]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca@valencia.po
2.13.1
[~andy/gtk] / po / ca@valencia.po
1 # Valencian (southern Catalan) translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 #    Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-05-30 00:22-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-09-17 21:50+0200\n"
15 "Last-Translator: Robert Millan <rmh@aybabtu.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
21
22 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgid "directfb arg"
24 msgstr "argument directfb"
25
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "sdl|system"
28 msgstr "sdl|sistema"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:126
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:127
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "CLASSE"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:129
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:130
47 msgid "NAME"
48 msgstr "NOM"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:132
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Visualització X a utilitzar"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:133
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "VISUALITZACIÓ"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:135
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:136
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "PANTALLA"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:139
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a habilitar"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:432 gtk/gtkmain.c:435
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "SENYALADORS"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:142
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a inhabilitar"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 msgstr "Retrocés"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3941
93 msgid "keyboard label|Tab"
94 msgstr "Tab"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3942
97 msgid "keyboard label|Return"
98 msgstr "Retorn"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3943
101 msgid "keyboard label|Pause"
102 msgstr "Pausa"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3944
105 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
106 msgstr "Block_Despl"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3945
109 msgid "keyboard label|Sys_Req"
110 msgstr "Sys_Req"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3946
113 msgid "keyboard label|Escape"
114 msgstr "Esc"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3947
117 msgid "keyboard label|Multi_key"
118 msgstr "Multi_key"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3948
121 msgid "keyboard label|Home"
122 msgstr "Inici"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3949
125 msgid "keyboard label|Left"
126 msgstr "Esquerra"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3950
129 msgid "keyboard label|Up"
130 msgstr "Amunt"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3951
133 msgid "keyboard label|Right"
134 msgstr "Dreta"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3952
137 msgid "keyboard label|Down"
138 msgstr "Avall"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3953
141 msgid "keyboard label|Page_Up"
142 msgstr "Re Pàg"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3954
145 msgid "keyboard label|Page_Down"
146 msgstr "Av Pàg"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3955
149 msgid "keyboard label|End"
150 msgstr "Fi"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3956
153 msgid "keyboard label|Begin"
154 msgstr "Inici"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3957
157 msgid "keyboard label|Print"
158 msgstr "Imprimix"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3958
161 msgid "keyboard label|Insert"
162 msgstr "Inserix"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3959
165 msgid "keyboard label|Num_Lock"
166 msgstr "Bloq_Núm"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3960
169 msgid "keyboard label|KP_Space"
170 msgstr "KP_Espai"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3961
173 msgid "keyboard label|KP_Tab"
174 msgstr "KP_Tab"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3962
177 msgid "keyboard label|KP_Enter"
178 msgstr "KP_Retorn"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3963
181 msgid "keyboard label|KP_Home"
182 msgstr "KP_Inici"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3964
185 msgid "keyboard label|KP_Left"
186 msgstr "KP_Esquerra"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3965
189 msgid "keyboard label|KP_Up"
190 msgstr "KP_Amunt"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3966
193 msgid "keyboard label|KP_Right"
194 msgstr "KP_Dreta"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3967
197 msgid "keyboard label|KP_Down"
198 msgstr "KP_Avall"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3968
201 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
202 msgstr "KP_Re_Pàg"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3969
205 msgid "keyboard label|KP_Prior"
206 msgstr "KP_Anterior"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3970
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
210 msgstr "KP_Av_Pàg"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3971
213 msgid "keyboard label|KP_Next"
214 msgstr "KP_Següent"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3972
217 msgid "keyboard label|KP_End"
218 msgstr "KP_Fi"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3973
221 msgid "keyboard label|KP_Begin"
222 msgstr "KP_Inici"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3974
225 msgid "keyboard label|KP_Insert"
226 msgstr "KP_Inserix"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3975
229 msgid "keyboard label|KP_Delete"
230 msgstr "KP_Supr"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3976
233 msgid "keyboard label|Delete"
234 msgstr "Supr"
235
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
237 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:218
238 #, c-format
239 msgid "Failed to open file '%s': %s"
240 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
241
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
243 #, c-format
244 msgid "Image file '%s' contains no data"
245 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
246
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
248 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:263
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
252 msgstr ""
253 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
254 "fitxer d'imatge corrupte"
255
256 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
260 "animation file"
261 msgstr ""
262 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
263 "fitxer d'animació corrupte"
264
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
266 #, c-format
267 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
268 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
269
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
274 "from a different GTK version?"
275 msgstr ""
276 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
277 "és d'una versió GTK diferent"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
280 #, c-format
281 msgid "Image type '%s' is not supported"
282 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
283
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
285 #, c-format
286 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
287 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
288
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
290 #, c-format
291 msgid "Unrecognized image file format"
292 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
295 #, c-format
296 msgid "Failed to load image '%s': %s"
297 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
300 #, c-format
301 msgid "Error writing to image file: %s"
302 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
303
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
305 #, c-format
306 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
307 msgstr "Este muntatge de gdk-pixbuf no permet alçar el format d'imatge: %s"
308
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
310 #, c-format
311 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
312 msgstr "No hi ha memòria suficient per alçar la imatge a la crida de retorn"
313
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
315 #, c-format
316 msgid "Failed to open temporary file"
317 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
320 #, c-format
321 msgid "Failed to read from temporary file"
322 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
325 #, c-format
326 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
327 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
333 "s"
334 msgstr ""
335 "No s'ha pogut alçar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagen "
336 "alçat totes les dades: %s"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
339 #, c-format
340 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
341 msgstr ""
342 "No hi ha memòria suficient per a alçar la imatge en una memòria intermèdia"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
345 #, fuzzy, c-format
346 msgid "Error writing to image stream"
347 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
353 "but didn't give a reason for the failure"
354 msgstr ""
355 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
356 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
359 #, c-format
360 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
361 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
364 #, c-format
365 msgid "Image header corrupt"
366 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
369 #, c-format
370 msgid "Image format unknown"
371 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
374 #, c-format
375 msgid "Image pixel data corrupt"
376 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
377
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
379 #, c-format
380 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
381 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
382 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
383 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
386 #, c-format
387 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
388 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
391 #, c-format
392 msgid "Unsupported animation type"
393 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
397 #, c-format
398 msgid "Invalid header in animation"
399 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
403 #, c-format
404 msgid "Not enough memory to load animation"
405 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
408 #, c-format
409 msgid "Malformed chunk in animation"
410 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
413 msgid "The ANI image format"
414 msgstr "El format d'imatge ANI"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
418 #, c-format
419 msgid "BMP image has bogus header data"
420 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
423 #, c-format
424 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
425 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
428 #, c-format
429 msgid "BMP image has unsupported header size"
430 msgstr "La imatge BMP té una grandària de capçalera no suportada"
431
432 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
434 #, c-format
435 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
436 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
439 #, c-format
440 msgid "Premature end-of-file encountered"
441 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
444 #, c-format
445 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
446 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a alçar el fitxer BMP"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
449 #, c-format
450 msgid "Couldn't write to BMP file"
451 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
454 msgid "The BMP image format"
455 msgstr "El format d'imatge BMP"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
458 #, c-format
459 msgid "Failure reading GIF: %s"
460 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
463 #, c-format
464 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
465 msgstr ""
466 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
469 #, c-format
470 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
471 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
474 #, c-format
475 msgid "Stack overflow"
476 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
479 #, c-format
480 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
481 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén esta imatge."
482
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
484 #, c-format
485 msgid "Bad code encountered"
486 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
489 #, c-format
490 msgid "Circular table entry in GIF file"
491 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
495 #, c-format
496 msgid "Not enough memory to load GIF file"
497 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
500 #, c-format
501 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
502 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
505 #, c-format
506 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
507 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
510 #, c-format
511 msgid "File does not appear to be a GIF file"
512 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
515 #, c-format
516 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
517 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
523 "colormap."
524 msgstr ""
525 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
526 "color local."
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
529 #, c-format
530 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
531 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
532
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
534 msgid "The GIF image format"
535 msgstr "El format d'imatge GIF"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
539 #, c-format
540 msgid "Not enough memory to load icon"
541 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
544 #, c-format
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
549 #, c-format
550 msgid "Icon has zero width"
551 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
554 #, c-format
555 msgid "Icon has zero height"
556 msgstr "L'alçària de la icona és zero"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
559 #, c-format
560 msgid "Compressed icons are not supported"
561 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
564 #, c-format
565 msgid "Unsupported icon type"
566 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
569 #, c-format
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
574 #, c-format
575 msgid "Image too large to be saved as ICO"
576 msgstr "La imatge és massa gran per a alçar-la com a ICO"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
579 #, c-format
580 msgid "Cursor hotspot outside image"
581 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
584 #, c-format
585 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
586 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1221 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
589 msgid "The ICO image format"
590 msgstr "El format d'imatge ICO"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "Error reading ICNS image: %s"
595 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
598 #, fuzzy, c-format
599 msgid "Could not decode ICNS file"
600 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
603 #, fuzzy
604 msgid "The ICNS image format"
605 msgstr "El format d'imatge ICO"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
608 #, fuzzy, c-format
609 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
610 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
613 #, fuzzy, c-format
614 msgid "Couldn't decode image"
615 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
618 #, fuzzy, c-format
619 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
620 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
630 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
635 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
640 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:302
643 #, fuzzy
644 msgid "The JPEG 2000 image format"
645 msgstr "El format d'imatge JPEG"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
648 #, c-format
649 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
650 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
656 "memory"
657 msgstr ""
658 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu d'eixir d'algunes "
659 "aplicacions per a alliberar memòria"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
662 #, c-format
663 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
664 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
668 #, c-format
669 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
670 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
673 #, c-format
674 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
675 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
676
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
681 "parsed."
682 msgstr ""
683 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
684 "pot analitzar."
685
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
690 msgstr ""
691 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
692 "permès."
693
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
695 msgid "The JPEG image format"
696 msgstr "El format d'imatge JPEG"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
699 #, c-format
700 msgid "Couldn't allocate memory for header"
701 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
704 #, c-format
705 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
706 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
709 #, c-format
710 msgid "Image has invalid width and/or height"
711 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçària invàlida"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
714 #, c-format
715 msgid "Image has unsupported bpp"
716 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
719 #, c-format
720 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
721 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
724 #, c-format
725 msgid "Couldn't create new pixbuf"
726 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
729 #, c-format
730 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
731 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
734 #, c-format
735 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
736 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
739 #, c-format
740 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
741 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
744 #, c-format
745 msgid "No palette found at end of PCX data"
746 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
749 msgid "The PCX image format"
750 msgstr "El format d'imatge PCX"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
753 #, c-format
754 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
755 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
756
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
758 #, c-format
759 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
760 msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
763 #, c-format
764 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
765 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 #, c-format
769 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
770 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
773 #, c-format
774 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
775 msgstr ""
776 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
779 #, c-format
780 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
781 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
782
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
784 #, c-format
785 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
786 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
792 "applications to reduce memory usage"
793 msgstr ""
794 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
795 "eixir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
798 #, c-format
799 msgid "Fatal error reading PNG image file"
800 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
803 #, c-format
804 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
805 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
806
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
811 msgstr ""
812 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
813
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
815 #, c-format
816 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
817 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
818
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
823 "be parsed."
824 msgstr ""
825 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
826 "no es pot analitzar."
827
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
832 "allowed."
833 msgstr ""
834 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
835 "no és permès."
836
837 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
838 #, c-format
839 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
840 msgstr ""
841 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
842 "ISO-8859-1."
843
844 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
845 msgid "The PNG image format"
846 msgstr "El format d'imatge PNG"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
849 #, c-format
850 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
851 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
854 #, c-format
855 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
856 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
859 #, c-format
860 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
861 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
864 #, c-format
865 msgid "PNM file has an image width of 0"
866 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
869 #, c-format
870 msgid "PNM file has an image height of 0"
871 msgstr "El fitxer PNM té una alçària d'imatge zero"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
874 #, c-format
875 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
876 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
879 #, c-format
880 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
881 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
884 #, c-format
885 msgid "Raw PNM image type is invalid"
886 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
889 #, c-format
890 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
891 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet este subformat PNM"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
894 #, c-format
895 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
896 msgstr ""
897 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
898 "les dades de mostra"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
901 #, c-format
902 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
903 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
906 #, c-format
907 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
908 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
911 #, c-format
912 msgid "Unexpected end of PNM image data"
913 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
916 #, c-format
917 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
918 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
921 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
922 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
925 #, c-format
926 msgid "RAS image has bogus header data"
927 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
930 #, c-format
931 msgid "RAS image has unknown type"
932 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
935 #, c-format
936 msgid "unsupported RAS image variation"
937 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
940 #, c-format
941 msgid "Not enough memory to load RAS image"
942 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
945 msgid "The Sun raster image format"
946 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
949 #, c-format
950 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
951 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
954 #, c-format
955 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
956 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
959 #, c-format
960 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
961 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
964 #, c-format
965 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
966 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
969 #, c-format
970 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
971 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
974 #, c-format
975 msgid "Cannot allocate colormap structure"
976 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
979 #, c-format
980 msgid "Cannot allocate colormap entries"
981 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
984 #, c-format
985 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
986 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
989 #, c-format
990 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
991 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
994 #, c-format
995 msgid "TGA image has invalid dimensions"
996 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1000 #, c-format
1001 msgid "TGA image type not supported"
1002 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1007 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1010 #, c-format
1011 msgid "Excess data in file"
1012 msgstr "Excés de dades al fitxer"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
1015 msgid "The Targa image format"
1016 msgstr "El format d'imatge Targa"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1019 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1020 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1023 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1024 msgstr "No es pot obtenir l'alçària de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1027 #, c-format
1028 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1029 msgstr "L'amplada o l'alçària de la imatge TIFF és zero"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1032 #, c-format
1033 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1034 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1037 #, c-format
1038 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1039 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1042 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1043 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1046 msgid "Failed to open TIFF image"
1047 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1050 msgid "TIFFClose operation failed"
1051 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1054 msgid "Failed to load TIFF image"
1055 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1058 msgid "Failed to save TIFF image"
1059 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge TIFF"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1062 msgid "Failed to write TIFF data"
1063 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1066 #, c-format
1067 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1068 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1071 msgid "The TIFF image format"
1072 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1075 #, c-format
1076 msgid "Image has zero width"
1077 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1080 #, c-format
1081 msgid "Image has zero height"
1082 msgstr "La imatge té una alçària de zero"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1085 #, c-format
1086 msgid "Not enough memory to load image"
1087 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1090 #, c-format
1091 msgid "Couldn't save the rest"
1092 msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1095 msgid "The WBMP image format"
1096 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1099 #, c-format
1100 msgid "Invalid XBM file"
1101 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1104 #, c-format
1105 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1106 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1109 #, c-format
1110 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1111 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1114 msgid "The XBM image format"
1115 msgstr "El format d'imatge XBM"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1118 #, c-format
1119 msgid "No XPM header found"
1120 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1123 #, c-format
1124 msgid "Invalid XPM header"
1125 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1128 #, c-format
1129 msgid "XPM file has image width <= 0"
1130 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1133 #, c-format
1134 msgid "XPM file has image height <= 0"
1135 msgstr "El fitxer XPM té una alçària d'imatge <=0"
1136
1137 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1138 #, c-format
1139 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1140 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid"
1141
1142 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1143 #, c-format
1144 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1145 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1146
1147 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1150 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
1151
1152 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot read XPM colormap"
1155 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1156
1157 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1158 #, c-format
1159 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1160 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1161
1162 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1163 msgid "The XPM image format"
1164 msgstr "El format d'imatge XPM"
1165
1166 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1167 #, fuzzy
1168 msgid "The EMF image format"
1169 msgstr "El format d'imatge BMP"
1170
1171 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1172 #, fuzzy, c-format
1173 msgid "Could not allocate memory: %s"
1174 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
1175
1176 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1177 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "Could not create stream: %s"
1180 msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s"
1181
1182 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "Could not seek stream: %s"
1185 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
1186
1187 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "Could not read from stream: %s"
1190 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
1191
1192 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "Couldn't create pixbuf"
1195 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
1196
1197 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid "Couldn't load bitmap"
1200 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1201
1202 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1203 #, fuzzy, c-format
1204 msgid "Couldn't load metafile"
1205 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1206
1207 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1208 #, fuzzy, c-format
1209 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1210 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
1211
1212 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1213 #, fuzzy, c-format
1214 msgid "Couldn't save"
1215 msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
1216
1217 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1218 #, fuzzy
1219 msgid "The WMF image format"
1220 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1221
1222 #. Description of --sync in --help output
1223 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1224 msgid "Don't batch GDI requests"
1225 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1226
1227 #. Description of --no-wintab in --help output
1228 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1229 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1230 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1231
1232 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1233 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1234 msgid "Same as --no-wintab"
1235 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1236
1237 #. Description of --use-wintab in --help output
1238 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1239 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1240 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1241
1242 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1243 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1244 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1245 msgstr "Grandària de la paleta al mode 8 bits"
1246
1247 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1248 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1249 msgid "COLORS"
1250 msgstr "COLORS"
1251
1252 #. Description of --sync in --help output
1253 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1254 msgid "Make X calls synchronous"
1255 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1256
1257 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1258 #, fuzzy, c-format
1259 msgid "Starting %s"
1260 msgstr "S'està imprimint %d"
1261
1262 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1263 #, fuzzy, c-format
1264 msgid "Opening %s"
1265 msgstr "Obri «%s»"
1266
1267 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1268 #, c-format
1269 msgid "Opening %d Item"
1270 msgid_plural "Opening %d Items"
1271 msgstr[0] ""
1272 msgstr[1] ""
1273
1274 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1275 msgid "License"
1276 msgstr "Llicència"
1277
1278 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1279 msgid "The license of the program"
1280 msgstr "La llicència del programa"
1281
1282 #. Add the credits button
1283 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1284 msgid "C_redits"
1285 msgstr "C_rèdits"
1286
1287 #. Add the license button
1288 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1289 msgid "_License"
1290 msgstr "_Llicència"
1291
1292 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1293 #, c-format
1294 msgid "About %s"
1295 msgstr "Quant a %s"
1296
1297 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1298 msgid "Credits"
1299 msgstr "Crèdits"
1300
1301 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1302 msgid "Written by"
1303 msgstr "Escrit per"
1304
1305 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1306 msgid "Documented by"
1307 msgstr "Documentat per"
1308
1309 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1310 msgid "Translated by"
1311 msgstr "Traduït per"
1312
1313 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1314 msgid "Artwork by"
1315 msgstr "Art per"
1316
1317 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1318 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1319 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1320 #. * this.
1321 #. *
1322 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1323 #.
1324 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1325 msgid "keyboard label|Shift"
1326 msgstr "Maj"
1327
1328 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1329 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1330 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1331 #. * this.
1332 #. *
1333 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1334 #.
1335 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1336 msgid "keyboard label|Ctrl"
1337 msgstr "Control"
1338
1339 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1340 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1341 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1342 #. * this.
1343 #. *
1344 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1345 #.
1346 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1347 msgid "keyboard label|Alt"
1348 msgstr "Alt"
1349
1350 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1351 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1352 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1353 #. * this.
1354 #. * And do not translate the part before the |.
1355 #.
1356 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1357 msgid "keyboard label|Super"
1358 msgstr "Súper"
1359
1360 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1361 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1362 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1363 #. * this.
1364 #. * And do not translate the part before the |.
1365 #.
1366 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1367 msgid "keyboard label|Hyper"
1368 msgstr "Hiper"
1369
1370 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1371 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1372 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1373 #. * this.
1374 #. * And do not translate the part before the |.
1375 #.
1376 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1377 msgid "keyboard label|Meta"
1378 msgstr "Meta"
1379
1380 #. do not translate the part before the |
1381 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1382 msgid "keyboard label|Space"
1383 msgstr "Espai"
1384
1385 #. do not translate the part before the |
1386 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1387 msgid "keyboard label|Backslash"
1388 msgstr "Barra_invertida"
1389
1390 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1391 #, c-format
1392 msgid "Invalid type function: `%s'"
1393 msgstr "El tipus de la funció no és vàlid: «%s»"
1394
1395 #: gtk/gtkbuilderparser.c:788
1396 #, c-format
1397 msgid "Invalid root element: '%s'"
1398 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1399
1400 #: gtk/gtkbuilderparser.c:822
1401 #, c-format
1402 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1403 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1404
1405 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1406 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1407 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1408 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1409 #. *
1410 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1411 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1412 #. * the year will appear on the right.
1413 #.
1414 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1415 msgid "calendar:MY"
1416 msgstr "calendar:MY"
1417
1418 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1419 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1420 #. * to be the first day of the week, and so on.
1421 #.
1422 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1423 msgid "calendar:week_start:0"
1424 msgstr "calendar:week_start:1"
1425
1426 #. Translators:  This is a text measurement template.
1427 #. * Translate it to the widest year text.
1428 #. *
1429 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1430 #. * in the translation.
1431 #. *
1432 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1433 #.
1434 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1435 msgid "year measurement template|2000"
1436 msgstr "2000"
1437
1438 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1439 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1440 #. *
1441 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1442 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1443 #. * part in the translation.
1444 #. *
1445 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1446 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1447 #. * too.
1448 #.
1449 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1450 #, c-format
1451 msgid "calendar:day:digits|%d"
1452 msgstr "%d"
1453
1454 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1455 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1456 #. *
1457 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1458 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1459 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1460 #. *
1461 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1462 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1463 #. * too.
1464 #.
1465 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1466 #, c-format
1467 msgid "calendar:week:digits|%d"
1468 msgstr "%d"
1469
1470 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1471 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1472 #. * Use only ASCII in the translation.
1473 #. *
1474 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1475 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1476 #. * msgid.
1477 #. *
1478 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1479 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1480 #.
1481 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1482 msgid "calendar year format|%Y"
1483 msgstr "%Y"
1484
1485 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1486 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1487 #. * the text after the | in the translation.
1488 #.
1489 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1490 msgid "Accelerator|Disabled"
1491 msgstr "Inhabilitat"
1492
1493 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1494 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1495 #. * acelerator.
1496 #.
1497 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1498 msgid "New accelerator..."
1499 msgstr "Nou accelerador..."
1500
1501 #. do not translate the part before the |
1502 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1503 #, c-format
1504 msgid "progress bar label|%d %%"
1505 msgstr "%d %%"
1506
1507 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1508 msgid "Pick a Color"
1509 msgstr "Trieu un color"
1510
1511 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1512 msgid "Received invalid color data\n"
1513 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1516 msgid ""
1517 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1518 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1519 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1520 msgstr ""
1521 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1522 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
1523 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1524 "colors."
1525
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1527 msgid ""
1528 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1529 "it for use in the future."
1530 msgstr ""
1531 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i "
1532 "alçar-lo per a utilitzar-lo més avant."
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1535 msgid "_Save color here"
1536 msgstr "_Desa el color ací"
1537
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1539 msgid ""
1540 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1541 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1542 msgstr ""
1543 "Feu clic a esta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. Per a "
1544 "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o cliqueu-hi amb "
1545 "el botó dret i seleccioneu \"Alça el color ací.\""
1546
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1548 msgid ""
1549 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1550 "lightness of that color using the inner triangle."
1551 msgstr ""
1552 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1553 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1554
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1556 msgid ""
1557 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1558 "that color."
1559 msgstr ""
1560 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1561 "pantalla per seleccionar el seu color."
1562
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1564 msgid "_Hue:"
1565 msgstr "_Matís:"
1566
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1568 msgid "Position on the color wheel."
1569 msgstr "Posició a la roda de colors."
1570
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1572 msgid "_Saturation:"
1573 msgstr "_Saturació:"
1574
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1576 msgid "\"Deepness\" of the color."
1577 msgstr "«Profunditat» del color."
1578
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1580 msgid "_Value:"
1581 msgstr "_Valor:"
1582
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1584 msgid "Brightness of the color."
1585 msgstr "Brillantor del color"
1586
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1588 msgid "_Red:"
1589 msgstr "_Vermell:"
1590
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1592 msgid "Amount of red light in the color."
1593 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1594
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1596 msgid "_Green:"
1597 msgstr "_Verd:"
1598
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1600 msgid "Amount of green light in the color."
1601 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1602
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1604 msgid "_Blue:"
1605 msgstr "_Blau:"
1606
1607 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1608 msgid "Amount of blue light in the color."
1609 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1610
1611 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1612 msgid "Op_acity:"
1613 msgstr "Op_acitat:"
1614
1615 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1616 msgid "Transparency of the color."
1617 msgstr "Transparència del color."
1618
1619 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1620 msgid "Color _name:"
1621 msgstr "_Nom del color:"
1622
1623 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1624 msgid ""
1625 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1626 "such as 'orange' in this entry."
1627 msgstr ""
1628 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1629 "el nom d'un color (com 'orange')"
1630
1631 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1632 msgid "_Palette:"
1633 msgstr "_Paleta:"
1634
1635 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1636 msgid "Color Wheel"
1637 msgstr "Roda de colors"
1638
1639 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1640 msgid "Color Selection"
1641 msgstr "Selecció de color"
1642
1643 #: gtk/gtkentry.c:5277 gtk/gtktextview.c:7668
1644 msgid "Input _Methods"
1645 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1646
1647 #: gtk/gtkentry.c:5291 gtk/gtktextview.c:7682
1648 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1649 msgstr "_Inserix caràcters de control Unicode"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1652 msgid "Select A File"
1653 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1971
1656 msgid "Desktop"
1657 msgstr "Escriptori"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1660 msgid "(None)"
1661 msgstr "(Cap)"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1664 msgid "Other..."
1665 msgstr "Altre..."
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1668 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1669 #, c-format
1670 msgid "Invalid filename: %s"
1671 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1098
1674 msgid "Could not retrieve information about the file"
1675 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1109
1678 msgid "Could not add a bookmark"
1679 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1682 msgid "Could not remove bookmark"
1683 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1131
1686 msgid "The folder could not be created"
1687 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1144
1690 msgid ""
1691 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1692 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1693 msgstr ""
1694 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existix un fitxer amb el mateix "
1695 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1696 "del fitxer abans."
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1157
1699 msgid "Invalid file name"
1700 msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1167
1703 msgid "The folder contents could not be displayed"
1704 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1705
1706 #. Translators: the first string is a path and the second string
1707 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1708 #. * to translate.
1709 #.
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1720
1711 #, c-format
1712 msgid "%1$s on %2$s"
1713 msgstr "%1$s a %2$s"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1898
1716 msgid "Search"
1717 msgstr "Cerca"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1922
1720 msgid "Recently Used"
1721 msgstr "Utilitzats recentment"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2587
1724 msgid "Select which types of files are shown"
1725 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3015
1728 #, c-format
1729 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1730 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3056
1733 #, c-format
1734 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1735 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interès"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1738 #, c-format
1739 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1740 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3098
1743 #, c-format
1744 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1745 msgstr "Suprimix l'adreça d'interès «%s»"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3530
1748 #, c-format
1749 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1750 msgstr ""
1751 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de camí "
1752 "invàlid."
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3834
1755 msgid "Remove"
1756 msgstr "Suprimix"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3843
1759 msgid "Rename..."
1760 msgstr "Canvia el nom..."
1761
1762 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985
1764 msgid "Places"
1765 msgstr "Llocs"
1766
1767 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4041
1769 msgid "_Places"
1770 msgstr "_Llocs"
1771
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096 gtk/gtkstock.c:297
1773 msgid "_Add"
1774 msgstr "_Afig"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4103
1777 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1778 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4108 gtk/gtkstock.c:386
1781 msgid "_Remove"
1782 msgstr "_Suprimix"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
1785 msgid "Remove the selected bookmark"
1786 msgstr "Suprimix les adreces d'interès seleccionades"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4212
1789 msgid "Could not select file"
1790 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4349
1793 #, c-format
1794 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1795 msgstr ""
1796 "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
1797
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4406
1799 msgid "_Add to Bookmarks"
1800 msgstr "_Afig a les adreces d'interès"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4420
1803 msgid "Show _Hidden Files"
1804 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664 gtk/gtkfilesel.c:729
1807 msgid "Files"
1808 msgstr "Fitxers"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4713
1811 msgid "Name"
1812 msgstr "Nom"
1813
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4738
1815 msgid "Size"
1816 msgstr "Grandària"
1817
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4752
1819 msgid "Modified"
1820 msgstr "Modificat"
1821
1822 #. Label
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4972 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1824 msgid "_Name:"
1825 msgstr "_Nom:"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5014
1828 msgid "_Browse for other folders"
1829 msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5288
1832 msgid "Type a file name"
1833 msgstr "Teclegeu un nom de fitxer"
1834
1835 #. Create Folder
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
1837 msgid "Create Fo_lder"
1838 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1839
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
1841 msgid "_Location:"
1842 msgstr "_Ubicació:"
1843
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5575
1845 msgid "Save in _folder:"
1846 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1847
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5577
1849 msgid "Create in _folder:"
1850 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1851
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7176
1853 #, c-format
1854 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1855 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1856
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7813
1858 #, c-format
1859 msgid "Shortcut %s already exists"
1860 msgstr "La drecera %s ja existix"
1861
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7903
1863 #, c-format
1864 msgid "Shortcut %s does not exist"
1865 msgstr "La drecera %s no existix"
1866
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1868 #, c-format
1869 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1870 msgstr "Ja existix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1871
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1876 msgstr ""
1877 "El fitxer ja existix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu contingut."
1878
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1880 msgid "_Replace"
1881 msgstr "_Reemplaça"
1882
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8957
1884 msgid "Could not start the search process"
1885 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1886
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8958
1888 msgid ""
1889 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1890 "Please make sure it is running."
1891 msgstr ""
1892 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1893 "vos que s'està executant."
1894
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8972
1896 msgid "Could not send the search request"
1897 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1898
1899 #. Label
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9400
1901 msgid "_Search:"
1902 msgstr "_Cerca:"
1903
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10355
1905 #, c-format
1906 msgid "Could not mount %s"
1907 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1908
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10961
1910 msgid "Type name of new folder"
1911 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1912
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11009
1914 #, c-format
1915 msgid "%d byte"
1916 msgid_plural "%d bytes"
1917 msgstr[0] "%d octet"
1918 msgstr[1] "%d octets"
1919
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11011
1921 #, c-format
1922 msgid "%.1f KB"
1923 msgstr "%.1f KB"
1924
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11013
1926 #, c-format
1927 msgid "%.1f MB"
1928 msgstr "%.1f MB"
1929
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11015
1931 #, c-format
1932 msgid "%.1f GB"
1933 msgstr "%.1f GB"
1934
1935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11116 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11209
1937 msgid "Unknown"
1938 msgstr "Desconegut"
1939
1940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1941 msgid "%H:%M"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11158
1945 msgid "Yesterday at %H:%M"
1946 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1947
1948 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Invalid path"
1951 msgstr "URI no vàlida"
1952
1953 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1057
1954 msgid "No match"
1955 msgstr ""
1956
1957 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Sole completion"
1960 msgstr "Selecció de color"
1961
1962 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1077
1963 msgid "Complete, but not unique"
1964 msgstr ""
1965
1966 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
1967 msgid "Completing..."
1968 msgstr ""
1969
1970 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
1972 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1973 #, c-format
1974 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1975 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1978 msgid "Folders"
1979 msgstr "Carpetes"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1982 msgid "Fol_ders"
1983 msgstr "_Carpetes"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1986 msgid "_Files"
1987 msgstr "_Fitxers"
1988
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1990 #, c-format
1991 msgid "Folder unreadable: %s"
1992 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1993
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1998 "available to this program.\n"
1999 "Are you sure that you want to select it?"
2000 msgstr ""
2001 "El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
2002 "no estigui disponible per a este programa.\n"
2003 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
2006 msgid "_New Folder"
2007 msgstr "_Nova carpeta"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
2010 msgid "De_lete File"
2011 msgstr "Suprimix e_l fitxer"
2012
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
2014 msgid "_Rename File"
2015 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
2016
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2021 msgstr ""
2022 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
2023 "fitxer"
2024
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
2026 msgid "New Folder"
2027 msgstr "Nova carpeta"
2028
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
2030 msgid "_Folder name:"
2031 msgstr "Nom de la _carpeta:"
2032
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
2034 msgid "C_reate"
2035 msgstr "C_rea"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
2038 #, c-format
2039 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2040 msgstr ""
2041 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
2042 "fitxer"
2043
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
2045 #, c-format
2046 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2047 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
2048
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
2050 #, c-format
2051 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2052 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
2053
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2055 msgid "Delete File"
2056 msgstr "Suprimix el fitxer"
2057
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2059 #, c-format
2060 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2061 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
2062
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2064 #, c-format
2065 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2066 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
2067
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2069 #, c-format
2070 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2071 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
2072
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2074 msgid "Rename File"
2075 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2076
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2078 #, c-format
2079 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2080 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:"
2081
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2083 msgid "_Rename"
2084 msgstr "_Canvia el nom"
2085
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2087 msgid "_Selection: "
2088 msgstr "_Selecció: "
2089
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2094 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2095 msgstr ""
2096 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2097 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2098
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2100 msgid "Invalid UTF-8"
2101 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2102
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2104 msgid "Name too long"
2105 msgstr "El nom és massa llarg"
2106
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2108 msgid "Couldn't convert filename"
2109 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2110
2111 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2112 #, c-format
2113 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2114 msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
2115
2116 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2117 #, c-format
2118 msgid "Could not obtain root folder"
2119 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
2120
2121 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2122 msgid "(Empty)"
2123 msgstr "(Buit)"
2124
2125 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2126 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2127 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2128 #, c-format
2129 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2130 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
2131
2132 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2133 #, c-format
2134 msgid "This file system does not support mounting"
2135 msgstr "Este sistema de fitxers no permet ser muntat"
2136
2137 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2138 msgid "File System"
2139 msgstr "Sistema de fitxers"
2140
2141 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2145 "Please use a different name."
2146 msgstr ""
2147 "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
2148 "diferent."
2149
2150 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2151 #, c-format
2152 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2153 msgstr "S'ha produït un error en alçar l'adreça d'interès: %s"
2154
2155 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2156 #, c-format
2157 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2158 msgstr "«%s» ja existix a la llista d'adreces d'interès"
2159
2160 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2161 #, c-format
2162 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2163 msgstr "«%s» no existix a la llista d'adreces d'interès"
2164
2165 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2166 #, c-format
2167 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2168 msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
2169
2170 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2171 #, c-format
2172 msgid "Network Drive (%s)"
2173 msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
2174
2175 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2176 #, c-format
2177 msgid "%s (%s)"
2178 msgstr "%s (%s)"
2179
2180 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2181 msgid "Pick a Font"
2182 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2183
2184 #. Initialize fields
2185 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2186 msgid "Sans 12"
2187 msgstr "Sans 12"
2188
2189 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2190 msgid "Font"
2191 msgstr "Tipus de lletra"
2192
2193 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2194 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2195 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2196 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2197 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2198
2199 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2200 msgid "_Family:"
2201 msgstr "_Família:"
2202
2203 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2204 msgid "_Style:"
2205 msgstr "E_stil:"
2206
2207 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2208 msgid "Si_ze:"
2209 msgstr "_Mida:"
2210
2211 #. create the text entry widget
2212 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2213 msgid "_Preview:"
2214 msgstr "_Previsualització:"
2215
2216 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2217 msgid "Font Selection"
2218 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2219
2220 #: gtk/gtkgamma.c:408
2221 msgid "Gamma"
2222 msgstr "Gamma"
2223
2224 #: gtk/gtkgamma.c:418
2225 msgid "_Gamma value"
2226 msgstr "Valor de la _gamma"
2227
2228 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2229 #. * load it.
2230 #.
2231 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2232 #, c-format
2233 msgid "Error loading icon: %s"
2234 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2235
2236 #: gtk/gtkicontheme.c:1332
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2240 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2241 "You can get a copy from:\n"
2242 "\t%s"
2243 msgstr ""
2244 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2245 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2246 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2247 "\t%s"
2248
2249 #: gtk/gtkicontheme.c:1512
2250 #, c-format
2251 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2252 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2253
2254 #: gtk/gtkicontheme.c:2953
2255 #, c-format
2256 msgid "Failed to load icon"
2257 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2258
2259 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2260 #, fuzzy
2261 msgid "Simple"
2262 msgstr "Grandària"
2263
2264 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2265 msgid "input method menu|System"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2269 msgid "Input"
2270 msgstr "Entrada"
2271
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2273 msgid "No extended input devices"
2274 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2275
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2277 msgid "_Device:"
2278 msgstr "_Dispositiu:"
2279
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2281 msgid "Disabled"
2282 msgstr "Desactivat"
2283
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2285 msgid "Screen"
2286 msgstr "Pantalla"
2287
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2289 msgid "Window"
2290 msgstr "Finestra"
2291
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2293 msgid "_Mode:"
2294 msgstr "_Mode:"
2295
2296 #. The axis listbox
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2298 msgid "Axes"
2299 msgstr "Eixos"
2300
2301 #. Keys listbox
2302 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2303 msgid "Keys"
2304 msgstr "Tecles"
2305
2306 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2307 msgid "_X:"
2308 msgstr "_X:"
2309
2310 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2311 msgid "_Y:"
2312 msgstr "_Y:"
2313
2314 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2315 msgid "_Pressure:"
2316 msgstr "_Pressió:"
2317
2318 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2319 msgid "X _tilt:"
2320 msgstr "_Inclinació en X"
2321
2322 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2323 msgid "Y t_ilt:"
2324 msgstr "I_nclinació en Y"
2325
2326 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2327 msgid "_Wheel:"
2328 msgstr "_Roda:"
2329
2330 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2331 msgid "none"
2332 msgstr "cap"
2333
2334 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2335 msgid "(disabled)"
2336 msgstr "(desactivat)"
2337
2338 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2339 msgid "(unknown)"
2340 msgstr "(desconegut)"
2341
2342 #. and clear button
2343 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2344 msgid "Cl_ear"
2345 msgstr "_Neteja"
2346
2347 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2348 msgid "URI"
2349 msgstr "URI"
2350
2351 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2352 msgid "The URI bound to this button"
2353 msgstr "La URI vinculada a este botó"
2354
2355 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2356 msgid "Copy URL"
2357 msgstr "Copia la URL"
2358
2359 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2360 msgid "Invalid URI"
2361 msgstr "URI no vàlida"
2362
2363 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2364 #: gtk/gtkmain.c:425
2365 msgid "Load additional GTK+ modules"
2366 msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
2367
2368 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2369 #: gtk/gtkmain.c:426
2370 msgid "MODULES"
2371 msgstr "MÒDULS"
2372
2373 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2374 #: gtk/gtkmain.c:428
2375 msgid "Make all warnings fatal"
2376 msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
2377
2378 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2379 #: gtk/gtkmain.c:431
2380 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2381 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
2382
2383 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2384 #: gtk/gtkmain.c:434
2385 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2386 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
2387
2388 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2389 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2390 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2391 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2392 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2393 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2394 #.
2395 #: gtk/gtkmain.c:670
2396 msgid "default:LTR"
2397 msgstr "default:LTR"
2398
2399 #: gtk/gtkmain.c:766
2400 msgid "GTK+ Options"
2401 msgstr "Opcions de GTK+"
2402
2403 #: gtk/gtkmain.c:766
2404 msgid "Show GTK+ Options"
2405 msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
2406
2407 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2408 #, fuzzy
2409 msgid "Co_nnect"
2410 msgstr "C_onnecta"
2411
2412 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2413 msgid "Connect _anonymously"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2417 msgid "Connect as u_ser:"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2421 #, fuzzy
2422 msgid "_Username:"
2423 msgstr "_Canvia el nom"
2424
2425 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2426 #, fuzzy
2427 msgid "_Domain:"
2428 msgstr "_Ubicació:"
2429
2430 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2431 #, fuzzy
2432 msgid "_Password:"
2433 msgstr "_Pressió:"
2434
2435 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2436 msgid "_Forget password immediately"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2440 msgid "_Remember password until you logout"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2444 msgid "_Remember forever"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: gtk/gtknotebook.c:828
2448 msgid "Arrow spacing"
2449 msgstr "Espaiat de les fletxes"
2450
2451 #: gtk/gtknotebook.c:829
2452 msgid "Scroll arrow spacing"
2453 msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
2454
2455 #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
2456 #, c-format
2457 msgid "Page %u"
2458 msgstr "Pàgina %u"
2459
2460 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2461 #, c-format
2462 msgid "Not a valid page setup file"
2463 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2464
2465 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2466 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2467 #. Translate to the default units to use for presenting
2468 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2469 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2470 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2471 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2472 #.
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2474 msgid "default:mm"
2475 msgstr "default:mm"
2476
2477 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2478 msgid ""
2479 "<b>Any Printer</b>\n"
2480 "For portable documents"
2481 msgstr ""
2482 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2483 "Per a documents portables"
2484
2485 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2486 msgid "mm"
2487 msgstr "mm"
2488
2489 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2490 msgid "inch"
2491 msgstr "inch"
2492
2493 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Margins:\n"
2497 " Left: %s %s\n"
2498 " Right: %s %s\n"
2499 " Top: %s %s\n"
2500 " Bottom: %s %s"
2501 msgstr ""
2502 "Marges:\n"
2503 " Esquerre: %s %s\n"
2504 " Dret: %s %s\n"
2505 " Superior: %s %s\n"
2506 " Inferior: %s %s"
2507
2508 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2509 msgid "Manage Custom Sizes..."
2510 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2511
2512 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2513 msgid "_Format for:"
2514 msgstr "_Format per a:"
2515
2516 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2517 msgid "_Paper size:"
2518 msgstr "Grandària del _paper:"
2519
2520 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2521 msgid "_Orientation:"
2522 msgstr "_Orientació:"
2523
2524 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2525 msgid "Page Setup"
2526 msgstr "Configuració de la pàgina"
2527
2528 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2529 msgid "Margins from Printer..."
2530 msgstr "Marges de la impressora..."
2531
2532 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2533 #, c-format
2534 msgid "Custom Size %d"
2535 msgstr "Grandària personalitzada %d"
2536
2537 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2538 msgid "Manage Custom Sizes"
2539 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2540
2541 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2542 msgid "_Width:"
2543 msgstr "_Amplada:"
2544
2545 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2546 msgid "_Height:"
2547 msgstr "_Alçada:"
2548
2549 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2550 msgid "Paper Size"
2551 msgstr "Grandària del paper"
2552
2553 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2554 msgid "_Top:"
2555 msgstr "_Superior:"
2556
2557 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2558 msgid "_Bottom:"
2559 msgstr "_Inferior:"
2560
2561 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2562 msgid "_Left:"
2563 msgstr "_Esquerre:"
2564
2565 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2566 msgid "_Right:"
2567 msgstr "_Dret:"
2568
2569 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2570 msgid "Paper Margins"
2571 msgstr "Marges del paper"
2572
2573 # FIXME
2574 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2575 msgid "Up Path"
2576 msgstr "Amunt"
2577
2578 # FIXME
2579 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2580 msgid "Down Path"
2581 msgstr "Avall"
2582
2583 #: gtk/gtkpathbar.c:1465
2584 msgid "File System Root"
2585 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2586
2587 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2588 msgid "Not available"
2589 msgstr "No està disponible"
2590
2591 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2592 msgid "_Save in folder:"
2593 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2594
2595 #. translators: this string is the default job title for print
2596 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2597 #. * by the job number.
2598 #.
2599 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2600 #, c-format
2601 msgid "%s job #%d"
2602 msgstr "%s treball #%d"
2603
2604 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2605 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2606 msgid "print operation status|Initial state"
2607 msgstr "Estat inicial"
2608
2609 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2610 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2611 msgid "print operation status|Preparing to print"
2612 msgstr "Preparant per a imprimir"
2613
2614 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2615 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2616 msgid "print operation status|Generating data"
2617 msgstr "Generant les dades"
2618
2619 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2620 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2621 msgid "print operation status|Sending data"
2622 msgstr "Enviant les dades"
2623
2624 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2625 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2626 msgid "print operation status|Waiting"
2627 msgstr "Esperant"
2628
2629 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2630 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2631 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2632 msgstr "Blocat en un problema"
2633
2634 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2635 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2636 msgid "print operation status|Printing"
2637 msgstr "Imprimint"
2638
2639 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2640 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2641 msgid "print operation status|Finished"
2642 msgstr "Finalitzat"
2643
2644 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2645 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2646 msgid "print operation status|Finished with error"
2647 msgstr "Finalitzat amb error"
2648
2649 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2650 #, c-format
2651 msgid "Preparing %d"
2652 msgstr "S'està preparant %d"
2653
2654 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2655 #, c-format
2656 msgid "Preparing"
2657 msgstr "S'està preparant"
2658
2659 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2660 #, c-format
2661 msgid "Printing %d"
2662 msgstr "S'està imprimint %d"
2663
2664 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2665 #, c-format
2666 msgid "Error launching preview"
2667 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2668
2669 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2670 #, c-format
2671 msgid "Error printing"
2672 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2673
2674 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:382 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2675 msgid "Application"
2676 msgstr "Aplicació"
2677
2678 # Connectada? (josep)
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2680 msgid "Printer offline"
2681 msgstr "La impressora no està en línia"
2682
2683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2684 msgid "Out of paper"
2685 msgstr "No hi ha paper"
2686
2687 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2688 msgid "Paused"
2689 msgstr "En pausa"
2690
2691 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2692 msgid "Need user intervention"
2693 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2694
2695 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2696 msgid "Custom size"
2697 msgstr "Grandària personalitzada"
2698
2699 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2700 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2701 #, c-format
2702 msgid "Not enough free memory"
2703 msgstr "No hi ha prou memòria"
2704
2705 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2706 #, c-format
2707 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2708 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2709
2710 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2711 #, c-format
2712 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2713 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2714
2715 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2716 #, c-format
2717 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2718 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2719
2720 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2721 #, c-format
2722 msgid "Unspecified error"
2723 msgstr "Error no especificat"
2724
2725 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2726 #, c-format
2727 msgid "Error from StartDoc"
2728 msgstr "Error de StartDoc"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2731 msgid "Printer"
2732 msgstr "Impressora"
2733
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2735 msgid "Location"
2736 msgstr "Ubicació"
2737
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2739 msgid "Status"
2740 msgstr "Estat"
2741
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2743 #, fuzzy
2744 msgid "Range"
2745 msgstr "Ra_ng"
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2748 #, fuzzy
2749 msgid "_All Pages"
2750 msgstr "Tots els fulls"
2751
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2753 #, fuzzy
2754 msgid "C_urrent Page"
2755 msgstr "Act_ual"
2756
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2758 #, fuzzy
2759 msgid "Pag_es:"
2760 msgstr "Llocs"
2761
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2763 msgid ""
2764 "Specify one or more page ranges,\n"
2765 " e.g. 1-3,7,11"
2766 msgstr ""
2767 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2768 "p.ex. 1-3,7,11"
2769
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2771 msgid "Copies"
2772 msgstr "Còpies"
2773
2774 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2776 msgid "Copie_s:"
2777 msgstr "Còpie_s:"
2778
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2780 msgid "C_ollate"
2781 msgstr "C_ompagina"
2782
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2784 msgid "_Reverse"
2785 msgstr "Inve_rtix"
2786
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2788 msgid "General"
2789 msgstr "General"
2790
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2792 msgid "Layout"
2793 msgstr "Disposició"
2794
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2796 msgid "Pages per _side:"
2797 msgstr "Pàgines per _cara:"
2798
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2800 msgid "T_wo-sided:"
2801 msgstr "_Doble cara:"
2802
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2804 msgid "_Only print:"
2805 msgstr "N_omés imprimix:"
2806
2807 #. In enum order
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2809 msgid "All sheets"
2810 msgstr "Tots els fulls"
2811
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2813 msgid "Even sheets"
2814 msgstr "Fulls parells"
2815
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2817 msgid "Odd sheets"
2818 msgstr "Fulls senars"
2819
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2821 msgid "Sc_ale:"
2822 msgstr "Esc_ala:"
2823
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2825 msgid "Paper"
2826 msgstr "Paper"
2827
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2829 msgid "Paper _type:"
2830 msgstr "_Tipus de paper:"
2831
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2833 msgid "Paper _source:"
2834 msgstr "Font del pape_r:"
2835
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2837 msgid "Output t_ray:"
2838 msgstr "Safata de so_rtida:"
2839
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2841 msgid "Job Details"
2842 msgstr "Detalls del treball"
2843
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2845 msgid "Pri_ority:"
2846 msgstr "Pri_oritat:"
2847
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2849 msgid "_Billing info:"
2850 msgstr "Informació de _facturació:"
2851
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2853 msgid "Print Document"
2854 msgstr "Imprimix el document"
2855
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2857 msgid "_Now"
2858 msgstr "A_ra"
2859
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2861 msgid "A_t:"
2862 msgstr "_a:"
2863
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2865 msgid "On _hold"
2866 msgstr "En es_pera"
2867
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2869 msgid "Add Cover Page"
2870 msgstr "Afig pàgina de coberta"
2871
2872 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2874 msgid "Be_fore:"
2875 msgstr "A_bans:"
2876
2877 # Possiblement "després de" (josep)
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2879 msgid "_After:"
2880 msgstr "_Després:"
2881
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2883 msgid "Job"
2884 msgstr "Treball"
2885
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2887 msgid "Advanced"
2888 msgstr "Avançat"
2889
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2891 msgid "Image Quality"
2892 msgstr "Qualitat de la imatge"
2893
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2895 msgid "Color"
2896 msgstr "Color"
2897
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2899 msgid "Finishing"
2900 msgstr "Acabaments"
2901
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2903 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2904 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2905
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2907 msgid "Print"
2908 msgstr "Imprimix"
2909
2910 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2911 msgid "Group"
2912 msgstr "Grup"
2913
2914 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2915 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2916 msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany este grup."
2917
2918 #: gtk/gtkrc.c:2872
2919 #, c-format
2920 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2921 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2922
2923 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2924 #, c-format
2925 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2926 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2927
2928 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2929 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2930 #, c-format
2931 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2932 msgstr "Esta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2933
2934 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2935 msgid "Select which type of documents are shown"
2936 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2937
2938 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2939 #, c-format
2940 msgid "No item for URI '%s' found"
2941 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
2942
2943 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2944 msgid "Untitled filter"
2945 msgstr "Filtre sense títol"
2946
2947 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2948 msgid "Could not remove item"
2949 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2950
2951 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2952 msgid "Could not clear list"
2953 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2954
2955 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2956 msgid "Copy _Location"
2957 msgstr "Copia la _ubicació"
2958
2959 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2960 msgid "_Remove From List"
2961 msgstr "Sup_rimix de la llista"
2962
2963 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2964 msgid "_Clear List"
2965 msgstr "_Neteja la llista"
2966
2967 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2968 msgid "Show _Private Resources"
2969 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2970
2971 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2972 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2973 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2974 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2975 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2976 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2977 #. * right place when idly populating the menu in case the
2978 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2979 #. * recent chooser menu widget.
2980 #.
2981 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2982 msgid "No items found"
2983 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2984
2985 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2986 #, c-format
2987 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2988 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2989
2990 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2991 #, c-format
2992 msgid "Open '%s'"
2993 msgstr "Obri «%s»"
2994
2995 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2996 msgid "Unknown item"
2997 msgstr "Element desconegut"
2998
2999 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3000 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3001 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3002 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3003 #. *
3004 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
3005 #.
3006 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
3007 #, c-format
3008 msgid "recent menu label|_%d. %s"
3009 msgstr "_%d. %s"
3010
3011 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3012 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3013 #. *
3014 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
3015 #.
3016 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
3017 #, c-format
3018 msgid "recent menu label|%d. %s"
3019 msgstr "%d. %s"
3020
3021 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1008 gtk/gtkrecentmanager.c:1154
3022 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1164 gtk/gtkrecentmanager.c:1217
3023 #, c-format
3024 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3025 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
3026
3027 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3028 #: gtk/gtkstock.c:288
3029 msgid "Information"
3030 msgstr "Informació"
3031
3032 #: gtk/gtkstock.c:289
3033 msgid "Warning"
3034 msgstr "Avís"
3035
3036 #: gtk/gtkstock.c:290
3037 msgid "Error"
3038 msgstr "Error"
3039
3040 #: gtk/gtkstock.c:291
3041 msgid "Question"
3042 msgstr "Pregunta"
3043
3044 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3045 #. * need the mnemonics to be rationalized
3046 #.
3047 #: gtk/gtkstock.c:296
3048 msgid "_About"
3049 msgstr "_Quant a"
3050
3051 #: gtk/gtkstock.c:298
3052 msgid "_Apply"
3053 msgstr "_Aplica"
3054
3055 #: gtk/gtkstock.c:299
3056 msgid "_Bold"
3057 msgstr "_Negreta"
3058
3059 #
3060 #: gtk/gtkstock.c:300
3061 msgid "_Cancel"
3062 msgstr "_Cancel·la"
3063
3064 #
3065 #: gtk/gtkstock.c:301
3066 msgid "_CD-Rom"
3067 msgstr "_CD-ROM"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:302
3070 msgid "_Clear"
3071 msgstr "_Neteja"
3072
3073 #: gtk/gtkstock.c:303
3074 msgid "_Close"
3075 msgstr "_Tanca"
3076
3077 #: gtk/gtkstock.c:304
3078 msgid "C_onnect"
3079 msgstr "C_onnecta"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:305
3082 msgid "_Convert"
3083 msgstr "_Convertix"
3084
3085 #: gtk/gtkstock.c:306
3086 msgid "_Copy"
3087 msgstr "_Copia"
3088
3089 #: gtk/gtkstock.c:307
3090 msgid "Cu_t"
3091 msgstr "Re_talla"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:308
3094 msgid "_Delete"
3095 msgstr "_Suprimix"
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:309
3098 msgid "_Discard"
3099 msgstr "_Descarta"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:310
3102 msgid "_Disconnect"
3103 msgstr "_Desconnecta"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:311
3106 msgid "_Execute"
3107 msgstr "_Executa"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:312
3110 msgid "_Edit"
3111 msgstr "_Edita"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:313
3114 msgid "_Find"
3115 msgstr "_Cerca"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:314
3118 msgid "Find and _Replace"
3119 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:315
3122 msgid "_Floppy"
3123 msgstr "_Disquet"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:316
3126 msgid "_Fullscreen"
3127 msgstr "_Pantalla sencera"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:317
3130 msgid "_Leave Fullscreen"
3131 msgstr "_Surt de la pantalla sencera"
3132
3133 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3134 #: gtk/gtkstock.c:319
3135 msgid "Navigation|_Bottom"
3136 msgstr "_Inferior"
3137
3138 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3139 #: gtk/gtkstock.c:321
3140 msgid "Navigation|_First"
3141 msgstr "_Primer"
3142
3143 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3144 #: gtk/gtkstock.c:323
3145 msgid "Navigation|_Last"
3146 msgstr "_Últim"
3147
3148 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3149 #: gtk/gtkstock.c:325
3150 msgid "Navigation|_Top"
3151 msgstr "_Superior"
3152
3153 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3154 #: gtk/gtkstock.c:327
3155 msgid "Navigation|_Back"
3156 msgstr "_Endarrere"
3157
3158 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3159 #: gtk/gtkstock.c:329
3160 msgid "Navigation|_Down"
3161 msgstr "_Avall"
3162
3163 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3164 #: gtk/gtkstock.c:331
3165 msgid "Navigation|_Forward"
3166 msgstr "E_ndavant"
3167
3168 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3169 #: gtk/gtkstock.c:333
3170 msgid "Navigation|_Up"
3171 msgstr "A_munt"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:334
3174 msgid "_Harddisk"
3175 msgstr "_Disc dur"
3176
3177 #
3178 #: gtk/gtkstock.c:335
3179 msgid "_Help"
3180 msgstr "A_juda"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:336
3183 msgid "_Home"
3184 msgstr "_Inici"
3185
3186 #: gtk/gtkstock.c:337
3187 msgid "Increase Indent"
3188 msgstr "Augmenta el sagnat"
3189
3190 #: gtk/gtkstock.c:338
3191 msgid "Decrease Indent"
3192 msgstr "Disminuix el sagnat"
3193
3194 #: gtk/gtkstock.c:339
3195 msgid "_Index"
3196 msgstr "Índe_x"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:340
3199 msgid "_Information"
3200 msgstr "_Informació"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:341
3203 msgid "_Italic"
3204 msgstr "_Itàlica"
3205
3206 #: gtk/gtkstock.c:342
3207 msgid "_Jump to"
3208 msgstr "_Vés a"
3209
3210 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3211 #: gtk/gtkstock.c:344
3212 msgid "Justify|_Center"
3213 msgstr "_Centra"
3214
3215 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3216 #: gtk/gtkstock.c:346
3217 msgid "Justify|_Fill"
3218 msgstr "Em_plena"
3219
3220 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3221 #: gtk/gtkstock.c:348
3222 msgid "Justify|_Left"
3223 msgstr "_Esquerre"
3224
3225 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3226 #: gtk/gtkstock.c:350
3227 msgid "Justify|_Right"
3228 msgstr "_Dreta"
3229
3230 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3231 #: gtk/gtkstock.c:353
3232 msgid "Media|_Forward"
3233 msgstr "E_ndavant"
3234
3235 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3236 #: gtk/gtkstock.c:355
3237 msgid "Media|_Next"
3238 msgstr "_Següent"
3239
3240 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3241 #: gtk/gtkstock.c:357
3242 msgid "Media|P_ause"
3243 msgstr "P_ausa"
3244
3245 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3246 #: gtk/gtkstock.c:359
3247 msgid "Media|_Play"
3248 msgstr "Re_produix"
3249
3250 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3251 #: gtk/gtkstock.c:361
3252 msgid "Media|Pre_vious"
3253 msgstr "An_terior"
3254
3255 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3256 #: gtk/gtkstock.c:363
3257 msgid "Media|_Record"
3258 msgstr "En_registra"
3259
3260 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3261 #: gtk/gtkstock.c:365
3262 msgid "Media|R_ewind"
3263 msgstr "R_ebobina"
3264
3265 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3266 #: gtk/gtkstock.c:367
3267 msgid "Media|_Stop"
3268 msgstr "_Atura"
3269
3270 #: gtk/gtkstock.c:368
3271 msgid "_Network"
3272 msgstr "_Xarxa"
3273
3274 #: gtk/gtkstock.c:369
3275 msgid "_New"
3276 msgstr "_Nou"
3277
3278 #: gtk/gtkstock.c:370
3279 msgid "_No"
3280 msgstr "_No"
3281
3282 #: gtk/gtkstock.c:371
3283 msgid "_OK"
3284 msgstr "_D'acord"
3285
3286 #: gtk/gtkstock.c:372
3287 msgid "_Open"
3288 msgstr "_Obri"
3289
3290 #: gtk/gtkstock.c:373
3291 msgid "Landscape"
3292 msgstr "Apaïsat"
3293
3294 #: gtk/gtkstock.c:374
3295 msgid "Portrait"
3296 msgstr "Vertical"
3297
3298 #: gtk/gtkstock.c:375
3299 msgid "Reverse landscape"
3300 msgstr "Apaïsat del revés"
3301
3302 #: gtk/gtkstock.c:376
3303 msgid "Reverse portrait"
3304 msgstr "Vertical del revés"
3305
3306 #: gtk/gtkstock.c:377
3307 #, fuzzy
3308 msgid "Page Set_up"
3309 msgstr "Configuració de la pàgina"
3310
3311 #: gtk/gtkstock.c:378
3312 msgid "_Paste"
3313 msgstr "_Enganxa"
3314
3315 #: gtk/gtkstock.c:379
3316 msgid "_Preferences"
3317 msgstr "_Preferències"
3318
3319 #: gtk/gtkstock.c:380
3320 msgid "_Print"
3321 msgstr "_Imprimix"
3322
3323 #: gtk/gtkstock.c:381
3324 msgid "Print Pre_view"
3325 msgstr "Pre_visualitza la impressió"
3326
3327 #: gtk/gtkstock.c:382
3328 msgid "_Properties"
3329 msgstr "_Propietats"
3330
3331 #: gtk/gtkstock.c:383
3332 msgid "_Quit"
3333 msgstr "I_x"
3334
3335 #: gtk/gtkstock.c:384
3336 msgid "_Redo"
3337 msgstr "_Refés"
3338
3339 #: gtk/gtkstock.c:385
3340 msgid "_Refresh"
3341 msgstr "_Actualitza"
3342
3343 #: gtk/gtkstock.c:387
3344 msgid "_Revert"
3345 msgstr "_Restaura"
3346
3347 #: gtk/gtkstock.c:388
3348 msgid "_Save"
3349 msgstr "A_lça"
3350
3351 #: gtk/gtkstock.c:389
3352 msgid "Save _As"
3353 msgstr "_Anomena i alça"
3354
3355 #: gtk/gtkstock.c:390
3356 msgid "Select _All"
3357 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3358
3359 #: gtk/gtkstock.c:391
3360 msgid "_Color"
3361 msgstr "_Color"
3362
3363 #: gtk/gtkstock.c:392
3364 msgid "_Font"
3365 msgstr "_Tipus de lletra"
3366
3367 #: gtk/gtkstock.c:393
3368 msgid "_Ascending"
3369 msgstr "_Ascendent"
3370
3371 #: gtk/gtkstock.c:394
3372 msgid "_Descending"
3373 msgstr "_Descendent"
3374
3375 #: gtk/gtkstock.c:395
3376 msgid "_Spell Check"
3377 msgstr "_Revisa l'ortografia"
3378
3379 #: gtk/gtkstock.c:396
3380 msgid "_Stop"
3381 msgstr "_Atura"
3382
3383 #: gtk/gtkstock.c:397
3384 msgid "_Strikethrough"
3385 msgstr "_Ratlla"
3386
3387 #: gtk/gtkstock.c:398
3388 msgid "_Undelete"
3389 msgstr "Rec_upera"
3390
3391 #: gtk/gtkstock.c:399
3392 msgid "_Underline"
3393 msgstr "S_ubratlla"
3394
3395 #: gtk/gtkstock.c:400
3396 msgid "_Undo"
3397 msgstr "_Desfés"
3398
3399 #: gtk/gtkstock.c:401
3400 msgid "_Yes"
3401 msgstr "_Sí"
3402
3403 #: gtk/gtkstock.c:402
3404 msgid "_Normal Size"
3405 msgstr "Grandària _normal"
3406
3407 #: gtk/gtkstock.c:403
3408 msgid "Best _Fit"
3409 msgstr "Millor a_just"
3410
3411 #: gtk/gtkstock.c:404
3412 msgid "Zoom _In"
3413 msgstr "_Amplia"
3414
3415 #: gtk/gtkstock.c:405
3416 msgid "Zoom _Out"
3417 msgstr "_Reduïx"
3418
3419 # FIXME
3420 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3421 #, c-format
3422 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3423 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3424
3425 # FIXME
3426 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3427 #, c-format
3428 msgid "No deserialize function found for format %s"
3429 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3430
3431 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3432 #, c-format
3433 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3434 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3435
3436 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3437 #, c-format
3438 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3439 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3440
3441 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3442 #, c-format
3443 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3444 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3445
3446 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3447 #, c-format
3448 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3449 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3450
3451 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3452 #, c-format
3453 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3454 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3455
3456 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3457 #, c-format
3458 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3459 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
3460
3461 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3462 #, c-format
3463 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3464 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3465
3466 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3467 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3468 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3469
3470 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3471 #, c-format
3472 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3473 msgstr ""
3474 "L'etiqueta «%s» no existix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3475
3476 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3477 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3478 #, c-format
3479 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3480 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3481
3482 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3483 #, c-format
3484 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3485 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3486
3487 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3488 #, c-format
3489 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3490 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3491
3492 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3496 msgstr ""
3497 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3498
3499 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3500 #, c-format
3501 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3502 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3503
3504 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3505 #, c-format
3506 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3507 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3508
3509 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3510 #, c-format
3511 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3512 msgstr "L'etiqueta «%s» té la propietat invàlida «%s»"
3513
3514 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3515 #, c-format
3516 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3517 msgstr ""
3518 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3519
3520 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3521 #, c-format
3522 msgid "A <%s> element has already been specified"
3523 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3524
3525 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3526 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3527 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3528
3529 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3530 #, c-format
3531 msgid "Serialized data is malformed"
3532 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3533
3534 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3538 msgstr ""
3539 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3540 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3541
3542 #: gtk/gtktextutil.c:60
3543 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3544 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3545
3546 #: gtk/gtktextutil.c:61
3547 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3548 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3549
3550 #: gtk/gtktextutil.c:62
3551 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3552 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3553
3554 #: gtk/gtktextutil.c:63
3555 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3556 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3557
3558 #: gtk/gtktextutil.c:64
3559 msgid "LRO Left-to-right _override"
3560 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3561
3562 #: gtk/gtktextutil.c:65
3563 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3564 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3565
3566 #: gtk/gtktextutil.c:66
3567 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3568 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3569
3570 #: gtk/gtktextutil.c:67
3571 msgid "ZWS _Zero width space"
3572 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3573
3574 #: gtk/gtktextutil.c:68
3575 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3576 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3577
3578 #: gtk/gtktextutil.c:69
3579 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3580 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3581
3582 #: gtk/gtkthemes.c:71
3583 #, c-format
3584 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3585 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3586
3587 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3588 msgid "--- No Tip ---"
3589 msgstr "-- Cap consell --"
3590
3591 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3592 #, c-format
3593 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3594 msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
3595
3596 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3597 #, c-format
3598 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3599 msgstr ""
3600 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3601
3602 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3603 #, c-format
3604 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3605 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3606
3607 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3608 msgid "Empty"
3609 msgstr "Buit"
3610
3611 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3612 msgid "Volume"
3613 msgstr "Volum"
3614
3615 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3616 msgid "Volume Down"
3617 msgstr "Abaixa el volum"
3618
3619 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3620 msgid "Volume Up"
3621 msgstr "Apuja el volum"
3622
3623 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3624 msgid "Muted"
3625 msgstr "Silencia"
3626
3627 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3628 msgid "Full Volume"
3629 msgstr "Volum al màxim"
3630
3631 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3632 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3633 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3634 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3635 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3636 #. * part in the translation!
3637 #.
3638 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3639 #, c-format
3640 msgid "volume percentage|%d %%"
3641 msgstr "%d %%"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3645 msgid "paper size|asme_f"
3646 msgstr "asme_f"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3650 msgid "paper size|A0x2"
3651 msgstr "A0x2"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3655 msgid "paper size|A0"
3656 msgstr "A0"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3660 msgid "paper size|A0x3"
3661 msgstr "A0x3"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3665 msgid "paper size|A1"
3666 msgstr "A1"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3670 msgid "paper size|A10"
3671 msgstr "A10"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3675 msgid "paper size|A1x3"
3676 msgstr "A1x3"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3680 msgid "paper size|A1x4"
3681 msgstr "A1x4"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3685 msgid "paper size|A2"
3686 msgstr "A2"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3690 msgid "paper size|A2x3"
3691 msgstr "A2x3"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3695 msgid "paper size|A2x4"
3696 msgstr "A2x4"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3700 msgid "paper size|A2x5"
3701 msgstr "A2x5"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3705 msgid "paper size|A3"
3706 msgstr "A3"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3710 msgid "paper size|A3 Extra"
3711 msgstr "A3 extra"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3715 msgid "paper size|A3x3"
3716 msgstr "A3x3"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3720 msgid "paper size|A3x4"
3721 msgstr "A3x4"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3725 msgid "paper size|A3x5"
3726 msgstr "A3x5"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3730 msgid "paper size|A3x6"
3731 msgstr "A3x6"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3735 msgid "paper size|A3x7"
3736 msgstr "A3x7"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3740 msgid "paper size|A4"
3741 msgstr "A4"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3745 msgid "paper size|A4 Extra"
3746 msgstr "A4 extra"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3750 msgid "paper size|A4 Tab"
3751 msgstr "A4 tab"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3755 msgid "paper size|A4x3"
3756 msgstr "A4x3"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3760 msgid "paper size|A4x4"
3761 msgstr "A4x4"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3765 msgid "paper size|A4x5"
3766 msgstr "A4x5"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3770 msgid "paper size|A4x6"
3771 msgstr "A4x6"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3775 msgid "paper size|A4x7"
3776 msgstr "A4x7"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3780 msgid "paper size|A4x8"
3781 msgstr "A4x8"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3785 msgid "paper size|A4x9"
3786 msgstr "A4x9"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3790 msgid "paper size|A5"
3791 msgstr "A5"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3795 msgid "paper size|A5 Extra"
3796 msgstr "A5 extra"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3800 msgid "paper size|A6"
3801 msgstr "A6"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3805 msgid "paper size|A7"
3806 msgstr "A7"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3810 msgid "paper size|A8"
3811 msgstr "A8"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3815 msgid "paper size|A9"
3816 msgstr "A9"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3820 msgid "paper size|B0"
3821 msgstr "B0"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3825 msgid "paper size|B1"
3826 msgstr "B1"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3830 msgid "paper size|B10"
3831 msgstr "B10"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3835 msgid "paper size|B2"
3836 msgstr "B2"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3840 msgid "paper size|B3"
3841 msgstr "B3"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3845 msgid "paper size|B4"
3846 msgstr "B4"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3850 msgid "paper size|B5"
3851 msgstr "B5"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3855 msgid "paper size|B5 Extra"
3856 msgstr "B5 extra"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3860 msgid "paper size|B6"
3861 msgstr "B6"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3865 msgid "paper size|B6/C4"
3866 msgstr "B6/C4"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3870 msgid "paper size|B7"
3871 msgstr "B7"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3875 msgid "paper size|B8"
3876 msgstr "B8"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3880 msgid "paper size|B9"
3881 msgstr "B9"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3885 msgid "paper size|C0"
3886 msgstr "C0"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3890 msgid "paper size|C1"
3891 msgstr "C1"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3895 msgid "paper size|C10"
3896 msgstr "C10"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3900 msgid "paper size|C2"
3901 msgstr "C2"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3905 msgid "paper size|C3"
3906 msgstr "C3"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3910 msgid "paper size|C4"
3911 msgstr "C4"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3915 msgid "paper size|C5"
3916 msgstr "C5"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3920 msgid "paper size|C6"
3921 msgstr "C6"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3925 msgid "paper size|C6/C5"
3926 msgstr "C6/C5"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3930 msgid "paper size|C7"
3931 msgstr "C7"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3935 msgid "paper size|C7/C6"
3936 msgstr "C7/C6"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3940 msgid "paper size|C8"
3941 msgstr "C8"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3945 msgid "paper size|C9"
3946 msgstr "C9"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3950 msgid "paper size|DL Envelope"
3951 msgstr "Sobre DL"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3955 msgid "paper size|RA0"
3956 msgstr "RA0"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3960 msgid "paper size|RA1"
3961 msgstr "RA1"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3965 msgid "paper size|RA2"
3966 msgstr "RA2"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3970 msgid "paper size|SRA0"
3971 msgstr "SRA0"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3975 msgid "paper size|SRA1"
3976 msgstr "SRA1"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3980 msgid "paper size|SRA2"
3981 msgstr "SRA2"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3985 msgid "paper size|JB0"
3986 msgstr "JB0"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3990 msgid "paper size|JB1"
3991 msgstr "JB1"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3995 msgid "paper size|JB10"
3996 msgstr "JB10"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4000 msgid "paper size|JB2"
4001 msgstr "JB2"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4005 msgid "paper size|JB3"
4006 msgstr "JB3"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4010 msgid "paper size|JB4"
4011 msgstr "JB4"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4015 msgid "paper size|JB5"
4016 msgstr "JB5"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4020 msgid "paper size|JB6"
4021 msgstr "JB6"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4025 msgid "paper size|JB7"
4026 msgstr "JB7"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4030 msgid "paper size|JB8"
4031 msgstr "JB8"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4035 msgid "paper size|JB9"
4036 msgstr "JB9"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4040 msgid "paper size|jis exec"
4041 msgstr "jis exec"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4045 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4046 msgstr "Sobre Choukei 2"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4050 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4051 msgstr "Sobre Choukei 3"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4055 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4056 msgstr "Sobre Choukei 4"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4060 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4061 msgstr "hagaki (postal)"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4065 msgid "paper size|kahu Envelope"
4066 msgstr "Sobre kahu"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4070 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4071 msgstr "Sobre kahu2"
4072
4073 # FIXME
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4076 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4077 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4078
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4081 msgid "paper size|you4 Envelope"
4082 msgstr "Sobre you4"
4083
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4086 msgid "paper size|10x11"
4087 msgstr "10x11"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4091 msgid "paper size|10x13"
4092 msgstr "10x13"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4096 msgid "paper size|10x14"
4097 msgstr "10x14"
4098
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4101 msgid "paper size|10x15"
4102 msgstr "10x15"
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4106 msgid "paper size|11x12"
4107 msgstr "11x12"
4108
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4111 msgid "paper size|11x15"
4112 msgstr "11x15"
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4116 msgid "paper size|12x19"
4117 msgstr "12x19"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4121 msgid "paper size|5x7"
4122 msgstr "5x7"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4126 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4127 msgstr "Sobre 6x9"
4128
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4131 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4132 msgstr "Sobre 7x9"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4136 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4137 msgstr "Sobre 9x11"
4138
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4141 msgid "paper size|a2 Envelope"
4142 msgstr "Sobre a2"
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4146 msgid "paper size|Arch A"
4147 msgstr "Arch A"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4151 msgid "paper size|Arch B"
4152 msgstr "Arch B"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4156 msgid "paper size|Arch C"
4157 msgstr "Arch C"
4158
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4161 msgid "paper size|Arch D"
4162 msgstr "Arch D"
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4166 msgid "paper size|Arch E"
4167 msgstr "Arch E"
4168
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4171 msgid "paper size|b-plus"
4172 msgstr "b-plus"
4173
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4176 msgid "paper size|c"
4177 msgstr "c"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4181 msgid "paper size|c5 Envelope"
4182 msgstr "Sobre c5"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4186 msgid "paper size|d"
4187 msgstr "d"
4188
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4191 msgid "paper size|e"
4192 msgstr "e"
4193
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4196 msgid "paper size|edp"
4197 msgstr "edp"
4198
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4201 msgid "paper size|European edp"
4202 msgstr "edp europeu"
4203
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4206 msgid "paper size|Executive"
4207 msgstr "Executiu"
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4211 msgid "paper size|f"
4212 msgstr "f"
4213
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4216 msgid "paper size|FanFold European"
4217 msgstr "Paper continu europeu"
4218
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4221 msgid "paper size|FanFold US"
4222 msgstr "Paper continu americà"
4223
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4226 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4227 msgstr "Paper continu alemany legal"
4228
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4231 msgid "paper size|Government Legal"
4232 msgstr "Legal govern"
4233
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4236 msgid "paper size|Government Letter"
4237 msgstr "Letter govern"
4238
4239 # FIXME
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4242 msgid "paper size|Index 3x5"
4243 msgstr "Índex 3x5"
4244
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4248 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4249
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4252 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4253 msgstr "Índex 4x6 ext"
4254
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4257 msgid "paper size|Index 5x8"
4258 msgstr "Índex 5x8"
4259
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4262 msgid "paper size|Invoice"
4263 msgstr "Factura"
4264
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4267 msgid "paper size|Tabloid"
4268 msgstr "Tabloide"
4269
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4272 msgid "paper size|US Legal"
4273 msgstr "US Legal"
4274
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4277 msgid "paper size|US Legal Extra"
4278 msgstr "US Legal extra"
4279
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4282 msgid "paper size|US Letter"
4283 msgstr "US Letter"
4284
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4287 msgid "paper size|US Letter Extra"
4288 msgstr "US Letter extra"
4289
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4292 msgid "paper size|US Letter Plus"
4293 msgstr "US Letter plus"
4294
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4297 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4298 msgstr "Sobre Monarch"
4299
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4302 msgid "paper size|#10 Envelope"
4303 msgstr "Sobre #10"
4304
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4307 msgid "paper size|#11 Envelope"
4308 msgstr "Sobre #11"
4309
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4312 msgid "paper size|#12 Envelope"
4313 msgstr "Sobre #12"
4314
4315 #. translators, strip everything up to the first |
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4317 msgid "paper size|#14 Envelope"
4318 msgstr "Sobre #14"
4319
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4322 msgid "paper size|#9 Envelope"
4323 msgstr "Sobre #9"
4324
4325 #. translators, strip everything up to the first |
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4327 msgid "paper size|Personal Envelope"
4328 msgstr "Sobre personal"
4329
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4332 msgid "paper size|Quarto"
4333 msgstr "En quart"
4334
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4337 msgid "paper size|Super A"
4338 msgstr "Súper A"
4339
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4342 msgid "paper size|Super B"
4343 msgstr "Súper B"
4344
4345 #. translators, strip everything up to the first |
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4347 msgid "paper size|Wide Format"
4348 msgstr "Format ample"
4349
4350 #. translators, strip everything up to the first |
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4352 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4353 msgstr "Dai-pa-kai"
4354
4355 #. translators, strip everything up to the first |
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4357 msgid "paper size|Folio"
4358 msgstr "Foli"
4359
4360 #. translators, strip everything up to the first |
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4362 msgid "paper size|Folio sp"
4363 msgstr "Foli sp"
4364
4365 #. translators, strip everything up to the first |
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4367 msgid "paper size|Invite Envelope"
4368 msgstr "Sobre d'invitació"
4369
4370 #. translators, strip everything up to the first |
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4372 msgid "paper size|Italian Envelope"
4373 msgstr "Sobre italià"
4374
4375 #. translators, strip everything up to the first |
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4377 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4378 msgstr "juuro-ku-kai"
4379
4380 #. translators, strip everything up to the first |
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4382 msgid "paper size|pa-kai"
4383 msgstr "pa-kai"
4384
4385 #. translators, strip everything up to the first |
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4387 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4388 msgstr "Sobre Postfix"
4389
4390 #. translators, strip everything up to the first |
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4392 msgid "paper size|Small Photo"
4393 msgstr "Foto petita"
4394
4395 #. translators, strip everything up to the first |
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4397 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4398 msgstr "Sobre prc1"
4399
4400 #. translators, strip everything up to the first |
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4402 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4403 msgstr "Sobre prc10"
4404
4405 #. translators, strip everything up to the first |
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4407 msgid "paper size|prc 16k"
4408 msgstr "prc 16k"
4409
4410 #. translators, strip everything up to the first |
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4412 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4413 msgstr "Sobre prc2"
4414
4415 #. translators, strip everything up to the first |
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4417 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4418 msgstr "Sobre prc3"
4419
4420 #. translators, strip everything up to the first |
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4422 msgid "paper size|prc 32k"
4423 msgstr "prc 32k"
4424
4425 #. translators, strip everything up to the first |
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4427 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4428 msgstr "Sobre prc4"
4429
4430 #. translators, strip everything up to the first |
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4432 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4433 msgstr "Sobre prc5"
4434
4435 #. translators, strip everything up to the first |
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4437 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4438 msgstr "Sobre prc6"
4439
4440 #. translators, strip everything up to the first |
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4442 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4443 msgstr "Sobre prc7"
4444
4445 #. translators, strip everything up to the first |
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4447 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4448 msgstr "Sobre prc8"
4449
4450 #. translators, strip everything up to the first |
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4452 msgid "paper size|ROC 16k"
4453 msgstr "ROC 16k"
4454
4455 #. translators, strip everything up to the first |
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4457 msgid "paper size|ROC 8k"
4458 msgstr "ROC 8k"
4459
4460 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4461 #, c-format
4462 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4463 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4464
4465 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4466 #, c-format
4467 msgid "Failed to write header\n"
4468 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4469
4470 # FIXME
4471 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4472 #, c-format
4473 msgid "Failed to write hash table\n"
4474 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4475
4476 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4477 #, c-format
4478 msgid "Failed to write folder index\n"
4479 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4480
4481 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4482 #, c-format
4483 msgid "Failed to rewrite header\n"
4484 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4485
4486 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4487 #, fuzzy, c-format
4488 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4489 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
4490
4491 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4492 #, c-format
4493 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4494 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4495
4496 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4497 #, c-format
4498 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4499 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4500
4501 #: gtk/updateiconcache.c:1513
4502 #, c-format
4503 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4504 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4505
4506 #: gtk/updateiconcache.c:1525
4507 #, c-format
4508 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4509 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4510
4511 #: gtk/updateiconcache.c:1532
4512 #, c-format
4513 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4514 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4515
4516 #: gtk/updateiconcache.c:1558
4517 #, c-format
4518 msgid "Cache file created successfully.\n"
4519 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4520
4521 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4522 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4523 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4524
4525 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4526 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4527 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4528
4529 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4530 msgid "Don't include image data in the cache"
4531 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4532
4533 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4534 msgid "Output a C header file"
4535 msgstr "Produix un fitxer de capçalera C"
4536
4537 #: gtk/updateiconcache.c:1601
4538 msgid "Turn off verbose output"
4539 msgstr "Desactiva l'eixida detallada"
4540
4541 #: gtk/updateiconcache.c:1602
4542 msgid "Validate existing icon cache"
4543 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4544
4545 #: gtk/updateiconcache.c:1665
4546 #, c-format
4547 msgid "File not found: %s\n"
4548 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4549
4550 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4551 #, c-format
4552 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4553 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4554
4555 #: gtk/updateiconcache.c:1684
4556 #, c-format
4557 msgid "No theme index file."
4558 msgstr ""
4559
4560 #: gtk/updateiconcache.c:1688
4561 #, c-format
4562 msgid ""
4563 "No theme index file in '%s'.\n"
4564 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4565 msgstr ""
4566 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4567 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
4568 "theme-index.\n"
4569
4570 #. ID
4571 #: modules/input/imam-et.c:454
4572 msgid "Amharic (EZ+)"
4573 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4574
4575 # FIXME
4576 #. ID
4577 #: modules/input/imcedilla.c:92
4578 msgid "Cedilla"
4579 msgstr "Cedilla"
4580
4581 #. ID
4582 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4583 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4584 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4585
4586 #. ID
4587 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4588 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4589 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4590
4591 #. ID
4592 #: modules/input/imipa.c:145
4593 msgid "IPA"
4594 msgstr "IPA"
4595
4596 #. ID
4597 #: modules/input/immultipress.c:31
4598 msgid "Multipress"
4599 msgstr "Multipress"
4600
4601 #. ID
4602 #: modules/input/imthai.c:35
4603 msgid "Thai-Lao"
4604 msgstr "Thai-Lao"
4605
4606 #. ID
4607 #: modules/input/imti-er.c:453
4608 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4609 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4610
4611 #. ID
4612 #: modules/input/imti-et.c:453
4613 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4614 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4615
4616 #. ID
4617 #: modules/input/imviqr.c:244
4618 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4619 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4620
4621 #. ID
4622 #: modules/input/imxim.c:28
4623 msgid "X Input Method"
4624 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4625
4626 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1063
4627 #, c-format
4628 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4629 msgstr ""
4630
4631 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
4632 #, c-format
4633 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4634 msgstr ""
4635
4636 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1065
4637 #, c-format
4638 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4639 msgstr ""
4640
4641 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1066
4642 #, c-format
4643 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4644 msgstr ""
4645
4646 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4647 #, c-format
4648 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4649 msgstr ""
4650
4651 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1068
4652 #, c-format
4653 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4654 msgstr ""
4655
4656 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4657 #, c-format
4658 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4659 msgstr ""
4660
4661 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4662 #, c-format
4663 msgid "The door is open on printer '%s'."
4664 msgstr ""
4665
4666 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
4667 #, c-format
4668 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4669 msgstr ""
4670
4671 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4672 #, c-format
4673 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4674 msgstr ""
4675
4676 # Connectada? (josep)
4677 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4678 #, fuzzy, c-format
4679 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4680 msgstr "La impressora no està en línia"
4681
4682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
4683 #, c-format
4684 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4685 msgstr ""
4686
4687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1075
4688 #, c-format
4689 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4690 msgstr ""
4691
4692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1845
4693 msgid "Two Sided"
4694 msgstr "Doble cara"
4695
4696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1846
4697 msgid "Paper Type"
4698 msgstr "Tipus de paper"
4699
4700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1847
4701 msgid "Paper Source"
4702 msgstr "Font del paper"
4703
4704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1848
4705 msgid "Output Tray"
4706 msgstr "Safata d'eixida"
4707
4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1857
4709 msgid "One Sided"
4710 msgstr "Una cara"
4711
4712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1858
4713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1859
4714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863
4715 msgid "Auto Select"
4716 msgstr "Selecció automàtica"
4717
4718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1860
4719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861
4720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1862
4721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2332
4722 msgid "Printer Default"
4723 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4724
4725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4726 msgid "Urgent"
4727 msgstr "Urgent"
4728
4729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4730 msgid "High"
4731 msgstr "Alta"
4732
4733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4734 msgid "Medium"
4735 msgstr "Mitjana"
4736
4737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4738 msgid "Low"
4739 msgstr "Baixa"
4740
4741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4742 msgid "None"
4743 msgstr "Cap"
4744
4745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4746 msgid "Classified"
4747 msgstr "Classificat"
4748
4749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4750 msgid "Confidential"
4751 msgstr "Confidencial"
4752
4753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4754 msgid "Secret"
4755 msgstr "Secret"
4756
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4758 msgid "Standard"
4759 msgstr "Estàndard"
4760
4761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4762 msgid "Top Secret"
4763 msgstr "Alt secret"
4764
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4766 msgid "Unclassified"
4767 msgstr "Desclassificat"
4768
4769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2621
4770 #, fuzzy, c-format
4771 msgid "Custom %sx%s"
4772 msgstr "Personalitzat %.2fx%.2f"
4773
4774 #. default filename used for print-to-file
4775 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4776 #, c-format
4777 msgid "output.%s"
4778 msgstr "eixida %s"
4779
4780 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4781 msgid "Print to File"
4782 msgstr "Imprimix a un fitxer"
4783
4784 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4785 msgid "PDF"
4786 msgstr "PDF"
4787
4788 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4789 msgid "Postscript"
4790 msgstr "Postscript"
4791
4792 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4793 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4794 msgid "Pages per _sheet:"
4795 msgstr "Pàgines per _full:"
4796
4797 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4798 msgid "File"
4799 msgstr "Fitxer"
4800
4801 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4802 msgid "_Output format"
4803 msgstr "F_ormat d'eixida"
4804
4805 # FIXME
4806 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4807 msgid "Print to LPR"
4808 msgstr "Imprimix a LPR"
4809
4810 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4811 msgid "Pages Per Sheet"
4812 msgstr "Pàgines per full"
4813
4814 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4815 msgid "Command Line"
4816 msgstr "Línia d'ordres"
4817
4818 #. default filename used for print-to-test
4819 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4820 #, c-format
4821 msgid "test-output.%s"
4822 msgstr "prova-de-eixida.%s"
4823
4824 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4825 msgid "Print to Test Printer"
4826 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
4827
4828 #: tests/testfilechooser.c:205
4829 #, c-format
4830 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4831 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
4832
4833 #~ msgid "Today at %H:%M"
4834 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
4835
4836 #~ msgid "Default"
4837 #~ msgstr "Predeterminat"
4838
4839 #~ msgid "Print Pages"
4840 #~ msgstr "Imprimeix les pàgines"
4841
4842 #~ msgid "_All"
4843 #~ msgstr "_Totes"
4844
4845 #~ msgid "Today"
4846 #~ msgstr "Avui"
4847
4848 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4849 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
4850
4851 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4852 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
4853
4854 #~ msgid ""
4855 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4856 #~ "element \"%s\" instead"
4857 #~ msgstr ""
4858 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
4859 #~ "trobat el de l'element «%s»"
4860
4861 #~ msgid ""
4862 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4863 #~ "instead"
4864 #~ msgstr ""
4865 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
4866 #~ "trobat «%s»"
4867
4868 #~ msgid ""
4869 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4870 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
4871
4872 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4873 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
4874
4875 #~ msgid "Thai (Broken)"
4876 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
4877
4878 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4879 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
4880
4881 #~ msgid ""
4882 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4883 #~ "%s"
4884 #~ msgstr ""
4885 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
4886 #~ "%s"
4887
4888 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4889 #~ msgstr ""
4890 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
4891
4892 #~ msgid ""
4893 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4894 #~ "%s"
4895 #~ msgstr ""
4896 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
4897 #~ "%s"
4898
4899 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4900 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
4901
4902 #~ msgid ""
4903 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4904 #~ msgstr ""
4905 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
4906 #~ "fitxer"
4907
4908 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4909 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
4910
4911 #~ msgid "Select All"
4912 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
4913
4914 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4915 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
4916
4917 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4918 #~ msgstr ""
4919 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
4920 #~ "255"
4921
4922 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4923 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
4924
4925 #~ msgid "Shortcuts"
4926 #~ msgstr "Dreceres"
4927
4928 #~ msgid "Folder"
4929 #~ msgstr "Carpeta"
4930
4931 #~ msgid "Cannot change folder"
4932 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
4933
4934 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4935 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
4936
4937 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4938 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
4939
4940 #~ msgid "Open Location"
4941 #~ msgstr "Obre una ubicació"
4942
4943 #~ msgid "Save in Location"
4944 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
4945
4946 #~ msgid "X"
4947 #~ msgstr "X"
4948
4949 #~ msgid "Y"
4950 #~ msgstr "Y"
4951
4952 #~ msgid "clear"
4953 #~ msgstr "neteja"
4954
4955 #
4956 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4957 #~ msgstr ""
4958 #~ "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia "
4959 #~ "%d"
4960
4961 #~ msgid "Home"
4962 #~ msgstr "Inici"
4963
4964 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4965 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
4966
4967 #~ msgid "Shift"
4968 #~ msgstr "Majs"
4969
4970 #~ msgid "Ctrl"
4971 #~ msgstr "Ctrl"
4972
4973 #~ msgid "Alt"
4974 #~ msgstr "Alt"
4975
4976 #~ msgid "_Credits"
4977 #~ msgstr "_Crèdits"
4978
4979 #~ msgid "_First"
4980 #~ msgstr "_Primer"
4981
4982 #~ msgid "_Last"
4983 #~ msgstr "Ú_ltim"
4984
4985 #~ msgid "_Back"
4986 #~ msgstr "_Endarrere"
4987
4988 #~ msgid "_Down"
4989 #~ msgstr "A _baix"
4990
4991 #~ msgid "_Up"
4992 #~ msgstr "A _dalt"