1 # Valencian (southern Catalan) translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-08-11 14:22-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-09-17 21:50+0200\n"
15 "Last-Translator: Robert Millan <rmh@aybabtu.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Visualització X a utilitzar"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 msgstr "VISUALITZACIÓ"
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a habilitar"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a inhabilitar"
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
121 msgstr "Sistema de fitxers"
123 #: gdk/keyname-table.h:3946
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3947
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3951
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3952
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3953
167 msgctxt "keyboard label"
169 msgstr "Configuració de la pàgina"
171 #: gdk/keyname-table.h:3954
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3955
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3956
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3957
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3958
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3959
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3960
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3961
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3962
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3963
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3964
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3965
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3966
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3967
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3968
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3969
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3970
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3971
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3972
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk/keyname-table.h:3973
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: gdk/keyname-table.h:3974
282 msgctxt "keyboard label"
286 #: gdk/keyname-table.h:3975
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: gdk/keyname-table.h:3976
294 msgctxt "keyboard label"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:974
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1234 tests/testfilechooser.c:222
301 msgid "Failed to open file '%s': %s"
302 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:986
306 msgid "Image file '%s' contains no data"
307 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1286 tests/testfilechooser.c:267
313 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
315 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
316 "fitxer d'imatge corrupte"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
321 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
324 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
325 "fitxer d'animació corrupte"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:707
329 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
330 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
335 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
336 "from a different GTK version?"
338 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
339 "és d'una versió GTK diferent"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:782
343 msgid "Image type '%s' is not supported"
344 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:855
348 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
349 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
352 msgid "Unrecognized image file format"
353 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1031
357 msgid "Failed to load image '%s': %s"
358 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
362 msgid "Error writing to image file: %s"
363 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1840
367 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
368 msgstr "Este muntatge de gdk-pixbuf no permet alçar el format d'imatge: %s"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1744
371 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
372 msgstr "No hi ha memòria suficient per alçar la imatge a la crida de retorn"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
375 msgid "Failed to open temporary file"
376 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1783
379 msgid "Failed to read from temporary file"
380 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
384 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
385 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2042
390 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
393 "No s'ha pogut alçar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagen "
394 "alçat totes les dades: %s"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2262 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2313
397 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
399 "No hi ha memòria suficient per a alçar la imatge en una memòria intermèdia"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2359
403 msgid "Error writing to image stream"
404 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
409 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
410 "but didn't give a reason for the failure"
412 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
413 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
417 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
418 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
420 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
421 msgid "Image header corrupt"
422 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
424 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
425 msgid "Image format unknown"
426 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
428 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
429 msgid "Image pixel data corrupt"
430 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
432 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
434 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
435 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
436 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
437 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
440 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
441 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
444 msgid "Unsupported animation type"
445 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
449 msgid "Invalid header in animation"
450 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
452 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
454 msgid "Not enough memory to load animation"
455 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
457 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
458 msgid "Malformed chunk in animation"
459 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
461 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
462 msgid "The ANI image format"
463 msgstr "El format d'imatge ANI"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
467 msgid "BMP image has bogus header data"
468 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
471 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
472 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
475 msgid "BMP image has unsupported header size"
476 msgstr "La imatge BMP té una grandària de capçalera no suportada"
478 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
479 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
480 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
481 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
483 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
484 msgid "Premature end-of-file encountered"
485 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
487 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
488 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
489 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a alçar el fitxer BMP"
491 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
492 msgid "Couldn't write to BMP file"
493 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
495 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
496 msgid "The BMP image format"
497 msgstr "El format d'imatge BMP"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
501 msgid "Failure reading GIF: %s"
502 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
505 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
507 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
511 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
512 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
515 msgid "Stack overflow"
516 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
519 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
520 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén esta imatge."
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
523 msgid "Bad code encountered"
524 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
527 msgid "Circular table entry in GIF file"
528 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
532 msgid "Not enough memory to load GIF file"
533 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
536 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
537 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
540 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
541 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
544 msgid "File does not appear to be a GIF file"
545 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
547 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
549 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
550 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
554 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
557 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
560 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
561 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
562 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
564 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
565 msgid "The GIF image format"
566 msgstr "El format d'imatge GIF"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
570 msgid "Invalid header in icon"
571 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
575 msgid "Not enough memory to load icon"
576 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
579 msgid "Icon has zero width"
580 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
583 msgid "Icon has zero height"
584 msgstr "L'alçària de la icona és zero"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
587 msgid "Compressed icons are not supported"
588 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
591 msgid "Unsupported icon type"
592 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
595 msgid "Not enough memory to load ICO file"
596 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
598 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
599 msgid "Image too large to be saved as ICO"
600 msgstr "La imatge és massa gran per a alçar-la com a ICO"
602 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
603 msgid "Cursor hotspot outside image"
604 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
606 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
608 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
609 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
611 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
612 msgid "The ICO image format"
613 msgstr "El format d'imatge ICO"
615 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
617 msgid "Error reading ICNS image: %s"
618 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
620 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
622 msgid "Could not decode ICNS file"
623 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
625 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
627 msgid "The ICNS image format"
628 msgstr "El format d'imatge ICO"
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
632 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
633 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
637 msgid "Couldn't decode image"
638 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
642 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
643 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
647 msgid "Image type currently not supported"
648 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
652 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
653 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
655 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
657 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
658 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
660 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
662 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
663 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
665 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
667 msgid "The JPEG 2000 image format"
668 msgstr "El format d'imatge JPEG"
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
672 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
673 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
677 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
680 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu d'eixir d'algunes "
681 "aplicacions per a alliberar memòria"
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
685 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
686 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
690 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
691 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
693 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
694 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
695 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
697 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
700 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
703 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
706 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
709 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
711 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
714 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
715 msgid "The JPEG image format"
716 msgstr "El format d'imatge JPEG"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
719 msgid "Couldn't allocate memory for header"
720 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
723 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
724 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
727 msgid "Image has invalid width and/or height"
728 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçària invàlida"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
731 msgid "Image has unsupported bpp"
732 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
736 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
737 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
740 msgid "Couldn't create new pixbuf"
741 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
744 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
745 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
748 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
749 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
752 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
753 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
755 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
756 msgid "No palette found at end of PCX data"
757 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
759 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
760 msgid "The PCX image format"
761 msgstr "El format d'imatge PCX"
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
764 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
765 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
768 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
769 msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
772 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
773 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
776 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
777 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
780 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
782 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
786 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
787 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
790 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
791 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
796 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
797 "applications to reduce memory usage"
799 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
800 "eixir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
803 msgid "Fatal error reading PNG image file"
804 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
808 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
809 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
813 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
815 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
819 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
824 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
827 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
828 "no es pot analitzar."
830 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
833 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
836 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
839 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
841 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
843 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
846 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
847 msgid "The PNG image format"
848 msgstr "El format d'imatge PNG"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
851 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
852 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
855 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
856 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
859 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
860 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
863 msgid "PNM file has an image width of 0"
864 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
867 msgid "PNM file has an image height of 0"
868 msgstr "El fitxer PNM té una alçària d'imatge zero"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
871 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
872 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
875 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
876 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
879 msgid "Raw PNM image type is invalid"
880 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
883 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
884 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet este subformat PNM"
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
887 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
889 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
890 "les dades de mostra"
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
893 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
894 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
897 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
898 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
901 msgid "Unexpected end of PNM image data"
902 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
904 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
905 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
906 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
908 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
909 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
910 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
912 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
913 msgid "RAS image has bogus header data"
914 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
916 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
917 msgid "RAS image has unknown type"
918 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
921 msgid "unsupported RAS image variation"
922 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
924 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
925 msgid "Not enough memory to load RAS image"
926 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
928 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
929 msgid "The Sun raster image format"
930 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
933 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
934 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
937 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
938 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
941 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
942 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
945 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
946 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
949 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
950 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
953 msgid "Cannot allocate colormap structure"
954 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
957 msgid "Cannot allocate colormap entries"
958 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
961 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
962 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
965 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
966 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
969 msgid "TGA image has invalid dimensions"
970 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
974 msgid "TGA image type not supported"
975 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
978 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
979 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
982 msgid "Excess data in file"
983 msgstr "Excés de dades al fitxer"
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
986 msgid "The Targa image format"
987 msgstr "El format d'imatge Targa"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
990 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
991 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
994 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
995 msgstr "No es pot obtenir l'alçària de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
998 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
999 msgstr "L'amplada o l'alçària de la imatge TIFF és zero"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1002 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1003 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1006 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1007 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1010 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1011 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1014 msgid "Failed to open TIFF image"
1015 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1018 msgid "TIFFClose operation failed"
1019 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1022 msgid "Failed to load TIFF image"
1023 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1026 msgid "Failed to save TIFF image"
1027 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge TIFF"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1030 msgid "Failed to write TIFF data"
1031 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1034 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1035 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1038 msgid "The TIFF image format"
1039 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1041 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1042 msgid "Image has zero width"
1043 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
1045 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1046 msgid "Image has zero height"
1047 msgstr "La imatge té una alçària de zero"
1049 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1050 msgid "Not enough memory to load image"
1051 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1053 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1054 msgid "Couldn't save the rest"
1055 msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
1057 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1058 msgid "The WBMP image format"
1059 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1062 msgid "Invalid XBM file"
1063 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1066 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1067 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1070 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1071 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1074 msgid "The XBM image format"
1075 msgstr "El format d'imatge XBM"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1078 msgid "No XPM header found"
1079 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1082 msgid "Invalid XPM header"
1083 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1086 msgid "XPM file has image width <= 0"
1087 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1090 msgid "XPM file has image height <= 0"
1091 msgstr "El fitxer XPM té una alçària d'imatge <=0"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1094 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1095 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1098 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1099 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1102 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1103 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1106 msgid "Cannot read XPM colormap"
1107 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1109 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1110 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1111 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1114 msgid "The XPM image format"
1115 msgstr "El format d'imatge XPM"
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1119 msgid "The EMF image format"
1120 msgstr "El format d'imatge BMP"
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1124 msgid "Could not allocate memory: %s"
1125 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1130 msgid "Could not create stream: %s"
1131 msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s"
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1135 msgid "Could not seek stream: %s"
1136 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1140 msgid "Could not read from stream: %s"
1141 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1145 msgid "Couldn't load bitmap"
1146 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1150 msgid "Couldn't load metafile"
1151 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1153 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1155 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1156 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
1158 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1160 msgid "Couldn't save"
1161 msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1165 msgid "The WMF image format"
1166 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1168 #. Description of --sync in --help output
1169 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1170 msgid "Don't batch GDI requests"
1171 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1173 #. Description of --no-wintab in --help output
1174 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1175 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1176 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1178 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1179 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1180 msgid "Same as --no-wintab"
1181 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1183 #. Description of --use-wintab in --help output
1184 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1185 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1186 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1188 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1189 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1190 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1191 msgstr "Grandària de la paleta al mode 8 bits"
1193 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1194 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1198 #. Description of --sync in --help output
1199 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1200 msgid "Make X calls synchronous"
1201 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1203 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1206 msgstr "S'està imprimint %d"
1208 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1213 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1215 msgid "Opening %d Item"
1216 msgid_plural "Opening %d Items"
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1222 msgid "Could not show link"
1223 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1230 msgid "The license of the program"
1231 msgstr "La llicència del programa"
1233 #. Add the credits button
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1238 #. Add the license button
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1252 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1256 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1257 msgid "Documented by"
1258 msgstr "Documentat per"
1260 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1261 msgid "Translated by"
1262 msgstr "Traduït per"
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1275 msgctxt "keyboard label"
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1286 msgctxt "keyboard label"
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1297 msgctxt "keyboard label"
1301 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1302 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1303 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1308 msgctxt "keyboard label"
1312 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1313 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1314 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1317 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1319 msgctxt "keyboard label"
1323 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1324 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1325 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1329 msgctxt "keyboard label"
1333 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1335 msgctxt "keyboard label"
1339 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1340 msgctxt "keyboard label"
1344 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1346 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1347 msgstr "El tipus de la funció no és vàlid: «%s»"
1349 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1351 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1354 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1356 msgid "Invalid root element: '%s'"
1357 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1359 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1361 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1362 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1364 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1365 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1366 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1367 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1369 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1370 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1371 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1372 #. * will appear to the right of the month.
1374 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1376 msgstr "calendar:MY"
1378 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1379 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1380 #. * to be the first day of the week, and so on.
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1383 msgid "calendar:week_start:0"
1384 msgstr "calendar:week_start:1"
1386 #. Translators: This is a text measurement template.
1387 #. * Translate it to the widest year text
1389 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1391 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1392 msgctxt "year measurement template"
1396 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1397 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1399 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1400 #. * translate to "%d" otherwise.
1402 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1403 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1406 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1408 msgctxt "calendar:day:digits"
1412 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1413 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1415 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1416 #. * translate to "%d" otherwise.
1418 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1419 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1422 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1424 msgctxt "calendar:week:digits"
1428 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1429 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1430 #. * Use only ASCII in the translation.
1432 #. * Also look for the msgid "2000".
1433 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1436 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1438 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1440 msgctxt "calendar year format"
1444 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1445 #. * a disabled accelerator key combination.
1447 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1449 msgctxt "Accelerator"
1453 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1454 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1455 #. * to gtk_accelerator_valid().
1457 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1459 msgctxt "Accelerator"
1461 msgstr "URI no vàlida"
1463 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1464 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1467 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1468 msgid "New accelerator..."
1469 msgstr "Nou accelerador..."
1471 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1473 msgctxt "progress bar label"
1477 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1478 msgid "Pick a Color"
1479 msgstr "Trieu un color"
1481 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1482 msgid "Received invalid color data\n"
1483 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1487 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1488 "lightness of that color using the inner triangle."
1490 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1491 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1495 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1498 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1499 "pantalla per seleccionar el seu color."
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1506 msgid "Position on the color wheel."
1507 msgstr "Posició a la roda de colors."
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1510 msgid "_Saturation:"
1511 msgstr "_Saturació:"
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1514 msgid "\"Deepness\" of the color."
1515 msgstr "«Profunditat» del color."
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1522 msgid "Brightness of the color."
1523 msgstr "Brillantor del color"
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1530 msgid "Amount of red light in the color."
1531 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1538 msgid "Amount of green light in the color."
1539 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1546 msgid "Amount of blue light in the color."
1547 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1554 msgid "Transparency of the color."
1555 msgstr "Transparència del color."
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1558 msgid "Color _name:"
1559 msgstr "_Nom del color:"
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1563 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1564 "such as 'orange' in this entry."
1566 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1567 "el nom d'un color (com 'orange')"
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1575 msgstr "Roda de colors"
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1579 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1580 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1581 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1583 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1584 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
1585 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1590 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1591 "it for use in the future."
1593 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i "
1594 "alçar-lo per a utilitzar-lo més avant."
1596 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1597 msgid "_Save color here"
1598 msgstr "_Desa el color ací"
1600 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1602 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1603 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1605 "Feu clic a esta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. Per a "
1606 "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o cliqueu-hi amb "
1607 "el botó dret i seleccioneu \"Alça el color ací.\""
1609 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1610 msgid "Color Selection"
1611 msgstr "Selecció de color"
1613 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1614 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1615 #. Translate to the default units to use for presenting
1616 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1617 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1618 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1619 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1621 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1625 #. And show the custom paper dialog
1626 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1627 msgid "Manage Custom Sizes"
1628 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
1630 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1634 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1638 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1639 msgid "Margins from Printer..."
1640 msgstr "Marges de la impressora..."
1642 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1644 msgid "Custom Size %d"
1645 msgstr "Grandària personalitzada %d"
1647 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1651 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1655 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1657 msgstr "Grandària del paper"
1659 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1663 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1667 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1671 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1675 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1676 msgid "Paper Margins"
1677 msgstr "Marges del paper"
1679 #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7767
1680 msgid "Input _Methods"
1681 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1683 #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7781
1684 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1685 msgstr "_Inserix caràcters de control Unicode"
1687 #: gtk/gtkentry.c:9959
1689 msgid "Caps Lock is on"
1690 msgstr "Copia la _ubicació"
1692 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1693 msgid "Select A File"
1694 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1696 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1700 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1704 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1709 msgid "Type name of new folder"
1710 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1713 msgid "Could not retrieve information about the file"
1714 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1717 msgid "Could not add a bookmark"
1718 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1721 msgid "Could not remove bookmark"
1722 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1725 msgid "The folder could not be created"
1726 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1730 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1731 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1733 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existix un fitxer amb el mateix "
1734 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1738 msgid "Invalid file name"
1739 msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1742 msgid "The folder contents could not be displayed"
1743 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1745 #. Translators: the first string is a path and the second string
1746 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1751 msgid "%1$s on %2$s"
1752 msgstr "%1$s a %2$s"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10346
1759 msgid "Recently Used"
1760 msgstr "Utilitzats recentment"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1763 msgid "Select which types of files are shown"
1764 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1768 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1769 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1773 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1774 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interès"
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1778 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1779 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1783 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1784 msgstr "Suprimix l'adreça d'interès «%s»"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1788 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1792 msgid "Remove the selected bookmark"
1793 msgstr "Suprimix les adreces d'interès seleccionades"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1801 msgstr "Canvia el nom..."
1803 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1808 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1818 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1819 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1826 msgid "Could not select file"
1827 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1830 msgid "_Add to Bookmarks"
1831 msgstr "_Afig a les adreces d'interès"
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1834 msgid "Show _Hidden Files"
1835 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1838 msgid "Show _Size Column"
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1863 msgid "_Browse for other folders"
1864 msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5333
1867 msgid "Type a file name"
1868 msgstr "Teclegeu un nom de fitxer"
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374
1872 msgid "Create Fo_lder"
1873 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5384
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5588
1880 msgid "Save in _folder:"
1881 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5590
1884 msgid "Create in _folder:"
1885 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
1888 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1889 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7992
1893 msgid "Shortcut %s already exists"
1894 msgstr "La drecera %s ja existix"
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
1898 msgid "Shortcut %s does not exist"
1899 msgstr "La drecera %s no existix"
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1903 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1904 msgstr "Ja existix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1909 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1911 "El fitxer ja existix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu contingut."
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8352 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9114
1918 msgid "Could not start the search process"
1919 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1923 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1924 "Please make sure it is running."
1926 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1927 "vos que s'està executant."
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9129
1930 msgid "Could not send the search request"
1931 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9607
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10590
1940 msgid "Could not mount %s"
1941 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11448 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
1944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11541
1948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11488
1952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11490
1953 msgid "Yesterday at %H:%M"
1954 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1956 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1957 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1958 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1960 msgid "Invalid path"
1961 msgstr "URI no vàlida"
1963 #. translators: this text is shown when there are no completions
1964 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1966 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1970 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1971 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1973 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1975 msgid "Sole completion"
1976 msgstr "Selecció de color"
1978 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1979 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1982 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1983 msgid "Complete, but not unique"
1986 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1987 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1988 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1989 msgid "Completing..."
1992 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1993 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1994 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1995 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1996 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1997 msgid "Only local files may be selected"
2000 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2001 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2002 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2003 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2004 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2005 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2008 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2009 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2010 #. * and then hits Tab
2011 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2013 msgid "Path does not exist"
2014 msgstr "La drecera %s no existix"
2016 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
2019 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2020 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
2036 msgid "Folder unreadable: %s"
2037 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2042 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2043 "available to this program.\n"
2044 "Are you sure that you want to select it?"
2046 "El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
2047 "no estigui disponible per a este programa.\n"
2048 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2052 msgstr "_Nova carpeta"
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2055 msgid "De_lete File"
2056 msgstr "Suprimix e_l fitxer"
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2059 msgid "_Rename File"
2060 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2065 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2067 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2072 msgstr "Nova carpeta"
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2075 msgid "_Folder name:"
2076 msgstr "Nom de la _carpeta:"
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2084 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2086 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2091 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2092 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2096 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2097 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2101 msgstr "Suprimix el fitxer"
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2105 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2106 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2110 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2111 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2115 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2116 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2120 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2124 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2125 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:"
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2129 msgstr "_Canvia el nom"
2131 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2132 msgid "_Selection: "
2133 msgstr "_Selecció: "
2135 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2138 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2139 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2141 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2142 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2144 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2145 msgid "Invalid UTF-8"
2146 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2148 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2149 msgid "Name too long"
2150 msgstr "El nom és massa llarg"
2152 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2153 msgid "Couldn't convert filename"
2154 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2156 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2157 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2158 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2159 #. * this particular string.
2161 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2163 msgstr "Sistema de fitxers"
2165 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2166 msgid "Could not obtain root folder"
2167 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
2169 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2173 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2175 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2177 #. Initialize fields
2178 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2182 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2184 msgstr "Tipus de lletra"
2186 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2187 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2188 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2189 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2190 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2192 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2196 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2200 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2204 #. create the text entry widget
2205 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2207 msgstr "_Previsualització:"
2209 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2210 msgid "Font Selection"
2211 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2213 #: gtk/gtkgamma.c:408
2217 #: gtk/gtkgamma.c:418
2218 msgid "_Gamma value"
2219 msgstr "Valor de la _gamma"
2221 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2224 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2226 msgid "Error loading icon: %s"
2227 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2229 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2232 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2233 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2234 "You can get a copy from:\n"
2237 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2238 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2239 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2242 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2244 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2245 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2247 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2248 msgid "Failed to load icon"
2249 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2251 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2256 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2258 msgctxt "input method menu"
2260 msgstr "Sistema de fitxers"
2262 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2264 msgctxt "input method menu"
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2273 msgid "No extended input devices"
2274 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2278 msgstr "_Dispositiu:"
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2302 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2306 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2310 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2314 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2318 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2320 msgstr "_Inclinació en X"
2322 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2324 msgstr "I_nclinació en Y"
2326 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2330 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2334 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2336 msgstr "(desactivat)"
2338 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2340 msgstr "(desconegut)"
2343 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2348 #: gtk/gtklabel.c:5529
2351 msgstr "Obre una ubicació"
2353 #. Copy Link Address
2354 #: gtk/gtklabel.c:5541
2355 msgid "Copy _Link Address"
2358 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2360 msgstr "Copia la URL"
2362 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2364 msgstr "URI no vàlida"
2366 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2367 #: gtk/gtkmain.c:450
2368 msgid "Load additional GTK+ modules"
2369 msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
2371 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2372 #: gtk/gtkmain.c:451
2376 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2377 #: gtk/gtkmain.c:453
2378 msgid "Make all warnings fatal"
2379 msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
2381 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2382 #: gtk/gtkmain.c:456
2383 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2384 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
2386 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2387 #: gtk/gtkmain.c:459
2388 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2389 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
2391 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2392 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2393 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2394 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2395 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2396 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2398 #: gtk/gtkmain.c:707
2400 msgstr "default:LTR"
2402 #: gtk/gtkmain.c:773
2404 msgid "Cannot open display: %s"
2407 #: gtk/gtkmain.c:810
2408 msgid "GTK+ Options"
2409 msgstr "Opcions de GTK+"
2411 #: gtk/gtkmain.c:810
2412 msgid "Show GTK+ Options"
2413 msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
2415 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2420 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2421 msgid "Connect _anonymously"
2424 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2425 msgid "Connect as u_ser:"
2428 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2431 msgstr "_Canvia el nom"
2433 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2438 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2443 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2444 msgid "Forget password _immediately"
2447 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2448 msgid "Remember password until you _logout"
2451 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2452 msgid "Remember _forever"
2455 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2457 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2460 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2462 msgid "Unable to end process"
2465 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2466 msgid "_End Process"
2469 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2471 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2474 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2475 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2477 msgid "Terminal Pager"
2478 msgstr "Imprimeix les pàgines"
2480 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2483 msgstr "Línia d'ordres"
2485 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2486 msgid "Bourne Again Shell"
2489 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2490 msgid "Bourne Shell"
2493 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2497 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
2499 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2502 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2507 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2508 msgid "Not a valid page setup file"
2509 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2511 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2516 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2518 msgid "For portable documents"
2520 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2521 "Per a documents portables"
2523 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2533 " Esquerre: %s %s\n"
2535 " Superior: %s %s\n"
2538 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2539 msgid "Manage Custom Sizes..."
2540 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2542 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2543 msgid "_Format for:"
2544 msgstr "_Format per a:"
2546 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2547 msgid "_Paper size:"
2548 msgstr "Grandària del _paper:"
2550 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2551 msgid "_Orientation:"
2552 msgstr "_Orientació:"
2554 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2556 msgstr "Configuració de la pàgina"
2559 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2564 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2568 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2569 msgid "File System Root"
2570 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2572 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2574 msgid "Authentication"
2577 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2580 msgstr "_Canvia el nom"
2582 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2587 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2588 msgid "Not available"
2589 msgstr "No està disponible"
2591 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2592 msgid "_Save in folder:"
2593 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2595 #. translators: this string is the default job title for print
2596 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2597 #. * by the job number.
2599 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2602 msgstr "%s treball #%d"
2604 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2605 msgctxt "print operation status"
2606 msgid "Initial state"
2609 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2611 msgctxt "print operation status"
2612 msgid "Preparing to print"
2613 msgstr "S'està preparant %d"
2615 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2616 msgctxt "print operation status"
2617 msgid "Generating data"
2620 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2621 msgctxt "print operation status"
2622 msgid "Sending data"
2625 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2627 msgctxt "print operation status"
2631 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2632 msgctxt "print operation status"
2633 msgid "Blocking on issue"
2636 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2638 msgctxt "print operation status"
2640 msgstr "S'està imprimint %d"
2642 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2644 msgctxt "print operation status"
2648 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2650 msgctxt "print operation status"
2651 msgid "Finished with error"
2652 msgstr "Finalitzat amb error"
2654 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2656 msgid "Preparing %d"
2657 msgstr "S'està preparant %d"
2659 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2662 msgstr "S'està preparant"
2664 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2667 msgstr "S'està imprimint %d"
2669 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2671 msgid "Error creating print preview"
2672 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2674 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2676 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2679 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2681 msgid "Error launching preview"
2682 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2684 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2686 msgid "Error printing"
2687 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2689 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2693 # Connectada? (josep)
2694 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2695 msgid "Printer offline"
2696 msgstr "La impressora no està en línia"
2698 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2699 msgid "Out of paper"
2700 msgstr "No hi ha paper"
2702 #. Translators: this is a printer status.
2703 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
2708 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2709 msgid "Need user intervention"
2710 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2712 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2714 msgstr "Grandària personalitzada"
2716 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2718 msgid "No printer found"
2719 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2721 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2723 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2724 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2726 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2727 msgid "Error from StartDoc"
2728 msgstr "Error de StartDoc"
2730 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2731 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2732 msgid "Not enough free memory"
2733 msgstr "No hi ha prou memòria"
2735 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2736 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2737 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2739 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2740 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2741 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2743 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2744 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2745 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2747 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2748 msgid "Unspecified error"
2749 msgstr "Error no especificat"
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2752 msgid "Getting printer information..."
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2759 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2764 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2777 msgstr "Tots els fulls"
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2781 msgid "C_urrent Page"
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2787 msgstr "_Selecció: "
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2796 "Specify one or more page ranges,\n"
2799 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2811 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2828 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2829 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2831 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2832 #. * multiple pages on a sheet when printing
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3123
2836 msgid "Left to right, top to bottom"
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3123
2841 msgid "Left to right, bottom to top"
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3124
2846 msgid "Right to left, top to bottom"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3124
2851 msgid "Right to left, bottom to top"
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
2856 msgid "Top to bottom, left to right"
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
2861 msgid "Top to bottom, right to left"
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3126
2866 msgid "Bottom to top, left to right"
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3126
2871 msgid "Bottom to top, right to left"
2874 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2875 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2880 msgid "Page Ordering"
2881 msgstr "S'està preparant"
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2885 msgid "Left to right"
2886 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2890 msgid "Right to left"
2891 msgstr "Imprimix a un fitxer"
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2894 msgid "Top to bottom"
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2898 msgid "Bottom to top"
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2907 msgstr "_Doble cara:"
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2910 msgid "Pages per _side:"
2911 msgstr "Pàgines per _cara:"
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2915 msgid "Page or_dering:"
2916 msgstr "Pàgines per _cara:"
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2919 msgid "_Only print:"
2920 msgstr "N_omés imprimix:"
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2925 msgstr "Tots els fulls"
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2929 msgstr "Fulls parells"
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2933 msgstr "Fulls senars"
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2944 msgid "Paper _type:"
2945 msgstr "_Tipus de paper:"
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2948 msgid "Paper _source:"
2949 msgstr "Font del pape_r:"
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2952 msgid "Output t_ray:"
2953 msgstr "Safata de so_rtida:"
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2957 msgid "Or_ientation:"
2958 msgstr "_Orientació:"
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2973 msgid "Reverse portrait"
2974 msgstr "Vertical del revés"
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2978 msgid "Reverse landscape"
2979 msgstr "Apaïsat del revés"
2981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2983 msgstr "Detalls del treball"
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2987 msgstr "Pri_oritat:"
2989 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2990 msgid "_Billing info:"
2991 msgstr "Informació de _facturació:"
2993 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2994 msgid "Print Document"
2995 msgstr "Imprimix el document"
2997 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2998 #. * in the print dialog
3000 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
3004 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
3008 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3009 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3012 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
3014 "Specify the time of print,\n"
3015 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3018 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
3019 msgid "Time of print"
3022 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
3026 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
3027 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3030 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
3031 msgid "Add Cover Page"
3032 msgstr "Afig pàgina de coberta"
3034 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
3035 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3036 #. * dialog that controls the front cover page.
3038 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
3042 # Possiblement "després de" (josep)
3043 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3044 #. * dialog that controls the back cover page.
3046 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
3050 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3051 #. * job-specific options in the print dialog
3053 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
3057 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
3061 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
3062 msgid "Image Quality"
3063 msgstr "Qualitat de la imatge"
3065 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
3069 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
3073 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
3074 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3075 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
3077 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3083 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3084 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
3086 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3088 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3089 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
3091 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3092 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3094 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3095 msgstr "Esta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
3097 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3098 msgid "Select which type of documents are shown"
3099 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
3101 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3103 msgid "No item for URI '%s' found"
3104 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
3106 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3107 msgid "Untitled filter"
3108 msgstr "Filtre sense títol"
3110 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3111 msgid "Could not remove item"
3112 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
3114 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3115 msgid "Could not clear list"
3116 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
3118 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3119 msgid "Copy _Location"
3120 msgstr "Copia la _ubicació"
3122 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3123 msgid "_Remove From List"
3124 msgstr "Sup_rimix de la llista"
3126 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3128 msgstr "_Neteja la llista"
3130 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3131 msgid "Show _Private Resources"
3132 msgstr "Mostra els recursos _privats"
3134 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3135 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3136 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3137 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3138 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3139 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3140 #. * right place when idly populating the menu in case the
3141 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3142 #. * recent chooser menu widget.
3144 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3145 msgid "No items found"
3146 msgstr "No s'ha trobat cap element"
3148 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3150 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3151 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
3153 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3158 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3159 msgid "Unknown item"
3160 msgstr "Element desconegut"
3162 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3163 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3164 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3165 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3167 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3169 msgctxt "recent menu label"
3173 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3174 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3176 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3178 msgctxt "recent menu label"
3182 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3183 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3184 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3185 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3187 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3188 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
3190 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3191 #: gtk/gtkstock.c:288
3193 msgctxt "Stock label"
3197 #: gtk/gtkstock.c:289
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #: gtk/gtkstock.c:290
3205 msgctxt "Stock label"
3209 #: gtk/gtkstock.c:291
3211 msgctxt "Stock label"
3215 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3216 #. * need the mnemonics to be rationalized
3218 #: gtk/gtkstock.c:296
3220 msgctxt "Stock label"
3224 #: gtk/gtkstock.c:297
3226 msgctxt "Stock label"
3230 #: gtk/gtkstock.c:298
3232 msgctxt "Stock label"
3236 #: gtk/gtkstock.c:299
3238 msgctxt "Stock label"
3243 #: gtk/gtkstock.c:300
3245 msgctxt "Stock label"
3250 #: gtk/gtkstock.c:301
3252 msgctxt "Stock label"
3256 #: gtk/gtkstock.c:302
3258 msgctxt "Stock label"
3262 #: gtk/gtkstock.c:303
3264 msgctxt "Stock label"
3268 #: gtk/gtkstock.c:304
3270 msgctxt "Stock label"
3274 #: gtk/gtkstock.c:305
3276 msgctxt "Stock label"
3280 #: gtk/gtkstock.c:306
3282 msgctxt "Stock label"
3286 #: gtk/gtkstock.c:307
3288 msgctxt "Stock label"
3292 #: gtk/gtkstock.c:308
3294 msgctxt "Stock label"
3298 #: gtk/gtkstock.c:309
3300 msgctxt "Stock label"
3304 #: gtk/gtkstock.c:310
3306 msgctxt "Stock label"
3308 msgstr "_Desconnecta"
3310 #: gtk/gtkstock.c:311
3312 msgctxt "Stock label"
3316 #: gtk/gtkstock.c:312
3318 msgctxt "Stock label"
3322 #: gtk/gtkstock.c:313
3324 msgctxt "Stock label"
3328 #: gtk/gtkstock.c:314
3330 msgctxt "Stock label"
3331 msgid "Find and _Replace"
3332 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3334 #: gtk/gtkstock.c:315
3336 msgctxt "Stock label"
3340 #: gtk/gtkstock.c:316
3342 msgctxt "Stock label"
3344 msgstr "_Pantalla sencera"
3346 #: gtk/gtkstock.c:317
3348 msgctxt "Stock label"
3349 msgid "_Leave Fullscreen"
3350 msgstr "_Surt de la pantalla sencera"
3352 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3353 #: gtk/gtkstock.c:319
3355 msgctxt "Stock label, navigation"
3359 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3360 #: gtk/gtkstock.c:321
3362 msgctxt "Stock label, navigation"
3366 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3367 #: gtk/gtkstock.c:323
3369 msgctxt "Stock label, navigation"
3373 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3374 #: gtk/gtkstock.c:325
3376 msgctxt "Stock label, navigation"
3380 #. This is a navigation label as in "go back"
3381 #: gtk/gtkstock.c:327
3383 msgctxt "Stock label, navigation"
3387 #. This is a navigation label as in "go down"
3388 #: gtk/gtkstock.c:329
3390 msgctxt "Stock label, navigation"
3394 #. This is a navigation label as in "go forward"
3395 #: gtk/gtkstock.c:331
3397 msgctxt "Stock label, navigation"
3401 #. This is a navigation label as in "go up"
3402 #: gtk/gtkstock.c:333
3404 msgctxt "Stock label, navigation"
3408 #: gtk/gtkstock.c:334
3410 msgctxt "Stock label"
3415 #: gtk/gtkstock.c:335
3417 msgctxt "Stock label"
3421 #: gtk/gtkstock.c:336
3423 msgctxt "Stock label"
3427 #: gtk/gtkstock.c:337
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "Increase Indent"
3431 msgstr "Augmenta el sagnat"
3433 #: gtk/gtkstock.c:338
3435 msgctxt "Stock label"
3436 msgid "Decrease Indent"
3437 msgstr "Disminuix el sagnat"
3439 #: gtk/gtkstock.c:339
3441 msgctxt "Stock label"
3445 #: gtk/gtkstock.c:340
3447 msgctxt "Stock label"
3448 msgid "_Information"
3449 msgstr "_Informació"
3451 #: gtk/gtkstock.c:341
3453 msgctxt "Stock label"
3457 #: gtk/gtkstock.c:342
3459 msgctxt "Stock label"
3463 #. This is about text justification, "centered text"
3464 #: gtk/gtkstock.c:344
3466 msgctxt "Stock label"
3470 #. This is about text justification
3471 #: gtk/gtkstock.c:346
3473 msgctxt "Stock label"
3477 #. This is about text justification, "left-justified text"
3478 #: gtk/gtkstock.c:348
3480 msgctxt "Stock label"
3484 #. This is about text justification, "right-justified text"
3485 #: gtk/gtkstock.c:350
3487 msgctxt "Stock label"
3491 #. Media label, as in "fast forward"
3492 #: gtk/gtkstock.c:353
3494 msgctxt "Stock label, media"
3498 #. Media label, as in "next song"
3499 #: gtk/gtkstock.c:355
3501 msgctxt "Stock label, media"
3505 #. Media label, as in "pause music"
3506 #: gtk/gtkstock.c:357
3508 msgctxt "Stock label, media"
3512 #. Media label, as in "play music"
3513 #: gtk/gtkstock.c:359
3515 msgctxt "Stock label, media"
3519 #. Media label, as in "previous song"
3520 #: gtk/gtkstock.c:361
3522 msgctxt "Stock label, media"
3527 #: gtk/gtkstock.c:363
3529 msgctxt "Stock label, media"
3531 msgstr "En_registra"
3534 #: gtk/gtkstock.c:365
3536 msgctxt "Stock label, media"
3541 #: gtk/gtkstock.c:367
3543 msgctxt "Stock label, media"
3547 #: gtk/gtkstock.c:368
3549 msgctxt "Stock label"
3553 #: gtk/gtkstock.c:369
3555 msgctxt "Stock label"
3559 #: gtk/gtkstock.c:370
3561 msgctxt "Stock label"
3565 #: gtk/gtkstock.c:371
3567 msgctxt "Stock label"
3571 #: gtk/gtkstock.c:372
3573 msgctxt "Stock label"
3578 #: gtk/gtkstock.c:374
3580 msgctxt "Stock label"
3585 #: gtk/gtkstock.c:376
3587 msgctxt "Stock label"
3592 #: gtk/gtkstock.c:378
3594 msgctxt "Stock label"
3595 msgid "Reverse landscape"
3596 msgstr "Apaïsat del revés"
3599 #: gtk/gtkstock.c:380
3601 msgctxt "Stock label"
3602 msgid "Reverse portrait"
3603 msgstr "Vertical del revés"
3605 #: gtk/gtkstock.c:381
3607 msgctxt "Stock label"
3609 msgstr "Configuració de la pàgina"
3611 #: gtk/gtkstock.c:382
3613 msgctxt "Stock label"
3617 #: gtk/gtkstock.c:383
3619 msgctxt "Stock label"
3620 msgid "_Preferences"
3621 msgstr "_Preferències"
3623 #: gtk/gtkstock.c:384
3625 msgctxt "Stock label"
3629 #: gtk/gtkstock.c:385
3631 msgctxt "Stock label"
3632 msgid "Print Pre_view"
3633 msgstr "Pre_visualitza la impressió"
3635 #: gtk/gtkstock.c:386
3637 msgctxt "Stock label"
3639 msgstr "_Propietats"
3641 #: gtk/gtkstock.c:387
3643 msgctxt "Stock label"
3647 #: gtk/gtkstock.c:388
3649 msgctxt "Stock label"
3653 #: gtk/gtkstock.c:389
3655 msgctxt "Stock label"
3657 msgstr "_Actualitza"
3659 #: gtk/gtkstock.c:390
3661 msgctxt "Stock label"
3665 #: gtk/gtkstock.c:391
3667 msgctxt "Stock label"
3671 #: gtk/gtkstock.c:392
3673 msgctxt "Stock label"
3677 #: gtk/gtkstock.c:393
3679 msgctxt "Stock label"
3681 msgstr "_Anomena i alça"
3683 #: gtk/gtkstock.c:394
3685 msgctxt "Stock label"
3687 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3689 #: gtk/gtkstock.c:395
3691 msgctxt "Stock label"
3695 #: gtk/gtkstock.c:396
3697 msgctxt "Stock label"
3699 msgstr "_Tipus de lletra"
3701 #. Sorting direction
3702 #: gtk/gtkstock.c:398
3704 msgctxt "Stock label"
3708 #. Sorting direction
3709 #: gtk/gtkstock.c:400
3711 msgctxt "Stock label"
3713 msgstr "_Descendent"
3715 #: gtk/gtkstock.c:401
3717 msgctxt "Stock label"
3718 msgid "_Spell Check"
3719 msgstr "_Revisa l'ortografia"
3721 #: gtk/gtkstock.c:402
3723 msgctxt "Stock label"
3728 #: gtk/gtkstock.c:404
3730 msgctxt "Stock label"
3731 msgid "_Strikethrough"
3734 #: gtk/gtkstock.c:405
3736 msgctxt "Stock label"
3741 #: gtk/gtkstock.c:407
3743 msgctxt "Stock label"
3747 #: gtk/gtkstock.c:408
3749 msgctxt "Stock label"
3753 #: gtk/gtkstock.c:409
3755 msgctxt "Stock label"
3760 #: gtk/gtkstock.c:411
3762 msgctxt "Stock label"
3763 msgid "_Normal Size"
3764 msgstr "Grandària _normal"
3767 #: gtk/gtkstock.c:413
3769 msgctxt "Stock label"
3771 msgstr "Millor a_just"
3773 #: gtk/gtkstock.c:414
3775 msgctxt "Stock label"
3779 #: gtk/gtkstock.c:415
3781 msgctxt "Stock label"
3786 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3788 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3789 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3792 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3794 msgid "No deserialize function found for format %s"
3795 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3797 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3799 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3800 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3802 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3804 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3805 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3807 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3809 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3810 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3812 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3814 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3815 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3817 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3819 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3820 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3822 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3824 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3825 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
3827 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3829 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3830 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3832 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3833 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3834 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3836 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3838 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3840 "L'etiqueta «%s» no existix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3842 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3843 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3845 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3846 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3848 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3850 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3851 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3853 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3855 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3856 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3858 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3861 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3863 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3865 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3867 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3868 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3870 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3872 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3873 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3875 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3877 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3878 msgstr "L'etiqueta «%s» té la propietat invàlida «%s»"
3880 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3882 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3884 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3886 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3888 msgid "A <%s> element has already been specified"
3889 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3891 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3892 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3893 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3895 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3896 msgid "Serialized data is malformed"
3897 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3899 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3901 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3903 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3904 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3906 #: gtk/gtktextutil.c:61
3907 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3908 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3910 #: gtk/gtktextutil.c:62
3911 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3912 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3914 #: gtk/gtktextutil.c:63
3915 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3916 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3918 #: gtk/gtktextutil.c:64
3919 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3920 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3922 #: gtk/gtktextutil.c:65
3923 msgid "LRO Left-to-right _override"
3924 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3926 #: gtk/gtktextutil.c:66
3927 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3928 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3930 #: gtk/gtktextutil.c:67
3931 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3932 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3934 #: gtk/gtktextutil.c:68
3935 msgid "ZWS _Zero width space"
3936 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3938 #: gtk/gtktextutil.c:69
3939 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3940 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3942 #: gtk/gtktextutil.c:70
3943 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3944 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3946 #: gtk/gtkthemes.c:71
3948 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3949 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3951 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3952 msgid "--- No Tip ---"
3953 msgstr "-- Cap consell --"
3955 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3957 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3959 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3961 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3963 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3964 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3966 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3970 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3974 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3975 msgid "Turns volume down or up"
3978 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3979 msgid "Adjusts the volume"
3982 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3984 msgstr "Abaixa el volum"
3986 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3987 msgid "Decreases the volume"
3990 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3992 msgstr "Apuja el volum"
3994 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3995 msgid "Increases the volume"
3998 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
4002 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
4004 msgstr "Volum al màxim"
4006 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
4007 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
4008 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
4009 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
4011 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
4013 msgctxt "volume percentage"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4234 msgctxt "paper size"
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4239 msgctxt "paper size"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4244 msgctxt "paper size"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4249 msgctxt "paper size"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4254 msgctxt "paper size"
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4259 msgctxt "paper size"
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4264 msgctxt "paper size"
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4269 msgctxt "paper size"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4274 msgctxt "paper size"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4279 msgctxt "paper size"
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4284 msgctxt "paper size"
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4289 msgctxt "paper size"
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4294 msgctxt "paper size"
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4299 msgctxt "paper size"
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4304 msgctxt "paper size"
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4309 msgctxt "paper size"
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4314 msgctxt "paper size"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4319 msgctxt "paper size"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4325 msgctxt "paper size"
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4330 msgctxt "paper size"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4335 msgctxt "paper size"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4340 msgctxt "paper size"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4345 msgctxt "paper size"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4350 msgctxt "paper size"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4355 msgctxt "paper size"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4360 msgctxt "paper size"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4365 msgctxt "paper size"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4370 msgctxt "paper size"
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4375 msgctxt "paper size"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4380 msgctxt "paper size"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4385 msgctxt "paper size"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4390 msgctxt "paper size"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4395 msgctxt "paper size"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4400 msgctxt "paper size"
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4405 msgctxt "paper size"
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4410 msgctxt "paper size"
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4415 msgctxt "paper size"
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "Choukei 2 Envelope"
4423 msgstr "Sobre Choukei 2"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "Choukei 3 Envelope"
4429 msgstr "Sobre Choukei 3"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "Choukei 4 Envelope"
4435 msgstr "Sobre Choukei 4"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "hagaki (postcard)"
4441 msgstr "hagaki (postal)"
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "kahu Envelope"
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "kaku2 Envelope"
4453 msgstr "Sobre kahu2"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "oufuku (reply postcard)"
4460 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "you4 Envelope"
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4469 msgctxt "paper size"
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4474 msgctxt "paper size"
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4479 msgctxt "paper size"
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4484 msgctxt "paper size"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4489 msgctxt "paper size"
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4494 msgctxt "paper size"
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4499 msgctxt "paper size"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4504 msgctxt "paper size"
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "6x9 Envelope"
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "7x9 Envelope"
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "9x11 Envelope"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4528 msgctxt "paper size"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4533 msgctxt "paper size"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4538 msgctxt "paper size"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4543 msgctxt "paper size"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4548 msgctxt "paper size"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4553 msgctxt "paper size"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4558 msgctxt "paper size"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4563 msgctxt "paper size"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4569 msgctxt "paper size"
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4574 msgctxt "paper size"
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4579 msgctxt "paper size"
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4584 msgctxt "paper size"
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4590 msgctxt "paper size"
4591 msgid "European edp"
4592 msgstr "edp europeu"
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4596 msgctxt "paper size"
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4601 msgctxt "paper size"
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "FanFold European"
4609 msgstr "Paper continu europeu"
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4613 msgctxt "paper size"
4615 msgstr "Paper continu americà"
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "FanFold German Legal"
4621 msgstr "Paper continu alemany legal"
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4625 msgctxt "paper size"
4626 msgid "Government Legal"
4627 msgstr "Legal govern"
4629 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "Government Letter"
4633 msgstr "Letter govern"
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4637 msgctxt "paper size"
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4645 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "Index 4x6 ext"
4651 msgstr "Índex 4x6 ext"
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4655 msgctxt "paper size"
4659 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4660 msgctxt "paper size"
4664 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4665 msgctxt "paper size"
4669 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4670 msgctxt "paper size"
4674 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4676 msgctxt "paper size"
4677 msgid "US Legal Extra"
4678 msgstr "US Legal extra"
4680 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4682 msgctxt "paper size"
4686 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4688 msgctxt "paper size"
4689 msgid "US Letter Extra"
4690 msgstr "US Letter extra"
4692 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4694 msgctxt "paper size"
4695 msgid "US Letter Plus"
4696 msgstr "US Letter plus"
4698 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4700 msgctxt "paper size"
4701 msgid "Monarch Envelope"
4702 msgstr "Sobre Monarch"
4704 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4706 msgctxt "paper size"
4707 msgid "#10 Envelope"
4710 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4712 msgctxt "paper size"
4713 msgid "#11 Envelope"
4716 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4718 msgctxt "paper size"
4719 msgid "#12 Envelope"
4722 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4724 msgctxt "paper size"
4725 msgid "#14 Envelope"
4728 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4730 msgctxt "paper size"
4734 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4736 msgctxt "paper size"
4737 msgid "Personal Envelope"
4738 msgstr "Sobre personal"
4740 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4741 msgctxt "paper size"
4745 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4747 msgctxt "paper size"
4751 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4753 msgctxt "paper size"
4757 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4759 msgctxt "paper size"
4761 msgstr "Format ample"
4763 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4765 msgctxt "paper size"
4769 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4771 msgctxt "paper size"
4775 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4776 msgctxt "paper size"
4780 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4782 msgctxt "paper size"
4783 msgid "Invite Envelope"
4784 msgstr "Sobre d'invitació"
4786 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4788 msgctxt "paper size"
4789 msgid "Italian Envelope"
4790 msgstr "Sobre italià"
4792 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4794 msgctxt "paper size"
4795 msgid "juuro-ku-kai"
4796 msgstr "juuro-ku-kai"
4798 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4799 msgctxt "paper size"
4803 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4805 msgctxt "paper size"
4806 msgid "Postfix Envelope"
4807 msgstr "Sobre Postfix"
4809 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4811 msgctxt "paper size"
4813 msgstr "Foto petita"
4815 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4817 msgctxt "paper size"
4818 msgid "prc1 Envelope"
4821 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4823 msgctxt "paper size"
4824 msgid "prc10 Envelope"
4825 msgstr "Sobre prc10"
4827 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4828 msgctxt "paper size"
4832 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4834 msgctxt "paper size"
4835 msgid "prc2 Envelope"
4838 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4840 msgctxt "paper size"
4841 msgid "prc3 Envelope"
4844 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4845 msgctxt "paper size"
4849 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4851 msgctxt "paper size"
4852 msgid "prc4 Envelope"
4855 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4857 msgctxt "paper size"
4858 msgid "prc5 Envelope"
4861 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4863 msgctxt "paper size"
4864 msgid "prc6 Envelope"
4867 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4869 msgctxt "paper size"
4870 msgid "prc7 Envelope"
4873 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4875 msgctxt "paper size"
4876 msgid "prc8 Envelope"
4879 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4880 msgctxt "paper size"
4884 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4885 msgctxt "paper size"
4889 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4891 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4892 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4894 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4896 msgid "Failed to write header\n"
4897 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4900 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4902 msgid "Failed to write hash table\n"
4903 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4905 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4907 msgid "Failed to write folder index\n"
4908 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4910 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4912 msgid "Failed to rewrite header\n"
4913 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4915 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4917 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4918 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
4920 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4922 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4923 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4925 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4927 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4928 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4930 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4932 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4933 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4935 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4937 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4938 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4940 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4942 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4943 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4945 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4947 msgid "Cache file created successfully.\n"
4948 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4950 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4951 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4952 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4954 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4955 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4956 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4958 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4959 msgid "Don't include image data in the cache"
4960 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4962 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4963 msgid "Output a C header file"
4964 msgstr "Produix un fitxer de capçalera C"
4966 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4967 msgid "Turn off verbose output"
4968 msgstr "Desactiva l'eixida detallada"
4970 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4971 msgid "Validate existing icon cache"
4972 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4974 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4976 msgid "File not found: %s\n"
4977 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4979 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4981 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4982 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4984 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4986 msgid "No theme index file.\n"
4989 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4992 "No theme index file in '%s'.\n"
4993 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4995 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4996 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
5000 #: modules/input/imam-et.c:454
5001 msgid "Amharic (EZ+)"
5002 msgstr "Amhàric (EZ+)"
5006 #: modules/input/imcedilla.c:92
5011 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5012 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5013 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
5016 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5017 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5018 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
5021 #: modules/input/imipa.c:145
5026 #: modules/input/immultipress.c:31
5031 #: modules/input/imthai.c:35
5036 #: modules/input/imti-er.c:453
5037 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5038 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
5041 #: modules/input/imti-et.c:453
5042 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5043 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
5046 #: modules/input/imviqr.c:244
5047 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5048 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5051 #: modules/input/imxim.c:28
5052 msgid "X Input Method"
5053 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:762
5057 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:766
5062 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:768
5067 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:772
5072 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
5076 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:778
5081 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
5085 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:783
5090 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:786
5095 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:789
5100 msgid "Authentication is required on %s"
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1405
5105 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1406
5110 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5113 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
5116 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5119 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
5122 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5125 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
5128 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5131 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
5134 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
5139 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
5144 msgid "The door is open on printer '%s'."
5147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
5149 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
5154 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5157 # Connectada? (josep)
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
5160 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5161 msgstr "La impressora no està en línia"
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
5165 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
5170 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5173 #. Translators: this is a printer status.
5174 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
5175 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5178 #. Translators: this is a printer status.
5179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1706
5180 msgid "Rejecting Jobs"
5183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2392
5187 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2393
5189 msgstr "Tipus de paper"
5191 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2394
5192 msgid "Paper Source"
5193 msgstr "Font del paper"
5195 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2395
5197 msgstr "Safata d'eixida"
5199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2396
5204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2397
5205 msgid "GhostScript pre-filtering"
5208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2406
5212 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5213 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2408
5214 msgid "Long Edge (Standard)"
5217 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5218 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2410
5219 msgid "Short Edge (Flip)"
5222 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5223 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2412
5224 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2414
5225 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2422
5227 msgstr "Selecció automàtica"
5229 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5230 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5231 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2416
5232 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2418
5233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2420
5234 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2424
5235 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
5236 msgid "Printer Default"
5237 msgstr "Predeterminat de la impressora"
5239 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5240 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2426
5241 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5244 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5245 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2428
5246 msgid "Convert to PS level 1"
5249 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5250 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2430
5251 msgid "Convert to PS level 2"
5254 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2432
5257 msgid "No pre-filtering"
5258 msgstr "No s'ha trobat cap element"
5260 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5261 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5262 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2441
5263 msgid "Miscellaneous"
5266 #. Translators: These strings name the possible values of the
5267 #. * job priority option in the print dialog
5269 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5273 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5285 #. Cups specific, non-ppd related settings
5286 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5287 #. * in the print dialog
5289 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3142
5291 msgid "Pages per Sheet"
5292 msgstr "Pàgines per full"
5294 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5295 #. * in the print dialog
5297 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3179
5299 msgid "Job Priority"
5300 msgstr "Pri_oritat:"
5302 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5303 #. * in the print dialog
5305 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3190
5307 msgid "Billing Info"
5308 msgstr "Informació de _facturació:"
5310 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5311 #. * pages that the printing system may support.
5313 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5317 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5319 msgstr "Classificat"
5321 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5322 msgid "Confidential"
5323 msgstr "Confidencial"
5325 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5329 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5333 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5337 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5338 msgid "Unclassified"
5339 msgstr "Desclassificat"
5341 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
5342 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5343 #. * dialog that controls the front cover page.
5345 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5350 # Possiblement "després de" (josep)
5351 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5352 #. * dialog that controls the back cover page.
5354 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3255
5359 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5360 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5363 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3275
5368 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5369 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5371 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3286
5373 msgid "Print at time"
5374 msgstr "Imprimix a un fitxer"
5376 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5377 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5378 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5380 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3321
5382 msgid "Custom %sx%s"
5383 msgstr "Personalitzat %.2fx%.2f"
5385 #. default filename used for print-to-file
5386 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5391 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:498
5392 msgid "Print to File"
5393 msgstr "Imprimix a un fitxer"
5395 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5399 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5403 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5407 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:587
5408 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5409 msgid "Pages per _sheet:"
5410 msgstr "Pàgines per _full:"
5412 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:646
5416 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:656
5417 msgid "_Output format"
5418 msgstr "F_ormat d'eixida"
5421 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5422 msgid "Print to LPR"
5423 msgstr "Imprimix a LPR"
5425 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5426 msgid "Pages Per Sheet"
5427 msgstr "Pàgines per full"
5429 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5430 msgid "Command Line"
5431 msgstr "Línia d'ordres"
5433 # Connectada? (josep)
5435 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5437 msgid "printer offline"
5438 msgstr "La impressora no està en línia"
5441 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5443 msgid "ready to print"
5444 msgstr "S'està preparant %d"
5447 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5448 msgid "processing job"
5452 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5458 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5461 msgstr "(desconegut)"
5463 #. default filename used for print-to-test
5464 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5466 msgid "test-output.%s"
5467 msgstr "prova-de-eixida.%s"
5469 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5470 msgid "Print to Test Printer"
5471 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
5473 #: tests/testfilechooser.c:207
5475 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5476 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
5479 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5483 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5484 #~ msgstr "Utilitzats recentment"
5486 #~ msgid "directfb arg"
5487 #~ msgstr "argument directfb"
5489 #~ msgid "sdl|system"
5490 #~ msgstr "sdl|sistema"
5492 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5493 #~ msgstr "Retrocés"
5495 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5498 #~ msgid "keyboard label|Return"
5501 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5504 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5505 #~ msgstr "Block_Despl"
5507 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5510 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5513 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5514 #~ msgstr "Multi_key"
5516 #~ msgid "keyboard label|Home"
5519 #~ msgid "keyboard label|Left"
5520 #~ msgstr "Esquerra"
5522 #~ msgid "keyboard label|Up"
5525 #~ msgid "keyboard label|Right"
5528 #~ msgid "keyboard label|Down"
5531 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5534 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5537 #~ msgid "keyboard label|End"
5540 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5543 #~ msgid "keyboard label|Print"
5544 #~ msgstr "Imprimix"
5546 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5549 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5550 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5552 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5553 #~ msgstr "KP_Espai"
5555 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5558 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5559 #~ msgstr "KP_Retorn"
5561 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5562 #~ msgstr "KP_Inici"
5564 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5565 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5567 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5568 #~ msgstr "KP_Amunt"
5570 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5571 #~ msgstr "KP_Dreta"
5573 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5574 #~ msgstr "KP_Avall"
5576 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5577 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5579 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5580 #~ msgstr "KP_Anterior"
5582 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5583 #~ msgstr "KP_Següent"
5585 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5588 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5589 #~ msgstr "KP_Inici"
5591 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5592 #~ msgstr "KP_Inserix"
5594 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5597 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5601 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5602 #~ msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
5604 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5607 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5610 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5613 #~ msgid "keyboard label|Super"
5616 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5619 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5622 #~ msgid "keyboard label|Space"
5625 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5626 #~ msgstr "Barra_invertida"
5628 #~ msgid "year measurement template|2000"
5631 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5634 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5637 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5640 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5641 #~ msgstr "Inhabilitat"
5643 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5655 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5656 #~ msgstr "Estat inicial"
5658 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5659 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5661 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5662 #~ msgstr "Generant les dades"
5664 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5665 #~ msgstr "Enviant les dades"
5667 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5668 #~ msgstr "Esperant"
5670 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5671 #~ msgstr "Blocat en un problema"
5673 #~ msgid "print operation status|Printing"
5674 #~ msgstr "Imprimint"
5676 #~ msgid "print operation status|Finished"
5677 #~ msgstr "Finalitzat"
5679 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5682 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5685 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5686 #~ msgstr "_Inferior"
5688 #~ msgid "Navigation|_First"
5691 #~ msgid "Navigation|_Last"
5694 #~ msgid "Navigation|_Top"
5695 #~ msgstr "_Superior"
5697 #~ msgid "Navigation|_Back"
5698 #~ msgstr "_Endarrere"
5700 #~ msgid "Navigation|_Down"
5703 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5704 #~ msgstr "E_ndavant"
5706 #~ msgid "Navigation|_Up"
5709 #~ msgid "Justify|_Center"
5712 #~ msgid "Justify|_Fill"
5713 #~ msgstr "Em_plena"
5715 #~ msgid "Justify|_Left"
5716 #~ msgstr "_Esquerre"
5718 #~ msgid "Justify|_Right"
5721 #~ msgid "Media|_Next"
5722 #~ msgstr "_Següent"
5724 #~ msgid "Media|P_ause"
5727 #~ msgid "Media|_Play"
5728 #~ msgstr "Re_produix"
5730 #~ msgid "Media|_Stop"
5733 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5736 #~ msgid "paper size|asme_f"
5739 #~ msgid "paper size|A0x2"
5742 #~ msgid "paper size|A0"
5745 #~ msgid "paper size|A0x3"
5748 #~ msgid "paper size|A1"
5751 #~ msgid "paper size|A10"
5754 #~ msgid "paper size|A1x3"
5757 #~ msgid "paper size|A1x4"
5760 #~ msgid "paper size|A2"
5763 #~ msgid "paper size|A2x3"
5766 #~ msgid "paper size|A2x4"
5769 #~ msgid "paper size|A2x5"
5772 #~ msgid "paper size|A3"
5775 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5776 #~ msgstr "A3 extra"
5778 #~ msgid "paper size|A3x3"
5781 #~ msgid "paper size|A3x4"
5784 #~ msgid "paper size|A3x5"
5787 #~ msgid "paper size|A3x6"
5790 #~ msgid "paper size|A3x7"
5793 #~ msgid "paper size|A4"
5796 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5797 #~ msgstr "A4 extra"
5799 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5802 #~ msgid "paper size|A4x3"
5805 #~ msgid "paper size|A4x4"
5808 #~ msgid "paper size|A4x5"
5811 #~ msgid "paper size|A4x6"
5814 #~ msgid "paper size|A4x7"
5817 #~ msgid "paper size|A4x8"
5820 #~ msgid "paper size|A4x9"
5823 #~ msgid "paper size|A5"
5826 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5827 #~ msgstr "A5 extra"
5829 #~ msgid "paper size|A6"
5832 #~ msgid "paper size|A7"
5835 #~ msgid "paper size|A8"
5838 #~ msgid "paper size|A9"
5841 #~ msgid "paper size|B0"
5844 #~ msgid "paper size|B1"
5847 #~ msgid "paper size|B10"
5850 #~ msgid "paper size|B2"
5853 #~ msgid "paper size|B3"
5856 #~ msgid "paper size|B4"
5859 #~ msgid "paper size|B5"
5862 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5863 #~ msgstr "B5 extra"
5865 #~ msgid "paper size|B6"
5868 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5871 #~ msgid "paper size|B7"
5874 #~ msgid "paper size|B8"
5877 #~ msgid "paper size|B9"
5880 #~ msgid "paper size|C0"
5883 #~ msgid "paper size|C1"
5886 #~ msgid "paper size|C10"
5889 #~ msgid "paper size|C2"
5892 #~ msgid "paper size|C3"
5895 #~ msgid "paper size|C4"
5898 #~ msgid "paper size|C5"
5901 #~ msgid "paper size|C6"
5904 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5907 #~ msgid "paper size|C7"
5910 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5913 #~ msgid "paper size|C8"
5916 #~ msgid "paper size|C9"
5919 #~ msgid "paper size|RA0"
5922 #~ msgid "paper size|RA1"
5925 #~ msgid "paper size|RA2"
5928 #~ msgid "paper size|SRA0"
5931 #~ msgid "paper size|SRA1"
5934 #~ msgid "paper size|SRA2"
5937 #~ msgid "paper size|JB0"
5940 #~ msgid "paper size|JB1"
5943 #~ msgid "paper size|JB10"
5946 #~ msgid "paper size|JB2"
5949 #~ msgid "paper size|JB3"
5952 #~ msgid "paper size|JB4"
5955 #~ msgid "paper size|JB5"
5958 #~ msgid "paper size|JB6"
5961 #~ msgid "paper size|JB7"
5964 #~ msgid "paper size|JB8"
5967 #~ msgid "paper size|JB9"
5970 #~ msgid "paper size|jis exec"
5971 #~ msgstr "jis exec"
5973 #~ msgid "paper size|10x11"
5976 #~ msgid "paper size|10x13"
5979 #~ msgid "paper size|10x14"
5982 #~ msgid "paper size|10x15"
5985 #~ msgid "paper size|11x12"
5988 #~ msgid "paper size|11x15"
5991 #~ msgid "paper size|12x19"
5994 #~ msgid "paper size|5x7"
5997 #~ msgid "paper size|Arch A"
6000 #~ msgid "paper size|Arch B"
6003 #~ msgid "paper size|Arch C"
6006 #~ msgid "paper size|Arch D"
6009 #~ msgid "paper size|Arch E"
6012 #~ msgid "paper size|b-plus"
6015 #~ msgid "paper size|c"
6018 #~ msgid "paper size|d"
6021 #~ msgid "paper size|e"
6024 #~ msgid "paper size|edp"
6027 #~ msgid "paper size|Executive"
6028 #~ msgstr "Executiu"
6030 #~ msgid "paper size|f"
6034 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6035 #~ msgstr "Índex 3x5"
6037 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6038 #~ msgstr "Índex 5x8"
6040 #~ msgid "paper size|Invoice"
6043 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6044 #~ msgstr "Tabloide"
6046 #~ msgid "paper size|US Legal"
6047 #~ msgstr "US Legal"
6049 #~ msgid "paper size|Quarto"
6050 #~ msgstr "En quart"
6052 #~ msgid "paper size|Super A"
6055 #~ msgid "paper size|Super B"
6058 #~ msgid "paper size|Folio"
6061 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6064 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6067 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6070 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6073 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6074 #~ msgstr "Sobre prc5"
6076 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6079 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6085 #~ msgid "The URI bound to this button"
6086 #~ msgstr "La URI vinculada a este botó"
6088 #~ msgid "Arrow spacing"
6089 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
6091 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6092 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
6097 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6098 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany este grup."
6100 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6101 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
6104 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6106 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
6109 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6111 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
6114 #~ msgid_plural "%d bytes"
6115 #~ msgstr[0] "%d octet"
6116 #~ msgstr[1] "%d octets"
6118 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6119 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
6121 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6122 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
6124 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6125 #~ msgstr "Este sistema de fitxers no permet ser muntat"
6128 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6129 #~ "Please use a different name."
6131 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
6134 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6135 #~ msgstr "S'ha produït un error en alçar l'adreça d'interès: %s"
6137 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6138 #~ msgstr "«%s» ja existix a la llista d'adreces d'interès"
6140 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6141 #~ msgstr "«%s» no existix a la llista d'adreces d'interès"
6143 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6144 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
6146 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6147 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
6149 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6150 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
6152 #~ msgid "Today at %H:%M"
6153 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
6156 #~ msgstr "Predeterminat"
6164 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6165 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
6167 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6168 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
6171 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
6172 #~ "element \"%s\" instead"
6174 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
6175 #~ "trobat el de l'element «%s»"
6178 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6181 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
6185 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6186 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
6188 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6189 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
6191 #~ msgid "Thai (Broken)"
6192 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
6194 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6195 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
6198 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6201 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
6204 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6206 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
6209 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6212 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
6215 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6216 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
6219 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6221 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
6224 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6225 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
6227 #~ msgid "Select All"
6228 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
6230 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6231 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
6233 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6235 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
6238 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6239 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
6241 #~ msgid "Shortcuts"
6242 #~ msgstr "Dreceres"
6247 #~ msgid "Cannot change folder"
6248 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
6250 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6251 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
6253 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6254 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
6256 #~ msgid "Save in Location"
6257 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
6266 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6268 #~ "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia "
6271 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6272 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
6275 #~ msgstr "_Crèdits"