1 # translation of gtk+.gtk-2-16.po to catalan
2 # Catalan translation of GTK+.
3 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
4 # Free Software Foundation, Inc.
8 # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
9 # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
11 # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
12 # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
13 # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
14 # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
15 # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
16 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
17 # much like a scrollbar.
18 # It is used to select a value in a given range. The user may drag
19 # the thumb across the scale track to adjust the value» .
20 # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
22 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
23 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
24 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
25 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
26 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
27 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008.
28 # Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009.
31 "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-16\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
33 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 22:42-0500\n"
34 "PO-Revision-Date: 2009-08-09 10:12+0200\n"
35 "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
36 "Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
41 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
45 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
46 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
50 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
51 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
53 #. Description of --class=CLASS in --help output
55 msgid "Program class as used by the window manager"
56 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
58 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
63 #. Description of --name=NAME in --help output
65 msgid "Program name as used by the window manager"
66 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
68 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
73 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
75 msgid "X display to use"
76 msgstr "Visualització X a utilitzar"
78 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
81 msgstr "VISUALITZACIÓ"
83 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
85 msgid "X screen to use"
86 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
88 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
93 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
95 msgid "Gdk debugging flags to set"
96 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a habilitar"
98 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
99 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
100 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
101 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
102 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
106 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
108 msgid "Gdk debugging flags to unset"
109 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a inhabilitar"
111 #: gdk/keyname-table.h:3940
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3941
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3942
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3943
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3944
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3945
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3946
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3947
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3948
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3949
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3950
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3951
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3952
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3953
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3954
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3955
187 msgctxt "keyboard label"
191 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
192 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
193 #: gdk/keyname-table.h:3956
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3957
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3958
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3959
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3960
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3961
219 msgctxt "keyboard label"
221 msgstr "TN_Tabulador"
223 #: gdk/keyname-table.h:3962
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3963
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3964
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3965
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3966
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3967
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3968
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3969
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3970
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3971
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3972
274 msgctxt "keyboard label"
278 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
279 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
280 #: gdk/keyname-table.h:3973
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: gdk/keyname-table.h:3974
286 msgctxt "keyboard label"
290 #: gdk/keyname-table.h:3975
291 msgctxt "keyboard label"
295 #: gdk/keyname-table.h:3976
296 msgctxt "keyboard label"
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
303 msgid "Failed to open file '%s': %s"
304 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
308 msgid "Image file '%s' contains no data"
309 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
315 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
317 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
318 "tracta d'un fitxer d'imatge malmés"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
323 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
326 "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
327 "tracta d'un fitxer d'animació malmés"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
331 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
332 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
337 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
338 "from a different GTK version?"
340 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
341 "és d'una versió GTK diferent"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
345 msgid "Image type '%s' is not supported"
346 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
350 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
351 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
354 msgid "Unrecognized image file format"
355 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
359 msgid "Failed to load image '%s': %s"
360 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
364 msgid "Error writing to image file: %s"
365 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
369 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
370 msgstr "Este muntatge de gdk-pixbuf no permet alçar el format d'imatge: %s"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
373 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
374 msgstr "No hi ha memòria suficient per alçar la imatge a la crida de retorn"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
377 msgid "Failed to open temporary file"
378 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
381 msgid "Failed to read from temporary file"
382 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
386 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
387 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
392 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
395 "No s'ha pogut alçar «%s» en escriure la imatge, és probable que no s'hagen "
396 "alçat totes les dades: %s"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
399 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
401 "No hi ha memòria suficient per a alçar la imatge en una memòria intermèdia"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
404 msgid "Error writing to image stream"
405 msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
410 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
411 "but didn't give a reason for the failure"
413 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
414 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
418 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
419 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
421 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
422 msgid "Image header corrupt"
423 msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
425 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
426 msgid "Image format unknown"
427 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
429 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
430 msgid "Image pixel data corrupt"
431 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
433 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
435 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
436 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
437 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
438 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
441 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
442 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
445 msgid "Unsupported animation type"
446 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
450 msgid "Invalid header in animation"
451 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
454 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
455 msgid "Not enough memory to load animation"
456 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
458 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
459 msgid "Malformed chunk in animation"
460 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
462 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
463 msgid "The ANI image format"
464 msgstr "El format d'imatge ANI"
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
468 msgid "BMP image has bogus header data"
469 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
472 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
473 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
476 msgid "BMP image has unsupported header size"
477 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
479 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
481 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
482 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
485 msgid "Premature end-of-file encountered"
486 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
488 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
489 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
490 msgstr "No s'ha pogut obtindre memòria per a alçar el fitxer BMP"
492 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
493 msgid "Couldn't write to BMP file"
494 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
496 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
497 msgid "The BMP image format"
498 msgstr "El format d'imatge BMP"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
502 msgid "Failure reading GIF: %s"
503 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
506 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
508 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
512 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
513 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
516 msgid "Stack overflow"
517 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
520 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
521 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén esta imatge."
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
524 msgid "Bad code encountered"
525 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
528 msgid "Circular table entry in GIF file"
529 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
533 msgid "Not enough memory to load GIF file"
534 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
537 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
538 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
541 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
542 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
545 msgid "File does not appear to be a GIF file"
546 msgstr "El fitxer no pareix ser un fitxer GIF"
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
550 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
551 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
555 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
558 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
562 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
563 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
565 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
566 msgid "The GIF image format"
567 msgstr "El format d'imatge GIF"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
571 msgid "Invalid header in icon"
572 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
576 msgid "Not enough memory to load icon"
577 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
580 msgid "Icon has zero width"
581 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
584 msgid "Icon has zero height"
585 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
588 msgid "Compressed icons are not supported"
589 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
592 msgid "Unsupported icon type"
593 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
596 msgid "Not enough memory to load ICO file"
597 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
600 msgid "Image too large to be saved as ICO"
601 msgstr "La imatge és massa gran per a alçar-la com a ICO"
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
604 msgid "Cursor hotspot outside image"
605 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
609 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
610 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
613 msgid "The ICO image format"
614 msgstr "El format d'imatge ICO"
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
618 msgid "Error reading ICNS image: %s"
619 msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
622 msgid "Could not decode ICNS file"
623 msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
625 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
626 msgid "The ICNS image format"
627 msgstr "El format d'imatge ICNS"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
630 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
631 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
634 msgid "Couldn't decode image"
635 msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
638 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
639 msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
642 msgid "Image type currently not supported"
643 msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
646 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
647 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
650 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
651 msgstr "No hi ha memòria suficient per a obrir el fitxer JPEG 2000"
653 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
654 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
656 "No s'ha pogut assignar memòria per a ubicar les dades d'imatge a la memòria "
659 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
660 msgid "The JPEG 2000 image format"
661 msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
665 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
666 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
670 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
673 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu d'eixir d'algunes "
674 "aplicacions per a alliberar memòria"
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
678 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
679 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
683 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
684 msgstr "No es pot obtindre memòria per a carregar el fitxer JPEG"
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
687 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
688 msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
693 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
696 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es pot "
699 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
702 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
704 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és permés."
706 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
707 msgid "The JPEG image format"
708 msgstr "El format d'imatge JPEG"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
711 msgid "Couldn't allocate memory for header"
712 msgstr "No es pot obtindre memòria per a la capçalera"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
715 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
716 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
719 msgid "Image has invalid width and/or height"
720 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
723 msgid "Image has unsupported bpp"
724 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
728 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
729 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
732 msgid "Couldn't create new pixbuf"
733 msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
736 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
737 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
740 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
741 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
744 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
745 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
748 msgid "No palette found at end of PCX data"
749 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
752 msgid "The PCX image format"
753 msgstr "El format d'imatge PCX"
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
756 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
757 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
760 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
761 msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
764 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
765 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
774 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
778 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
779 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
782 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
783 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
788 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
789 "applications to reduce memory usage"
791 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
792 "eixir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
795 msgid "Fatal error reading PNG image file"
796 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
800 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
801 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
805 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
807 "Les claus per als blocs text de PNG han de tindre entre 1 i 79 caràcters."
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
810 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
811 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
815 msgid "Color profile has invalid length %d."
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
821 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
824 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
825 "no es pot analitzar."
827 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
830 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
833 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
836 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
838 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
840 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
843 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
844 msgid "The PNG image format"
845 msgstr "El format d'imatge PNG"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
848 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
849 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
852 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
853 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
856 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
857 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
860 msgid "PNM file has an image width of 0"
861 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de zero"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
864 msgid "PNM file has an image height of 0"
865 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
868 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
869 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
872 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
873 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
876 msgid "Raw PNM image type is invalid"
877 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
880 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
881 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet este subformat PNM"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
884 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
886 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
887 "les dades de mostra"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
890 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
891 msgstr "No es pot obtindre memòria per a carregar la imatge PNM"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
894 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
895 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
898 msgid "Unexpected end of PNM image data"
899 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
902 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
903 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
905 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
906 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
907 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
910 msgid "RAS image has bogus header data"
911 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
914 msgid "RAS image has unknown type"
915 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
917 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
918 msgid "unsupported RAS image variation"
919 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
921 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
922 msgid "Not enough memory to load RAS image"
923 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
925 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
926 msgid "The Sun raster image format"
927 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
930 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
931 msgstr "No es pot obtindre memòria per a l'estructura IOBuffer"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
934 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
935 msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades de l'IOBuffer"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
938 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
939 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
942 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
943 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
946 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
947 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
950 msgid "Cannot allocate colormap structure"
951 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
954 msgid "Cannot allocate colormap entries"
955 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
958 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
959 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
962 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
963 msgstr "No es pot obtindre memòria per les capçaleres TGA"
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
966 msgid "TGA image has invalid dimensions"
967 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
971 msgid "TGA image type not supported"
972 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permés"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
975 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
976 msgstr "No es pot obtindre memòria per al context de l'estructura TGA"
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
979 msgid "Excess data in file"
980 msgstr "Excés de dades al fitxer"
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
983 msgid "The Targa image format"
984 msgstr "El format d'imatge Targa"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
987 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
988 msgstr "No es pot obtindre l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
991 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
992 msgstr "No es pot obtindre l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
995 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
996 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
999 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1000 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1003 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1004 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1007 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1008 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1011 msgid "Failed to open TIFF image"
1012 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1015 msgid "TIFFClose operation failed"
1016 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1019 msgid "Failed to load TIFF image"
1020 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1023 msgid "Failed to save TIFF image"
1024 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge TIFF"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1027 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1031 msgid "Failed to write TIFF data"
1032 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1035 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1036 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1039 msgid "The TIFF image format"
1040 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1043 msgid "Image has zero width"
1044 msgstr "La imatge té una amplada zero"
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1047 msgid "Image has zero height"
1048 msgstr "La imatge té una alçada zero"
1050 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1051 msgid "Not enough memory to load image"
1052 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1054 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1055 msgid "Couldn't save the rest"
1056 msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
1058 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1059 msgid "The WBMP image format"
1060 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1063 msgid "Invalid XBM file"
1064 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1067 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1068 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1071 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1072 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1075 msgid "The XBM image format"
1076 msgstr "El format d'imatge XBM"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1079 msgid "No XPM header found"
1080 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1083 msgid "Invalid XPM header"
1084 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1087 msgid "XPM file has image width <= 0"
1088 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1091 msgid "XPM file has image height <= 0"
1092 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1095 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1096 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1099 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1100 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1103 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1104 msgstr "No es pot obtindre memòria per a carregar la imatge XPM"
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1107 msgid "Cannot read XPM colormap"
1108 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1110 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1111 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1112 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1114 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1115 msgid "The XPM image format"
1116 msgstr "El format d'imatge XPM"
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1119 msgid "The EMF image format"
1120 msgstr "El format d'imatge EMF"
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1124 msgid "Could not allocate memory: %s"
1125 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1130 msgid "Could not create stream: %s"
1131 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1135 msgid "Could not seek stream: %s"
1136 msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1140 msgid "Could not read from stream: %s"
1141 msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1144 msgid "Couldn't load bitmap"
1145 msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1148 msgid "Couldn't load metafile"
1149 msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1152 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1153 msgstr "El GDI+ no funciona amb este format d'imatge"
1155 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1156 msgid "Couldn't save"
1157 msgstr "No s'ha pogut alçar"
1159 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1160 msgid "The WMF image format"
1161 msgstr "El format d'imatge WMF"
1163 #. Description of --sync in --help output
1164 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1165 msgid "Don't batch GDI requests"
1166 msgstr "No processes en lot les peticions del GDI"
1168 #. Description of --no-wintab in --help output
1169 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1170 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1171 msgstr "No utilitzes l'API Wintab per al suport de tablet"
1173 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1174 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1175 msgid "Same as --no-wintab"
1176 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1178 #. Description of --use-wintab in --help output
1179 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1180 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1181 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1183 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1184 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1185 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1186 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1188 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1189 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1193 #. Description of --sync in --help output
1194 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1195 msgid "Make X calls synchronous"
1196 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1198 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1201 msgstr "S'està iniciant %s"
1203 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1206 msgstr "S'està obrint %s"
1208 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1210 msgid "Opening %d Item"
1211 msgid_plural "Opening %d Items"
1212 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
1213 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1217 msgid "Could not show link"
1218 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1225 msgid "The license of the program"
1226 msgstr "La llicència del programa"
1228 #. Add the credits button
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1233 #. Add the license button
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1252 msgid "Documented by"
1253 msgstr "Documentat per"
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1256 msgid "Translated by"
1257 msgstr "Traduït per"
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1269 msgctxt "keyboard label"
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1279 msgctxt "keyboard label"
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1289 msgctxt "keyboard label"
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1299 msgctxt "keyboard label"
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1309 msgctxt "keyboard label"
1313 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1314 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1315 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1319 msgctxt "keyboard label"
1323 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1324 msgctxt "keyboard label"
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1329 msgctxt "keyboard label"
1331 msgstr "Barra inversa"
1333 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1335 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1336 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
1338 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1340 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1342 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia %"
1345 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1347 msgid "Invalid root element: '%s'"
1348 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1350 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1352 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1353 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1355 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1356 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1357 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1358 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1360 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1361 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1362 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1363 #. * will appear to the right of the month.
1365 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1367 msgstr "calendar:MY"
1369 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1370 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1371 #. * to be the first day of the week, and so on.
1373 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1374 msgid "calendar:week_start:0"
1375 msgstr "calendar:week_start:1"
1377 #. Translators: This is a text measurement template.
1378 #. * Translate it to the widest year text
1380 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1383 msgctxt "year measurement template"
1387 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1388 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1390 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1391 #. * translate to "%d" otherwise.
1393 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1394 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1397 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1399 msgctxt "calendar:day:digits"
1403 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1404 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1406 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1407 #. * translate to "%d" otherwise.
1409 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1410 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1413 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1415 msgctxt "calendar:week:digits"
1419 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1420 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1421 #. * Use only ASCII in the translation.
1423 #. * Also look for the msgid "2000".
1424 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1427 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1429 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1430 msgctxt "calendar year format"
1434 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1435 #. * a disabled accelerator key combination.
1437 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1438 msgctxt "Accelerator"
1440 msgstr "Inhabilitat"
1442 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1443 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1444 #. * to gtk_accelerator_valid().
1446 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1448 msgctxt "Accelerator"
1450 msgstr "URI no vàlid"
1452 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1453 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1456 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1457 msgid "New accelerator..."
1458 msgstr "Accelerador nou..."
1460 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1462 msgctxt "progress bar label"
1466 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1467 msgid "Pick a Color"
1468 msgstr "Trieu un color"
1470 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1471 msgid "Received invalid color data\n"
1472 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1476 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1477 "lightness of that color using the inner triangle."
1479 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1480 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1484 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1487 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1488 "pantalla per seleccionar el seu color."
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1495 msgid "Position on the color wheel."
1496 msgstr "Posició a la roda de colors."
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1499 msgid "_Saturation:"
1500 msgstr "_Saturació:"
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1503 msgid "\"Deepness\" of the color."
1504 msgstr "«Profunditat» del color."
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1511 msgid "Brightness of the color."
1512 msgstr "Brillantor del color"
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1519 msgid "Amount of red light in the color."
1520 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1527 msgid "Amount of green light in the color."
1528 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1535 msgid "Amount of blue light in the color."
1536 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1543 msgid "Transparency of the color."
1544 msgstr "Transparència del color."
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1547 msgid "Color _name:"
1548 msgstr "_Nom del color:"
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1552 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1553 "such as 'orange' in this entry."
1555 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1556 "el nom d'un color (com ara «orange»)"
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1564 msgstr "Roda de colors"
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1568 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1569 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1570 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1572 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1573 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
1574 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1579 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1580 "it for use in the future."
1582 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i "
1583 "alçar-lo per a utilitzar-lo més avant."
1585 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1587 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1592 msgid "The color you've chosen."
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1596 msgid "_Save color here"
1597 msgstr "Al_ça el color ací"
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1601 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1602 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1604 "Feu clic a esta entrada de paleta per a fer que siga el color actual. Per a "
1605 "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o feu-hi clic amb "
1606 "el botó dret i seleccioneu «Alça el color ací»."
1608 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1609 msgid "Color Selection"
1610 msgstr "Selecció de color"
1612 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1613 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1614 #. Translate to the default units to use for presenting
1615 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1616 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1617 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1618 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1620 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1624 #. And show the custom paper dialog
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1626 msgid "Manage Custom Sizes"
1627 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1638 msgid "Margins from Printer..."
1639 msgstr "Marges de la impressora..."
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1643 msgid "Custom Size %d"
1644 msgstr "Mida personalitzada %d"
1646 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1650 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1654 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1656 msgstr "Mida del paper"
1658 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1662 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1666 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1670 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1674 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1675 msgid "Paper Margins"
1676 msgstr "Marges del paper"
1678 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1679 msgid "Input _Methods"
1680 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1682 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1683 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1684 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1686 #: gtk/gtkentry.c:10070
1687 msgid "Caps Lock is on"
1688 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1690 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1691 msgid "Select A File"
1692 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1694 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1698 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1702 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1707 msgid "Type name of new folder"
1708 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1711 msgid "Could not retrieve information about the file"
1712 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació sobre el fitxer"
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1715 msgid "Could not add a bookmark"
1716 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1719 msgid "Could not remove bookmark"
1720 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interés"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1723 msgid "The folder could not be created"
1724 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1728 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1729 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1731 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1732 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1736 msgid "Invalid file name"
1737 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1740 msgid "The folder contents could not be displayed"
1741 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1743 #. Translators: the first string is a path and the second string
1744 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1749 msgid "%1$s on %2$s"
1750 msgstr "%1$s a %2$s"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1757 msgid "Recently Used"
1758 msgstr "Utilitzats recentment"
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1761 msgid "Select which types of files are shown"
1762 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1766 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1767 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interés"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1771 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1772 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interés"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1776 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1777 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interés"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1781 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1782 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés «%s»"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1786 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1790 msgid "Remove the selected bookmark"
1791 msgstr "Suprimeix les adreces d'interés seleccionades"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1799 msgstr "Canvia el nom..."
1801 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1806 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1816 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1817 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interés"
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1824 msgid "Could not select file"
1825 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1828 msgid "_Add to Bookmarks"
1829 msgstr "_Afig a les adreces d'interés"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1832 msgid "Show _Hidden Files"
1833 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1836 msgid "Show _Size Column"
1837 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1861 msgid "_Browse for other folders"
1862 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1865 msgid "Type a file name"
1866 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1870 msgid "Create Fo_lder"
1871 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1878 msgid "Save in _folder:"
1879 msgstr "Al_ça en la carpeta:"
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1882 msgid "Create in _folder:"
1883 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1887 msgid "Could not read the contents of %s"
1888 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1892 msgid "Could not read the contents of the folder"
1893 msgstr "No s'ha pogut obtindre la carpeta arrel"
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1905 msgid "Yesterday at %H:%M"
1906 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1909 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1910 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1914 msgid "Shortcut %s already exists"
1915 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1919 msgid "Shortcut %s does not exist"
1920 msgstr "La drecera %s no existeix"
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1924 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1925 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1930 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1932 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1940 msgid "Could not start the search process"
1941 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1945 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1946 "Please make sure it is running."
1948 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1949 "vos que s'està executant."
1951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1952 msgid "Could not send the search request"
1953 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1962 msgid "Could not mount %s"
1963 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1965 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1966 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1967 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1968 msgid "Invalid path"
1969 msgstr "Camí no vàlid"
1971 #. translators: this text is shown when there are no completions
1972 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1974 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1976 msgstr "No hi ha cap coincidència"
1978 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1979 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1981 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1982 msgid "Sole completion"
1983 msgstr "Compleció única"
1985 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1986 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1989 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1990 msgid "Complete, but not unique"
1991 msgstr "Complet, però no és únic"
1993 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1994 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1995 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1996 msgid "Completing..."
1997 msgstr "S'està completant..."
1999 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2000 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2001 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2002 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2003 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2004 msgid "Only local files may be selected"
2005 msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
2007 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2008 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2009 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2010 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2011 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2012 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2013 msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
2015 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2016 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2017 #. * and then hits Tab
2018 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2019 msgid "Path does not exist"
2020 msgstr "No existeix el camí"
2022 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2025 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2026 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2042 msgid "Folder unreadable: %s"
2043 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2048 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2049 "available to this program.\n"
2050 "Are you sure that you want to select it?"
2052 "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que no "
2053 "estiga disponible per a este programa.\n"
2054 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2058 msgstr "Carpeta _nova"
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2061 msgid "De_lete File"
2062 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2065 msgid "_Rename File"
2066 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2071 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2073 "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2078 msgstr "Carpeta nova"
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2081 msgid "_Folder name:"
2082 msgstr "Nom de la _carpeta:"
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2090 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2092 "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de fitxer"
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2096 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2097 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2101 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2102 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2106 msgstr "Suprimeix el fitxer"
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2110 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2111 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2115 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2116 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2120 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2121 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2125 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2129 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2130 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
2132 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2134 msgstr "_Canvia el nom"
2136 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2137 msgid "_Selection: "
2138 msgstr "_Selecció: "
2140 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2143 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2144 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2146 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2147 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2149 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2150 msgid "Invalid UTF-8"
2151 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2153 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2154 msgid "Name too long"
2155 msgstr "El nom és massa llarg"
2157 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2158 msgid "Couldn't convert filename"
2159 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2161 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2162 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2163 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2164 #. * this particular string.
2166 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2168 msgstr "Sistema de fitxers"
2170 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2172 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2174 #. Initialize fields
2175 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2179 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2181 msgstr "Tipus de lletra"
2183 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2184 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2185 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2186 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2187 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2189 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2193 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2197 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2201 #. create the text entry widget
2202 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2204 msgstr "_Previsualització:"
2206 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2207 msgid "Font Selection"
2208 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2210 #: gtk/gtkgamma.c:410
2214 #: gtk/gtkgamma.c:420
2215 msgid "_Gamma value"
2216 msgstr "Valor de la _gamma"
2218 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2221 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2223 msgid "Error loading icon: %s"
2224 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2226 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2229 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2230 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2231 "You can get a copy from:\n"
2234 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2235 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2236 "Podeu obtindre'n una còpia de:\n"
2239 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2241 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2242 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2244 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2245 msgid "Failed to load icon"
2246 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2248 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2252 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2253 msgctxt "input method menu"
2257 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2259 msgctxt "input method menu"
2261 msgstr "Sistema (%s)"
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2268 msgid "No extended input devices"
2269 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estés"
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2273 msgstr "_Dispositiu:"
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2313 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2315 msgstr "_Inclinació en X"
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2319 msgstr "I_nclinació en Y"
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2325 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2329 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2331 msgstr "(desactivat)"
2333 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2335 msgstr "(desconegut)"
2338 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2343 #: gtk/gtklabel.c:5680
2348 #. Copy Link Address
2349 #: gtk/gtklabel.c:5692
2350 msgid "Copy _Link Address"
2353 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2355 msgstr "Copia l'URL"
2357 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2359 msgstr "URI no vàlid"
2361 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2362 #: gtk/gtkmain.c:452
2363 msgid "Load additional GTK+ modules"
2364 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
2366 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2367 #: gtk/gtkmain.c:453
2371 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2372 #: gtk/gtkmain.c:455
2373 msgid "Make all warnings fatal"
2374 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
2376 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2377 #: gtk/gtkmain.c:458
2378 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2379 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar"
2381 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2382 #: gtk/gtkmain.c:461
2383 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2384 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar"
2386 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2387 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2388 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2389 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2390 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2391 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2393 #: gtk/gtkmain.c:713
2395 msgstr "default:LTR"
2397 #: gtk/gtkmain.c:778
2399 msgid "Cannot open display: %s"
2400 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2402 #: gtk/gtkmain.c:815
2403 msgid "GTK+ Options"
2404 msgstr "Opcions del GTK+"
2406 #: gtk/gtkmain.c:815
2407 msgid "Show GTK+ Options"
2408 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2410 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2414 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2415 msgid "Connect _anonymously"
2416 msgstr "Connecta't _anònimament"
2418 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2419 msgid "Connect as u_ser:"
2420 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
2422 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2424 msgstr "_Nom d'usuari:"
2426 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2430 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2432 msgstr "Contrasen_ya:"
2434 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2435 msgid "Forget password _immediately"
2436 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2438 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2439 msgid "Remember password until you _logout"
2440 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que isca"
2442 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2443 msgid "Remember _forever"
2444 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2446 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2448 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2451 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2453 msgid "Unable to end process"
2456 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2457 msgid "_End Process"
2460 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2462 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2465 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2466 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2467 msgid "Terminal Pager"
2470 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2473 msgstr "Línia d'ordes"
2475 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2476 msgid "Bourne Again Shell"
2479 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2480 msgid "Bourne Shell"
2483 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2487 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2489 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2492 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2497 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2498 msgid "Not a valid page setup file"
2499 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2501 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2506 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2508 msgid "For portable documents"
2510 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2511 "Per a documents portables"
2513 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2523 " Esquerre: %s %s\n"
2525 " Superior: %s %s\n"
2528 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2529 msgid "Manage Custom Sizes..."
2530 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2532 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2533 msgid "_Format for:"
2534 msgstr "_Format per a:"
2536 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2537 msgid "_Paper size:"
2538 msgstr "Mida del _paper:"
2540 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2541 msgid "_Orientation:"
2542 msgstr "_Orientació:"
2544 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2546 msgstr "Configuració de la pàgina"
2549 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2554 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2558 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2559 msgid "File System Root"
2560 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2562 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2564 msgid "Authentication"
2567 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2568 msgid "Not available"
2569 msgstr "No està disponible"
2571 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2572 msgid "_Save in folder:"
2573 msgstr "Al_ça a la carpeta:"
2575 #. translators: this string is the default job title for print
2576 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2577 #. * by the job number.
2579 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2582 msgstr "%s treball #%d"
2584 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2585 msgctxt "print operation status"
2586 msgid "Initial state"
2587 msgstr "Estat inicial"
2589 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2590 msgctxt "print operation status"
2591 msgid "Preparing to print"
2592 msgstr "S'està preparant per a imprimir"
2594 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2595 msgctxt "print operation status"
2596 msgid "Generating data"
2597 msgstr "S'estan generant les dades"
2599 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2600 msgctxt "print operation status"
2601 msgid "Sending data"
2602 msgstr "S'estan enviant les dades"
2604 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2605 msgctxt "print operation status"
2607 msgstr "S'està esperant"
2609 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2610 msgctxt "print operation status"
2611 msgid "Blocking on issue"
2612 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2614 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2615 msgctxt "print operation status"
2617 msgstr "S'està imprimint"
2619 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2620 msgctxt "print operation status"
2622 msgstr "S'ha finalitzat"
2624 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2625 msgctxt "print operation status"
2626 msgid "Finished with error"
2627 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2629 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2631 msgid "Preparing %d"
2632 msgstr "S'està preparant %d"
2634 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2637 msgstr "S'està preparant"
2639 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2642 msgstr "S'està imprimint %d"
2644 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2646 msgid "Error creating print preview"
2647 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2649 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2651 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2653 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2655 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2657 msgid "Error launching preview"
2658 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2660 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2662 msgid "Error printing"
2663 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2665 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2669 # Connectada? (josep)
2670 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2671 msgid "Printer offline"
2672 msgstr "La impressora no està en línia"
2674 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2675 msgid "Out of paper"
2676 msgstr "No hi ha paper"
2678 #. Translators: this is a printer status.
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2684 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2685 msgid "Need user intervention"
2686 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2688 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2690 msgstr "Mida personalitzada"
2692 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2693 msgid "No printer found"
2694 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2696 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2697 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2698 msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC"
2700 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2701 msgid "Error from StartDoc"
2702 msgstr "Error de StartDoc"
2704 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2705 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2706 msgid "Not enough free memory"
2707 msgstr "No hi ha prou memòria"
2709 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2710 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2711 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2713 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2714 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2715 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2717 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2718 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2719 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2721 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2722 msgid "Unspecified error"
2723 msgstr "Error no especificat"
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2726 msgid "Getting printer information failed"
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2730 msgid "Getting printer information..."
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2737 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2742 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2753 msgstr "T_otes les pàgines"
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2756 msgid "C_urrent Page"
2757 msgstr "Pàgina act_ual"
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2762 msgstr "_Selecció: "
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2770 "Specify one or more page ranges,\n"
2773 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2784 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2801 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2802 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2804 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2805 #. * multiple pages on a sheet when printing
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2809 msgid "Left to right, top to bottom"
2810 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2814 msgid "Left to right, bottom to top"
2815 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2819 msgid "Right to left, top to bottom"
2820 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2824 msgid "Right to left, bottom to top"
2825 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2829 msgid "Top to bottom, left to right"
2830 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2834 msgid "Top to bottom, right to left"
2835 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2839 msgid "Bottom to top, left to right"
2840 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2844 msgid "Bottom to top, right to left"
2845 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2847 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2848 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2852 msgid "Page Ordering"
2853 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2856 msgid "Left to right"
2857 msgstr "D'esquerra a dreta"
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2860 msgid "Right to left"
2861 msgstr "De dreta a esquerra"
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2865 msgid "Top to bottom"
2866 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2870 msgid "Bottom to top"
2871 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2879 msgstr "_Doble cara:"
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2882 msgid "Pages per _side:"
2883 msgstr "Pàgines per _cara:"
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2886 msgid "Page or_dering:"
2887 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2890 msgid "_Only print:"
2891 msgstr "N_omés imprimeix:"
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2896 msgstr "Tots els fulls"
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2900 msgstr "Fulls parells"
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2904 msgstr "Fulls senars"
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2915 msgid "Paper _type:"
2916 msgstr "_Tipus de paper:"
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2919 msgid "Paper _source:"
2920 msgstr "Font del pape_r:"
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2923 msgid "Output t_ray:"
2924 msgstr "Safata de ei_xida:"
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2928 msgid "Or_ientation:"
2929 msgstr "_Orientació:"
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2944 msgid "Reverse portrait"
2945 msgstr "Vertical del revés"
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2949 msgid "Reverse landscape"
2950 msgstr "Apaïsat del revés"
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2954 msgstr "Detalls del treball"
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2958 msgstr "Pri_oritat:"
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2961 msgid "_Billing info:"
2962 msgstr "Informació de _facturació:"
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2965 msgid "Print Document"
2966 msgstr "Imprimeix el document"
2968 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2969 #. * in the print dialog
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2979 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2980 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2985 "Specify the time of print,\n"
2986 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2988 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
2989 " p.ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2992 msgid "Time of print"
2993 msgstr "Hora d'impressió"
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3000 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3002 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'haja alliberat de manera "
3005 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3006 msgid "Add Cover Page"
3007 msgstr "Afig pàgina de coberta"
3009 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
3010 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3011 #. * dialog that controls the front cover page.
3013 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3017 # Possiblement "després de" (josep)
3018 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3019 #. * dialog that controls the back cover page.
3021 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3025 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3026 #. * job-specific options in the print dialog
3028 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3032 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3036 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3037 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3038 msgid "Image Quality"
3039 msgstr "Qualitat de la imatge"
3041 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3042 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3046 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3047 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3048 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3052 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3053 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3054 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
3056 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3062 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3063 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
3065 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3067 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3068 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
3070 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3071 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3073 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3074 msgstr "Esta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
3076 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3077 msgid "Select which type of documents are shown"
3078 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
3080 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3082 msgid "No item for URI '%s' found"
3083 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
3085 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3086 msgid "Untitled filter"
3087 msgstr "Filtre sense títol"
3089 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3090 msgid "Could not remove item"
3091 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
3093 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3094 msgid "Could not clear list"
3095 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
3097 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3098 msgid "Copy _Location"
3099 msgstr "Copia la _ubicació"
3101 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3102 msgid "_Remove From List"
3103 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
3105 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3107 msgstr "_Neteja la llista"
3109 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3110 msgid "Show _Private Resources"
3111 msgstr "Mostra els recursos _privats"
3113 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3114 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3115 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3116 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3117 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3118 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3119 #. * right place when idly populating the menu in case the
3120 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3121 #. * recent chooser menu widget.
3123 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3124 msgid "No items found"
3125 msgstr "No s'ha trobat cap element"
3127 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3129 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3130 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
3132 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3137 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3138 msgid "Unknown item"
3139 msgstr "Element desconegut"
3141 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3142 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3143 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3144 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3146 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3148 msgctxt "recent menu label"
3152 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3153 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3155 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3157 msgctxt "recent menu label"
3161 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3162 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3163 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3164 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3166 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3167 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
3169 #: gtk/gtkspinner.c:458
3171 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3175 #: gtk/gtkspinner.c:459
3176 msgid "Provides visual indication of progress"
3179 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3180 #: gtk/gtkstock.c:314
3181 msgctxt "Stock label"
3185 #: gtk/gtkstock.c:315
3186 msgctxt "Stock label"
3190 #: gtk/gtkstock.c:316
3191 msgctxt "Stock label"
3195 #: gtk/gtkstock.c:317
3196 msgctxt "Stock label"
3200 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3201 #. * need the mnemonics to be rationalized
3203 #: gtk/gtkstock.c:322
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #: gtk/gtkstock.c:323
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #: gtk/gtkstock.c:324
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #: gtk/gtkstock.c:325
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #: gtk/gtkstock.c:326
3224 msgctxt "Stock label"
3228 #: gtk/gtkstock.c:327
3229 msgctxt "Stock label"
3233 #: gtk/gtkstock.c:328
3234 msgctxt "Stock label"
3238 #: gtk/gtkstock.c:329
3239 msgctxt "Stock label"
3243 #: gtk/gtkstock.c:330
3244 msgctxt "Stock label"
3248 #: gtk/gtkstock.c:331
3249 msgctxt "Stock label"
3251 msgstr "_Converteix"
3253 #: gtk/gtkstock.c:332
3254 msgctxt "Stock label"
3258 #: gtk/gtkstock.c:333
3259 msgctxt "Stock label"
3263 #: gtk/gtkstock.c:334
3264 msgctxt "Stock label"
3268 #: gtk/gtkstock.c:335
3269 msgctxt "Stock label"
3273 #: gtk/gtkstock.c:336
3274 msgctxt "Stock label"
3276 msgstr "_Desconnecta"
3278 #: gtk/gtkstock.c:337
3279 msgctxt "Stock label"
3283 #: gtk/gtkstock.c:338
3284 msgctxt "Stock label"
3288 #: gtk/gtkstock.c:339
3289 msgctxt "Stock label"
3293 #: gtk/gtkstock.c:340
3294 msgctxt "Stock label"
3295 msgid "Find and _Replace"
3296 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3298 #: gtk/gtkstock.c:341
3299 msgctxt "Stock label"
3303 #: gtk/gtkstock.c:342
3304 msgctxt "Stock label"
3306 msgstr "_Pantalla completa"
3308 #: gtk/gtkstock.c:343
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "_Leave Fullscreen"
3311 msgstr "I_x de la pantalla completa"
3313 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3314 #: gtk/gtkstock.c:345
3315 msgctxt "Stock label, navigation"
3319 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3320 #: gtk/gtkstock.c:347
3321 msgctxt "Stock label, navigation"
3325 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3326 #: gtk/gtkstock.c:349
3327 msgctxt "Stock label, navigation"
3331 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3332 #: gtk/gtkstock.c:351
3333 msgctxt "Stock label, navigation"
3337 #. This is a navigation label as in "go back"
3338 #: gtk/gtkstock.c:353
3339 msgctxt "Stock label, navigation"
3343 #. This is a navigation label as in "go down"
3344 #: gtk/gtkstock.c:355
3345 msgctxt "Stock label, navigation"
3349 #. This is a navigation label as in "go forward"
3350 #: gtk/gtkstock.c:357
3351 msgctxt "Stock label, navigation"
3355 #. This is a navigation label as in "go up"
3356 #: gtk/gtkstock.c:359
3357 msgctxt "Stock label, navigation"
3361 #: gtk/gtkstock.c:360
3362 msgctxt "Stock label"
3366 #: gtk/gtkstock.c:361
3367 msgctxt "Stock label"
3371 #: gtk/gtkstock.c:362
3372 msgctxt "Stock label"
3376 #: gtk/gtkstock.c:363
3377 msgctxt "Stock label"
3378 msgid "Increase Indent"
3379 msgstr "Augmenta el sagnat"
3381 #: gtk/gtkstock.c:364
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "Decrease Indent"
3384 msgstr "Disminueix el sagnat"
3386 #: gtk/gtkstock.c:365
3387 msgctxt "Stock label"
3391 #: gtk/gtkstock.c:366
3392 msgctxt "Stock label"
3393 msgid "_Information"
3394 msgstr "_Informació"
3396 #: gtk/gtkstock.c:367
3397 msgctxt "Stock label"
3401 #: gtk/gtkstock.c:368
3402 msgctxt "Stock label"
3406 #. This is about text justification, "centered text"
3407 #: gtk/gtkstock.c:370
3408 msgctxt "Stock label"
3412 #. This is about text justification
3413 #: gtk/gtkstock.c:372
3414 msgctxt "Stock label"
3416 msgstr "_Justificat"
3418 #. This is about text justification, "left-justified text"
3419 #: gtk/gtkstock.c:374
3420 msgctxt "Stock label"
3424 #. This is about text justification, "right-justified text"
3425 #: gtk/gtkstock.c:376
3426 msgctxt "Stock label"
3430 #. Media label, as in "fast forward"
3431 #: gtk/gtkstock.c:379
3432 msgctxt "Stock label, media"
3436 #. Media label, as in "next song"
3437 #: gtk/gtkstock.c:381
3438 msgctxt "Stock label, media"
3442 #. Media label, as in "pause music"
3443 #: gtk/gtkstock.c:383
3444 msgctxt "Stock label, media"
3448 #. Media label, as in "play music"
3449 #: gtk/gtkstock.c:385
3450 msgctxt "Stock label, media"
3452 msgstr "_Reprodueix"
3454 #. Media label, as in "previous song"
3455 #: gtk/gtkstock.c:387
3456 msgctxt "Stock label, media"
3461 #: gtk/gtkstock.c:389
3462 msgctxt "Stock label, media"
3464 msgstr "En_registra"
3467 #: gtk/gtkstock.c:391
3468 msgctxt "Stock label, media"
3473 #: gtk/gtkstock.c:393
3474 msgctxt "Stock label, media"
3478 #: gtk/gtkstock.c:394
3479 msgctxt "Stock label"
3483 #: gtk/gtkstock.c:395
3484 msgctxt "Stock label"
3488 #: gtk/gtkstock.c:396
3489 msgctxt "Stock label"
3493 #: gtk/gtkstock.c:397
3494 msgctxt "Stock label"
3498 #: gtk/gtkstock.c:398
3499 msgctxt "Stock label"
3504 #: gtk/gtkstock.c:400
3505 msgctxt "Stock label"
3510 #: gtk/gtkstock.c:402
3511 msgctxt "Stock label"
3516 #: gtk/gtkstock.c:404
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "Reverse landscape"
3519 msgstr "Apaïsat del revés"
3522 #: gtk/gtkstock.c:406
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "Reverse portrait"
3525 msgstr "Vertical del revés"
3527 #: gtk/gtkstock.c:407
3528 msgctxt "Stock label"
3530 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3532 #: gtk/gtkstock.c:408
3533 msgctxt "Stock label"
3537 #: gtk/gtkstock.c:409
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "_Preferences"
3540 msgstr "_Preferències"
3542 #: gtk/gtkstock.c:410
3543 msgctxt "Stock label"
3547 #: gtk/gtkstock.c:411
3548 msgctxt "Stock label"
3549 msgid "Print Pre_view"
3550 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3552 #: gtk/gtkstock.c:412
3553 msgctxt "Stock label"
3555 msgstr "_Propietats"
3557 #: gtk/gtkstock.c:413
3558 msgctxt "Stock label"
3562 #: gtk/gtkstock.c:414
3563 msgctxt "Stock label"
3567 #: gtk/gtkstock.c:415
3568 msgctxt "Stock label"
3570 msgstr "_Actualitza"
3572 #: gtk/gtkstock.c:416
3573 msgctxt "Stock label"
3577 #: gtk/gtkstock.c:417
3578 msgctxt "Stock label"
3582 #: gtk/gtkstock.c:418
3583 msgctxt "Stock label"
3587 #: gtk/gtkstock.c:419
3588 msgctxt "Stock label"
3590 msgstr "_Anomena i alça"
3592 #: gtk/gtkstock.c:420
3593 msgctxt "Stock label"
3595 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3597 #: gtk/gtkstock.c:421
3598 msgctxt "Stock label"
3602 #: gtk/gtkstock.c:422
3603 msgctxt "Stock label"
3605 msgstr "_Tipus de lletra"
3607 #. Sorting direction
3608 #: gtk/gtkstock.c:424
3609 msgctxt "Stock label"
3613 #. Sorting direction
3614 #: gtk/gtkstock.c:426
3615 msgctxt "Stock label"
3617 msgstr "_Descendent"
3619 #: gtk/gtkstock.c:427
3620 msgctxt "Stock label"
3621 msgid "_Spell Check"
3622 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3624 #: gtk/gtkstock.c:428
3625 msgctxt "Stock label"
3630 #: gtk/gtkstock.c:430
3631 msgctxt "Stock label"
3632 msgid "_Strikethrough"
3635 #: gtk/gtkstock.c:431
3636 msgctxt "Stock label"
3641 #: gtk/gtkstock.c:433
3642 msgctxt "Stock label"
3646 #: gtk/gtkstock.c:434
3647 msgctxt "Stock label"
3651 #: gtk/gtkstock.c:435
3652 msgctxt "Stock label"
3657 #: gtk/gtkstock.c:437
3658 msgctxt "Stock label"
3659 msgid "_Normal Size"
3660 msgstr "Mida _normal"
3663 #: gtk/gtkstock.c:439
3664 msgctxt "Stock label"
3666 msgstr "Millor a_just"
3668 #: gtk/gtkstock.c:440
3669 msgctxt "Stock label"
3673 #: gtk/gtkstock.c:441
3674 msgctxt "Stock label"
3679 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3681 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3682 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3685 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3687 msgid "No deserialize function found for format %s"
3688 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3692 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3693 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3697 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3698 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3702 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3703 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3707 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3708 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3712 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3713 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3717 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3718 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3722 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3723 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3726 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3727 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3729 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3731 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3733 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3736 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3738 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3739 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3741 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3743 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3744 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3746 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3748 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3749 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3751 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3754 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3756 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3758 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3760 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3761 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3763 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3765 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3766 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3768 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3770 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3771 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3773 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3775 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3777 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3779 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3781 msgid "A <%s> element has already been specified"
3782 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3784 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3785 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3786 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3788 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3789 msgid "Serialized data is malformed"
3790 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3792 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3794 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3796 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3797 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3799 #: gtk/gtktextutil.c:61
3800 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3801 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3803 #: gtk/gtktextutil.c:62
3804 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3805 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3807 #: gtk/gtktextutil.c:63
3808 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3809 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3811 #: gtk/gtktextutil.c:64
3812 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3813 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3815 #: gtk/gtktextutil.c:65
3816 msgid "LRO Left-to-right _override"
3817 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3819 #: gtk/gtktextutil.c:66
3820 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3821 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3823 #: gtk/gtktextutil.c:67
3824 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3825 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3827 #: gtk/gtktextutil.c:68
3828 msgid "ZWS _Zero width space"
3829 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3831 #: gtk/gtktextutil.c:69
3832 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3833 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3835 #: gtk/gtktextutil.c:70
3836 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3837 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3839 #: gtk/gtkthemes.c:71
3841 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3842 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3844 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3845 msgid "--- No Tip ---"
3846 msgstr "-- Cap consell --"
3848 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3850 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3852 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3854 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3856 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3857 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3859 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3863 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3867 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3868 msgid "Turns volume down or up"
3869 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3871 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3872 msgid "Adjusts the volume"
3873 msgstr "Ajusta el volum"
3875 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3877 msgstr "Abaixa el volum"
3879 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3880 msgid "Decreases the volume"
3881 msgstr "Disminueix el volum"
3883 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3885 msgstr "Apuja el volum"
3887 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3888 msgid "Increases the volume"
3889 msgstr "Incrementa el volum"
3891 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3895 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3897 msgstr "Volum al màxim"
3899 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3900 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3901 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3902 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3904 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3906 msgctxt "volume percentage"
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3912 msgctxt "paper size"
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3918 msgctxt "paper size"
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3924 msgctxt "paper size"
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3930 msgctxt "paper size"
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3936 msgctxt "paper size"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3942 msgctxt "paper size"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3948 msgctxt "paper size"
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3954 msgctxt "paper size"
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3960 msgctxt "paper size"
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3966 msgctxt "paper size"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3972 msgctxt "paper size"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3978 msgctxt "paper size"
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3984 msgctxt "paper size"
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3990 msgctxt "paper size"
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3996 msgctxt "paper size"
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4002 msgctxt "paper size"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4008 msgctxt "paper size"
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4014 msgctxt "paper size"
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4020 msgctxt "paper size"
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4026 msgctxt "paper size"
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4032 msgctxt "paper size"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4038 msgctxt "paper size"
4040 msgstr "A4 tabloide"
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4044 msgctxt "paper size"
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4050 msgctxt "paper size"
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4056 msgctxt "paper size"
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4062 msgctxt "paper size"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4068 msgctxt "paper size"
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4074 msgctxt "paper size"
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4080 msgctxt "paper size"
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4086 msgctxt "paper size"
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4092 msgctxt "paper size"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4098 msgctxt "paper size"
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4104 msgctxt "paper size"
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4110 msgctxt "paper size"
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4116 msgctxt "paper size"
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4122 msgctxt "paper size"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4128 msgctxt "paper size"
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4134 msgctxt "paper size"
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4140 msgctxt "paper size"
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4146 msgctxt "paper size"
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4152 msgctxt "paper size"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4158 msgctxt "paper size"
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4164 msgctxt "paper size"
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4170 msgctxt "paper size"
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4176 msgctxt "paper size"
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4182 msgctxt "paper size"
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4188 msgctxt "paper size"
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4194 msgctxt "paper size"
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4200 msgctxt "paper size"
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4206 msgctxt "paper size"
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4212 msgctxt "paper size"
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4218 msgctxt "paper size"
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4224 msgctxt "paper size"
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4230 msgctxt "paper size"
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4236 msgctxt "paper size"
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4242 msgctxt "paper size"
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4248 msgctxt "paper size"
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4254 msgctxt "paper size"
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4260 msgctxt "paper size"
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4266 msgctxt "paper size"
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4272 msgctxt "paper size"
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4278 msgctxt "paper size"
4282 #. translators, strip everything up to the first |
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4284 msgctxt "paper size"
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4290 msgctxt "paper size"
4294 #. translators, strip everything up to the first |
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4296 msgctxt "paper size"
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4302 msgctxt "paper size"
4306 #. translators, strip everything up to the first |
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4308 msgctxt "paper size"
4312 #. translators, strip everything up to the first |
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4314 msgctxt "paper size"
4318 #. translators, strip everything up to the first |
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4320 msgctxt "paper size"
4324 #. translators, strip everything up to the first |
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4326 msgctxt "paper size"
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4332 msgctxt "paper size"
4336 #. translators, strip everything up to the first |
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4338 msgctxt "paper size"
4342 #. translators, strip everything up to the first |
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4344 msgctxt "paper size"
4348 #. translators, strip everything up to the first |
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4350 msgctxt "paper size"
4354 #. translators, strip everything up to the first |
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4356 msgctxt "paper size"
4360 #. translators, strip everything up to the first |
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4362 msgctxt "paper size"
4366 #. translators, strip everything up to the first |
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4368 msgctxt "paper size"
4372 #. translators, strip everything up to the first |
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4374 msgctxt "paper size"
4378 #. translators, strip everything up to the first |
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4380 msgctxt "paper size"
4384 #. translators, strip everything up to the first |
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4386 msgctxt "paper size"
4388 msgstr "JIS executiu"
4390 #. translators, strip everything up to the first |
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "Choukei 2 Envelope"
4394 msgstr "Sobre Choukei 2"
4396 #. translators, strip everything up to the first |
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "Choukei 3 Envelope"
4400 msgstr "Sobre Choukei 3"
4402 #. translators, strip everything up to the first |
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "Choukei 4 Envelope"
4406 msgstr "Sobre Choukei 4"
4408 #. translators, strip everything up to the first |
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "hagaki (postcard)"
4412 msgstr "Hagaki (postal)"
4414 #. translators, strip everything up to the first |
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "kahu Envelope"
4420 #. translators, strip everything up to the first |
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "kaku2 Envelope"
4424 msgstr "Sobre kaku2"
4427 #. translators, strip everything up to the first |
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "oufuku (reply postcard)"
4431 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
4433 #. translators, strip everything up to the first |
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "you4 Envelope"
4439 #. translators, strip everything up to the first |
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4441 msgctxt "paper size"
4445 #. translators, strip everything up to the first |
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4447 msgctxt "paper size"
4451 #. translators, strip everything up to the first |
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4453 msgctxt "paper size"
4457 #. translators, strip everything up to the first |
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4459 msgctxt "paper size"
4463 #. translators, strip everything up to the first |
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4465 msgctxt "paper size"
4469 #. translators, strip everything up to the first |
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4471 msgctxt "paper size"
4475 #. translators, strip everything up to the first |
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4477 msgctxt "paper size"
4481 #. translators, strip everything up to the first |
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4483 msgctxt "paper size"
4487 #. translators, strip everything up to the first |
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "6x9 Envelope"
4493 #. translators, strip everything up to the first |
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "7x9 Envelope"
4499 #. translators, strip everything up to the first |
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "9x11 Envelope"
4505 #. translators, strip everything up to the first |
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4507 msgctxt "paper size"
4511 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
4512 #. translators, strip everything up to the first |
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4514 msgctxt "paper size"
4518 #. translators, strip everything up to the first |
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4520 msgctxt "paper size"
4524 #. translators, strip everything up to the first |
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4526 msgctxt "paper size"
4530 #. translators, strip everything up to the first |
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4532 msgctxt "paper size"
4536 #. translators, strip everything up to the first |
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4538 msgctxt "paper size"
4542 #. translators, strip everything up to the first |
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4544 msgctxt "paper size"
4548 #. translators, strip everything up to the first |
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4550 msgctxt "paper size"
4554 #. translators, strip everything up to the first |
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4556 msgctxt "paper size"
4560 #. translators, strip everything up to the first |
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4562 msgctxt "paper size"
4566 #. translators, strip everything up to the first |
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4568 msgctxt "paper size"
4572 #. translators, strip everything up to the first |
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4574 msgctxt "paper size"
4578 #. translators, strip everything up to the first |
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "European edp"
4582 msgstr "EDP europeu"
4584 #. translators, strip everything up to the first |
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4586 msgctxt "paper size"
4590 #. translators, strip everything up to the first |
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4592 msgctxt "paper size"
4596 #. translators, strip everything up to the first |
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "FanFold European"
4600 msgstr "Paper continu europeu"
4602 #. translators, strip everything up to the first |
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4604 msgctxt "paper size"
4606 msgstr "Paper continu americà"
4608 #. translators, strip everything up to the first |
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "FanFold German Legal"
4612 msgstr "Paper continu alemany legal"
4614 #. translators, strip everything up to the first |
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "Government Legal"
4618 msgstr "Legal govern"
4620 #. translators, strip everything up to the first |
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "Government Letter"
4624 msgstr "Carta governamental"
4626 #. translators, strip everything up to the first |
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4628 msgctxt "paper size"
4632 #. translators, strip everything up to the first |
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4636 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4638 #. translators, strip everything up to the first |
4639 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4640 msgctxt "paper size"
4641 msgid "Index 4x6 ext"
4642 msgstr "Índex 4x6 ext"
4644 #. translators, strip everything up to the first |
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4646 msgctxt "paper size"
4650 #. translators, strip everything up to the first |
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4652 msgctxt "paper size"
4656 #. translators, strip everything up to the first |
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4658 msgctxt "paper size"
4662 #. translators, strip everything up to the first |
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4664 msgctxt "paper size"
4666 msgstr "Legal americà"
4668 #. translators, strip everything up to the first |
4669 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4670 msgctxt "paper size"
4671 msgid "US Legal Extra"
4672 msgstr "Legal americà extra"
4674 #. translators, strip everything up to the first |
4675 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4676 msgctxt "paper size"
4678 msgstr "Carta americà"
4680 #. translators, strip everything up to the first |
4681 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4682 msgctxt "paper size"
4683 msgid "US Letter Extra"
4684 msgstr "Carta americà extra"
4686 #. translators, strip everything up to the first |
4687 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4688 msgctxt "paper size"
4689 msgid "US Letter Plus"
4690 msgstr "Carta americà plus"
4692 #. translators, strip everything up to the first |
4693 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4694 msgctxt "paper size"
4695 msgid "Monarch Envelope"
4696 msgstr "Sobre Monarch"
4698 #. translators, strip everything up to the first |
4699 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4700 msgctxt "paper size"
4701 msgid "#10 Envelope"
4702 msgstr "Sobre del núm. 10"
4704 #. translators, strip everything up to the first |
4705 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4706 msgctxt "paper size"
4707 msgid "#11 Envelope"
4708 msgstr "Sobre del núm. 11"
4710 #. translators, strip everything up to the first |
4711 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4712 msgctxt "paper size"
4713 msgid "#12 Envelope"
4714 msgstr "Sobre del núm. 12"
4716 #. translators, strip everything up to the first |
4717 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4718 msgctxt "paper size"
4719 msgid "#14 Envelope"
4720 msgstr "Sobre del núm. 14"
4722 #. translators, strip everything up to the first |
4723 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4724 msgctxt "paper size"
4726 msgstr "Sobre del núm. 9"
4728 #. translators, strip everything up to the first |
4729 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4730 msgctxt "paper size"
4731 msgid "Personal Envelope"
4732 msgstr "Sobre personal"
4734 #. translators, strip everything up to the first |
4735 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4736 msgctxt "paper size"
4740 #. translators, strip everything up to the first |
4741 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4742 msgctxt "paper size"
4746 #. translators, strip everything up to the first |
4747 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4748 msgctxt "paper size"
4752 #. translators, strip everything up to the first |
4753 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4754 msgctxt "paper size"
4756 msgstr "Format ample"
4758 #. translators, strip everything up to the first |
4759 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4760 msgctxt "paper size"
4764 #. translators, strip everything up to the first |
4765 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4766 msgctxt "paper size"
4770 #. translators, strip everything up to the first |
4771 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4772 msgctxt "paper size"
4776 #. translators, strip everything up to the first |
4777 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4778 msgctxt "paper size"
4779 msgid "Invite Envelope"
4780 msgstr "Sobre d'invitació"
4782 #. translators, strip everything up to the first |
4783 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4784 msgctxt "paper size"
4785 msgid "Italian Envelope"
4786 msgstr "Sobre italià"
4788 #. translators, strip everything up to the first |
4789 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4790 msgctxt "paper size"
4791 msgid "juuro-ku-kai"
4792 msgstr "Juuro-ku-kai"
4794 #. translators, strip everything up to the first |
4795 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4796 msgctxt "paper size"
4800 #. translators, strip everything up to the first |
4801 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4802 msgctxt "paper size"
4803 msgid "Postfix Envelope"
4804 msgstr "Sobre Postfix"
4806 #. translators, strip everything up to the first |
4807 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4808 msgctxt "paper size"
4810 msgstr "Foto petita"
4812 #. translators, strip everything up to the first |
4813 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4814 msgctxt "paper size"
4815 msgid "prc1 Envelope"
4818 #. translators, strip everything up to the first |
4819 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4820 msgctxt "paper size"
4821 msgid "prc10 Envelope"
4822 msgstr "Sobre prc10"
4824 #. translators, strip everything up to the first |
4825 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4826 msgctxt "paper size"
4830 #. translators, strip everything up to the first |
4831 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4832 msgctxt "paper size"
4833 msgid "prc2 Envelope"
4836 #. translators, strip everything up to the first |
4837 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4838 msgctxt "paper size"
4839 msgid "prc3 Envelope"
4842 #. translators, strip everything up to the first |
4843 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4844 msgctxt "paper size"
4848 #. translators, strip everything up to the first |
4849 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4850 msgctxt "paper size"
4851 msgid "prc4 Envelope"
4854 #. translators, strip everything up to the first |
4855 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4856 msgctxt "paper size"
4857 msgid "prc5 Envelope"
4860 #. translators, strip everything up to the first |
4861 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4862 msgctxt "paper size"
4863 msgid "prc6 Envelope"
4866 #. translators, strip everything up to the first |
4867 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4868 msgctxt "paper size"
4869 msgid "prc7 Envelope"
4872 #. translators, strip everything up to the first |
4873 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4874 msgctxt "paper size"
4875 msgid "prc8 Envelope"
4878 #. translators, strip everything up to the first |
4879 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4881 msgctxt "paper size"
4882 msgid "prc9 Envelope"
4885 #. translators, strip everything up to the first |
4886 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4887 msgctxt "paper size"
4891 #. translators, strip everything up to the first |
4892 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4893 msgctxt "paper size"
4897 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4899 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4900 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4902 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4904 msgid "Failed to write header\n"
4905 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4908 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4910 msgid "Failed to write hash table\n"
4911 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4913 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4915 msgid "Failed to write folder index\n"
4916 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4918 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4920 msgid "Failed to rewrite header\n"
4921 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4923 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4925 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4926 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4928 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4930 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4931 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4933 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4935 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4936 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4938 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4940 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4941 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4943 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4945 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4946 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4948 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4950 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4951 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4953 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4955 msgid "Cache file created successfully.\n"
4956 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4958 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4959 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4960 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estiga al dia"
4962 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4963 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4964 msgstr "No comproves l'existència d'index.theme"
4966 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4967 msgid "Don't include image data in the cache"
4968 msgstr "No inclogues dades d'imatges a la memòria cau"
4970 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4971 msgid "Output a C header file"
4972 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4974 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4975 msgid "Turn off verbose output"
4976 msgstr "Desactiva la eixida detallada"
4978 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4979 msgid "Validate existing icon cache"
4980 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4982 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4984 msgid "File not found: %s\n"
4985 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4987 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4989 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4990 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4992 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4994 msgid "No theme index file.\n"
4995 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema."
4997 #: gtk/updateiconcache.c:1706
5000 "No theme index file in '%s'.\n"
5001 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5003 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
5004 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
5008 #: modules/input/imam-et.c:454
5009 msgid "Amharic (EZ+)"
5010 msgstr "Amhàric (EZ+)"
5014 #: modules/input/imcedilla.c:92
5019 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5020 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5021 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
5024 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5025 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5026 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
5029 #: modules/input/imipa.c:145
5034 #: modules/input/immultipress.c:31
5039 #: modules/input/imthai.c:35
5044 #: modules/input/imti-er.c:453
5045 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5046 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
5049 #: modules/input/imti-et.c:453
5050 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5051 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
5054 #: modules/input/imviqr.c:244
5055 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5056 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5059 #: modules/input/imxim.c:28
5060 msgid "X Input Method"
5061 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5067 msgstr "_Nom d'usuari:"
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5073 msgstr "Contrasen_ya:"
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5077 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5083 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5088 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5093 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5097 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5102 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5106 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5111 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5116 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5121 msgid "Authentication is required on %s"
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5131 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5136 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5140 msgid "Authentication is required to print this document"
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5145 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5146 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5150 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5151 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
5153 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5156 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5157 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
5159 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5162 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5163 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
5165 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5168 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5170 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
5173 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5174 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5176 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5178 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora «%s»."
5180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5182 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5183 msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
5185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5187 msgid "The door is open on printer '%s'."
5188 msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
5190 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5192 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5193 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
5195 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5197 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5198 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
5200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5202 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5203 msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia."
5205 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5207 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5208 msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estiga connectada."
5210 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5212 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5213 msgstr "Hi ha un problema a l'impressora «%s»."
5215 #. Translators: this is a printer status.
5216 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5217 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5218 msgstr "En pausa; refusa les tasques"
5220 #. Translators: this is a printer status.
5221 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5222 msgid "Rejecting Jobs"
5223 msgstr "Refusa les tasques"
5225 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5229 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5231 msgstr "Tipus de paper"
5233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5234 msgid "Paper Source"
5235 msgstr "Font del paper"
5237 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5239 msgstr "Safata d'eixida"
5241 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5245 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5246 msgid "GhostScript pre-filtering"
5247 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
5249 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5253 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5254 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5255 msgid "Long Edge (Standard)"
5256 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
5258 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5259 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5260 msgid "Short Edge (Flip)"
5261 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
5263 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5264 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5265 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5266 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5268 msgstr "Selecció automàtica"
5270 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5271 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5272 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5273 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5274 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5276 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5277 msgid "Printer Default"
5278 msgstr "Predeterminat de la impressora"
5280 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5282 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5283 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
5285 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5286 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5287 msgid "Convert to PS level 1"
5288 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
5290 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5291 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5292 msgid "Convert to PS level 2"
5293 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
5295 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5296 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5297 msgid "No pre-filtering"
5298 msgstr "Sense filtratge previ"
5300 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5301 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5302 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5303 msgid "Miscellaneous"
5304 msgstr "Miscel·lània"
5306 #. Translators: These strings name the possible values of the
5307 #. * job priority option in the print dialog
5309 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5313 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5317 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5321 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5325 #. Cups specific, non-ppd related settings
5326 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5327 #. * in the print dialog
5329 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5330 msgid "Pages per Sheet"
5331 msgstr "Pàgines per full"
5333 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5334 #. * in the print dialog
5336 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5337 msgid "Job Priority"
5338 msgstr "Prioritat de la tasca"
5340 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5341 #. * in the print dialog
5343 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5344 msgid "Billing Info"
5345 msgstr "Informació de facturació"
5347 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5348 #. * pages that the printing system may support.
5350 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5354 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5356 msgstr "Classificat"
5358 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5359 msgid "Confidential"
5360 msgstr "Confidencial"
5362 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5366 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5370 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5374 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5375 msgid "Unclassified"
5376 msgstr "Desclassificat"
5378 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
5379 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5380 #. * dialog that controls the front cover page.
5382 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5386 # Possiblement "després de" (josep)
5387 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5388 #. * dialog that controls the back cover page.
5390 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5394 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5395 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5398 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5402 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
5403 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5404 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5406 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5407 msgid "Print at time"
5408 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
5410 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5411 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5412 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5414 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5416 msgid "Custom %sx%s"
5417 msgstr "Personalitzat %sx%s"
5419 #. default filename used for print-to-file
5420 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5425 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5426 msgid "Print to File"
5427 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
5429 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5433 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5437 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5441 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5442 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5443 msgid "Pages per _sheet:"
5444 msgstr "Pàgines per _full:"
5446 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5450 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5451 msgid "_Output format"
5452 msgstr "F_ormat d'eixida"
5455 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5456 msgid "Print to LPR"
5457 msgstr "Imprimeix a LPR"
5459 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5460 msgid "Pages Per Sheet"
5461 msgstr "Pàgines per full"
5463 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5464 msgid "Command Line"
5465 msgstr "Línia d'ordes"
5467 # Connectada? (josep)
5469 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5471 msgid "printer offline"
5472 msgstr "La impressora no està en línia"
5475 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5477 msgid "ready to print"
5478 msgstr "S'està preparant per a imprimir"
5481 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5482 msgid "processing job"
5486 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5492 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5495 msgstr "(desconegut)"
5497 #. default filename used for print-to-test
5498 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5500 msgid "test-output.%s"
5501 msgstr "prova-de-eixida.%s"
5503 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5504 msgid "Print to Test Printer"
5505 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
5507 #: tests/testfilechooser.c:207
5509 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5510 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació per al fitxer «%s»: %s"