1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
10 # Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2011.
11 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012.
15 # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
16 # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
18 # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
19 # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
20 # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
21 # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
22 # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
23 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
24 # much like a scrollbar.
25 # It is used to select a value in a given range. The user may drag
26 # the thumb across the scale track to adjust the value» .
27 # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
31 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
33 "POT-Creation-Date: 2012-03-15 23:37+0100\n"
34 "PO-Revision-Date: 2012-03-12 21:38+0100\n"
35 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
36 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
41 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
46 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
50 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
51 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
53 #. Description of --class=CLASS in --help output
55 msgid "Program class as used by the window manager"
56 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
58 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
63 #. Description of --name=NAME in --help output
65 msgid "Program name as used by the window manager"
66 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
68 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
73 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
75 msgid "X display to use"
76 msgstr "Visualització X que s'ha d'utilitzar"
78 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
81 msgstr "VISUALITZACIÓ"
83 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "GDK debugging flags to set"
86 msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'habilitar"
88 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
96 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
98 msgid "GDK debugging flags to unset"
99 msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'inhabilitar"
102 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
103 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
104 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
105 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
106 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
107 #. * Here are some examples of English translations:
108 #. * XF86AudioMute - Audio mute
109 #. * Scroll_lock - Scroll lock
110 #. * KP_Space - Space (keypad)
111 #. * Page_Up - Page up
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
189 msgctxt "keyboard label"
193 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
194 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
211 msgctxt "keyboard label"
215 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
222 msgctxt "keyboard label"
224 msgstr "TN_Tabulador"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
277 msgctxt "keyboard label"
281 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
282 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
284 msgctxt "keyboard label"
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
289 msgctxt "keyboard label"
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
294 msgctxt "keyboard label"
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
299 msgctxt "keyboard label"
303 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86MonBrightnessUp"
307 msgstr "Augmenta la brillantor"
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86MonBrightnessDown"
312 msgstr "Redueix la brillantor"
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioMute"
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioLowerVolume"
322 msgstr "Apuja el volum"
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
327 msgstr "Abaixa el volum"
329 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioPlay"
334 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioStop"
339 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioNext"
344 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioPrev"
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86AudioRecord"
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86AudioPause"
357 msgstr "Fes una pausa"
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
360 msgctxt "keyboard label"
361 msgid "XF86AudioRewind"
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
365 msgctxt "keyboard label"
366 msgid "XF86AudioMedia"
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
370 msgctxt "keyboard label"
371 msgid "XF86ScreenSaver"
372 msgstr "Estalvi de pantalla"
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
375 msgctxt "keyboard label"
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
380 msgctxt "keyboard label"
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
385 msgctxt "keyboard label"
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
390 msgctxt "keyboard label"
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
395 msgctxt "keyboard label"
397 msgstr "Para temporalment"
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86Hibernate"
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
405 msgctxt "keyboard label"
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
410 msgctxt "keyboard label"
414 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
415 msgctxt "keyboard label"
419 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
420 msgctxt "keyboard label"
421 msgid "XF86TouchpadToggle"
422 msgstr "Commuta el ratolí tàctil"
424 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
425 msgctxt "keyboard label"
429 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
430 msgctxt "keyboard label"
432 msgstr "Para temporalment"
434 #. Description of --sync in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
436 msgid "Don't batch GDI requests"
437 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
439 #. Description of --no-wintab in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
441 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
442 msgstr "No utilitzes l'API Wintab per al suport de tauleta gràfica"
444 #. Description of --ignore-wintab in --help output
445 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
446 msgid "Same as --no-wintab"
447 msgstr "El mateix que --no-wintab"
449 #. Description of --use-wintab in --help output
450 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
451 msgid "Do use the Wintab API [default]"
452 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
454 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
455 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
456 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
457 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
459 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
460 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
464 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
467 msgstr "S'està iniciant %s"
469 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
472 msgstr "S'està obrint %s"
474 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
476 msgid "Opening %d Item"
477 msgid_plural "Opening %d Items"
478 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
479 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
481 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
482 msgctxt "throbbing progress animation widget"
484 msgstr "Indicador de progrés"
486 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
487 msgid "Provides visual indication of progress"
488 msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés"
490 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
491 msgctxt "light switch widget"
495 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
496 msgid "Switches between on and off states"
497 msgstr "Commuta entre l'estat actiu i inactiu"
499 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
501 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
502 "lightness of that color using the inner triangle."
504 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
505 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
509 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
512 "Feu clic al selector de color i, tot seguit, feu clic en un punt de la "
513 "pantalla per seleccionar-ne el color."
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
520 msgid "Position on the color wheel."
521 msgstr "Posició a la roda de colors."
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
528 msgid "Intensity of the color."
529 msgstr "Intensitat del color."
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
536 msgid "Brightness of the color."
537 msgstr "Brillantor del color."
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
544 msgid "Amount of red light in the color."
545 msgstr "Quantitat de llum roja en el color."
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
552 msgid "Amount of green light in the color."
553 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
555 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
560 msgid "Amount of blue light in the color."
561 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
563 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
568 msgid "Transparency of the color."
569 msgstr "Transparència del color."
571 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
573 msgstr "_Nom del color:"
575 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
577 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
578 "such as 'orange' in this entry."
580 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
581 "el nom d'un color (com ara «orange»)."
583 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
587 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
589 msgstr "Roda de colors"
591 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
593 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
594 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
595 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
597 "El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu "
598 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
599 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
602 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
604 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
605 "it for use in the future."
607 "El color que heu triat. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i alçar-"
608 "lo per utilitzar-lo més avant."
610 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
612 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
615 "El color seleccionat anteriorment, per comparar-lo amb el color que esteu "
618 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
619 msgid "The color you've chosen."
620 msgstr "El color que heu triat."
622 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
623 msgid "_Save color here"
624 msgstr "Al_ça el color ací"
626 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
628 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
629 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
631 "Feu clic en esta entrada de paleta per fer que siga el color actual. Per "
632 "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o feu-hi clic amb "
633 "el botó dret i seleccioneu «Alça el color ací»."
635 #. We emit the response for the Select button manually,
636 #. * since we want to save the color first
638 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
639 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
643 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
644 msgid "Color Selection"
645 msgstr "Selecció de color"
647 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
648 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
649 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
650 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
651 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
653 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
657 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
661 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
665 #. create the text entry widget
666 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
668 msgstr "_Previsualització:"
670 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
671 msgid "Font Selection"
672 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
674 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
675 #. * contains the URL of the license.
677 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
680 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
681 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
683 "Este programa es proporciona sense CAP TIPUS DE GARANTIA;\n"
684 "per obtindre'n més informació, visiteu <a href=\"%s\">%s</a>"
686 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
690 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
691 msgid "The license of the program"
692 msgstr "La llicència del programa"
694 #. Add the credits button
695 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
699 #. Add the license button
700 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
704 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
705 msgid "Could not show link"
706 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
708 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
710 msgstr "Pàgina inicial"
712 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
717 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2397
721 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2400
722 msgid "Documented by"
723 msgstr "Documentat per"
725 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2410
726 msgid "Translated by"
729 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2415
733 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
734 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
735 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
738 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
739 msgctxt "keyboard label"
743 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
744 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
745 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
748 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
749 msgctxt "keyboard label"
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
758 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
759 msgctxt "keyboard label"
763 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
764 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
765 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
768 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
769 msgctxt "keyboard label"
773 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
774 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
775 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
778 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
779 msgctxt "keyboard label"
783 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
784 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
785 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
788 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
789 msgctxt "keyboard label"
793 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
794 msgctxt "keyboard label"
798 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
799 msgctxt "keyboard label"
801 msgstr "Barra inversa"
803 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
804 msgid "Other application..."
805 msgstr "Una altra aplicació..."
807 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
808 msgid "Failed to look for applications online"
809 msgstr "Ha fallat la cerca d'aplicacions en línia"
811 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
812 msgid "Find applications online"
813 msgstr "Cerca aplicacions en línia"
815 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
816 msgid "Could not run application"
817 msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació"
819 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
821 msgid "Could not find '%s'"
822 msgstr "No s'ha trobat «%s»"
824 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
825 msgid "Could not find application"
826 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació"
828 #. Translators: %s is a filename
829 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
831 msgid "Select an application to open \"%s\""
832 msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir «%s»"
834 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
836 msgid "No applications available to open \"%s\""
837 msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per obrir «%s»"
839 #. Translators: %s is a file type description
840 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
842 msgid "Select an application for \"%s\" files"
843 msgstr "Seleccioneu una aplicació per gestionar fitxers «%s»"
845 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
847 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
848 msgstr "No hi ha aplicacions disponibles per obrir fitxers «%s»"
850 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
852 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
853 "online\" to install a new application"
855 "Feu clic a «Mostra altres aplicacions» per obtindre més opcions, o bé «Cerca "
856 "aplicacions en línia» per instal·lar una aplicació nova"
858 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
859 msgid "Forget association"
860 msgstr "Oblida l'associació"
862 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
863 msgid "Show other applications"
864 msgstr "Mostra altres aplicacions"
866 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
867 msgid "Default Application"
868 msgstr "Aplicació predeterminada"
870 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
871 msgid "Recommended Applications"
872 msgstr "Aplicacions recomanades"
874 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
875 msgid "Related Applications"
876 msgstr "Aplicacions relacionades"
878 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
879 msgid "Other Applications"
880 msgstr "Altres aplicacions"
882 #: ../gtk/gtkapplication.c:1488
885 "%s cannot quit at this time:\n"
889 "%s no pot eixir ara mateix:\n"
893 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:285 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
894 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
898 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
902 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
906 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
910 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
912 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
913 msgstr "No es permet l'element <%s> dins de <%s>"
915 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
917 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
918 msgstr "No es permet l'element <%s> al primer nivell"
920 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
922 msgid "text may not appear inside <%s>"
923 msgstr "no hi hauria d'haver text dins de <%s>"
925 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
927 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
928 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
930 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
932 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
934 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia "
937 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
939 msgid "Invalid root element: '%s'"
940 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
942 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
944 msgid "Unhandled tag: '%s'"
945 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
947 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
948 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
949 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
950 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
952 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
953 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
954 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
955 #. * will appear to the right of the month.
957 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
961 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
962 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
963 #. * to be the first day of the week, and so on.
965 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
966 msgid "calendar:week_start:0"
967 msgstr "calendar:week_start:1"
969 #. Translators: This is a text measurement template.
970 #. * Translate it to the widest year text
972 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
974 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
975 msgctxt "year measurement template"
979 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
980 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
982 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
983 #. * translate to "%d" otherwise.
985 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
986 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
989 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
991 msgctxt "calendar:day:digits"
995 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
996 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
998 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
999 #. * translate to "%d" otherwise.
1001 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1002 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1005 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1007 msgctxt "calendar:week:digits"
1011 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1012 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1013 #. * Use only ASCII in the translation.
1015 #. * Also look for the msgid "2000".
1016 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1019 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1021 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1022 msgctxt "calendar year format"
1026 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1027 #. * a disabled accelerator key combination.
1029 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1030 msgctxt "Accelerator"
1032 msgstr "Inhabilitat"
1034 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1035 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1036 #. * to gtk_accelerator_valid().
1038 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1039 msgctxt "Accelerator"
1043 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1044 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1047 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:733
1048 msgid "New accelerator..."
1049 msgstr "Accelerador nou..."
1051 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1053 msgctxt "progress bar label"
1057 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
1058 msgid "Pick a Color"
1059 msgstr "Trieu un color"
1061 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1062 msgid "Select a Color"
1063 msgstr "Seleccioneu un color"
1065 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1067 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1068 msgstr "Roig %d%%, verd %d%%, blau %d%%, alfa %d%%"
1070 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1072 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1073 msgstr "Roig %d%%, verd %d%%, blau %d%%"
1075 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1080 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1081 msgctxt "Color name"
1082 msgid "Light Scarlet Red"
1083 msgstr "Roig escarlata clar"
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1086 msgctxt "Color name"
1088 msgstr "Roig escarlata"
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1091 msgctxt "Color name"
1092 msgid "Dark Scarlet Red"
1093 msgstr "Roig escarlata fosc"
1095 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1096 msgctxt "Color name"
1097 msgid "Light Orange"
1098 msgstr "Taronja clar"
1100 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1101 msgctxt "Color name"
1105 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1106 msgctxt "Color name"
1108 msgstr "Taronja fosc"
1110 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1111 msgctxt "Color name"
1112 msgid "Light Butter"
1113 msgstr "Mantega clar"
1115 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1116 msgctxt "Color name"
1120 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1121 msgctxt "Color name"
1123 msgstr "Mantega fosc"
1125 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1126 msgctxt "Color name"
1127 msgid "Light Chameleon"
1128 msgstr "Camaleó clar"
1130 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1131 msgctxt "Color name"
1135 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1136 msgctxt "Color name"
1137 msgid "Dark Chameleon"
1138 msgstr "Camaleó fosc"
1140 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1141 msgctxt "Color name"
1142 msgid "Light Sky Blue"
1143 msgstr "Cel blau clar"
1145 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1146 msgctxt "Color name"
1150 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1151 msgctxt "Color name"
1152 msgid "Dark Sky Blue"
1153 msgstr "Cel blau fosc"
1155 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1156 msgctxt "Color name"
1160 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1161 msgctxt "Color name"
1165 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1166 msgctxt "Color name"
1170 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1171 msgctxt "Color name"
1172 msgid "Light Chocolate"
1173 msgstr "Xocolata clar"
1175 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1176 msgctxt "Color name"
1180 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1181 msgctxt "Color name"
1182 msgid "Dark Chocolate"
1183 msgstr "Xocolata fosc"
1185 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1186 msgctxt "Color name"
1187 msgid "Light Aluminum 1"
1188 msgstr "Alumini clar 1"
1190 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1191 msgctxt "Color name"
1195 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1196 msgctxt "Color name"
1197 msgid "Dark Aluminum 1"
1198 msgstr "Alumini fosc 1"
1200 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1201 msgctxt "Color name"
1202 msgid "Light Aluminum 2"
1203 msgstr "Alumini clar 2"
1205 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1206 msgctxt "Color name"
1210 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1211 msgctxt "Color name"
1212 msgid "Dark Aluminum 2"
1213 msgstr "Alumini fosc 2"
1215 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1216 msgctxt "Color name"
1220 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1221 msgctxt "Color name"
1222 msgid "Very Dark Gray"
1223 msgstr "Gris molt fosc"
1225 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1226 msgctxt "Color name"
1228 msgstr "Gris força fosc"
1230 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1231 msgctxt "Color name"
1235 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1236 msgctxt "Color name"
1240 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1241 msgctxt "Color name"
1245 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1246 msgctxt "Color name"
1247 msgid "Lighter Gray"
1248 msgstr "Girs força clar"
1250 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1251 msgctxt "Color name"
1252 msgid "Very Light Gray"
1253 msgstr "Gris molt clar"
1255 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1256 msgctxt "Color name"
1260 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1261 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1263 msgstr "Personalitzat"
1265 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1266 msgid "Create custom color"
1267 msgstr "Creeu un color personalitzat"
1269 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1271 msgid "Custom color %d: %s"
1272 msgstr "Color personalitzat %d: %s"
1274 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1276 msgstr "Nom del color"
1278 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1279 msgctxt "Color channel"
1283 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1284 msgctxt "Color channel"
1288 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1289 msgctxt "Color channel"
1293 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1294 msgctxt "Color channel"
1298 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1299 msgctxt "Color channel"
1303 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1304 msgctxt "Color channel"
1308 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1309 msgctxt "Color channel"
1313 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1314 msgctxt "Color channel"
1318 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1320 msgstr "Pla del color"
1322 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1324 msgstr "_Personalitza"
1326 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1327 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1328 #. Translate to the default units to use for presenting
1329 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1330 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1331 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1332 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1334 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114
1338 #. And show the custom paper dialog
1339 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1340 msgid "Manage Custom Sizes"
1341 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
1343 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1347 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1351 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578
1352 msgid "Margins from Printer..."
1353 msgstr "Marges de la impressora..."
1355 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744
1357 msgid "Custom Size %d"
1358 msgstr "Mida personalitzada %d"
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1364 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
1368 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
1370 msgstr "Mida del paper"
1372 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
1376 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1380 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
1384 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146
1388 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185
1389 msgid "Paper Margins"
1390 msgstr "Marges del paper"
1392 #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8290
1393 msgid "Input _Methods"
1394 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1396 #: ../gtk/gtkentry.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8304
1397 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1398 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1400 #: ../gtk/gtkentry.c:10247
1401 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1403 "La fixació de majúscules i la fixació de teclat numèric estan activades"
1405 #: ../gtk/gtkentry.c:10249
1406 msgid "Num Lock is on"
1407 msgstr "La fixació de teclat numèric està activada"
1409 #: ../gtk/gtkentry.c:10251
1410 msgid "Caps Lock is on"
1411 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1414 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1415 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1416 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1417 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1419 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1420 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1421 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1422 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1423 #. * that button. This widget does not support setting the
1424 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1427 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1428 #. * <programlisting>
1430 #. * GtkWidget *button;
1432 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1433 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1434 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1437 #. * </programlisting>
1440 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1441 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1444 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1445 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1446 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1447 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1448 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1451 #. **************** *
1452 #. * Private Macros *
1453 #. * ****************
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1455 msgid "Select a File"
1456 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1471 msgid "Type name of new folder"
1472 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1475 msgid "Could not retrieve information about the file"
1476 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació sobre el fitxer"
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1479 msgid "Could not add a bookmark"
1480 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés"
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
1483 msgid "Could not remove bookmark"
1484 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interés"
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
1487 msgid "The folder could not be created"
1488 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
1492 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1493 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1495 "No s'ha pogut crear la carpeta perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1496 "nom. Proveu d'utilitzar un nom diferent per a la carpeta, o bé canvieu el "
1497 "nom del fitxer abans de crear-la."
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1500 msgid "You need to choose a valid filename."
1501 msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid."
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1505 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1506 msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta"
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1510 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1511 "try using a different item."
1513 "Només podeu seleccionar carpetes. L'element que heu seleccionat no és una "
1514 "carpeta. Torneu-ho a intentar utilitzant un element diferent."
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1517 msgid "Invalid file name"
1518 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
1521 msgid "The folder contents could not be displayed"
1522 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1524 #. Translators: the first string is a path and the second string
1525 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
1530 msgid "%1$s on %2$s"
1531 msgstr "%1$s a %2$s"
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
1538 msgid "Recently Used"
1539 msgstr "Utilitzats recentment"
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
1542 msgid "Select which types of files are shown"
1543 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
1547 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1548 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interés"
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
1552 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1553 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interés"
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1557 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1558 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interés"
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1562 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1563 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés «%s»"
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1567 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1568 msgstr "No es pot suprimir l'adreça d'interés «%s»"
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
1571 msgid "Remove the selected bookmark"
1572 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés seleccionada"
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1580 msgstr "Canvia el nom..."
1582 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1587 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
1593 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1594 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interés"
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1597 msgid "Could not select file"
1598 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1601 msgid "_Visit this file"
1602 msgstr "_Visita este fitxer"
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1605 msgid "_Copy file's location"
1606 msgstr "_Copia la ubicació del fitxer"
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1609 msgid "_Add to Bookmarks"
1610 msgstr "_Afig a les adreces d'interés"
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1613 msgid "Show _Hidden Files"
1614 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1617 msgid "Show _Size Column"
1618 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
1642 msgid "Type a file name"
1643 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1646 msgid "Please select a folder below"
1647 msgstr "Seleccioneu una carpeta a continuació"
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
1650 msgid "Please type a file name"
1651 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1655 msgid "Create Fo_lder"
1656 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1667 msgid "Save in _folder:"
1668 msgstr "Al_ça a la carpeta:"
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1671 msgid "Create in _folder:"
1672 msgstr "Crea a la _carpeta:"
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
1676 msgid "Could not read the contents of %s"
1677 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
1680 msgid "Could not read the contents of the folder"
1681 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1693 msgid "Yesterday at %H:%M"
1694 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
1697 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1698 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1702 msgid "Shortcut %s already exists"
1703 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
1707 msgid "Shortcut %s does not exist"
1708 msgstr "La drecera %s no existeix"
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1712 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1713 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1718 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1720 "El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el "
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1728 msgid "Could not start the search process"
1729 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1733 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1734 "Please make sure it is running."
1736 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1737 "vos que s'està executant."
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1740 msgid "Could not send the search request"
1741 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1745 msgid "Could not mount %s"
1746 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1748 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1749 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1750 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1751 #. * this particular string.
1753 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1755 msgstr "Sistema de fitxers"
1757 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1761 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1763 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1765 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1767 msgstr "Tipus de lletra"
1769 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109
1770 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1772 "No s'ha trobat cap tipus de lletra que coincidisca amb la cerca. Podeu "
1773 "revisar la cerca i provar de nou."
1775 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608
1776 msgid "Search font name"
1777 msgstr "Cerca el nom del tipus de lletra"
1779 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944
1781 msgstr "Família del tipus de lletra"
1783 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1609
1785 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1786 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
1788 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3117
1789 msgid "Failed to load icon"
1790 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
1792 #: ../gtk/gtkimmodule.c:516
1796 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:603
1797 msgctxt "input method menu"
1801 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:613
1802 msgctxt "input method menu"
1806 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:696
1808 msgctxt "input method menu"
1810 msgstr "Sistema (%s)"
1813 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1815 msgstr "Obri l'_enllaç"
1817 #. Copy Link Address
1818 #: ../gtk/gtklabel.c:6226
1819 msgid "Copy _Link Address"
1820 msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
1822 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1824 msgstr "Copia l'URL"
1826 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
1828 msgstr "URI no vàlid"
1830 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1834 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1838 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1840 "Dialog is unlocked.\n"
1841 "Click to prevent further changes"
1843 "El diàleg està desblocat.\n"
1844 "Feu clic per impedir fer-hi canvis"
1846 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1848 "Dialog is locked.\n"
1849 "Click to make changes"
1851 "El diàleg està blocat.\n"
1852 "Feu clic per poder fer canvis"
1854 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1856 "System policy prevents changes.\n"
1857 "Contact your system administrator"
1859 "La política del sistema no permet fer canvis.\n"
1860 "Contacteu amb l'administrador del sistema"
1862 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1863 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1864 msgid "Load additional GTK+ modules"
1865 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
1867 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1868 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1872 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1873 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1874 msgid "Make all warnings fatal"
1875 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
1877 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1878 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1879 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1880 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'habilitar"
1882 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1883 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1884 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1885 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'inhabilitar"
1887 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1888 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1889 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1890 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1891 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1892 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1894 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1896 msgstr "default:LTR"
1898 #: ../gtk/gtkmain.c:773
1900 msgid "Cannot open display: %s"
1901 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
1903 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1904 msgid "GTK+ Options"
1905 msgstr "Opcions del GTK+"
1907 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1908 msgid "Show GTK+ Options"
1909 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
1911 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1915 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1916 msgid "Connect _anonymously"
1917 msgstr "Connecta't _anònimament"
1919 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1920 msgid "Connect as u_ser:"
1921 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
1923 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1925 msgstr "_Nom d'usuari:"
1927 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1931 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1933 msgstr "Contrasen_ya:"
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1936 msgid "Forget password _immediately"
1937 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1940 msgid "Remember password until you _logout"
1941 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que isca"
1943 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1944 msgid "Remember _forever"
1945 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
1947 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1949 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1950 msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1953 msgid "Unable to end process"
1954 msgstr "No es pot finalitzar el procés"
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1957 msgid "_End Process"
1958 msgstr "_Finalitza el procés"
1960 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1962 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1964 "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
1966 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1968 msgid "Terminal Pager"
1969 msgstr "Paginador del terminal"
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1975 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1976 msgid "Bourne Again Shell"
1977 msgstr "Intèrpret d'ordes «Bourne Again»"
1979 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1980 msgid "Bourne Shell"
1981 msgstr "Intèrpret d'ordes «Bourne»"
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1985 msgstr "Intèrpret d'ordes «Z»"
1987 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1989 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1990 msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
1992 #: ../gtk/gtknotebook.c:5034 ../gtk/gtknotebook.c:7688
1997 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1998 #. * in the number emblem.
2000 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:480
2002 msgctxt "Number format"
2006 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2007 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2008 msgid "Not a valid page setup file"
2009 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2011 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2013 msgstr "Qualsevol impressora"
2015 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2016 msgid "For portable documents"
2017 msgstr "Per a documents portàtils"
2019 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2029 " Esquerre: %s %s\n"
2031 " Superior: %s %s\n"
2034 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
2035 msgid "Manage Custom Sizes..."
2036 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2038 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2039 msgid "_Format for:"
2040 msgstr "_Format per a:"
2042 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
2043 msgid "_Paper size:"
2044 msgstr "Mida del _paper:"
2046 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2047 msgid "_Orientation:"
2048 msgstr "_Orientació:"
2050 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2052 msgstr "Configuració de la pàgina"
2055 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
2060 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2064 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1624
2065 msgid "File System Root"
2066 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2068 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2069 msgid "Authentication"
2070 msgstr "Autenticació"
2072 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2073 msgid "Not available"
2074 msgstr "No està disponible"
2076 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2077 msgid "Select a folder"
2078 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
2080 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2081 msgid "_Save in folder:"
2082 msgstr "Al_ça a la carpeta:"
2084 #. translators: this string is the default job title for print
2085 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2086 #. * by the job number.
2088 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2091 msgstr "%s treball #%d"
2093 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2094 msgctxt "print operation status"
2095 msgid "Initial state"
2096 msgstr "Estat inicial"
2098 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2099 msgctxt "print operation status"
2100 msgid "Preparing to print"
2101 msgstr "S'està preparant per imprimir"
2103 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2104 msgctxt "print operation status"
2105 msgid "Generating data"
2106 msgstr "S'estan generant les dades"
2108 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2109 msgctxt "print operation status"
2110 msgid "Sending data"
2111 msgstr "S'estan enviant les dades"
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2114 msgctxt "print operation status"
2116 msgstr "S'està esperant"
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2119 msgctxt "print operation status"
2120 msgid "Blocking on issue"
2121 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2124 msgctxt "print operation status"
2126 msgstr "S'està imprimint"
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2129 msgctxt "print operation status"
2131 msgstr "S'ha finalitzat"
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2134 msgctxt "print operation status"
2135 msgid "Finished with error"
2136 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2140 msgid "Preparing %d"
2141 msgstr "S'està preparant %d"
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2145 msgstr "S'està preparant"
2147 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2150 msgstr "S'està imprimint %d"
2152 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2153 msgid "Error creating print preview"
2154 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2157 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2159 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2162 msgid "Error launching preview"
2163 msgstr "S'ha produït un error en executar la previsualització"
2165 # Connectada? (josep)
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2167 msgid "Printer offline"
2168 msgstr "La impressora no està en línia"
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2171 msgid "Out of paper"
2172 msgstr "No hi ha paper"
2174 #. Translators: this is a printer status.
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2181 msgid "Need user intervention"
2182 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2186 msgstr "Mida personalitzada"
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2189 msgid "No printer found"
2190 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2193 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2194 msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC"
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2197 msgid "Error from StartDoc"
2198 msgstr "Error de StartDoc"
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2202 msgid "Not enough free memory"
2203 msgstr "No hi ha prou memòria"
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2206 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2207 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2210 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2211 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2214 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2215 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2218 msgid "Unspecified error"
2219 msgstr "Error no especificat"
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2222 msgid "Getting printer information failed"
2223 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2226 msgid "Getting printer information..."
2227 msgstr "S'està obtenint informació de la impressora..."
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2233 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2238 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2249 msgstr "T_otes les pàgines"
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2252 msgid "C_urrent Page"
2253 msgstr "Pàgina act_ual"
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2265 "Specify one or more page ranges,\n"
2268 "Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n"
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2279 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2296 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2297 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2299 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2300 #. * multiple pages on a sheet when printing
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2304 msgid "Left to right, top to bottom"
2305 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2309 msgid "Left to right, bottom to top"
2310 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2314 msgid "Right to left, top to bottom"
2315 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2319 msgid "Right to left, bottom to top"
2320 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2324 msgid "Top to bottom, left to right"
2325 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2329 msgid "Top to bottom, right to left"
2330 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2334 msgid "Bottom to top, left to right"
2335 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2339 msgid "Bottom to top, right to left"
2340 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2342 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2343 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682
2347 msgid "Page Ordering"
2348 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2351 msgid "Left to right"
2352 msgstr "D'esquerra a dreta"
2354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2355 msgid "Right to left"
2356 msgstr "De dreta a esquerra"
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2359 msgid "Top to bottom"
2360 msgstr "De dalt a baix"
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2363 msgid "Bottom to top"
2364 msgstr "De baix a dalt"
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2372 msgstr "_Doble cara:"
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2375 msgid "Pages per _side:"
2376 msgstr "Pàgines per _cara:"
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2379 msgid "Page or_dering:"
2380 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2383 msgid "_Only print:"
2384 msgstr "N_omés imprimeix:"
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2389 msgstr "Tots els fulls"
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2393 msgstr "Fulls parells"
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2397 msgstr "Fulls senars"
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2408 msgid "Paper _type:"
2409 msgstr "_Tipus de paper:"
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2412 msgid "Paper _source:"
2413 msgstr "Font del pape_r:"
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2416 msgid "Output t_ray:"
2417 msgstr "Safata de so_rtida:"
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2420 msgid "Or_ientation:"
2421 msgstr "_Orientació:"
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2433 msgid "Reverse portrait"
2434 msgstr "Vertical del revés"
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2437 msgid "Reverse landscape"
2438 msgstr "Apaïsat del revés"
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2442 msgstr "Detalls de la tasca"
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2446 msgstr "Pri_oritat:"
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2449 msgid "_Billing info:"
2450 msgstr "Informació de _facturació:"
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2453 msgid "Print Document"
2454 msgstr "Imprimeix el document"
2456 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2457 #. * in the print dialog
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2467 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2468 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2473 "Specify the time of print,\n"
2474 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2476 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
2477 " p. ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2480 msgid "Time of print"
2481 msgstr "Hora d'impressió"
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2488 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2490 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'haja alliberat de manera "
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2494 msgid "Add Cover Page"
2495 msgstr "Afig portada"
2497 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2498 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2499 #. * dialog that controls the front cover page.
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2505 # Possiblement "després de" (josep)
2506 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2507 #. * dialog that controls the back cover page.
2509 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2513 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2514 #. * job-specific options in the print dialog
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2520 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2524 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2526 msgid "Image Quality"
2527 msgstr "Qualitat de la imatge"
2529 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2534 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2535 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2541 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2542 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2544 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2548 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2549 msgid "Select which type of documents are shown"
2550 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2552 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2554 msgid "No item for URI '%s' found"
2555 msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»"
2557 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2558 msgid "Untitled filter"
2559 msgstr "Filtre sense títol"
2561 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2562 msgid "Could not remove item"
2563 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2565 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2566 msgid "Could not clear list"
2567 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2569 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2570 msgid "Copy _Location"
2571 msgstr "Copia la _ubicació"
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2574 msgid "_Remove From List"
2575 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2577 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2579 msgstr "_Neteja la llista"
2581 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2582 msgid "Show _Private Resources"
2583 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2585 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2586 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2587 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2588 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2589 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2590 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2591 #. * right place when idly populating the menu in case the
2592 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2593 #. * recent chooser menu widget.
2595 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2596 msgid "No items found"
2597 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2599 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2601 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2602 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2604 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2609 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2610 msgid "Unknown item"
2611 msgstr "Element desconegut"
2613 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2614 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2615 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2616 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2618 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2620 msgctxt "recent menu label"
2624 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2625 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2627 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2629 msgctxt "recent menu label"
2633 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2634 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2635 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2636 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2638 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2639 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2641 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2643 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2645 "No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»"
2647 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2649 msgctxt "Stock label"
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2654 msgctxt "Stock label"
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2659 msgctxt "Stock label"
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2664 msgctxt "Stock label"
2668 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2669 #. * need the mnemonics to be rationalized
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2672 msgctxt "Stock label"
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2677 msgctxt "Stock label"
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2682 msgctxt "Stock label"
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2687 msgctxt "Stock label"
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2692 msgctxt "Stock label"
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2697 msgctxt "Stock label"
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2702 msgctxt "Stock label"
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2707 msgctxt "Stock label"
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2712 msgctxt "Stock label"
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2717 msgctxt "Stock label"
2719 msgstr "_Converteix"
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2722 msgctxt "Stock label"
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2727 msgctxt "Stock label"
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2732 msgctxt "Stock label"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2737 msgctxt "Stock label"
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2742 msgctxt "Stock label"
2744 msgstr "_Desconnecta"
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2747 msgctxt "Stock label"
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2752 msgctxt "Stock label"
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2757 msgctxt "Stock label"
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2762 msgctxt "Stock label"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2767 msgctxt "Stock label"
2768 msgid "Find and _Replace"
2769 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2772 msgctxt "Stock label"
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2777 msgctxt "Stock label"
2779 msgstr "_Pantalla completa"
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2782 msgctxt "Stock label"
2783 msgid "_Leave Fullscreen"
2784 msgstr "I_x de la pantalla completa"
2786 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2788 msgctxt "Stock label, navigation"
2792 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2794 msgctxt "Stock label, navigation"
2798 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2800 msgctxt "Stock label, navigation"
2804 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2806 msgctxt "Stock label, navigation"
2810 #. This is a navigation label as in "go back"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2812 msgctxt "Stock label, navigation"
2816 #. This is a navigation label as in "go down"
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2818 msgctxt "Stock label, navigation"
2822 #. This is a navigation label as in "go forward"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2824 msgctxt "Stock label, navigation"
2828 #. This is a navigation label as in "go up"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2830 msgctxt "Stock label, navigation"
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2835 msgctxt "Stock label"
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2840 msgctxt "Stock label"
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2845 msgctxt "Stock label"
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2850 msgctxt "Stock label"
2851 msgid "Increase Indent"
2852 msgstr "Augmenta el sagnat"
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2855 msgctxt "Stock label"
2856 msgid "Decrease Indent"
2857 msgstr "Disminueix el sagnat"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2860 msgctxt "Stock label"
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2865 msgctxt "Stock label"
2866 msgid "_Information"
2867 msgstr "_Informació"
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2870 msgctxt "Stock label"
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2875 msgctxt "Stock label"
2879 #. This is about text justification, "centered text"
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2881 msgctxt "Stock label"
2885 #. This is about text justification
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2887 msgctxt "Stock label"
2889 msgstr "_Justificat"
2891 #. This is about text justification, "left-justified text"
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2893 msgctxt "Stock label"
2897 #. This is about text justification, "right-justified text"
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2899 msgctxt "Stock label"
2903 #. Media label, as in "fast forward"
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2905 msgctxt "Stock label, media"
2909 #. Media label, as in "next song"
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2911 msgctxt "Stock label, media"
2915 #. Media label, as in "pause music"
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2917 msgctxt "Stock label, media"
2921 #. Media label, as in "play music"
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2923 msgctxt "Stock label, media"
2925 msgstr "_Reprodueix"
2927 #. Media label, as in "previous song"
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2929 msgctxt "Stock label, media"
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2935 msgctxt "Stock label, media"
2937 msgstr "En_registra"
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2941 msgctxt "Stock label, media"
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2947 msgctxt "Stock label, media"
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2952 msgctxt "Stock label"
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2957 msgctxt "Stock label"
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2962 msgctxt "Stock label"
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2967 msgctxt "Stock label"
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2972 msgctxt "Stock label"
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2978 msgctxt "Stock label"
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2984 msgctxt "Stock label"
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2990 msgctxt "Stock label"
2991 msgid "Reverse landscape"
2992 msgstr "Apaïsat del revés"
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "Reverse portrait"
2998 msgstr "Vertical del revés"
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3001 msgctxt "Stock label"
3003 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3006 msgctxt "Stock label"
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "_Preferences"
3013 msgstr "_Preferències"
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3016 msgctxt "Stock label"
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "Print Pre_view"
3023 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3026 msgctxt "Stock label"
3028 msgstr "_Propietats"
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3031 msgctxt "Stock label"
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3036 msgctxt "Stock label"
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3041 msgctxt "Stock label"
3043 msgstr "_Actualitza"
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3046 msgctxt "Stock label"
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3051 msgctxt "Stock label"
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3056 msgctxt "Stock label"
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3061 msgctxt "Stock label"
3063 msgstr "_Anomena i alça"
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3066 msgctxt "Stock label"
3068 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3071 msgctxt "Stock label"
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3076 msgctxt "Stock label"
3078 msgstr "_Tipus de lletra"
3080 #. Sorting direction
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3082 msgctxt "Stock label"
3086 #. Sorting direction
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3088 msgctxt "Stock label"
3090 msgstr "_Descendent"
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3093 msgctxt "Stock label"
3094 msgid "_Spell Check"
3095 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3098 msgctxt "Stock label"
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3104 msgctxt "Stock label"
3105 msgid "_Strikethrough"
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3109 msgctxt "Stock label"
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3115 msgctxt "Stock label"
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3120 msgctxt "Stock label"
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3125 msgctxt "Stock label"
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "_Normal Size"
3133 msgstr "Mida _normal"
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3137 msgctxt "Stock label"
3139 msgstr "Millor a_just"
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3142 msgctxt "Stock label"
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3147 msgctxt "Stock label"
3151 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3152 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3155 #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:407 ../gtk/gtkswitch.c:614
3160 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3161 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3163 #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:408 ../gtk/gtkswitch.c:643
3169 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3171 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3172 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3175 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3177 msgid "No deserialize function found for format %s"
3178 msgstr "No s'ha trobat cap funció per deserialitzar el format %s"
3180 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3182 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3183 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3185 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3187 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3188 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3190 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3192 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3193 msgstr "L'element <%s> té un identificador no vàlid «%s»"
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3197 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3198 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni l'«id»"
3200 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3202 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3203 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3207 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3208 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3212 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3213 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3216 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3217 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3221 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3223 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3228 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3229 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3233 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3234 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3238 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3239 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3244 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3246 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3250 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3251 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3255 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3256 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3260 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3261 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3265 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3267 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3271 msgid "A <%s> element has already been specified"
3272 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3275 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3276 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3278 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3279 msgid "Serialized data is malformed"
3280 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3282 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3284 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3286 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3287 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3289 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3290 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3291 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3293 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3294 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3295 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3297 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3298 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3299 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3301 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3302 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3303 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3305 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3306 msgid "LRO Left-to-right _override"
3307 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3309 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3310 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3311 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3313 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3314 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3315 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3317 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3318 msgid "ZWS _Zero width space"
3319 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3321 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3322 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3323 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3325 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3326 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3327 msgstr "_No-assemblador d'amplada zero ZWNJ"
3329 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1777
3331 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3333 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3335 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1867
3337 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3338 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3340 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2734
3344 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3348 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3349 msgid "Turns volume down or up"
3350 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3352 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3353 msgid "Adjusts the volume"
3354 msgstr "Ajusta el volum"
3356 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3358 msgstr "Abaixa el volum"
3360 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3361 msgid "Decreases the volume"
3362 msgstr "Disminueix el volum"
3364 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3366 msgstr "Apuja el volum"
3368 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3369 msgid "Increases the volume"
3370 msgstr "Incrementa el volum"
3372 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3376 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3378 msgstr "Volum al màxim"
3380 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3381 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3382 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3383 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3385 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3387 msgctxt "volume percentage"
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3392 msgctxt "paper size"
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3397 msgctxt "paper size"
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3402 msgctxt "paper size"
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3407 msgctxt "paper size"
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3412 msgctxt "paper size"
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3417 msgctxt "paper size"
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3422 msgctxt "paper size"
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3427 msgctxt "paper size"
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3432 msgctxt "paper size"
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3437 msgctxt "paper size"
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3442 msgctxt "paper size"
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3447 msgctxt "paper size"
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3452 msgctxt "paper size"
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3457 msgctxt "paper size"
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3462 msgctxt "paper size"
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3467 msgctxt "paper size"
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3472 msgctxt "paper size"
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3477 msgctxt "paper size"
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3482 msgctxt "paper size"
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3487 msgctxt "paper size"
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3492 msgctxt "paper size"
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3497 msgctxt "paper size"
3499 msgstr "A4 tabloide"
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3502 msgctxt "paper size"
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3507 msgctxt "paper size"
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3512 msgctxt "paper size"
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3517 msgctxt "paper size"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3522 msgctxt "paper size"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3527 msgctxt "paper size"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3532 msgctxt "paper size"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3537 msgctxt "paper size"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3542 msgctxt "paper size"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3547 msgctxt "paper size"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3552 msgctxt "paper size"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3557 msgctxt "paper size"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3562 msgctxt "paper size"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3567 msgctxt "paper size"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3572 msgctxt "paper size"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3577 msgctxt "paper size"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3582 msgctxt "paper size"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3587 msgctxt "paper size"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3592 msgctxt "paper size"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3597 msgctxt "paper size"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3602 msgctxt "paper size"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3607 msgctxt "paper size"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3612 msgctxt "paper size"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3617 msgctxt "paper size"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3622 msgctxt "paper size"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3627 msgctxt "paper size"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3632 msgctxt "paper size"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3637 msgctxt "paper size"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3642 msgctxt "paper size"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3647 msgctxt "paper size"
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3652 msgctxt "paper size"
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3657 msgctxt "paper size"
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3662 msgctxt "paper size"
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3667 msgctxt "paper size"
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3672 msgctxt "paper size"
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3677 msgctxt "paper size"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3682 msgctxt "paper size"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3687 msgctxt "paper size"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3692 msgctxt "paper size"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3697 msgctxt "paper size"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3707 msgctxt "paper size"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3712 msgctxt "paper size"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3732 msgctxt "paper size"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3787 msgctxt "paper size"
3789 msgstr "JIS executiu"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "Choukei 2 Envelope"
3794 msgstr "Sobre Choukei 2"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "Choukei 3 Envelope"
3799 msgstr "Sobre Choukei 3"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "Choukei 4 Envelope"
3804 msgstr "Sobre Choukei 4"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "hagaki (postcard)"
3809 msgstr "Hagaki (postal)"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "kahu Envelope"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "kaku2 Envelope"
3819 msgstr "Sobre kaku2"
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "oufuku (reply postcard)"
3825 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "you4 Envelope"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "6x9 Envelope"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "7x9 Envelope"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "9x11 Envelope"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3888 msgctxt "paper size"
3892 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "European edp"
3951 msgstr "EDP europeu"
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "FanFold European"
3966 msgstr "Paper continu europeu"
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3969 msgctxt "paper size"
3971 msgstr "Paper continu americà"
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "FanFold German Legal"
3976 msgstr "Paper continu alemany legal"
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "Government Legal"
3981 msgstr "Legal govern"
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "Government Letter"
3986 msgstr "Carta governamental"
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3996 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "Index 4x6 ext"
4001 msgstr "Índex 4x6 ext"
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4019 msgctxt "paper size"
4021 msgstr "Legal americà"
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "US Legal Extra"
4026 msgstr "Legal americà extra"
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4029 msgctxt "paper size"
4031 msgstr "Carta americana"
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "US Letter Extra"
4036 msgstr "Carta americana extra"
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "US Letter Plus"
4041 msgstr "Carta americana plus"
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "Monarch Envelope"
4046 msgstr "Sobre Monarch"
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "#10 Envelope"
4051 msgstr "Sobre del núm. 10"
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "#11 Envelope"
4056 msgstr "Sobre del núm. 11"
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "#12 Envelope"
4061 msgstr "Sobre del núm. 12"
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "#14 Envelope"
4066 msgstr "Sobre del núm. 14"
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4069 msgctxt "paper size"
4071 msgstr "Sobre del núm. 9"
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "Personal Envelope"
4076 msgstr "Sobre personal"
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4094 msgctxt "paper size"
4096 msgstr "Format ample"
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "Invite Envelope"
4116 msgstr "Sobre d'invitació"
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "Italian Envelope"
4121 msgstr "Sobre italià"
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "juuro-ku-kai"
4126 msgstr "Juuro-ku-kai"
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "Postfix Envelope"
4136 msgstr "Sobre Postfix"
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4139 msgctxt "paper size"
4141 msgstr "Foto petita"
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "prc1 Envelope"
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "prc10 Envelope"
4151 msgstr "Sobre prc10"
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "prc2 Envelope"
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "prc3 Envelope"
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "prc4 Envelope"
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "prc5 Envelope"
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "prc6 Envelope"
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "prc7 Envelope"
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "prc8 Envelope"
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "prc9 Envelope"
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4215 msgid "Failed to write header\n"
4216 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4219 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4221 msgid "Failed to write hash table\n"
4222 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4224 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4226 msgid "Failed to write folder index\n"
4227 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4229 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4231 msgid "Failed to rewrite header\n"
4232 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4234 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4236 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4237 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4239 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4241 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4242 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4244 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4246 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4247 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4249 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4251 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4252 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4254 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4256 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4257 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4259 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4261 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4262 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4266 msgid "Cache file created successfully.\n"
4267 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n"
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4270 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4271 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estiga actualitzada"
4273 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4274 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4275 msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4278 msgid "Don't include image data in the cache"
4279 msgstr "No inclogues dades d'imatges a la memòria cau"
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4282 msgid "Output a C header file"
4283 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4286 msgid "Turn off verbose output"
4287 msgstr "Desactiva l'eixida detallada"
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4290 msgid "Validate existing icon cache"
4291 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4295 msgid "File not found: %s\n"
4296 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4298 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4300 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4301 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4303 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4305 msgid "No theme index file.\n"
4306 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
4308 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4311 "No theme index file in '%s'.\n"
4312 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4314 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4315 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
4319 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4320 msgid "Amharic (EZ+)"
4321 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4325 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4330 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4331 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4332 msgstr "Ciríl·lic (transliterat)"
4335 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4336 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4337 msgstr "Inuktitut (transliterat)"
4340 #: ../modules/input/imipa.c:143
4345 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4350 #: ../modules/input/imthai.c:33
4355 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4356 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4357 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4360 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4361 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4362 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4365 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4366 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4367 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4370 #: ../modules/input/imxim.c:26
4371 msgid "X Input Method"
4372 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:878
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4377 msgstr "Nom d'usuari:"
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4382 msgstr "Contrasenya:"
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1119
4387 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4388 msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s"
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4392 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4393 msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s"
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
4397 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4398 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs de la tasca «%s»"
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4401 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4402 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs d'una tasca"
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:930
4406 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4407 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs de la impressora %s"
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4410 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4411 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs d'una impressora"
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:935
4415 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4416 msgstr "Cal autenticació per obtindre la impressora predeterminada de %s"
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:938
4420 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4421 msgstr "Cal autenticació per obtindre les impressores de %s"
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:943
4425 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4426 msgstr "Cal autenticació per obtindre un fitxer de %s"
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4430 msgid "Authentication is required on %s"
4431 msgstr "Cal autenticació a %s"
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4439 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4440 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»"
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4444 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4445 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir este document a la impressora «%s»"
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4448 msgid "Authentication is required to print this document"
4449 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir este document"
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
4453 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4454 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
4458 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4459 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
4461 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4464 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4465 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
4467 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4470 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4471 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
4473 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4476 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4478 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
4481 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4484 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4486 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora "
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1763
4491 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4492 msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta."
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4496 msgid "The door is open on printer '%s'."
4497 msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta."
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4501 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4502 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
4504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4506 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4507 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4511 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4512 msgstr "La impressora «%s» no està en línia."
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4516 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4517 msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
4519 #. Translators: this is a printer status.
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2082
4521 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4522 msgstr "En pausa; es refusen les tasques"
4524 #. Translators: this is a printer status.
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2088
4526 msgid "Rejecting Jobs"
4527 msgstr "Es refusen les tasques"
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2860
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4535 msgstr "Tipus de paper"
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4538 msgid "Paper Source"
4539 msgstr "Font del paper"
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4543 msgstr "Safata d'eixida"
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4550 msgid "GhostScript pre-filtering"
4551 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
4557 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4559 msgid "Long Edge (Standard)"
4560 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
4562 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4564 msgid "Short Edge (Flip)"
4565 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
4567 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4572 msgstr "Selecció automàtica"
4574 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4575 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3388
4581 msgid "Printer Default"
4582 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4584 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4586 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4587 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
4589 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4591 msgid "Convert to PS level 1"
4592 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
4594 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4596 msgid "Convert to PS level 2"
4597 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
4599 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4601 msgid "No pre-filtering"
4602 msgstr "Sense filtratge previ"
4604 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4605 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4607 msgid "Miscellaneous"
4608 msgstr "Miscel·lània"
4610 #. Translators: These strings name the possible values of the
4611 #. * job priority option in the print dialog
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4629 #. Cups specific, non-ppd related settings
4630 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4631 #. * in the print dialog
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4634 msgid "Pages per Sheet"
4635 msgstr "Pàgines per full"
4637 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4638 #. * in the print dialog
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
4641 msgid "Job Priority"
4642 msgstr "Prioritat de la tasca"
4644 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4645 #. * in the print dialog
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714
4648 msgid "Billing Info"
4649 msgstr "Informació de facturació"
4651 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4652 #. * pages that the printing system may support.
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4660 msgstr "Classificat"
4662 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4663 msgid "Confidential"
4664 msgstr "Confidencial"
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4679 msgid "Unclassified"
4680 msgstr "No classificat"
4682 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
4683 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4684 #. * dialog that controls the front cover page.
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764
4690 # Possiblement "després de" (josep)
4691 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4692 #. * dialog that controls the back cover page.
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3779
4698 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4699 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3799
4706 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
4707 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4708 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3810
4711 msgid "Print at time"
4712 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
4714 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4715 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4716 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845
4720 msgid "Custom %sx%s"
4721 msgstr "Personalitzat %sx%s"
4723 # Connectada? (josep)
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926
4725 msgid "Printer Profile"
4726 msgstr "Perfil de la impressora"
4728 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3933
4731 msgstr "No està disponible"
4733 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4734 #. * it hasn't registered the device with colord
4735 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220
4736 msgid "Color management unavailable"
4737 msgstr "No està disponible la gestió del color"
4739 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4740 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232
4741 msgid "No profile available"
4742 msgstr "No hi ha cap perfil disponible"
4744 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4745 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243
4746 msgid "Unspecified profile"
4747 msgstr "No s'ha especificat cap perfil"
4749 #. default filename used for print-to-file
4750 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
4755 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
4756 msgid "Print to File"
4757 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4759 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4763 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4767 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4771 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4772 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4773 msgid "Pages per _sheet:"
4774 msgstr "Pàgines per _full:"
4776 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
4780 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
4781 msgid "_Output format"
4782 msgstr "F_ormat d'eixida"
4785 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4786 msgid "Print to LPR"
4787 msgstr "Imprimeix a LPR"
4789 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4790 msgid "Pages Per Sheet"
4791 msgstr "Pàgines per full"
4793 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4794 msgid "Command Line"
4795 msgstr "Línia d'ordes"
4797 # Connectada? (josep)
4799 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4800 msgid "printer offline"
4801 msgstr "la impressora no està en línia"
4804 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4805 msgid "ready to print"
4806 msgstr "a punt per imprimir"
4809 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4810 msgid "processing job"
4811 msgstr "s'està processant la tasca"
4814 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4819 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4823 #. default filename used for print-to-test
4824 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4826 msgid "test-output.%s"
4827 msgstr "prova-de-eixida.%s"
4829 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4830 msgid "Print to Test Printer"
4831 msgstr "Imprimiu per provar la impressora"
4833 #~ msgid "Invalid path"
4834 #~ msgstr "Camí no vàlid"
4837 #~ msgstr "No hi ha cap coincidència"
4839 #~ msgid "Sole completion"
4840 #~ msgstr "Compleció única"
4842 #~ msgid "Complete, but not unique"
4843 #~ msgstr "Complet, però no és únic"
4845 #~ msgid "Completing..."
4846 #~ msgstr "S'està completant..."
4848 #~ msgid "Only local files may be selected"
4849 #~ msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
4851 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4852 #~ msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
4854 #~ msgid "Path does not exist"
4855 #~ msgstr "No existeix el camí"
4857 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4858 #~ msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
4860 #~ msgid "_Browse for other folders"
4861 #~ msgstr "Na_vega per altres carpetes"
4863 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4864 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
4867 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4868 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4869 #~ "You can get a copy from:\n"
4872 #~ "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
4873 #~ "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
4874 #~ "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
4877 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4878 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
4880 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4881 #~ msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
4883 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4885 #~ "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4887 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4888 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
4890 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4891 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
4894 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4896 #~ "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
4897 #~ "es tracta d'un fitxer d'imatge malmès"
4899 #~ msgid "X screen to use"
4900 #~ msgstr "Pantalla X que s'ha d'utilitzar"
4903 #~ msgstr "PANTALLA"
4905 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4906 #~ msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
4911 #~ msgid "Written by"
4912 #~ msgstr "Escrit per"
4915 #~ msgstr "_Afegeix"
4918 #~ msgstr "_Suprimeix"
4920 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4921 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
4923 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4924 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per incloure: «%s»"
4926 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4927 #~ msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
4929 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4930 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'habilitar"
4932 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4933 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'inhabilitar"
4935 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4936 #~ msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
4939 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4942 #~ "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
4943 #~ "es tracta d'un fitxer d'animació malmès"
4945 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4946 #~ msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
4949 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4950 #~ "it's from a different GTK version?"
4952 #~ "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; "
4953 #~ "potser és d'una versió GTK diferent"
4955 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4956 #~ msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
4958 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4959 #~ msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
4961 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4962 #~ msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
4964 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4965 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
4967 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4968 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
4971 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4973 #~ "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
4975 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4976 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
4978 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4979 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
4981 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4982 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
4984 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4985 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
4988 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4991 #~ "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no "
4992 #~ "s'hagin desat totes les dades: %s"
4994 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4996 #~ "No hi ha memòria suficient per desar la imatge en una memòria intermèdia"
4998 #~ msgid "Error writing to image stream"
4999 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
5002 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5003 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5005 #~ "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una "
5006 #~ "operació, però no ha donat cap raó per a la fallada"
5008 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5009 #~ msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
5011 #~ msgid "Image header corrupt"
5012 #~ msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
5014 #~ msgid "Image format unknown"
5015 #~ msgstr "El format de la imatge és desconegut"
5017 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5018 #~ msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
5020 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5021 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5023 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
5025 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
5027 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5028 #~ msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
5030 #~ msgid "Unsupported animation type"
5031 #~ msgstr "Tipus d'animació no implementada"
5033 #~ msgid "Invalid header in animation"
5034 #~ msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
5036 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5037 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'animació"
5039 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5040 #~ msgstr "Bloc erroni en l'animació"
5042 #~ msgid "The ANI image format"
5043 #~ msgstr "El format d'imatge ANI"
5045 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5046 #~ msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
5048 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5049 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge de mapa de bits"
5051 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5052 #~ msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
5054 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
5055 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5056 #~ msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
5058 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5059 #~ msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
5061 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5062 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per desar el fitxer BMP"
5064 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5065 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
5067 #~ msgid "The BMP image format"
5068 #~ msgstr "El format d'imatge BMP"
5070 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5071 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
5073 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5075 #~ "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna "
5078 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5079 #~ msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
5081 #~ msgid "Stack overflow"
5082 #~ msgstr "Sobreeiximent de la pila"
5084 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5085 #~ msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
5087 #~ msgid "Bad code encountered"
5088 #~ msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
5090 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5091 #~ msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
5093 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5094 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
5096 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5097 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per compondre un marc al fitxer GIF"
5099 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5100 #~ msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
5102 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5103 #~ msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
5105 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5106 #~ msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
5109 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5112 #~ "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
5115 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5116 #~ msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
5118 #~ msgid "The GIF image format"
5119 #~ msgstr "El format d'imatge GIF"
5121 #~ msgid "Invalid header in icon"
5122 #~ msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
5124 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5125 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
5127 #~ msgid "Icon has zero width"
5128 #~ msgstr "L'amplada de la icona és zero"
5130 #~ msgid "Icon has zero height"
5131 #~ msgstr "L'alçada de la icona és zero"
5133 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5134 #~ msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
5136 #~ msgid "Unsupported icon type"
5137 #~ msgstr "Tipus d'icona no implementada"
5139 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5140 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer ICO"
5142 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5143 #~ msgstr "La imatge és massa gran per desar-la com a ICO"
5145 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5146 #~ msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
5148 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5149 #~ msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
5151 #~ msgid "The ICO image format"
5152 #~ msgstr "El format d'imatge ICO"
5154 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5155 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
5157 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5158 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
5160 #~ msgid "The ICNS image format"
5161 #~ msgstr "El format d'imatge ICNS"
5163 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5164 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
5166 #~ msgid "Couldn't decode image"
5167 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
5169 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5170 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
5172 #~ msgid "Image type currently not supported"
5173 #~ msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
5175 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5176 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
5178 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5179 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer JPEG 2000"
5181 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5183 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per ubicar les dades d'imatge a la memòria "
5186 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5187 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
5189 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5190 #~ msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
5193 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5196 #~ "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir "
5197 #~ "d'algunes aplicacions per alliberar memòria"
5199 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5200 #~ msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
5202 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5203 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
5205 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5206 #~ msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
5209 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5212 #~ "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es "
5216 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5218 #~ "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és "
5221 #~ msgid "The JPEG image format"
5222 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG"
5224 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5225 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
5227 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5229 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
5231 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5232 #~ msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
5234 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5235 #~ msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
5237 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5238 #~ msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
5240 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5241 #~ msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
5243 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5244 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
5246 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5247 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
5249 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5250 #~ msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
5252 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5253 #~ msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
5255 #~ msgid "The PCX image format"
5256 #~ msgstr "El format d'imatge PCX"
5258 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5259 #~ msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
5261 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5262 #~ msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
5264 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5265 #~ msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
5267 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5268 #~ msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
5270 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5272 #~ "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
5274 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5275 #~ msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
5277 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5278 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNG"
5281 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5282 #~ "applications to reduce memory usage"
5284 #~ "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
5285 #~ "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
5287 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5288 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
5290 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5291 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
5294 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5296 #~ "Les claus per als blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
5298 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5299 #~ msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
5301 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5302 #~ msgstr "El perfil de color té una llargada no vàlida (%d)."
5305 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5308 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
5309 #~ "«%s» no es pot analitzar."
5312 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5315 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
5316 #~ "«%d» no és permès."
5319 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5321 #~ "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la "
5322 #~ "codificació ISO-8859-1."
5324 #~ msgid "The PNG image format"
5325 #~ msgstr "El format d'imatge PNG"
5327 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5328 #~ msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
5330 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5331 #~ msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
5333 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5334 #~ msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
5336 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5337 #~ msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
5339 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5340 #~ msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
5342 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5343 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
5345 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5346 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
5348 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5349 #~ msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
5351 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5352 #~ msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
5354 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5356 #~ "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
5357 #~ "les dades de mostra"
5359 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5360 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge PNM"
5362 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5363 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'estructura de context PNM"
5365 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5366 #~ msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
5368 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5369 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
5371 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5372 #~ msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
5374 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5375 #~ msgstr "El descriptor del fitxer d'entrada és NULL."
5377 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5378 #~ msgstr "Ha fallat la lectura de la capçalera QTIF"
5380 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5381 #~ msgstr "La mida de l'àtom QTIF és massa gran (%d bytes)"
5383 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5385 #~ "No s'han pogut assignar %d bytes per a la memòria intermèdia del fitxer "
5388 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5389 #~ msgstr "S'ha produït un error de fitxer en llegir l'àtom QTIF: %s"
5391 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5392 #~ msgstr "No s'han pogut ometre els següents %d bytes amb la crida seek()."
5394 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5395 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per al context de l'estructura QTIF."
5397 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5398 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte GdkPixbufLoader."
5400 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5401 #~ msgstr "No s'ha trobat un àtom de dades d'imatge."
5403 #~ msgid "The QTIF image format"
5404 #~ msgstr "El format d'imatge QTIF"
5406 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5407 #~ msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
5409 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5410 #~ msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
5412 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5413 #~ msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
5415 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5416 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
5418 #~ msgid "The Sun raster image format"
5419 #~ msgstr "El format d'imatge Sun raster"
5421 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5422 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
5424 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5425 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
5427 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5428 #~ msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
5430 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5431 #~ msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
5433 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5434 #~ msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
5436 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5437 #~ msgstr "La imatge està malmesa o truncada"
5439 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5440 #~ msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
5442 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5443 #~ msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
5445 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5446 #~ msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
5448 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5449 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
5451 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5452 #~ msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
5454 #~ msgid "TGA image type not supported"
5455 #~ msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
5457 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5458 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
5460 #~ msgid "Excess data in file"
5461 #~ msgstr "Excés de dades al fitxer"
5463 #~ msgid "The Targa image format"
5464 #~ msgstr "El format d'imatge Targa"
5466 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5467 #~ msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
5469 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5470 #~ msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
5472 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5473 #~ msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
5475 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5476 #~ msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
5478 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5479 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
5481 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5482 #~ msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
5484 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5485 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
5487 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5488 #~ msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
5490 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5491 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
5493 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5494 #~ msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
5496 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5497 #~ msgstr "La compressió TIFF no es refereix a un còdec vàlid."
5499 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5500 #~ msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
5502 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5503 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
5505 #~ msgid "The TIFF image format"
5506 #~ msgstr "El format d'imatge TIFF"
5508 #~ msgid "Image has zero width"
5509 #~ msgstr "La imatge té una amplada zero"
5511 #~ msgid "Image has zero height"
5512 #~ msgstr "La imatge té una alçada zero"
5514 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5515 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
5517 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5518 #~ msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
5520 #~ msgid "The WBMP image format"
5521 #~ msgstr "El format d'imatge WBMP"
5523 #~ msgid "Invalid XBM file"
5524 #~ msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
5526 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5527 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
5529 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5530 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
5532 #~ msgid "The XBM image format"
5533 #~ msgstr "El format d'imatge XBM"
5535 #~ msgid "No XPM header found"
5536 #~ msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
5538 #~ msgid "Invalid XPM header"
5539 #~ msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
5541 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5542 #~ msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
5544 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5545 #~ msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
5547 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5548 #~ msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
5550 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5551 #~ msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
5553 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5554 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
5556 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5557 #~ msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
5559 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5560 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
5562 #~ msgid "The XPM image format"
5563 #~ msgstr "El format d'imatge XPM"
5565 #~ msgid "The EMF image format"
5566 #~ msgstr "El format d'imatge EMF"
5568 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5569 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
5571 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5572 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
5574 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5575 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
5577 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5578 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
5580 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5581 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
5583 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5584 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
5586 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5587 #~ msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
5589 #~ msgid "Couldn't save"
5590 #~ msgstr "No s'ha pogut desar"
5592 #~ msgid "The WMF image format"
5593 #~ msgstr "El format d'imatge WMF"
5595 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5596 #~ msgstr "«Profunditat» del color."
5598 #~ msgid "Error printing"
5599 #~ msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
5601 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5602 #~ msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
5605 #~ msgstr "Carpetes"
5608 #~ msgstr "_Carpetes"
5610 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5611 #~ msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
5614 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5615 #~ "available to this program.\n"
5616 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5618 #~ "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
5619 #~ "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
5620 #~ "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
5622 #~ msgid "_New Folder"
5623 #~ msgstr "Carpeta _nova"
5625 #~ msgid "De_lete File"
5626 #~ msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
5628 #~ msgid "_Rename File"
5629 #~ msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
5632 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5634 #~ "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
5637 #~ msgid "New Folder"
5638 #~ msgstr "Carpeta nova"
5640 #~ msgid "_Folder name:"
5641 #~ msgstr "Nom de la _carpeta:"
5644 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5646 #~ "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
5649 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5650 #~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
5652 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5653 #~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
5655 #~ msgid "Delete File"
5656 #~ msgstr "Suprimeix el fitxer"
5658 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5659 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
5661 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5662 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
5664 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5665 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
5667 #~ msgid "Rename File"
5668 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer"
5670 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5671 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
5674 #~ msgstr "_Canvia el nom"
5677 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5678 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5680 #~ "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir "
5681 #~ "la variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
5683 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5684 #~ msgstr "UTF-8 no vàlid"
5686 #~ msgid "Name too long"
5687 #~ msgstr "El nom és massa llarg"
5689 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5690 #~ msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
5695 #~ msgid "_Gamma value"
5696 #~ msgstr "Valor de la _gamma"
5701 #~ msgid "No extended input devices"
5702 #~ msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada ampliat"
5705 #~ msgstr "_Dispositiu:"
5708 #~ msgstr "Desactivat"
5711 #~ msgstr "Pantalla"
5714 #~ msgstr "Finestra"
5731 #~ msgid "_Pressure:"
5732 #~ msgstr "_Pressió:"
5735 #~ msgstr "_Inclinació en X:"
5738 #~ msgstr "I_nclinació en Y:"
5746 #~ msgid "(disabled)"
5747 #~ msgstr "(desactivat)"
5749 #~ msgid "(unknown)"
5750 #~ msgstr "(desconegut)"
5755 #~ msgid "--- No Tip ---"
5756 #~ msgstr "-- Cap consell --"
5762 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5766 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5767 #~ msgstr "Utilitzats recentment"
5769 #~ msgid "directfb arg"
5770 #~ msgstr "argument directfb"
5772 #~ msgid "sdl|system"
5775 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5776 #~ msgstr "Retrocés"
5778 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5781 #~ msgid "keyboard label|Return"
5784 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5787 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5788 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5790 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5793 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5796 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5797 #~ msgstr "Multi_tecla"
5799 #~ msgid "keyboard label|Home"
5802 #~ msgid "keyboard label|Left"
5803 #~ msgstr "Esquerra"
5805 #~ msgid "keyboard label|Up"
5808 #~ msgid "keyboard label|Right"
5811 #~ msgid "keyboard label|Down"
5814 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5817 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5820 #~ msgid "keyboard label|End"
5823 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5826 #~ msgid "keyboard label|Print"
5827 #~ msgstr "Imprimeix"
5829 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5830 #~ msgstr "Insereix"
5832 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5833 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5835 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5836 #~ msgstr "KP_Espai"
5838 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5841 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5842 #~ msgstr "KP_Retorn"
5844 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5845 #~ msgstr "KP_Inici"
5847 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5848 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5850 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5851 #~ msgstr "KP_Amunt"
5853 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5854 #~ msgstr "KP_Dreta"
5856 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5857 #~ msgstr "KP_Avall"
5859 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5860 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5862 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5863 #~ msgstr "KP_Anterior"
5865 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5866 #~ msgstr "KP_Següent"
5868 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5871 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5872 #~ msgstr "KP_Inici"
5874 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5875 #~ msgstr "KP_Insereix"
5877 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5880 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5883 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5886 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5889 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5892 #~ msgid "keyboard label|Super"
5895 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5898 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5901 #~ msgid "keyboard label|Space"
5904 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5905 #~ msgstr "Barra_invertida"
5907 #~ msgid "year measurement template|2000"
5910 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5913 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5916 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5919 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5920 #~ msgstr "Inhabilitat"
5922 #~ msgid "Icon not present in theme"
5923 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
5925 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5928 #~ msgid "input method menu|System"
5931 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5932 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5934 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5935 #~ msgstr "Estat inicial"
5937 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5938 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5940 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5941 #~ msgstr "Generant les dades"
5943 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5944 #~ msgstr "Enviant les dades"
5946 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5947 #~ msgstr "Esperant"
5949 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5950 #~ msgstr "Blocat en un problema"
5952 #~ msgid "print operation status|Printing"
5953 #~ msgstr "Imprimint"
5955 #~ msgid "print operation status|Finished"
5956 #~ msgstr "Finalitzat"
5958 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5961 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5964 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5965 #~ msgstr "_Inferior"
5967 #~ msgid "Navigation|_First"
5970 #~ msgid "Navigation|_Last"
5973 #~ msgid "Navigation|_Top"
5974 #~ msgstr "_Superior"
5976 #~ msgid "Navigation|_Back"
5977 #~ msgstr "_Endarrere"
5979 #~ msgid "Navigation|_Down"
5982 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5983 #~ msgstr "E_ndavant"
5985 #~ msgid "Navigation|_Up"
5988 #~ msgid "Justify|_Center"
5991 #~ msgid "Justify|_Fill"
5992 #~ msgstr "Em_plena"
5994 #~ msgid "Justify|_Left"
5995 #~ msgstr "_Esquerra"
5997 #~ msgid "Justify|_Right"
6000 #~ msgid "Media|_Next"
6001 #~ msgstr "_Següent"
6003 #~ msgid "Media|P_ause"
6006 #~ msgid "Media|_Play"
6007 #~ msgstr "Re_produeix"
6009 #~ msgid "Media|_Stop"
6012 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
6015 #~ msgid "paper size|asme_f"
6018 #~ msgid "paper size|A0x2"
6021 #~ msgid "paper size|A0"
6024 #~ msgid "paper size|A0x3"
6027 #~ msgid "paper size|A1"
6030 #~ msgid "paper size|A10"
6033 #~ msgid "paper size|A1x3"
6036 #~ msgid "paper size|A1x4"
6039 #~ msgid "paper size|A2"
6042 #~ msgid "paper size|A2x3"
6045 #~ msgid "paper size|A2x4"
6048 #~ msgid "paper size|A2x5"
6051 #~ msgid "paper size|A3"
6054 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6055 #~ msgstr "A3 extra"
6057 #~ msgid "paper size|A3x3"
6060 #~ msgid "paper size|A3x4"
6063 #~ msgid "paper size|A3x5"
6066 #~ msgid "paper size|A3x6"
6069 #~ msgid "paper size|A3x7"
6072 #~ msgid "paper size|A4"
6075 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6076 #~ msgstr "A4 extra"
6078 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6081 #~ msgid "paper size|A4x3"
6084 #~ msgid "paper size|A4x4"
6087 #~ msgid "paper size|A4x5"
6090 #~ msgid "paper size|A4x6"
6093 #~ msgid "paper size|A4x7"
6096 #~ msgid "paper size|A4x8"
6099 #~ msgid "paper size|A4x9"
6102 #~ msgid "paper size|A5"
6105 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6106 #~ msgstr "A5 extra"
6108 #~ msgid "paper size|A6"
6111 #~ msgid "paper size|A7"
6114 #~ msgid "paper size|A8"
6117 #~ msgid "paper size|A9"
6120 #~ msgid "paper size|B0"
6123 #~ msgid "paper size|B1"
6126 #~ msgid "paper size|B10"
6129 #~ msgid "paper size|B2"
6132 #~ msgid "paper size|B3"
6135 #~ msgid "paper size|B4"
6138 #~ msgid "paper size|B5"
6141 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6142 #~ msgstr "B5 extra"
6144 #~ msgid "paper size|B6"
6147 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6150 #~ msgid "paper size|B7"
6153 #~ msgid "paper size|B8"
6156 #~ msgid "paper size|B9"
6159 #~ msgid "paper size|C0"
6162 #~ msgid "paper size|C1"
6165 #~ msgid "paper size|C10"
6168 #~ msgid "paper size|C2"
6171 #~ msgid "paper size|C3"
6174 #~ msgid "paper size|C4"
6177 #~ msgid "paper size|C5"
6180 #~ msgid "paper size|C6"
6183 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6186 #~ msgid "paper size|C7"
6189 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6192 #~ msgid "paper size|C8"
6195 #~ msgid "paper size|C9"
6198 #~ msgid "paper size|RA0"
6201 #~ msgid "paper size|RA1"
6204 #~ msgid "paper size|RA2"
6207 #~ msgid "paper size|SRA0"
6210 #~ msgid "paper size|SRA1"
6213 #~ msgid "paper size|SRA2"
6216 #~ msgid "paper size|JB0"
6219 #~ msgid "paper size|JB1"
6222 #~ msgid "paper size|JB10"
6225 #~ msgid "paper size|JB2"
6228 #~ msgid "paper size|JB3"
6231 #~ msgid "paper size|JB4"
6234 #~ msgid "paper size|JB5"
6237 #~ msgid "paper size|JB6"
6240 #~ msgid "paper size|JB7"
6243 #~ msgid "paper size|JB8"
6246 #~ msgid "paper size|JB9"
6249 #~ msgid "paper size|jis exec"
6250 #~ msgstr "jis exec"
6252 #~ msgid "paper size|10x11"
6255 #~ msgid "paper size|10x13"
6258 #~ msgid "paper size|10x14"
6261 #~ msgid "paper size|10x15"
6264 #~ msgid "paper size|11x12"
6267 #~ msgid "paper size|11x15"
6270 #~ msgid "paper size|12x19"
6273 #~ msgid "paper size|5x7"
6276 #~ msgid "paper size|Arch A"
6279 #~ msgid "paper size|Arch B"
6282 #~ msgid "paper size|Arch C"
6285 #~ msgid "paper size|Arch D"
6288 #~ msgid "paper size|Arch E"
6291 #~ msgid "paper size|b-plus"
6294 #~ msgid "paper size|c"
6297 #~ msgid "paper size|d"
6300 #~ msgid "paper size|e"
6303 #~ msgid "paper size|edp"
6306 #~ msgid "paper size|Executive"
6307 #~ msgstr "Executiu"
6309 #~ msgid "paper size|f"
6313 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6314 #~ msgstr "Índex 3x5"
6316 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6317 #~ msgstr "Índex 5x8"
6319 #~ msgid "paper size|Invoice"
6322 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6323 #~ msgstr "Tabloide"
6325 #~ msgid "paper size|US Legal"
6326 #~ msgstr "US Legal"
6328 #~ msgid "paper size|Quarto"
6329 #~ msgstr "En quart"
6331 #~ msgid "paper size|Super A"
6334 #~ msgid "paper size|Super B"
6337 #~ msgid "paper size|Folio"
6340 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6343 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6346 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6349 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6352 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6353 #~ msgstr "Sobre prc5"
6355 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6358 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6361 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6362 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
6376 #~ msgid "The URI bound to this button"
6377 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
6379 #~ msgid "Arrow spacing"
6380 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
6382 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6383 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
6388 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6389 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
6391 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6392 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
6395 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6397 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
6400 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6402 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
6405 #~ msgid_plural "%d bytes"
6406 #~ msgstr[0] "%d octet"
6407 #~ msgstr[1] "%d octets"
6409 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6410 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
6412 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6413 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
6415 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6416 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
6419 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6420 #~ "Please use a different name."
6422 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
6425 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6426 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
6428 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6429 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
6431 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6432 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
6434 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6435 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
6437 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6438 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
6440 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6441 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
6443 #~ msgid "Today at %H:%M"
6444 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
6447 #~ msgstr "Predeterminat"
6455 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6456 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
6458 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6459 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
6462 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
6463 #~ "element \"%s\" instead"
6465 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
6466 #~ "trobat el de l'element «%s»"
6469 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6472 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
6476 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6478 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
6480 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6481 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
6483 #~ msgid "Thai (Broken)"
6484 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
6486 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6487 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
6490 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6493 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
6496 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6498 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
6501 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6504 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
6507 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6508 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
6511 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6513 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
6516 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6517 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
6519 #~ msgid "Select All"
6520 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
6522 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6523 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
6525 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6527 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
6530 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6531 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
6533 #~ msgid "Shortcuts"
6534 #~ msgstr "Dreceres"
6539 #~ msgid "Cannot change folder"
6540 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
6542 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6543 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
6545 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6546 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
6548 #~ msgid "Save in Location"
6549 #~ msgstr "Desa en una ubicació"