1 # Valencian (southern Catalan) translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-05-30 00:22-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-09-17 21:50+0200\n"
15 "Last-Translator: Robert Millan <rmh@aybabtu.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
22 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 msgstr "argument directfb"
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Visualització X a utilitzar"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 msgstr "VISUALITZACIÓ"
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a habilitar"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:432 gtk/gtkmain.c:435
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a inhabilitar"
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 #: gdk/keyname-table.h:3941
93 msgid "keyboard label|Tab"
96 #: gdk/keyname-table.h:3942
97 msgid "keyboard label|Return"
100 #: gdk/keyname-table.h:3943
101 msgid "keyboard label|Pause"
104 #: gdk/keyname-table.h:3944
105 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 #: gdk/keyname-table.h:3945
109 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 #: gdk/keyname-table.h:3946
113 msgid "keyboard label|Escape"
116 #: gdk/keyname-table.h:3947
117 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 #: gdk/keyname-table.h:3948
121 msgid "keyboard label|Home"
124 #: gdk/keyname-table.h:3949
125 msgid "keyboard label|Left"
128 #: gdk/keyname-table.h:3950
129 msgid "keyboard label|Up"
132 #: gdk/keyname-table.h:3951
133 msgid "keyboard label|Right"
136 #: gdk/keyname-table.h:3952
137 msgid "keyboard label|Down"
140 #: gdk/keyname-table.h:3953
141 msgid "keyboard label|Page_Up"
144 #: gdk/keyname-table.h:3954
145 msgid "keyboard label|Page_Down"
148 #: gdk/keyname-table.h:3955
149 msgid "keyboard label|End"
152 #: gdk/keyname-table.h:3956
153 msgid "keyboard label|Begin"
156 #: gdk/keyname-table.h:3957
157 msgid "keyboard label|Print"
160 #: gdk/keyname-table.h:3958
161 msgid "keyboard label|Insert"
164 #: gdk/keyname-table.h:3959
165 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 #: gdk/keyname-table.h:3960
169 msgid "keyboard label|KP_Space"
172 #: gdk/keyname-table.h:3961
173 msgid "keyboard label|KP_Tab"
176 #: gdk/keyname-table.h:3962
177 msgid "keyboard label|KP_Enter"
180 #: gdk/keyname-table.h:3963
181 msgid "keyboard label|KP_Home"
184 #: gdk/keyname-table.h:3964
185 msgid "keyboard label|KP_Left"
188 #: gdk/keyname-table.h:3965
189 msgid "keyboard label|KP_Up"
192 #: gdk/keyname-table.h:3966
193 msgid "keyboard label|KP_Right"
196 #: gdk/keyname-table.h:3967
197 msgid "keyboard label|KP_Down"
200 #: gdk/keyname-table.h:3968
201 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
204 #: gdk/keyname-table.h:3969
205 msgid "keyboard label|KP_Prior"
208 #: gdk/keyname-table.h:3970
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 #: gdk/keyname-table.h:3971
213 msgid "keyboard label|KP_Next"
216 #: gdk/keyname-table.h:3972
217 msgid "keyboard label|KP_End"
220 #: gdk/keyname-table.h:3973
221 msgid "keyboard label|KP_Begin"
224 #: gdk/keyname-table.h:3974
225 msgid "keyboard label|KP_Insert"
228 #: gdk/keyname-table.h:3975
229 msgid "keyboard label|KP_Delete"
232 #: gdk/keyname-table.h:3976
233 msgid "keyboard label|Delete"
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
237 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:218
239 msgid "Failed to open file '%s': %s"
240 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
244 msgid "Image file '%s' contains no data"
245 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
248 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:263
251 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
253 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
254 "fitxer d'imatge corrupte"
256 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
259 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
262 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
263 "fitxer d'animació corrupte"
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
267 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
268 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
273 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
274 "from a different GTK version?"
276 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
277 "és d'una versió GTK diferent"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
281 msgid "Image type '%s' is not supported"
282 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
286 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
287 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
291 msgid "Unrecognized image file format"
292 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
296 msgid "Failed to load image '%s': %s"
297 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
301 msgid "Error writing to image file: %s"
302 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
306 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
307 msgstr "Este muntatge de gdk-pixbuf no permet alçar el format d'imatge: %s"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
311 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
312 msgstr "No hi ha memòria suficient per alçar la imatge a la crida de retorn"
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
316 msgid "Failed to open temporary file"
317 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
321 msgid "Failed to read from temporary file"
322 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
326 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
327 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
332 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
335 "No s'ha pogut alçar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagen "
336 "alçat totes les dades: %s"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
340 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
342 "No hi ha memòria suficient per a alçar la imatge en una memòria intermèdia"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
346 msgid "Error writing to image stream"
347 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
352 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
353 "but didn't give a reason for the failure"
355 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
356 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
360 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
361 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
365 msgid "Image header corrupt"
366 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
370 msgid "Image format unknown"
371 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
375 msgid "Image pixel data corrupt"
376 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
380 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
381 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
382 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
383 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
385 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
387 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
388 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
392 msgid "Unsupported animation type"
393 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
398 msgid "Invalid header in animation"
399 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
404 msgid "Not enough memory to load animation"
405 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
409 msgid "Malformed chunk in animation"
410 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
413 msgid "The ANI image format"
414 msgstr "El format d'imatge ANI"
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
419 msgid "BMP image has bogus header data"
420 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
424 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
425 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
429 msgid "BMP image has unsupported header size"
430 msgstr "La imatge BMP té una grandària de capçalera no suportada"
432 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
435 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
436 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
440 msgid "Premature end-of-file encountered"
441 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
445 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
446 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a alçar el fitxer BMP"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
450 msgid "Couldn't write to BMP file"
451 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
454 msgid "The BMP image format"
455 msgstr "El format d'imatge BMP"
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
459 msgid "Failure reading GIF: %s"
460 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
464 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
466 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
470 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
471 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
475 msgid "Stack overflow"
476 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
480 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
481 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén esta imatge."
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
485 msgid "Bad code encountered"
486 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
490 msgid "Circular table entry in GIF file"
491 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
496 msgid "Not enough memory to load GIF file"
497 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
501 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
502 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
506 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
507 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
511 msgid "File does not appear to be a GIF file"
512 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
516 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
517 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
522 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
525 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
530 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
531 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
534 msgid "The GIF image format"
535 msgstr "El format d'imatge GIF"
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
540 msgid "Not enough memory to load icon"
541 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
550 msgid "Icon has zero width"
551 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
555 msgid "Icon has zero height"
556 msgstr "L'alçària de la icona és zero"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
560 msgid "Compressed icons are not supported"
561 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
565 msgid "Unsupported icon type"
566 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
575 msgid "Image too large to be saved as ICO"
576 msgstr "La imatge és massa gran per a alçar-la com a ICO"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
580 msgid "Cursor hotspot outside image"
581 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
585 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
586 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1221 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
589 msgid "The ICO image format"
590 msgstr "El format d'imatge ICO"
592 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
594 msgid "Error reading ICNS image: %s"
595 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
597 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
599 msgid "Could not decode ICNS file"
600 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
602 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
604 msgid "The ICNS image format"
605 msgstr "El format d'imatge ICO"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
609 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
610 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
614 msgid "Couldn't decode image"
615 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
619 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
620 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
629 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
630 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
634 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
635 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
639 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
640 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:302
644 msgid "The JPEG 2000 image format"
645 msgstr "El format d'imatge JPEG"
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
649 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
650 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
655 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
658 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu d'eixir d'algunes "
659 "aplicacions per a alliberar memòria"
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
663 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
664 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
669 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
670 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
674 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
675 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
680 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
683 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
689 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
691 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
695 msgid "The JPEG image format"
696 msgstr "El format d'imatge JPEG"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
700 msgid "Couldn't allocate memory for header"
701 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
705 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
706 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
710 msgid "Image has invalid width and/or height"
711 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçària invàlida"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
715 msgid "Image has unsupported bpp"
716 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
720 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
721 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
725 msgid "Couldn't create new pixbuf"
726 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
730 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
731 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
735 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
736 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
740 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
741 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
745 msgid "No palette found at end of PCX data"
746 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
749 msgid "The PCX image format"
750 msgstr "El format d'imatge PCX"
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
754 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
755 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
759 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
760 msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
764 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
765 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
769 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
770 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
774 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
776 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
780 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
781 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
785 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
786 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
791 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
792 "applications to reduce memory usage"
794 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
795 "eixir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
799 msgid "Fatal error reading PNG image file"
800 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
804 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
805 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
810 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
812 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
816 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
817 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
822 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
825 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
826 "no es pot analitzar."
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
831 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
834 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
837 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
839 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
841 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
844 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
845 msgid "The PNG image format"
846 msgstr "El format d'imatge PNG"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
850 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
851 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
855 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
856 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
860 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
861 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
865 msgid "PNM file has an image width of 0"
866 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
870 msgid "PNM file has an image height of 0"
871 msgstr "El fitxer PNM té una alçària d'imatge zero"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
875 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
876 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
880 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
881 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
885 msgid "Raw PNM image type is invalid"
886 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
890 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
891 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet este subformat PNM"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
895 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
897 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
898 "les dades de mostra"
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
902 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
903 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
905 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
907 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
908 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
910 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
912 msgid "Unexpected end of PNM image data"
913 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
915 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
917 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
918 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
920 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
921 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
922 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
924 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
926 msgid "RAS image has bogus header data"
927 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
929 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
931 msgid "RAS image has unknown type"
932 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
934 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
936 msgid "unsupported RAS image variation"
937 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
939 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
941 msgid "Not enough memory to load RAS image"
942 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
944 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
945 msgid "The Sun raster image format"
946 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
950 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
951 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
955 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
956 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
960 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
961 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
965 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
966 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
970 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
971 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
975 msgid "Cannot allocate colormap structure"
976 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
980 msgid "Cannot allocate colormap entries"
981 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
985 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
986 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
990 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
991 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
995 msgid "TGA image has invalid dimensions"
996 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1001 msgid "TGA image type not supported"
1002 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1006 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1007 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1011 msgid "Excess data in file"
1012 msgstr "Excés de dades al fitxer"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
1015 msgid "The Targa image format"
1016 msgstr "El format d'imatge Targa"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1019 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1020 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1023 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1024 msgstr "No es pot obtenir l'alçària de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1028 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1029 msgstr "L'amplada o l'alçària de la imatge TIFF és zero"
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1033 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1034 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1038 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1039 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1042 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1043 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1046 msgid "Failed to open TIFF image"
1047 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1050 msgid "TIFFClose operation failed"
1051 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1054 msgid "Failed to load TIFF image"
1055 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1058 msgid "Failed to save TIFF image"
1059 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge TIFF"
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1062 msgid "Failed to write TIFF data"
1063 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1065 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1067 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1068 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1070 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1071 msgid "The TIFF image format"
1072 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1074 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1076 msgid "Image has zero width"
1077 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
1079 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1081 msgid "Image has zero height"
1082 msgstr "La imatge té una alçària de zero"
1084 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1086 msgid "Not enough memory to load image"
1087 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1089 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1091 msgid "Couldn't save the rest"
1092 msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
1094 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1095 msgid "The WBMP image format"
1096 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1100 msgid "Invalid XBM file"
1101 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1103 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1105 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1106 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1108 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1110 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1111 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1113 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1114 msgid "The XBM image format"
1115 msgstr "El format d'imatge XBM"
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1119 msgid "No XPM header found"
1120 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1122 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1124 msgid "Invalid XPM header"
1125 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1127 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1129 msgid "XPM file has image width <= 0"
1130 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
1132 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1134 msgid "XPM file has image height <= 0"
1135 msgstr "El fitxer XPM té una alçària d'imatge <=0"
1137 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1139 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1140 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid"
1142 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1144 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1145 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1147 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1149 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1150 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
1152 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1154 msgid "Cannot read XPM colormap"
1155 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1157 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1159 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1160 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1162 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1163 msgid "The XPM image format"
1164 msgstr "El format d'imatge XPM"
1166 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1168 msgid "The EMF image format"
1169 msgstr "El format d'imatge BMP"
1171 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1173 msgid "Could not allocate memory: %s"
1174 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
1176 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1177 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1179 msgid "Could not create stream: %s"
1180 msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s"
1182 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1184 msgid "Could not seek stream: %s"
1185 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
1187 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1189 msgid "Could not read from stream: %s"
1190 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
1192 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1194 msgid "Couldn't create pixbuf"
1195 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
1197 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1199 msgid "Couldn't load bitmap"
1200 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1202 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1204 msgid "Couldn't load metafile"
1205 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1207 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1209 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1210 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
1212 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1214 msgid "Couldn't save"
1215 msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
1217 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1219 msgid "The WMF image format"
1220 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1222 #. Description of --sync in --help output
1223 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1224 msgid "Don't batch GDI requests"
1225 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1227 #. Description of --no-wintab in --help output
1228 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1229 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1230 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1232 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1233 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1234 msgid "Same as --no-wintab"
1235 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1237 #. Description of --use-wintab in --help output
1238 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1239 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1240 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1242 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1243 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1244 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1245 msgstr "Grandària de la paleta al mode 8 bits"
1247 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1248 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1252 #. Description of --sync in --help output
1253 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1254 msgid "Make X calls synchronous"
1255 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1257 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1260 msgstr "S'està imprimint %d"
1262 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1267 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1269 msgid "Opening %d Item"
1270 msgid_plural "Opening %d Items"
1274 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1278 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1279 msgid "The license of the program"
1280 msgstr "La llicència del programa"
1282 #. Add the credits button
1283 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1287 #. Add the license button
1288 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1292 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1297 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1301 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1305 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1306 msgid "Documented by"
1307 msgstr "Documentat per"
1309 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1310 msgid "Translated by"
1311 msgstr "Traduït per"
1313 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1317 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1318 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1319 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1322 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1324 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1325 msgid "keyboard label|Shift"
1328 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1329 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1330 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1333 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1335 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1336 msgid "keyboard label|Ctrl"
1339 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1340 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1341 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1344 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1346 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1347 msgid "keyboard label|Alt"
1350 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1351 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1352 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1354 #. * And do not translate the part before the |.
1356 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1357 msgid "keyboard label|Super"
1360 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1361 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1362 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1364 #. * And do not translate the part before the |.
1366 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1367 msgid "keyboard label|Hyper"
1370 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1371 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1372 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1374 #. * And do not translate the part before the |.
1376 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1377 msgid "keyboard label|Meta"
1380 #. do not translate the part before the |
1381 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1382 msgid "keyboard label|Space"
1385 #. do not translate the part before the |
1386 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1387 msgid "keyboard label|Backslash"
1388 msgstr "Barra_invertida"
1390 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1392 msgid "Invalid type function: `%s'"
1393 msgstr "El tipus de la funció no és vàlid: «%s»"
1395 #: gtk/gtkbuilderparser.c:788
1397 msgid "Invalid root element: '%s'"
1398 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1400 #: gtk/gtkbuilderparser.c:822
1402 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1403 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1405 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1406 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1407 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1408 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1410 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1411 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1412 #. * the year will appear on the right.
1414 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1416 msgstr "calendar:MY"
1418 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1419 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1420 #. * to be the first day of the week, and so on.
1422 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1423 msgid "calendar:week_start:0"
1424 msgstr "calendar:week_start:1"
1426 #. Translators: This is a text measurement template.
1427 #. * Translate it to the widest year text.
1429 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1430 #. * in the translation.
1432 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1434 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1435 msgid "year measurement template|2000"
1438 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1439 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1441 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1442 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1443 #. * part in the translation.
1445 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1446 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1449 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1451 msgid "calendar:day:digits|%d"
1454 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1455 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1457 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1458 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1459 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1461 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1462 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1465 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1467 msgid "calendar:week:digits|%d"
1470 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1471 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1472 #. * Use only ASCII in the translation.
1474 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1475 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1478 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1479 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1481 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1482 msgid "calendar year format|%Y"
1485 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1486 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1487 #. * the text after the | in the translation.
1489 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1490 msgid "Accelerator|Disabled"
1491 msgstr "Inhabilitat"
1493 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1494 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1497 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1498 msgid "New accelerator..."
1499 msgstr "Nou accelerador..."
1501 #. do not translate the part before the |
1502 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1504 msgid "progress bar label|%d %%"
1507 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1508 msgid "Pick a Color"
1509 msgstr "Trieu un color"
1511 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1512 msgid "Received invalid color data\n"
1513 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1517 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1518 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1519 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1521 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1522 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
1523 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1528 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1529 "it for use in the future."
1531 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i "
1532 "alçar-lo per a utilitzar-lo més avant."
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1535 msgid "_Save color here"
1536 msgstr "_Desa el color ací"
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1540 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1541 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1543 "Feu clic a esta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. Per a "
1544 "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o cliqueu-hi amb "
1545 "el botó dret i seleccioneu \"Alça el color ací.\""
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1549 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1550 "lightness of that color using the inner triangle."
1552 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1553 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1557 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1560 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1561 "pantalla per seleccionar el seu color."
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1568 msgid "Position on the color wheel."
1569 msgstr "Posició a la roda de colors."
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1572 msgid "_Saturation:"
1573 msgstr "_Saturació:"
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1576 msgid "\"Deepness\" of the color."
1577 msgstr "«Profunditat» del color."
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1584 msgid "Brightness of the color."
1585 msgstr "Brillantor del color"
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1592 msgid "Amount of red light in the color."
1593 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1600 msgid "Amount of green light in the color."
1601 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1607 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1608 msgid "Amount of blue light in the color."
1609 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1611 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1615 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1616 msgid "Transparency of the color."
1617 msgstr "Transparència del color."
1619 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1620 msgid "Color _name:"
1621 msgstr "_Nom del color:"
1623 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1625 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1626 "such as 'orange' in this entry."
1628 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1629 "el nom d'un color (com 'orange')"
1631 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1635 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1637 msgstr "Roda de colors"
1639 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1640 msgid "Color Selection"
1641 msgstr "Selecció de color"
1643 #: gtk/gtkentry.c:5277 gtk/gtktextview.c:7668
1644 msgid "Input _Methods"
1645 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1647 #: gtk/gtkentry.c:5291 gtk/gtktextview.c:7682
1648 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1649 msgstr "_Inserix caràcters de control Unicode"
1651 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1652 msgid "Select A File"
1653 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1655 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1971
1659 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1663 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1667 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1668 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1670 msgid "Invalid filename: %s"
1671 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1098
1674 msgid "Could not retrieve information about the file"
1675 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1109
1678 msgid "Could not add a bookmark"
1679 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1682 msgid "Could not remove bookmark"
1683 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1131
1686 msgid "The folder could not be created"
1687 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1144
1691 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1692 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1694 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existix un fitxer amb el mateix "
1695 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1157
1699 msgid "Invalid file name"
1700 msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1167
1703 msgid "The folder contents could not be displayed"
1704 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1706 #. Translators: the first string is a path and the second string
1707 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1720
1712 msgid "%1$s on %2$s"
1713 msgstr "%1$s a %2$s"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1898
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1922
1720 msgid "Recently Used"
1721 msgstr "Utilitzats recentment"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2587
1724 msgid "Select which types of files are shown"
1725 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3015
1729 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1730 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3056
1734 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1735 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interès"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1739 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1740 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3098
1744 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1745 msgstr "Suprimix l'adreça d'interès «%s»"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3530
1749 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1751 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de camí "
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3834
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3843
1760 msgstr "Canvia el nom..."
1762 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985
1767 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4041
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096 gtk/gtkstock.c:297
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4103
1777 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1778 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4108 gtk/gtkstock.c:386
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
1785 msgid "Remove the selected bookmark"
1786 msgstr "Suprimix les adreces d'interès seleccionades"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4212
1789 msgid "Could not select file"
1790 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4349
1794 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1796 "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4406
1799 msgid "_Add to Bookmarks"
1800 msgstr "_Afig a les adreces d'interès"
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4420
1803 msgid "Show _Hidden Files"
1804 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664 gtk/gtkfilesel.c:729
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4713
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4738
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4752
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4972 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5014
1828 msgid "_Browse for other folders"
1829 msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5288
1832 msgid "Type a file name"
1833 msgstr "Teclegeu un nom de fitxer"
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
1837 msgid "Create Fo_lder"
1838 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5575
1845 msgid "Save in _folder:"
1846 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5577
1849 msgid "Create in _folder:"
1850 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7176
1854 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1855 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7813
1859 msgid "Shortcut %s already exists"
1860 msgstr "La drecera %s ja existix"
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7903
1864 msgid "Shortcut %s does not exist"
1865 msgstr "La drecera %s no existix"
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1869 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1870 msgstr "Ja existix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1875 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1877 "El fitxer ja existix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu contingut."
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8957
1884 msgid "Could not start the search process"
1885 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8958
1889 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1890 "Please make sure it is running."
1892 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1893 "vos que s'està executant."
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8972
1896 msgid "Could not send the search request"
1897 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9400
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10355
1906 msgid "Could not mount %s"
1907 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10961
1910 msgid "Type name of new folder"
1911 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11009
1916 msgid_plural "%d bytes"
1917 msgstr[0] "%d octet"
1918 msgstr[1] "%d octets"
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11011
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11013
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11015
1935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11116 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11209
1940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11158
1945 msgid "Yesterday at %H:%M"
1946 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1948 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1950 msgid "Invalid path"
1951 msgstr "URI no vàlida"
1953 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1057
1957 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
1959 msgid "Sole completion"
1960 msgstr "Selecció de color"
1962 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1077
1963 msgid "Complete, but not unique"
1966 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
1967 msgid "Completing..."
1970 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
1972 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1974 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1975 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1991 msgid "Folder unreadable: %s"
1992 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1997 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1998 "available to this program.\n"
1999 "Are you sure that you want to select it?"
2001 "El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
2002 "no estigui disponible per a este programa.\n"
2003 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
2007 msgstr "_Nova carpeta"
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
2010 msgid "De_lete File"
2011 msgstr "Suprimix e_l fitxer"
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
2014 msgid "_Rename File"
2015 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
2020 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2022 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
2027 msgstr "Nova carpeta"
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
2030 msgid "_Folder name:"
2031 msgstr "Nom de la _carpeta:"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
2039 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2041 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
2046 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2047 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
2051 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2052 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2056 msgstr "Suprimix el fitxer"
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2060 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2061 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2065 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2066 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2070 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2071 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2075 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2079 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2080 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:"
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2084 msgstr "_Canvia el nom"
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2087 msgid "_Selection: "
2088 msgstr "_Selecció: "
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2093 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2094 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2096 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2097 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2100 msgid "Invalid UTF-8"
2101 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2104 msgid "Name too long"
2105 msgstr "El nom és massa llarg"
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2108 msgid "Couldn't convert filename"
2109 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2111 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2113 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2114 msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
2116 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2118 msgid "Could not obtain root folder"
2119 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
2121 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2125 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2126 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2127 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2129 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2130 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
2132 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2134 msgid "This file system does not support mounting"
2135 msgstr "Este sistema de fitxers no permet ser muntat"
2137 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2139 msgstr "Sistema de fitxers"
2141 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2144 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2145 "Please use a different name."
2147 "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
2150 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2152 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2153 msgstr "S'ha produït un error en alçar l'adreça d'interès: %s"
2155 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2157 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2158 msgstr "«%s» ja existix a la llista d'adreces d'interès"
2160 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2162 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2163 msgstr "«%s» no existix a la llista d'adreces d'interès"
2165 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2167 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2168 msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
2170 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2172 msgid "Network Drive (%s)"
2173 msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
2175 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2180 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2182 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2184 #. Initialize fields
2185 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2189 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2191 msgstr "Tipus de lletra"
2193 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2194 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2195 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2196 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2197 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2199 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2203 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2207 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2211 #. create the text entry widget
2212 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2214 msgstr "_Previsualització:"
2216 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2217 msgid "Font Selection"
2218 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2220 #: gtk/gtkgamma.c:408
2224 #: gtk/gtkgamma.c:418
2225 msgid "_Gamma value"
2226 msgstr "Valor de la _gamma"
2228 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2231 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2233 msgid "Error loading icon: %s"
2234 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2236 #: gtk/gtkicontheme.c:1332
2239 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2240 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2241 "You can get a copy from:\n"
2244 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2245 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2246 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2249 #: gtk/gtkicontheme.c:1512
2251 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2252 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2254 #: gtk/gtkicontheme.c:2953
2256 msgid "Failed to load icon"
2257 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2259 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2264 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2265 msgid "input method menu|System"
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2273 msgid "No extended input devices"
2274 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2278 msgstr "_Dispositiu:"
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2302 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2306 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2310 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2314 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2318 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2320 msgstr "_Inclinació en X"
2322 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2324 msgstr "I_nclinació en Y"
2326 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2330 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2334 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2336 msgstr "(desactivat)"
2338 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2340 msgstr "(desconegut)"
2343 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2347 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2351 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2352 msgid "The URI bound to this button"
2353 msgstr "La URI vinculada a este botó"
2355 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2357 msgstr "Copia la URL"
2359 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2361 msgstr "URI no vàlida"
2363 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2364 #: gtk/gtkmain.c:425
2365 msgid "Load additional GTK+ modules"
2366 msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
2368 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2369 #: gtk/gtkmain.c:426
2373 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2374 #: gtk/gtkmain.c:428
2375 msgid "Make all warnings fatal"
2376 msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
2378 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2379 #: gtk/gtkmain.c:431
2380 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2381 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
2383 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2384 #: gtk/gtkmain.c:434
2385 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2386 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
2388 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2389 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2390 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2391 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2392 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2393 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2395 #: gtk/gtkmain.c:670
2397 msgstr "default:LTR"
2399 #: gtk/gtkmain.c:766
2400 msgid "GTK+ Options"
2401 msgstr "Opcions de GTK+"
2403 #: gtk/gtkmain.c:766
2404 msgid "Show GTK+ Options"
2405 msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
2407 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2412 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2413 msgid "Connect _anonymously"
2416 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2417 msgid "Connect as u_ser:"
2420 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2423 msgstr "_Canvia el nom"
2425 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2430 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2435 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2436 msgid "_Forget password immediately"
2439 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2440 msgid "_Remember password until you logout"
2443 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2444 msgid "_Remember forever"
2447 #: gtk/gtknotebook.c:828
2448 msgid "Arrow spacing"
2449 msgstr "Espaiat de les fletxes"
2451 #: gtk/gtknotebook.c:829
2452 msgid "Scroll arrow spacing"
2453 msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
2455 #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
2460 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2462 msgid "Not a valid page setup file"
2463 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2465 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2466 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2467 #. Translate to the default units to use for presenting
2468 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2469 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2470 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2471 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2477 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2479 "<b>Any Printer</b>\n"
2480 "For portable documents"
2482 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2483 "Per a documents portables"
2485 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2489 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2493 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2503 " Esquerre: %s %s\n"
2505 " Superior: %s %s\n"
2508 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2509 msgid "Manage Custom Sizes..."
2510 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2512 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2513 msgid "_Format for:"
2514 msgstr "_Format per a:"
2516 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2517 msgid "_Paper size:"
2518 msgstr "Grandària del _paper:"
2520 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2521 msgid "_Orientation:"
2522 msgstr "_Orientació:"
2524 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2526 msgstr "Configuració de la pàgina"
2528 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2529 msgid "Margins from Printer..."
2530 msgstr "Marges de la impressora..."
2532 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2534 msgid "Custom Size %d"
2535 msgstr "Grandària personalitzada %d"
2537 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2538 msgid "Manage Custom Sizes"
2539 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2541 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2545 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2549 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2551 msgstr "Grandària del paper"
2553 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2557 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2561 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2565 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2569 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2570 msgid "Paper Margins"
2571 msgstr "Marges del paper"
2574 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2579 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2583 #: gtk/gtkpathbar.c:1465
2584 msgid "File System Root"
2585 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2587 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2588 msgid "Not available"
2589 msgstr "No està disponible"
2591 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2592 msgid "_Save in folder:"
2593 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2595 #. translators: this string is the default job title for print
2596 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2597 #. * by the job number.
2599 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2602 msgstr "%s treball #%d"
2604 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2605 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2606 msgid "print operation status|Initial state"
2607 msgstr "Estat inicial"
2609 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2610 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2611 msgid "print operation status|Preparing to print"
2612 msgstr "Preparant per a imprimir"
2614 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2615 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2616 msgid "print operation status|Generating data"
2617 msgstr "Generant les dades"
2619 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2620 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2621 msgid "print operation status|Sending data"
2622 msgstr "Enviant les dades"
2624 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2625 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2626 msgid "print operation status|Waiting"
2629 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2630 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2631 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2632 msgstr "Blocat en un problema"
2634 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2635 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2636 msgid "print operation status|Printing"
2639 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2640 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2641 msgid "print operation status|Finished"
2644 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2645 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2646 msgid "print operation status|Finished with error"
2647 msgstr "Finalitzat amb error"
2649 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2651 msgid "Preparing %d"
2652 msgstr "S'està preparant %d"
2654 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2657 msgstr "S'està preparant"
2659 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2662 msgstr "S'està imprimint %d"
2664 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2666 msgid "Error launching preview"
2667 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2669 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2671 msgid "Error printing"
2672 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2674 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:382 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2678 # Connectada? (josep)
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2680 msgid "Printer offline"
2681 msgstr "La impressora no està en línia"
2683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2684 msgid "Out of paper"
2685 msgstr "No hi ha paper"
2687 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2691 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2692 msgid "Need user intervention"
2693 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2695 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2697 msgstr "Grandària personalitzada"
2699 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2700 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2702 msgid "Not enough free memory"
2703 msgstr "No hi ha prou memòria"
2705 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2707 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2708 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2710 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2712 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2713 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2715 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2717 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2718 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2720 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2722 msgid "Unspecified error"
2723 msgstr "Error no especificat"
2725 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2727 msgid "Error from StartDoc"
2728 msgstr "Error de StartDoc"
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2750 msgstr "Tots els fulls"
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2754 msgid "C_urrent Page"
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2764 "Specify one or more page ranges,\n"
2767 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2774 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2796 msgid "Pages per _side:"
2797 msgstr "Pàgines per _cara:"
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2801 msgstr "_Doble cara:"
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2804 msgid "_Only print:"
2805 msgstr "N_omés imprimix:"
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2810 msgstr "Tots els fulls"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2814 msgstr "Fulls parells"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2818 msgstr "Fulls senars"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2829 msgid "Paper _type:"
2830 msgstr "_Tipus de paper:"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2833 msgid "Paper _source:"
2834 msgstr "Font del pape_r:"
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2837 msgid "Output t_ray:"
2838 msgstr "Safata de so_rtida:"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2842 msgstr "Detalls del treball"
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2846 msgstr "Pri_oritat:"
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2849 msgid "_Billing info:"
2850 msgstr "Informació de _facturació:"
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2853 msgid "Print Document"
2854 msgstr "Imprimix el document"
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2869 msgid "Add Cover Page"
2870 msgstr "Afig pàgina de coberta"
2872 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2877 # Possiblement "després de" (josep)
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2891 msgid "Image Quality"
2892 msgstr "Qualitat de la imatge"
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2903 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2904 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2910 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2914 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2915 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2916 msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany este grup."
2920 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2921 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2923 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2925 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2926 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2928 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2929 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2931 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2932 msgstr "Esta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2934 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2935 msgid "Select which type of documents are shown"
2936 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2938 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2940 msgid "No item for URI '%s' found"
2941 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
2943 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2944 msgid "Untitled filter"
2945 msgstr "Filtre sense títol"
2947 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2948 msgid "Could not remove item"
2949 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2951 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2952 msgid "Could not clear list"
2953 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2955 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2956 msgid "Copy _Location"
2957 msgstr "Copia la _ubicació"
2959 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2960 msgid "_Remove From List"
2961 msgstr "Sup_rimix de la llista"
2963 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2965 msgstr "_Neteja la llista"
2967 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2968 msgid "Show _Private Resources"
2969 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2971 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2972 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2973 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2974 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2975 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2976 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2977 #. * right place when idly populating the menu in case the
2978 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2979 #. * recent chooser menu widget.
2981 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2982 msgid "No items found"
2983 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2985 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2987 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2988 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2990 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2995 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2996 msgid "Unknown item"
2997 msgstr "Element desconegut"
2999 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3000 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3001 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3002 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3004 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
3006 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
3008 msgid "recent menu label|_%d. %s"
3011 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3012 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3014 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
3016 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
3018 msgid "recent menu label|%d. %s"
3021 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1008 gtk/gtkrecentmanager.c:1154
3022 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1164 gtk/gtkrecentmanager.c:1217
3024 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3025 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
3027 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3028 #: gtk/gtkstock.c:288
3032 #: gtk/gtkstock.c:289
3036 #: gtk/gtkstock.c:290
3040 #: gtk/gtkstock.c:291
3044 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3045 #. * need the mnemonics to be rationalized
3047 #: gtk/gtkstock.c:296
3051 #: gtk/gtkstock.c:298
3055 #: gtk/gtkstock.c:299
3060 #: gtk/gtkstock.c:300
3065 #: gtk/gtkstock.c:301
3069 #: gtk/gtkstock.c:302
3073 #: gtk/gtkstock.c:303
3077 #: gtk/gtkstock.c:304
3081 #: gtk/gtkstock.c:305
3085 #: gtk/gtkstock.c:306
3089 #: gtk/gtkstock.c:307
3093 #: gtk/gtkstock.c:308
3097 #: gtk/gtkstock.c:309
3101 #: gtk/gtkstock.c:310
3103 msgstr "_Desconnecta"
3105 #: gtk/gtkstock.c:311
3109 #: gtk/gtkstock.c:312
3113 #: gtk/gtkstock.c:313
3117 #: gtk/gtkstock.c:314
3118 msgid "Find and _Replace"
3119 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3121 #: gtk/gtkstock.c:315
3125 #: gtk/gtkstock.c:316
3127 msgstr "_Pantalla sencera"
3129 #: gtk/gtkstock.c:317
3130 msgid "_Leave Fullscreen"
3131 msgstr "_Surt de la pantalla sencera"
3133 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3134 #: gtk/gtkstock.c:319
3135 msgid "Navigation|_Bottom"
3138 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3139 #: gtk/gtkstock.c:321
3140 msgid "Navigation|_First"
3143 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3144 #: gtk/gtkstock.c:323
3145 msgid "Navigation|_Last"
3148 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3149 #: gtk/gtkstock.c:325
3150 msgid "Navigation|_Top"
3153 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3154 #: gtk/gtkstock.c:327
3155 msgid "Navigation|_Back"
3158 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3159 #: gtk/gtkstock.c:329
3160 msgid "Navigation|_Down"
3163 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3164 #: gtk/gtkstock.c:331
3165 msgid "Navigation|_Forward"
3168 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3169 #: gtk/gtkstock.c:333
3170 msgid "Navigation|_Up"
3173 #: gtk/gtkstock.c:334
3178 #: gtk/gtkstock.c:335
3182 #: gtk/gtkstock.c:336
3186 #: gtk/gtkstock.c:337
3187 msgid "Increase Indent"
3188 msgstr "Augmenta el sagnat"
3190 #: gtk/gtkstock.c:338
3191 msgid "Decrease Indent"
3192 msgstr "Disminuix el sagnat"
3194 #: gtk/gtkstock.c:339
3198 #: gtk/gtkstock.c:340
3199 msgid "_Information"
3200 msgstr "_Informació"
3202 #: gtk/gtkstock.c:341
3206 #: gtk/gtkstock.c:342
3210 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3211 #: gtk/gtkstock.c:344
3212 msgid "Justify|_Center"
3215 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3216 #: gtk/gtkstock.c:346
3217 msgid "Justify|_Fill"
3220 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3221 #: gtk/gtkstock.c:348
3222 msgid "Justify|_Left"
3225 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3226 #: gtk/gtkstock.c:350
3227 msgid "Justify|_Right"
3230 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3231 #: gtk/gtkstock.c:353
3232 msgid "Media|_Forward"
3235 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3236 #: gtk/gtkstock.c:355
3240 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3241 #: gtk/gtkstock.c:357
3242 msgid "Media|P_ause"
3245 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3246 #: gtk/gtkstock.c:359
3250 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3251 #: gtk/gtkstock.c:361
3252 msgid "Media|Pre_vious"
3255 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3256 #: gtk/gtkstock.c:363
3257 msgid "Media|_Record"
3258 msgstr "En_registra"
3260 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3261 #: gtk/gtkstock.c:365
3262 msgid "Media|R_ewind"
3265 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3266 #: gtk/gtkstock.c:367
3270 #: gtk/gtkstock.c:368
3274 #: gtk/gtkstock.c:369
3278 #: gtk/gtkstock.c:370
3282 #: gtk/gtkstock.c:371
3286 #: gtk/gtkstock.c:372
3290 #: gtk/gtkstock.c:373
3294 #: gtk/gtkstock.c:374
3298 #: gtk/gtkstock.c:375
3299 msgid "Reverse landscape"
3300 msgstr "Apaïsat del revés"
3302 #: gtk/gtkstock.c:376
3303 msgid "Reverse portrait"
3304 msgstr "Vertical del revés"
3306 #: gtk/gtkstock.c:377
3309 msgstr "Configuració de la pàgina"
3311 #: gtk/gtkstock.c:378
3315 #: gtk/gtkstock.c:379
3316 msgid "_Preferences"
3317 msgstr "_Preferències"
3319 #: gtk/gtkstock.c:380
3323 #: gtk/gtkstock.c:381
3324 msgid "Print Pre_view"
3325 msgstr "Pre_visualitza la impressió"
3327 #: gtk/gtkstock.c:382
3329 msgstr "_Propietats"
3331 #: gtk/gtkstock.c:383
3335 #: gtk/gtkstock.c:384
3339 #: gtk/gtkstock.c:385
3341 msgstr "_Actualitza"
3343 #: gtk/gtkstock.c:387
3347 #: gtk/gtkstock.c:388
3351 #: gtk/gtkstock.c:389
3353 msgstr "_Anomena i alça"
3355 #: gtk/gtkstock.c:390
3357 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3359 #: gtk/gtkstock.c:391
3363 #: gtk/gtkstock.c:392
3365 msgstr "_Tipus de lletra"
3367 #: gtk/gtkstock.c:393
3371 #: gtk/gtkstock.c:394
3373 msgstr "_Descendent"
3375 #: gtk/gtkstock.c:395
3376 msgid "_Spell Check"
3377 msgstr "_Revisa l'ortografia"
3379 #: gtk/gtkstock.c:396
3383 #: gtk/gtkstock.c:397
3384 msgid "_Strikethrough"
3387 #: gtk/gtkstock.c:398
3391 #: gtk/gtkstock.c:399
3395 #: gtk/gtkstock.c:400
3399 #: gtk/gtkstock.c:401
3403 #: gtk/gtkstock.c:402
3404 msgid "_Normal Size"
3405 msgstr "Grandària _normal"
3407 #: gtk/gtkstock.c:403
3409 msgstr "Millor a_just"
3411 #: gtk/gtkstock.c:404
3415 #: gtk/gtkstock.c:405
3420 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3422 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3423 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3426 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3428 msgid "No deserialize function found for format %s"
3429 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3431 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3433 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3434 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3436 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3438 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3439 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3441 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3443 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3444 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3446 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3448 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3449 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3451 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3453 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3454 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3456 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3458 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3459 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
3461 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3463 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3464 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3466 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3467 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3468 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3470 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3472 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3474 "L'etiqueta «%s» no existix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3476 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3477 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3479 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3480 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3482 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3484 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3485 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3487 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3489 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3490 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3492 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3495 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3497 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3499 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3501 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3502 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3504 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3506 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3507 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3509 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3511 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3512 msgstr "L'etiqueta «%s» té la propietat invàlida «%s»"
3514 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3516 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3518 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3520 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3522 msgid "A <%s> element has already been specified"
3523 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3525 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3526 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3527 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3529 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3531 msgid "Serialized data is malformed"
3532 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3534 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3537 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3539 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3540 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3542 #: gtk/gtktextutil.c:60
3543 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3544 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3546 #: gtk/gtktextutil.c:61
3547 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3548 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3550 #: gtk/gtktextutil.c:62
3551 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3552 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3554 #: gtk/gtktextutil.c:63
3555 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3556 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3558 #: gtk/gtktextutil.c:64
3559 msgid "LRO Left-to-right _override"
3560 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3562 #: gtk/gtktextutil.c:65
3563 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3564 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3566 #: gtk/gtktextutil.c:66
3567 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3568 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3570 #: gtk/gtktextutil.c:67
3571 msgid "ZWS _Zero width space"
3572 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3574 #: gtk/gtktextutil.c:68
3575 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3576 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3578 #: gtk/gtktextutil.c:69
3579 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3580 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3582 #: gtk/gtkthemes.c:71
3584 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3585 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3587 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3588 msgid "--- No Tip ---"
3589 msgstr "-- Cap consell --"
3591 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3593 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3594 msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
3596 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3598 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3600 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3602 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3604 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3605 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3607 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3611 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3615 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3617 msgstr "Abaixa el volum"
3619 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3621 msgstr "Apuja el volum"
3623 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3627 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3629 msgstr "Volum al màxim"
3631 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3632 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3633 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3634 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3635 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3636 #. * part in the translation!
3638 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3640 msgid "volume percentage|%d %%"
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3645 msgid "paper size|asme_f"
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3650 msgid "paper size|A0x2"
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3655 msgid "paper size|A0"
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3660 msgid "paper size|A0x3"
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3665 msgid "paper size|A1"
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3670 msgid "paper size|A10"
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3675 msgid "paper size|A1x3"
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3680 msgid "paper size|A1x4"
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3685 msgid "paper size|A2"
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3690 msgid "paper size|A2x3"
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3695 msgid "paper size|A2x4"
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3700 msgid "paper size|A2x5"
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3705 msgid "paper size|A3"
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3710 msgid "paper size|A3 Extra"
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3715 msgid "paper size|A3x3"
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3720 msgid "paper size|A3x4"
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3725 msgid "paper size|A3x5"
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3730 msgid "paper size|A3x6"
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3735 msgid "paper size|A3x7"
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3740 msgid "paper size|A4"
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3745 msgid "paper size|A4 Extra"
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3750 msgid "paper size|A4 Tab"
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3755 msgid "paper size|A4x3"
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3760 msgid "paper size|A4x4"
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3765 msgid "paper size|A4x5"
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3770 msgid "paper size|A4x6"
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3775 msgid "paper size|A4x7"
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3780 msgid "paper size|A4x8"
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3785 msgid "paper size|A4x9"
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3790 msgid "paper size|A5"
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3795 msgid "paper size|A5 Extra"
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3800 msgid "paper size|A6"
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3805 msgid "paper size|A7"
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3810 msgid "paper size|A8"
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3815 msgid "paper size|A9"
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3820 msgid "paper size|B0"
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3825 msgid "paper size|B1"
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3830 msgid "paper size|B10"
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3835 msgid "paper size|B2"
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3840 msgid "paper size|B3"
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3845 msgid "paper size|B4"
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3850 msgid "paper size|B5"
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3855 msgid "paper size|B5 Extra"
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3860 msgid "paper size|B6"
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3865 msgid "paper size|B6/C4"
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3870 msgid "paper size|B7"
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3875 msgid "paper size|B8"
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3880 msgid "paper size|B9"
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3885 msgid "paper size|C0"
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3890 msgid "paper size|C1"
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3895 msgid "paper size|C10"
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3900 msgid "paper size|C2"
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3905 msgid "paper size|C3"
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3910 msgid "paper size|C4"
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3915 msgid "paper size|C5"
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3920 msgid "paper size|C6"
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3925 msgid "paper size|C6/C5"
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3930 msgid "paper size|C7"
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3935 msgid "paper size|C7/C6"
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3940 msgid "paper size|C8"
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3945 msgid "paper size|C9"
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3950 msgid "paper size|DL Envelope"
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3955 msgid "paper size|RA0"
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3960 msgid "paper size|RA1"
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3965 msgid "paper size|RA2"
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3970 msgid "paper size|SRA0"
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3975 msgid "paper size|SRA1"
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3980 msgid "paper size|SRA2"
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3985 msgid "paper size|JB0"
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3990 msgid "paper size|JB1"
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3995 msgid "paper size|JB10"
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4000 msgid "paper size|JB2"
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4005 msgid "paper size|JB3"
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4010 msgid "paper size|JB4"
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4015 msgid "paper size|JB5"
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4020 msgid "paper size|JB6"
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4025 msgid "paper size|JB7"
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4030 msgid "paper size|JB8"
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4035 msgid "paper size|JB9"
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4040 msgid "paper size|jis exec"
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4045 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4046 msgstr "Sobre Choukei 2"
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4050 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4051 msgstr "Sobre Choukei 3"
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4055 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4056 msgstr "Sobre Choukei 4"
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4060 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4061 msgstr "hagaki (postal)"
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4065 msgid "paper size|kahu Envelope"
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4070 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4071 msgstr "Sobre kahu2"
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4076 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4077 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4081 msgid "paper size|you4 Envelope"
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4086 msgid "paper size|10x11"
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4091 msgid "paper size|10x13"
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4096 msgid "paper size|10x14"
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4101 msgid "paper size|10x15"
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4106 msgid "paper size|11x12"
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4111 msgid "paper size|11x15"
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4116 msgid "paper size|12x19"
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4121 msgid "paper size|5x7"
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4126 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4131 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4136 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4141 msgid "paper size|a2 Envelope"
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4146 msgid "paper size|Arch A"
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4151 msgid "paper size|Arch B"
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4156 msgid "paper size|Arch C"
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4161 msgid "paper size|Arch D"
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4166 msgid "paper size|Arch E"
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4171 msgid "paper size|b-plus"
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4176 msgid "paper size|c"
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4181 msgid "paper size|c5 Envelope"
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4186 msgid "paper size|d"
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4191 msgid "paper size|e"
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4196 msgid "paper size|edp"
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4201 msgid "paper size|European edp"
4202 msgstr "edp europeu"
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4206 msgid "paper size|Executive"
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4211 msgid "paper size|f"
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4216 msgid "paper size|FanFold European"
4217 msgstr "Paper continu europeu"
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4221 msgid "paper size|FanFold US"
4222 msgstr "Paper continu americà"
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4226 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4227 msgstr "Paper continu alemany legal"
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4231 msgid "paper size|Government Legal"
4232 msgstr "Legal govern"
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4236 msgid "paper size|Government Letter"
4237 msgstr "Letter govern"
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4242 msgid "paper size|Index 3x5"
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4248 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4252 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4253 msgstr "Índex 4x6 ext"
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4257 msgid "paper size|Index 5x8"
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4262 msgid "paper size|Invoice"
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4267 msgid "paper size|Tabloid"
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4272 msgid "paper size|US Legal"
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4277 msgid "paper size|US Legal Extra"
4278 msgstr "US Legal extra"
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4282 msgid "paper size|US Letter"
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4287 msgid "paper size|US Letter Extra"
4288 msgstr "US Letter extra"
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4292 msgid "paper size|US Letter Plus"
4293 msgstr "US Letter plus"
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4297 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4298 msgstr "Sobre Monarch"
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4302 msgid "paper size|#10 Envelope"
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4307 msgid "paper size|#11 Envelope"
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4312 msgid "paper size|#12 Envelope"
4315 #. translators, strip everything up to the first |
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4317 msgid "paper size|#14 Envelope"
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4322 msgid "paper size|#9 Envelope"
4325 #. translators, strip everything up to the first |
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4327 msgid "paper size|Personal Envelope"
4328 msgstr "Sobre personal"
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4332 msgid "paper size|Quarto"
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4337 msgid "paper size|Super A"
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4342 msgid "paper size|Super B"
4345 #. translators, strip everything up to the first |
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4347 msgid "paper size|Wide Format"
4348 msgstr "Format ample"
4350 #. translators, strip everything up to the first |
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4352 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4355 #. translators, strip everything up to the first |
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4357 msgid "paper size|Folio"
4360 #. translators, strip everything up to the first |
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4362 msgid "paper size|Folio sp"
4365 #. translators, strip everything up to the first |
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4367 msgid "paper size|Invite Envelope"
4368 msgstr "Sobre d'invitació"
4370 #. translators, strip everything up to the first |
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4372 msgid "paper size|Italian Envelope"
4373 msgstr "Sobre italià"
4375 #. translators, strip everything up to the first |
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4377 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4378 msgstr "juuro-ku-kai"
4380 #. translators, strip everything up to the first |
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4382 msgid "paper size|pa-kai"
4385 #. translators, strip everything up to the first |
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4387 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4388 msgstr "Sobre Postfix"
4390 #. translators, strip everything up to the first |
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4392 msgid "paper size|Small Photo"
4393 msgstr "Foto petita"
4395 #. translators, strip everything up to the first |
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4397 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4400 #. translators, strip everything up to the first |
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4402 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4403 msgstr "Sobre prc10"
4405 #. translators, strip everything up to the first |
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4407 msgid "paper size|prc 16k"
4410 #. translators, strip everything up to the first |
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4412 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4415 #. translators, strip everything up to the first |
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4417 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4420 #. translators, strip everything up to the first |
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4422 msgid "paper size|prc 32k"
4425 #. translators, strip everything up to the first |
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4427 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4430 #. translators, strip everything up to the first |
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4432 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4435 #. translators, strip everything up to the first |
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4437 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4440 #. translators, strip everything up to the first |
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4442 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4445 #. translators, strip everything up to the first |
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4447 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4450 #. translators, strip everything up to the first |
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4452 msgid "paper size|ROC 16k"
4455 #. translators, strip everything up to the first |
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4457 msgid "paper size|ROC 8k"
4460 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4462 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4463 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4465 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4467 msgid "Failed to write header\n"
4468 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4471 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4473 msgid "Failed to write hash table\n"
4474 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4476 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4478 msgid "Failed to write folder index\n"
4479 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4481 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4483 msgid "Failed to rewrite header\n"
4484 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4486 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4488 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4489 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
4491 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4493 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4494 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4496 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4498 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4499 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4501 #: gtk/updateiconcache.c:1513
4503 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4504 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4506 #: gtk/updateiconcache.c:1525
4508 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4509 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4511 #: gtk/updateiconcache.c:1532
4513 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4514 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4516 #: gtk/updateiconcache.c:1558
4518 msgid "Cache file created successfully.\n"
4519 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4521 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4522 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4523 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4525 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4526 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4527 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4529 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4530 msgid "Don't include image data in the cache"
4531 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4533 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4534 msgid "Output a C header file"
4535 msgstr "Produix un fitxer de capçalera C"
4537 #: gtk/updateiconcache.c:1601
4538 msgid "Turn off verbose output"
4539 msgstr "Desactiva l'eixida detallada"
4541 #: gtk/updateiconcache.c:1602
4542 msgid "Validate existing icon cache"
4543 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4545 #: gtk/updateiconcache.c:1665
4547 msgid "File not found: %s\n"
4548 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4550 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4552 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4553 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4555 #: gtk/updateiconcache.c:1684
4557 msgid "No theme index file."
4560 #: gtk/updateiconcache.c:1688
4563 "No theme index file in '%s'.\n"
4564 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4566 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4567 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
4571 #: modules/input/imam-et.c:454
4572 msgid "Amharic (EZ+)"
4573 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4577 #: modules/input/imcedilla.c:92
4582 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4583 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4584 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4587 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4588 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4589 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4592 #: modules/input/imipa.c:145
4597 #: modules/input/immultipress.c:31
4602 #: modules/input/imthai.c:35
4607 #: modules/input/imti-er.c:453
4608 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4609 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4612 #: modules/input/imti-et.c:453
4613 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4614 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4617 #: modules/input/imviqr.c:244
4618 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4619 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4622 #: modules/input/imxim.c:28
4623 msgid "X Input Method"
4624 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4626 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1063
4628 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4631 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
4633 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4636 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1065
4638 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4641 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1066
4643 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4646 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4648 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4651 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1068
4653 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4656 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4658 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4661 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4663 msgid "The door is open on printer '%s'."
4666 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
4668 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4671 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4673 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4676 # Connectada? (josep)
4677 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4679 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4680 msgstr "La impressora no està en línia"
4682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
4684 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1075
4689 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1845
4696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1846
4698 msgstr "Tipus de paper"
4700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1847
4701 msgid "Paper Source"
4702 msgstr "Font del paper"
4704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1848
4706 msgstr "Safata d'eixida"
4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1857
4712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1858
4713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1859
4714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863
4716 msgstr "Selecció automàtica"
4718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1860
4719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861
4720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1862
4721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2332
4722 msgid "Printer Default"
4723 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4747 msgstr "Classificat"
4749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4750 msgid "Confidential"
4751 msgstr "Confidencial"
4753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4766 msgid "Unclassified"
4767 msgstr "Desclassificat"
4769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2621
4771 msgid "Custom %sx%s"
4772 msgstr "Personalitzat %.2fx%.2f"
4774 #. default filename used for print-to-file
4775 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4780 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4781 msgid "Print to File"
4782 msgstr "Imprimix a un fitxer"
4784 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4788 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4792 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4793 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4794 msgid "Pages per _sheet:"
4795 msgstr "Pàgines per _full:"
4797 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4801 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4802 msgid "_Output format"
4803 msgstr "F_ormat d'eixida"
4806 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4807 msgid "Print to LPR"
4808 msgstr "Imprimix a LPR"
4810 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4811 msgid "Pages Per Sheet"
4812 msgstr "Pàgines per full"
4814 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4815 msgid "Command Line"
4816 msgstr "Línia d'ordres"
4818 #. default filename used for print-to-test
4819 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4821 msgid "test-output.%s"
4822 msgstr "prova-de-eixida.%s"
4824 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4825 msgid "Print to Test Printer"
4826 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
4828 #: tests/testfilechooser.c:205
4830 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4831 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
4833 #~ msgid "Today at %H:%M"
4834 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
4837 #~ msgstr "Predeterminat"
4839 #~ msgid "Print Pages"
4840 #~ msgstr "Imprimeix les pàgines"
4848 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4849 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
4851 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4852 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
4855 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4856 #~ "element \"%s\" instead"
4858 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
4859 #~ "trobat el de l'element «%s»"
4862 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4865 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
4869 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4870 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
4872 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4873 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
4875 #~ msgid "Thai (Broken)"
4876 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
4878 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4879 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
4882 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4885 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
4888 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4890 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
4893 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4896 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
4899 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4900 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
4903 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4905 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
4908 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4909 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
4911 #~ msgid "Select All"
4912 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
4914 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4915 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
4917 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4919 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
4922 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4923 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
4925 #~ msgid "Shortcuts"
4926 #~ msgstr "Dreceres"
4931 #~ msgid "Cannot change folder"
4932 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
4934 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4935 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
4937 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4938 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
4940 #~ msgid "Open Location"
4941 #~ msgstr "Obre una ubicació"
4943 #~ msgid "Save in Location"
4944 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
4956 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4958 #~ "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia "
4964 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4965 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
4977 #~ msgstr "_Crèdits"
4986 #~ msgstr "_Endarrere"