]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca@valencia.po
[l10n]Updated Catalan (Valencian) translation
[~andy/gtk] / po / ca@valencia.po
1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 #    Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
10 # Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2011.
11 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012.
12 #
13 # Recull de termes
14 #
15 # Trough      - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
16 #               sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
17 #               «carril».
18 # Thumb       - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
19 #               lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
20 # Scroll box  - lliscador. El mateix que «thumb»
21 # Stepper     - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
22 #               de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
23 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
24 #               much like a scrollbar.
25 #               It is used to select a value in a given range. The user may drag
26 #               the thumb across the scale track to adjust the value» .
27 #               Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
28 #
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
33 "POT-Creation-Date: 2012-03-15 23:37+0100\n"
34 "PO-Revision-Date: 2012-03-12 21:38+0100\n"
35 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
36 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
37 "Language: ca-XV\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
41 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
42
43 #: ../gdk/gdk.c:153
44 #, c-format
45 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
46 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
47
48 #: ../gdk/gdk.c:173
49 #, c-format
50 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
51 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
52
53 #. Description of --class=CLASS in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:201
55 msgid "Program class as used by the window manager"
56 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
57
58 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:202
60 msgid "CLASS"
61 msgstr "CLASSE"
62
63 #. Description of --name=NAME in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:204
65 msgid "Program name as used by the window manager"
66 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
67
68 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:205
70 msgid "NAME"
71 msgstr "NOM"
72
73 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:207
75 msgid "X display to use"
76 msgstr "Visualització X que s'ha d'utilitzar"
77
78 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:208
80 msgid "DISPLAY"
81 msgstr "VISUALITZACIÓ"
82
83 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:211
85 msgid "GDK debugging flags to set"
86 msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'habilitar"
87
88 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
93 msgid "FLAGS"
94 msgstr "SENYALADORS"
95
96 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 #: ../gdk/gdk.c:214
98 msgid "GDK debugging flags to unset"
99 msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'inhabilitar"
100
101 #.
102 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
103 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
104 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
105 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
106 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
107 #. * Here are some examples of English translations:
108 #. * XF86AudioMute - Audio mute
109 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
110 #. * KP_Space      - Space (keypad)
111 #. * Page_Up       - Page up
112 #.
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "BackSpace"
116 msgstr "Retrocés"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Tab"
121 msgstr "Tabulador"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Return"
126 msgstr "Retorn"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Pause"
131 msgstr "Pausa"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Scroll_Lock"
136 msgstr "Bloc_Despl"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Sys_Req"
141 msgstr "Pet_Sis"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Escape"
146 msgstr "Esc"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Multi_key"
151 msgstr "Tecla_multi"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Home"
156 msgstr "Inici"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Left"
161 msgstr "Esquerra"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Up"
166 msgstr "Amunt"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Right"
171 msgstr "Dreta"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Down"
176 msgstr "Avall"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Page_Up"
181 msgstr "Re_Pàg"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Page_Down"
186 msgstr "Av_Pàg"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "End"
191 msgstr "Fi"
192
193 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
194 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Begin"
198 msgstr "Inici"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "Print"
203 msgstr "Impr_Pant"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "Insert"
208 msgstr "Insert"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "Num_Lock"
213 msgstr "Bloc_Núm"
214
215 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Space"
219 msgstr "TN_Espai"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Tab"
224 msgstr "TN_Tabulador"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Enter"
229 msgstr "TN_Retorn"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Home"
234 msgstr "TN_Inici"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Left"
239 msgstr "TN_Esquerra"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Up"
244 msgstr "TN_Amunt"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Right"
249 msgstr "TN_Dreta"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Down"
254 msgstr "TN_Avall"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Page_Up"
259 msgstr "TN_Re_Pàg"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Prior"
264 msgstr "TN_Anterior"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Page_Down"
269 msgstr "TN_Av_Pàg"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Next"
274 msgstr "TN_Següent"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_End"
279 msgstr "TN_Fi"
280
281 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
282 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "KP_Begin"
286 msgstr "TN_Inici"
287
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "KP_Insert"
291 msgstr "TN_Ins"
292
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "KP_Delete"
296 msgstr "TN_Supr"
297
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "Delete"
301 msgstr "Supr"
302
303 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86MonBrightnessUp"
307 msgstr "Augmenta la brillantor"
308
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86MonBrightnessDown"
312 msgstr "Redueix la brillantor"
313
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioMute"
317 msgstr "Silencia"
318
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioLowerVolume"
322 msgstr "Apuja el volum"
323
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
327 msgstr "Abaixa el volum"
328
329 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioPlay"
332 msgstr "Reprodueix"
333
334 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioStop"
337 msgstr "Para"
338
339 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioNext"
342 msgstr "Següent"
343
344 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioPrev"
347 msgstr "Previ"
348
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86AudioRecord"
352 msgstr "Enregistra"
353
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86AudioPause"
357 msgstr "Fes una pausa"
358
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
360 msgctxt "keyboard label"
361 msgid "XF86AudioRewind"
362 msgstr "Rebobina"
363
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
365 msgctxt "keyboard label"
366 msgid "XF86AudioMedia"
367 msgstr "Mèdia"
368
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
370 msgctxt "keyboard label"
371 msgid "XF86ScreenSaver"
372 msgstr "Estalvi de pantalla"
373
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
375 msgctxt "keyboard label"
376 msgid "XF86Battery"
377 msgstr "Bateria"
378
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
380 msgctxt "keyboard label"
381 msgid "XF86Launch1"
382 msgstr "Executa"
383
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "XF86Forward"
387 msgstr "Avant"
388
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
390 msgctxt "keyboard label"
391 msgid "XF86Back"
392 msgstr "Arrere"
393
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "XF86Sleep"
397 msgstr "Para temporalment"
398
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86Hibernate"
402 msgstr "Hiberna"
403
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "XF86WLAN"
407 msgstr "Wi-Fi"
408
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
410 msgctxt "keyboard label"
411 msgid "XF86WebCam"
412 msgstr "Càmera web"
413
414 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
415 msgctxt "keyboard label"
416 msgid "XF86Display"
417 msgstr "Pantalla"
418
419 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
420 msgctxt "keyboard label"
421 msgid "XF86TouchpadToggle"
422 msgstr "Commuta el ratolí tàctil"
423
424 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
425 msgctxt "keyboard label"
426 msgid "XF86WakeUp"
427 msgstr "Desperta"
428
429 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
430 msgctxt "keyboard label"
431 msgid "XF86Suspend"
432 msgstr "Para temporalment"
433
434 #. Description of --sync in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
436 msgid "Don't batch GDI requests"
437 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
438
439 #. Description of --no-wintab in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
441 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
442 msgstr "No utilitzes l'API Wintab per al suport de tauleta gràfica"
443
444 #. Description of --ignore-wintab in --help output
445 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
446 msgid "Same as --no-wintab"
447 msgstr "El mateix que --no-wintab"
448
449 #. Description of --use-wintab in --help output
450 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
451 msgid "Do use the Wintab API [default]"
452 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
453
454 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
455 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
456 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
457 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
458
459 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
460 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
461 msgid "COLORS"
462 msgstr "COLORS"
463
464 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
465 #, c-format
466 msgid "Starting %s"
467 msgstr "S'està iniciant %s"
468
469 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
470 #, c-format
471 msgid "Opening %s"
472 msgstr "S'està obrint %s"
473
474 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
475 #, c-format
476 msgid "Opening %d Item"
477 msgid_plural "Opening %d Items"
478 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
479 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
480
481 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
482 msgctxt "throbbing progress animation widget"
483 msgid "Spinner"
484 msgstr "Indicador de progrés"
485
486 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
487 msgid "Provides visual indication of progress"
488 msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés"
489
490 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
491 msgctxt "light switch widget"
492 msgid "Switch"
493 msgstr "Interruptor"
494
495 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
496 msgid "Switches between on and off states"
497 msgstr "Commuta entre l'estat actiu i inactiu"
498
499 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
500 msgid ""
501 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
502 "lightness of that color using the inner triangle."
503 msgstr ""
504 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
505 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
506
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
508 msgid ""
509 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
510 "that color."
511 msgstr ""
512 "Feu clic al selector de color i, tot seguit, feu clic en un punt de la "
513 "pantalla per seleccionar-ne el color."
514
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
516 msgid "_Hue:"
517 msgstr "_Matís:"
518
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
520 msgid "Position on the color wheel."
521 msgstr "Posició a la roda de colors."
522
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
524 msgid "S_aturation:"
525 msgstr "S_aturació:"
526
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
528 msgid "Intensity of the color."
529 msgstr "Intensitat del color."
530
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
532 msgid "_Value:"
533 msgstr "_Valor:"
534
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
536 msgid "Brightness of the color."
537 msgstr "Brillantor del color."
538
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
540 msgid "_Red:"
541 msgstr "_Roig:"
542
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
544 msgid "Amount of red light in the color."
545 msgstr "Quantitat de llum roja en el color."
546
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
548 msgid "_Green:"
549 msgstr "_Verd:"
550
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
552 msgid "Amount of green light in the color."
553 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
554
555 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
556 msgid "_Blue:"
557 msgstr "_Blau:"
558
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
560 msgid "Amount of blue light in the color."
561 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
562
563 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
564 msgid "Op_acity:"
565 msgstr "Op_acitat:"
566
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
568 msgid "Transparency of the color."
569 msgstr "Transparència del color."
570
571 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
572 msgid "Color _name:"
573 msgstr "_Nom del color:"
574
575 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
576 msgid ""
577 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
578 "such as 'orange' in this entry."
579 msgstr ""
580 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
581 "el nom d'un color (com ara «orange»)."
582
583 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
584 msgid "_Palette:"
585 msgstr "_Paleta:"
586
587 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
588 msgid "Color Wheel"
589 msgstr "Roda de colors"
590
591 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
592 msgid ""
593 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
594 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
595 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
596 msgstr ""
597 "El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu "
598 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
599 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
600 "colors."
601
602 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
603 msgid ""
604 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
605 "it for use in the future."
606 msgstr ""
607 "El color que heu triat. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i alçar-"
608 "lo per utilitzar-lo més avant."
609
610 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
611 msgid ""
612 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
613 "now."
614 msgstr ""
615 "El color seleccionat anteriorment, per comparar-lo amb el color que esteu "
616 "seleccionant."
617
618 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
619 msgid "The color you've chosen."
620 msgstr "El color que heu triat."
621
622 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
623 msgid "_Save color here"
624 msgstr "Al_ça el color ací"
625
626 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
627 msgid ""
628 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
629 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
630 msgstr ""
631 "Feu clic en esta entrada de paleta per fer que siga el color actual. Per "
632 "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o feu-hi clic amb "
633 "el botó dret i seleccioneu «Alça el color ací»."
634
635 #. We emit the response for the Select button manually,
636 #. * since we want to save the color first
637 #.
638 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
639 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
640 msgid "_Select"
641 msgstr "_Selecciona"
642
643 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
644 msgid "Color Selection"
645 msgstr "Selecció de color"
646
647 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
648 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
649 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
650 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
651 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
652
653 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
654 msgid "_Family:"
655 msgstr "_Família:"
656
657 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
658 msgid "_Style:"
659 msgstr "E_stil:"
660
661 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
662 msgid "Si_ze:"
663 msgstr "_Mida:"
664
665 #. create the text entry widget
666 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
667 msgid "_Preview:"
668 msgstr "_Previsualització:"
669
670 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
671 msgid "Font Selection"
672 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
673
674 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
675 #. * contains the URL of the license.
676 #.
677 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
681 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
682 msgstr ""
683 "Este programa es proporciona sense CAP TIPUS DE GARANTIA;\n"
684 "per obtindre'n més informació, visiteu <a href=\"%s\">%s</a>"
685
686 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
687 msgid "License"
688 msgstr "Llicència"
689
690 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
691 msgid "The license of the program"
692 msgstr "La llicència del programa"
693
694 #. Add the credits button
695 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
696 msgid "C_redits"
697 msgstr "C_rèdits"
698
699 #. Add the license button
700 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
701 msgid "_License"
702 msgstr "_Llicència"
703
704 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
705 msgid "Could not show link"
706 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
707
708 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
709 msgid "Homepage"
710 msgstr "Pàgina inicial"
711
712 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
713 #, c-format
714 msgid "About %s"
715 msgstr "Quant a %s"
716
717 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2397
718 msgid "Created by"
719 msgstr "Creat per"
720
721 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2400
722 msgid "Documented by"
723 msgstr "Documentat per"
724
725 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2410
726 msgid "Translated by"
727 msgstr "Traduït per"
728
729 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2415
730 msgid "Artwork by"
731 msgstr "Art per"
732
733 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
734 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
735 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
736 #. * this.
737 #.
738 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
739 msgctxt "keyboard label"
740 msgid "Shift"
741 msgstr "Majús"
742
743 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
744 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
745 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
746 #. * this.
747 #.
748 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
749 msgctxt "keyboard label"
750 msgid "Ctrl"
751 msgstr "Ctrl"
752
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
756 #. * this.
757 #.
758 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
759 msgctxt "keyboard label"
760 msgid "Alt"
761 msgstr "Alt"
762
763 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
764 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
765 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
766 #. * this.
767 #.
768 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
769 msgctxt "keyboard label"
770 msgid "Super"
771 msgstr "Súper"
772
773 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
774 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
775 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
776 #. * this.
777 #.
778 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
779 msgctxt "keyboard label"
780 msgid "Hyper"
781 msgstr "Híper"
782
783 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
784 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
785 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
786 #. * this.
787 #.
788 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
789 msgctxt "keyboard label"
790 msgid "Meta"
791 msgstr "Meta"
792
793 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
794 msgctxt "keyboard label"
795 msgid "Space"
796 msgstr "Espai"
797
798 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
799 msgctxt "keyboard label"
800 msgid "Backslash"
801 msgstr "Barra inversa"
802
803 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
804 msgid "Other application..."
805 msgstr "Una altra aplicació..."
806
807 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
808 msgid "Failed to look for applications online"
809 msgstr "Ha fallat la cerca d'aplicacions en línia"
810
811 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
812 msgid "Find applications online"
813 msgstr "Cerca aplicacions en línia"
814
815 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
816 msgid "Could not run application"
817 msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació"
818
819 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
820 #, c-format
821 msgid "Could not find '%s'"
822 msgstr "No s'ha trobat «%s»"
823
824 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
825 msgid "Could not find application"
826 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació"
827
828 #. Translators: %s is a filename
829 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
830 #, c-format
831 msgid "Select an application to open \"%s\""
832 msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir «%s»"
833
834 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
835 #, c-format
836 msgid "No applications available to open \"%s\""
837 msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per obrir «%s»"
838
839 #. Translators: %s is a file type description
840 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
841 #, c-format
842 msgid "Select an application for \"%s\" files"
843 msgstr "Seleccioneu una aplicació per gestionar fitxers «%s»"
844
845 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
846 #, c-format
847 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
848 msgstr "No hi ha aplicacions disponibles per obrir fitxers «%s»"
849
850 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
851 msgid ""
852 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
853 "online\" to install a new application"
854 msgstr ""
855 "Feu clic a «Mostra altres aplicacions» per obtindre més opcions, o bé «Cerca "
856 "aplicacions en línia» per instal·lar una aplicació nova"
857
858 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
859 msgid "Forget association"
860 msgstr "Oblida l'associació"
861
862 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
863 msgid "Show other applications"
864 msgstr "Mostra altres aplicacions"
865
866 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
867 msgid "Default Application"
868 msgstr "Aplicació predeterminada"
869
870 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
871 msgid "Recommended Applications"
872 msgstr "Aplicacions recomanades"
873
874 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
875 msgid "Related Applications"
876 msgstr "Aplicacions relacionades"
877
878 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
879 msgid "Other Applications"
880 msgstr "Altres aplicacions"
881
882 #: ../gtk/gtkapplication.c:1488
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "%s cannot quit at this time:\n"
886 "\n"
887 "%s"
888 msgstr ""
889 "%s no pot eixir ara mateix:\n"
890 "\n"
891 "%s"
892
893 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:285 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
894 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
895 msgid "Application"
896 msgstr "Aplicació"
897
898 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
899 msgid "C_ontinue"
900 msgstr "C_ontinua"
901
902 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
903 msgid "Go _Back"
904 msgstr "Vés _enrere"
905
906 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
907 msgid "_Finish"
908 msgstr "_Finalitza"
909
910 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
911 #, c-format
912 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
913 msgstr "No es permet l'element <%s> dins de <%s>"
914
915 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
916 #, c-format
917 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
918 msgstr "No es permet l'element <%s> al primer nivell"
919
920 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
921 #, c-format
922 msgid "text may not appear inside <%s>"
923 msgstr "no hi hauria d'haver text dins de <%s>"
924
925 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
926 #, c-format
927 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
928 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
929
930 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
931 #, c-format
932 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
933 msgstr ""
934 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia "
935 "% d)"
936
937 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
938 #, c-format
939 msgid "Invalid root element: '%s'"
940 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
941
942 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
943 #, c-format
944 msgid "Unhandled tag: '%s'"
945 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
946
947 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
948 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
949 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
950 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
951 #. *
952 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
953 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
954 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
955 #. * will appear to the right of the month.
956 #.
957 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
958 msgid "calendar:MY"
959 msgstr "calendar:MY"
960
961 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
962 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
963 #. * to be the first day of the week, and so on.
964 #.
965 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
966 msgid "calendar:week_start:0"
967 msgstr "calendar:week_start:1"
968
969 #. Translators:  This is a text measurement template.
970 #. * Translate it to the widest year text
971 #. *
972 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
973 #.
974 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
975 msgctxt "year measurement template"
976 msgid "2000"
977 msgstr "2000"
978
979 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
980 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
981 #. *
982 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
983 #. * translate to "%d" otherwise.
984 #. *
985 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
986 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
987 #. * too.
988 #.
989 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
990 #, c-format
991 msgctxt "calendar:day:digits"
992 msgid "%d"
993 msgstr "%d"
994
995 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
996 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
997 #. *
998 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
999 #. * translate to "%d" otherwise.
1000 #. *
1001 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1002 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1003 #. * too.
1004 #.
1005 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1006 #, c-format
1007 msgctxt "calendar:week:digits"
1008 msgid "%d"
1009 msgstr "%d"
1010
1011 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1012 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1013 #. * Use only ASCII in the translation.
1014 #. *
1015 #. * Also look for the msgid "2000".
1016 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1017 #. * msgid.
1018 #. *
1019 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1020 #.
1021 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1022 msgctxt "calendar year format"
1023 msgid "%Y"
1024 msgstr "%Y"
1025
1026 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1027 #. * a disabled accelerator key combination.
1028 #.
1029 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1030 msgctxt "Accelerator"
1031 msgid "Disabled"
1032 msgstr "Inhabilitat"
1033
1034 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1035 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1036 #. * to gtk_accelerator_valid().
1037 #.
1038 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1039 msgctxt "Accelerator"
1040 msgid "Invalid"
1041 msgstr "No vàlid"
1042
1043 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1044 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1045 #. * acelerator.
1046 #.
1047 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:733
1048 msgid "New accelerator..."
1049 msgstr "Accelerador nou..."
1050
1051 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1052 #, c-format
1053 msgctxt "progress bar label"
1054 msgid "%d %%"
1055 msgstr "%d %%"
1056
1057 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
1058 msgid "Pick a Color"
1059 msgstr "Trieu un color"
1060
1061 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1062 msgid "Select a Color"
1063 msgstr "Seleccioneu un color"
1064
1065 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1066 #, c-format
1067 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1068 msgstr "Roig %d%%, verd %d%%, blau %d%%, alfa %d%%"
1069
1070 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1071 #, c-format
1072 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1073 msgstr "Roig %d%%, verd %d%%, blau %d%%"
1074
1075 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1076 #, c-format
1077 msgid "Color: %s"
1078 msgstr "Color: %s"
1079
1080 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1081 msgctxt "Color name"
1082 msgid "Light Scarlet Red"
1083 msgstr "Roig escarlata clar"
1084
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1086 msgctxt "Color name"
1087 msgid "Scarlet Red"
1088 msgstr "Roig escarlata"
1089
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1091 msgctxt "Color name"
1092 msgid "Dark Scarlet Red"
1093 msgstr "Roig escarlata fosc"
1094
1095 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1096 msgctxt "Color name"
1097 msgid "Light Orange"
1098 msgstr "Taronja clar"
1099
1100 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1101 msgctxt "Color name"
1102 msgid "Orange"
1103 msgstr "Taronja"
1104
1105 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1106 msgctxt "Color name"
1107 msgid "Dark Orange"
1108 msgstr "Taronja fosc"
1109
1110 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1111 msgctxt "Color name"
1112 msgid "Light Butter"
1113 msgstr "Mantega clar"
1114
1115 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1116 msgctxt "Color name"
1117 msgid "Butter"
1118 msgstr "Mantega"
1119
1120 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1121 msgctxt "Color name"
1122 msgid "Dark Butter"
1123 msgstr "Mantega fosc"
1124
1125 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1126 msgctxt "Color name"
1127 msgid "Light Chameleon"
1128 msgstr "Camaleó clar"
1129
1130 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1131 msgctxt "Color name"
1132 msgid "Chameleon"
1133 msgstr "Camaleó"
1134
1135 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1136 msgctxt "Color name"
1137 msgid "Dark Chameleon"
1138 msgstr "Camaleó fosc"
1139
1140 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1141 msgctxt "Color name"
1142 msgid "Light Sky Blue"
1143 msgstr "Cel blau clar"
1144
1145 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1146 msgctxt "Color name"
1147 msgid "Sky Blue"
1148 msgstr "Cel blau"
1149
1150 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1151 msgctxt "Color name"
1152 msgid "Dark Sky Blue"
1153 msgstr "Cel blau fosc"
1154
1155 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1156 msgctxt "Color name"
1157 msgid "Light Plum"
1158 msgstr "Pruna clar"
1159
1160 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1161 msgctxt "Color name"
1162 msgid "Plum"
1163 msgstr "Pruna"
1164
1165 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1166 msgctxt "Color name"
1167 msgid "Dark Plum"
1168 msgstr "Pruna fosc"
1169
1170 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1171 msgctxt "Color name"
1172 msgid "Light Chocolate"
1173 msgstr "Xocolata clar"
1174
1175 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1176 msgctxt "Color name"
1177 msgid "Chocolate"
1178 msgstr "Xocolata"
1179
1180 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1181 msgctxt "Color name"
1182 msgid "Dark Chocolate"
1183 msgstr "Xocolata fosc"
1184
1185 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1186 msgctxt "Color name"
1187 msgid "Light Aluminum 1"
1188 msgstr "Alumini clar 1"
1189
1190 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1191 msgctxt "Color name"
1192 msgid "Aluminum 1"
1193 msgstr "Alumini 1"
1194
1195 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1196 msgctxt "Color name"
1197 msgid "Dark Aluminum 1"
1198 msgstr "Alumini fosc 1"
1199
1200 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1201 msgctxt "Color name"
1202 msgid "Light Aluminum 2"
1203 msgstr "Alumini clar 2"
1204
1205 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1206 msgctxt "Color name"
1207 msgid "Aluminum 2"
1208 msgstr "Alumini 2"
1209
1210 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1211 msgctxt "Color name"
1212 msgid "Dark Aluminum 2"
1213 msgstr "Alumini fosc 2"
1214
1215 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1216 msgctxt "Color name"
1217 msgid "Black"
1218 msgstr "Negre"
1219
1220 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1221 msgctxt "Color name"
1222 msgid "Very Dark Gray"
1223 msgstr "Gris molt fosc"
1224
1225 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1226 msgctxt "Color name"
1227 msgid "Darker Gray"
1228 msgstr "Gris força fosc"
1229
1230 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1231 msgctxt "Color name"
1232 msgid "Dark Gray"
1233 msgstr "Gris fosc"
1234
1235 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1236 msgctxt "Color name"
1237 msgid "Medium Gray"
1238 msgstr "Gris mitjà"
1239
1240 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1241 msgctxt "Color name"
1242 msgid "Light Gray"
1243 msgstr "Gris clar"
1244
1245 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1246 msgctxt "Color name"
1247 msgid "Lighter Gray"
1248 msgstr "Girs força clar"
1249
1250 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1251 msgctxt "Color name"
1252 msgid "Very Light Gray"
1253 msgstr "Gris molt clar"
1254
1255 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1256 msgctxt "Color name"
1257 msgid "White"
1258 msgstr "Blanc"
1259
1260 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1261 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1262 msgid "Custom"
1263 msgstr "Personalitzat"
1264
1265 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1266 msgid "Create custom color"
1267 msgstr "Creeu un color personalitzat"
1268
1269 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1270 #, c-format
1271 msgid "Custom color %d: %s"
1272 msgstr "Color personalitzat %d: %s"
1273
1274 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1275 msgid "Color Name"
1276 msgstr "Nom del color"
1277
1278 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1279 msgctxt "Color channel"
1280 msgid "Saturation"
1281 msgstr "Saturació"
1282
1283 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1284 msgctxt "Color channel"
1285 msgid "Value"
1286 msgstr "Valor"
1287
1288 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1289 msgctxt "Color channel"
1290 msgid "S"
1291 msgstr "S"
1292
1293 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1294 msgctxt "Color channel"
1295 msgid "V"
1296 msgstr "V"
1297
1298 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1299 msgctxt "Color channel"
1300 msgid "Hue"
1301 msgstr "Matís"
1302
1303 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1304 msgctxt "Color channel"
1305 msgid "H"
1306 msgstr "H"
1307
1308 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1309 msgctxt "Color channel"
1310 msgid "Alpha"
1311 msgstr "Alfa"
1312
1313 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1314 msgctxt "Color channel"
1315 msgid "A"
1316 msgstr "A"
1317
1318 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1319 msgid "Color Plane"
1320 msgstr "Pla del color"
1321
1322 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1323 msgid "_Customize"
1324 msgstr "_Personalitza"
1325
1326 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1327 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1328 #. Translate to the default units to use for presenting
1329 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1330 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1331 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1332 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1333 #.
1334 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114
1335 msgid "default:mm"
1336 msgstr "default:mm"
1337
1338 #. And show the custom paper dialog
1339 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1340 msgid "Manage Custom Sizes"
1341 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
1342
1343 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1344 msgid "inch"
1345 msgstr "in"
1346
1347 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1348 msgid "mm"
1349 msgstr "mm"
1350
1351 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578
1352 msgid "Margins from Printer..."
1353 msgstr "Marges de la impressora..."
1354
1355 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744
1356 #, c-format
1357 msgid "Custom Size %d"
1358 msgstr "Mida personalitzada %d"
1359
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1361 msgid "_Width:"
1362 msgstr "_Amplada:"
1363
1364 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
1365 msgid "_Height:"
1366 msgstr "_Alçada:"
1367
1368 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
1369 msgid "Paper Size"
1370 msgstr "Mida del paper"
1371
1372 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
1373 msgid "_Top:"
1374 msgstr "_Superior:"
1375
1376 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1377 msgid "_Bottom:"
1378 msgstr "_Inferior:"
1379
1380 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
1381 msgid "_Left:"
1382 msgstr "_Esquerre:"
1383
1384 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146
1385 msgid "_Right:"
1386 msgstr "_Dret:"
1387
1388 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185
1389 msgid "Paper Margins"
1390 msgstr "Marges del paper"
1391
1392 #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8290
1393 msgid "Input _Methods"
1394 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1395
1396 #: ../gtk/gtkentry.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8304
1397 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1398 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1399
1400 #: ../gtk/gtkentry.c:10247
1401 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1402 msgstr ""
1403 "La fixació de majúscules i la fixació de teclat numèric estan activades"
1404
1405 #: ../gtk/gtkentry.c:10249
1406 msgid "Num Lock is on"
1407 msgstr "La fixació de teclat numèric està activada"
1408
1409 #: ../gtk/gtkentry.c:10251
1410 msgid "Caps Lock is on"
1411 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1412
1413 #. *
1414 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1415 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1416 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1417 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1418 #. *
1419 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1420 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1421 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1422 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1423 #. * that button.  This widget does not support setting the
1424 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1425 #. *
1426 #. * <example>
1427 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1428 #. * <programlisting>
1429 #. * {
1430 #. *   GtkWidget *button;
1431 #. *
1432 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1433 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1434 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1435 #. *                                        "/etc");
1436 #. * }
1437 #. * </programlisting>
1438 #. * </example>
1439 #. *
1440 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1441 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1442 #. *
1443 #. * <important>
1444 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1445 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1446 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1447 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1448 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1449 #. * </important>
1450 #.
1451 #. **************** *
1452 #. *  Private Macros  *
1453 #. * ****************
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1455 msgid "Select a File"
1456 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
1459 msgid "Desktop"
1460 msgstr "Escriptori"
1461
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1463 msgid "(None)"
1464 msgstr "(Cap)"
1465
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1467 msgid "Other..."
1468 msgstr "Altre..."
1469
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1471 msgid "Type name of new folder"
1472 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1473
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1475 msgid "Could not retrieve information about the file"
1476 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació sobre el fitxer"
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1479 msgid "Could not add a bookmark"
1480 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés"
1481
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
1483 msgid "Could not remove bookmark"
1484 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interés"
1485
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
1487 msgid "The folder could not be created"
1488 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1489
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
1491 msgid ""
1492 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1493 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1494 msgstr ""
1495 "No s'ha pogut crear la carpeta perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1496 "nom. Proveu d'utilitzar un nom diferent per a la carpeta, o bé canvieu el "
1497 "nom del fitxer abans de crear-la."
1498
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1500 msgid "You need to choose a valid filename."
1501 msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid."
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1504 #, c-format
1505 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1506 msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta"
1507
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1509 msgid ""
1510 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1511 "try using a different item."
1512 msgstr ""
1513 "Només podeu seleccionar carpetes. L'element que heu seleccionat no és una "
1514 "carpeta. Torneu-ho a intentar utilitzant un element diferent."
1515
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1517 msgid "Invalid file name"
1518 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
1521 msgid "The folder contents could not be displayed"
1522 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1523
1524 #. Translators: the first string is a path and the second string
1525 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1526 #. * to translate.
1527 #.
1528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
1529 #, c-format
1530 msgid "%1$s on %2$s"
1531 msgstr "%1$s a %2$s"
1532
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
1534 msgid "Search"
1535 msgstr "Cerca"
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
1538 msgid "Recently Used"
1539 msgstr "Utilitzats recentment"
1540
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
1542 msgid "Select which types of files are shown"
1543 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1544
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
1546 #, c-format
1547 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1548 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interés"
1549
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
1551 #, c-format
1552 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1553 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interés"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1556 #, c-format
1557 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1558 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interés"
1559
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1561 #, c-format
1562 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1563 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés «%s»"
1564
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1566 #, c-format
1567 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1568 msgstr "No es pot suprimir l'adreça d'interés «%s»"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
1571 msgid "Remove the selected bookmark"
1572 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés seleccionada"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1575 msgid "Remove"
1576 msgstr "Suprimeix"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1579 msgid "Rename..."
1580 msgstr "Canvia el nom..."
1581
1582 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1584 msgid "Places"
1585 msgstr "Llocs"
1586
1587 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1589 msgid "_Places"
1590 msgstr "_Llocs"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
1593 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1594 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interés"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1597 msgid "Could not select file"
1598 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1601 msgid "_Visit this file"
1602 msgstr "_Visita este fitxer"
1603
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1605 msgid "_Copy file's location"
1606 msgstr "_Copia la ubicació del fitxer"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1609 msgid "_Add to Bookmarks"
1610 msgstr "_Afig a les adreces d'interés"
1611
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1613 msgid "Show _Hidden Files"
1614 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1615
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1617 msgid "Show _Size Column"
1618 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1621 msgid "Files"
1622 msgstr "Fitxers"
1623
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1625 msgid "Name"
1626 msgstr "Nom"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1629 msgid "Size"
1630 msgstr "Mida"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1633 msgid "Modified"
1634 msgstr "Modificat"
1635
1636 #. Label
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1638 msgid "_Name:"
1639 msgstr "_Nom:"
1640
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
1642 msgid "Type a file name"
1643 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1646 msgid "Please select a folder below"
1647 msgstr "Seleccioneu una carpeta a continuació"
1648
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
1650 msgid "Please type a file name"
1651 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1652
1653 #. Create Folder
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1655 msgid "Create Fo_lder"
1656 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1659 msgid "Search:"
1660 msgstr "Cerca:"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
1663 msgid "_Location:"
1664 msgstr "_Ubicació:"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1667 msgid "Save in _folder:"
1668 msgstr "Al_ça a la carpeta:"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1671 msgid "Create in _folder:"
1672 msgstr "Crea a la _carpeta:"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
1675 #, c-format
1676 msgid "Could not read the contents of %s"
1677 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
1680 msgid "Could not read the contents of the folder"
1681 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
1685 msgid "Unknown"
1686 msgstr "Desconegut"
1687
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
1689 msgid "%H:%M"
1690 msgstr "%H:%M"
1691
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1693 msgid "Yesterday at %H:%M"
1694 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1695
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
1697 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1698 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1701 #, c-format
1702 msgid "Shortcut %s already exists"
1703 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1704
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
1706 #, c-format
1707 msgid "Shortcut %s does not exist"
1708 msgstr "La drecera %s no existeix"
1709
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1711 #, c-format
1712 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1713 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
1714
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1719 msgstr ""
1720 "El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el "
1721 "contingut."
1722
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1724 msgid "_Replace"
1725 msgstr "_Reemplaça"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1728 msgid "Could not start the search process"
1729 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1732 msgid ""
1733 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1734 "Please make sure it is running."
1735 msgstr ""
1736 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1737 "vos que s'està executant."
1738
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1740 msgid "Could not send the search request"
1741 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1742
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1744 #, c-format
1745 msgid "Could not mount %s"
1746 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1747
1748 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1749 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1750 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1751 #. * this particular string.
1752 #.
1753 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1754 msgid "File System"
1755 msgstr "Sistema de fitxers"
1756
1757 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1758 msgid "Sans 12"
1759 msgstr "Sans 12"
1760
1761 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1762 msgid "Pick a Font"
1763 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1764
1765 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1766 msgid "Font"
1767 msgstr "Tipus de lletra"
1768
1769 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109
1770 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1771 msgstr ""
1772 "No s'ha trobat cap tipus de lletra que coincidisca amb la cerca. Podeu "
1773 "revisar la cerca i provar de nou."
1774
1775 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608
1776 msgid "Search font name"
1777 msgstr "Cerca el nom del tipus de lletra"
1778
1779 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944
1780 msgid "Font Family"
1781 msgstr "Família del tipus de lletra"
1782
1783 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1609
1784 #, c-format
1785 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1786 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
1787
1788 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3117
1789 msgid "Failed to load icon"
1790 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
1791
1792 #: ../gtk/gtkimmodule.c:516
1793 msgid "Simple"
1794 msgstr "Simple"
1795
1796 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:603
1797 msgctxt "input method menu"
1798 msgid "System"
1799 msgstr "Sistema"
1800
1801 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:613
1802 msgctxt "input method menu"
1803 msgid "None"
1804 msgstr "Cap"
1805
1806 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:696
1807 #, c-format
1808 msgctxt "input method menu"
1809 msgid "System (%s)"
1810 msgstr "Sistema (%s)"
1811
1812 #. Open Link
1813 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1814 msgid "_Open Link"
1815 msgstr "Obri l'_enllaç"
1816
1817 #. Copy Link Address
1818 #: ../gtk/gtklabel.c:6226
1819 msgid "Copy _Link Address"
1820 msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
1821
1822 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1823 msgid "Copy URL"
1824 msgstr "Copia l'URL"
1825
1826 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
1827 msgid "Invalid URI"
1828 msgstr "URI no vàlid"
1829
1830 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1831 msgid "Lock"
1832 msgstr "Bloca"
1833
1834 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1835 msgid "Unlock"
1836 msgstr "Desbloca"
1837
1838 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1839 msgid ""
1840 "Dialog is unlocked.\n"
1841 "Click to prevent further changes"
1842 msgstr ""
1843 "El diàleg està desblocat.\n"
1844 "Feu clic per impedir fer-hi canvis"
1845
1846 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1847 msgid ""
1848 "Dialog is locked.\n"
1849 "Click to make changes"
1850 msgstr ""
1851 "El diàleg està blocat.\n"
1852 "Feu clic per poder fer canvis"
1853
1854 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1855 msgid ""
1856 "System policy prevents changes.\n"
1857 "Contact your system administrator"
1858 msgstr ""
1859 "La política del sistema no permet fer canvis.\n"
1860 "Contacteu amb l'administrador del sistema"
1861
1862 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1863 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1864 msgid "Load additional GTK+ modules"
1865 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
1866
1867 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1868 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1869 msgid "MODULES"
1870 msgstr "MÒDULS"
1871
1872 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1873 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1874 msgid "Make all warnings fatal"
1875 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
1876
1877 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1878 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1879 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1880 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'habilitar"
1881
1882 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1883 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1884 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1885 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'inhabilitar"
1886
1887 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1888 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1889 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1890 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1891 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1892 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1893 #.
1894 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1895 msgid "default:LTR"
1896 msgstr "default:LTR"
1897
1898 #: ../gtk/gtkmain.c:773
1899 #, c-format
1900 msgid "Cannot open display: %s"
1901 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
1902
1903 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1904 msgid "GTK+ Options"
1905 msgstr "Opcions del GTK+"
1906
1907 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1908 msgid "Show GTK+ Options"
1909 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
1910
1911 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1912 msgid "Co_nnect"
1913 msgstr "C_onnecta"
1914
1915 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1916 msgid "Connect _anonymously"
1917 msgstr "Connecta't _anònimament"
1918
1919 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1920 msgid "Connect as u_ser:"
1921 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
1922
1923 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1924 msgid "_Username:"
1925 msgstr "_Nom d'usuari:"
1926
1927 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1928 msgid "_Domain:"
1929 msgstr "_Domini:"
1930
1931 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1932 msgid "_Password:"
1933 msgstr "Contrasen_ya:"
1934
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1936 msgid "Forget password _immediately"
1937 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
1938
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1940 msgid "Remember password until you _logout"
1941 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que isca"
1942
1943 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1944 msgid "Remember _forever"
1945 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
1946
1947 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1948 #, c-format
1949 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1950 msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
1951
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1953 msgid "Unable to end process"
1954 msgstr "No es pot finalitzar el procés"
1955
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1957 msgid "_End Process"
1958 msgstr "_Finalitza el procés"
1959
1960 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1961 #, c-format
1962 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1963 msgstr ""
1964 "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
1965
1966 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1968 msgid "Terminal Pager"
1969 msgstr "Paginador del terminal"
1970
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1972 msgid "Top Command"
1973 msgstr "Orde «top»"
1974
1975 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1976 msgid "Bourne Again Shell"
1977 msgstr "Intèrpret d'ordes «Bourne Again»"
1978
1979 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1980 msgid "Bourne Shell"
1981 msgstr "Intèrpret d'ordes «Bourne»"
1982
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1984 msgid "Z Shell"
1985 msgstr "Intèrpret d'ordes «Z»"
1986
1987 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1988 #, c-format
1989 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1990 msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
1991
1992 #: ../gtk/gtknotebook.c:5034 ../gtk/gtknotebook.c:7688
1993 #, c-format
1994 msgid "Page %u"
1995 msgstr "Pàgina %u"
1996
1997 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1998 #. * in the number emblem.
1999 #.
2000 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:480
2001 #, c-format
2002 msgctxt "Number format"
2003 msgid "%d"
2004 msgstr "%d"
2005
2006 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2007 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2008 msgid "Not a valid page setup file"
2009 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2010
2011 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2012 msgid "Any Printer"
2013 msgstr "Qualsevol impressora"
2014
2015 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2016 msgid "For portable documents"
2017 msgstr "Per a documents portàtils"
2018
2019 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "Margins:\n"
2023 " Left: %s %s\n"
2024 " Right: %s %s\n"
2025 " Top: %s %s\n"
2026 " Bottom: %s %s"
2027 msgstr ""
2028 "Marges:\n"
2029 " Esquerre: %s %s\n"
2030 " Dret: %s %s\n"
2031 " Superior: %s %s\n"
2032 " Inferior: %s %s"
2033
2034 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
2035 msgid "Manage Custom Sizes..."
2036 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2037
2038 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2039 msgid "_Format for:"
2040 msgstr "_Format per a:"
2041
2042 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
2043 msgid "_Paper size:"
2044 msgstr "Mida del _paper:"
2045
2046 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2047 msgid "_Orientation:"
2048 msgstr "_Orientació:"
2049
2050 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2051 msgid "Page Setup"
2052 msgstr "Configuració de la pàgina"
2053
2054 # FIXME
2055 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
2056 msgid "Up Path"
2057 msgstr "Amunt"
2058
2059 # FIXME
2060 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2061 msgid "Down Path"
2062 msgstr "Avall"
2063
2064 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1624
2065 msgid "File System Root"
2066 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2067
2068 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2069 msgid "Authentication"
2070 msgstr "Autenticació"
2071
2072 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2073 msgid "Not available"
2074 msgstr "No està disponible"
2075
2076 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2077 msgid "Select a folder"
2078 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
2079
2080 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2081 msgid "_Save in folder:"
2082 msgstr "Al_ça a la carpeta:"
2083
2084 #. translators: this string is the default job title for print
2085 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2086 #. * by the job number.
2087 #.
2088 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2089 #, c-format
2090 msgid "%s job #%d"
2091 msgstr "%s treball #%d"
2092
2093 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2094 msgctxt "print operation status"
2095 msgid "Initial state"
2096 msgstr "Estat inicial"
2097
2098 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2099 msgctxt "print operation status"
2100 msgid "Preparing to print"
2101 msgstr "S'està preparant per imprimir"
2102
2103 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2104 msgctxt "print operation status"
2105 msgid "Generating data"
2106 msgstr "S'estan generant les dades"
2107
2108 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2109 msgctxt "print operation status"
2110 msgid "Sending data"
2111 msgstr "S'estan enviant les dades"
2112
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2114 msgctxt "print operation status"
2115 msgid "Waiting"
2116 msgstr "S'està esperant"
2117
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2119 msgctxt "print operation status"
2120 msgid "Blocking on issue"
2121 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2124 msgctxt "print operation status"
2125 msgid "Printing"
2126 msgstr "S'està imprimint"
2127
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2129 msgctxt "print operation status"
2130 msgid "Finished"
2131 msgstr "S'ha finalitzat"
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2134 msgctxt "print operation status"
2135 msgid "Finished with error"
2136 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2137
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2139 #, c-format
2140 msgid "Preparing %d"
2141 msgstr "S'està preparant %d"
2142
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2144 msgid "Preparing"
2145 msgstr "S'està preparant"
2146
2147 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2148 #, c-format
2149 msgid "Printing %d"
2150 msgstr "S'està imprimint %d"
2151
2152 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2153 msgid "Error creating print preview"
2154 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2155
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2157 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2158 msgstr ""
2159 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2160
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2162 msgid "Error launching preview"
2163 msgstr "S'ha produït un error en executar la previsualització"
2164
2165 # Connectada? (josep)
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2167 msgid "Printer offline"
2168 msgstr "La impressora no està en línia"
2169
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2171 msgid "Out of paper"
2172 msgstr "No hi ha paper"
2173
2174 #. Translators: this is a printer status.
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
2177 msgid "Paused"
2178 msgstr "En pausa"
2179
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2181 msgid "Need user intervention"
2182 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2183
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2185 msgid "Custom size"
2186 msgstr "Mida personalitzada"
2187
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2189 msgid "No printer found"
2190 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2191
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2193 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2194 msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC"
2195
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2197 msgid "Error from StartDoc"
2198 msgstr "Error de StartDoc"
2199
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2202 msgid "Not enough free memory"
2203 msgstr "No hi ha prou memòria"
2204
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2206 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2207 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2208
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2210 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2211 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2212
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2214 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2215 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2216
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2218 msgid "Unspecified error"
2219 msgstr "Error no especificat"
2220
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2222 msgid "Getting printer information failed"
2223 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
2224
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2226 msgid "Getting printer information..."
2227 msgstr "S'està obtenint informació de la impressora..."
2228
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2230 msgid "Printer"
2231 msgstr "Impressora"
2232
2233 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2235 msgid "Location"
2236 msgstr "Ubicació"
2237
2238 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2240 msgid "Status"
2241 msgstr "Estat"
2242
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2244 msgid "Range"
2245 msgstr "Interval"
2246
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2248 msgid "_All Pages"
2249 msgstr "T_otes les pàgines"
2250
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2252 msgid "C_urrent Page"
2253 msgstr "Pàgina act_ual"
2254
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2256 msgid "Se_lection"
2257 msgstr "_Selecció"
2258
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2260 msgid "Pag_es:"
2261 msgstr "Pà_gines:"
2262
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2264 msgid ""
2265 "Specify one or more page ranges,\n"
2266 " e.g. 1-3,7,11"
2267 msgstr ""
2268 "Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n"
2269 "p. ex. 1-3,7,11"
2270
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2272 msgid "Pages"
2273 msgstr "Pàgines"
2274
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2276 msgid "Copies"
2277 msgstr "Còpies"
2278
2279 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2281 msgid "Copie_s:"
2282 msgstr "Còpie_s:"
2283
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2285 msgid "C_ollate"
2286 msgstr "C_ompagina"
2287
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2289 msgid "_Reverse"
2290 msgstr "Inve_rteix"
2291
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2293 msgid "General"
2294 msgstr "General"
2295
2296 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2297 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2298 #.
2299 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2300 #. * multiple pages on a sheet when printing
2301 #.
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2304 msgid "Left to right, top to bottom"
2305 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2306
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2309 msgid "Left to right, bottom to top"
2310 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2311
2312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2314 msgid "Right to left, top to bottom"
2315 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2316
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2319 msgid "Right to left, bottom to top"
2320 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2321
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2324 msgid "Top to bottom, left to right"
2325 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2326
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2329 msgid "Top to bottom, right to left"
2330 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2331
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2334 msgid "Bottom to top, left to right"
2335 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2336
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2339 msgid "Bottom to top, right to left"
2340 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2341
2342 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2343 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2344 #.
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682
2347 msgid "Page Ordering"
2348 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2349
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2351 msgid "Left to right"
2352 msgstr "D'esquerra a dreta"
2353
2354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2355 msgid "Right to left"
2356 msgstr "De dreta a esquerra"
2357
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2359 msgid "Top to bottom"
2360 msgstr "De dalt a baix"
2361
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2363 msgid "Bottom to top"
2364 msgstr "De baix a dalt"
2365
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2367 msgid "Layout"
2368 msgstr "Disposició"
2369
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2371 msgid "T_wo-sided:"
2372 msgstr "_Doble cara:"
2373
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2375 msgid "Pages per _side:"
2376 msgstr "Pàgines per _cara:"
2377
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2379 msgid "Page or_dering:"
2380 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2381
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2383 msgid "_Only print:"
2384 msgstr "N_omés imprimeix:"
2385
2386 #. In enum order
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2388 msgid "All sheets"
2389 msgstr "Tots els fulls"
2390
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2392 msgid "Even sheets"
2393 msgstr "Fulls parells"
2394
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2396 msgid "Odd sheets"
2397 msgstr "Fulls senars"
2398
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2400 msgid "Sc_ale:"
2401 msgstr "Esc_ala:"
2402
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2404 msgid "Paper"
2405 msgstr "Paper"
2406
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2408 msgid "Paper _type:"
2409 msgstr "_Tipus de paper:"
2410
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2412 msgid "Paper _source:"
2413 msgstr "Font del pape_r:"
2414
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2416 msgid "Output t_ray:"
2417 msgstr "Safata de so_rtida:"
2418
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2420 msgid "Or_ientation:"
2421 msgstr "_Orientació:"
2422
2423 #. In enum order
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2425 msgid "Portrait"
2426 msgstr "Vertical"
2427
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2429 msgid "Landscape"
2430 msgstr "Apaïsat"
2431
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2433 msgid "Reverse portrait"
2434 msgstr "Vertical del revés"
2435
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2437 msgid "Reverse landscape"
2438 msgstr "Apaïsat del revés"
2439
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2441 msgid "Job Details"
2442 msgstr "Detalls de la tasca"
2443
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2445 msgid "Pri_ority:"
2446 msgstr "Pri_oritat:"
2447
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2449 msgid "_Billing info:"
2450 msgstr "Informació de _facturació:"
2451
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2453 msgid "Print Document"
2454 msgstr "Imprimeix el document"
2455
2456 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2457 #. * in the print dialog
2458 #.
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2460 msgid "_Now"
2461 msgstr "A_ra"
2462
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2464 msgid "A_t:"
2465 msgstr "_A les:"
2466
2467 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2468 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2469 #. * supported.
2470 #.
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2472 msgid ""
2473 "Specify the time of print,\n"
2474 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2475 msgstr ""
2476 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
2477 " p. ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2478
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2480 msgid "Time of print"
2481 msgstr "Hora d'impressió"
2482
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2484 msgid "On _hold"
2485 msgstr "En es_pera"
2486
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2488 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2489 msgstr ""
2490 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'haja alliberat de manera "
2491 "explícita"
2492
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2494 msgid "Add Cover Page"
2495 msgstr "Afig portada"
2496
2497 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2498 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2499 #. * dialog that controls the front cover page.
2500 #.
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2502 msgid "Be_fore:"
2503 msgstr "A_bans:"
2504
2505 # Possiblement "després de" (josep)
2506 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2507 #. * dialog that controls the back cover page.
2508 #.
2509 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2510 msgid "_After:"
2511 msgstr "_Després:"
2512
2513 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2514 #. * job-specific options in the print dialog
2515 #.
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2517 msgid "Job"
2518 msgstr "Tasca"
2519
2520 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2521 msgid "Advanced"
2522 msgstr "Avançat"
2523
2524 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2526 msgid "Image Quality"
2527 msgstr "Qualitat de la imatge"
2528
2529 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2531 msgid "Color"
2532 msgstr "Color"
2533
2534 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2535 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2537 msgid "Finishing"
2538 msgstr "Acabaments"
2539
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2541 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2542 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2543
2544 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2545 msgid "Print"
2546 msgstr "Imprimeix"
2547
2548 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2549 msgid "Select which type of documents are shown"
2550 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2551
2552 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2553 #, c-format
2554 msgid "No item for URI '%s' found"
2555 msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»"
2556
2557 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2558 msgid "Untitled filter"
2559 msgstr "Filtre sense títol"
2560
2561 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2562 msgid "Could not remove item"
2563 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2564
2565 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2566 msgid "Could not clear list"
2567 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2568
2569 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2570 msgid "Copy _Location"
2571 msgstr "Copia la _ubicació"
2572
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2574 msgid "_Remove From List"
2575 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2576
2577 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2578 msgid "_Clear List"
2579 msgstr "_Neteja la llista"
2580
2581 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2582 msgid "Show _Private Resources"
2583 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2584
2585 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2586 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2587 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2588 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2589 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2590 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2591 #. * right place when idly populating the menu in case the
2592 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2593 #. * recent chooser menu widget.
2594 #.
2595 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2596 msgid "No items found"
2597 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2598
2599 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2600 #, c-format
2601 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2602 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2603
2604 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2605 #, c-format
2606 msgid "Open '%s'"
2607 msgstr "Obri «%s»"
2608
2609 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2610 msgid "Unknown item"
2611 msgstr "Element desconegut"
2612
2613 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2614 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2615 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2616 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2617 #.
2618 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2619 #, c-format
2620 msgctxt "recent menu label"
2621 msgid "_%d. %s"
2622 msgstr "_%d. %s"
2623
2624 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2625 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2626 #.
2627 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2628 #, c-format
2629 msgctxt "recent menu label"
2630 msgid "%d. %s"
2631 msgstr "%d. (%s)"
2632
2633 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2634 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2635 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2636 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2637 #, c-format
2638 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2639 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2640
2641 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2642 #, c-format
2643 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2644 msgstr ""
2645 "No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»"
2646
2647 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2649 msgctxt "Stock label"
2650 msgid "Information"
2651 msgstr "Informació"
2652
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2654 msgctxt "Stock label"
2655 msgid "Warning"
2656 msgstr "Avís"
2657
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2659 msgctxt "Stock label"
2660 msgid "Error"
2661 msgstr "Error"
2662
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2664 msgctxt "Stock label"
2665 msgid "Question"
2666 msgstr "Pregunta"
2667
2668 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2669 #. * need the mnemonics to be rationalized
2670 #.
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2672 msgctxt "Stock label"
2673 msgid "_About"
2674 msgstr "_Quant a"
2675
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2677 msgctxt "Stock label"
2678 msgid "_Add"
2679 msgstr "_Afig"
2680
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2682 msgctxt "Stock label"
2683 msgid "_Apply"
2684 msgstr "_Aplica"
2685
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2687 msgctxt "Stock label"
2688 msgid "_Bold"
2689 msgstr "_Negreta"
2690
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2692 msgctxt "Stock label"
2693 msgid "_Cancel"
2694 msgstr "_Cancel·la"
2695
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2697 msgctxt "Stock label"
2698 msgid "_CD-ROM"
2699 msgstr "_CD-ROM"
2700
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2702 msgctxt "Stock label"
2703 msgid "_Clear"
2704 msgstr "_Neteja"
2705
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2707 msgctxt "Stock label"
2708 msgid "_Close"
2709 msgstr "_Tanca"
2710
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "C_onnect"
2714 msgstr "C_onnecta"
2715
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2717 msgctxt "Stock label"
2718 msgid "_Convert"
2719 msgstr "_Converteix"
2720
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "_Copy"
2724 msgstr "_Copia"
2725
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "Cu_t"
2729 msgstr "Re_talla"
2730
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "_Delete"
2734 msgstr "_Suprimeix"
2735
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "_Discard"
2739 msgstr "_Descarta"
2740
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2742 msgctxt "Stock label"
2743 msgid "_Disconnect"
2744 msgstr "_Desconnecta"
2745
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2747 msgctxt "Stock label"
2748 msgid "_Execute"
2749 msgstr "_Executa"
2750
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2752 msgctxt "Stock label"
2753 msgid "_Edit"
2754 msgstr "_Edita"
2755
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2757 msgctxt "Stock label"
2758 msgid "_File"
2759 msgstr "_Fitxer"
2760
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2762 msgctxt "Stock label"
2763 msgid "_Find"
2764 msgstr "_Cerca"
2765
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2767 msgctxt "Stock label"
2768 msgid "Find and _Replace"
2769 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2770
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2772 msgctxt "Stock label"
2773 msgid "_Floppy"
2774 msgstr "_Disquet"
2775
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2777 msgctxt "Stock label"
2778 msgid "_Fullscreen"
2779 msgstr "_Pantalla completa"
2780
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2782 msgctxt "Stock label"
2783 msgid "_Leave Fullscreen"
2784 msgstr "I_x de la pantalla completa"
2785
2786 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2788 msgctxt "Stock label, navigation"
2789 msgid "_Bottom"
2790 msgstr "_Inferior"
2791
2792 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2794 msgctxt "Stock label, navigation"
2795 msgid "_First"
2796 msgstr "_Primer"
2797
2798 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2800 msgctxt "Stock label, navigation"
2801 msgid "_Last"
2802 msgstr "Ú_ltim"
2803
2804 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2806 msgctxt "Stock label, navigation"
2807 msgid "_Top"
2808 msgstr "_Superior"
2809
2810 #. This is a navigation label as in "go back"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2812 msgctxt "Stock label, navigation"
2813 msgid "_Back"
2814 msgstr "_Enrere"
2815
2816 #. This is a navigation label as in "go down"
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2818 msgctxt "Stock label, navigation"
2819 msgid "_Down"
2820 msgstr "A_vall"
2821
2822 #. This is a navigation label as in "go forward"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2824 msgctxt "Stock label, navigation"
2825 msgid "_Forward"
2826 msgstr "E_ndavant"
2827
2828 #. This is a navigation label as in "go up"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2830 msgctxt "Stock label, navigation"
2831 msgid "_Up"
2832 msgstr "A_munt"
2833
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2835 msgctxt "Stock label"
2836 msgid "_Hard Disk"
2837 msgstr "_Disc dur"
2838
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2840 msgctxt "Stock label"
2841 msgid "_Help"
2842 msgstr "A_juda"
2843
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2845 msgctxt "Stock label"
2846 msgid "_Home"
2847 msgstr "_Inici"
2848
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2850 msgctxt "Stock label"
2851 msgid "Increase Indent"
2852 msgstr "Augmenta el sagnat"
2853
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2855 msgctxt "Stock label"
2856 msgid "Decrease Indent"
2857 msgstr "Disminueix el sagnat"
2858
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2860 msgctxt "Stock label"
2861 msgid "_Index"
2862 msgstr "Índe_x"
2863
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2865 msgctxt "Stock label"
2866 msgid "_Information"
2867 msgstr "_Informació"
2868
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2870 msgctxt "Stock label"
2871 msgid "_Italic"
2872 msgstr "Curs_iva"
2873
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2875 msgctxt "Stock label"
2876 msgid "_Jump to"
2877 msgstr "_Vés a"
2878
2879 #. This is about text justification, "centered text"
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2881 msgctxt "Stock label"
2882 msgid "_Center"
2883 msgstr "_Centrat"
2884
2885 #. This is about text justification
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2887 msgctxt "Stock label"
2888 msgid "_Fill"
2889 msgstr "_Justificat"
2890
2891 #. This is about text justification, "left-justified text"
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2893 msgctxt "Stock label"
2894 msgid "_Left"
2895 msgstr "_Esquerra"
2896
2897 #. This is about text justification, "right-justified text"
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2899 msgctxt "Stock label"
2900 msgid "_Right"
2901 msgstr "_Dreta"
2902
2903 #. Media label, as in "fast forward"
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2905 msgctxt "Stock label, media"
2906 msgid "_Forward"
2907 msgstr "E_ndavant"
2908
2909 #. Media label, as in "next song"
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2911 msgctxt "Stock label, media"
2912 msgid "_Next"
2913 msgstr "_Següent"
2914
2915 #. Media label, as in "pause music"
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2917 msgctxt "Stock label, media"
2918 msgid "P_ause"
2919 msgstr "En _pausa"
2920
2921 #. Media label, as in "play music"
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2923 msgctxt "Stock label, media"
2924 msgid "_Play"
2925 msgstr "_Reprodueix"
2926
2927 #. Media label, as in  "previous song"
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2929 msgctxt "Stock label, media"
2930 msgid "Pre_vious"
2931 msgstr "An_terior"
2932
2933 #. Media label
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2935 msgctxt "Stock label, media"
2936 msgid "_Record"
2937 msgstr "En_registra"
2938
2939 #. Media label
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2941 msgctxt "Stock label, media"
2942 msgid "R_ewind"
2943 msgstr "R_ebobina"
2944
2945 #. Media label
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2947 msgctxt "Stock label, media"
2948 msgid "_Stop"
2949 msgstr "_Atura"
2950
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2952 msgctxt "Stock label"
2953 msgid "_Network"
2954 msgstr "_Xarxa"
2955
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2957 msgctxt "Stock label"
2958 msgid "_New"
2959 msgstr "_Nou"
2960
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2962 msgctxt "Stock label"
2963 msgid "_No"
2964 msgstr "_No"
2965
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2967 msgctxt "Stock label"
2968 msgid "_OK"
2969 msgstr "_D'acord"
2970
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2972 msgctxt "Stock label"
2973 msgid "_Open"
2974 msgstr "_Obri"
2975
2976 #. Page orientation
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2978 msgctxt "Stock label"
2979 msgid "Landscape"
2980 msgstr "Apaïsat"
2981
2982 #. Page orientation
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2984 msgctxt "Stock label"
2985 msgid "Portrait"
2986 msgstr "Vertical"
2987
2988 #. Page orientation
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2990 msgctxt "Stock label"
2991 msgid "Reverse landscape"
2992 msgstr "Apaïsat del revés"
2993
2994 #. Page orientation
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "Reverse portrait"
2998 msgstr "Vertical del revés"
2999
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3001 msgctxt "Stock label"
3002 msgid "Page Set_up"
3003 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3004
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3006 msgctxt "Stock label"
3007 msgid "_Paste"
3008 msgstr "_Apega"
3009
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "_Preferences"
3013 msgstr "_Preferències"
3014
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3016 msgctxt "Stock label"
3017 msgid "_Print"
3018 msgstr "_Imprimeix"
3019
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "Print Pre_view"
3023 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3024
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3026 msgctxt "Stock label"
3027 msgid "_Properties"
3028 msgstr "_Propietats"
3029
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3031 msgctxt "Stock label"
3032 msgid "_Quit"
3033 msgstr "I_x"
3034
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3036 msgctxt "Stock label"
3037 msgid "_Redo"
3038 msgstr "_Refés"
3039
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3041 msgctxt "Stock label"
3042 msgid "_Refresh"
3043 msgstr "_Actualitza"
3044
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3046 msgctxt "Stock label"
3047 msgid "_Remove"
3048 msgstr "_Suprimeix"
3049
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3051 msgctxt "Stock label"
3052 msgid "_Revert"
3053 msgstr "_Restaura"
3054
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3056 msgctxt "Stock label"
3057 msgid "_Save"
3058 msgstr "Al_ça"
3059
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3061 msgctxt "Stock label"
3062 msgid "Save _As"
3063 msgstr "_Anomena i alça"
3064
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3066 msgctxt "Stock label"
3067 msgid "Select _All"
3068 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3069
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "_Color"
3073 msgstr "_Color"
3074
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "_Font"
3078 msgstr "_Tipus de lletra"
3079
3080 #. Sorting direction
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3082 msgctxt "Stock label"
3083 msgid "_Ascending"
3084 msgstr "_Ascendent"
3085
3086 #. Sorting direction
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3088 msgctxt "Stock label"
3089 msgid "_Descending"
3090 msgstr "_Descendent"
3091
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3093 msgctxt "Stock label"
3094 msgid "_Spell Check"
3095 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3096
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3098 msgctxt "Stock label"
3099 msgid "_Stop"
3100 msgstr "_Atura"
3101
3102 #. Font variant
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3104 msgctxt "Stock label"
3105 msgid "_Strikethrough"
3106 msgstr "_Barrat"
3107
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3109 msgctxt "Stock label"
3110 msgid "_Undelete"
3111 msgstr "Rec_upera"
3112
3113 #. Font variant
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3115 msgctxt "Stock label"
3116 msgid "_Underline"
3117 msgstr "S_ubratlla"
3118
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "_Undo"
3122 msgstr "_Desfés"
3123
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "_Yes"
3127 msgstr "_Sí"
3128
3129 #. Zoom
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "_Normal Size"
3133 msgstr "Mida _normal"
3134
3135 #. Zoom
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3137 msgctxt "Stock label"
3138 msgid "Best _Fit"
3139 msgstr "Millor a_just"
3140
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3142 msgctxt "Stock label"
3143 msgid "Zoom _In"
3144 msgstr "_Amplia"
3145
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3147 msgctxt "Stock label"
3148 msgid "Zoom _Out"
3149 msgstr "_Redueix"
3150
3151 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3152 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3153 #. * the state
3154 #.
3155 #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:407 ../gtk/gtkswitch.c:614
3156 msgctxt "switch"
3157 msgid "ON"
3158 msgstr "❙"
3159
3160 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3161 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3162 #.
3163 #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:408 ../gtk/gtkswitch.c:643
3164 msgctxt "switch"
3165 msgid "OFF"
3166 msgstr "○"
3167
3168 # FIXME
3169 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3170 #, c-format
3171 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3172 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3173
3174 # FIXME
3175 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3176 #, c-format
3177 msgid "No deserialize function found for format %s"
3178 msgstr "No s'ha trobat cap funció per deserialitzar el format %s"
3179
3180 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3181 #, c-format
3182 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3183 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3184
3185 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3186 #, c-format
3187 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3188 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3189
3190 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3191 #, c-format
3192 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3193 msgstr "L'element <%s> té un identificador no vàlid «%s»"
3194
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3196 #, c-format
3197 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3198 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni l'«id»"
3199
3200 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3201 #, c-format
3202 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3203 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3204
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3206 #, c-format
3207 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3208 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
3209
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3211 #, c-format
3212 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3213 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3214
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3216 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3217 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3218
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3220 #, c-format
3221 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3222 msgstr ""
3223 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3224
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3227 #, c-format
3228 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3229 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3230
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3232 #, c-format
3233 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3234 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3235
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3237 #, c-format
3238 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3239 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3240
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3245 msgstr ""
3246 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3247
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3249 #, c-format
3250 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3251 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3252
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3254 #, c-format
3255 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3256 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3257
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3259 #, c-format
3260 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3261 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3262
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3264 #, c-format
3265 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3266 msgstr ""
3267 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3268
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3270 #, c-format
3271 msgid "A <%s> element has already been specified"
3272 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3273
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3275 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3276 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3277
3278 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3279 msgid "Serialized data is malformed"
3280 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3281
3282 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3283 msgid ""
3284 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3285 msgstr ""
3286 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3287 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3288
3289 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3290 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3291 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3292
3293 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3294 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3295 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3296
3297 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3298 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3299 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3300
3301 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3302 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3303 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3304
3305 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3306 msgid "LRO Left-to-right _override"
3307 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3308
3309 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3310 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3311 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3312
3313 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3314 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3315 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3316
3317 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3318 msgid "ZWS _Zero width space"
3319 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3320
3321 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3322 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3323 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3324
3325 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3326 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3327 msgstr "_No-assemblador d'amplada zero ZWNJ"
3328
3329 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1777
3330 #, c-format
3331 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3332 msgstr ""
3333 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3334
3335 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1867
3336 #, c-format
3337 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3338 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3339
3340 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2734
3341 msgid "Empty"
3342 msgstr "Buit"
3343
3344 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3345 msgid "Volume"
3346 msgstr "Volum"
3347
3348 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3349 msgid "Turns volume down or up"
3350 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3351
3352 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3353 msgid "Adjusts the volume"
3354 msgstr "Ajusta el volum"
3355
3356 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3357 msgid "Volume Down"
3358 msgstr "Abaixa el volum"
3359
3360 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3361 msgid "Decreases the volume"
3362 msgstr "Disminueix el volum"
3363
3364 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3365 msgid "Volume Up"
3366 msgstr "Apuja el volum"
3367
3368 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3369 msgid "Increases the volume"
3370 msgstr "Incrementa el volum"
3371
3372 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3373 msgid "Muted"
3374 msgstr "Silencia"
3375
3376 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3377 msgid "Full Volume"
3378 msgstr "Volum al màxim"
3379
3380 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3381 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3382 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3383 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3384 #.
3385 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3386 #, c-format
3387 msgctxt "volume percentage"
3388 msgid "%d %%"
3389 msgstr "%d %%"
3390
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "asme_f"
3394 msgstr "ASME_F"
3395
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "A0x2"
3399 msgstr "A0x2"
3400
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "A0"
3404 msgstr "A0"
3405
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "A0x3"
3409 msgstr "A0x3"
3410
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "A1"
3414 msgstr "A1"
3415
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "A10"
3419 msgstr "A10"
3420
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "A1x3"
3424 msgstr "A1x3"
3425
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "A1x4"
3429 msgstr "A1x4"
3430
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "A2"
3434 msgstr "A2"
3435
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "A2x3"
3439 msgstr "A2x3"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "A2x4"
3444 msgstr "A2x4"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "A2x5"
3449 msgstr "A2x5"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "A3"
3454 msgstr "A3"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "A3 Extra"
3459 msgstr "A3 extra"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "A3x3"
3464 msgstr "A3x3"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "A3x4"
3469 msgstr "A3x4"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "A3x5"
3474 msgstr "A3x5"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "A3x6"
3479 msgstr "A3x6"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "A3x7"
3484 msgstr "A3x7"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "A4"
3489 msgstr "A4"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "A4 Extra"
3494 msgstr "A4 extra"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "A4 Tab"
3499 msgstr "A4 tabloide"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "A4x3"
3504 msgstr "A4x3"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "A4x4"
3509 msgstr "A4x4"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "A4x5"
3514 msgstr "A4x5"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "A4x6"
3519 msgstr "A4x6"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "A4x7"
3524 msgstr "A4x7"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "A4x8"
3529 msgstr "A4x8"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "A4x9"
3534 msgstr "A4x9"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "A5"
3539 msgstr "A5"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "A5 Extra"
3544 msgstr "A5 extra"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "A6"
3549 msgstr "A6"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "A7"
3554 msgstr "A7"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "A8"
3559 msgstr "A8"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "A9"
3564 msgstr "A9"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "B0"
3569 msgstr "B0"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "B1"
3574 msgstr "B1"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "B10"
3579 msgstr "B10"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "B2"
3584 msgstr "B2"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "B3"
3589 msgstr "B3"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "B4"
3594 msgstr "B4"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "B5"
3599 msgstr "B5"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "B5 Extra"
3604 msgstr "B5 extra"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "B6"
3609 msgstr "B6"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "B6/C4"
3614 msgstr "B6/C4"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "B7"
3619 msgstr "B7"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "B8"
3624 msgstr "B8"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "B9"
3629 msgstr "B9"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "C0"
3634 msgstr "C0"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "C1"
3639 msgstr "C1"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "C10"
3644 msgstr "C10"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "C2"
3649 msgstr "C2"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "C3"
3654 msgstr "C3"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "C4"
3659 msgstr "C4"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "C5"
3664 msgstr "C5"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "C6"
3669 msgstr "C6"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "C6/C5"
3674 msgstr "C6/C5"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "C7"
3679 msgstr "C7"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "C7/C6"
3684 msgstr "C7/C6"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "C8"
3689 msgstr "C8"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "C9"
3694 msgstr "C9"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "DL Envelope"
3699 msgstr "Sobre DL"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "RA0"
3704 msgstr "RA0"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "RA1"
3709 msgstr "RA1"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "RA2"
3714 msgstr "RA2"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "SRA0"
3719 msgstr "SRA0"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "SRA1"
3724 msgstr "SRA1"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "SRA2"
3729 msgstr "SRA2"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "JB0"
3734 msgstr "JB0"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "JB1"
3739 msgstr "JB1"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "JB10"
3744 msgstr "JB10"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "JB2"
3749 msgstr "JB2"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "JB3"
3754 msgstr "JB3"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "JB4"
3759 msgstr "JB4"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "JB5"
3764 msgstr "JB5"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "JB6"
3769 msgstr "JB6"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "JB7"
3774 msgstr "JB7"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "JB8"
3779 msgstr "JB8"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "JB9"
3784 msgstr "JB9"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "jis exec"
3789 msgstr "JIS executiu"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "Choukei 2 Envelope"
3794 msgstr "Sobre Choukei 2"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "Choukei 3 Envelope"
3799 msgstr "Sobre Choukei 3"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "Choukei 4 Envelope"
3804 msgstr "Sobre Choukei 4"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "hagaki (postcard)"
3809 msgstr "Hagaki (postal)"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "kahu Envelope"
3814 msgstr "Sobre kahu"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "kaku2 Envelope"
3819 msgstr "Sobre kaku2"
3820
3821 # FIXME
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "oufuku (reply postcard)"
3825 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
3826
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "you4 Envelope"
3830 msgstr "Sobre you4"
3831
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "10x11"
3835 msgstr "10x11"
3836
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "10x13"
3840 msgstr "10x13"
3841
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "10x14"
3845 msgstr "10x14"
3846
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "10x15"
3850 msgstr "10x15"
3851
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "11x12"
3855 msgstr "11x12"
3856
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "11x15"
3860 msgstr "11x15"
3861
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "12x19"
3865 msgstr "12x19"
3866
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "5x7"
3870 msgstr "5x7"
3871
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "6x9 Envelope"
3875 msgstr "Sobre 6x9"
3876
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "7x9 Envelope"
3880 msgstr "Sobre 7x9"
3881
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "9x11 Envelope"
3885 msgstr "Sobre 9x11"
3886
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "a2 Envelope"
3890 msgstr "Sobre A2"
3891
3892 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "Arch A"
3896 msgstr "Arch A"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "Arch B"
3901 msgstr "Arch B"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "Arch C"
3906 msgstr "Arch C"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "Arch D"
3911 msgstr "Arch D"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "Arch E"
3916 msgstr "Arch E"
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "b-plus"
3921 msgstr "B plus"
3922
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "c"
3926 msgstr "C"
3927
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "c5 Envelope"
3931 msgstr "Sobre C5"
3932
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "d"
3936 msgstr "D"
3937
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "e"
3941 msgstr "E"
3942
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "edp"
3946 msgstr "EDP"
3947
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "European edp"
3951 msgstr "EDP europeu"
3952
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "Executive"
3956 msgstr "Executiu"
3957
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "f"
3961 msgstr "F"
3962
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "FanFold European"
3966 msgstr "Paper continu europeu"
3967
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "FanFold US"
3971 msgstr "Paper continu americà"
3972
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "FanFold German Legal"
3976 msgstr "Paper continu alemany legal"
3977
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "Government Legal"
3981 msgstr "Legal govern"
3982
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "Government Letter"
3986 msgstr "Carta governamental"
3987
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "Index 3x5"
3991 msgstr "Índex 3x5"
3992
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3996 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
3997
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "Index 4x6 ext"
4001 msgstr "Índex 4x6 ext"
4002
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "Index 5x8"
4006 msgstr "Índex 5x8"
4007
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "Invoice"
4011 msgstr "Factura"
4012
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "Tabloid"
4016 msgstr "Tabloide"
4017
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "US Legal"
4021 msgstr "Legal americà"
4022
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "US Legal Extra"
4026 msgstr "Legal americà extra"
4027
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "US Letter"
4031 msgstr "Carta americana"
4032
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "US Letter Extra"
4036 msgstr "Carta americana extra"
4037
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "US Letter Plus"
4041 msgstr "Carta americana plus"
4042
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "Monarch Envelope"
4046 msgstr "Sobre Monarch"
4047
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "#10 Envelope"
4051 msgstr "Sobre del núm. 10"
4052
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "#11 Envelope"
4056 msgstr "Sobre del núm. 11"
4057
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "#12 Envelope"
4061 msgstr "Sobre del núm. 12"
4062
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "#14 Envelope"
4066 msgstr "Sobre del núm. 14"
4067
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "#9 Envelope"
4071 msgstr "Sobre del núm. 9"
4072
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "Personal Envelope"
4076 msgstr "Sobre personal"
4077
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "Quarto"
4081 msgstr "Quartilla"
4082
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "Super A"
4086 msgstr "Súper A"
4087
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "Super B"
4091 msgstr "Súper B"
4092
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "Wide Format"
4096 msgstr "Format ample"
4097
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "Dai-pa-kai"
4101 msgstr "Dai-pa-kai"
4102
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "Folio"
4106 msgstr "Foli"
4107
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "Folio sp"
4111 msgstr "Foli sp"
4112
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "Invite Envelope"
4116 msgstr "Sobre d'invitació"
4117
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "Italian Envelope"
4121 msgstr "Sobre italià"
4122
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "juuro-ku-kai"
4126 msgstr "Juuro-ku-kai"
4127
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "pa-kai"
4131 msgstr "Pa-kai"
4132
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "Postfix Envelope"
4136 msgstr "Sobre Postfix"
4137
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "Small Photo"
4141 msgstr "Foto petita"
4142
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "prc1 Envelope"
4146 msgstr "Sobre prc1"
4147
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "prc10 Envelope"
4151 msgstr "Sobre prc10"
4152
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "prc 16k"
4156 msgstr "prc 16k"
4157
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "prc2 Envelope"
4161 msgstr "Sobre prc2"
4162
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "prc3 Envelope"
4166 msgstr "Sobre prc3"
4167
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "prc 32k"
4171 msgstr "prc 32k"
4172
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "prc4 Envelope"
4176 msgstr "Sobre prc4"
4177
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "prc5 Envelope"
4181 msgstr "Sobre c5"
4182
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "prc6 Envelope"
4186 msgstr "Sobre prc6"
4187
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "prc7 Envelope"
4191 msgstr "Sobre prc7"
4192
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "prc8 Envelope"
4196 msgstr "Sobre prc8"
4197
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "prc9 Envelope"
4201 msgstr "Sobre prc9"
4202
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "ROC 16k"
4206 msgstr "ROC 16k"
4207
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "ROC 8k"
4211 msgstr "ROC 8k"
4212
4213 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4214 #, c-format
4215 msgid "Failed to write header\n"
4216 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4217
4218 # FIXME
4219 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4220 #, c-format
4221 msgid "Failed to write hash table\n"
4222 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4223
4224 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4225 #, c-format
4226 msgid "Failed to write folder index\n"
4227 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4228
4229 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4230 #, c-format
4231 msgid "Failed to rewrite header\n"
4232 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4233
4234 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4235 #, c-format
4236 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4237 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4238
4239 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4240 #, c-format
4241 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4242 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4243
4244 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4245 #, c-format
4246 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4247 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4248
4249 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4250 #, c-format
4251 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4252 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4253
4254 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4255 #, c-format
4256 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4257 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4258
4259 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4260 #, c-format
4261 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4262 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4263
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4265 #, c-format
4266 msgid "Cache file created successfully.\n"
4267 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n"
4268
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4270 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4271 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estiga actualitzada"
4272
4273 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4274 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4275 msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
4276
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4278 msgid "Don't include image data in the cache"
4279 msgstr "No inclogues dades d'imatges a la memòria cau"
4280
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4282 msgid "Output a C header file"
4283 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4284
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4286 msgid "Turn off verbose output"
4287 msgstr "Desactiva l'eixida detallada"
4288
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4290 msgid "Validate existing icon cache"
4291 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4292
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4294 #, c-format
4295 msgid "File not found: %s\n"
4296 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4297
4298 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4299 #, c-format
4300 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4301 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4302
4303 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4304 #, c-format
4305 msgid "No theme index file.\n"
4306 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
4307
4308 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4309 #, c-format
4310 msgid ""
4311 "No theme index file in '%s'.\n"
4312 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4313 msgstr ""
4314 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4315 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
4316 "theme-index.\n"
4317
4318 #. ID
4319 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4320 msgid "Amharic (EZ+)"
4321 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4322
4323 # FIXME
4324 #. ID
4325 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4326 msgid "Cedilla"
4327 msgstr "Diacrític"
4328
4329 #. ID
4330 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4331 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4332 msgstr "Ciríl·lic (transliterat)"
4333
4334 #. ID
4335 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4336 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4337 msgstr "Inuktitut (transliterat)"
4338
4339 #. ID
4340 #: ../modules/input/imipa.c:143
4341 msgid "IPA"
4342 msgstr "IPA"
4343
4344 #. ID
4345 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4346 msgid "Multipress"
4347 msgstr "Multipress"
4348
4349 #. ID
4350 #: ../modules/input/imthai.c:33
4351 msgid "Thai-Lao"
4352 msgstr "Thai-Lao"
4353
4354 #. ID
4355 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4356 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4357 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4358
4359 #. ID
4360 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4361 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4362 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4363
4364 #. ID
4365 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4366 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4367 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4368
4369 #. ID
4370 #: ../modules/input/imxim.c:26
4371 msgid "X Input Method"
4372 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4373
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:878
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4376 msgid "Username:"
4377 msgstr "Nom d'usuari:"
4378
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4381 msgid "Password:"
4382 msgstr "Contrasenya:"
4383
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1119
4386 #, c-format
4387 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4388 msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s"
4389
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4391 #, c-format
4392 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4393 msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s"
4394
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
4396 #, c-format
4397 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4398 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs de la tasca «%s»"
4399
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4401 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4402 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs d'una tasca"
4403
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:930
4405 #, c-format
4406 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4407 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs de la impressora %s"
4408
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4410 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4411 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs d'una impressora"
4412
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:935
4414 #, c-format
4415 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4416 msgstr "Cal autenticació per obtindre la impressora predeterminada de %s"
4417
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:938
4419 #, c-format
4420 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4421 msgstr "Cal autenticació per obtindre les impressores de %s"
4422
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:943
4424 #, c-format
4425 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4426 msgstr "Cal autenticació per obtindre un fitxer de %s"
4427
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4429 #, c-format
4430 msgid "Authentication is required on %s"
4431 msgstr "Cal autenticació a %s"
4432
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4434 msgid "Domain:"
4435 msgstr "Domini:"
4436
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4438 #, c-format
4439 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4440 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»"
4441
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4443 #, c-format
4444 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4445 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir este document a la impressora «%s»"
4446
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4448 msgid "Authentication is required to print this document"
4449 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir este document"
4450
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
4452 #, c-format
4453 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4454 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
4455
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
4457 #, c-format
4458 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4459 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
4460
4461 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4463 #, c-format
4464 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4465 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
4466
4467 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4469 #, c-format
4470 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4471 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
4472
4473 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4475 #, c-format
4476 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4477 msgstr ""
4478 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
4479 "baix."
4480
4481 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4483 #, c-format
4484 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4485 msgstr ""
4486 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora "
4487 "«%s»."
4488
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1763
4490 #, c-format
4491 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4492 msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta."
4493
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4495 #, c-format
4496 msgid "The door is open on printer '%s'."
4497 msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta."
4498
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4500 #, c-format
4501 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4502 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
4503
4504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4505 #, c-format
4506 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4507 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
4508
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4510 #, c-format
4511 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4512 msgstr "La impressora «%s» no està en línia."
4513
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4515 #, c-format
4516 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4517 msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
4518
4519 #. Translators: this is a printer status.
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2082
4521 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4522 msgstr "En pausa; es refusen les tasques"
4523
4524 #. Translators: this is a printer status.
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2088
4526 msgid "Rejecting Jobs"
4527 msgstr "Es refusen les tasques"
4528
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2860
4530 msgid "Two Sided"
4531 msgstr "Doble cara"
4532
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4534 msgid "Paper Type"
4535 msgstr "Tipus de paper"
4536
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4538 msgid "Paper Source"
4539 msgstr "Font del paper"
4540
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4542 msgid "Output Tray"
4543 msgstr "Safata d'eixida"
4544
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4546 msgid "Resolution"
4547 msgstr "Resolució"
4548
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4550 msgid "GhostScript pre-filtering"
4551 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
4552
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
4554 msgid "One Sided"
4555 msgstr "Una cara"
4556
4557 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4559 msgid "Long Edge (Standard)"
4560 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
4561
4562 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4564 msgid "Short Edge (Flip)"
4565 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
4566
4567 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4571 msgid "Auto Select"
4572 msgstr "Selecció automàtica"
4573
4574 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4575 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3388
4581 msgid "Printer Default"
4582 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4583
4584 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4586 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4587 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
4588
4589 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4591 msgid "Convert to PS level 1"
4592 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
4593
4594 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4596 msgid "Convert to PS level 2"
4597 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
4598
4599 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4601 msgid "No pre-filtering"
4602 msgstr "Sense filtratge previ"
4603
4604 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4605 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4607 msgid "Miscellaneous"
4608 msgstr "Miscel·lània"
4609
4610 #. Translators: These strings name the possible values of the
4611 #. * job priority option in the print dialog
4612 #.
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4614 msgid "Urgent"
4615 msgstr "Urgent"
4616
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4618 msgid "High"
4619 msgstr "Alta"
4620
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4622 msgid "Medium"
4623 msgstr "Mitjana"
4624
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4626 msgid "Low"
4627 msgstr "Baixa"
4628
4629 #. Cups specific, non-ppd related settings
4630 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4631 #. * in the print dialog
4632 #.
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4634 msgid "Pages per Sheet"
4635 msgstr "Pàgines per full"
4636
4637 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4638 #. * in the print dialog
4639 #.
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
4641 msgid "Job Priority"
4642 msgstr "Prioritat de la tasca"
4643
4644 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4645 #. * in the print dialog
4646 #.
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714
4648 msgid "Billing Info"
4649 msgstr "Informació de facturació"
4650
4651 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4652 #. * pages that the printing system may support.
4653 #.
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4655 msgid "None"
4656 msgstr "Cap"
4657
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4659 msgid "Classified"
4660 msgstr "Classificat"
4661
4662 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4663 msgid "Confidential"
4664 msgstr "Confidencial"
4665
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4667 msgid "Secret"
4668 msgstr "Secret"
4669
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4671 msgid "Standard"
4672 msgstr "Estàndard"
4673
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4675 msgid "Top Secret"
4676 msgstr "Alt secret"
4677
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4679 msgid "Unclassified"
4680 msgstr "No classificat"
4681
4682 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
4683 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4684 #. * dialog that controls the front cover page.
4685 #.
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764
4687 msgid "Before"
4688 msgstr "Abans"
4689
4690 # Possiblement "després de" (josep)
4691 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4692 #. * dialog that controls the back cover page.
4693 #.
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3779
4695 msgid "After"
4696 msgstr "Després"
4697
4698 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4699 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4700 #. * or 'on hold'
4701 #.
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3799
4703 msgid "Print at"
4704 msgstr "Imprimeix"
4705
4706 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
4707 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4708 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4709 #.
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3810
4711 msgid "Print at time"
4712 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
4713
4714 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4715 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4716 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4717 #.
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845
4719 #, c-format
4720 msgid "Custom %sx%s"
4721 msgstr "Personalitzat %sx%s"
4722
4723 # Connectada? (josep)
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926
4725 msgid "Printer Profile"
4726 msgstr "Perfil de la impressora"
4727
4728 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3933
4730 msgid "Unavailable"
4731 msgstr "No està disponible"
4732
4733 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4734 #. * it hasn't registered the device with colord
4735 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220
4736 msgid "Color management unavailable"
4737 msgstr "No està disponible la gestió del color"
4738
4739 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4740 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232
4741 msgid "No profile available"
4742 msgstr "No hi ha cap perfil disponible"
4743
4744 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4745 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243
4746 msgid "Unspecified profile"
4747 msgstr "No s'ha especificat cap perfil"
4748
4749 #. default filename used for print-to-file
4750 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
4751 #, c-format
4752 msgid "output.%s"
4753 msgstr "eixida %s"
4754
4755 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
4756 msgid "Print to File"
4757 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4758
4759 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4760 msgid "PDF"
4761 msgstr "PDF"
4762
4763 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4764 msgid "Postscript"
4765 msgstr "Postscript"
4766
4767 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4768 msgid "SVG"
4769 msgstr "SVG"
4770
4771 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4772 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4773 msgid "Pages per _sheet:"
4774 msgstr "Pàgines per _full:"
4775
4776 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
4777 msgid "File"
4778 msgstr "Fitxer"
4779
4780 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
4781 msgid "_Output format"
4782 msgstr "F_ormat d'eixida"
4783
4784 # FIXME
4785 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4786 msgid "Print to LPR"
4787 msgstr "Imprimeix a LPR"
4788
4789 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4790 msgid "Pages Per Sheet"
4791 msgstr "Pàgines per full"
4792
4793 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4794 msgid "Command Line"
4795 msgstr "Línia d'ordes"
4796
4797 # Connectada? (josep)
4798 #. SUN_BRANDING
4799 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4800 msgid "printer offline"
4801 msgstr "la impressora no està en línia"
4802
4803 #. SUN_BRANDING
4804 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4805 msgid "ready to print"
4806 msgstr "a punt per imprimir"
4807
4808 #. SUN_BRANDING
4809 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4810 msgid "processing job"
4811 msgstr "s'està processant la tasca"
4812
4813 #. SUN_BRANDING
4814 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4815 msgid "paused"
4816 msgstr "en pausa"
4817
4818 #. SUN_BRANDING
4819 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4820 msgid "unknown"
4821 msgstr "desconegut"
4822
4823 #. default filename used for print-to-test
4824 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4825 #, c-format
4826 msgid "test-output.%s"
4827 msgstr "prova-de-eixida.%s"
4828
4829 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4830 msgid "Print to Test Printer"
4831 msgstr "Imprimiu per provar la impressora"
4832
4833 #~ msgid "Invalid path"
4834 #~ msgstr "Camí no vàlid"
4835
4836 #~ msgid "No match"
4837 #~ msgstr "No hi ha cap coincidència"
4838
4839 #~ msgid "Sole completion"
4840 #~ msgstr "Compleció única"
4841
4842 #~ msgid "Complete, but not unique"
4843 #~ msgstr "Complet, però no és únic"
4844
4845 #~ msgid "Completing..."
4846 #~ msgstr "S'està completant..."
4847
4848 #~ msgid "Only local files may be selected"
4849 #~ msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
4850
4851 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4852 #~ msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
4853
4854 #~ msgid "Path does not exist"
4855 #~ msgstr "No existeix el camí"
4856
4857 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4858 #~ msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
4859
4860 #~ msgid "_Browse for other folders"
4861 #~ msgstr "Na_vega per altres carpetes"
4862
4863 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4864 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
4865
4866 #~ msgid ""
4867 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4868 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4869 #~ "You can get a copy from:\n"
4870 #~ "\t%s"
4871 #~ msgstr ""
4872 #~ "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
4873 #~ "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
4874 #~ "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
4875 #~ "\t%s"
4876
4877 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4878 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
4879
4880 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4881 #~ msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
4882
4883 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4884 #~ msgstr ""
4885 #~ "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4886
4887 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4888 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
4889
4890 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4891 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
4892
4893 #~ msgid ""
4894 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4895 #~ msgstr ""
4896 #~ "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
4897 #~ "es tracta d'un fitxer d'imatge malmès"
4898
4899 #~ msgid "X screen to use"
4900 #~ msgstr "Pantalla X que s'ha d'utilitzar"
4901
4902 #~ msgid "SCREEN"
4903 #~ msgstr "PANTALLA"
4904
4905 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4906 #~ msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
4907
4908 #~ msgid "Credits"
4909 #~ msgstr "Crèdits"
4910
4911 #~ msgid "Written by"
4912 #~ msgstr "Escrit per"
4913
4914 #~ msgid "_Add"
4915 #~ msgstr "_Afegeix"
4916
4917 #~ msgid "_Remove"
4918 #~ msgstr "_Suprimeix"
4919
4920 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4921 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
4922
4923 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4924 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per incloure: «%s»"
4925
4926 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4927 #~ msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
4928
4929 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4930 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'habilitar"
4931
4932 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4933 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'inhabilitar"
4934
4935 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4936 #~ msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
4937
4938 #~ msgid ""
4939 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4940 #~ "animation file"
4941 #~ msgstr ""
4942 #~ "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
4943 #~ "es tracta d'un fitxer d'animació malmès"
4944
4945 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4946 #~ msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
4947
4948 #~ msgid ""
4949 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4950 #~ "it's from a different GTK version?"
4951 #~ msgstr ""
4952 #~ "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; "
4953 #~ "potser és d'una versió GTK diferent"
4954
4955 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4956 #~ msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
4957
4958 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4959 #~ msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
4960
4961 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4962 #~ msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
4963
4964 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4965 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
4966
4967 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4968 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
4969
4970 #~ msgid ""
4971 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4972 #~ msgstr ""
4973 #~ "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
4974
4975 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4976 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
4977
4978 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4979 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
4980
4981 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4982 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
4983
4984 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4985 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
4986
4987 #~ msgid ""
4988 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4989 #~ "saved: %s"
4990 #~ msgstr ""
4991 #~ "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no "
4992 #~ "s'hagin desat totes les dades: %s"
4993
4994 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4995 #~ msgstr ""
4996 #~ "No hi ha memòria suficient per desar la imatge en una memòria intermèdia"
4997
4998 #~ msgid "Error writing to image stream"
4999 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
5000
5001 #~ msgid ""
5002 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5003 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5004 #~ msgstr ""
5005 #~ "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una "
5006 #~ "operació, però no ha donat cap raó per a la fallada"
5007
5008 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5009 #~ msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
5010
5011 #~ msgid "Image header corrupt"
5012 #~ msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
5013
5014 #~ msgid "Image format unknown"
5015 #~ msgstr "El format de la imatge és desconegut"
5016
5017 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5018 #~ msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
5019
5020 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5021 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5022 #~ msgstr[0] ""
5023 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
5024 #~ msgstr[1] ""
5025 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
5026
5027 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5028 #~ msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
5029
5030 #~ msgid "Unsupported animation type"
5031 #~ msgstr "Tipus d'animació no implementada"
5032
5033 #~ msgid "Invalid header in animation"
5034 #~ msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
5035
5036 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5037 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'animació"
5038
5039 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5040 #~ msgstr "Bloc erroni en l'animació"
5041
5042 #~ msgid "The ANI image format"
5043 #~ msgstr "El format d'imatge ANI"
5044
5045 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5046 #~ msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
5047
5048 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5049 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge de mapa de bits"
5050
5051 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5052 #~ msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
5053
5054 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
5055 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5056 #~ msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
5057
5058 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5059 #~ msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
5060
5061 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5062 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per desar el fitxer BMP"
5063
5064 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5065 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
5066
5067 #~ msgid "The BMP image format"
5068 #~ msgstr "El format d'imatge BMP"
5069
5070 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5071 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
5072
5073 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5074 #~ msgstr ""
5075 #~ "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna "
5076 #~ "manera)"
5077
5078 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5079 #~ msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
5080
5081 #~ msgid "Stack overflow"
5082 #~ msgstr "Sobreeiximent de la pila"
5083
5084 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5085 #~ msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
5086
5087 #~ msgid "Bad code encountered"
5088 #~ msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
5089
5090 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5091 #~ msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
5092
5093 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5094 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
5095
5096 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5097 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per compondre un marc al fitxer GIF"
5098
5099 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5100 #~ msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
5101
5102 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5103 #~ msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
5104
5105 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5106 #~ msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
5107
5108 #~ msgid ""
5109 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5110 #~ "colormap."
5111 #~ msgstr ""
5112 #~ "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
5113 #~ "color local."
5114
5115 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5116 #~ msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
5117
5118 #~ msgid "The GIF image format"
5119 #~ msgstr "El format d'imatge GIF"
5120
5121 #~ msgid "Invalid header in icon"
5122 #~ msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
5123
5124 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5125 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
5126
5127 #~ msgid "Icon has zero width"
5128 #~ msgstr "L'amplada de la icona és zero"
5129
5130 #~ msgid "Icon has zero height"
5131 #~ msgstr "L'alçada de la icona és zero"
5132
5133 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5134 #~ msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
5135
5136 #~ msgid "Unsupported icon type"
5137 #~ msgstr "Tipus d'icona no implementada"
5138
5139 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5140 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer ICO"
5141
5142 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5143 #~ msgstr "La imatge és massa gran per desar-la com a ICO"
5144
5145 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5146 #~ msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
5147
5148 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5149 #~ msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
5150
5151 #~ msgid "The ICO image format"
5152 #~ msgstr "El format d'imatge ICO"
5153
5154 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5155 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
5156
5157 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5158 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
5159
5160 #~ msgid "The ICNS image format"
5161 #~ msgstr "El format d'imatge ICNS"
5162
5163 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5164 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
5165
5166 #~ msgid "Couldn't decode image"
5167 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
5168
5169 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5170 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
5171
5172 #~ msgid "Image type currently not supported"
5173 #~ msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
5174
5175 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5176 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
5177
5178 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5179 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer JPEG 2000"
5180
5181 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5182 #~ msgstr ""
5183 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per ubicar les dades d'imatge a la memòria "
5184 #~ "intermèdia"
5185
5186 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5187 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
5188
5189 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5190 #~ msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
5191
5192 #~ msgid ""
5193 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5194 #~ "memory"
5195 #~ msgstr ""
5196 #~ "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir "
5197 #~ "d'algunes aplicacions per alliberar memòria"
5198
5199 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5200 #~ msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
5201
5202 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5203 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
5204
5205 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5206 #~ msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
5207
5208 #~ msgid ""
5209 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5210 #~ "parsed."
5211 #~ msgstr ""
5212 #~ "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es "
5213 #~ "pot analitzar."
5214
5215 #~ msgid ""
5216 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5217 #~ msgstr ""
5218 #~ "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és "
5219 #~ "permès."
5220
5221 #~ msgid "The JPEG image format"
5222 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG"
5223
5224 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5225 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
5226
5227 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5228 #~ msgstr ""
5229 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
5230
5231 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5232 #~ msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
5233
5234 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5235 #~ msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
5236
5237 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5238 #~ msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
5239
5240 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5241 #~ msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
5242
5243 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5244 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
5245
5246 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5247 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
5248
5249 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5250 #~ msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
5251
5252 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5253 #~ msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
5254
5255 #~ msgid "The PCX image format"
5256 #~ msgstr "El format d'imatge PCX"
5257
5258 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5259 #~ msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
5260
5261 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5262 #~ msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
5263
5264 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5265 #~ msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
5266
5267 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5268 #~ msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
5269
5270 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5271 #~ msgstr ""
5272 #~ "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
5273
5274 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5275 #~ msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
5276
5277 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5278 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNG"
5279
5280 #~ msgid ""
5281 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5282 #~ "applications to reduce memory usage"
5283 #~ msgstr ""
5284 #~ "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
5285 #~ "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
5286
5287 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5288 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
5289
5290 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5291 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
5292
5293 #~ msgid ""
5294 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5295 #~ msgstr ""
5296 #~ "Les claus per als blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
5297
5298 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5299 #~ msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
5300
5301 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5302 #~ msgstr "El perfil de color té una llargada no vàlida (%d)."
5303
5304 #~ msgid ""
5305 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5306 #~ "not be parsed."
5307 #~ msgstr ""
5308 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
5309 #~ "«%s» no es pot analitzar."
5310
5311 #~ msgid ""
5312 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5313 #~ "allowed."
5314 #~ msgstr ""
5315 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
5316 #~ "«%d» no és permès."
5317
5318 #~ msgid ""
5319 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5320 #~ msgstr ""
5321 #~ "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la "
5322 #~ "codificació ISO-8859-1."
5323
5324 #~ msgid "The PNG image format"
5325 #~ msgstr "El format d'imatge PNG"
5326
5327 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5328 #~ msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
5329
5330 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5331 #~ msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
5332
5333 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5334 #~ msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
5335
5336 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5337 #~ msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
5338
5339 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5340 #~ msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
5341
5342 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5343 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
5344
5345 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5346 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
5347
5348 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5349 #~ msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
5350
5351 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5352 #~ msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
5353
5354 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5355 #~ msgstr ""
5356 #~ "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
5357 #~ "les dades de mostra"
5358
5359 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5360 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge PNM"
5361
5362 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5363 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'estructura de context PNM"
5364
5365 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5366 #~ msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
5367
5368 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5369 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
5370
5371 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5372 #~ msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
5373
5374 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5375 #~ msgstr "El descriptor del fitxer d'entrada és NULL."
5376
5377 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5378 #~ msgstr "Ha fallat la lectura de la capçalera QTIF"
5379
5380 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5381 #~ msgstr "La mida de l'àtom QTIF és massa gran (%d bytes)"
5382
5383 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5384 #~ msgstr ""
5385 #~ "No s'han pogut assignar %d bytes per a la memòria intermèdia del fitxer "
5386 #~ "de lectura"
5387
5388 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5389 #~ msgstr "S'ha produït un error de fitxer en llegir l'àtom QTIF: %s"
5390
5391 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5392 #~ msgstr "No s'han pogut ometre els següents %d bytes amb la crida seek()."
5393
5394 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5395 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per al context de l'estructura QTIF."
5396
5397 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5398 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte GdkPixbufLoader."
5399
5400 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5401 #~ msgstr "No s'ha trobat un àtom de dades d'imatge."
5402
5403 #~ msgid "The QTIF image format"
5404 #~ msgstr "El format d'imatge QTIF"
5405
5406 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5407 #~ msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
5408
5409 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5410 #~ msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
5411
5412 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5413 #~ msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
5414
5415 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5416 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
5417
5418 #~ msgid "The Sun raster image format"
5419 #~ msgstr "El format d'imatge Sun raster"
5420
5421 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5422 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
5423
5424 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5425 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
5426
5427 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5428 #~ msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
5429
5430 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5431 #~ msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
5432
5433 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5434 #~ msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
5435
5436 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5437 #~ msgstr "La imatge està malmesa o truncada"
5438
5439 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5440 #~ msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
5441
5442 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5443 #~ msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
5444
5445 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5446 #~ msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
5447
5448 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5449 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
5450
5451 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5452 #~ msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
5453
5454 #~ msgid "TGA image type not supported"
5455 #~ msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
5456
5457 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5458 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
5459
5460 #~ msgid "Excess data in file"
5461 #~ msgstr "Excés de dades al fitxer"
5462
5463 #~ msgid "The Targa image format"
5464 #~ msgstr "El format d'imatge Targa"
5465
5466 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5467 #~ msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
5468
5469 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5470 #~ msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
5471
5472 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5473 #~ msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
5474
5475 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5476 #~ msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
5477
5478 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5479 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
5480
5481 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5482 #~ msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
5483
5484 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5485 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
5486
5487 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5488 #~ msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
5489
5490 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5491 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
5492
5493 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5494 #~ msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
5495
5496 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5497 #~ msgstr "La compressió TIFF no es refereix a un còdec vàlid."
5498
5499 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5500 #~ msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
5501
5502 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5503 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
5504
5505 #~ msgid "The TIFF image format"
5506 #~ msgstr "El format d'imatge TIFF"
5507
5508 #~ msgid "Image has zero width"
5509 #~ msgstr "La imatge té una amplada zero"
5510
5511 #~ msgid "Image has zero height"
5512 #~ msgstr "La imatge té una alçada zero"
5513
5514 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5515 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
5516
5517 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5518 #~ msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
5519
5520 #~ msgid "The WBMP image format"
5521 #~ msgstr "El format d'imatge WBMP"
5522
5523 #~ msgid "Invalid XBM file"
5524 #~ msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
5525
5526 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5527 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
5528
5529 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5530 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
5531
5532 #~ msgid "The XBM image format"
5533 #~ msgstr "El format d'imatge XBM"
5534
5535 #~ msgid "No XPM header found"
5536 #~ msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
5537
5538 #~ msgid "Invalid XPM header"
5539 #~ msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
5540
5541 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5542 #~ msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
5543
5544 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5545 #~ msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
5546
5547 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5548 #~ msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
5549
5550 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5551 #~ msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
5552
5553 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5554 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
5555
5556 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5557 #~ msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
5558
5559 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5560 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
5561
5562 #~ msgid "The XPM image format"
5563 #~ msgstr "El format d'imatge XPM"
5564
5565 #~ msgid "The EMF image format"
5566 #~ msgstr "El format d'imatge EMF"
5567
5568 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5569 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
5570
5571 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5572 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
5573
5574 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5575 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
5576
5577 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5578 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
5579
5580 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5581 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
5582
5583 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5584 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
5585
5586 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5587 #~ msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
5588
5589 #~ msgid "Couldn't save"
5590 #~ msgstr "No s'ha pogut desar"
5591
5592 #~ msgid "The WMF image format"
5593 #~ msgstr "El format d'imatge WMF"
5594
5595 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5596 #~ msgstr "«Profunditat» del color."
5597
5598 #~ msgid "Error printing"
5599 #~ msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
5600
5601 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5602 #~ msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
5603
5604 #~ msgid "Folders"
5605 #~ msgstr "Carpetes"
5606
5607 #~ msgid "Fol_ders"
5608 #~ msgstr "_Carpetes"
5609
5610 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5611 #~ msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
5612
5613 #~ msgid ""
5614 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5615 #~ "available to this program.\n"
5616 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5617 #~ msgstr ""
5618 #~ "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
5619 #~ "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
5620 #~ "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
5621
5622 #~ msgid "_New Folder"
5623 #~ msgstr "Carpeta _nova"
5624
5625 #~ msgid "De_lete File"
5626 #~ msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
5627
5628 #~ msgid "_Rename File"
5629 #~ msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
5630
5631 #~ msgid ""
5632 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5633 #~ msgstr ""
5634 #~ "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
5635 #~ "fitxer"
5636
5637 #~ msgid "New Folder"
5638 #~ msgstr "Carpeta nova"
5639
5640 #~ msgid "_Folder name:"
5641 #~ msgstr "Nom de la _carpeta:"
5642
5643 #~ msgid ""
5644 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5645 #~ msgstr ""
5646 #~ "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
5647 #~ "fitxer"
5648
5649 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5650 #~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
5651
5652 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5653 #~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
5654
5655 #~ msgid "Delete File"
5656 #~ msgstr "Suprimeix el fitxer"
5657
5658 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5659 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
5660
5661 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5662 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
5663
5664 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5665 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
5666
5667 #~ msgid "Rename File"
5668 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer"
5669
5670 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5671 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
5672
5673 #~ msgid "_Rename"
5674 #~ msgstr "_Canvia el nom"
5675
5676 #~ msgid ""
5677 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5678 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5679 #~ msgstr ""
5680 #~ "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir "
5681 #~ "la variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
5682
5683 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5684 #~ msgstr "UTF-8 no vàlid"
5685
5686 #~ msgid "Name too long"
5687 #~ msgstr "El nom és massa llarg"
5688
5689 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5690 #~ msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
5691
5692 #~ msgid "Gamma"
5693 #~ msgstr "Gamma"
5694
5695 #~ msgid "_Gamma value"
5696 #~ msgstr "Valor de la _gamma"
5697
5698 #~ msgid "Input"
5699 #~ msgstr "Entrada"
5700
5701 #~ msgid "No extended input devices"
5702 #~ msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada ampliat"
5703
5704 #~ msgid "_Device:"
5705 #~ msgstr "_Dispositiu:"
5706
5707 #~ msgid "Disabled"
5708 #~ msgstr "Desactivat"
5709
5710 #~ msgid "Screen"
5711 #~ msgstr "Pantalla"
5712
5713 #~ msgid "Window"
5714 #~ msgstr "Finestra"
5715
5716 #~ msgid "_Mode:"
5717 #~ msgstr "_Mode:"
5718
5719 #~ msgid "Axes"
5720 #~ msgstr "Eixos"
5721
5722 #~ msgid "Keys"
5723 #~ msgstr "Tecles"
5724
5725 #~ msgid "_X:"
5726 #~ msgstr "_X:"
5727
5728 #~ msgid "_Y:"
5729 #~ msgstr "_Y:"
5730
5731 #~ msgid "_Pressure:"
5732 #~ msgstr "_Pressió:"
5733
5734 #~ msgid "X _tilt:"
5735 #~ msgstr "_Inclinació en X:"
5736
5737 #~ msgid "Y t_ilt:"
5738 #~ msgstr "I_nclinació en Y:"
5739
5740 #~ msgid "_Wheel:"
5741 #~ msgstr "_Roda:"
5742
5743 #~ msgid "none"
5744 #~ msgstr "cap"
5745
5746 #~ msgid "(disabled)"
5747 #~ msgstr "(desactivat)"
5748
5749 #~ msgid "(unknown)"
5750 #~ msgstr "(desconegut)"
5751
5752 #~ msgid "Cl_ear"
5753 #~ msgstr "_Neteja"
5754
5755 #~ msgid "--- No Tip ---"
5756 #~ msgstr "-- Cap consell --"
5757
5758 #~ msgid "(Empty)"
5759 #~ msgstr "(Buit)"
5760
5761 #, fuzzy
5762 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5763 #~ msgstr "_Cerca:"
5764
5765 #, fuzzy
5766 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5767 #~ msgstr "Utilitzats recentment"
5768
5769 #~ msgid "directfb arg"
5770 #~ msgstr "argument directfb"
5771
5772 #~ msgid "sdl|system"
5773 #~ msgstr "sistema"
5774
5775 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5776 #~ msgstr "Retrocés"
5777
5778 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5779 #~ msgstr "Tab"
5780
5781 #~ msgid "keyboard label|Return"
5782 #~ msgstr "Retorn"
5783
5784 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5785 #~ msgstr "Pausa"
5786
5787 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5788 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5789
5790 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5791 #~ msgstr "Sys_Req"
5792
5793 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5794 #~ msgstr "Esc"
5795
5796 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5797 #~ msgstr "Multi_tecla"
5798
5799 #~ msgid "keyboard label|Home"
5800 #~ msgstr "Inici"
5801
5802 #~ msgid "keyboard label|Left"
5803 #~ msgstr "Esquerra"
5804
5805 #~ msgid "keyboard label|Up"
5806 #~ msgstr "Amunt"
5807
5808 #~ msgid "keyboard label|Right"
5809 #~ msgstr "Dreta"
5810
5811 #~ msgid "keyboard label|Down"
5812 #~ msgstr "Avall"
5813
5814 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5815 #~ msgstr "Re_Pàg"
5816
5817 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5818 #~ msgstr "Av_Pàg"
5819
5820 #~ msgid "keyboard label|End"
5821 #~ msgstr "Fi"
5822
5823 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5824 #~ msgstr "Inici"
5825
5826 #~ msgid "keyboard label|Print"
5827 #~ msgstr "Imprimeix"
5828
5829 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5830 #~ msgstr "Insereix"
5831
5832 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5833 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5834
5835 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5836 #~ msgstr "KP_Espai"
5837
5838 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5839 #~ msgstr "KP_Tab"
5840
5841 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5842 #~ msgstr "KP_Retorn"
5843
5844 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5845 #~ msgstr "KP_Inici"
5846
5847 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5848 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5849
5850 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5851 #~ msgstr "KP_Amunt"
5852
5853 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5854 #~ msgstr "KP_Dreta"
5855
5856 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5857 #~ msgstr "KP_Avall"
5858
5859 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5860 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5861
5862 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5863 #~ msgstr "KP_Anterior"
5864
5865 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5866 #~ msgstr "KP_Següent"
5867
5868 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5869 #~ msgstr "KP_Fi"
5870
5871 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5872 #~ msgstr "KP_Inici"
5873
5874 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5875 #~ msgstr "KP_Insereix"
5876
5877 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5878 #~ msgstr "KP_Supr"
5879
5880 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5881 #~ msgstr "Supr"
5882
5883 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5884 #~ msgstr "Maj"
5885
5886 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5887 #~ msgstr "Control"
5888
5889 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5890 #~ msgstr "Alt"
5891
5892 #~ msgid "keyboard label|Super"
5893 #~ msgstr "Súper"
5894
5895 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5896 #~ msgstr "Hiper"
5897
5898 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5899 #~ msgstr "Meta"
5900
5901 #~ msgid "keyboard label|Space"
5902 #~ msgstr "Espai"
5903
5904 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5905 #~ msgstr "Barra_invertida"
5906
5907 #~ msgid "year measurement template|2000"
5908 #~ msgstr "2000"
5909
5910 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5911 #~ msgstr "%d"
5912
5913 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5914 #~ msgstr "%d"
5915
5916 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5917 #~ msgstr "%Y"
5918
5919 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5920 #~ msgstr "Inhabilitat"
5921
5922 #~ msgid "Icon not present in theme"
5923 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
5924
5925 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5926 #~ msgstr "%d %%"
5927
5928 #~ msgid "input method menu|System"
5929 #~ msgstr "Sistema"
5930
5931 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5932 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5933
5934 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5935 #~ msgstr "Estat inicial"
5936
5937 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5938 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5939
5940 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5941 #~ msgstr "Generant les dades"
5942
5943 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5944 #~ msgstr "Enviant les dades"
5945
5946 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5947 #~ msgstr "Esperant"
5948
5949 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5950 #~ msgstr "Blocat en un problema"
5951
5952 #~ msgid "print operation status|Printing"
5953 #~ msgstr "Imprimint"
5954
5955 #~ msgid "print operation status|Finished"
5956 #~ msgstr "Finalitzat"
5957
5958 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5959 #~ msgstr "_%d. %s"
5960
5961 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5962 #~ msgstr "%d. %s"
5963
5964 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5965 #~ msgstr "_Inferior"
5966
5967 #~ msgid "Navigation|_First"
5968 #~ msgstr "_Primer"
5969
5970 #~ msgid "Navigation|_Last"
5971 #~ msgstr "_Últim"
5972
5973 #~ msgid "Navigation|_Top"
5974 #~ msgstr "_Superior"
5975
5976 #~ msgid "Navigation|_Back"
5977 #~ msgstr "_Endarrere"
5978
5979 #~ msgid "Navigation|_Down"
5980 #~ msgstr "_Avall"
5981
5982 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5983 #~ msgstr "E_ndavant"
5984
5985 #~ msgid "Navigation|_Up"
5986 #~ msgstr "A_munt"
5987
5988 #~ msgid "Justify|_Center"
5989 #~ msgstr "_Centra"
5990
5991 #~ msgid "Justify|_Fill"
5992 #~ msgstr "Em_plena"
5993
5994 #~ msgid "Justify|_Left"
5995 #~ msgstr "_Esquerra"
5996
5997 #~ msgid "Justify|_Right"
5998 #~ msgstr "_Dreta"
5999
6000 #~ msgid "Media|_Next"
6001 #~ msgstr "_Següent"
6002
6003 #~ msgid "Media|P_ause"
6004 #~ msgstr "P_ausa"
6005
6006 #~ msgid "Media|_Play"
6007 #~ msgstr "Re_produeix"
6008
6009 #~ msgid "Media|_Stop"
6010 #~ msgstr "_Atura"
6011
6012 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
6013 #~ msgstr "%d %%"
6014
6015 #~ msgid "paper size|asme_f"
6016 #~ msgstr "asme_f"
6017
6018 #~ msgid "paper size|A0x2"
6019 #~ msgstr "A0x2"
6020
6021 #~ msgid "paper size|A0"
6022 #~ msgstr "A0"
6023
6024 #~ msgid "paper size|A0x3"
6025 #~ msgstr "A0x3"
6026
6027 #~ msgid "paper size|A1"
6028 #~ msgstr "A1"
6029
6030 #~ msgid "paper size|A10"
6031 #~ msgstr "A10"
6032
6033 #~ msgid "paper size|A1x3"
6034 #~ msgstr "A1x3"
6035
6036 #~ msgid "paper size|A1x4"
6037 #~ msgstr "A1x4"
6038
6039 #~ msgid "paper size|A2"
6040 #~ msgstr "A2"
6041
6042 #~ msgid "paper size|A2x3"
6043 #~ msgstr "A2x3"
6044
6045 #~ msgid "paper size|A2x4"
6046 #~ msgstr "A2x4"
6047
6048 #~ msgid "paper size|A2x5"
6049 #~ msgstr "A2x5"
6050
6051 #~ msgid "paper size|A3"
6052 #~ msgstr "A3"
6053
6054 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6055 #~ msgstr "A3 extra"
6056
6057 #~ msgid "paper size|A3x3"
6058 #~ msgstr "A3x3"
6059
6060 #~ msgid "paper size|A3x4"
6061 #~ msgstr "A3x4"
6062
6063 #~ msgid "paper size|A3x5"
6064 #~ msgstr "A3x5"
6065
6066 #~ msgid "paper size|A3x6"
6067 #~ msgstr "A3x6"
6068
6069 #~ msgid "paper size|A3x7"
6070 #~ msgstr "A3x7"
6071
6072 #~ msgid "paper size|A4"
6073 #~ msgstr "A4"
6074
6075 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6076 #~ msgstr "A4 extra"
6077
6078 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6079 #~ msgstr "A4 tab"
6080
6081 #~ msgid "paper size|A4x3"
6082 #~ msgstr "A4x3"
6083
6084 #~ msgid "paper size|A4x4"
6085 #~ msgstr "A4x4"
6086
6087 #~ msgid "paper size|A4x5"
6088 #~ msgstr "A4x5"
6089
6090 #~ msgid "paper size|A4x6"
6091 #~ msgstr "A4x6"
6092
6093 #~ msgid "paper size|A4x7"
6094 #~ msgstr "A4x7"
6095
6096 #~ msgid "paper size|A4x8"
6097 #~ msgstr "A4x8"
6098
6099 #~ msgid "paper size|A4x9"
6100 #~ msgstr "A4x9"
6101
6102 #~ msgid "paper size|A5"
6103 #~ msgstr "A5"
6104
6105 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6106 #~ msgstr "A5 extra"
6107
6108 #~ msgid "paper size|A6"
6109 #~ msgstr "A6"
6110
6111 #~ msgid "paper size|A7"
6112 #~ msgstr "A7"
6113
6114 #~ msgid "paper size|A8"
6115 #~ msgstr "A8"
6116
6117 #~ msgid "paper size|A9"
6118 #~ msgstr "A9"
6119
6120 #~ msgid "paper size|B0"
6121 #~ msgstr "B0"
6122
6123 #~ msgid "paper size|B1"
6124 #~ msgstr "B1"
6125
6126 #~ msgid "paper size|B10"
6127 #~ msgstr "B10"
6128
6129 #~ msgid "paper size|B2"
6130 #~ msgstr "B2"
6131
6132 #~ msgid "paper size|B3"
6133 #~ msgstr "B3"
6134
6135 #~ msgid "paper size|B4"
6136 #~ msgstr "B4"
6137
6138 #~ msgid "paper size|B5"
6139 #~ msgstr "B5"
6140
6141 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6142 #~ msgstr "B5 extra"
6143
6144 #~ msgid "paper size|B6"
6145 #~ msgstr "B6"
6146
6147 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6148 #~ msgstr "B6/C4"
6149
6150 #~ msgid "paper size|B7"
6151 #~ msgstr "B7"
6152
6153 #~ msgid "paper size|B8"
6154 #~ msgstr "B8"
6155
6156 #~ msgid "paper size|B9"
6157 #~ msgstr "B9"
6158
6159 #~ msgid "paper size|C0"
6160 #~ msgstr "C0"
6161
6162 #~ msgid "paper size|C1"
6163 #~ msgstr "C1"
6164
6165 #~ msgid "paper size|C10"
6166 #~ msgstr "C10"
6167
6168 #~ msgid "paper size|C2"
6169 #~ msgstr "C2"
6170
6171 #~ msgid "paper size|C3"
6172 #~ msgstr "C3"
6173
6174 #~ msgid "paper size|C4"
6175 #~ msgstr "C4"
6176
6177 #~ msgid "paper size|C5"
6178 #~ msgstr "C5"
6179
6180 #~ msgid "paper size|C6"
6181 #~ msgstr "C6"
6182
6183 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6184 #~ msgstr "C6/C5"
6185
6186 #~ msgid "paper size|C7"
6187 #~ msgstr "C7"
6188
6189 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6190 #~ msgstr "C7/C6"
6191
6192 #~ msgid "paper size|C8"
6193 #~ msgstr "C8"
6194
6195 #~ msgid "paper size|C9"
6196 #~ msgstr "C9"
6197
6198 #~ msgid "paper size|RA0"
6199 #~ msgstr "RA0"
6200
6201 #~ msgid "paper size|RA1"
6202 #~ msgstr "RA1"
6203
6204 #~ msgid "paper size|RA2"
6205 #~ msgstr "RA2"
6206
6207 #~ msgid "paper size|SRA0"
6208 #~ msgstr "SRA0"
6209
6210 #~ msgid "paper size|SRA1"
6211 #~ msgstr "SRA1"
6212
6213 #~ msgid "paper size|SRA2"
6214 #~ msgstr "SRA2"
6215
6216 #~ msgid "paper size|JB0"
6217 #~ msgstr "JB0"
6218
6219 #~ msgid "paper size|JB1"
6220 #~ msgstr "JB1"
6221
6222 #~ msgid "paper size|JB10"
6223 #~ msgstr "JB10"
6224
6225 #~ msgid "paper size|JB2"
6226 #~ msgstr "JB2"
6227
6228 #~ msgid "paper size|JB3"
6229 #~ msgstr "JB3"
6230
6231 #~ msgid "paper size|JB4"
6232 #~ msgstr "JB4"
6233
6234 #~ msgid "paper size|JB5"
6235 #~ msgstr "JB5"
6236
6237 #~ msgid "paper size|JB6"
6238 #~ msgstr "JB6"
6239
6240 #~ msgid "paper size|JB7"
6241 #~ msgstr "JB7"
6242
6243 #~ msgid "paper size|JB8"
6244 #~ msgstr "JB8"
6245
6246 #~ msgid "paper size|JB9"
6247 #~ msgstr "JB9"
6248
6249 #~ msgid "paper size|jis exec"
6250 #~ msgstr "jis exec"
6251
6252 #~ msgid "paper size|10x11"
6253 #~ msgstr "10x11"
6254
6255 #~ msgid "paper size|10x13"
6256 #~ msgstr "10x13"
6257
6258 #~ msgid "paper size|10x14"
6259 #~ msgstr "10x14"
6260
6261 #~ msgid "paper size|10x15"
6262 #~ msgstr "10x15"
6263
6264 #~ msgid "paper size|11x12"
6265 #~ msgstr "11x12"
6266
6267 #~ msgid "paper size|11x15"
6268 #~ msgstr "11x15"
6269
6270 #~ msgid "paper size|12x19"
6271 #~ msgstr "12x19"
6272
6273 #~ msgid "paper size|5x7"
6274 #~ msgstr "5x7"
6275
6276 #~ msgid "paper size|Arch A"
6277 #~ msgstr "Arch A"
6278
6279 #~ msgid "paper size|Arch B"
6280 #~ msgstr "Arch B"
6281
6282 #~ msgid "paper size|Arch C"
6283 #~ msgstr "Arch C"
6284
6285 #~ msgid "paper size|Arch D"
6286 #~ msgstr "Arch D"
6287
6288 #~ msgid "paper size|Arch E"
6289 #~ msgstr "Arch E"
6290
6291 #~ msgid "paper size|b-plus"
6292 #~ msgstr "b-plus"
6293
6294 #~ msgid "paper size|c"
6295 #~ msgstr "c"
6296
6297 #~ msgid "paper size|d"
6298 #~ msgstr "d"
6299
6300 #~ msgid "paper size|e"
6301 #~ msgstr "e"
6302
6303 #~ msgid "paper size|edp"
6304 #~ msgstr "edp"
6305
6306 #~ msgid "paper size|Executive"
6307 #~ msgstr "Executiu"
6308
6309 #~ msgid "paper size|f"
6310 #~ msgstr "f"
6311
6312 # FIXME
6313 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6314 #~ msgstr "Índex 3x5"
6315
6316 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6317 #~ msgstr "Índex 5x8"
6318
6319 #~ msgid "paper size|Invoice"
6320 #~ msgstr "Factura"
6321
6322 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6323 #~ msgstr "Tabloide"
6324
6325 #~ msgid "paper size|US Legal"
6326 #~ msgstr "US Legal"
6327
6328 #~ msgid "paper size|Quarto"
6329 #~ msgstr "En quart"
6330
6331 #~ msgid "paper size|Super A"
6332 #~ msgstr "Súper A"
6333
6334 #~ msgid "paper size|Super B"
6335 #~ msgstr "Súper B"
6336
6337 #~ msgid "paper size|Folio"
6338 #~ msgstr "Foli"
6339
6340 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6341 #~ msgstr "Foli sp"
6342
6343 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6344 #~ msgstr "pa-kai"
6345
6346 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6347 #~ msgstr "prc 16k"
6348
6349 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6350 #~ msgstr "prc 32k"
6351
6352 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6353 #~ msgstr "Sobre prc5"
6354
6355 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6356 #~ msgstr "ROC 16k"
6357
6358 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6359 #~ msgstr "ROC 8k"
6360
6361 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6362 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
6363
6364 #~ msgid "%.1f KB"
6365 #~ msgstr "%.1f KB"
6366
6367 #~ msgid "%.1f MB"
6368 #~ msgstr "%.1f MB"
6369
6370 #~ msgid "%.1f GB"
6371 #~ msgstr "%.1f GB"
6372
6373 #~ msgid "URI"
6374 #~ msgstr "URI"
6375
6376 #~ msgid "The URI bound to this button"
6377 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
6378
6379 #~ msgid "Arrow spacing"
6380 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
6381
6382 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6383 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
6384
6385 #~ msgid "Group"
6386 #~ msgstr "Grup"
6387
6388 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6389 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
6390
6391 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6392 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
6393
6394 #~ msgid ""
6395 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6396 #~ msgstr ""
6397 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
6398 #~ "camí invàlid."
6399
6400 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6401 #~ msgstr ""
6402 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
6403
6404 #~ msgid "%d byte"
6405 #~ msgid_plural "%d bytes"
6406 #~ msgstr[0] "%d octet"
6407 #~ msgstr[1] "%d octets"
6408
6409 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6410 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
6411
6412 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6413 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
6414
6415 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6416 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
6417
6418 #~ msgid ""
6419 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6420 #~ "Please use a different name."
6421 #~ msgstr ""
6422 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
6423 #~ "diferent."
6424
6425 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6426 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
6427
6428 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6429 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
6430
6431 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6432 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
6433
6434 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6435 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
6436
6437 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6438 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
6439
6440 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6441 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
6442
6443 #~ msgid "Today at %H:%M"
6444 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
6445
6446 #~ msgid "Default"
6447 #~ msgstr "Predeterminat"
6448
6449 #~ msgid "_All"
6450 #~ msgstr "_Totes"
6451
6452 #~ msgid "Today"
6453 #~ msgstr "Avui"
6454
6455 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6456 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
6457
6458 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6459 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
6460
6461 #~ msgid ""
6462 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
6463 #~ "element \"%s\" instead"
6464 #~ msgstr ""
6465 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
6466 #~ "trobat el de l'element «%s»"
6467
6468 #~ msgid ""
6469 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6470 #~ "instead"
6471 #~ msgstr ""
6472 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
6473 #~ "trobat «%s»"
6474
6475 #~ msgid ""
6476 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6477 #~ msgstr ""
6478 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
6479
6480 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6481 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
6482
6483 #~ msgid "Thai (Broken)"
6484 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
6485
6486 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6487 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
6488
6489 #~ msgid ""
6490 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6491 #~ "%s"
6492 #~ msgstr ""
6493 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
6494 #~ "%s"
6495
6496 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6497 #~ msgstr ""
6498 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
6499
6500 #~ msgid ""
6501 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6502 #~ "%s"
6503 #~ msgstr ""
6504 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
6505 #~ "%s"
6506
6507 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6508 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
6509
6510 #~ msgid ""
6511 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6512 #~ msgstr ""
6513 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
6514 #~ "fitxer"
6515
6516 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6517 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
6518
6519 #~ msgid "Select All"
6520 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
6521
6522 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6523 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
6524
6525 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6526 #~ msgstr ""
6527 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
6528 #~ "255"
6529
6530 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6531 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
6532
6533 #~ msgid "Shortcuts"
6534 #~ msgstr "Dreceres"
6535
6536 #~ msgid "Folder"
6537 #~ msgstr "Carpeta"
6538
6539 #~ msgid "Cannot change folder"
6540 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
6541
6542 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6543 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
6544
6545 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6546 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
6547
6548 #~ msgid "Save in Location"
6549 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
6550
6551 #~ msgid "X"
6552 #~ msgstr "X"
6553
6554 #~ msgid "clear"
6555 #~ msgstr "neteja"