-3,7,11"
2772 msgstr ""
2773 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2774 "p.ex. 1-3,7,11"
2775
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2777 msgid "Pages"
2778 msgstr "Pàgines"
2779
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2781 msgid "Copies"
2782 msgstr "Còpies"
2783
2784 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2786 msgid "Copie_s:"
2787 msgstr "Còpie_s:"
2788
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2790 msgid "C_ollate"
2791 msgstr "C_ompagina"
2792
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2794 msgid "_Reverse"
2795 msgstr "Inve_rteix"
2796
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2798 msgid "General"
2799 msgstr "General"
2800
2801 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2802 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2803 #.
2804 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2805 #. * multiple pages on a sheet when printing
2806 #.
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2809 msgid "Left to right, top to bottom"
2810 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2811
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2814 msgid "Left to right, bottom to top"
2815 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2816
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2819 msgid "Right to left, top to bottom"
2820 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2821
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2824 msgid "Right to left, bottom to top"
2825 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2826
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2829 msgid "Top to bottom, left to right"
2830 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2831
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2834 msgid "Top to bottom, right to left"
2835 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2836
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2839 msgid "Bottom to top, left to right"
2840 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2841
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2844 msgid "Bottom to top, right to left"
2845 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2846
2847 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2848 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2849 #.
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2852 msgid "Page Ordering"
2853 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2854
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2856 msgid "Left to right"
2857 msgstr "D'esquerra a dreta"
2858
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2860 msgid "Right to left"
2861 msgstr "De dreta a esquerra"
2862
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2864 #, fuzzy
2865 msgid "Top to bottom"
2866 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2867
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2869 #, fuzzy
2870 msgid "Bottom to top"
2871 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2872
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2874 msgid "Layout"
2875 msgstr "Disposició"
2876
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2878 msgid "T_wo-sided:"
2879 msgstr "_Doble cara:"
2880
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2882 msgid "Pages per _side:"
2883 msgstr "Pàgines per _cara:"
2884
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2886 msgid "Page or_dering:"
2887 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2888
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2890 msgid "_Only print:"
2891 msgstr "N_omés imprimeix:"
2892
2893 #. In enum order
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2895 msgid "All sheets"
2896 msgstr "Tots els fulls"
2897
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2899 msgid "Even sheets"
2900 msgstr "Fulls parells"
2901
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2903 msgid "Odd sheets"
2904 msgstr "Fulls senars"
2905
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2907 msgid "Sc_ale:"
2908 msgstr "Esc_ala:"
2909
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2911 msgid "Paper"
2912 msgstr "Paper"
2913
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2915 msgid "Paper _type:"
2916 msgstr "_Tipus de paper:"
2917
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2919 msgid "Paper _source:"
2920 msgstr "Font del pape_r:"
2921
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2923 msgid "Output t_ray:"
2924 msgstr "Safata de ei_xida:"
2925
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2927 #, fuzzy
2928 msgid "Or_ientation:"
2929 msgstr "_Orientació:"
2930
2931 #. In enum order
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2933 #, fuzzy
2934 msgid "Portrait"
2935 msgstr "Vertical"
2936
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2938 #, fuzzy
2939 msgid "Landscape"
2940 msgstr "Apaïsat"
2941
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2943 #, fuzzy
2944 msgid "Reverse portrait"
2945 msgstr "Vertical del revés"
2946
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2948 #, fuzzy
2949 msgid "Reverse landscape"
2950 msgstr "Apaïsat del revés"
2951
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2953 msgid "Job Details"
2954 msgstr "Detalls del treball"
2955
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2957 msgid "Pri_ority:"
2958 msgstr "Pri_oritat:"
2959
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2961 msgid "_Billing info:"
2962 msgstr "Informació de _facturació:"
2963
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2965 msgid "Print Document"
2966 msgstr "Imprimeix el document"
2967
2968 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2969 #. * in the print dialog
2970 #.
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2972 msgid "_Now"
2973 msgstr "A_ra"
2974
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2976 msgid "A_t:"
2977 msgstr "_a:"
2978
2979 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2980 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2981 #. * supported.
2982 #.
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2984 msgid ""
2985 "Specify the time of print,\n"
2986 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2987 msgstr ""
2988 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
2989 " p.ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2990
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2992 msgid "Time of print"
2993 msgstr "Hora d'impressió"
2994
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2996 msgid "On _hold"
2997 msgstr "En es_pera"
2998
2999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3000 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3001 msgstr ""
3002 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'haja alliberat de manera "
3003 "explícita"
3004
3005 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3006 msgid "Add Cover Page"
3007 msgstr "Afig pàgina de coberta"
3008
3009 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
3010 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3011 #. * dialog that controls the front cover page.
3012 #.
3013 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3014 msgid "Be_fore:"
3015 msgstr "A_bans:"
3016
3017 # Possiblement "després de" (josep)
3018 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3019 #. * dialog that controls the back cover page.
3020 #.
3021 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3022 msgid "_After:"
3023 msgstr "_Després:"
3024
3025 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3026 #. * job-specific options in the print dialog
3027 #.
3028 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3029 msgid "Job"
3030 msgstr "Treball"
3031
3032 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3033 msgid "Advanced"
3034 msgstr "Avançat"
3035
3036 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3037 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3038 msgid "Image Quality"
3039 msgstr "Qualitat de la imatge"
3040
3041 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3042 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3043 msgid "Color"
3044 msgstr "Color"
3045
3046 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3047 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3048 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3049 msgid "Finishing"
3050 msgstr "Acabaments"
3051
3052 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3053 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3054 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
3055
3056 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3057 msgid "Print"
3058 msgstr "Imprimeix"
3059
3060 #: gtk/gtkrc.c:2878
3061 #, c-format
3062 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3063 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
3064
3065 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3066 #, c-format
3067 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3068 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
3069
3070 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3071 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3072 #, c-format
3073 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3074 msgstr "Esta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
3075
3076 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3077 msgid "Select which type of documents are shown"
3078 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
3079
3080 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3081 #, c-format
3082 msgid "No item for URI '%s' found"
3083 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
3084
3085 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3086 msgid "Untitled filter"
3087 msgstr "Filtre sense títol"
3088
3089 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3090 msgid "Could not remove item"
3091 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
3092
3093 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3094 msgid "Could not clear list"
3095 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
3096
3097 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3098 msgid "Copy _Location"
3099 msgstr "Copia la _ubicació"
3100
3101 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3102 msgid "_Remove From List"
3103 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
3104
3105 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3106 msgid "_Clear List"
3107 msgstr "_Neteja la llista"
3108
3109 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3110 msgid "Show _Private Resources"
3111 msgstr "Mostra els recursos _privats"
3112
3113 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3114 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3115 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3116 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3117 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3118 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3119 #. * right place when idly populating the menu in case the
3120 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3121 #. * recent chooser menu widget.
3122 #.
3123 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3124 msgid "No items found"
3125 msgstr "No s'ha trobat cap element"
3126
3127 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3128 #, c-format
3129 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3130 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
3131
3132 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3133 #, c-format
3134 msgid "Open '%s'"
3135 msgstr "Obri «%s»"
3136
3137 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3138 msgid "Unknown item"
3139 msgstr "Element desconegut"
3140
3141 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3142 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3143 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3144 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3145 #.
3146 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3147 #, c-format
3148 msgctxt "recent menu label"
3149 msgid "_%d. %s"
3150 msgstr "_%d. %s"
3151
3152 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3153 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3154 #.
3155 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3156 #, c-format
3157 msgctxt "recent menu label"
3158 msgid "%d. %s"
3159 msgstr "%d. (%s)"
3160
3161 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3162 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3163 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3164 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3165 #, c-format
3166 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3167 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
3168
3169 #: gtk/gtkspinner.c:458
3170 #, fuzzy
3171 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3172 msgid "Spinner"
3173 msgstr "Súper"
3174
3175 #: gtk/gtkspinner.c:459
3176 msgid "Provides visual indication of progress"
3177 msgstr ""
3178
3179 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3180 #: gtk/gtkstock.c:314
3181 msgctxt "Stock label"
3182 msgid "Information"
3183 msgstr "Informació"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:315
3186 msgctxt "Stock label"
3187 msgid "Warning"
3188 msgstr "Avís"
3189
3190 #: gtk/gtkstock.c:316
3191 msgctxt "Stock label"
3192 msgid "Error"
3193 msgstr "Error"
3194
3195 #: gtk/gtkstock.c:317
3196 msgctxt "Stock label"
3197 msgid "Question"
3198 msgstr "Pregunta"
3199
3200 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3201 #. * need the mnemonics to be rationalized
3202 #.
3203 #: gtk/gtkstock.c:322
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "_About"
3206 msgstr "_Quant a"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:323
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "_Add"
3211 msgstr "_Afig"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:324
3214 msgctxt "Stock label"
3215 msgid "_Apply"
3216 msgstr "_Aplica"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:325
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "_Bold"
3221 msgstr "_Negreta"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:326
3224 msgctxt "Stock label"
3225 msgid "_Cancel"
3226 msgstr "_Cancel·la"
3227
3228 #: gtk/gtkstock.c:327
3229 msgctxt "Stock label"
3230 msgid "_CD-Rom"
3231 msgstr "_CD-ROM"
3232
3233 #: gtk/gtkstock.c:328
3234 msgctxt "Stock label"
3235 msgid "_Clear"
3236 msgstr "_Neteja"
3237
3238 #: gtk/gtkstock.c:329
3239 msgctxt "Stock label"
3240 msgid "_Close"
3241 msgstr "_Tanca"
3242
3243 #: gtk/gtkstock.c:330
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "C_onnect"
3246 msgstr "C_onnecta"
3247
3248 #: gtk/gtkstock.c:331
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "_Convert"
3251 msgstr "_Converteix"
3252
3253 #: gtk/gtkstock.c:332
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "_Copy"
3256 msgstr "_Copia"
3257
3258 #: gtk/gtkstock.c:333
3259 msgctxt "Stock label"
3260 msgid "Cu_t"
3261 msgstr "Re_talla"
3262
3263 #: gtk/gtkstock.c:334
3264 msgctxt "Stock label"
3265 msgid "_Delete"
3266 msgstr "_Suprimeix"
3267
3268 #: gtk/gtkstock.c:335
3269 msgctxt "Stock label"
3270 msgid "_Discard"
3271 msgstr "_Descarta"
3272
3273 #: gtk/gtkstock.c:336
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "_Disconnect"
3276 msgstr "_Desconnecta"
3277
3278 #: gtk/gtkstock.c:337
3279 msgctxt "Stock label"
3280 msgid "_Execute"
3281 msgstr "_Executa"
3282
3283 #: gtk/gtkstock.c:338
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "_Edit"
3286 msgstr "_Edita"
3287
3288 #: gtk/gtkstock.c:339
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "_Find"
3291 msgstr "_Cerca"
3292
3293 #: gtk/gtkstock.c:340
3294 msgctxt "Stock label"
3295 msgid "Find and _Replace"
3296 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3297
3298 #: gtk/gtkstock.c:341
3299 msgctxt "Stock label"
3300 msgid "_Floppy"
3301 msgstr "_Disquet"
3302
3303 #: gtk/gtkstock.c:342
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "_Fullscreen"
3306 msgstr "_Pantalla completa"
3307
3308 #: gtk/gtkstock.c:343
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "_Leave Fullscreen"
3311 msgstr "I_x de la pantalla completa"
3312
3313 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3314 #: gtk/gtkstock.c:345
3315 msgctxt "Stock label, navigation"
3316 msgid "_Bottom"
3317 msgstr "_Inferior"
3318
3319 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3320 #: gtk/gtkstock.c:347
3321 msgctxt "Stock label, navigation"
3322 msgid "_First"
3323 msgstr "_Primer"
3324
3325 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3326 #: gtk/gtkstock.c:349
3327 msgctxt "Stock label, navigation"
3328 msgid "_Last"
3329 msgstr "Ú_ltim"
3330
3331 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3332 #: gtk/gtkstock.c:351
3333 msgctxt "Stock label, navigation"
3334 msgid "_Top"
3335 msgstr "_Superior"
3336
3337 #. This is a navigation label as in "go back"
3338 #: gtk/gtkstock.c:353
3339 msgctxt "Stock label, navigation"
3340 msgid "_Back"
3341 msgstr "_Enrere"
3342
3343 #. This is a navigation label as in "go down"
3344 #: gtk/gtkstock.c:355
3345 msgctxt "Stock label, navigation"
3346 msgid "_Down"
3347 msgstr "A_vall"
3348
3349 #. This is a navigation label as in "go forward"
3350 #: gtk/gtkstock.c:357
3351 msgctxt "Stock label, navigation"
3352 msgid "_Forward"
3353 msgstr "E_ndavant"
3354
3355 #. This is a navigation label as in "go up"
3356 #: gtk/gtkstock.c:359
3357 msgctxt "Stock label, navigation"
3358 msgid "_Up"
3359 msgstr "A_munt"
3360
3361 #: gtk/gtkstock.c:360
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "_Harddisk"
3364 msgstr "_Disc dur"
3365
3366 #: gtk/gtkstock.c:361
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "_Help"
3369 msgstr "A_juda"
3370
3371 #: gtk/gtkstock.c:362
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "_Home"
3374 msgstr "_Inici"
3375
3376 #: gtk/gtkstock.c:363
3377 msgctxt "Stock label"
3378 msgid "Increase Indent"
3379 msgstr "Augmenta el sagnat"
3380
3381 #: gtk/gtkstock.c:364
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "Decrease Indent"
3384 msgstr "Disminueix el sagnat"
3385
3386 #: gtk/gtkstock.c:365
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "_Index"
3389 msgstr "Índe_x"
3390
3391 #: gtk/gtkstock.c:366
3392 msgctxt "Stock label"
3393 msgid "_Information"
3394 msgstr "_Informació"
3395
3396 #: gtk/gtkstock.c:367
3397 msgctxt "Stock label"
3398 msgid "_Italic"
3399 msgstr "Curs_iva"
3400
3401 #: gtk/gtkstock.c:368
3402 msgctxt "Stock label"
3403 msgid "_Jump to"
3404 msgstr "_Vés a"
3405
3406 #. This is about text justification, "centered text"
3407 #: gtk/gtkstock.c:370
3408 msgctxt "Stock label"
3409 msgid "_Center"
3410 msgstr "_Centrat"
3411
3412 #. This is about text justification
3413 #: gtk/gtkstock.c:372
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "_Fill"
3416 msgstr "_Justificat"
3417
3418 #. This is about text justification, "left-justified text"
3419 #: gtk/gtkstock.c:374
3420 msgctxt "Stock label"
3421 msgid "_Left"
3422 msgstr "_Esquerra"
3423
3424 #. This is about text justification, "right-justified text"
3425 #: gtk/gtkstock.c:376
3426 msgctxt "Stock label"
3427 msgid "_Right"
3428 msgstr "_Dreta"
3429
3430 #. Media label, as in "fast forward"
3431 #: gtk/gtkstock.c:379
3432 msgctxt "Stock label, media"
3433 msgid "_Forward"
3434 msgstr "E_ndavant"
3435
3436 #. Media label, as in "next song"
3437 #: gtk/gtkstock.c:381
3438 msgctxt "Stock label, media"
3439 msgid "_Next"
3440 msgstr "_Següent"
3441
3442 #. Media label, as in "pause music"
3443 #: gtk/gtkstock.c:383
3444 msgctxt "Stock label, media"
3445 msgid "P_ause"
3446 msgstr "En _pausa"
3447
3448 #. Media label, as in "play music"
3449 #: gtk/gtkstock.c:385
3450 msgctxt "Stock label, media"
3451 msgid "_Play"
3452 msgstr "_Reprodueix"
3453
3454 #. Media label, as in  "previous song"
3455 #: gtk/gtkstock.c:387
3456 msgctxt "Stock label, media"
3457 msgid "Pre_vious"
3458 msgstr "An_terior"
3459
3460 #. Media label
3461 #: gtk/gtkstock.c:389
3462 msgctxt "Stock label, media"
3463 msgid "_Record"
3464 msgstr "En_registra"
3465
3466 #. Media label
3467 #: gtk/gtkstock.c:391
3468 msgctxt "Stock label, media"
3469 msgid "R_ewind"
3470 msgstr "R_ebobina"
3471
3472 #. Media label
3473 #: gtk/gtkstock.c:393
3474 msgctxt "Stock label, media"
3475 msgid "_Stop"
3476 msgstr "_Atura"
3477
3478 #: gtk/gtkstock.c:394
3479 msgctxt "Stock label"
3480 msgid "_Network"
3481 msgstr "_Xarxa"
3482
3483 #: gtk/gtkstock.c:395
3484 msgctxt "Stock label"
3485 msgid "_New"
3486 msgstr "_Nou"
3487
3488 #: gtk/gtkstock.c:396
3489 msgctxt "Stock label"
3490 msgid "_No"
3491 msgstr "_No"
3492
3493 #: gtk/gtkstock.c:397
3494 msgctxt "Stock label"
3495 msgid "_OK"
3496 msgstr "_D'acord"
3497
3498 #: gtk/gtkstock.c:398
3499 msgctxt "Stock label"
3500 msgid "_Open"
3501 msgstr "_Obri"
3502
3503 #. Page orientation
3504 #: gtk/gtkstock.c:400
3505 msgctxt "Stock label"
3506 msgid "Landscape"
3507 msgstr "Apaïsat"
3508
3509 #. Page orientation
3510 #: gtk/gtkstock.c:402
3511 msgctxt "Stock label"
3512 msgid "Portrait"
3513 msgstr "Vertical"
3514
3515 #. Page orientation
3516 #: gtk/gtkstock.c:404
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "Reverse landscape"
3519 msgstr "Apaïsat del revés"
3520
3521 #. Page orientation
3522 #: gtk/gtkstock.c:406
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "Reverse portrait"
3525 msgstr "Vertical del revés"
3526
3527 #: gtk/gtkstock.c:407
3528 msgctxt "Stock label"
3529 msgid "Page Set_up"
3530 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3531
3532 #: gtk/gtkstock.c:408
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "_Paste"
3535 msgstr "_Enganxa"
3536
3537 #: gtk/gtkstock.c:409
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "_Preferences"
3540 msgstr "_Preferències"
3541
3542 #: gtk/gtkstock.c:410
3543 msgctxt "Stock label"
3544 msgid "_Print"
3545 msgstr "_Imprimeix"
3546
3547 #: gtk/gtkstock.c:411
3548 msgctxt "Stock label"
3549 msgid "Print Pre_view"
3550 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3551
3552 #: gtk/gtkstock.c:412
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "_Properties"
3555 msgstr "_Propietats"
3556
3557 #: gtk/gtkstock.c:413
3558 msgctxt "Stock label"
3559 msgid "_Quit"
3560 msgstr "I_x"
3561
3562 #: gtk/gtkstock.c:414
3563 msgctxt "Stock label"
3564 msgid "_Redo"
3565 msgstr "_Refés"
3566
3567 #: gtk/gtkstock.c:415
3568 msgctxt "Stock label"
3569 msgid "_Refresh"
3570 msgstr "_Actualitza"
3571
3572 #: gtk/gtkstock.c:416
3573 msgctxt "Stock label"
3574 msgid "_Remove"
3575 msgstr "_Suprimeix"
3576
3577 #: gtk/gtkstock.c:417
3578 msgctxt "Stock label"
3579 msgid "_Revert"
3580 msgstr "_Restaura"
3581
3582 #: gtk/gtkstock.c:418
3583 msgctxt "Stock label"
3584 msgid "_Save"
3585 msgstr "Al_ça"
3586
3587 #: gtk/gtkstock.c:419
3588 msgctxt "Stock label"
3589 msgid "Save _As"
3590 msgstr "_Anomena i alça"
3591
3592 #: gtk/gtkstock.c:420
3593 msgctxt "Stock label"
3594 msgid "Select _All"
3595 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3596
3597 #: gtk/gtkstock.c:421
3598 msgctxt "Stock label"
3599 msgid "_Color"
3600 msgstr "_Color"
3601
3602 #: gtk/gtkstock.c:422
3603 msgctxt "Stock label"
3604 msgid "_Font"
3605 msgstr "_Tipus de lletra"
3606
3607 #. Sorting direction
3608 #: gtk/gtkstock.c:424
3609 msgctxt "Stock label"
3610 msgid "_Ascending"
3611 msgstr "_Ascendent"
3612
3613 #. Sorting direction
3614 #: gtk/gtkstock.c:426
3615 msgctxt "Stock label"
3616 msgid "_Descending"
3617 msgstr "_Descendent"
3618
3619 #: gtk/gtkstock.c:427
3620 msgctxt "Stock label"
3621 msgid "_Spell Check"
3622 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3623
3624 #: gtk/gtkstock.c:428
3625 msgctxt "Stock label"
3626 msgid "_Stop"
3627 msgstr "_Atura"
3628
3629 #. Font variant
3630 #: gtk/gtkstock.c:430
3631 msgctxt "Stock label"
3632 msgid "_Strikethrough"
3633 msgstr "_Barrat"
3634
3635 #: gtk/gtkstock.c:431
3636 msgctxt "Stock label"
3637 msgid "_Undelete"
3638 msgstr "Rec_upera"
3639
3640 #. Font variant
3641 #: gtk/gtkstock.c:433
3642 msgctxt "Stock label"
3643 msgid "_Underline"
3644 msgstr "S_ubratlla"
3645
3646 #: gtk/gtkstock.c:434
3647 msgctxt "Stock label"
3648 msgid "_Undo"
3649 msgstr "_Desfés"
3650
3651 #: gtk/gtkstock.c:435
3652 msgctxt "Stock label"
3653 msgid "_Yes"
3654 msgstr "_Sí"
3655
3656 #. Zoom
3657 #: gtk/gtkstock.c:437
3658 msgctxt "Stock label"
3659 msgid "_Normal Size"
3660 msgstr "Mida _normal"
3661
3662 #. Zoom
3663 #: gtk/gtkstock.c:439
3664 msgctxt "Stock label"
3665 msgid "Best _Fit"
3666 msgstr "Millor a_just"
3667
3668 #: gtk/gtkstock.c:440
3669 msgctxt "Stock label"
3670 msgid "Zoom _In"
3671 msgstr "_Amplia"
3672
3673 #: gtk/gtkstock.c:441
3674 msgctxt "Stock label"
3675 msgid "Zoom _Out"
3676 msgstr "_Redueix"
3677
3678 # FIXME
3679 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3680 #, c-format
3681 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3682 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3683
3684 # FIXME
3685 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3686 #, c-format
3687 msgid "No deserialize function found for format %s"
3688 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3689
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3691 #, c-format
3692 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3693 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3694
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3696 #, c-format
3697 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3698 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3699
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3701 #, c-format
3702 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3703 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3704
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3706 #, c-format
3707 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3708 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3709
3710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3711 #, c-format
3712 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3713 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3714
3715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3716 #, c-format
3717 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3718 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
3719
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3721 #, c-format
3722 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3723 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3724
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3726 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3727 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3728
3729 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3730 #, c-format
3731 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3732 msgstr ""
3733 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3734
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3736 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3737 #, c-format
3738 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3739 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3740
3741 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3742 #, c-format
3743 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3744 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3745
3746 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3747 #, c-format
3748 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3749 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3750
3751 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3755 msgstr ""
3756 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3757
3758 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3759 #, c-format
3760 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3761 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3762
3763 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3764 #, c-format
3765 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3766 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3767
3768 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3769 #, c-format
3770 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3771 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3772
3773 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3774 #, c-format
3775 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3776 msgstr ""
3777 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3778
3779 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3780 #, c-format
3781 msgid "A <%s> element has already been specified"
3782 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3783
3784 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3785 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3786 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3787
3788 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3789 msgid "Serialized data is malformed"
3790 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3791
3792 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3793 msgid ""
3794 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3795 msgstr ""
3796 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3797 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3798
3799 #: gtk/gtktextutil.c:61
3800 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3801 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3802
3803 #: gtk/gtktextutil.c:62
3804 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3805 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3806
3807 #: gtk/gtktextutil.c:63
3808 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3809 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3810
3811 #: gtk/gtktextutil.c:64
3812 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3813 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3814
3815 #: gtk/gtktextutil.c:65
3816 msgid "LRO Left-to-right _override"
3817 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3818
3819 #: gtk/gtktextutil.c:66
3820 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3821 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3822
3823 #: gtk/gtktextutil.c:67
3824 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3825 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3826
3827 #: gtk/gtktextutil.c:68
3828 msgid "ZWS _Zero width space"
3829 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3830
3831 #: gtk/gtktextutil.c:69
3832 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3833 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3834
3835 #: gtk/gtktextutil.c:70
3836 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3837 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3838
3839 #: gtk/gtkthemes.c:71
3840 #, c-format
3841 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3842 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3843
3844 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3845 msgid "--- No Tip ---"
3846 msgstr "-- Cap consell --"
3847
3848 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3849 #, c-format
3850 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3851 msgstr ""
3852 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3853
3854 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3855 #, c-format
3856 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3857 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3858
3859 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3860 msgid "Empty"
3861 msgstr "Buit"
3862
3863 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3864 msgid "Volume"
3865 msgstr "Volum"
3866
3867 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3868 msgid "Turns volume down or up"
3869 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3870
3871 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3872 msgid "Adjusts the volume"
3873 msgstr "Ajusta el volum"
3874
3875 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3876 msgid "Volume Down"
3877 msgstr "Abaixa el volum"
3878
3879 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3880 msgid "Decreases the volume"
3881 msgstr "Disminueix el volum"
3882
3883 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3884 msgid "Volume Up"
3885 msgstr "Apuja el volum"
3886
3887 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3888 msgid "Increases the volume"
3889 msgstr "Incrementa el volum"
3890
3891 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3892 msgid "Muted"
3893 msgstr "Silencia"
3894
3895 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3896 msgid "Full Volume"
3897 msgstr "Volum al màxim"
3898
3899 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3900 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3901 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3902 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3903 #.
3904 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3905 #, c-format
3906 msgctxt "volume percentage"
3907 msgid "%d %%"
3908 msgstr "%d %%"
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "asme_f"
3914 msgstr "ASME_F"
3915
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "A0x2"
3920 msgstr "A0x2"
3921
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "A0"
3926 msgstr "A0"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "A0x3"
3932 msgstr "A0x3"
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "A1"
3938 msgstr "A1"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "A10"
3944 msgstr "A10"
3945
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "A1x3"
3950 msgstr "A1x3"
3951
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "A1x4"
3956 msgstr "A1x4"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "A2"
3962 msgstr "A2"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "A2x3"
3968 msgstr "A2x3"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "A2x4"
3974 msgstr "A2x4"
3975
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "A2x5"
3980 msgstr "A2x5"
3981
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "A3"
3986 msgstr "A3"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "A3 Extra"
3992 msgstr "A3 extra"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "A3x3"
3998 msgstr "A3x3"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "A3x4"
4004 msgstr "A3x4"
4005
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "A3x5"
4010 msgstr "A3x5"
4011
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "A3x6"
4016 msgstr "A3x6"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "A3x7"
4022 msgstr "A3x7"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "A4"
4028 msgstr "A4"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "A4 Extra"
4034 msgstr "A4 extra"
4035
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "A4 Tab"
4040 msgstr "A4 tabloide"
4041
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "A4x3"
4046 msgstr "A4x3"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "A4x4"
4052 msgstr "A4x4"
4053
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "A4x5"
4058 msgstr "A4x5"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "A4x6"
4064 msgstr "A4x6"
4065
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "A4x7"
4070 msgstr "A4x7"
4071
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "A4x8"
4076 msgstr "A4x8"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "A4x9"
4082 msgstr "A4x9"
4083
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "A5"
4088 msgstr "A5"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "A5 Extra"
4094 msgstr "A5 extra"
4095
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "A6"
4100 msgstr "A6"
4101
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "A7"
4106 msgstr "A7"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "A8"
4112 msgstr "A8"
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "A9"
4118 msgstr "A9"
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "B0"
4124 msgstr "B0"
4125
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "B1"
4130 msgstr "B1"
4131
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "B10"
4136 msgstr "B10"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "B2"
4142 msgstr "B2"
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "B3"
4148 msgstr "B3"
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "B4"
4154 msgstr "B4"
4155
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "B5"
4160 msgstr "B5"
4161
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "B5 Extra"
4166 msgstr "B5 extra"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "B6"
4172 msgstr "B6"
4173
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "B6/C4"
4178 msgstr "B6/C4"
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "B7"
4184 msgstr "B7"
4185
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "B8"
4190 msgstr "B8"
4191
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "B9"
4196 msgstr "B9"
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "C0"
4202 msgstr "C0"
4203
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "C1"
4208 msgstr "C1"
4209
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "C10"
4214 msgstr "C10"
4215
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "C2"
4220 msgstr "C2"
4221
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "C3"
4226 msgstr "C3"
4227
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "C4"
4232 msgstr "C4"
4233
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "C5"
4238 msgstr "C5"
4239
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "C6"
4244 msgstr "C6"
4245
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "C6/C5"
4250 msgstr "C6/C5"
4251
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "C7"
4256 msgstr "C7"
4257
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "C7/C6"
4262 msgstr "C7/C6"
4263
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "C8"
4268 msgstr "C8"
4269
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "C9"
4274 msgstr "C9"
4275
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "DL Envelope"
4280 msgstr "Sobre DL"
4281
4282 #. translators, strip everything up to the first |
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "RA0"
4286 msgstr "RA0"
4287
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "RA1"
4292 msgstr "RA1"
4293
4294 #. translators, strip everything up to the first |
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "RA2"
4298 msgstr "RA2"
4299
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "SRA0"
4304 msgstr "SRA0"
4305
4306 #. translators, strip everything up to the first |
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "SRA1"
4310 msgstr "SRA1"
4311
4312 #. translators, strip everything up to the first |
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "SRA2"
4316 msgstr "SRA2"
4317
4318 #. translators, strip everything up to the first |
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "JB0"
4322 msgstr "JB0"
4323
4324 #. translators, strip everything up to the first |
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "JB1"
4328 msgstr "JB1"
4329
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "JB10"
4334 msgstr "JB10"
4335
4336 #. translators, strip everything up to the first |
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "JB2"
4340 msgstr "JB2"
4341
4342 #. translators, strip everything up to the first |
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "JB3"
4346 msgstr "JB3"
4347
4348 #. translators, strip everything up to the first |
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "JB4"
4352 msgstr "JB4"
4353
4354 #. translators, strip everything up to the first |
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "JB5"
4358 msgstr "JB5"
4359
4360 #. translators, strip everything up to the first |
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "JB6"
4364 msgstr "JB6"
4365
4366 #. translators, strip everything up to the first |
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "JB7"
4370 msgstr "JB7"
4371
4372 #. translators, strip everything up to the first |
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "JB8"
4376 msgstr "JB8"
4377
4378 #. translators, strip everything up to the first |
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "JB9"
4382 msgstr "JB9"
4383
4384 #. translators, strip everything up to the first |
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "jis exec"
4388 msgstr "JIS executiu"
4389
4390 #. translators, strip everything up to the first |
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "Choukei 2 Envelope"
4394 msgstr "Sobre Choukei 2"
4395
4396 #. translators, strip everything up to the first |
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "Choukei 3 Envelope"
4400 msgstr "Sobre Choukei 3"
4401
4402 #. translators, strip everything up to the first |
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "Choukei 4 Envelope"
4406 msgstr "Sobre Choukei 4"
4407
4408 #. translators, strip everything up to the first |
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "hagaki (postcard)"
4412 msgstr "Hagaki (postal)"
4413
4414 #. translators, strip everything up to the first |
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "kahu Envelope"
4418 msgstr "Sobre kahu"
4419
4420 #. translators, strip everything up to the first |
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "kaku2 Envelope"
4424 msgstr "Sobre kaku2"
4425
4426 # FIXME
4427 #. translators, strip everything up to the first |
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "oufuku (reply postcard)"
4431 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
4432
4433 #. translators, strip everything up to the first |
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "you4 Envelope"
4437 msgstr "Sobre you4"
4438
4439 #. translators, strip everything up to the first |
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "10x11"
4443 msgstr "10x11"
4444
4445 #. translators, strip everything up to the first |
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "10x13"
4449 msgstr "10x13"
4450
4451 #. translators, strip everything up to the first |
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "10x14"
4455 msgstr "10x14"
4456
4457 #. translators, strip everything up to the first |
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "10x15"
4461 msgstr "10x15"
4462
4463 #. translators, strip everything up to the first |
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "11x12"
4467 msgstr "11x12"
4468
4469 #. translators, strip everything up to the first |
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "11x15"
4473 msgstr "11x15"
4474
4475 #. translators, strip everything up to the first |
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "12x19"
4479 msgstr "12x19"
4480
4481 #. translators, strip everything up to the first |
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "5x7"
4485 msgstr "5x7"
4486
4487 #. translators, strip everything up to the first |
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "6x9 Envelope"
4491 msgstr "Sobre 6x9"
4492
4493 #. translators, strip everything up to the first |
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "7x9 Envelope"
4497 msgstr "Sobre 7x9"
4498
4499 #. translators, strip everything up to the first |
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "9x11 Envelope"
4503 msgstr "Sobre 9x11"
4504
4505 #. translators, strip everything up to the first |
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "a2 Envelope"
4509 msgstr "Sobre A2"
4510
4511 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
4512 #. translators, strip everything up to the first |
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "Arch A"
4516 msgstr "Arch A"
4517
4518 #. translators, strip everything up to the first |
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "Arch B"
4522 msgstr "Arch B"
4523
4524 #. translators, strip everything up to the first |
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "Arch C"
4528 msgstr "Arch C"
4529
4530 #. translators, strip everything up to the first |
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "Arch D"
4534 msgstr "Arch D"
4535
4536 #. translators, strip everything up to the first |
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "Arch E"
4540 msgstr "Arch E"
4541
4542 #. translators, strip everything up to the first |
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "b-plus"
4546 msgstr "B plus"
4547
4548 #. translators, strip everything up to the first |
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4550 msgctxt "paper size"
4551 msgid "c"
4552 msgstr "C"
4553
4554 #. translators, strip everything up to the first |
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "c5 Envelope"
4558 msgstr "Sobre C5"
4559
4560 #. translators, strip everything up to the first |
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "d"
4564 msgstr "D"
4565
4566 #. translators, strip everything up to the first |
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "e"
4570 msgstr "E"
4571
4572 #. translators, strip everything up to the first |
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "edp"
4576 msgstr "EDP"
4577
4578 #. translators, strip everything up to the first |
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "European edp"
4582 msgstr "EDP europeu"
4583
4584 #. translators, strip everything up to the first |
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "Executive"
4588 msgstr "Executiu"
4589
4590 #. translators, strip everything up to the first |
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "f"
4594 msgstr "F"
4595
4596 #. translators, strip everything up to the first |
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "FanFold European"
4600 msgstr "Paper continu europeu"
4601
4602 #. translators, strip everything up to the first |
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "FanFold US"
4606 msgstr "Paper continu americà"
4607
4608 #. translators, strip everything up to the first |
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "FanFold German Legal"
4612 msgstr "Paper continu alemany legal"
4613
4614 #. translators, strip everything up to the first |
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "Government Legal"
4618 msgstr "Legal govern"
4619
4620 #. translators, strip everything up to the first |
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "Government Letter"
4624 msgstr "Carta governamental"
4625
4626 #. translators, strip everything up to the first |
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "Index 3x5"
4630 msgstr "Índex 3x5"
4631
4632 #. translators, strip everything up to the first |
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4636 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4637
4638 #. translators, strip everything up to the first |
4639 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4640 msgctxt "paper size"
4641 msgid "Index 4x6 ext"
4642 msgstr "Índex 4x6 ext"
4643
4644 #. translators, strip everything up to the first |
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4646 msgctxt "paper size"
4647 msgid "Index 5x8"
4648 msgstr "Índex 5x8"
4649
4650 #. translators, strip everything up to the first |
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "Invoice"
4654 msgstr "Factura"
4655
4656 #. translators, strip everything up to the first |
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "Tabloid"
4660 msgstr "Tabloide"
4661
4662 #. translators, strip everything up to the first |
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "US Legal"
4666 msgstr "Legal americà"
4667
4668 #. translators, strip everything up to the first |
4669 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4670 msgctxt "paper size"
4671 msgid "US Legal Extra"
4672 msgstr "Legal americà extra"
4673
4674 #. translators, strip everything up to the first |
4675 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4676 msgctxt "paper size"
4677 msgid "US Letter"
4678 msgstr "Carta americà"
4679
4680 #. translators, strip everything up to the first |
4681 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4682 msgctxt "paper size"
4683 msgid "US Letter Extra"
4684 msgstr "Carta americà extra"
4685
4686 #. translators, strip everything up to the first |
4687 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4688 msgctxt "paper size"
4689 msgid "US Letter Plus"
4690 msgstr "Carta americà plus"
4691
4692 #. translators, strip everything up to the first |
4693 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4694 msgctxt "paper size"
4695 msgid "Monarch Envelope"
4696 msgstr "Sobre Monarch"
4697
4698 #. translators, strip everything up to the first |
4699 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4700 msgctxt "paper size"
4701 msgid "#10 Envelope"
4702 msgstr "Sobre del núm. 10"
4703
4704 #. translators, strip everything up to the first |
4705 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4706 msgctxt "paper size"
4707 msgid "#11 Envelope"
4708 msgstr "Sobre del núm. 11"
4709
4710 #. translators, strip everything up to the first |
4711 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4712 msgctxt "paper size"
4713 msgid "#12 Envelope"
4714 msgstr "Sobre del núm. 12"
4715
4716 #. translators, strip everything up to the first |
4717 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4718 msgctxt "paper size"
4719 msgid "#14 Envelope"
4720 msgstr "Sobre del núm. 14"
4721
4722 #. translators, strip everything up to the first |
4723 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4724 msgctxt "paper size"
4725 msgid "#9 Envelope"
4726 msgstr "Sobre del núm. 9"
4727
4728 #. translators, strip everything up to the first |
4729 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4730 msgctxt "paper size"
4731 msgid "Personal Envelope"
4732 msgstr "Sobre personal"
4733
4734 #. translators, strip everything up to the first |
4735 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4736 msgctxt "paper size"
4737 msgid "Quarto"
4738 msgstr "Quartilla"
4739
4740 #. translators, strip everything up to the first |
4741 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4742 msgctxt "paper size"
4743 msgid "Super A"
4744 msgstr "Súper A"
4745
4746 #. translators, strip everything up to the first |
4747 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4748 msgctxt "paper size"
4749 msgid "Super B"
4750 msgstr "Súper B"
4751
4752 #. translators, strip everything up to the first |
4753 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4754 msgctxt "paper size"
4755 msgid "Wide Format"
4756 msgstr "Format ample"
4757
4758 #. translators, strip everything up to the first |
4759 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4760 msgctxt "paper size"
4761 msgid "Dai-pa-kai"
4762 msgstr "Dai-pa-kai"
4763
4764 #. translators, strip everything up to the first |
4765 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4766 msgctxt "paper size"
4767 msgid "Folio"
4768 msgstr "Foli"
4769
4770 #. translators, strip everything up to the first |
4771 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4772 msgctxt "paper size"
4773 msgid "Folio sp"
4774 msgstr "Foli sp"
4775
4776 #. translators, strip everything up to the first |
4777 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4778 msgctxt "paper size"
4779 msgid "Invite Envelope"
4780 msgstr "Sobre d'invitació"
4781
4782 #. translators, strip everything up to the first |
4783 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4784 msgctxt "paper size"
4785 msgid "Italian Envelope"
4786 msgstr "Sobre italià"
4787
4788 #. translators, strip everything up to the first |
4789 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4790 msgctxt "paper size"
4791 msgid "juuro-ku-kai"
4792 msgstr "Juuro-ku-kai"
4793
4794 #. translators, strip everything up to the first |
4795 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4796 msgctxt "paper size"
4797 msgid "pa-kai"
4798 msgstr "Pa-kai"
4799
4800 #. translators, strip everything up to the first |
4801 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4802 msgctxt "paper size"
4803 msgid "Postfix Envelope"
4804 msgstr "Sobre Postfix"
4805
4806 #. translators, strip everything up to the first |
4807 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4808 msgctxt "paper size"
4809 msgid "Small Photo"
4810 msgstr "Foto petita"
4811
4812 #. translators, strip everything up to the first |
4813 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4814 msgctxt "paper size"
4815 msgid "prc1 Envelope"
4816 msgstr "Sobre prc1"
4817
4818 #. translators, strip everything up to the first |
4819 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4820 msgctxt "paper size"
4821 msgid "prc10 Envelope"
4822 msgstr "Sobre prc10"
4823
4824 #. translators, strip everything up to the first |
4825 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4826 msgctxt "paper size"
4827 msgid "prc 16k"
4828 msgstr "prc 16k"
4829
4830 #. translators, strip everything up to the first |
4831 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4832 msgctxt "paper size"
4833 msgid "prc2 Envelope"
4834 msgstr "Sobre prc2"
4835
4836 #. translators, strip everything up to the first |
4837 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4838 msgctxt "paper size"
4839 msgid "prc3 Envelope"
4840 msgstr "Sobre prc3"
4841
4842 #. translators, strip everything up to the first |
4843 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4844 msgctxt "paper size"
4845 msgid "prc 32k"
4846 msgstr "prc 32k"
4847
4848 #. translators, strip everything up to the first |
4849 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4850 msgctxt "paper size"
4851 msgid "prc4 Envelope"
4852 msgstr "Sobre prc4"
4853
4854 #. translators, strip everything up to the first |
4855 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4856 msgctxt "paper size"
4857 msgid "prc5 Envelope"
4858 msgstr "Sobre c5"
4859
4860 #. translators, strip everything up to the first |
4861 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4862 msgctxt "paper size"
4863 msgid "prc6 Envelope"
4864 msgstr "Sobre prc6"
4865
4866 #. translators, strip everything up to the first |
4867 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4868 msgctxt "paper size"
4869 msgid "prc7 Envelope"
4870 msgstr "Sobre prc7"
4871
4872 #. translators, strip everything up to the first |
4873 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4874 msgctxt "paper size"
4875 msgid "prc8 Envelope"
4876 msgstr "Sobre prc8"
4877
4878 #. translators, strip everything up to the first |
4879 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4880 #, fuzzy
4881 msgctxt "paper size"
4882 msgid "prc9 Envelope"
4883 msgstr "Sobre prc1"
4884
4885 #. translators, strip everything up to the first |
4886 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4887 msgctxt "paper size"
4888 msgid "ROC 16k"
4889 msgstr "ROC 16k"
4890
4891 #. translators, strip everything up to the first |
4892 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4893 msgctxt "paper size"
4894 msgid "ROC 8k"
4895 msgstr "ROC 8k"
4896
4897 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4898 #, c-format
4899 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4900 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4901
4902 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4903 #, c-format
4904 msgid "Failed to write header\n"
4905 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4906
4907 # FIXME
4908 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4909 #, c-format
4910 msgid "Failed to write hash table\n"
4911 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4912
4913 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4914 #, c-format
4915 msgid "Failed to write folder index\n"
4916 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4917
4918 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4919 #, c-format
4920 msgid "Failed to rewrite header\n"
4921 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4922
4923 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4924 #, c-format
4925 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4926 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4927
4928 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4929 #, c-format
4930 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4931 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4932
4933 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4934 #, c-format
4935 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4936 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4937
4938 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4939 #, c-format
4940 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4941 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4942
4943 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4944 #, c-format
4945 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4946 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4947
4948 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4949 #, c-format
4950 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4951 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4952
4953 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4954 #, c-format
4955 msgid "Cache file created successfully.\n"
4956 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4957
4958 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4959 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4960 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estiga al dia"
4961
4962 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4963 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4964 msgstr "No comproves l'existència d'index.theme"
4965
4966 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4967 msgid "Don't include image data in the cache"
4968 msgstr "No inclogues dades d'imatges a la memòria cau"
4969
4970 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4971 msgid "Output a C header file"
4972 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4973
4974 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4975 msgid "Turn off verbose output"
4976 msgstr "Desactiva la eixida detallada"
4977
4978 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4979 msgid "Validate existing icon cache"
4980 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4981
4982 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4983 #, c-format
4984 msgid "File not found: %s\n"
4985 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4986
4987 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4988 #, c-format
4989 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4990 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4991
4992 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4993 #, fuzzy, c-format
4994 msgid "No theme index file.\n"
4995 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema."
4996
4997 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4998 #, c-format
4999 msgid ""
5000 "No theme index file in '%s'.\n"
5001 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5002 msgstr ""
5003 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
5004 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
5005 "theme-index.\n"
5006
5007 #. ID
5008 #: modules/input/imam-et.c:454
5009 msgid "Amharic (EZ+)"
5010 msgstr "Amhàric (EZ+)"
5011
5012 # FIXME
5013 #. ID
5014 #: modules/input/imcedilla.c:92
5015 msgid "Cedilla"
5016 msgstr "Cedilla"
5017
5018 #. ID
5019 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5020 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5021 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
5022
5023 #. ID
5024 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5025 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5026 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
5027
5028 #. ID
5029 #: modules/input/imipa.c:145
5030 msgid "IPA"
5031 msgstr "IPA"
5032
5033 #. ID
5034 #: modules/input/immultipress.c:31
5035 msgid "Multipress"
5036 msgstr "Multipress"
5037
5038 #. ID
5039 #: modules/input/imthai.c:35
5040 msgid "Thai-Lao"
5041 msgstr "Thai-Lao"
5042
5043 #. ID
5044 #: modules/input/imti-er.c:453
5045 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5046 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
5047
5048 #. ID
5049 #: modules/input/imti-et.c:453
5050 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5051 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
5052
5053 #. ID
5054 #: modules/input/imviqr.c:244
5055 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5056 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5057
5058 #. ID
5059 #: modules/input/imxim.c:28
5060 msgid "X Input Method"
5061 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
5062
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5065 #, fuzzy
5066 msgid "Username:"
5067 msgstr "_Nom d'usuari:"
5068
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5071 #, fuzzy
5072 msgid "Password:"
5073 msgstr "Contrasen_ya:"
5074
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5076 #, c-format
5077 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5078 msgstr ""
5079
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5082 #, c-format
5083 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5084 msgstr ""
5085
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5087 #, c-format
5088 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5089 msgstr ""
5090
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5092 #, c-format
5093 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5094 msgstr ""
5095
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5097 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5098 msgstr ""
5099
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5101 #, c-format
5102 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5103 msgstr ""
5104
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5106 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5107 msgstr ""
5108
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5110 #, c-format
5111 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5112 msgstr ""
5113
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5115 #, c-format
5116 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5117 msgstr ""
5118
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5120 #, c-format
5121 msgid "Authentication is required on %s"
5122 msgstr ""
5123
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5125 #, fuzzy
5126 msgid "Domain:"
5127 msgstr "_Domini:"
5128
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5130 #, c-format
5131 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5132 msgstr ""
5133
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5135 #, c-format
5136 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5137 msgstr ""
5138
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5140 msgid "Authentication is required to print this document"
5141 msgstr ""
5142
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5144 #, c-format
5145 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5146 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
5147
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5149 #, c-format
5150 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5151 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
5152
5153 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5155 #, c-format
5156 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5157 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
5158
5159 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5161 #, c-format
5162 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5163 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
5164
5165 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5167 #, c-format
5168 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5169 msgstr ""
5170 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
5171 "baix."
5172
5173 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5174 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5175 #, c-format
5176 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5177 msgstr ""
5178 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora «%s»."
5179
5180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5181 #, c-format
5182 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5183 msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
5184
5185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5186 #, c-format
5187 msgid "The door is open on printer '%s'."
5188 msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
5189
5190 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5191 #, c-format
5192 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5193 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
5194
5195 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5196 #, c-format
5197 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5198 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
5199
5200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5201 #, c-format
5202 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5203 msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia."
5204
5205 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5206 #, c-format
5207 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5208 msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estiga connectada."
5209
5210 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5211 #, c-format
5212 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5213 msgstr "Hi ha un problema a l'impressora «%s»."
5214
5215 #. Translators: this is a printer status.
5216 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5217 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5218 msgstr "En pausa; refusa les tasques"
5219
5220 #. Translators: this is a printer status.
5221 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5222 msgid "Rejecting Jobs"
5223 msgstr "Refusa les tasques"
5224
5225 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5226 msgid "Two Sided"
5227 msgstr "Doble cara"
5228
5229 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5230 msgid "Paper Type"
5231 msgstr "Tipus de paper"
5232
5233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5234 msgid "Paper Source"
5235 msgstr "Font del paper"
5236
5237 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5238 msgid "Output Tray"
5239 msgstr "Safata d'eixida"
5240
5241 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5242 msgid "Resolution"
5243 msgstr "Resolució"
5244
5245 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5246 msgid "GhostScript pre-filtering"
5247 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
5248
5249 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5250 msgid "One Sided"
5251 msgstr "Una cara"
5252
5253 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5254 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5255 msgid "Long Edge (Standard)"
5256 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
5257
5258 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5259 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5260 msgid "Short Edge (Flip)"
5261 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
5262
5263 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5264 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5265 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5266 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5267 msgid "Auto Select"
5268 msgstr "Selecció automàtica"
5269
5270 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5271 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5272 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5273 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5274 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5276 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5277 msgid "Printer Default"
5278 msgstr "Predeterminat de la impressora"
5279
5280 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5282 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5283 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
5284
5285 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5286 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5287 msgid "Convert to PS level 1"
5288 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
5289
5290 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5291 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5292 msgid "Convert to PS level 2"
5293 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
5294
5295 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5296 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5297 msgid "No pre-filtering"
5298 msgstr "Sense filtratge previ"
5299
5300 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5301 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5302 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5303 msgid "Miscellaneous"
5304 msgstr "Miscel·lània"
5305
5306 #. Translators: These strings name the possible values of the
5307 #. * job priority option in the print dialog
5308 #.
5309 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5310 msgid "Urgent"
5311 msgstr "Urgent"
5312
5313 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5314 msgid "High"
5315 msgstr "Alta"
5316
5317 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5318 msgid "Medium"
5319 msgstr "Mitjana"
5320
5321 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5322 msgid "Low"
5323 msgstr "Baixa"
5324
5325 #. Cups specific, non-ppd related settings
5326 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5327 #. * in the print dialog
5328 #.
5329 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5330 msgid "Pages per Sheet"
5331 msgstr "Pàgines per full"
5332
5333 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5334 #. * in the print dialog
5335 #.
5336 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5337 msgid "Job Priority"
5338 msgstr "Prioritat de la tasca"
5339
5340 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5341 #. * in the print dialog
5342 #.
5343 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5344 msgid "Billing Info"
5345 msgstr "Informació de facturació"
5346
5347 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5348 #. * pages that the printing system may support.
5349 #.
5350 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5351 msgid "None"
5352 msgstr "Cap"
5353
5354 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5355 msgid "Classified"
5356 msgstr "Classificat"
5357
5358 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5359 msgid "Confidential"
5360 msgstr "Confidencial"
5361
5362 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5363 msgid "Secret"
5364 msgstr "Secret"
5365
5366 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5367 msgid "Standard"
5368 msgstr "Estàndard"
5369
5370 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5371 msgid "Top Secret"
5372 msgstr "Alt secret"
5373
5374 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5375 msgid "Unclassified"
5376 msgstr "Desclassificat"
5377
5378 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
5379 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5380 #. * dialog that controls the front cover page.
5381 #.
5382 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5383 msgid "Before"
5384 msgstr "Abans"
5385
5386 # Possiblement "després de" (josep)
5387 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5388 #. * dialog that controls the back cover page.
5389 #.
5390 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5391 msgid "After"
5392 msgstr "Després"
5393
5394 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5395 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5396 #. * or 'on hold'
5397 #.
5398 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5399 msgid "Print at"
5400 msgstr "Imprimeix"
5401
5402 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
5403 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5404 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5405 #.
5406 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5407 msgid "Print at time"
5408 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
5409
5410 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5411 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5412 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5413 #.
5414 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5415 #, c-format
5416 msgid "Custom %sx%s"
5417 msgstr "Personalitzat %sx%s"
5418
5419 #. default filename used for print-to-file
5420 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5421 #, c-format
5422 msgid "output.%s"
5423 msgstr "eixida %s"
5424
5425 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5426 msgid "Print to File"
5427 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
5428
5429 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5430 msgid "PDF"
5431 msgstr "PDF"
5432
5433 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5434 msgid "Postscript"
5435 msgstr "Postscript"
5436
5437 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5438 msgid "SVG"
5439 msgstr ""
5440
5441 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5442 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5443 msgid "Pages per _sheet:"
5444 msgstr "Pàgines per _full:"
5445
5446 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5447 msgid "File"
5448 msgstr "Fitxer"
5449
5450 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5451 msgid "_Output format"
5452 msgstr "F_ormat d'eixida"
5453
5454 # FIXME
5455 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5456 msgid "Print to LPR"
5457 msgstr "Imprimeix a LPR"
5458
5459 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5460 msgid "Pages Per Sheet"
5461 msgstr "Pàgines per full"
5462
5463 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5464 msgid "Command Line"
5465 msgstr "Línia d'ordes"
5466
5467 # Connectada? (josep)
5468 #. SUN_BRANDING
5469 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5470 #, fuzzy
5471 msgid "printer offline"
5472 msgstr "La impressora no està en línia"
5473
5474 #. SUN_BRANDING
5475 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5476 #, fuzzy
5477 msgid "ready to print"
5478 msgstr "S'està preparant per a imprimir"
5479
5480 #. SUN_BRANDING
5481 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5482 msgid "processing job"
5483 msgstr ""
5484
5485 #. SUN_BRANDING
5486 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5487 #, fuzzy
5488 msgid "paused"
5489 msgstr "En pausa"
5490
5491 #. SUN_BRANDING
5492 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5493 #, fuzzy
5494 msgid "unknown"
5495 msgstr "(desconegut)"
5496
5497 #. default filename used for print-to-test
5498 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5499 #, c-format
5500 msgid "test-output.%s"
5501 msgstr "prova-de-eixida.%s"
5502
5503 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5504 msgid "Print to Test Printer"
5505 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
5506
5507 #: tests/testfilechooser.c:207
5508 #, c-format
5509 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5510 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació per al fitxer «%s»: %s"
5511
5512 #~ msgid "(Empty)"
5513 #~ msgstr "(Buit)"