]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca@valencia.po
2.19.2
[~andy/gtk] / po / ca@valencia.po
1 # translation of gtk+.gtk-2-16.po to catalan
2 # Catalan translation of GTK+.
3 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
4 #    Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Recull de termes
7 #
8 # Trough      - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
9 #               sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
10 #               «carril».
11 # Thumb       - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
12 #               lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
13 # Scroll box  - lliscador. El mateix que «thumb»
14 # Stepper     - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
15 #               de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
16 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
17 #               much like a scrollbar.
18 #               It is used to select a value in a given range. The user may drag
19 #               the thumb across the scale track to adjust the value» .
20 #               Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
21 #
22 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
23 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
24 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
25 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
26 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
27 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008.
28 # Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009.
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-16\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
33 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 19:14-0500\n"
34 "PO-Revision-Date: 2009-08-09 10:12+0200\n"
35 "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
36 "Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
41 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
42
43 #: gdk/gdk.c:103
44 #, c-format
45 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
46 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
47
48 #: gdk/gdk.c:123
49 #, c-format
50 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
51 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
52
53 #. Description of --class=CLASS in --help output
54 #: gdk/gdk.c:151
55 msgid "Program class as used by the window manager"
56 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
57
58 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
59 #: gdk/gdk.c:152
60 msgid "CLASS"
61 msgstr "CLASSE"
62
63 #. Description of --name=NAME in --help output
64 #: gdk/gdk.c:154
65 msgid "Program name as used by the window manager"
66 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
67
68 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
69 #: gdk/gdk.c:155
70 msgid "NAME"
71 msgstr "NOM"
72
73 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
74 #: gdk/gdk.c:157
75 msgid "X display to use"
76 msgstr "Visualització X a utilitzar"
77
78 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
79 #: gdk/gdk.c:158
80 msgid "DISPLAY"
81 msgstr "VISUALITZACIÓ"
82
83 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
84 #: gdk/gdk.c:160
85 msgid "X screen to use"
86 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
87
88 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
89 #: gdk/gdk.c:161
90 msgid "SCREEN"
91 msgstr "PANTALLA"
92
93 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
94 #: gdk/gdk.c:164
95 msgid "Gdk debugging flags to set"
96 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a habilitar"
97
98 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
99 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
100 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
101 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
102 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
103 msgid "FLAGS"
104 msgstr "SENYALADORS"
105
106 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
107 #: gdk/gdk.c:167
108 msgid "Gdk debugging flags to unset"
109 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a inhabilitar"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3940
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "BackSpace"
114 msgstr "Retrocés"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3941
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Tab"
119 msgstr "Tabulador"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3942
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Return"
124 msgstr "Retorn"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3943
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Pause"
129 msgstr "Pausa"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3944
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Scroll_Lock"
134 msgstr "Bloc_Despl"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3945
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Sys_Req"
139 msgstr "Pet_Sis"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3946
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Escape"
144 msgstr "Esc"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3947
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Multi_key"
149 msgstr "Tecla_multi"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3948
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Home"
154 msgstr "Inici"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3949
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Left"
159 msgstr "Esquerra"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3950
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Up"
164 msgstr "Amunt"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3951
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Right"
169 msgstr "Dreta"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3952
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Down"
174 msgstr "Avall"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3953
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Page_Up"
179 msgstr "Re_Pàg"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3954
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Page_Down"
184 msgstr "Av_Pàg"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3955
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "End"
189 msgstr "Fi"
190
191 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
192 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
193 #: gdk/keyname-table.h:3956
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Begin"
196 msgstr "Inici"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3957
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "Print"
201 msgstr "Impr_Pant"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3958
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "Insert"
206 msgstr "Insert"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3959
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "Num_Lock"
211 msgstr "Bloc_Núm"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3960
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Space"
216 msgstr "TN_Espai"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3961
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Tab"
221 msgstr "TN_Tabulador"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3962
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Enter"
226 msgstr "TN_Retorn"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3963
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Home"
231 msgstr "TN_Inici"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3964
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Left"
236 msgstr "TN_Esquerra"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3965
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Up"
241 msgstr "TN_Amunt"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3966
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Right"
246 msgstr "TN_Dreta"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3967
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Down"
251 msgstr "TN_Avall"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3968
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Page_Up"
256 msgstr "TN_Re_Pàg"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3969
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Prior"
261 msgstr "TN_Anterior"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3970
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Page_Down"
266 msgstr "TN_Av_Pàg"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3971
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Next"
271 msgstr "TN_Següent"
272
273 #: gdk/keyname-table.h:3972
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_End"
276 msgstr "TN_Fi"
277
278 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
279 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
280 #: gdk/keyname-table.h:3973
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "KP_Begin"
283 msgstr "TN_Inici"
284
285 #: gdk/keyname-table.h:3974
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "KP_Insert"
288 msgstr "TN_Ins"
289
290 #: gdk/keyname-table.h:3975
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "KP_Delete"
293 msgstr "TN_Supr"
294
295 #: gdk/keyname-table.h:3976
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "Delete"
298 msgstr "Supr"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
302 #, c-format
303 msgid "Failed to open file '%s': %s"
304 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
307 #, c-format
308 msgid "Image file '%s' contains no data"
309 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
316 msgstr ""
317 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
318 "tracta d'un fitxer d'imatge malmés"
319
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
324 "animation file"
325 msgstr ""
326 "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
327 "tracta d'un fitxer d'animació malmés"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
330 #, c-format
331 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
332 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
338 "from a different GTK version?"
339 msgstr ""
340 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
341 "és d'una versió GTK diferent"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
344 #, c-format
345 msgid "Image type '%s' is not supported"
346 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
347
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
349 #, c-format
350 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
351 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
354 msgid "Unrecognized image file format"
355 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
358 #, c-format
359 msgid "Failed to load image '%s': %s"
360 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
363 #, c-format
364 msgid "Error writing to image file: %s"
365 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
368 #, c-format
369 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
370 msgstr "Este muntatge de gdk-pixbuf no permet alçar el format d'imatge: %s"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
373 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
374 msgstr "No hi ha memòria suficient per alçar la imatge a la crida de retorn"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
377 msgid "Failed to open temporary file"
378 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
381 msgid "Failed to read from temporary file"
382 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
385 #, c-format
386 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
387 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
393 "s"
394 msgstr ""
395 "No s'ha pogut alçar «%s» en escriure la imatge, és probable que no s'hagen "
396 "alçat totes les dades: %s"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
399 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
400 msgstr ""
401 "No hi ha memòria suficient per a alçar la imatge en una memòria intermèdia"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
404 msgid "Error writing to image stream"
405 msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
411 "but didn't give a reason for the failure"
412 msgstr ""
413 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
414 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
415
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
417 #, c-format
418 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
419 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
420
421 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
422 msgid "Image header corrupt"
423 msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
424
425 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
426 msgid "Image format unknown"
427 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
428
429 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
430 msgid "Image pixel data corrupt"
431 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
432
433 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
434 #, c-format
435 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
436 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
437 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
438 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
441 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
442 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
445 msgid "Unsupported animation type"
446 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
450 msgid "Invalid header in animation"
451 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
454 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
455 msgid "Not enough memory to load animation"
456 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
459 msgid "Malformed chunk in animation"
460 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
463 msgid "The ANI image format"
464 msgstr "El format d'imatge ANI"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
468 msgid "BMP image has bogus header data"
469 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
472 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
473 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
476 msgid "BMP image has unsupported header size"
477 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
478
479 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
481 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
482 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
485 msgid "Premature end-of-file encountered"
486 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
489 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
490 msgstr "No s'ha pogut obtindre memòria per a alçar el fitxer BMP"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
493 msgid "Couldn't write to BMP file"
494 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
497 msgid "The BMP image format"
498 msgstr "El format d'imatge BMP"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
501 #, c-format
502 msgid "Failure reading GIF: %s"
503 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
506 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
507 msgstr ""
508 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
511 #, c-format
512 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
513 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
516 msgid "Stack overflow"
517 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
520 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
521 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén esta imatge."
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
524 msgid "Bad code encountered"
525 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
528 msgid "Circular table entry in GIF file"
529 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
533 msgid "Not enough memory to load GIF file"
534 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
537 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
538 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
541 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
542 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
545 msgid "File does not appear to be a GIF file"
546 msgstr "El fitxer no pareix ser un fitxer GIF"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
549 #, c-format
550 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
551 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
554 msgid ""
555 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
556 "colormap."
557 msgstr ""
558 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
559 "color local."
560
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
562 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
563 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
564
565 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
566 msgid "The GIF image format"
567 msgstr "El format d'imatge GIF"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
571 msgid "Invalid header in icon"
572 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
576 msgid "Not enough memory to load icon"
577 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
580 msgid "Icon has zero width"
581 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
584 msgid "Icon has zero height"
585 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
588 msgid "Compressed icons are not supported"
589 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
592 msgid "Unsupported icon type"
593 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
596 msgid "Not enough memory to load ICO file"
597 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
600 msgid "Image too large to be saved as ICO"
601 msgstr "La imatge és massa gran per a alçar-la com a ICO"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
604 msgid "Cursor hotspot outside image"
605 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
608 #, c-format
609 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
610 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
613 msgid "The ICO image format"
614 msgstr "El format d'imatge ICO"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
617 #, c-format
618 msgid "Error reading ICNS image: %s"
619 msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
622 msgid "Could not decode ICNS file"
623 msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
626 msgid "The ICNS image format"
627 msgstr "El format d'imatge ICNS"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
630 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
631 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
634 msgid "Couldn't decode image"
635 msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
638 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
639 msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
642 msgid "Image type currently not supported"
643 msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
646 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
647 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
650 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
651 msgstr "No hi ha memòria suficient per a obrir el fitxer JPEG 2000"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
654 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
655 msgstr ""
656 "No s'ha pogut assignar memòria per a ubicar les dades d'imatge a la memòria "
657 "intermèdia"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
660 msgid "The JPEG 2000 image format"
661 msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
664 #, c-format
665 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
666 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
669 msgid ""
670 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
671 "memory"
672 msgstr ""
673 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu d'eixir d'algunes "
674 "aplicacions per a alliberar memòria"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
677 #, c-format
678 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
679 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
683 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
684 msgstr "No es pot obtindre memòria per a carregar el fitxer JPEG"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
687 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
688 msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
689
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
694 "parsed."
695 msgstr ""
696 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es pot "
697 "analitzar."
698
699 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
703 msgstr ""
704 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és permés."
705
706 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
707 msgid "The JPEG image format"
708 msgstr "El format d'imatge JPEG"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
711 msgid "Couldn't allocate memory for header"
712 msgstr "No es pot obtindre memòria per a la capçalera"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
715 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
716 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
719 msgid "Image has invalid width and/or height"
720 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
723 msgid "Image has unsupported bpp"
724 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
727 #, c-format
728 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
729 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
732 msgid "Couldn't create new pixbuf"
733 msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
736 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
737 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
740 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
741 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
744 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
745 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
748 msgid "No palette found at end of PCX data"
749 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
752 msgid "The PCX image format"
753 msgstr "El format d'imatge PCX"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
756 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
757 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
760 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
761 msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
764 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
765 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
773 msgstr ""
774 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
777 #, c-format
778 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
779 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
782 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
783 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
789 "applications to reduce memory usage"
790 msgstr ""
791 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
792 "eixir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
795 msgid "Fatal error reading PNG image file"
796 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
799 #, c-format
800 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
801 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
802
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
804 msgid ""
805 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
806 msgstr ""
807 "Les claus per als blocs text de PNG han de tindre entre 1 i 79 caràcters."
808
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
810 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
811 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
812
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886
814 msgid "Color profile has invalid length '%"
815 msgstr ""
816
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
821 "be parsed."
822 msgstr ""
823 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
824 "no es pot analitzar."
825
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
830 "allowed."
831 msgstr ""
832 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
833 "no és permés."
834
835 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
836 #, c-format
837 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
838 msgstr ""
839 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
840 "ISO-8859-1."
841
842 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
843 msgid "The PNG image format"
844 msgstr "El format d'imatge PNG"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
847 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
848 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
851 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
852 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
855 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
856 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
859 msgid "PNM file has an image width of 0"
860 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de zero"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
863 msgid "PNM file has an image height of 0"
864 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
867 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
868 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
871 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
872 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
875 msgid "Raw PNM image type is invalid"
876 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
879 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
880 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet este subformat PNM"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
883 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
884 msgstr ""
885 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
886 "les dades de mostra"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
889 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
890 msgstr "No es pot obtindre memòria per a carregar la imatge PNM"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
893 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
894 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
897 msgid "Unexpected end of PNM image data"
898 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
901 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
902 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
905 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
906 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
909 msgid "RAS image has bogus header data"
910 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
913 msgid "RAS image has unknown type"
914 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
917 msgid "unsupported RAS image variation"
918 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
921 msgid "Not enough memory to load RAS image"
922 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
925 msgid "The Sun raster image format"
926 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
929 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
930 msgstr "No es pot obtindre memòria per a l'estructura IOBuffer"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
933 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
934 msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades de l'IOBuffer"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
937 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
938 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
941 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
942 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
945 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
946 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
949 msgid "Cannot allocate colormap structure"
950 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
953 msgid "Cannot allocate colormap entries"
954 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
957 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
958 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
961 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
962 msgstr "No es pot obtindre memòria per les capçaleres TGA"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
965 msgid "TGA image has invalid dimensions"
966 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
970 msgid "TGA image type not supported"
971 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permés"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
974 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
975 msgstr "No es pot obtindre memòria per al context de l'estructura TGA"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
978 msgid "Excess data in file"
979 msgstr "Excés de dades al fitxer"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
982 msgid "The Targa image format"
983 msgstr "El format d'imatge Targa"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
986 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
987 msgstr "No es pot obtindre l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
990 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
991 msgstr "No es pot obtindre l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
994 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
995 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
998 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
999 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1002 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1003 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1006 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1007 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1010 msgid "Failed to open TIFF image"
1011 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1014 msgid "TIFFClose operation failed"
1015 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1018 msgid "Failed to load TIFF image"
1019 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1022 msgid "Failed to save TIFF image"
1023 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge TIFF"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1026 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1027 msgstr ""
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
1030 #, c-format
1031 msgid "Color profile has invalid length '%d'."
1032 msgstr ""
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1035 msgid "Failed to write TIFF data"
1036 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1039 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1040 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1043 msgid "The TIFF image format"
1044 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1047 msgid "Image has zero width"
1048 msgstr "La imatge té una amplada zero"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1051 msgid "Image has zero height"
1052 msgstr "La imatge té una alçada zero"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1055 msgid "Not enough memory to load image"
1056 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1059 msgid "Couldn't save the rest"
1060 msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1063 msgid "The WBMP image format"
1064 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1067 msgid "Invalid XBM file"
1068 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1071 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1072 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1075 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1076 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1079 msgid "The XBM image format"
1080 msgstr "El format d'imatge XBM"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1083 msgid "No XPM header found"
1084 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1087 msgid "Invalid XPM header"
1088 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1091 msgid "XPM file has image width <= 0"
1092 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1095 msgid "XPM file has image height <= 0"
1096 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1099 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1100 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1103 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1104 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1107 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1108 msgstr "No es pot obtindre memòria per a carregar la imatge XPM"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1111 msgid "Cannot read XPM colormap"
1112 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1115 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1116 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1119 msgid "The XPM image format"
1120 msgstr "El format d'imatge XPM"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1123 msgid "The EMF image format"
1124 msgstr "El format d'imatge EMF"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1127 #, c-format
1128 msgid "Could not allocate memory: %s"
1129 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
1130
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1133 #, c-format
1134 msgid "Could not create stream: %s"
1135 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1136
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1138 #, c-format
1139 msgid "Could not seek stream: %s"
1140 msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
1141
1142 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1143 #, c-format
1144 msgid "Could not read from stream: %s"
1145 msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
1146
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1148 msgid "Couldn't load bitmap"
1149 msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
1150
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1152 msgid "Couldn't load metafile"
1153 msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
1154
1155 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1156 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1157 msgstr "El GDI+ no funciona amb este format d'imatge"
1158
1159 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1160 msgid "Couldn't save"
1161 msgstr "No s'ha pogut alçar"
1162
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1164 msgid "The WMF image format"
1165 msgstr "El format d'imatge WMF"
1166
1167 #. Description of --sync in --help output
1168 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1169 msgid "Don't batch GDI requests"
1170 msgstr "No processes en lot les peticions del GDI"
1171
1172 #. Description of --no-wintab in --help output
1173 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1174 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1175 msgstr "No utilitzes l'API Wintab per al suport de tablet"
1176
1177 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1178 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1179 msgid "Same as --no-wintab"
1180 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1181
1182 #. Description of --use-wintab in --help output
1183 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1184 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1185 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1186
1187 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1188 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1189 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1190 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1191
1192 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1193 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1194 msgid "COLORS"
1195 msgstr "COLORS"
1196
1197 #. Description of --sync in --help output
1198 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1199 msgid "Make X calls synchronous"
1200 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1201
1202 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1203 #, c-format
1204 msgid "Starting %s"
1205 msgstr "S'està iniciant %s"
1206
1207 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1208 #, c-format
1209 msgid "Opening %s"
1210 msgstr "S'està obrint %s"
1211
1212 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1213 #, c-format
1214 msgid "Opening %d Item"
1215 msgid_plural "Opening %d Items"
1216 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
1217 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
1218
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Could not show link"
1222 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
1223
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1225 msgid "License"
1226 msgstr "Llicència"
1227
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1229 msgid "The license of the program"
1230 msgstr "La llicència del programa"
1231
1232 #. Add the credits button
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1234 msgid "C_redits"
1235 msgstr "C_rèdits"
1236
1237 #. Add the license button
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1239 msgid "_License"
1240 msgstr "_Llicència"
1241
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1243 #, c-format
1244 msgid "About %s"
1245 msgstr "Quant a %s"
1246
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1248 msgid "Credits"
1249 msgstr "Crèdits"
1250
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1252 msgid "Written by"
1253 msgstr "Escrit per"
1254
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1256 msgid "Documented by"
1257 msgstr "Documentat per"
1258
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1260 msgid "Translated by"
1261 msgstr "Traduït per"
1262
1263 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1264 msgid "Artwork by"
1265 msgstr "Art per"
1266
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #. * this.
1271 #.
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1273 msgctxt "keyboard label"
1274 msgid "Shift"
1275 msgstr "Majús"
1276
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #. * this.
1281 #.
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1283 msgctxt "keyboard label"
1284 msgid "Ctrl"
1285 msgstr "Ctrl"
1286
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1290 #. * this.
1291 #.
1292 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1293 msgctxt "keyboard label"
1294 msgid "Alt"
1295 msgstr "Alt"
1296
1297 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1298 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1299 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1300 #. * this.
1301 #.
1302 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1303 msgctxt "keyboard label"
1304 msgid "Super"
1305 msgstr "Súper"
1306
1307 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1308 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1309 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1310 #. * this.
1311 #.
1312 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1313 msgctxt "keyboard label"
1314 msgid "Hyper"
1315 msgstr "Híper"
1316
1317 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1318 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1319 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1320 #. * this.
1321 #.
1322 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1323 msgctxt "keyboard label"
1324 msgid "Meta"
1325 msgstr "Meta"
1326
1327 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1328 msgctxt "keyboard label"
1329 msgid "Space"
1330 msgstr "Espai"
1331
1332 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1333 msgctxt "keyboard label"
1334 msgid "Backslash"
1335 msgstr "Barra inversa"
1336
1337 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1338 #, c-format
1339 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1340 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
1341
1342 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1343 #, c-format
1344 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1345 msgstr ""
1346 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia %"
1347 "d)"
1348
1349 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1350 #, c-format
1351 msgid "Invalid root element: '%s'"
1352 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1353
1354 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1355 #, c-format
1356 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1357 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1358
1359 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1360 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1361 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1362 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1363 #. *
1364 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1365 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1366 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1367 #. * will appear to the right of the month.
1368 #.
1369 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1370 msgid "calendar:MY"
1371 msgstr "calendar:MY"
1372
1373 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1374 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1375 #. * to be the first day of the week, and so on.
1376 #.
1377 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1378 msgid "calendar:week_start:0"
1379 msgstr "calendar:week_start:1"
1380
1381 #. Translators:  This is a text measurement template.
1382 #. * Translate it to the widest year text
1383 #. *
1384 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1385 #.
1386 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1387 msgctxt "year measurement template"
1388 msgid "2000"
1389 msgstr "2000"
1390
1391 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1392 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1393 #. *
1394 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1395 #. * translate to "%d" otherwise.
1396 #. *
1397 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1398 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1399 #. * too.
1400 #.
1401 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1402 #, c-format
1403 msgctxt "calendar:day:digits"
1404 msgid "%d"
1405 msgstr "%d"
1406
1407 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1408 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1409 #. *
1410 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1411 #. * translate to "%d" otherwise.
1412 #. *
1413 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1414 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1415 #. * too.
1416 #.
1417 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1418 #, c-format
1419 msgctxt "calendar:week:digits"
1420 msgid "%d"
1421 msgstr "%d"
1422
1423 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1424 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1425 #. * Use only ASCII in the translation.
1426 #. *
1427 #. * Also look for the msgid "2000".
1428 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1429 #. * msgid.
1430 #. *
1431 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1432 #.
1433 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1434 msgctxt "calendar year format"
1435 msgid "%Y"
1436 msgstr "%Y"
1437
1438 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1439 #. * a disabled accelerator key combination.
1440 #.
1441 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1442 msgctxt "Accelerator"
1443 msgid "Disabled"
1444 msgstr "Inhabilitat"
1445
1446 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1447 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1448 #. * to gtk_accelerator_valid().
1449 #.
1450 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1451 #, fuzzy
1452 msgctxt "Accelerator"
1453 msgid "Invalid"
1454 msgstr "URI no vàlid"
1455
1456 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1457 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1458 #. * acelerator.
1459 #.
1460 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1461 msgid "New accelerator..."
1462 msgstr "Accelerador nou..."
1463
1464 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1465 #, c-format
1466 msgctxt "progress bar label"
1467 msgid "%d %%"
1468 msgstr "%d %%"
1469
1470 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1471 msgid "Pick a Color"
1472 msgstr "Trieu un color"
1473
1474 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1475 msgid "Received invalid color data\n"
1476 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1479 msgid ""
1480 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1481 "lightness of that color using the inner triangle."
1482 msgstr ""
1483 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1484 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1487 msgid ""
1488 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1489 "that color."
1490 msgstr ""
1491 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1492 "pantalla per seleccionar el seu color."
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1495 msgid "_Hue:"
1496 msgstr "_Matís:"
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1499 msgid "Position on the color wheel."
1500 msgstr "Posició a la roda de colors."
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1503 msgid "_Saturation:"
1504 msgstr "_Saturació:"
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1507 msgid "\"Deepness\" of the color."
1508 msgstr "«Profunditat» del color."
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1511 msgid "_Value:"
1512 msgstr "_Valor:"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1515 msgid "Brightness of the color."
1516 msgstr "Brillantor del color"
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1519 msgid "_Red:"
1520 msgstr "_Roig:"
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1523 msgid "Amount of red light in the color."
1524 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1525
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1527 msgid "_Green:"
1528 msgstr "_Verd:"
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1531 msgid "Amount of green light in the color."
1532 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1535 msgid "_Blue:"
1536 msgstr "_Blau:"
1537
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1539 msgid "Amount of blue light in the color."
1540 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1541
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1543 msgid "Op_acity:"
1544 msgstr "Op_acitat:"
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1547 msgid "Transparency of the color."
1548 msgstr "Transparència del color."
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1551 msgid "Color _name:"
1552 msgstr "_Nom del color:"
1553
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1555 msgid ""
1556 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1557 "such as 'orange' in this entry."
1558 msgstr ""
1559 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1560 "el nom d'un color (com ara «orange»)"
1561
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1563 msgid "_Palette:"
1564 msgstr "_Paleta:"
1565
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1567 msgid "Color Wheel"
1568 msgstr "Roda de colors"
1569
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1571 msgid ""
1572 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1573 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1574 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1575 msgstr ""
1576 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1577 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
1578 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1579 "colors."
1580
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1582 msgid ""
1583 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1584 "it for use in the future."
1585 msgstr ""
1586 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i "
1587 "alçar-lo per a utilitzar-lo més avant."
1588
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1590 msgid ""
1591 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1592 "now."
1593 msgstr ""
1594
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1596 msgid "The color you've chosen."
1597 msgstr ""
1598
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1600 msgid "_Save color here"
1601 msgstr "Al_ça el color ací"
1602
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1604 msgid ""
1605 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1606 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1607 msgstr ""
1608 "Feu clic a esta entrada de paleta per a fer que siga el color actual. Per a "
1609 "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o feu-hi clic amb "
1610 "el botó dret i seleccioneu «Alça el color ací»."
1611
1612 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1613 msgid "Color Selection"
1614 msgstr "Selecció de color"
1615
1616 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1617 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1618 #. Translate to the default units to use for presenting
1619 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1620 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1621 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1622 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1623 #.
1624 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1625 msgid "default:mm"
1626 msgstr "default:mm"
1627
1628 #. And show the custom paper dialog
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1630 msgid "Manage Custom Sizes"
1631 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
1632
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1634 msgid "inch"
1635 msgstr "inch"
1636
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1638 msgid "mm"
1639 msgstr "mm"
1640
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1642 msgid "Margins from Printer..."
1643 msgstr "Marges de la impressora..."
1644
1645 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1646 #, c-format
1647 msgid "Custom Size %d"
1648 msgstr "Mida personalitzada %d"
1649
1650 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1651 msgid "_Width:"
1652 msgstr "_Amplada:"
1653
1654 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1655 msgid "_Height:"
1656 msgstr "_Alçada:"
1657
1658 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1659 msgid "Paper Size"
1660 msgstr "Mida del paper"
1661
1662 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1663 msgid "_Top:"
1664 msgstr "_Superior:"
1665
1666 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1667 msgid "_Bottom:"
1668 msgstr "_Inferior:"
1669
1670 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1671 msgid "_Left:"
1672 msgstr "_Esquerre:"
1673
1674 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1675 msgid "_Right:"
1676 msgstr "_Dret:"
1677
1678 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1679 msgid "Paper Margins"
1680 msgstr "Marges del paper"
1681
1682 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7832
1683 msgid "Input _Methods"
1684 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1685
1686 #: gtk/gtkentry.c:8618 gtk/gtktextview.c:7846
1687 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1688 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1689
1690 #: gtk/gtkentry.c:9989
1691 msgid "Caps Lock is on"
1692 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1695 msgid "Select A File"
1696 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1699 msgid "Desktop"
1700 msgstr "Escriptori"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1703 msgid "(None)"
1704 msgstr "(Cap)"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1707 msgid "Other..."
1708 msgstr "Altre..."
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1711 msgid "Type name of new folder"
1712 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1715 msgid "Could not retrieve information about the file"
1716 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació sobre el fitxer"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1719 msgid "Could not add a bookmark"
1720 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1723 msgid "Could not remove bookmark"
1724 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interés"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1727 msgid "The folder could not be created"
1728 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1731 msgid ""
1732 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1733 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1734 msgstr ""
1735 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1736 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1737 "del fitxer abans."
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1740 msgid "Invalid file name"
1741 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1744 msgid "The folder contents could not be displayed"
1745 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1746
1747 #. Translators: the first string is a path and the second string
1748 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1749 #. * to translate.
1750 #.
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1752 #, c-format
1753 msgid "%1$s on %2$s"
1754 msgstr "%1$s a %2$s"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1757 msgid "Search"
1758 msgstr "Cerca"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1761 msgid "Recently Used"
1762 msgstr "Utilitzats recentment"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1765 msgid "Select which types of files are shown"
1766 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1769 #, c-format
1770 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1771 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interés"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1774 #, c-format
1775 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1776 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interés"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1779 #, c-format
1780 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1781 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interés"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1784 #, c-format
1785 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1786 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés «%s»"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1789 #, c-format
1790 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1794 msgid "Remove the selected bookmark"
1795 msgstr "Suprimeix les adreces d'interés seleccionades"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1798 msgid "Remove"
1799 msgstr "Suprimeix"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1802 msgid "Rename..."
1803 msgstr "Canvia el nom..."
1804
1805 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1807 msgid "Places"
1808 msgstr "Llocs"
1809
1810 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1812 msgid "_Places"
1813 msgstr "_Llocs"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1816 msgid "_Add"
1817 msgstr "_Afig"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1820 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1821 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interés"
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1824 msgid "_Remove"
1825 msgstr "_Suprimeix"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1828 msgid "Could not select file"
1829 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1832 msgid "_Add to Bookmarks"
1833 msgstr "_Afig a les adreces d'interés"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1836 msgid "Show _Hidden Files"
1837 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1838
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1840 msgid "Show _Size Column"
1841 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1842
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1844 msgid "Files"
1845 msgstr "Fitxers"
1846
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1848 msgid "Name"
1849 msgstr "Nom"
1850
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1852 msgid "Size"
1853 msgstr "Mida"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1856 msgid "Modified"
1857 msgstr "Modificat"
1858
1859 #. Label
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1861 msgid "_Name:"
1862 msgstr "_Nom:"
1863
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1865 msgid "_Browse for other folders"
1866 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1867
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1869 msgid "Type a file name"
1870 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1871
1872 #. Create Folder
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1874 msgid "Create Fo_lder"
1875 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1876
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1878 msgid "_Location:"
1879 msgstr "_Ubicació:"
1880
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1882 msgid "Save in _folder:"
1883 msgstr "Al_ça en la carpeta:"
1884
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1886 msgid "Create in _folder:"
1887 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1888
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1890 #, fuzzy, c-format
1891 msgid "Could not read the contents of %s"
1892 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1893
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Could not read the contents of the folder"
1897 msgstr "No s'ha pogut obtindre la carpeta arrel"
1898
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1901 msgid "Unknown"
1902 msgstr "Desconegut"
1903
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1905 msgid "%H:%M"
1906 msgstr "%H:%M"
1907
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1909 msgid "Yesterday at %H:%M"
1910 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1911
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1913 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1914 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1915
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1917 #, c-format
1918 msgid "Shortcut %s already exists"
1919 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1920
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1922 #, c-format
1923 msgid "Shortcut %s does not exist"
1924 msgstr "La drecera %s no existeix"
1925
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1927 #, c-format
1928 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1929 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1930
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1935 msgstr ""
1936 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1937 "contingut."
1938
1939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1940 msgid "_Replace"
1941 msgstr "_Reemplaça"
1942
1943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1944 msgid "Could not start the search process"
1945 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1946
1947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1948 msgid ""
1949 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1950 "Please make sure it is running."
1951 msgstr ""
1952 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1953 "vos que s'està executant."
1954
1955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1956 msgid "Could not send the search request"
1957 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1958
1959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Search:"
1962 msgstr "_Cerca:"
1963
1964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not mount %s"
1967 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1968
1969 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1970 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1971 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1972 msgid "Invalid path"
1973 msgstr "Camí no vàlid"
1974
1975 #. translators: this text is shown when there are no completions
1976 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1977 #.
1978 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1979 msgid "No match"
1980 msgstr "No hi ha cap coincidència"
1981
1982 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1983 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1984 #.
1985 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1986 msgid "Sole completion"
1987 msgstr "Compleció única"
1988
1989 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1990 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1991 #. * a longer match
1992 #.
1993 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1994 msgid "Complete, but not unique"
1995 msgstr "Complet, però no és únic"
1996
1997 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1998 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1999 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2000 msgid "Completing..."
2001 msgstr "S'està completant..."
2002
2003 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2004 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2005 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2006 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2007 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2008 msgid "Only local files may be selected"
2009 msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
2010
2011 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2012 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2013 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2014 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2015 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2016 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2017 msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
2018
2019 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2020 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2021 #. * and then hits Tab
2022 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2023 msgid "Path does not exist"
2024 msgstr "No existeix el camí"
2025
2026 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2028 #, c-format
2029 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2030 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
2031
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2033 msgid "Folders"
2034 msgstr "Carpetes"
2035
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2037 msgid "Fol_ders"
2038 msgstr "_Carpetes"
2039
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2041 msgid "_Files"
2042 msgstr "_Fitxers"
2043
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2045 #, c-format
2046 msgid "Folder unreadable: %s"
2047 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
2048
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2053 "available to this program.\n"
2054 "Are you sure that you want to select it?"
2055 msgstr ""
2056 "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que no "
2057 "estiga disponible per a este programa.\n"
2058 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
2059
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2061 msgid "_New Folder"
2062 msgstr "Carpeta _nova"
2063
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2065 msgid "De_lete File"
2066 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
2067
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2069 msgid "_Rename File"
2070 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
2071
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2076 msgstr ""
2077 "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
2078 "fitxer"
2079
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2081 msgid "New Folder"
2082 msgstr "Carpeta nova"
2083
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2085 msgid "_Folder name:"
2086 msgstr "Nom de la _carpeta:"
2087
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2089 msgid "C_reate"
2090 msgstr "C_rea"
2091
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2093 #, c-format
2094 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2095 msgstr ""
2096 "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de fitxer"
2097
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2099 #, c-format
2100 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2101 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
2102
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2104 #, c-format
2105 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2106 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
2107
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2109 msgid "Delete File"
2110 msgstr "Suprimeix el fitxer"
2111
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2113 #, c-format
2114 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2115 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
2116
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2118 #, c-format
2119 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2120 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
2121
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2123 #, c-format
2124 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2125 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
2126
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2128 msgid "Rename File"
2129 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2130
2131 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2132 #, c-format
2133 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2134 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
2135
2136 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2137 msgid "_Rename"
2138 msgstr "_Canvia el nom"
2139
2140 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2141 msgid "_Selection: "
2142 msgstr "_Selecció: "
2143
2144 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2148 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2149 msgstr ""
2150 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2151 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2152
2153 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2154 msgid "Invalid UTF-8"
2155 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2156
2157 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2158 msgid "Name too long"
2159 msgstr "El nom és massa llarg"
2160
2161 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2162 msgid "Couldn't convert filename"
2163 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2164
2165 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2166 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2167 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2168 #. * this particular string.
2169 #.
2170 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2171 msgid "File System"
2172 msgstr "Sistema de fitxers"
2173
2174 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2175 msgid "Pick a Font"
2176 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2177
2178 #. Initialize fields
2179 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2180 msgid "Sans 12"
2181 msgstr "Sans 12"
2182
2183 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2184 msgid "Font"
2185 msgstr "Tipus de lletra"
2186
2187 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2188 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2189 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2190 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2191 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2192
2193 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2194 msgid "_Family:"
2195 msgstr "_Família:"
2196
2197 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2198 msgid "_Style:"
2199 msgstr "E_stil:"
2200
2201 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2202 msgid "Si_ze:"
2203 msgstr "_Mida:"
2204
2205 #. create the text entry widget
2206 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2207 msgid "_Preview:"
2208 msgstr "_Previsualització:"
2209
2210 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2211 msgid "Font Selection"
2212 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2213
2214 #: gtk/gtkgamma.c:410
2215 msgid "Gamma"
2216 msgstr "Gamma"
2217
2218 #: gtk/gtkgamma.c:420
2219 msgid "_Gamma value"
2220 msgstr "Valor de la _gamma"
2221
2222 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2223 #. * load it.
2224 #.
2225 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2226 #, c-format
2227 msgid "Error loading icon: %s"
2228 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2229
2230 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2234 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2235 "You can get a copy from:\n"
2236 "\t%s"
2237 msgstr ""
2238 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2239 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2240 "Podeu obtindre'n una còpia de:\n"
2241 "\t%s"
2242
2243 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2244 #, c-format
2245 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2246 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2247
2248 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2249 msgid "Failed to load icon"
2250 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2251
2252 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2253 msgid "Simple"
2254 msgstr "Simple"
2255
2256 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2257 msgctxt "input method menu"
2258 msgid "System"
2259 msgstr "Sistema"
2260
2261 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2262 #, c-format
2263 msgctxt "input method menu"
2264 msgid "System (%s)"
2265 msgstr "Sistema (%s)"
2266
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2268 msgid "Input"
2269 msgstr "Entrada"
2270
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2272 msgid "No extended input devices"
2273 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estés"
2274
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2276 msgid "_Device:"
2277 msgstr "_Dispositiu:"
2278
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2280 msgid "Disabled"
2281 msgstr "Desactivat"
2282
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2284 msgid "Screen"
2285 msgstr "Pantalla"
2286
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2288 msgid "Window"
2289 msgstr "Finestra"
2290
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2292 msgid "_Mode:"
2293 msgstr "_Mode:"
2294
2295 #. The axis listbox
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2297 msgid "Axes"
2298 msgstr "Eixos"
2299
2300 #. Keys listbox
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2302 msgid "Keys"
2303 msgstr "Tecles"
2304
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2306 msgid "_X:"
2307 msgstr "_X:"
2308
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2310 msgid "_Y:"
2311 msgstr "_Y:"
2312
2313 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2314 msgid "_Pressure:"
2315 msgstr "_Pressió:"
2316
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2318 msgid "X _tilt:"
2319 msgstr "_Inclinació en X"
2320
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2322 msgid "Y t_ilt:"
2323 msgstr "I_nclinació en Y"
2324
2325 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2326 msgid "_Wheel:"
2327 msgstr "_Roda:"
2328
2329 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2330 msgid "none"
2331 msgstr "cap"
2332
2333 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2334 msgid "(disabled)"
2335 msgstr "(desactivat)"
2336
2337 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2338 msgid "(unknown)"
2339 msgstr "(desconegut)"
2340
2341 #. and clear button
2342 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2343 msgid "Cl_ear"
2344 msgstr "_Neteja"
2345
2346 #. Open Link
2347 #: gtk/gtklabel.c:5631
2348 #, fuzzy
2349 msgid "_Open Link"
2350 msgstr "_Obri"
2351
2352 #. Copy Link Address
2353 #: gtk/gtklabel.c:5643
2354 msgid "Copy _Link Address"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2358 msgid "Copy URL"
2359 msgstr "Copia l'URL"
2360
2361 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2362 msgid "Invalid URI"
2363 msgstr "URI no vàlid"
2364
2365 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2366 #: gtk/gtkmain.c:452
2367 msgid "Load additional GTK+ modules"
2368 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
2369
2370 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2371 #: gtk/gtkmain.c:453
2372 msgid "MODULES"
2373 msgstr "MÒDULS"
2374
2375 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2376 #: gtk/gtkmain.c:455
2377 msgid "Make all warnings fatal"
2378 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
2379
2380 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2381 #: gtk/gtkmain.c:458
2382 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2383 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar"
2384
2385 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2386 #: gtk/gtkmain.c:461
2387 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2388 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar"
2389
2390 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2391 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2392 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2393 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2394 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2395 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2396 #.
2397 #: gtk/gtkmain.c:713
2398 msgid "default:LTR"
2399 msgstr "default:LTR"
2400
2401 #: gtk/gtkmain.c:778
2402 #, c-format
2403 msgid "Cannot open display: %s"
2404 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2405
2406 #: gtk/gtkmain.c:815
2407 msgid "GTK+ Options"
2408 msgstr "Opcions del GTK+"
2409
2410 #: gtk/gtkmain.c:815
2411 msgid "Show GTK+ Options"
2412 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2413
2414 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2415 msgid "Co_nnect"
2416 msgstr "C_onnecta"
2417
2418 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2419 msgid "Connect _anonymously"
2420 msgstr "Connecta't _anònimament"
2421
2422 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2423 msgid "Connect as u_ser:"
2424 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
2425
2426 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2427 msgid "_Username:"
2428 msgstr "_Nom d'usuari:"
2429
2430 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2431 msgid "_Domain:"
2432 msgstr "_Domini:"
2433
2434 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2435 msgid "_Password:"
2436 msgstr "Contrasen_ya:"
2437
2438 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2439 msgid "Forget password _immediately"
2440 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2441
2442 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2443 msgid "Remember password until you _logout"
2444 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que isca"
2445
2446 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2447 msgid "Remember _forever"
2448 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2449
2450 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2451 #, c-format
2452 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2456 #, c-format
2457 msgid "Unable to end process"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2461 msgid "_End Process"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2465 #, c-format
2466 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2467 msgstr ""
2468
2469 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2470 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2471 msgid "Terminal Pager"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2475 #, fuzzy
2476 msgid "Top Command"
2477 msgstr "Línia d'ordes"
2478
2479 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2480 msgid "Bourne Again Shell"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2484 msgid "Bourne Shell"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2488 msgid "Z Shell"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2492 #, c-format
2493 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2497 #, c-format
2498 msgid "Page %u"
2499 msgstr "Pàgina %u"
2500
2501 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2502 msgid "Not a valid page setup file"
2503 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2504
2505 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2506 #, fuzzy
2507 msgid "Any Printer"
2508 msgstr "Impressora"
2509
2510 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2511 #, fuzzy
2512 msgid "For portable documents"
2513 msgstr ""
2514 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2515 "Per a documents portables"
2516
2517 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Margins:\n"
2521 " Left: %s %s\n"
2522 " Right: %s %s\n"
2523 " Top: %s %s\n"
2524 " Bottom: %s %s"
2525 msgstr ""
2526 "Marges:\n"
2527 " Esquerre: %s %s\n"
2528 " Dret: %s %s\n"
2529 " Superior: %s %s\n"
2530 " Inferior: %s %s"
2531
2532 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2533 msgid "Manage Custom Sizes..."
2534 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2535
2536 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2537 msgid "_Format for:"
2538 msgstr "_Format per a:"
2539
2540 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2541 msgid "_Paper size:"
2542 msgstr "Mida del _paper:"
2543
2544 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2545 msgid "_Orientation:"
2546 msgstr "_Orientació:"
2547
2548 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2549 msgid "Page Setup"
2550 msgstr "Configuració de la pàgina"
2551
2552 # FIXME
2553 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2554 msgid "Up Path"
2555 msgstr "Amunt"
2556
2557 # FIXME
2558 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2559 msgid "Down Path"
2560 msgstr "Avall"
2561
2562 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2563 msgid "File System Root"
2564 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2565
2566 #: gtk/gtkprintbackend.c:750
2567 #, fuzzy
2568 msgid "Authentication"
2569 msgstr "Aplicació"
2570
2571 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2572 msgid "Not available"
2573 msgstr "No està disponible"
2574
2575 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2576 msgid "_Save in folder:"
2577 msgstr "Al_ça a la carpeta:"
2578
2579 #. translators: this string is the default job title for print
2580 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2581 #. * by the job number.
2582 #.
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2584 #, c-format
2585 msgid "%s job #%d"
2586 msgstr "%s treball #%d"
2587
2588 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2589 msgctxt "print operation status"
2590 msgid "Initial state"
2591 msgstr "Estat inicial"
2592
2593 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2594 msgctxt "print operation status"
2595 msgid "Preparing to print"
2596 msgstr "S'està preparant per a imprimir"
2597
2598 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2599 msgctxt "print operation status"
2600 msgid "Generating data"
2601 msgstr "S'estan generant les dades"
2602
2603 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2604 msgctxt "print operation status"
2605 msgid "Sending data"
2606 msgstr "S'estan enviant les dades"
2607
2608 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2609 msgctxt "print operation status"
2610 msgid "Waiting"
2611 msgstr "S'està esperant"
2612
2613 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2614 msgctxt "print operation status"
2615 msgid "Blocking on issue"
2616 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2617
2618 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2619 msgctxt "print operation status"
2620 msgid "Printing"
2621 msgstr "S'està imprimint"
2622
2623 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2624 msgctxt "print operation status"
2625 msgid "Finished"
2626 msgstr "S'ha finalitzat"
2627
2628 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2629 msgctxt "print operation status"
2630 msgid "Finished with error"
2631 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2632
2633 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2634 #, c-format
2635 msgid "Preparing %d"
2636 msgstr "S'està preparant %d"
2637
2638 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2639 #, c-format
2640 msgid "Preparing"
2641 msgstr "S'està preparant"
2642
2643 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2644 #, c-format
2645 msgid "Printing %d"
2646 msgstr "S'està imprimint %d"
2647
2648 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2649 #, c-format
2650 msgid "Error creating print preview"
2651 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2652
2653 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2654 #, c-format
2655 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2656 msgstr ""
2657 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2658
2659 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2660 #, c-format
2661 msgid "Error launching preview"
2662 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2663
2664 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2665 #, c-format
2666 msgid "Error printing"
2667 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2668
2669 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2670 msgid "Application"
2671 msgstr "Aplicació"
2672
2673 # Connectada? (josep)
2674 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2675 msgid "Printer offline"
2676 msgstr "La impressora no està en línia"
2677
2678 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2679 msgid "Out of paper"
2680 msgstr "No hi ha paper"
2681
2682 #. Translators: this is a printer status.
2683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2685 msgid "Paused"
2686 msgstr "En pausa"
2687
2688 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2689 msgid "Need user intervention"
2690 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2691
2692 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2693 msgid "Custom size"
2694 msgstr "Mida personalitzada"
2695
2696 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2697 msgid "No printer found"
2698 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2699
2700 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2701 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2702 msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC"
2703
2704 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2705 msgid "Error from StartDoc"
2706 msgstr "Error de StartDoc"
2707
2708 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2709 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2710 msgid "Not enough free memory"
2711 msgstr "No hi ha prou memòria"
2712
2713 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2714 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2715 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2716
2717 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2718 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2719 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2720
2721 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2722 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2723 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2724
2725 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2726 msgid "Unspecified error"
2727 msgstr "Error no especificat"
2728
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2730 msgid "Getting printer information failed"
2731 msgstr ""
2732
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2734 msgid "Getting printer information..."
2735 msgstr ""
2736
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2738 msgid "Printer"
2739 msgstr "Impressora"
2740
2741 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2743 msgid "Location"
2744 msgstr "Ubicació"
2745
2746 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2748 msgid "Status"
2749 msgstr "Estat"
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2752 msgid "Range"
2753 msgstr "Rang"
2754
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2756 msgid "_All Pages"
2757 msgstr "T_otes les pàgines"
2758
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2760 msgid "C_urrent Page"
2761 msgstr "Pàgina act_ual"
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2764 #, fuzzy
2765 msgid "Se_lection"
2766 msgstr "_Selecció: "
2767
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2769 msgid "Pag_es:"
2770 msgstr "Pà_gines:"
2771
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2773 msgid ""
2774 "Specify one or more page ranges,\n"
2775 " e.g. 1-3,7,11"
2776 msgstr ""
2777 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2778 "p.ex. 1-3,7,11"
2779
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2781 msgid "Pages"
2782 msgstr "Pàgines"
2783
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2785 msgid "Copies"
2786 msgstr "Còpies"
2787
2788 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2790 msgid "Copie_s:"
2791 msgstr "Còpie_s:"
2792
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2794 msgid "C_ollate"
2795 msgstr "C_ompagina"
2796
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2798 msgid "_Reverse"
2799 msgstr "Inve_rteix"
2800
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2802 msgid "General"
2803 msgstr "General"
2804
2805 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2806 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2807 #.
2808 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2809 #. * multiple pages on a sheet when printing
2810 #.
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2813 msgid "Left to right, top to bottom"
2814 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2815
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2818 msgid "Left to right, bottom to top"
2819 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2820
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2823 msgid "Right to left, top to bottom"
2824 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2825
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2828 msgid "Right to left, bottom to top"
2829 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2830
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2833 msgid "Top to bottom, left to right"
2834 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2835
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2838 msgid "Top to bottom, right to left"
2839 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2840
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2843 msgid "Bottom to top, left to right"
2844 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2845
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2848 msgid "Bottom to top, right to left"
2849 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2850
2851 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2852 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2853 #.
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2856 msgid "Page Ordering"
2857 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2858
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2860 msgid "Left to right"
2861 msgstr "D'esquerra a dreta"
2862
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2864 msgid "Right to left"
2865 msgstr "De dreta a esquerra"
2866
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2868 #, fuzzy
2869 msgid "Top to bottom"
2870 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2871
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2873 #, fuzzy
2874 msgid "Bottom to top"
2875 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2876
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2878 msgid "Layout"
2879 msgstr "Disposició"
2880
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2882 msgid "T_wo-sided:"
2883 msgstr "_Doble cara:"
2884
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2886 msgid "Pages per _side:"
2887 msgstr "Pàgines per _cara:"
2888
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2890 msgid "Page or_dering:"
2891 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2892
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2894 msgid "_Only print:"
2895 msgstr "N_omés imprimeix:"
2896
2897 #. In enum order
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2899 msgid "All sheets"
2900 msgstr "Tots els fulls"
2901
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2903 msgid "Even sheets"
2904 msgstr "Fulls parells"
2905
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2907 msgid "Odd sheets"
2908 msgstr "Fulls senars"
2909
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2911 msgid "Sc_ale:"
2912 msgstr "Esc_ala:"
2913
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2915 msgid "Paper"
2916 msgstr "Paper"
2917
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2919 msgid "Paper _type:"
2920 msgstr "_Tipus de paper:"
2921
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2923 msgid "Paper _source:"
2924 msgstr "Font del pape_r:"
2925
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2927 msgid "Output t_ray:"
2928 msgstr "Safata de ei_xida:"
2929
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2931 #, fuzzy
2932 msgid "Or_ientation:"
2933 msgstr "_Orientació:"
2934
2935 #. In enum order
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2937 #, fuzzy
2938 msgid "Portrait"
2939 msgstr "Vertical"
2940
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2942 #, fuzzy
2943 msgid "Landscape"
2944 msgstr "Apaïsat"
2945
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2947 #, fuzzy
2948 msgid "Reverse portrait"
2949 msgstr "Vertical del revés"
2950
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2952 #, fuzzy
2953 msgid "Reverse landscape"
2954 msgstr "Apaïsat del revés"
2955
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2957 msgid "Job Details"
2958 msgstr "Detalls del treball"
2959
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2961 msgid "Pri_ority:"
2962 msgstr "Pri_oritat:"
2963
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2965 msgid "_Billing info:"
2966 msgstr "Informació de _facturació:"
2967
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2969 msgid "Print Document"
2970 msgstr "Imprimeix el document"
2971
2972 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2973 #. * in the print dialog
2974 #.
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2976 msgid "_Now"
2977 msgstr "A_ra"
2978
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2980 msgid "A_t:"
2981 msgstr "_a:"
2982
2983 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2984 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2985 #. * supported.
2986 #.
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2988 msgid ""
2989 "Specify the time of print,\n"
2990 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2991 msgstr ""
2992 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
2993 " p.ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2994
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2996 msgid "Time of print"
2997 msgstr "Hora d'impressió"
2998
2999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3000 msgid "On _hold"
3001 msgstr "En es_pera"
3002
3003 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3004 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3005 msgstr ""
3006 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'haja alliberat de manera "
3007 "explícita"
3008
3009 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3010 msgid "Add Cover Page"
3011 msgstr "Afig pàgina de coberta"
3012
3013 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
3014 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3015 #. * dialog that controls the front cover page.
3016 #.
3017 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3018 msgid "Be_fore:"
3019 msgstr "A_bans:"
3020
3021 # Possiblement "després de" (josep)
3022 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3023 #. * dialog that controls the back cover page.
3024 #.
3025 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3026 msgid "_After:"
3027 msgstr "_Després:"
3028
3029 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3030 #. * job-specific options in the print dialog
3031 #.
3032 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3033 msgid "Job"
3034 msgstr "Treball"
3035
3036 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3037 msgid "Advanced"
3038 msgstr "Avançat"
3039
3040 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3041 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3042 msgid "Image Quality"
3043 msgstr "Qualitat de la imatge"
3044
3045 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3046 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3047 msgid "Color"
3048 msgstr "Color"
3049
3050 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3051 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3052 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3053 msgid "Finishing"
3054 msgstr "Acabaments"
3055
3056 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3057 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3058 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
3059
3060 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3061 msgid "Print"
3062 msgstr "Imprimeix"
3063
3064 #: gtk/gtkrc.c:2878
3065 #, c-format
3066 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3067 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
3068
3069 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3070 #, c-format
3071 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3072 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
3073
3074 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3075 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3076 #, c-format
3077 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3078 msgstr "Esta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
3079
3080 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3081 msgid "Select which type of documents are shown"
3082 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
3083
3084 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3085 #, c-format
3086 msgid "No item for URI '%s' found"
3087 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
3088
3089 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3090 msgid "Untitled filter"
3091 msgstr "Filtre sense títol"
3092
3093 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3094 msgid "Could not remove item"
3095 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
3096
3097 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3098 msgid "Could not clear list"
3099 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
3100
3101 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3102 msgid "Copy _Location"
3103 msgstr "Copia la _ubicació"
3104
3105 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3106 msgid "_Remove From List"
3107 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
3108
3109 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3110 msgid "_Clear List"
3111 msgstr "_Neteja la llista"
3112
3113 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3114 msgid "Show _Private Resources"
3115 msgstr "Mostra els recursos _privats"
3116
3117 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3118 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3119 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3120 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3121 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3122 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3123 #. * right place when idly populating the menu in case the
3124 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3125 #. * recent chooser menu widget.
3126 #.
3127 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3128 msgid "No items found"
3129 msgstr "No s'ha trobat cap element"
3130
3131 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3132 #, c-format
3133 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3134 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
3135
3136 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3137 #, c-format
3138 msgid "Open '%s'"
3139 msgstr "Obri «%s»"
3140
3141 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3142 msgid "Unknown item"
3143 msgstr "Element desconegut"
3144
3145 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3146 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3147 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3148 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3149 #.
3150 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3151 #, c-format
3152 msgctxt "recent menu label"
3153 msgid "_%d. %s"
3154 msgstr "_%d. %s"
3155
3156 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3157 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3158 #.
3159 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3160 #, c-format
3161 msgctxt "recent menu label"
3162 msgid "%d. %s"
3163 msgstr "%d. (%s)"
3164
3165 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3166 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3167 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3168 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3169 #, c-format
3170 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3171 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
3172
3173 #: gtk/gtkspinner.c:458
3174 #, fuzzy
3175 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3176 msgid "Spinner"
3177 msgstr "Súper"
3178
3179 #: gtk/gtkspinner.c:459
3180 msgid "Provides visual indication of progress"
3181 msgstr ""
3182
3183 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3184 #: gtk/gtkstock.c:314
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "Information"
3187 msgstr "Informació"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:315
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "Warning"
3192 msgstr "Avís"
3193
3194 #: gtk/gtkstock.c:316
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "Error"
3197 msgstr "Error"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:317
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "Question"
3202 msgstr "Pregunta"
3203
3204 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3205 #. * need the mnemonics to be rationalized
3206 #.
3207 #: gtk/gtkstock.c:322
3208 msgctxt "Stock label"
3209 msgid "_About"
3210 msgstr "_Quant a"
3211
3212 #: gtk/gtkstock.c:323
3213 msgctxt "Stock label"
3214 msgid "_Add"
3215 msgstr "_Afig"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:324
3218 msgctxt "Stock label"
3219 msgid "_Apply"
3220 msgstr "_Aplica"
3221
3222 #: gtk/gtkstock.c:325
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "_Bold"
3225 msgstr "_Negreta"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:326
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "_Cancel"
3230 msgstr "_Cancel·la"
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:327
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "_CD-Rom"
3235 msgstr "_CD-ROM"
3236
3237 #: gtk/gtkstock.c:328
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "_Clear"
3240 msgstr "_Neteja"
3241
3242 #: gtk/gtkstock.c:329
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "_Close"
3245 msgstr "_Tanca"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:330
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "C_onnect"
3250 msgstr "C_onnecta"
3251
3252 #: gtk/gtkstock.c:331
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "_Convert"
3255 msgstr "_Converteix"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:332
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "_Copy"
3260 msgstr "_Copia"
3261
3262 #: gtk/gtkstock.c:333
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "Cu_t"
3265 msgstr "Re_talla"
3266
3267 #: gtk/gtkstock.c:334
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "_Delete"
3270 msgstr "_Suprimeix"
3271
3272 #: gtk/gtkstock.c:335
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "_Discard"
3275 msgstr "_Descarta"
3276
3277 #: gtk/gtkstock.c:336
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "_Disconnect"
3280 msgstr "_Desconnecta"
3281
3282 #: gtk/gtkstock.c:337
3283 msgctxt "Stock label"
3284 msgid "_Execute"
3285 msgstr "_Executa"
3286
3287 #: gtk/gtkstock.c:338
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "_Edit"
3290 msgstr "_Edita"
3291
3292 #: gtk/gtkstock.c:339
3293 msgctxt "Stock label"
3294 msgid "_Find"
3295 msgstr "_Cerca"
3296
3297 #: gtk/gtkstock.c:340
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "Find and _Replace"
3300 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3301
3302 #: gtk/gtkstock.c:341
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "_Floppy"
3305 msgstr "_Disquet"
3306
3307 #: gtk/gtkstock.c:342
3308 msgctxt "Stock label"
3309 msgid "_Fullscreen"
3310 msgstr "_Pantalla completa"
3311
3312 #: gtk/gtkstock.c:343
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "_Leave Fullscreen"
3315 msgstr "I_x de la pantalla completa"
3316
3317 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3318 #: gtk/gtkstock.c:345
3319 msgctxt "Stock label, navigation"
3320 msgid "_Bottom"
3321 msgstr "_Inferior"
3322
3323 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3324 #: gtk/gtkstock.c:347
3325 msgctxt "Stock label, navigation"
3326 msgid "_First"
3327 msgstr "_Primer"
3328
3329 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3330 #: gtk/gtkstock.c:349
3331 msgctxt "Stock label, navigation"
3332 msgid "_Last"
3333 msgstr "Ú_ltim"
3334
3335 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3336 #: gtk/gtkstock.c:351
3337 msgctxt "Stock label, navigation"
3338 msgid "_Top"
3339 msgstr "_Superior"
3340
3341 #. This is a navigation label as in "go back"
3342 #: gtk/gtkstock.c:353
3343 msgctxt "Stock label, navigation"
3344 msgid "_Back"
3345 msgstr "_Enrere"
3346
3347 #. This is a navigation label as in "go down"
3348 #: gtk/gtkstock.c:355
3349 msgctxt "Stock label, navigation"
3350 msgid "_Down"
3351 msgstr "A_vall"
3352
3353 #. This is a navigation label as in "go forward"
3354 #: gtk/gtkstock.c:357
3355 msgctxt "Stock label, navigation"
3356 msgid "_Forward"
3357 msgstr "E_ndavant"
3358
3359 #. This is a navigation label as in "go up"
3360 #: gtk/gtkstock.c:359
3361 msgctxt "Stock label, navigation"
3362 msgid "_Up"
3363 msgstr "A_munt"
3364
3365 #: gtk/gtkstock.c:360
3366 msgctxt "Stock label"
3367 msgid "_Harddisk"
3368 msgstr "_Disc dur"
3369
3370 #: gtk/gtkstock.c:361
3371 msgctxt "Stock label"
3372 msgid "_Help"
3373 msgstr "A_juda"
3374
3375 #: gtk/gtkstock.c:362
3376 msgctxt "Stock label"
3377 msgid "_Home"
3378 msgstr "_Inici"
3379
3380 #: gtk/gtkstock.c:363
3381 msgctxt "Stock label"
3382 msgid "Increase Indent"
3383 msgstr "Augmenta el sagnat"
3384
3385 #: gtk/gtkstock.c:364
3386 msgctxt "Stock label"
3387 msgid "Decrease Indent"
3388 msgstr "Disminueix el sagnat"
3389
3390 #: gtk/gtkstock.c:365
3391 msgctxt "Stock label"
3392 msgid "_Index"
3393 msgstr "Índe_x"
3394
3395 #: gtk/gtkstock.c:366
3396 msgctxt "Stock label"
3397 msgid "_Information"
3398 msgstr "_Informació"
3399
3400 #: gtk/gtkstock.c:367
3401 msgctxt "Stock label"
3402 msgid "_Italic"
3403 msgstr "Curs_iva"
3404
3405 #: gtk/gtkstock.c:368
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "_Jump to"
3408 msgstr "_Vés a"
3409
3410 #. This is about text justification, "centered text"
3411 #: gtk/gtkstock.c:370
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "_Center"
3414 msgstr "_Centrat"
3415
3416 #. This is about text justification
3417 #: gtk/gtkstock.c:372
3418 msgctxt "Stock label"
3419 msgid "_Fill"
3420 msgstr "_Justificat"
3421
3422 #. This is about text justification, "left-justified text"
3423 #: gtk/gtkstock.c:374
3424 msgctxt "Stock label"
3425 msgid "_Left"
3426 msgstr "_Esquerra"
3427
3428 #. This is about text justification, "right-justified text"
3429 #: gtk/gtkstock.c:376
3430 msgctxt "Stock label"
3431 msgid "_Right"
3432 msgstr "_Dreta"
3433
3434 #. Media label, as in "fast forward"
3435 #: gtk/gtkstock.c:379
3436 msgctxt "Stock label, media"
3437 msgid "_Forward"
3438 msgstr "E_ndavant"
3439
3440 #. Media label, as in "next song"
3441 #: gtk/gtkstock.c:381
3442 msgctxt "Stock label, media"
3443 msgid "_Next"
3444 msgstr "_Següent"
3445
3446 #. Media label, as in "pause music"
3447 #: gtk/gtkstock.c:383
3448 msgctxt "Stock label, media"
3449 msgid "P_ause"
3450 msgstr "En _pausa"
3451
3452 #. Media label, as in "play music"
3453 #: gtk/gtkstock.c:385
3454 msgctxt "Stock label, media"
3455 msgid "_Play"
3456 msgstr "_Reprodueix"
3457
3458 #. Media label, as in  "previous song"
3459 #: gtk/gtkstock.c:387
3460 msgctxt "Stock label, media"
3461 msgid "Pre_vious"
3462 msgstr "An_terior"
3463
3464 #. Media label
3465 #: gtk/gtkstock.c:389
3466 msgctxt "Stock label, media"
3467 msgid "_Record"
3468 msgstr "En_registra"
3469
3470 #. Media label
3471 #: gtk/gtkstock.c:391
3472 msgctxt "Stock label, media"
3473 msgid "R_ewind"
3474 msgstr "R_ebobina"
3475
3476 #. Media label
3477 #: gtk/gtkstock.c:393
3478 msgctxt "Stock label, media"
3479 msgid "_Stop"
3480 msgstr "_Atura"
3481
3482 #: gtk/gtkstock.c:394
3483 msgctxt "Stock label"
3484 msgid "_Network"
3485 msgstr "_Xarxa"
3486
3487 #: gtk/gtkstock.c:395
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "_New"
3490 msgstr "_Nou"
3491
3492 #: gtk/gtkstock.c:396
3493 msgctxt "Stock label"
3494 msgid "_No"
3495 msgstr "_No"
3496
3497 #: gtk/gtkstock.c:397
3498 msgctxt "Stock label"
3499 msgid "_OK"
3500 msgstr "_D'acord"
3501
3502 #: gtk/gtkstock.c:398
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "_Open"
3505 msgstr "_Obri"
3506
3507 #. Page orientation
3508 #: gtk/gtkstock.c:400
3509 msgctxt "Stock label"
3510 msgid "Landscape"
3511 msgstr "Apaïsat"
3512
3513 #. Page orientation
3514 #: gtk/gtkstock.c:402
3515 msgctxt "Stock label"
3516 msgid "Portrait"
3517 msgstr "Vertical"
3518
3519 #. Page orientation
3520 #: gtk/gtkstock.c:404
3521 msgctxt "Stock label"
3522 msgid "Reverse landscape"
3523 msgstr "Apaïsat del revés"
3524
3525 #. Page orientation
3526 #: gtk/gtkstock.c:406
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "Reverse portrait"
3529 msgstr "Vertical del revés"
3530
3531 #: gtk/gtkstock.c:407
3532 msgctxt "Stock label"
3533 msgid "Page Set_up"
3534 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3535
3536 #: gtk/gtkstock.c:408
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "_Paste"
3539 msgstr "_Enganxa"
3540
3541 #: gtk/gtkstock.c:409
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "_Preferences"
3544 msgstr "_Preferències"
3545
3546 #: gtk/gtkstock.c:410
3547 msgctxt "Stock label"
3548 msgid "_Print"
3549 msgstr "_Imprimeix"
3550
3551 #: gtk/gtkstock.c:411
3552 msgctxt "Stock label"
3553 msgid "Print Pre_view"
3554 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3555
3556 #: gtk/gtkstock.c:412
3557 msgctxt "Stock label"
3558 msgid "_Properties"
3559 msgstr "_Propietats"
3560
3561 #: gtk/gtkstock.c:413
3562 msgctxt "Stock label"
3563 msgid "_Quit"
3564 msgstr "I_x"
3565
3566 #: gtk/gtkstock.c:414
3567 msgctxt "Stock label"
3568 msgid "_Redo"
3569 msgstr "_Refés"
3570
3571 #: gtk/gtkstock.c:415
3572 msgctxt "Stock label"
3573 msgid "_Refresh"
3574 msgstr "_Actualitza"
3575
3576 #: gtk/gtkstock.c:416
3577 msgctxt "Stock label"
3578 msgid "_Remove"
3579 msgstr "_Suprimeix"
3580
3581 #: gtk/gtkstock.c:417
3582 msgctxt "Stock label"
3583 msgid "_Revert"
3584 msgstr "_Restaura"
3585
3586 #: gtk/gtkstock.c:418
3587 msgctxt "Stock label"
3588 msgid "_Save"
3589 msgstr "Al_ça"
3590
3591 #: gtk/gtkstock.c:419
3592 msgctxt "Stock label"
3593 msgid "Save _As"
3594 msgstr "_Anomena i alça"
3595
3596 #: gtk/gtkstock.c:420
3597 msgctxt "Stock label"
3598 msgid "Select _All"
3599 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3600
3601 #: gtk/gtkstock.c:421
3602 msgctxt "Stock label"
3603 msgid "_Color"
3604 msgstr "_Color"
3605
3606 #: gtk/gtkstock.c:422
3607 msgctxt "Stock label"
3608 msgid "_Font"
3609 msgstr "_Tipus de lletra"
3610
3611 #. Sorting direction
3612 #: gtk/gtkstock.c:424
3613 msgctxt "Stock label"
3614 msgid "_Ascending"
3615 msgstr "_Ascendent"
3616
3617 #. Sorting direction
3618 #: gtk/gtkstock.c:426
3619 msgctxt "Stock label"
3620 msgid "_Descending"
3621 msgstr "_Descendent"
3622
3623 #: gtk/gtkstock.c:427
3624 msgctxt "Stock label"
3625 msgid "_Spell Check"
3626 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3627
3628 #: gtk/gtkstock.c:428
3629 msgctxt "Stock label"
3630 msgid "_Stop"
3631 msgstr "_Atura"
3632
3633 #. Font variant
3634 #: gtk/gtkstock.c:430
3635 msgctxt "Stock label"
3636 msgid "_Strikethrough"
3637 msgstr "_Barrat"
3638
3639 #: gtk/gtkstock.c:431
3640 msgctxt "Stock label"
3641 msgid "_Undelete"
3642 msgstr "Rec_upera"
3643
3644 #. Font variant
3645 #: gtk/gtkstock.c:433
3646 msgctxt "Stock label"
3647 msgid "_Underline"
3648 msgstr "S_ubratlla"
3649
3650 #: gtk/gtkstock.c:434
3651 msgctxt "Stock label"
3652 msgid "_Undo"
3653 msgstr "_Desfés"
3654
3655 #: gtk/gtkstock.c:435
3656 msgctxt "Stock label"
3657 msgid "_Yes"
3658 msgstr "_Sí"
3659
3660 #. Zoom
3661 #: gtk/gtkstock.c:437
3662 msgctxt "Stock label"
3663 msgid "_Normal Size"
3664 msgstr "Mida _normal"
3665
3666 #. Zoom
3667 #: gtk/gtkstock.c:439
3668 msgctxt "Stock label"
3669 msgid "Best _Fit"
3670 msgstr "Millor a_just"
3671
3672 #: gtk/gtkstock.c:440
3673 msgctxt "Stock label"
3674 msgid "Zoom _In"
3675 msgstr "_Amplia"
3676
3677 #: gtk/gtkstock.c:441
3678 msgctxt "Stock label"
3679 msgid "Zoom _Out"
3680 msgstr "_Redueix"
3681
3682 # FIXME
3683 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3684 #, c-format
3685 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3686 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3687
3688 # FIXME
3689 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3690 #, c-format
3691 msgid "No deserialize function found for format %s"
3692 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3693
3694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3695 #, c-format
3696 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3697 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3698
3699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3700 #, c-format
3701 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3702 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3703
3704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3705 #, c-format
3706 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3707 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3708
3709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3710 #, c-format
3711 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3712 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3713
3714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3715 #, c-format
3716 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3717 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3718
3719 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3720 #, c-format
3721 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3722 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
3723
3724 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3725 #, c-format
3726 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3727 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3728
3729 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3730 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3731 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3732
3733 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3734 #, c-format
3735 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3736 msgstr ""
3737 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3738
3739 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3741 #, c-format
3742 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3743 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3744
3745 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3746 #, c-format
3747 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3748 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3749
3750 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3751 #, c-format
3752 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3753 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3754
3755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3759 msgstr ""
3760 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3761
3762 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3763 #, c-format
3764 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3765 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3766
3767 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3768 #, c-format
3769 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3770 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3771
3772 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3773 #, c-format
3774 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3775 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3776
3777 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3778 #, c-format
3779 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3780 msgstr ""
3781 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3782
3783 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3784 #, c-format
3785 msgid "A <%s> element has already been specified"
3786 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3787
3788 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3789 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3790 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3791
3792 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3793 msgid "Serialized data is malformed"
3794 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3795
3796 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3797 msgid ""
3798 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3799 msgstr ""
3800 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3801 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3802
3803 #: gtk/gtktextutil.c:61
3804 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3805 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3806
3807 #: gtk/gtktextutil.c:62
3808 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3809 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3810
3811 #: gtk/gtktextutil.c:63
3812 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3813 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3814
3815 #: gtk/gtktextutil.c:64
3816 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3817 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3818
3819 #: gtk/gtktextutil.c:65
3820 msgid "LRO Left-to-right _override"
3821 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3822
3823 #: gtk/gtktextutil.c:66
3824 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3825 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3826
3827 #: gtk/gtktextutil.c:67
3828 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3829 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3830
3831 #: gtk/gtktextutil.c:68
3832 msgid "ZWS _Zero width space"
3833 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3834
3835 #: gtk/gtktextutil.c:69
3836 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3837 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3838
3839 #: gtk/gtktextutil.c:70
3840 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3841 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3842
3843 #: gtk/gtkthemes.c:71
3844 #, c-format
3845 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3846 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3847
3848 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3849 msgid "--- No Tip ---"
3850 msgstr "-- Cap consell --"
3851
3852 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3853 #, c-format
3854 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3855 msgstr ""
3856 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3857
3858 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3859 #, c-format
3860 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3861 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3862
3863 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3864 msgid "Empty"
3865 msgstr "Buit"
3866
3867 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3868 msgid "Volume"
3869 msgstr "Volum"
3870
3871 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3872 msgid "Turns volume down or up"
3873 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3874
3875 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3876 msgid "Adjusts the volume"
3877 msgstr "Ajusta el volum"
3878
3879 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3880 msgid "Volume Down"
3881 msgstr "Abaixa el volum"
3882
3883 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3884 msgid "Decreases the volume"
3885 msgstr "Disminueix el volum"
3886
3887 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3888 msgid "Volume Up"
3889 msgstr "Apuja el volum"
3890
3891 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3892 msgid "Increases the volume"
3893 msgstr "Incrementa el volum"
3894
3895 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3896 msgid "Muted"
3897 msgstr "Silencia"
3898
3899 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3900 msgid "Full Volume"
3901 msgstr "Volum al màxim"
3902
3903 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3904 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3905 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3906 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3907 #.
3908 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3909 #, c-format
3910 msgctxt "volume percentage"
3911 msgid "%d %%"
3912 msgstr "%d %%"
3913
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "asme_f"
3917 msgstr "ASME_F"
3918
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "A0x2"
3922 msgstr "A0x2"
3923
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "A0"
3927 msgstr "A0"
3928
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "A0x3"
3932 msgstr "A0x3"
3933
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "A1"
3937 msgstr "A1"
3938
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "A10"
3942 msgstr "A10"
3943
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "A1x3"
3947 msgstr "A1x3"
3948
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "A1x4"
3952 msgstr "A1x4"
3953
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "A2"
3957 msgstr "A2"
3958
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "A2x3"
3962 msgstr "A2x3"
3963
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "A2x4"
3967 msgstr "A2x4"
3968
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "A2x5"
3972 msgstr "A2x5"
3973
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "A3"
3977 msgstr "A3"
3978
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "A3 Extra"
3982 msgstr "A3 extra"
3983
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "A3x3"
3987 msgstr "A3x3"
3988
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "A3x4"
3992 msgstr "A3x4"
3993
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "A3x5"
3997 msgstr "A3x5"
3998
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "A3x6"
4002 msgstr "A3x6"
4003
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "A3x7"
4007 msgstr "A3x7"
4008
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "A4"
4012 msgstr "A4"
4013
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "A4 Extra"
4017 msgstr "A4 extra"
4018
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "A4 Tab"
4022 msgstr "A4 tabloide"
4023
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "A4x3"
4027 msgstr "A4x3"
4028
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "A4x4"
4032 msgstr "A4x4"
4033
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "A4x5"
4037 msgstr "A4x5"
4038
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "A4x6"
4042 msgstr "A4x6"
4043
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "A4x7"
4047 msgstr "A4x7"
4048
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "A4x8"
4052 msgstr "A4x8"
4053
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "A4x9"
4057 msgstr "A4x9"
4058
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "A5"
4062 msgstr "A5"
4063
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "A5 Extra"
4067 msgstr "A5 extra"
4068
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "A6"
4072 msgstr "A6"
4073
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "A7"
4077 msgstr "A7"
4078
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "A8"
4082 msgstr "A8"
4083
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "A9"
4087 msgstr "A9"
4088
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "B0"
4092 msgstr "B0"
4093
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "B1"
4097 msgstr "B1"
4098
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "B10"
4102 msgstr "B10"
4103
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "B2"
4107 msgstr "B2"
4108
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "B3"
4112 msgstr "B3"
4113
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "B4"
4117 msgstr "B4"
4118
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "B5"
4122 msgstr "B5"
4123
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "B5 Extra"
4127 msgstr "B5 extra"
4128
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "B6"
4132 msgstr "B6"
4133
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "B6/C4"
4137 msgstr "B6/C4"
4138
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "B7"
4142 msgstr "B7"
4143
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "B8"
4147 msgstr "B8"
4148
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "B9"
4152 msgstr "B9"
4153
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "C0"
4157 msgstr "C0"
4158
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "C1"
4162 msgstr "C1"
4163
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "C10"
4167 msgstr "C10"
4168
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "C2"
4172 msgstr "C2"
4173
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "C3"
4177 msgstr "C3"
4178
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "C4"
4182 msgstr "C4"
4183
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "C5"
4187 msgstr "C5"
4188
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "C6"
4192 msgstr "C6"
4193
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "C6/C5"
4197 msgstr "C6/C5"
4198
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "C7"
4202 msgstr "C7"
4203
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "C7/C6"
4207 msgstr "C7/C6"
4208
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "C8"
4212 msgstr "C8"
4213
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "C9"
4217 msgstr "C9"
4218
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "DL Envelope"
4222 msgstr "Sobre DL"
4223
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "RA0"
4227 msgstr "RA0"
4228
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "RA1"
4232 msgstr "RA1"
4233
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "RA2"
4237 msgstr "RA2"
4238
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "SRA0"
4242 msgstr "SRA0"
4243
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "SRA1"
4247 msgstr "SRA1"
4248
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "SRA2"
4252 msgstr "SRA2"
4253
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "JB0"
4257 msgstr "JB0"
4258
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "JB1"
4262 msgstr "JB1"
4263
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "JB10"
4267 msgstr "JB10"
4268
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "JB2"
4272 msgstr "JB2"
4273
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "JB3"
4277 msgstr "JB3"
4278
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "JB4"
4282 msgstr "JB4"
4283
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "JB5"
4287 msgstr "JB5"
4288
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "JB6"
4292 msgstr "JB6"
4293
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "JB7"
4297 msgstr "JB7"
4298
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "JB8"
4302 msgstr "JB8"
4303
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "JB9"
4307 msgstr "JB9"
4308
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "jis exec"
4312 msgstr "JIS executiu"
4313
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "Choukei 2 Envelope"
4317 msgstr "Sobre Choukei 2"
4318
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "Choukei 3 Envelope"
4322 msgstr "Sobre Choukei 3"
4323
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "Choukei 4 Envelope"
4327 msgstr "Sobre Choukei 4"
4328
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "hagaki (postcard)"
4332 msgstr "Hagaki (postal)"
4333
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "kahu Envelope"
4337 msgstr "Sobre kahu"
4338
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "kaku2 Envelope"
4342 msgstr "Sobre kaku2"
4343
4344 # FIXME
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "oufuku (reply postcard)"
4348 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
4349
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "you4 Envelope"
4353 msgstr "Sobre you4"
4354
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "10x11"
4358 msgstr "10x11"
4359
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "10x13"
4363 msgstr "10x13"
4364
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "10x14"
4368 msgstr "10x14"
4369
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "10x15"
4373 msgstr "10x15"
4374
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "11x12"
4378 msgstr "11x12"
4379
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "11x15"
4383 msgstr "11x15"
4384
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "12x19"
4388 msgstr "12x19"
4389
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "5x7"
4393 msgstr "5x7"
4394
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "6x9 Envelope"
4398 msgstr "Sobre 6x9"
4399
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "7x9 Envelope"
4403 msgstr "Sobre 7x9"
4404
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "9x11 Envelope"
4408 msgstr "Sobre 9x11"
4409
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "a2 Envelope"
4413 msgstr "Sobre A2"
4414
4415 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "Arch A"
4419 msgstr "Arch A"
4420
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "Arch B"
4424 msgstr "Arch B"
4425
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "Arch C"
4429 msgstr "Arch C"
4430
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "Arch D"
4434 msgstr "Arch D"
4435
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "Arch E"
4439 msgstr "Arch E"
4440
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "b-plus"
4444 msgstr "B plus"
4445
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "c"
4449 msgstr "C"
4450
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "c5 Envelope"
4454 msgstr "Sobre C5"
4455
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "d"
4459 msgstr "D"
4460
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "e"
4464 msgstr "E"
4465
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "edp"
4469 msgstr "EDP"
4470
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "European edp"
4474 msgstr "EDP europeu"
4475
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "Executive"
4479 msgstr "Executiu"
4480
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "f"
4484 msgstr "F"
4485
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "FanFold European"
4489 msgstr "Paper continu europeu"
4490
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "FanFold US"
4494 msgstr "Paper continu americà"
4495
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "FanFold German Legal"
4499 msgstr "Paper continu alemany legal"
4500
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "Government Legal"
4504 msgstr "Legal govern"
4505
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "Government Letter"
4509 msgstr "Carta governamental"
4510
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "Index 3x5"
4514 msgstr "Índex 3x5"
4515
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4519 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4520
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "Index 4x6 ext"
4524 msgstr "Índex 4x6 ext"
4525
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "Index 5x8"
4529 msgstr "Índex 5x8"
4530
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "Invoice"
4534 msgstr "Factura"
4535
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "Tabloid"
4539 msgstr "Tabloide"
4540
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "US Legal"
4544 msgstr "Legal americà"
4545
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "US Legal Extra"
4549 msgstr "Legal americà extra"
4550
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "US Letter"
4554 msgstr "Carta americà"
4555
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "US Letter Extra"
4559 msgstr "Carta americà extra"
4560
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "US Letter Plus"
4564 msgstr "Carta americà plus"
4565
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "Monarch Envelope"
4569 msgstr "Sobre Monarch"
4570
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "#10 Envelope"
4574 msgstr "Sobre del núm. 10"
4575
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "#11 Envelope"
4579 msgstr "Sobre del núm. 11"
4580
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "#12 Envelope"
4584 msgstr "Sobre del núm. 12"
4585
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "#14 Envelope"
4589 msgstr "Sobre del núm. 14"
4590
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "#9 Envelope"
4594 msgstr "Sobre del núm. 9"
4595
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "Personal Envelope"
4599 msgstr "Sobre personal"
4600
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "Quarto"
4604 msgstr "Quartilla"
4605
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "Super A"
4609 msgstr "Súper A"
4610
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "Super B"
4614 msgstr "Súper B"
4615
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "Wide Format"
4619 msgstr "Format ample"
4620
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "Dai-pa-kai"
4624 msgstr "Dai-pa-kai"
4625
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "Folio"
4629 msgstr "Foli"
4630
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "Folio sp"
4634 msgstr "Foli sp"
4635
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "Invite Envelope"
4639 msgstr "Sobre d'invitació"
4640
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "Italian Envelope"
4644 msgstr "Sobre italià"
4645
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4647 msgctxt "paper size"
4648 msgid "juuro-ku-kai"
4649 msgstr "Juuro-ku-kai"
4650
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "pa-kai"
4654 msgstr "Pa-kai"
4655
4656 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4657 msgctxt "paper size"
4658 msgid "Postfix Envelope"
4659 msgstr "Sobre Postfix"
4660
4661 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4662 msgctxt "paper size"
4663 msgid "Small Photo"
4664 msgstr "Foto petita"
4665
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "prc1 Envelope"
4669 msgstr "Sobre prc1"
4670
4671 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4672 msgctxt "paper size"
4673 msgid "prc10 Envelope"
4674 msgstr "Sobre prc10"
4675
4676 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4677 msgctxt "paper size"
4678 msgid "prc 16k"
4679 msgstr "prc 16k"
4680
4681 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4682 msgctxt "paper size"
4683 msgid "prc2 Envelope"
4684 msgstr "Sobre prc2"
4685
4686 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4687 msgctxt "paper size"
4688 msgid "prc3 Envelope"
4689 msgstr "Sobre prc3"
4690
4691 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4692 msgctxt "paper size"
4693 msgid "prc 32k"
4694 msgstr "prc 32k"
4695
4696 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4697 msgctxt "paper size"
4698 msgid "prc4 Envelope"
4699 msgstr "Sobre prc4"
4700
4701 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4702 msgctxt "paper size"
4703 msgid "prc5 Envelope"
4704 msgstr "Sobre c5"
4705
4706 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4707 msgctxt "paper size"
4708 msgid "prc6 Envelope"
4709 msgstr "Sobre prc6"
4710
4711 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4712 msgctxt "paper size"
4713 msgid "prc7 Envelope"
4714 msgstr "Sobre prc7"
4715
4716 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4717 msgctxt "paper size"
4718 msgid "prc8 Envelope"
4719 msgstr "Sobre prc8"
4720
4721 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4722 msgctxt "paper size"
4723 msgid "ROC 16k"
4724 msgstr "ROC 16k"
4725
4726 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4727 msgctxt "paper size"
4728 msgid "ROC 8k"
4729 msgstr "ROC 8k"
4730
4731 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4732 #, c-format
4733 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4734 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4735
4736 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4737 #, c-format
4738 msgid "Failed to write header\n"
4739 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4740
4741 # FIXME
4742 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4743 #, c-format
4744 msgid "Failed to write hash table\n"
4745 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4746
4747 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4748 #, c-format
4749 msgid "Failed to write folder index\n"
4750 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4751
4752 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4753 #, c-format
4754 msgid "Failed to rewrite header\n"
4755 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4756
4757 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4758 #, c-format
4759 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4760 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4761
4762 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4763 #, c-format
4764 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4765 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4766
4767 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4768 #, c-format
4769 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4770 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4771
4772 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4773 #, c-format
4774 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4775 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4776
4777 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4778 #, c-format
4779 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4780 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4781
4782 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4783 #, c-format
4784 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4785 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4786
4787 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4788 #, c-format
4789 msgid "Cache file created successfully.\n"
4790 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4791
4792 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4793 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4794 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estiga al dia"
4795
4796 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4797 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4798 msgstr "No comproves l'existència d'index.theme"
4799
4800 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4801 msgid "Don't include image data in the cache"
4802 msgstr "No inclogues dades d'imatges a la memòria cau"
4803
4804 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4805 msgid "Output a C header file"
4806 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4807
4808 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4809 msgid "Turn off verbose output"
4810 msgstr "Desactiva la eixida detallada"
4811
4812 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4813 msgid "Validate existing icon cache"
4814 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4815
4816 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4817 #, c-format
4818 msgid "File not found: %s\n"
4819 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4820
4821 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4822 #, c-format
4823 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4824 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4825
4826 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4827 #, fuzzy, c-format
4828 msgid "No theme index file.\n"
4829 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema."
4830
4831 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4832 #, c-format
4833 msgid ""
4834 "No theme index file in '%s'.\n"
4835 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4836 msgstr ""
4837 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4838 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
4839 "theme-index.\n"
4840
4841 #. ID
4842 #: modules/input/imam-et.c:454
4843 msgid "Amharic (EZ+)"
4844 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4845
4846 # FIXME
4847 #. ID
4848 #: modules/input/imcedilla.c:92
4849 msgid "Cedilla"
4850 msgstr "Cedilla"
4851
4852 #. ID
4853 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4854 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4855 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4856
4857 #. ID
4858 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4859 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4860 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4861
4862 #. ID
4863 #: modules/input/imipa.c:145
4864 msgid "IPA"
4865 msgstr "IPA"
4866
4867 #. ID
4868 #: modules/input/immultipress.c:31
4869 msgid "Multipress"
4870 msgstr "Multipress"
4871
4872 #. ID
4873 #: modules/input/imthai.c:35
4874 msgid "Thai-Lao"
4875 msgstr "Thai-Lao"
4876
4877 #. ID
4878 #: modules/input/imti-er.c:453
4879 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4880 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4881
4882 #. ID
4883 #: modules/input/imti-et.c:453
4884 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4885 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4886
4887 #. ID
4888 #: modules/input/imviqr.c:244
4889 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4890 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4891
4892 #. ID
4893 #: modules/input/imxim.c:28
4894 msgid "X Input Method"
4895 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4896
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4899 #, fuzzy
4900 msgid "Username:"
4901 msgstr "_Nom d'usuari:"
4902
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4905 #, fuzzy
4906 msgid "Password:"
4907 msgstr "Contrasen_ya:"
4908
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4910 #, c-format
4911 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4912 msgstr ""
4913
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4916 #, c-format
4917 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4918 msgstr ""
4919
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4921 #, c-format
4922 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4923 msgstr ""
4924
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4926 #, c-format
4927 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4928 msgstr ""
4929
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4931 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4932 msgstr ""
4933
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4935 #, c-format
4936 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4937 msgstr ""
4938
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4940 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4941 msgstr ""
4942
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4944 #, c-format
4945 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4946 msgstr ""
4947
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4949 #, c-format
4950 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4951 msgstr ""
4952
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4954 #, c-format
4955 msgid "Authentication is required on %s"
4956 msgstr ""
4957
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4959 #, fuzzy
4960 msgid "Domain:"
4961 msgstr "_Domini:"
4962
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4964 #, c-format
4965 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4966 msgstr ""
4967
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4969 #, c-format
4970 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4971 msgstr ""
4972
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4974 msgid "Authentication is required to print this document"
4975 msgstr ""
4976
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4978 #, c-format
4979 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4980 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
4981
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4983 #, c-format
4984 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4985 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
4986
4987 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4989 #, c-format
4990 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4991 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
4992
4993 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4995 #, c-format
4996 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4997 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
4998
4999 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5001 #, c-format
5002 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5003 msgstr ""
5004 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
5005 "baix."
5006
5007 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5009 #, c-format
5010 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5011 msgstr ""
5012 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora «%s»."
5013
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5015 #, c-format
5016 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5017 msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
5018
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5020 #, c-format
5021 msgid "The door is open on printer '%s'."
5022 msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
5023
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5025 #, c-format
5026 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5027 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
5028
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5030 #, c-format
5031 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5032 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
5033
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5035 #, c-format
5036 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5037 msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia."
5038
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5040 #, c-format
5041 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5042 msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estiga connectada."
5043
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5045 #, c-format
5046 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5047 msgstr "Hi ha un problema a l'impressora «%s»."
5048
5049 #. Translators: this is a printer status.
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5051 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5052 msgstr "En pausa; refusa les tasques"
5053
5054 #. Translators: this is a printer status.
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5056 msgid "Rejecting Jobs"
5057 msgstr "Refusa les tasques"
5058
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5060 msgid "Two Sided"
5061 msgstr "Doble cara"
5062
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5064 msgid "Paper Type"
5065 msgstr "Tipus de paper"
5066
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5068 msgid "Paper Source"
5069 msgstr "Font del paper"
5070
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5072 msgid "Output Tray"
5073 msgstr "Safata d'eixida"
5074
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5076 msgid "Resolution"
5077 msgstr "Resolució"
5078
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5080 msgid "GhostScript pre-filtering"
5081 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
5082
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5084 msgid "One Sided"
5085 msgstr "Una cara"
5086
5087 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5089 msgid "Long Edge (Standard)"
5090 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
5091
5092 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5094 msgid "Short Edge (Flip)"
5095 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
5096
5097 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5101 msgid "Auto Select"
5102 msgstr "Selecció automàtica"
5103
5104 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5105 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5111 msgid "Printer Default"
5112 msgstr "Predeterminat de la impressora"
5113
5114 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5116 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5117 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
5118
5119 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5121 msgid "Convert to PS level 1"
5122 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
5123
5124 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5126 msgid "Convert to PS level 2"
5127 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
5128
5129 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5131 msgid "No pre-filtering"
5132 msgstr "Sense filtratge previ"
5133
5134 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5135 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5137 msgid "Miscellaneous"
5138 msgstr "Miscel·lània"
5139
5140 #. Translators: These strings name the possible values of the
5141 #. * job priority option in the print dialog
5142 #.
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5144 msgid "Urgent"
5145 msgstr "Urgent"
5146
5147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5148 msgid "High"
5149 msgstr "Alta"
5150
5151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5152 msgid "Medium"
5153 msgstr "Mitjana"
5154
5155 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5156 msgid "Low"
5157 msgstr "Baixa"
5158
5159 #. Cups specific, non-ppd related settings
5160 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5161 #. * in the print dialog
5162 #.
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5164 msgid "Pages per Sheet"
5165 msgstr "Pàgines per full"
5166
5167 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5168 #. * in the print dialog
5169 #.
5170 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5171 msgid "Job Priority"
5172 msgstr "Prioritat de la tasca"
5173
5174 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5175 #. * in the print dialog
5176 #.
5177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5178 msgid "Billing Info"
5179 msgstr "Informació de facturació"
5180
5181 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5182 #. * pages that the printing system may support.
5183 #.
5184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5185 msgid "None"
5186 msgstr "Cap"
5187
5188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5189 msgid "Classified"
5190 msgstr "Classificat"
5191
5192 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5193 msgid "Confidential"
5194 msgstr "Confidencial"
5195
5196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5197 msgid "Secret"
5198 msgstr "Secret"
5199
5200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5201 msgid "Standard"
5202 msgstr "Estàndard"
5203
5204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5205 msgid "Top Secret"
5206 msgstr "Alt secret"
5207
5208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5209 msgid "Unclassified"
5210 msgstr "Desclassificat"
5211
5212 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
5213 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5214 #. * dialog that controls the front cover page.
5215 #.
5216 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5217 msgid "Before"
5218 msgstr "Abans"
5219
5220 # Possiblement "després de" (josep)
5221 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5222 #. * dialog that controls the back cover page.
5223 #.
5224 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5225 msgid "After"
5226 msgstr "Després"
5227
5228 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5229 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5230 #. * or 'on hold'
5231 #.
5232 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5233 msgid "Print at"
5234 msgstr "Imprimeix"
5235
5236 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
5237 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5238 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5239 #.
5240 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5241 msgid "Print at time"
5242 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
5243
5244 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5245 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5246 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5247 #.
5248 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5249 #, c-format
5250 msgid "Custom %sx%s"
5251 msgstr "Personalitzat %sx%s"
5252
5253 #. default filename used for print-to-file
5254 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5255 #, c-format
5256 msgid "output.%s"
5257 msgstr "eixida %s"
5258
5259 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5260 msgid "Print to File"
5261 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
5262
5263 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5264 msgid "PDF"
5265 msgstr "PDF"
5266
5267 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5268 msgid "Postscript"
5269 msgstr "Postscript"
5270
5271 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5272 msgid "SVG"
5273 msgstr ""
5274
5275 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5276 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5277 msgid "Pages per _sheet:"
5278 msgstr "Pàgines per _full:"
5279
5280 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5281 msgid "File"
5282 msgstr "Fitxer"
5283
5284 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5285 msgid "_Output format"
5286 msgstr "F_ormat d'eixida"
5287
5288 # FIXME
5289 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5290 msgid "Print to LPR"
5291 msgstr "Imprimeix a LPR"
5292
5293 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5294 msgid "Pages Per Sheet"
5295 msgstr "Pàgines per full"
5296
5297 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5298 msgid "Command Line"
5299 msgstr "Línia d'ordes"
5300
5301 # Connectada? (josep)
5302 #. SUN_BRANDING
5303 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5304 #, fuzzy
5305 msgid "printer offline"
5306 msgstr "La impressora no està en línia"
5307
5308 #. SUN_BRANDING
5309 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5310 #, fuzzy
5311 msgid "ready to print"
5312 msgstr "S'està preparant per a imprimir"
5313
5314 #. SUN_BRANDING
5315 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5316 msgid "processing job"
5317 msgstr ""
5318
5319 #. SUN_BRANDING
5320 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5321 #, fuzzy
5322 msgid "paused"
5323 msgstr "En pausa"
5324
5325 #. SUN_BRANDING
5326 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5327 #, fuzzy
5328 msgid "unknown"
5329 msgstr "(desconegut)"
5330
5331 #. default filename used for print-to-test
5332 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5333 #, c-format
5334 msgid "test-output.%s"
5335 msgstr "prova-de-eixida.%s"
5336
5337 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5338 msgid "Print to Test Printer"
5339 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
5340
5341 #: tests/testfilechooser.c:207
5342 #, c-format
5343 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5344 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació per al fitxer «%s»: %s"
5345
5346 #~ msgid "(Empty)"
5347 #~ msgstr "(Buit)"