]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca@valencia.po
2.14.0
[~andy/gtk] / po / ca@valencia.po
1 # Valencian (southern Catalan) translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 #    Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-09-04 10:40-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-09-17 21:50+0200\n"
15 "Last-Translator: Robert Millan <rmh@aybabtu.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
21
22 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgid "directfb arg"
24 msgstr "argument directfb"
25
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "sdl|system"
28 msgstr "sdl|sistema"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:126
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:127
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "CLASSE"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:129
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:130
47 msgid "NAME"
48 msgstr "NOM"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:132
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Visualització X a utilitzar"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:133
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "VISUALITZACIÓ"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:135
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:136
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "PANTALLA"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:139
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a habilitar"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "SENYALADORS"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:142
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a inhabilitar"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 msgstr "Retrocés"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3941
93 msgid "keyboard label|Tab"
94 msgstr "Tab"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3942
97 msgid "keyboard label|Return"
98 msgstr "Retorn"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3943
101 msgid "keyboard label|Pause"
102 msgstr "Pausa"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3944
105 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
106 msgstr "Block_Despl"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3945
109 msgid "keyboard label|Sys_Req"
110 msgstr "Sys_Req"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3946
113 msgid "keyboard label|Escape"
114 msgstr "Esc"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3947
117 msgid "keyboard label|Multi_key"
118 msgstr "Multi_key"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3948
121 msgid "keyboard label|Home"
122 msgstr "Inici"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3949
125 msgid "keyboard label|Left"
126 msgstr "Esquerra"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3950
129 msgid "keyboard label|Up"
130 msgstr "Amunt"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3951
133 msgid "keyboard label|Right"
134 msgstr "Dreta"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3952
137 msgid "keyboard label|Down"
138 msgstr "Avall"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3953
141 msgid "keyboard label|Page_Up"
142 msgstr "Re Pàg"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3954
145 msgid "keyboard label|Page_Down"
146 msgstr "Av Pàg"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3955
149 msgid "keyboard label|End"
150 msgstr "Fi"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3956
153 msgid "keyboard label|Begin"
154 msgstr "Inici"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3957
157 msgid "keyboard label|Print"
158 msgstr "Imprimix"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3958
161 msgid "keyboard label|Insert"
162 msgstr "Inserix"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3959
165 msgid "keyboard label|Num_Lock"
166 msgstr "Bloq_Núm"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3960
169 msgid "keyboard label|KP_Space"
170 msgstr "KP_Espai"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3961
173 msgid "keyboard label|KP_Tab"
174 msgstr "KP_Tab"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3962
177 msgid "keyboard label|KP_Enter"
178 msgstr "KP_Retorn"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3963
181 msgid "keyboard label|KP_Home"
182 msgstr "KP_Inici"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3964
185 msgid "keyboard label|KP_Left"
186 msgstr "KP_Esquerra"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3965
189 msgid "keyboard label|KP_Up"
190 msgstr "KP_Amunt"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3966
193 msgid "keyboard label|KP_Right"
194 msgstr "KP_Dreta"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3967
197 msgid "keyboard label|KP_Down"
198 msgstr "KP_Avall"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3968
201 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
202 msgstr "KP_Re_Pàg"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3969
205 msgid "keyboard label|KP_Prior"
206 msgstr "KP_Anterior"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3970
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
210 msgstr "KP_Av_Pàg"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3971
213 msgid "keyboard label|KP_Next"
214 msgstr "KP_Següent"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3972
217 msgid "keyboard label|KP_End"
218 msgstr "KP_Fi"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3973
221 msgid "keyboard label|KP_Begin"
222 msgstr "KP_Inici"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3974
225 msgid "keyboard label|KP_Insert"
226 msgstr "KP_Inserix"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3975
229 msgid "keyboard label|KP_Delete"
230 msgstr "KP_Supr"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3976
233 msgid "keyboard label|Delete"
234 msgstr "Supr"
235
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:950
237 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 tests/testfilechooser.c:222
238 #, c-format
239 msgid "Failed to open file '%s': %s"
240 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
241
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:962
243 #, c-format
244 msgid "Image file '%s' contains no data"
245 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
246
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:998
248 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1262 tests/testfilechooser.c:267
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
252 msgstr ""
253 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
254 "fitxer d'imatge corrupte"
255
256 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
260 "animation file"
261 msgstr ""
262 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
263 "fitxer d'animació corrupte"
264
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
266 #, c-format
267 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
268 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
269
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
274 "from a different GTK version?"
275 msgstr ""
276 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
277 "és d'una versió GTK diferent"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:727 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:761
280 #, c-format
281 msgid "Image type '%s' is not supported"
282 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
283
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:831
285 #, c-format
286 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
287 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
288
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839
290 msgid "Unrecognized image file format"
291 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1007
294 #, c-format
295 msgid "Failed to load image '%s': %s"
296 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
297
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
299 #, c-format
300 msgid "Error writing to image file: %s"
301 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1686 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1816
304 #, c-format
305 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
306 msgstr "Este muntatge de gdk-pixbuf no permet alçar el format d'imatge: %s"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
309 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
310 msgstr "No hi ha memòria suficient per alçar la imatge a la crida de retorn"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
313 msgid "Failed to open temporary file"
314 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1759
317 msgid "Failed to read from temporary file"
318 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
319
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1993
321 #, c-format
322 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
323 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
324
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
329 "s"
330 msgstr ""
331 "No s'ha pogut alçar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagen "
332 "alçat totes les dades: %s"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2238 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289
335 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
336 msgstr ""
337 "No hi ha memòria suficient per a alçar la imatge en una memòria intermèdia"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2335
340 #, fuzzy
341 msgid "Error writing to image stream"
342 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
348 "but didn't give a reason for the failure"
349 msgstr ""
350 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
351 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
354 #, c-format
355 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
356 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
359 msgid "Image header corrupt"
360 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
363 msgid "Image format unknown"
364 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
367 msgid "Image pixel data corrupt"
368 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
369
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
371 #, c-format
372 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
373 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
374 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
375 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
378 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
379 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
382 msgid "Unsupported animation type"
383 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
387 msgid "Invalid header in animation"
388 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
392 msgid "Not enough memory to load animation"
393 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
396 msgid "Malformed chunk in animation"
397 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
400 msgid "The ANI image format"
401 msgstr "El format d'imatge ANI"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
404 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
405 msgid "BMP image has bogus header data"
406 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
409 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
410 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
413 msgid "BMP image has unsupported header size"
414 msgstr "La imatge BMP té una grandària de capçalera no suportada"
415
416 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
418 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
419 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
422 msgid "Premature end-of-file encountered"
423 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
426 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
427 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a alçar el fitxer BMP"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
430 msgid "Couldn't write to BMP file"
431 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
434 msgid "The BMP image format"
435 msgstr "El format d'imatge BMP"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
438 #, c-format
439 msgid "Failure reading GIF: %s"
440 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
443 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
444 msgstr ""
445 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
448 #, c-format
449 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
450 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
453 msgid "Stack overflow"
454 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
457 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
458 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén esta imatge."
459
460 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
461 msgid "Bad code encountered"
462 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
465 msgid "Circular table entry in GIF file"
466 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
470 msgid "Not enough memory to load GIF file"
471 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
474 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
475 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
478 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
479 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
482 msgid "File does not appear to be a GIF file"
483 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
486 #, c-format
487 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
488 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
491 msgid ""
492 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
493 "colormap."
494 msgstr ""
495 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
496 "color local."
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
499 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
500 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
503 msgid "The GIF image format"
504 msgstr "El format d'imatge GIF"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
507 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
508 msgid "Invalid header in icon"
509 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
512 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
513 msgid "Not enough memory to load icon"
514 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
517 msgid "Icon has zero width"
518 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
521 msgid "Icon has zero height"
522 msgstr "L'alçària de la icona és zero"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
525 msgid "Compressed icons are not supported"
526 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
529 msgid "Unsupported icon type"
530 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
533 msgid "Not enough memory to load ICO file"
534 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
537 msgid "Image too large to be saved as ICO"
538 msgstr "La imatge és massa gran per a alçar-la com a ICO"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
541 msgid "Cursor hotspot outside image"
542 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
545 #, c-format
546 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
547 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
550 msgid "The ICO image format"
551 msgstr "El format d'imatge ICO"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid "Error reading ICNS image: %s"
556 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
559 #, fuzzy
560 msgid "Could not decode ICNS file"
561 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
564 #, fuzzy
565 msgid "The ICNS image format"
566 msgstr "El format d'imatge ICO"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
569 #, fuzzy
570 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
571 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
574 #, fuzzy
575 msgid "Couldn't decode image"
576 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
579 #, fuzzy
580 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
581 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
582
583 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
584 #, fuzzy
585 msgid "Image type currently not supported"
586 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
589 #, fuzzy
590 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
591 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
594 #, fuzzy
595 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
596 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
599 #, fuzzy
600 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
601 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
604 #, fuzzy
605 msgid "The JPEG 2000 image format"
606 msgstr "El format d'imatge JPEG"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
609 #, c-format
610 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
611 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
614 msgid ""
615 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
616 "memory"
617 msgstr ""
618 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu d'eixir d'algunes "
619 "aplicacions per a alliberar memòria"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
622 #, c-format
623 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
624 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
628 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
629 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
632 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
633 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
639 "parsed."
640 msgstr ""
641 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
642 "pot analitzar."
643
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
648 msgstr ""
649 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
650 "permès."
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
653 msgid "The JPEG image format"
654 msgstr "El format d'imatge JPEG"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
657 msgid "Couldn't allocate memory for header"
658 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
661 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
662 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
665 msgid "Image has invalid width and/or height"
666 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçària invàlida"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
669 msgid "Image has unsupported bpp"
670 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
673 #, c-format
674 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
675 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
678 msgid "Couldn't create new pixbuf"
679 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
682 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
683 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
686 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
687 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
690 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
691 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
694 msgid "No palette found at end of PCX data"
695 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
698 msgid "The PCX image format"
699 msgstr "El format d'imatge PCX"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
702 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
703 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
704
705 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
706 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
707 msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
708
709 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
710 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
711 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
712
713 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
714 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
715 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
716
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
718 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
719 msgstr ""
720 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
721
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
723 #, c-format
724 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
725 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
728 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
729 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
735 "applications to reduce memory usage"
736 msgstr ""
737 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
738 "eixir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
741 msgid "Fatal error reading PNG image file"
742 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
745 #, c-format
746 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
747 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
750 msgid ""
751 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
752 msgstr ""
753 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
756 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
757 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
763 "be parsed."
764 msgstr ""
765 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
766 "no es pot analitzar."
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
772 "allowed."
773 msgstr ""
774 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
775 "no és permès."
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
778 #, c-format
779 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
780 msgstr ""
781 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
782 "ISO-8859-1."
783
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
785 msgid "The PNG image format"
786 msgstr "El format d'imatge PNG"
787
788 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
789 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
790 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
791
792 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
793 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
794 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
795
796 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
797 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
798 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
799
800 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
801 msgid "PNM file has an image width of 0"
802 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
805 msgid "PNM file has an image height of 0"
806 msgstr "El fitxer PNM té una alçària d'imatge zero"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
809 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
810 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
813 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
814 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
817 msgid "Raw PNM image type is invalid"
818 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
821 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
822 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet este subformat PNM"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
825 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
826 msgstr ""
827 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
828 "les dades de mostra"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
831 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
832 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
835 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
836 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
839 msgid "Unexpected end of PNM image data"
840 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
843 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
844 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
847 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
848 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
851 msgid "RAS image has bogus header data"
852 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
855 msgid "RAS image has unknown type"
856 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
859 msgid "unsupported RAS image variation"
860 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
863 msgid "Not enough memory to load RAS image"
864 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
867 msgid "The Sun raster image format"
868 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
871 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
872 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
875 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
876 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
879 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
880 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
883 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
884 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
887 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
888 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
891 msgid "Cannot allocate colormap structure"
892 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
895 msgid "Cannot allocate colormap entries"
896 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
899 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
900 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
903 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
904 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
907 msgid "TGA image has invalid dimensions"
908 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
912 msgid "TGA image type not supported"
913 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
916 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
917 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
920 msgid "Excess data in file"
921 msgstr "Excés de dades al fitxer"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
924 msgid "The Targa image format"
925 msgstr "El format d'imatge Targa"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
928 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
929 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
932 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
933 msgstr "No es pot obtenir l'alçària de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
936 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
937 msgstr "L'amplada o l'alçària de la imatge TIFF és zero"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
940 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
941 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
944 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
945 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
948 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
949 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
952 msgid "Failed to open TIFF image"
953 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
956 msgid "TIFFClose operation failed"
957 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
960 msgid "Failed to load TIFF image"
961 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
964 msgid "Failed to save TIFF image"
965 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge TIFF"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
968 msgid "Failed to write TIFF data"
969 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
972 msgid "Couldn't write to TIFF file"
973 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
976 msgid "The TIFF image format"
977 msgstr "El format d'imatge TIFF"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
980 msgid "Image has zero width"
981 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
984 msgid "Image has zero height"
985 msgstr "La imatge té una alçària de zero"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
988 msgid "Not enough memory to load image"
989 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
992 msgid "Couldn't save the rest"
993 msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
996 msgid "The WBMP image format"
997 msgstr "El format d'imatge WBMP"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1000 msgid "Invalid XBM file"
1001 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1004 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1005 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1008 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1009 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1012 msgid "The XBM image format"
1013 msgstr "El format d'imatge XBM"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1016 msgid "No XPM header found"
1017 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1020 msgid "Invalid XPM header"
1021 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1024 msgid "XPM file has image width <= 0"
1025 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1028 msgid "XPM file has image height <= 0"
1029 msgstr "El fitxer XPM té una alçària d'imatge <=0"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1032 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1033 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1036 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1037 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1040 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1041 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1044 msgid "Cannot read XPM colormap"
1045 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1048 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1049 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1052 msgid "The XPM image format"
1053 msgstr "El format d'imatge XPM"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1056 #, fuzzy
1057 msgid "The EMF image format"
1058 msgstr "El format d'imatge BMP"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1061 #, fuzzy, c-format
1062 msgid "Could not allocate memory: %s"
1063 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1066 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1067 #, fuzzy, c-format
1068 msgid "Could not create stream: %s"
1069 msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid "Could not seek stream: %s"
1074 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1077 #, fuzzy, c-format
1078 msgid "Could not read from stream: %s"
1079 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Couldn't create pixbuf"
1084 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Couldn't load bitmap"
1089 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Couldn't load metafile"
1094 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1099 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Couldn't save"
1104 msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1107 #, fuzzy
1108 msgid "The WMF image format"
1109 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1110
1111 #. Description of --sync in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1113 msgid "Don't batch GDI requests"
1114 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1115
1116 #. Description of --no-wintab in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1118 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1119 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1120
1121 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1122 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1123 msgid "Same as --no-wintab"
1124 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1125
1126 #. Description of --use-wintab in --help output
1127 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1128 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1129 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1130
1131 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1132 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1133 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1134 msgstr "Grandària de la paleta al mode 8 bits"
1135
1136 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1137 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1138 msgid "COLORS"
1139 msgstr "COLORS"
1140
1141 #. Description of --sync in --help output
1142 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1143 msgid "Make X calls synchronous"
1144 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1145
1146 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1147 #, fuzzy, c-format
1148 msgid "Starting %s"
1149 msgstr "S'està imprimint %d"
1150
1151 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1152 #, fuzzy, c-format
1153 msgid "Opening %s"
1154 msgstr "Obri «%s»"
1155
1156 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1157 #, c-format
1158 msgid "Opening %d Item"
1159 msgid_plural "Opening %d Items"
1160 msgstr[0] ""
1161 msgstr[1] ""
1162
1163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1164 msgid "License"
1165 msgstr "Llicència"
1166
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1168 msgid "The license of the program"
1169 msgstr "La llicència del programa"
1170
1171 #. Add the credits button
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1173 msgid "C_redits"
1174 msgstr "C_rèdits"
1175
1176 #. Add the license button
1177 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1178 msgid "_License"
1179 msgstr "_Llicència"
1180
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1182 #, c-format
1183 msgid "About %s"
1184 msgstr "Quant a %s"
1185
1186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1187 msgid "Credits"
1188 msgstr "Crèdits"
1189
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1191 msgid "Written by"
1192 msgstr "Escrit per"
1193
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1195 msgid "Documented by"
1196 msgstr "Documentat per"
1197
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1199 msgid "Translated by"
1200 msgstr "Traduït per"
1201
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1203 msgid "Artwork by"
1204 msgstr "Art per"
1205
1206 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1207 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1208 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1209 #. * this.
1210 #. *
1211 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1212 #.
1213 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1214 msgid "keyboard label|Shift"
1215 msgstr "Maj"
1216
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1220 #. * this.
1221 #. *
1222 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1223 #.
1224 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1225 msgid "keyboard label|Ctrl"
1226 msgstr "Control"
1227
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1231 #. * this.
1232 #. *
1233 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1234 #.
1235 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1236 msgid "keyboard label|Alt"
1237 msgstr "Alt"
1238
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #. * this.
1243 #. * And do not translate the part before the |.
1244 #.
1245 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1246 msgid "keyboard label|Super"
1247 msgstr "Súper"
1248
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #. * this.
1253 #. * And do not translate the part before the |.
1254 #.
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1256 msgid "keyboard label|Hyper"
1257 msgstr "Hiper"
1258
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #. * this.
1263 #. * And do not translate the part before the |.
1264 #.
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1266 msgid "keyboard label|Meta"
1267 msgstr "Meta"
1268
1269 #. do not translate the part before the |
1270 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1271 msgid "keyboard label|Space"
1272 msgstr "Espai"
1273
1274 #. do not translate the part before the |
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1276 msgid "keyboard label|Backslash"
1277 msgstr "Barra_invertida"
1278
1279 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1280 #, c-format
1281 msgid "Invalid type function: `%s'"
1282 msgstr "El tipus de la funció no és vàlid: «%s»"
1283
1284 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1285 #, c-format
1286 msgid "Invalid root element: '%s'"
1287 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1288
1289 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1290 #, c-format
1291 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1292 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1293
1294 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1295 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1296 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1297 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1298 #. *
1299 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1300 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1301 #. * the year will appear on the right.
1302 #.
1303 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1304 msgid "calendar:MY"
1305 msgstr "calendar:MY"
1306
1307 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1308 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1309 #. * to be the first day of the week, and so on.
1310 #.
1311 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1312 msgid "calendar:week_start:0"
1313 msgstr "calendar:week_start:1"
1314
1315 #. Translators:  This is a text measurement template.
1316 #. * Translate it to the widest year text.
1317 #. *
1318 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1319 #. * in the translation.
1320 #. *
1321 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1322 #.
1323 #: gtk/gtkcalendar.c:1796
1324 msgid "year measurement template|2000"
1325 msgstr "2000"
1326
1327 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1328 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1329 #. *
1330 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1331 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1332 #. * part in the translation.
1333 #. *
1334 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1335 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1336 #. * too.
1337 #.
1338 #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
1339 #, c-format
1340 msgid "calendar:day:digits|%d"
1341 msgstr "%d"
1342
1343 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1344 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1345 #. *
1346 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1347 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1348 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1349 #. *
1350 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1351 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1352 #. * too.
1353 #.
1354 #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
1355 #, c-format
1356 msgid "calendar:week:digits|%d"
1357 msgstr "%d"
1358
1359 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1360 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1361 #. * Use only ASCII in the translation.
1362 #. *
1363 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1364 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1365 #. * msgid.
1366 #. *
1367 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1368 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1369 #.
1370 #: gtk/gtkcalendar.c:2140
1371 msgid "calendar year format|%Y"
1372 msgstr "%Y"
1373
1374 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1375 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1376 #. * the text after the | in the translation.
1377 #.
1378 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1379 msgid "Accelerator|Disabled"
1380 msgstr "Inhabilitat"
1381
1382 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1383 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1384 #. * acelerator.
1385 #.
1386 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1387 msgid "New accelerator..."
1388 msgstr "Nou accelerador..."
1389
1390 #. do not translate the part before the |
1391 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1392 #, c-format
1393 msgid "progress bar label|%d %%"
1394 msgstr "%d %%"
1395
1396 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1397 msgid "Pick a Color"
1398 msgstr "Trieu un color"
1399
1400 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1401 msgid "Received invalid color data\n"
1402 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
1403
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1405 msgid ""
1406 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1407 "lightness of that color using the inner triangle."
1408 msgstr ""
1409 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1410 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1411
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1413 msgid ""
1414 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1415 "that color."
1416 msgstr ""
1417 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1418 "pantalla per seleccionar el seu color."
1419
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1421 msgid "_Hue:"
1422 msgstr "_Matís:"
1423
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1425 msgid "Position on the color wheel."
1426 msgstr "Posició a la roda de colors."
1427
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1429 msgid "_Saturation:"
1430 msgstr "_Saturació:"
1431
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1433 msgid "\"Deepness\" of the color."
1434 msgstr "«Profunditat» del color."
1435
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1437 msgid "_Value:"
1438 msgstr "_Valor:"
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1441 msgid "Brightness of the color."
1442 msgstr "Brillantor del color"
1443
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1445 msgid "_Red:"
1446 msgstr "_Vermell:"
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1449 msgid "Amount of red light in the color."
1450 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1453 msgid "_Green:"
1454 msgstr "_Verd:"
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1457 msgid "Amount of green light in the color."
1458 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1461 msgid "_Blue:"
1462 msgstr "_Blau:"
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1465 msgid "Amount of blue light in the color."
1466 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1469 msgid "Op_acity:"
1470 msgstr "Op_acitat:"
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1473 msgid "Transparency of the color."
1474 msgstr "Transparència del color."
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1477 msgid "Color _name:"
1478 msgstr "_Nom del color:"
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1481 msgid ""
1482 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1483 "such as 'orange' in this entry."
1484 msgstr ""
1485 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1486 "el nom d'un color (com 'orange')"
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1489 msgid "_Palette:"
1490 msgstr "_Paleta:"
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1493 msgid "Color Wheel"
1494 msgstr "Roda de colors"
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1497 msgid ""
1498 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1499 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1500 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1501 msgstr ""
1502 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1503 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
1504 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1505 "colors."
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1508 msgid ""
1509 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1510 "it for use in the future."
1511 msgstr ""
1512 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i "
1513 "alçar-lo per a utilitzar-lo més avant."
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1516 msgid "_Save color here"
1517 msgstr "_Desa el color ací"
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1520 msgid ""
1521 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1522 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1523 msgstr ""
1524 "Feu clic a esta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. Per a "
1525 "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o cliqueu-hi amb "
1526 "el botó dret i seleccioneu \"Alça el color ací.\""
1527
1528 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1529 msgid "Color Selection"
1530 msgstr "Selecció de color"
1531
1532 #: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686
1533 msgid "Input _Methods"
1534 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1535
1536 #: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700
1537 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1538 msgstr "_Inserix caràcters de control Unicode"
1539
1540 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1541 msgid "Select A File"
1542 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
1545 msgid "Desktop"
1546 msgstr "Escriptori"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1549 msgid "(None)"
1550 msgstr "(Cap)"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1553 msgid "Other..."
1554 msgstr "Altre..."
1555
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1557 msgid "Could not retrieve information about the file"
1558 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1559
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1561 msgid "Could not add a bookmark"
1562 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1563
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1565 msgid "Could not remove bookmark"
1566 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1567
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1569 msgid "The folder could not be created"
1570 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1573 msgid ""
1574 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1575 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1576 msgstr ""
1577 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existix un fitxer amb el mateix "
1578 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1579 "del fitxer abans."
1580
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1582 msgid "Invalid file name"
1583 msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1586 msgid "The folder contents could not be displayed"
1587 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1588
1589 #. Translators: the first string is a path and the second string
1590 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1591 #. * to translate.
1592 #.
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
1594 #, c-format
1595 msgid "%1$s on %2$s"
1596 msgstr "%1$s a %2$s"
1597
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1599 msgid "Search"
1600 msgstr "Cerca"
1601
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
1603 msgid "Recently Used"
1604 msgstr "Utilitzats recentment"
1605
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
1607 msgid "Select which types of files are shown"
1608 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1609
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1611 #, c-format
1612 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1613 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
1616 #, c-format
1617 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1618 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interès"
1619
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
1621 #, c-format
1622 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1623 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
1626 #, c-format
1627 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1628 msgstr "Suprimix l'adreça d'interès «%s»"
1629
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
1631 msgid "Remove"
1632 msgstr "Suprimix"
1633
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
1635 msgid "Rename..."
1636 msgstr "Canvia el nom..."
1637
1638 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
1640 msgid "Places"
1641 msgstr "Llocs"
1642
1643 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
1645 msgid "_Places"
1646 msgstr "_Llocs"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 gtk/gtkstock.c:297
1649 msgid "_Add"
1650 msgstr "_Afig"
1651
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
1653 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1654 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:386
1657 msgid "_Remove"
1658 msgstr "_Suprimix"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1661 msgid "Remove the selected bookmark"
1662 msgstr "Suprimix les adreces d'interès seleccionades"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
1665 msgid "Could not select file"
1666 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1669 msgid "_Add to Bookmarks"
1670 msgstr "_Afig a les adreces d'interès"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1673 msgid "Show _Hidden Files"
1674 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 gtk/gtkfilesel.c:730
1677 msgid "Files"
1678 msgstr "Fitxers"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1681 msgid "Name"
1682 msgstr "Nom"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
1685 msgid "Size"
1686 msgstr "Grandària"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
1689 msgid "Modified"
1690 msgstr "Modificat"
1691
1692 #. Label
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1694 msgid "_Name:"
1695 msgstr "_Nom:"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
1698 msgid "_Browse for other folders"
1699 msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1702 msgid "Type a file name"
1703 msgstr "Teclegeu un nom de fitxer"
1704
1705 #. Create Folder
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
1707 msgid "Create Fo_lder"
1708 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1711 msgid "_Location:"
1712 msgstr "_Ubicació:"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
1715 msgid "Save in _folder:"
1716 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
1719 msgid "Create in _folder:"
1720 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1723 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1724 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
1727 #, c-format
1728 msgid "Shortcut %s already exists"
1729 msgstr "La drecera %s ja existix"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
1732 #, c-format
1733 msgid "Shortcut %s does not exist"
1734 msgstr "La drecera %s no existix"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1737 #, c-format
1738 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1739 msgstr "Ja existix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1745 msgstr ""
1746 "El fitxer ja existix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu contingut."
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1749 msgid "_Replace"
1750 msgstr "_Reemplaça"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
1753 msgid "Could not start the search process"
1754 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1757 msgid ""
1758 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1759 "Please make sure it is running."
1760 msgstr ""
1761 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1762 "vos que s'està executant."
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
1765 msgid "Could not send the search request"
1766 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1767
1768 #. Label
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
1770 msgid "_Search:"
1771 msgstr "_Cerca:"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
1774 #, c-format
1775 msgid "Could not mount %s"
1776 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
1779 msgid "Type name of new folder"
1780 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1783 #, c-format
1784 msgid "%.1f KB"
1785 msgstr "%.1f KB"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1788 #, c-format
1789 msgid "%.1f MB"
1790 msgstr "%.1f MB"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
1793 #, c-format
1794 msgid "%.1f GB"
1795 msgstr "%.1f GB"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
1799 msgid "Unknown"
1800 msgstr "Desconegut"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1803 msgid "%H:%M"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1807 msgid "Yesterday at %H:%M"
1808 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1811 #, fuzzy
1812 msgid "Invalid path"
1813 msgstr "URI no vàlida"
1814
1815 #. translators: this text is shown when there are no completions
1816 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1817 #.
1818 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1819 msgid "No match"
1820 msgstr ""
1821
1822 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1823 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1824 #.
1825 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Sole completion"
1828 msgstr "Selecció de color"
1829
1830 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1831 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1832 #. * a longer match
1833 #.
1834 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1835 msgid "Complete, but not unique"
1836 msgstr ""
1837
1838 #. translators: this text is shown while the system is searching
1839 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1840 #.
1841 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1842 msgid "Completing..."
1843 msgstr ""
1844
1845 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1846 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1847 #, c-format
1848 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1849 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1850
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1852 msgid "Folders"
1853 msgstr "Carpetes"
1854
1855 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1856 msgid "Fol_ders"
1857 msgstr "_Carpetes"
1858
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1860 msgid "_Files"
1861 msgstr "_Fitxers"
1862
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1864 #, c-format
1865 msgid "Folder unreadable: %s"
1866 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1867
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1872 "available to this program.\n"
1873 "Are you sure that you want to select it?"
1874 msgstr ""
1875 "El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1876 "no estigui disponible per a este programa.\n"
1877 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1878
1879 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1880 msgid "_New Folder"
1881 msgstr "_Nova carpeta"
1882
1883 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1884 msgid "De_lete File"
1885 msgstr "Suprimix e_l fitxer"
1886
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1888 msgid "_Rename File"
1889 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
1890
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1895 msgstr ""
1896 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1897 "fitxer"
1898
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1900 msgid "New Folder"
1901 msgstr "Nova carpeta"
1902
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1904 msgid "_Folder name:"
1905 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1906
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1908 msgid "C_reate"
1909 msgstr "C_rea"
1910
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1912 #, c-format
1913 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1914 msgstr ""
1915 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1916 "fitxer"
1917
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1919 #, c-format
1920 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1921 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
1922
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1924 #, c-format
1925 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1926 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1927
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1929 msgid "Delete File"
1930 msgstr "Suprimix el fitxer"
1931
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1933 #, c-format
1934 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1935 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1938 #, c-format
1939 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1940 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1943 #, c-format
1944 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1945 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
1946
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1948 msgid "Rename File"
1949 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
1950
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1952 #, c-format
1953 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1954 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:"
1955
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1957 msgid "_Rename"
1958 msgstr "_Canvia el nom"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1961 msgid "_Selection: "
1962 msgstr "_Selecció: "
1963
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1968 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1969 msgstr ""
1970 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
1971 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1974 msgid "Invalid UTF-8"
1975 msgstr "UTF-8 no vàlid"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1978 msgid "Name too long"
1979 msgstr "El nom és massa llarg"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1982 msgid "Couldn't convert filename"
1983 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1984
1985 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1986 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1987 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1988 #. * this particular string.
1989 #.
1990 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1991 msgid "File System"
1992 msgstr "Sistema de fitxers"
1993
1994 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1995 msgid "Could not obtain root folder"
1996 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1999 msgid "(Empty)"
2000 msgstr "(Buit)"
2001
2002 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2003 msgid "Pick a Font"
2004 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2005
2006 #. Initialize fields
2007 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2008 msgid "Sans 12"
2009 msgstr "Sans 12"
2010
2011 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2012 msgid "Font"
2013 msgstr "Tipus de lletra"
2014
2015 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2016 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2017 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2018 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2019 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2020
2021 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2022 msgid "_Family:"
2023 msgstr "_Família:"
2024
2025 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2026 msgid "_Style:"
2027 msgstr "E_stil:"
2028
2029 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2030 msgid "Si_ze:"
2031 msgstr "_Mida:"
2032
2033 #. create the text entry widget
2034 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2035 msgid "_Preview:"
2036 msgstr "_Previsualització:"
2037
2038 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2039 msgid "Font Selection"
2040 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2041
2042 #: gtk/gtkgamma.c:408
2043 msgid "Gamma"
2044 msgstr "Gamma"
2045
2046 #: gtk/gtkgamma.c:418
2047 msgid "_Gamma value"
2048 msgstr "Valor de la _gamma"
2049
2050 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2051 #. * load it.
2052 #.
2053 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2054 #, c-format
2055 msgid "Error loading icon: %s"
2056 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2057
2058 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2062 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2063 "You can get a copy from:\n"
2064 "\t%s"
2065 msgstr ""
2066 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2067 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2068 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2069 "\t%s"
2070
2071 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2072 #, c-format
2073 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2074 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2075
2076 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2077 msgid "Failed to load icon"
2078 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2079
2080 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2081 #, fuzzy
2082 msgid "Simple"
2083 msgstr "Grandària"
2084
2085 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2086 msgid "input method menu|System"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2090 msgid "Input"
2091 msgstr "Entrada"
2092
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2094 msgid "No extended input devices"
2095 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2096
2097 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2098 msgid "_Device:"
2099 msgstr "_Dispositiu:"
2100
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2102 msgid "Disabled"
2103 msgstr "Desactivat"
2104
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2106 msgid "Screen"
2107 msgstr "Pantalla"
2108
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2110 msgid "Window"
2111 msgstr "Finestra"
2112
2113 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2114 msgid "_Mode:"
2115 msgstr "_Mode:"
2116
2117 #. The axis listbox
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2119 msgid "Axes"
2120 msgstr "Eixos"
2121
2122 #. Keys listbox
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2124 msgid "Keys"
2125 msgstr "Tecles"
2126
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2128 msgid "_X:"
2129 msgstr "_X:"
2130
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2132 msgid "_Y:"
2133 msgstr "_Y:"
2134
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2136 msgid "_Pressure:"
2137 msgstr "_Pressió:"
2138
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2140 msgid "X _tilt:"
2141 msgstr "_Inclinació en X"
2142
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2144 msgid "Y t_ilt:"
2145 msgstr "I_nclinació en Y"
2146
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2148 msgid "_Wheel:"
2149 msgstr "_Roda:"
2150
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2152 msgid "none"
2153 msgstr "cap"
2154
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2156 msgid "(disabled)"
2157 msgstr "(desactivat)"
2158
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2160 msgid "(unknown)"
2161 msgstr "(desconegut)"
2162
2163 #. and clear button
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2165 msgid "Cl_ear"
2166 msgstr "_Neteja"
2167
2168 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2169 msgid "Copy URL"
2170 msgstr "Copia la URL"
2171
2172 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2173 msgid "Invalid URI"
2174 msgstr "URI no vàlida"
2175
2176 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2177 #: gtk/gtkmain.c:421
2178 msgid "Load additional GTK+ modules"
2179 msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
2180
2181 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2182 #: gtk/gtkmain.c:422
2183 msgid "MODULES"
2184 msgstr "MÒDULS"
2185
2186 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2187 #: gtk/gtkmain.c:424
2188 msgid "Make all warnings fatal"
2189 msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
2190
2191 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2192 #: gtk/gtkmain.c:427
2193 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2194 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
2195
2196 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2197 #: gtk/gtkmain.c:430
2198 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2199 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
2200
2201 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2202 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2203 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2204 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2205 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2206 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2207 #.
2208 #: gtk/gtkmain.c:678
2209 msgid "default:LTR"
2210 msgstr "default:LTR"
2211
2212 #: gtk/gtkmain.c:740
2213 #, c-format
2214 msgid "Cannot open display: %s"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: gtk/gtkmain.c:777
2218 msgid "GTK+ Options"
2219 msgstr "Opcions de GTK+"
2220
2221 #: gtk/gtkmain.c:777
2222 msgid "Show GTK+ Options"
2223 msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
2224
2225 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2226 #, fuzzy
2227 msgid "Co_nnect"
2228 msgstr "C_onnecta"
2229
2230 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2231 msgid "Connect _anonymously"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2235 msgid "Connect as u_ser:"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2239 #, fuzzy
2240 msgid "_Username:"
2241 msgstr "_Canvia el nom"
2242
2243 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2244 #, fuzzy
2245 msgid "_Domain:"
2246 msgstr "_Ubicació:"
2247
2248 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2249 #, fuzzy
2250 msgid "_Password:"
2251 msgstr "_Pressió:"
2252
2253 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2254 msgid "Forget password _immediately"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2258 msgid "Remember password until you _logout"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2262 msgid "Remember _forever"
2263 msgstr ""
2264
2265 #: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6923
2266 #, c-format
2267 msgid "Page %u"
2268 msgstr "Pàgina %u"
2269
2270 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2271 msgid "Not a valid page setup file"
2272 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2273
2274 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2275 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2276 #. Translate to the default units to use for presenting
2277 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2278 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2279 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2280 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2281 #.
2282 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2283 msgid "default:mm"
2284 msgstr "default:mm"
2285
2286 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2287 msgid ""
2288 "<b>Any Printer</b>\n"
2289 "For portable documents"
2290 msgstr ""
2291 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2292 "Per a documents portables"
2293
2294 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2295 msgid "mm"
2296 msgstr "mm"
2297
2298 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2299 msgid "inch"
2300 msgstr "inch"
2301
2302 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Margins:\n"
2306 " Left: %s %s\n"
2307 " Right: %s %s\n"
2308 " Top: %s %s\n"
2309 " Bottom: %s %s"
2310 msgstr ""
2311 "Marges:\n"
2312 " Esquerre: %s %s\n"
2313 " Dret: %s %s\n"
2314 " Superior: %s %s\n"
2315 " Inferior: %s %s"
2316
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2318 msgid "Manage Custom Sizes..."
2319 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2320
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2322 msgid "_Format for:"
2323 msgstr "_Format per a:"
2324
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2326 msgid "_Paper size:"
2327 msgstr "Grandària del _paper:"
2328
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2330 msgid "_Orientation:"
2331 msgstr "_Orientació:"
2332
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2655
2334 msgid "Page Setup"
2335 msgstr "Configuració de la pàgina"
2336
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2338 msgid "Margins from Printer..."
2339 msgstr "Marges de la impressora..."
2340
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2342 #, c-format
2343 msgid "Custom Size %d"
2344 msgstr "Grandària personalitzada %d"
2345
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2347 msgid "Manage Custom Sizes"
2348 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2349
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2351 msgid "_Width:"
2352 msgstr "_Amplada:"
2353
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2355 msgid "_Height:"
2356 msgstr "_Alçada:"
2357
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2359 msgid "Paper Size"
2360 msgstr "Grandària del paper"
2361
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2363 msgid "_Top:"
2364 msgstr "_Superior:"
2365
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2367 msgid "_Bottom:"
2368 msgstr "_Inferior:"
2369
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2371 msgid "_Left:"
2372 msgstr "_Esquerre:"
2373
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2375 msgid "_Right:"
2376 msgstr "_Dret:"
2377
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2379 msgid "Paper Margins"
2380 msgstr "Marges del paper"
2381
2382 # FIXME
2383 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2384 msgid "Up Path"
2385 msgstr "Amunt"
2386
2387 # FIXME
2388 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2389 msgid "Down Path"
2390 msgstr "Avall"
2391
2392 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2393 msgid "File System Root"
2394 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2395
2396 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2397 msgid "Not available"
2398 msgstr "No està disponible"
2399
2400 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2401 msgid "_Save in folder:"
2402 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2403
2404 #. translators: this string is the default job title for print
2405 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2406 #. * by the job number.
2407 #.
2408 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2409 #, c-format
2410 msgid "%s job #%d"
2411 msgstr "%s treball #%d"
2412
2413 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2414 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2415 msgid "print operation status|Initial state"
2416 msgstr "Estat inicial"
2417
2418 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2419 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2420 msgid "print operation status|Preparing to print"
2421 msgstr "Preparant per a imprimir"
2422
2423 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2425 msgid "print operation status|Generating data"
2426 msgstr "Generant les dades"
2427
2428 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2430 msgid "print operation status|Sending data"
2431 msgstr "Enviant les dades"
2432
2433 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2435 msgid "print operation status|Waiting"
2436 msgstr "Esperant"
2437
2438 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2439 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2440 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2441 msgstr "Blocat en un problema"
2442
2443 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2445 msgid "print operation status|Printing"
2446 msgstr "Imprimint"
2447
2448 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2449 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2450 msgid "print operation status|Finished"
2451 msgstr "Finalitzat"
2452
2453 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2454 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2455 msgid "print operation status|Finished with error"
2456 msgstr "Finalitzat amb error"
2457
2458 #: gtk/gtkprintoperation.c:2043
2459 #, c-format
2460 msgid "Preparing %d"
2461 msgstr "S'està preparant %d"
2462
2463 #: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
2464 #, c-format
2465 msgid "Preparing"
2466 msgstr "S'està preparant"
2467
2468 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2469 #, c-format
2470 msgid "Printing %d"
2471 msgstr "S'està imprimint %d"
2472
2473 #: gtk/gtkprintoperation.c:2331
2474 #, fuzzy, c-format
2475 msgid "Error creating print preview"
2476 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2477
2478 #: gtk/gtkprintoperation.c:2334
2479 #, c-format
2480 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2481 msgstr ""
2482
2483 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2484 #, c-format
2485 msgid "Error launching preview"
2486 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2487
2488 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2489 #, c-format
2490 msgid "Error printing"
2491 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2492
2493 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2494 msgid "Application"
2495 msgstr "Aplicació"
2496
2497 # Connectada? (josep)
2498 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2499 msgid "Printer offline"
2500 msgstr "La impressora no està en línia"
2501
2502 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2503 msgid "Out of paper"
2504 msgstr "No hi ha paper"
2505
2506 #. Translators: this is a printer status.
2507 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2509 msgid "Paused"
2510 msgstr "En pausa"
2511
2512 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2513 msgid "Need user intervention"
2514 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2515
2516 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2517 msgid "Custom size"
2518 msgstr "Grandària personalitzada"
2519
2520 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2521 #, fuzzy
2522 msgid "No printer found"
2523 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2524
2525 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2526 #, fuzzy
2527 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2528 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2529
2530 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2531 msgid "Error from StartDoc"
2532 msgstr "Error de StartDoc"
2533
2534 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2535 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2536 msgid "Not enough free memory"
2537 msgstr "No hi ha prou memòria"
2538
2539 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2540 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2541 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2542
2543 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2544 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2545 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2546
2547 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2548 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2549 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2550
2551 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2552 msgid "Unspecified error"
2553 msgstr "Error no especificat"
2554
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2556 msgid "Printer"
2557 msgstr "Impressora"
2558
2559 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
2561 msgid "Location"
2562 msgstr "Ubicació"
2563
2564 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2565 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2566 msgid "Status"
2567 msgstr "Estat"
2568
2569 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
2570 #, fuzzy
2571 msgid "Range"
2572 msgstr "Ra_ng"
2573
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
2575 #, fuzzy
2576 msgid "_All Pages"
2577 msgstr "Tots els fulls"
2578
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2580 #, fuzzy
2581 msgid "C_urrent Page"
2582 msgstr "Act_ual"
2583
2584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
2585 #, fuzzy
2586 msgid "Pag_es:"
2587 msgstr "Llocs"
2588
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
2590 msgid ""
2591 "Specify one or more page ranges,\n"
2592 " e.g. 1-3,7,11"
2593 msgstr ""
2594 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2595 "p.ex. 1-3,7,11"
2596
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2598 msgid "Copies"
2599 msgstr "Còpies"
2600
2601 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2603 msgid "Copie_s:"
2604 msgstr "Còpie_s:"
2605
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2607 msgid "C_ollate"
2608 msgstr "C_ompagina"
2609
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2611 msgid "_Reverse"
2612 msgstr "Inve_rtix"
2613
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2615 msgid "General"
2616 msgstr "General"
2617
2618 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2619 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2620 #.
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
2622 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
2623 #, fuzzy
2624 msgid "Page Ordering"
2625 msgstr "S'està preparant"
2626
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2422
2628 #, fuzzy
2629 msgid "Left to right"
2630 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
2631
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
2633 #, fuzzy
2634 msgid "Right to left"
2635 msgstr "Imprimix a un fitxer"
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2492
2638 msgid "Layout"
2639 msgstr "Disposició"
2640
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2496
2642 msgid "T_wo-sided:"
2643 msgstr "_Doble cara:"
2644
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2511
2646 msgid "Pages per _side:"
2647 msgstr "Pàgines per _cara:"
2648
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2529
2650 #, fuzzy
2651 msgid "Page or_dering:"
2652 msgstr "Pàgines per _cara:"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2545
2655 msgid "_Only print:"
2656 msgstr "N_omés imprimix:"
2657
2658 #. In enum order
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2660 msgid "All sheets"
2661 msgstr "Tots els fulls"
2662
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2561
2664 msgid "Even sheets"
2665 msgstr "Fulls parells"
2666
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2562
2668 msgid "Odd sheets"
2669 msgstr "Fulls senars"
2670
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2565
2672 msgid "Sc_ale:"
2673 msgstr "Esc_ala:"
2674
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2676 msgid "Paper"
2677 msgstr "Paper"
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2680 msgid "Paper _type:"
2681 msgstr "_Tipus de paper:"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2611
2684 msgid "Paper _source:"
2685 msgstr "Font del pape_r:"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2626
2688 msgid "Output t_ray:"
2689 msgstr "Safata de so_rtida:"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2692 msgid "Job Details"
2693 msgstr "Detalls del treball"
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2684
2696 msgid "Pri_ority:"
2697 msgstr "Pri_oritat:"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2700 msgid "_Billing info:"
2701 msgstr "Informació de _facturació:"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2717
2704 msgid "Print Document"
2705 msgstr "Imprimix el document"
2706
2707 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2708 #. * in the print dialog
2709 #.
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2726
2711 msgid "_Now"
2712 msgstr "A_ra"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2715 msgid "A_t:"
2716 msgstr "_a:"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2719 msgid "On _hold"
2720 msgstr "En es_pera"
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
2723 msgid "Add Cover Page"
2724 msgstr "Afig pàgina de coberta"
2725
2726 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2727 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2728 #. * dialog that controls the front cover page.
2729 #.
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784
2731 msgid "Be_fore:"
2732 msgstr "A_bans:"
2733
2734 # Possiblement "després de" (josep)
2735 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2736 #. * dialog that controls the back cover page.
2737 #.
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
2739 msgid "_After:"
2740 msgstr "_Després:"
2741
2742 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2743 #. * job-specific options in the print dialog
2744 #.
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2746 msgid "Job"
2747 msgstr "Treball"
2748
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2886
2750 msgid "Advanced"
2751 msgstr "Avançat"
2752
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2921
2754 msgid "Image Quality"
2755 msgstr "Qualitat de la imatge"
2756
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
2758 msgid "Color"
2759 msgstr "Color"
2760
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2927
2762 msgid "Finishing"
2763 msgstr "Acabaments"
2764
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2937
2766 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2767 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2768
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2960
2770 msgid "Print"
2771 msgstr "Imprimix"
2772
2773 #: gtk/gtkrc.c:2872
2774 #, c-format
2775 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2776 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2777
2778 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2779 #, c-format
2780 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2781 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2782
2783 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2784 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2785 #, c-format
2786 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2787 msgstr "Esta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2788
2789 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2790 msgid "Select which type of documents are shown"
2791 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2792
2793 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2794 #, c-format
2795 msgid "No item for URI '%s' found"
2796 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
2797
2798 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2799 msgid "Untitled filter"
2800 msgstr "Filtre sense títol"
2801
2802 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2803 msgid "Could not remove item"
2804 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2805
2806 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2807 msgid "Could not clear list"
2808 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2809
2810 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2811 msgid "Copy _Location"
2812 msgstr "Copia la _ubicació"
2813
2814 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2815 msgid "_Remove From List"
2816 msgstr "Sup_rimix de la llista"
2817
2818 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2819 msgid "_Clear List"
2820 msgstr "_Neteja la llista"
2821
2822 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2823 msgid "Show _Private Resources"
2824 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2825
2826 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2827 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2828 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2829 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2830 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2831 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2832 #. * right place when idly populating the menu in case the
2833 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2834 #. * recent chooser menu widget.
2835 #.
2836 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2837 msgid "No items found"
2838 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2839
2840 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2841 #, c-format
2842 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2843 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2844
2845 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2846 #, c-format
2847 msgid "Open '%s'"
2848 msgstr "Obri «%s»"
2849
2850 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2851 msgid "Unknown item"
2852 msgstr "Element desconegut"
2853
2854 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2855 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2856 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2857 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2858 #. *
2859 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2860 #.
2861 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2862 #, c-format
2863 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2864 msgstr "_%d. %s"
2865
2866 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2867 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2868 #. *
2869 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2870 #.
2871 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2872 #, c-format
2873 msgid "recent menu label|%d. %s"
2874 msgstr "%d. %s"
2875
2876 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2877 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2878 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2879 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2880 #, c-format
2881 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2882 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2883
2884 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2885 #: gtk/gtkstock.c:288
2886 msgid "Information"
2887 msgstr "Informació"
2888
2889 #: gtk/gtkstock.c:289
2890 msgid "Warning"
2891 msgstr "Avís"
2892
2893 #: gtk/gtkstock.c:290
2894 msgid "Error"
2895 msgstr "Error"
2896
2897 #: gtk/gtkstock.c:291
2898 msgid "Question"
2899 msgstr "Pregunta"
2900
2901 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2902 #. * need the mnemonics to be rationalized
2903 #.
2904 #: gtk/gtkstock.c:296
2905 msgid "_About"
2906 msgstr "_Quant a"
2907
2908 #: gtk/gtkstock.c:298
2909 msgid "_Apply"
2910 msgstr "_Aplica"
2911
2912 #: gtk/gtkstock.c:299
2913 msgid "_Bold"
2914 msgstr "_Negreta"
2915
2916 #
2917 #: gtk/gtkstock.c:300
2918 msgid "_Cancel"
2919 msgstr "_Cancel·la"
2920
2921 #
2922 #: gtk/gtkstock.c:301
2923 msgid "_CD-Rom"
2924 msgstr "_CD-ROM"
2925
2926 #: gtk/gtkstock.c:302
2927 msgid "_Clear"
2928 msgstr "_Neteja"
2929
2930 #: gtk/gtkstock.c:303
2931 msgid "_Close"
2932 msgstr "_Tanca"
2933
2934 #: gtk/gtkstock.c:304
2935 msgid "C_onnect"
2936 msgstr "C_onnecta"
2937
2938 #: gtk/gtkstock.c:305
2939 msgid "_Convert"
2940 msgstr "_Convertix"
2941
2942 #: gtk/gtkstock.c:306
2943 msgid "_Copy"
2944 msgstr "_Copia"
2945
2946 #: gtk/gtkstock.c:307
2947 msgid "Cu_t"
2948 msgstr "Re_talla"
2949
2950 #: gtk/gtkstock.c:308
2951 msgid "_Delete"
2952 msgstr "_Suprimix"
2953
2954 #: gtk/gtkstock.c:309
2955 msgid "_Discard"
2956 msgstr "_Descarta"
2957
2958 #: gtk/gtkstock.c:310
2959 msgid "_Disconnect"
2960 msgstr "_Desconnecta"
2961
2962 #: gtk/gtkstock.c:311
2963 msgid "_Execute"
2964 msgstr "_Executa"
2965
2966 #: gtk/gtkstock.c:312
2967 msgid "_Edit"
2968 msgstr "_Edita"
2969
2970 #: gtk/gtkstock.c:313
2971 msgid "_Find"
2972 msgstr "_Cerca"
2973
2974 #: gtk/gtkstock.c:314
2975 msgid "Find and _Replace"
2976 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2977
2978 #: gtk/gtkstock.c:315
2979 msgid "_Floppy"
2980 msgstr "_Disquet"
2981
2982 #: gtk/gtkstock.c:316
2983 msgid "_Fullscreen"
2984 msgstr "_Pantalla sencera"
2985
2986 #: gtk/gtkstock.c:317
2987 msgid "_Leave Fullscreen"
2988 msgstr "_Surt de la pantalla sencera"
2989
2990 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2991 #: gtk/gtkstock.c:319
2992 msgid "Navigation|_Bottom"
2993 msgstr "_Inferior"
2994
2995 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2996 #: gtk/gtkstock.c:321
2997 msgid "Navigation|_First"
2998 msgstr "_Primer"
2999
3000 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3001 #: gtk/gtkstock.c:323
3002 msgid "Navigation|_Last"
3003 msgstr "_Últim"
3004
3005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3006 #: gtk/gtkstock.c:325
3007 msgid "Navigation|_Top"
3008 msgstr "_Superior"
3009
3010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3011 #: gtk/gtkstock.c:327
3012 msgid "Navigation|_Back"
3013 msgstr "_Endarrere"
3014
3015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3016 #: gtk/gtkstock.c:329
3017 msgid "Navigation|_Down"
3018 msgstr "_Avall"
3019
3020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3021 #: gtk/gtkstock.c:331
3022 msgid "Navigation|_Forward"
3023 msgstr "E_ndavant"
3024
3025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3026 #: gtk/gtkstock.c:333
3027 msgid "Navigation|_Up"
3028 msgstr "A_munt"
3029
3030 #: gtk/gtkstock.c:334
3031 msgid "_Harddisk"
3032 msgstr "_Disc dur"
3033
3034 #
3035 #: gtk/gtkstock.c:335
3036 msgid "_Help"
3037 msgstr "A_juda"
3038
3039 #: gtk/gtkstock.c:336
3040 msgid "_Home"
3041 msgstr "_Inici"
3042
3043 #: gtk/gtkstock.c:337
3044 msgid "Increase Indent"
3045 msgstr "Augmenta el sagnat"
3046
3047 #: gtk/gtkstock.c:338
3048 msgid "Decrease Indent"
3049 msgstr "Disminuix el sagnat"
3050
3051 #: gtk/gtkstock.c:339
3052 msgid "_Index"
3053 msgstr "Índe_x"
3054
3055 #: gtk/gtkstock.c:340
3056 msgid "_Information"
3057 msgstr "_Informació"
3058
3059 #: gtk/gtkstock.c:341
3060 msgid "_Italic"
3061 msgstr "_Itàlica"
3062
3063 #: gtk/gtkstock.c:342
3064 msgid "_Jump to"
3065 msgstr "_Vés a"
3066
3067 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3068 #: gtk/gtkstock.c:344
3069 msgid "Justify|_Center"
3070 msgstr "_Centra"
3071
3072 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3073 #: gtk/gtkstock.c:346
3074 msgid "Justify|_Fill"
3075 msgstr "Em_plena"
3076
3077 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3078 #: gtk/gtkstock.c:348
3079 msgid "Justify|_Left"
3080 msgstr "_Esquerre"
3081
3082 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3083 #: gtk/gtkstock.c:350
3084 msgid "Justify|_Right"
3085 msgstr "_Dreta"
3086
3087 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3088 #: gtk/gtkstock.c:353
3089 msgid "Media|_Forward"
3090 msgstr "E_ndavant"
3091
3092 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3093 #: gtk/gtkstock.c:355
3094 msgid "Media|_Next"
3095 msgstr "_Següent"
3096
3097 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3098 #: gtk/gtkstock.c:357
3099 msgid "Media|P_ause"
3100 msgstr "P_ausa"
3101
3102 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3103 #: gtk/gtkstock.c:359
3104 msgid "Media|_Play"
3105 msgstr "Re_produix"
3106
3107 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3108 #: gtk/gtkstock.c:361
3109 msgid "Media|Pre_vious"
3110 msgstr "An_terior"
3111
3112 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3113 #: gtk/gtkstock.c:363
3114 msgid "Media|_Record"
3115 msgstr "En_registra"
3116
3117 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3118 #: gtk/gtkstock.c:365
3119 msgid "Media|R_ewind"
3120 msgstr "R_ebobina"
3121
3122 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3123 #: gtk/gtkstock.c:367
3124 msgid "Media|_Stop"
3125 msgstr "_Atura"
3126
3127 #: gtk/gtkstock.c:368
3128 msgid "_Network"
3129 msgstr "_Xarxa"
3130
3131 #: gtk/gtkstock.c:369
3132 msgid "_New"
3133 msgstr "_Nou"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:370
3136 msgid "_No"
3137 msgstr "_No"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:371
3140 msgid "_OK"
3141 msgstr "_D'acord"
3142
3143 #: gtk/gtkstock.c:372
3144 msgid "_Open"
3145 msgstr "_Obri"
3146
3147 #: gtk/gtkstock.c:373
3148 msgid "Landscape"
3149 msgstr "Apaïsat"
3150
3151 #: gtk/gtkstock.c:374
3152 msgid "Portrait"
3153 msgstr "Vertical"
3154
3155 #: gtk/gtkstock.c:375
3156 msgid "Reverse landscape"
3157 msgstr "Apaïsat del revés"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:376
3160 msgid "Reverse portrait"
3161 msgstr "Vertical del revés"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:377
3164 #, fuzzy
3165 msgid "Page Set_up"
3166 msgstr "Configuració de la pàgina"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:378
3169 msgid "_Paste"
3170 msgstr "_Enganxa"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:379
3173 msgid "_Preferences"
3174 msgstr "_Preferències"
3175
3176 #: gtk/gtkstock.c:380
3177 msgid "_Print"
3178 msgstr "_Imprimix"
3179
3180 #: gtk/gtkstock.c:381
3181 msgid "Print Pre_view"
3182 msgstr "Pre_visualitza la impressió"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:382
3185 msgid "_Properties"
3186 msgstr "_Propietats"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:383
3189 msgid "_Quit"
3190 msgstr "I_x"
3191
3192 #: gtk/gtkstock.c:384
3193 msgid "_Redo"
3194 msgstr "_Refés"
3195
3196 #: gtk/gtkstock.c:385
3197 msgid "_Refresh"
3198 msgstr "_Actualitza"
3199
3200 #: gtk/gtkstock.c:387
3201 msgid "_Revert"
3202 msgstr "_Restaura"
3203
3204 #: gtk/gtkstock.c:388
3205 msgid "_Save"
3206 msgstr "A_lça"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:389
3209 msgid "Save _As"
3210 msgstr "_Anomena i alça"
3211
3212 #: gtk/gtkstock.c:390
3213 msgid "Select _All"
3214 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3215
3216 #: gtk/gtkstock.c:391
3217 msgid "_Color"
3218 msgstr "_Color"
3219
3220 #: gtk/gtkstock.c:392
3221 msgid "_Font"
3222 msgstr "_Tipus de lletra"
3223
3224 #: gtk/gtkstock.c:393
3225 msgid "_Ascending"
3226 msgstr "_Ascendent"
3227
3228 #: gtk/gtkstock.c:394
3229 msgid "_Descending"
3230 msgstr "_Descendent"
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:395
3233 msgid "_Spell Check"
3234 msgstr "_Revisa l'ortografia"
3235
3236 #: gtk/gtkstock.c:396
3237 msgid "_Stop"
3238 msgstr "_Atura"
3239
3240 #: gtk/gtkstock.c:397
3241 msgid "_Strikethrough"
3242 msgstr "_Ratlla"
3243
3244 #: gtk/gtkstock.c:398
3245 msgid "_Undelete"
3246 msgstr "Rec_upera"
3247
3248 #: gtk/gtkstock.c:399
3249 msgid "_Underline"
3250 msgstr "S_ubratlla"
3251
3252 #: gtk/gtkstock.c:400
3253 msgid "_Undo"
3254 msgstr "_Desfés"
3255
3256 #: gtk/gtkstock.c:401
3257 msgid "_Yes"
3258 msgstr "_Sí"
3259
3260 #: gtk/gtkstock.c:402
3261 msgid "_Normal Size"
3262 msgstr "Grandària _normal"
3263
3264 #: gtk/gtkstock.c:403
3265 msgid "Best _Fit"
3266 msgstr "Millor a_just"
3267
3268 #: gtk/gtkstock.c:404
3269 msgid "Zoom _In"
3270 msgstr "_Amplia"
3271
3272 #: gtk/gtkstock.c:405
3273 msgid "Zoom _Out"
3274 msgstr "_Reduïx"
3275
3276 # FIXME
3277 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3278 #, c-format
3279 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3280 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3281
3282 # FIXME
3283 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3284 #, c-format
3285 msgid "No deserialize function found for format %s"
3286 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3287
3288 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3289 #, c-format
3290 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3291 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3292
3293 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3294 #, c-format
3295 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3296 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3297
3298 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3299 #, c-format
3300 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3301 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3302
3303 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3304 #, c-format
3305 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3306 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3307
3308 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3309 #, c-format
3310 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3311 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3312
3313 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3314 #, c-format
3315 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3316 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
3317
3318 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3319 #, c-format
3320 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3321 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3322
3323 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3324 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3325 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3326
3327 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3328 #, c-format
3329 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3330 msgstr ""
3331 "L'etiqueta «%s» no existix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3332
3333 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3334 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3335 #, c-format
3336 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3337 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3338
3339 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3340 #, c-format
3341 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3342 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3343
3344 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3345 #, c-format
3346 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3347 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3348
3349 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3353 msgstr ""
3354 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3355
3356 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3357 #, c-format
3358 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3359 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3360
3361 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3362 #, c-format
3363 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3364 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3365
3366 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3367 #, c-format
3368 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3369 msgstr "L'etiqueta «%s» té la propietat invàlida «%s»"
3370
3371 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3372 #, c-format
3373 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3374 msgstr ""
3375 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3376
3377 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3378 #, c-format
3379 msgid "A <%s> element has already been specified"
3380 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3381
3382 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3383 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3384 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3385
3386 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3387 msgid "Serialized data is malformed"
3388 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3389
3390 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3391 msgid ""
3392 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3393 msgstr ""
3394 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3395 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3396
3397 #: gtk/gtktextutil.c:61
3398 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3399 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3400
3401 #: gtk/gtktextutil.c:62
3402 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3403 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3404
3405 #: gtk/gtktextutil.c:63
3406 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3407 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3408
3409 #: gtk/gtktextutil.c:64
3410 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3411 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3412
3413 #: gtk/gtktextutil.c:65
3414 msgid "LRO Left-to-right _override"
3415 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3416
3417 #: gtk/gtktextutil.c:66
3418 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3419 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3420
3421 #: gtk/gtktextutil.c:67
3422 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3423 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3424
3425 #: gtk/gtktextutil.c:68
3426 msgid "ZWS _Zero width space"
3427 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3428
3429 #: gtk/gtktextutil.c:69
3430 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3431 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3432
3433 #: gtk/gtktextutil.c:70
3434 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3435 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3436
3437 #: gtk/gtkthemes.c:71
3438 #, c-format
3439 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3440 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3441
3442 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3443 msgid "--- No Tip ---"
3444 msgstr "-- Cap consell --"
3445
3446 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3447 #, c-format
3448 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3449 msgstr ""
3450 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3451
3452 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3453 #, c-format
3454 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3455 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3456
3457 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3458 msgid "Empty"
3459 msgstr "Buit"
3460
3461 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3462 msgid "Volume"
3463 msgstr "Volum"
3464
3465 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3466 msgid "Turns volume down or up"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3470 msgid "Adjusts the volume"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3474 msgid "Volume Down"
3475 msgstr "Abaixa el volum"
3476
3477 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3478 msgid "Decreases the volume"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3482 msgid "Volume Up"
3483 msgstr "Apuja el volum"
3484
3485 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3486 msgid "Increases the volume"
3487 msgstr ""
3488
3489 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3490 msgid "Muted"
3491 msgstr "Silencia"
3492
3493 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3494 msgid "Full Volume"
3495 msgstr "Volum al màxim"
3496
3497 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3498 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3499 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3500 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3501 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3502 #. * part in the translation!
3503 #.
3504 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3505 #, c-format
3506 msgid "volume percentage|%d %%"
3507 msgstr "%d %%"
3508
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3511 msgid "paper size|asme_f"
3512 msgstr "asme_f"
3513
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3516 msgid "paper size|A0x2"
3517 msgstr "A0x2"
3518
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3521 msgid "paper size|A0"
3522 msgstr "A0"
3523
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3526 msgid "paper size|A0x3"
3527 msgstr "A0x3"
3528
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3531 msgid "paper size|A1"
3532 msgstr "A1"
3533
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3536 msgid "paper size|A10"
3537 msgstr "A10"
3538
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3541 msgid "paper size|A1x3"
3542 msgstr "A1x3"
3543
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3546 msgid "paper size|A1x4"
3547 msgstr "A1x4"
3548
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3551 msgid "paper size|A2"
3552 msgstr "A2"
3553
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3556 msgid "paper size|A2x3"
3557 msgstr "A2x3"
3558
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3561 msgid "paper size|A2x4"
3562 msgstr "A2x4"
3563
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3566 msgid "paper size|A2x5"
3567 msgstr "A2x5"
3568
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3571 msgid "paper size|A3"
3572 msgstr "A3"
3573
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3576 msgid "paper size|A3 Extra"
3577 msgstr "A3 extra"
3578
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3581 msgid "paper size|A3x3"
3582 msgstr "A3x3"
3583
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3586 msgid "paper size|A3x4"
3587 msgstr "A3x4"
3588
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3591 msgid "paper size|A3x5"
3592 msgstr "A3x5"
3593
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3596 msgid "paper size|A3x6"
3597 msgstr "A3x6"
3598
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3601 msgid "paper size|A3x7"
3602 msgstr "A3x7"
3603
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3606 msgid "paper size|A4"
3607 msgstr "A4"
3608
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3611 msgid "paper size|A4 Extra"
3612 msgstr "A4 extra"
3613
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3616 msgid "paper size|A4 Tab"
3617 msgstr "A4 tab"
3618
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3621 msgid "paper size|A4x3"
3622 msgstr "A4x3"
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3626 msgid "paper size|A4x4"
3627 msgstr "A4x4"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3631 msgid "paper size|A4x5"
3632 msgstr "A4x5"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3636 msgid "paper size|A4x6"
3637 msgstr "A4x6"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3641 msgid "paper size|A4x7"
3642 msgstr "A4x7"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3646 msgid "paper size|A4x8"
3647 msgstr "A4x8"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3651 msgid "paper size|A4x9"
3652 msgstr "A4x9"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3656 msgid "paper size|A5"
3657 msgstr "A5"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3661 msgid "paper size|A5 Extra"
3662 msgstr "A5 extra"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3666 msgid "paper size|A6"
3667 msgstr "A6"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3671 msgid "paper size|A7"
3672 msgstr "A7"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3676 msgid "paper size|A8"
3677 msgstr "A8"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3681 msgid "paper size|A9"
3682 msgstr "A9"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3686 msgid "paper size|B0"
3687 msgstr "B0"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3691 msgid "paper size|B1"
3692 msgstr "B1"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3696 msgid "paper size|B10"
3697 msgstr "B10"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3701 msgid "paper size|B2"
3702 msgstr "B2"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3706 msgid "paper size|B3"
3707 msgstr "B3"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3711 msgid "paper size|B4"
3712 msgstr "B4"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3716 msgid "paper size|B5"
3717 msgstr "B5"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3721 msgid "paper size|B5 Extra"
3722 msgstr "B5 extra"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3726 msgid "paper size|B6"
3727 msgstr "B6"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3731 msgid "paper size|B6/C4"
3732 msgstr "B6/C4"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3736 msgid "paper size|B7"
3737 msgstr "B7"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3741 msgid "paper size|B8"
3742 msgstr "B8"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3746 msgid "paper size|B9"
3747 msgstr "B9"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3751 msgid "paper size|C0"
3752 msgstr "C0"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3756 msgid "paper size|C1"
3757 msgstr "C1"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3761 msgid "paper size|C10"
3762 msgstr "C10"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3766 msgid "paper size|C2"
3767 msgstr "C2"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3771 msgid "paper size|C3"
3772 msgstr "C3"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3776 msgid "paper size|C4"
3777 msgstr "C4"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3781 msgid "paper size|C5"
3782 msgstr "C5"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3786 msgid "paper size|C6"
3787 msgstr "C6"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3791 msgid "paper size|C6/C5"
3792 msgstr "C6/C5"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3796 msgid "paper size|C7"
3797 msgstr "C7"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3801 msgid "paper size|C7/C6"
3802 msgstr "C7/C6"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3806 msgid "paper size|C8"
3807 msgstr "C8"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3811 msgid "paper size|C9"
3812 msgstr "C9"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3816 msgid "paper size|DL Envelope"
3817 msgstr "Sobre DL"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3821 msgid "paper size|RA0"
3822 msgstr "RA0"
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3826 msgid "paper size|RA1"
3827 msgstr "RA1"
3828
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3831 msgid "paper size|RA2"
3832 msgstr "RA2"
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3836 msgid "paper size|SRA0"
3837 msgstr "SRA0"
3838
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3841 msgid "paper size|SRA1"
3842 msgstr "SRA1"
3843
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3846 msgid "paper size|SRA2"
3847 msgstr "SRA2"
3848
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3851 msgid "paper size|JB0"
3852 msgstr "JB0"
3853
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3856 msgid "paper size|JB1"
3857 msgstr "JB1"
3858
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3861 msgid "paper size|JB10"
3862 msgstr "JB10"
3863
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3866 msgid "paper size|JB2"
3867 msgstr "JB2"
3868
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3871 msgid "paper size|JB3"
3872 msgstr "JB3"
3873
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3876 msgid "paper size|JB4"
3877 msgstr "JB4"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3881 msgid "paper size|JB5"
3882 msgstr "JB5"
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3886 msgid "paper size|JB6"
3887 msgstr "JB6"
3888
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3891 msgid "paper size|JB7"
3892 msgstr "JB7"
3893
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3896 msgid "paper size|JB8"
3897 msgstr "JB8"
3898
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3901 msgid "paper size|JB9"
3902 msgstr "JB9"
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3906 msgid "paper size|jis exec"
3907 msgstr "jis exec"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3911 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3912 msgstr "Sobre Choukei 2"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3916 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3917 msgstr "Sobre Choukei 3"
3918
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3921 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3922 msgstr "Sobre Choukei 4"
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3926 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3927 msgstr "hagaki (postal)"
3928
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3931 msgid "paper size|kahu Envelope"
3932 msgstr "Sobre kahu"
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3936 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3937 msgstr "Sobre kahu2"
3938
3939 # FIXME
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3942 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3943 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3947 msgid "paper size|you4 Envelope"
3948 msgstr "Sobre you4"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3952 msgid "paper size|10x11"
3953 msgstr "10x11"
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3957 msgid "paper size|10x13"
3958 msgstr "10x13"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3962 msgid "paper size|10x14"
3963 msgstr "10x14"
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3967 msgid "paper size|10x15"
3968 msgstr "10x15"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3972 msgid "paper size|11x12"
3973 msgstr "11x12"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3977 msgid "paper size|11x15"
3978 msgstr "11x15"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3982 msgid "paper size|12x19"
3983 msgstr "12x19"
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3987 msgid "paper size|5x7"
3988 msgstr "5x7"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3992 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3993 msgstr "Sobre 6x9"
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3997 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3998 msgstr "Sobre 7x9"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4002 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4003 msgstr "Sobre 9x11"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4007 msgid "paper size|a2 Envelope"
4008 msgstr "Sobre a2"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4012 msgid "paper size|Arch A"
4013 msgstr "Arch A"
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4017 msgid "paper size|Arch B"
4018 msgstr "Arch B"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4022 msgid "paper size|Arch C"
4023 msgstr "Arch C"
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4027 msgid "paper size|Arch D"
4028 msgstr "Arch D"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4032 msgid "paper size|Arch E"
4033 msgstr "Arch E"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4037 msgid "paper size|b-plus"
4038 msgstr "b-plus"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4042 msgid "paper size|c"
4043 msgstr "c"
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4047 msgid "paper size|c5 Envelope"
4048 msgstr "Sobre c5"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4052 msgid "paper size|d"
4053 msgstr "d"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4057 msgid "paper size|e"
4058 msgstr "e"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4062 msgid "paper size|edp"
4063 msgstr "edp"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4067 msgid "paper size|European edp"
4068 msgstr "edp europeu"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4072 msgid "paper size|Executive"
4073 msgstr "Executiu"
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4077 msgid "paper size|f"
4078 msgstr "f"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4082 msgid "paper size|FanFold European"
4083 msgstr "Paper continu europeu"
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4087 msgid "paper size|FanFold US"
4088 msgstr "Paper continu americà"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4092 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4093 msgstr "Paper continu alemany legal"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4097 msgid "paper size|Government Legal"
4098 msgstr "Legal govern"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4102 msgid "paper size|Government Letter"
4103 msgstr "Letter govern"
4104
4105 # FIXME
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4108 msgid "paper size|Index 3x5"
4109 msgstr "Índex 3x5"
4110
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4113 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4114 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4115
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4118 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4119 msgstr "Índex 4x6 ext"
4120
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4123 msgid "paper size|Index 5x8"
4124 msgstr "Índex 5x8"
4125
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4128 msgid "paper size|Invoice"
4129 msgstr "Factura"
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4133 msgid "paper size|Tabloid"
4134 msgstr "Tabloide"
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4138 msgid "paper size|US Legal"
4139 msgstr "US Legal"
4140
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4143 msgid "paper size|US Legal Extra"
4144 msgstr "US Legal extra"
4145
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4148 msgid "paper size|US Letter"
4149 msgstr "US Letter"
4150
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4153 msgid "paper size|US Letter Extra"
4154 msgstr "US Letter extra"
4155
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4158 msgid "paper size|US Letter Plus"
4159 msgstr "US Letter plus"
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4163 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4164 msgstr "Sobre Monarch"
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4168 msgid "paper size|#10 Envelope"
4169 msgstr "Sobre #10"
4170
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4173 msgid "paper size|#11 Envelope"
4174 msgstr "Sobre #11"
4175
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4178 msgid "paper size|#12 Envelope"
4179 msgstr "Sobre #12"
4180
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4183 msgid "paper size|#14 Envelope"
4184 msgstr "Sobre #14"
4185
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4188 msgid "paper size|#9 Envelope"
4189 msgstr "Sobre #9"
4190
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4193 msgid "paper size|Personal Envelope"
4194 msgstr "Sobre personal"
4195
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4198 msgid "paper size|Quarto"
4199 msgstr "En quart"
4200
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4203 msgid "paper size|Super A"
4204 msgstr "Súper A"
4205
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4208 msgid "paper size|Super B"
4209 msgstr "Súper B"
4210
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4213 msgid "paper size|Wide Format"
4214 msgstr "Format ample"
4215
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4218 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4219 msgstr "Dai-pa-kai"
4220
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4223 msgid "paper size|Folio"
4224 msgstr "Foli"
4225
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4228 msgid "paper size|Folio sp"
4229 msgstr "Foli sp"
4230
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4233 msgid "paper size|Invite Envelope"
4234 msgstr "Sobre d'invitació"
4235
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4238 msgid "paper size|Italian Envelope"
4239 msgstr "Sobre italià"
4240
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4243 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4244 msgstr "juuro-ku-kai"
4245
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4248 msgid "paper size|pa-kai"
4249 msgstr "pa-kai"
4250
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4253 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4254 msgstr "Sobre Postfix"
4255
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4258 msgid "paper size|Small Photo"
4259 msgstr "Foto petita"
4260
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4263 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4264 msgstr "Sobre prc1"
4265
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4268 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4269 msgstr "Sobre prc10"
4270
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4273 msgid "paper size|prc 16k"
4274 msgstr "prc 16k"
4275
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4278 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4279 msgstr "Sobre prc2"
4280
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4283 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4284 msgstr "Sobre prc3"
4285
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4288 msgid "paper size|prc 32k"
4289 msgstr "prc 32k"
4290
4291 #. translators, strip everything up to the first |
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4293 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4294 msgstr "Sobre prc4"
4295
4296 #. translators, strip everything up to the first |
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4298 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4299 msgstr "Sobre prc5"
4300
4301 #. translators, strip everything up to the first |
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4303 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4304 msgstr "Sobre prc6"
4305
4306 #. translators, strip everything up to the first |
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4308 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4309 msgstr "Sobre prc7"
4310
4311 #. translators, strip everything up to the first |
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4313 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4314 msgstr "Sobre prc8"
4315
4316 #. translators, strip everything up to the first |
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4318 msgid "paper size|ROC 16k"
4319 msgstr "ROC 16k"
4320
4321 #. translators, strip everything up to the first |
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4323 msgid "paper size|ROC 8k"
4324 msgstr "ROC 8k"
4325
4326 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4327 #, c-format
4328 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4329 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4330
4331 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4332 #, c-format
4333 msgid "Failed to write header\n"
4334 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4335
4336 # FIXME
4337 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4338 #, c-format
4339 msgid "Failed to write hash table\n"
4340 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4341
4342 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4343 #, c-format
4344 msgid "Failed to write folder index\n"
4345 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4346
4347 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4348 #, c-format
4349 msgid "Failed to rewrite header\n"
4350 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4351
4352 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4353 #, fuzzy, c-format
4354 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4355 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
4356
4357 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4358 #, c-format
4359 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4360 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4361
4362 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4363 #, c-format
4364 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4365 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4366
4367 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4368 #, c-format
4369 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4370 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4371
4372 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4373 #, c-format
4374 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4375 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4376
4377 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4378 #, c-format
4379 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4380 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4381
4382 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4383 #, c-format
4384 msgid "Cache file created successfully.\n"
4385 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4386
4387 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4388 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4389 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4390
4391 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4392 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4393 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4394
4395 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4396 msgid "Don't include image data in the cache"
4397 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4398
4399 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4400 msgid "Output a C header file"
4401 msgstr "Produix un fitxer de capçalera C"
4402
4403 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4404 msgid "Turn off verbose output"
4405 msgstr "Desactiva l'eixida detallada"
4406
4407 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4408 msgid "Validate existing icon cache"
4409 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4410
4411 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4412 #, c-format
4413 msgid "File not found: %s\n"
4414 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4415
4416 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4417 #, c-format
4418 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4419 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4420
4421 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4422 #, c-format
4423 msgid "No theme index file."
4424 msgstr ""
4425
4426 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "No theme index file in '%s'.\n"
4430 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4431 msgstr ""
4432 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4433 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
4434 "theme-index.\n"
4435
4436 #. ID
4437 #: modules/input/imam-et.c:454
4438 msgid "Amharic (EZ+)"
4439 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4440
4441 # FIXME
4442 #. ID
4443 #: modules/input/imcedilla.c:92
4444 msgid "Cedilla"
4445 msgstr "Cedilla"
4446
4447 #. ID
4448 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4449 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4450 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4451
4452 #. ID
4453 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4454 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4455 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4456
4457 #. ID
4458 #: modules/input/imipa.c:145
4459 msgid "IPA"
4460 msgstr "IPA"
4461
4462 #. ID
4463 #: modules/input/immultipress.c:31
4464 msgid "Multipress"
4465 msgstr "Multipress"
4466
4467 #. ID
4468 #: modules/input/imthai.c:35
4469 msgid "Thai-Lao"
4470 msgstr "Thai-Lao"
4471
4472 #. ID
4473 #: modules/input/imti-er.c:453
4474 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4475 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4476
4477 #. ID
4478 #: modules/input/imti-et.c:453
4479 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4480 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4481
4482 #. ID
4483 #: modules/input/imviqr.c:244
4484 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4485 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4486
4487 #. ID
4488 #: modules/input/imxim.c:28
4489 msgid "X Input Method"
4490 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4491
4492 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4493 #, c-format
4494 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4495 msgstr ""
4496
4497 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4498 #, c-format
4499 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4500 msgstr ""
4501
4502 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4503 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4504 #, c-format
4505 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4506 msgstr ""
4507
4508 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4510 #, c-format
4511 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4512 msgstr ""
4513
4514 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4515 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4516 #, c-format
4517 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4518 msgstr ""
4519
4520 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4521 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4522 #, c-format
4523 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4524 msgstr ""
4525
4526 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4527 #, c-format
4528 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4529 msgstr ""
4530
4531 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4532 #, c-format
4533 msgid "The door is open on printer '%s'."
4534 msgstr ""
4535
4536 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4537 #, c-format
4538 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4539 msgstr ""
4540
4541 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4542 #, c-format
4543 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4544 msgstr ""
4545
4546 # Connectada? (josep)
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4548 #, fuzzy, c-format
4549 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4550 msgstr "La impressora no està en línia"
4551
4552 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4553 #, c-format
4554 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4555 msgstr ""
4556
4557 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4558 #, c-format
4559 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4560 msgstr ""
4561
4562 #. Translators: this is a printer status.
4563 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4564 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4565 msgstr ""
4566
4567 #. Translators: this is a printer status.
4568 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4569 msgid "Rejecting Jobs"
4570 msgstr ""
4571
4572 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4573 msgid "Two Sided"
4574 msgstr "Doble cara"
4575
4576 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4577 msgid "Paper Type"
4578 msgstr "Tipus de paper"
4579
4580 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4581 msgid "Paper Source"
4582 msgstr "Font del paper"
4583
4584 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4585 msgid "Output Tray"
4586 msgstr "Safata d'eixida"
4587
4588 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4589 msgid "One Sided"
4590 msgstr "Una cara"
4591
4592 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4593 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4595 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4596 msgid "Auto Select"
4597 msgstr "Selecció automàtica"
4598
4599 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4600 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4601 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4602 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4603 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4604 msgid "Printer Default"
4605 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4606
4607 #. Translators: These strings name the possible values of the
4608 #. * job priority option in the print dialog
4609 #.
4610 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4611 msgid "Urgent"
4612 msgstr "Urgent"
4613
4614 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4615 msgid "High"
4616 msgstr "Alta"
4617
4618 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4619 msgid "Medium"
4620 msgstr "Mitjana"
4621
4622 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4623 msgid "Low"
4624 msgstr "Baixa"
4625
4626 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4627 #. * multiple pages on a sheet when printing
4628 #.
4629 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4630 msgid "Left to right, top to bottom"
4631 msgstr ""
4632
4633 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4634 msgid "Left to right, bottom to top"
4635 msgstr ""
4636
4637 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4638 msgid "Right to left, top to bottom"
4639 msgstr ""
4640
4641 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4642 msgid "Right to left, bottom to top"
4643 msgstr ""
4644
4645 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4646 msgid "Top to bottom, left to right"
4647 msgstr ""
4648
4649 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4650 msgid "Top to bottom, right to left"
4651 msgstr ""
4652
4653 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4654 msgid "Bottom to top, left to right"
4655 msgstr ""
4656
4657 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4658 msgid "Bottom to top, right to left"
4659 msgstr ""
4660
4661 #. Cups specific, non-ppd related settings
4662 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4663 #. * in the print dialog
4664 #.
4665 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
4666 #, fuzzy
4667 msgid "Pages per Sheet"
4668 msgstr "Pàgines per full"
4669
4670 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4671 #. * in the print dialog
4672 #.
4673 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
4674 #, fuzzy
4675 msgid "Job Priority"
4676 msgstr "Pri_oritat:"
4677
4678 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4679 #. * in the print dialog
4680 #.
4681 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4682 #, fuzzy
4683 msgid "Billing Info"
4684 msgstr "Informació de _facturació:"
4685
4686 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4687 #. * pages that the printing system may support.
4688 #.
4689 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4690 msgid "None"
4691 msgstr "Cap"
4692
4693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4694 msgid "Classified"
4695 msgstr "Classificat"
4696
4697 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4698 msgid "Confidential"
4699 msgstr "Confidencial"
4700
4701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4702 msgid "Secret"
4703 msgstr "Secret"
4704
4705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4706 msgid "Standard"
4707 msgstr "Estàndard"
4708
4709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4710 msgid "Top Secret"
4711 msgstr "Alt secret"
4712
4713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4714 msgid "Unclassified"
4715 msgstr "Desclassificat"
4716
4717 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
4718 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4719 #. * dialog that controls the front cover page.
4720 #.
4721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4722 #, fuzzy
4723 msgid "Before"
4724 msgstr "A_bans:"
4725
4726 # Possiblement "després de" (josep)
4727 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4728 #. * dialog that controls the back cover page.
4729 #.
4730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4731 #, fuzzy
4732 msgid "After"
4733 msgstr "_Després:"
4734
4735 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4736 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4737 #. * or 'on hold'
4738 #.
4739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4740 #, fuzzy
4741 msgid "Print at"
4742 msgstr "Imprimix"
4743
4744 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4745 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4746 #.
4747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
4748 #, fuzzy
4749 msgid "Print at time"
4750 msgstr "Imprimix a un fitxer"
4751
4752 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4753 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4754 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4755 #.
4756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4757 #, fuzzy, c-format
4758 msgid "Custom %sx%s"
4759 msgstr "Personalitzat %.2fx%.2f"
4760
4761 #. default filename used for print-to-file
4762 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4763 #, c-format
4764 msgid "output.%s"
4765 msgstr "eixida %s"
4766
4767 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
4768 msgid "Print to File"
4769 msgstr "Imprimix a un fitxer"
4770
4771 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4772 msgid "PDF"
4773 msgstr "PDF"
4774
4775 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4776 msgid "Postscript"
4777 msgstr "Postscript"
4778
4779 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
4780 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4781 msgid "Pages per _sheet:"
4782 msgstr "Pàgines per _full:"
4783
4784 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
4785 msgid "File"
4786 msgstr "Fitxer"
4787
4788 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
4789 msgid "_Output format"
4790 msgstr "F_ormat d'eixida"
4791
4792 # FIXME
4793 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4794 msgid "Print to LPR"
4795 msgstr "Imprimix a LPR"
4796
4797 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4798 msgid "Pages Per Sheet"
4799 msgstr "Pàgines per full"
4800
4801 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4802 msgid "Command Line"
4803 msgstr "Línia d'ordres"
4804
4805 #. default filename used for print-to-test
4806 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4807 #, c-format
4808 msgid "test-output.%s"
4809 msgstr "prova-de-eixida.%s"
4810
4811 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4812 msgid "Print to Test Printer"
4813 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
4814
4815 #: tests/testfilechooser.c:207
4816 #, c-format
4817 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4818 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
4819
4820 #~ msgid "URI"
4821 #~ msgstr "URI"
4822
4823 #~ msgid "The URI bound to this button"
4824 #~ msgstr "La URI vinculada a este botó"
4825
4826 #~ msgid "Arrow spacing"
4827 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
4828
4829 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4830 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
4831
4832 #~ msgid "Group"
4833 #~ msgstr "Grup"
4834
4835 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4836 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany este grup."
4837
4838 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4839 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
4840
4841 #~ msgid ""
4842 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4843 #~ msgstr ""
4844 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
4845 #~ "camí invàlid."
4846
4847 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4848 #~ msgstr ""
4849 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
4850
4851 #~ msgid "%d byte"
4852 #~ msgid_plural "%d bytes"
4853 #~ msgstr[0] "%d octet"
4854 #~ msgstr[1] "%d octets"
4855
4856 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4857 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
4858
4859 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4860 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
4861
4862 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4863 #~ msgstr "Este sistema de fitxers no permet ser muntat"
4864
4865 #~ msgid ""
4866 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4867 #~ "Please use a different name."
4868 #~ msgstr ""
4869 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
4870 #~ "diferent."
4871
4872 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4873 #~ msgstr "S'ha produït un error en alçar l'adreça d'interès: %s"
4874
4875 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4876 #~ msgstr "«%s» ja existix a la llista d'adreces d'interès"
4877
4878 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4879 #~ msgstr "«%s» no existix a la llista d'adreces d'interès"
4880
4881 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4882 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
4883
4884 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4885 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
4886
4887 #~ msgid "%s (%s)"
4888 #~ msgstr "%s (%s)"
4889
4890 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4891 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
4892
4893 #~ msgid "Today at %H:%M"
4894 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
4895
4896 #~ msgid "Default"
4897 #~ msgstr "Predeterminat"
4898
4899 #~ msgid "Print Pages"
4900 #~ msgstr "Imprimeix les pàgines"
4901
4902 #~ msgid "_All"
4903 #~ msgstr "_Totes"
4904
4905 #~ msgid "Today"
4906 #~ msgstr "Avui"
4907
4908 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4909 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
4910
4911 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4912 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
4913
4914 #~ msgid ""
4915 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4916 #~ "element \"%s\" instead"
4917 #~ msgstr ""
4918 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
4919 #~ "trobat el de l'element «%s»"
4920
4921 #~ msgid ""
4922 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4923 #~ "instead"
4924 #~ msgstr ""
4925 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
4926 #~ "trobat «%s»"
4927
4928 #~ msgid ""
4929 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4930 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
4931
4932 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4933 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
4934
4935 #~ msgid "Thai (Broken)"
4936 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
4937
4938 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4939 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
4940
4941 #~ msgid ""
4942 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4943 #~ "%s"
4944 #~ msgstr ""
4945 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
4946 #~ "%s"
4947
4948 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4949 #~ msgstr ""
4950 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
4951
4952 #~ msgid ""
4953 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4954 #~ "%s"
4955 #~ msgstr ""
4956 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
4957 #~ "%s"
4958
4959 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4960 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
4961
4962 #~ msgid ""
4963 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4964 #~ msgstr ""
4965 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
4966 #~ "fitxer"
4967
4968 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4969 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
4970
4971 #~ msgid "Select All"
4972 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
4973
4974 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4975 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
4976
4977 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4978 #~ msgstr ""
4979 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
4980 #~ "255"
4981
4982 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4983 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
4984
4985 #~ msgid "Shortcuts"
4986 #~ msgstr "Dreceres"
4987
4988 #~ msgid "Folder"
4989 #~ msgstr "Carpeta"
4990
4991 #~ msgid "Cannot change folder"
4992 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
4993
4994 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4995 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
4996
4997 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4998 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
4999
5000 #~ msgid "Open Location"
5001 #~ msgstr "Obre una ubicació"
5002
5003 #~ msgid "Save in Location"
5004 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
5005
5006 #~ msgid "X"
5007 #~ msgstr "X"
5008
5009 #~ msgid "Y"
5010 #~ msgstr "Y"
5011
5012 #~ msgid "clear"
5013 #~ msgstr "neteja"
5014
5015 #
5016 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5017 #~ msgstr ""
5018 #~ "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia "
5019 #~ "%d"
5020
5021 #~ msgid "Home"
5022 #~ msgstr "Inici"
5023
5024 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5025 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
5026
5027 #~ msgid "Shift"
5028 #~ msgstr "Majs"
5029
5030 #~ msgid "Ctrl"
5031 #~ msgstr "Ctrl"
5032
5033 #~ msgid "Alt"
5034 #~ msgstr "Alt"
5035
5036 #~ msgid "_Credits"
5037 #~ msgstr "_Crèdits"
5038
5039 #~ msgid "_First"
5040 #~ msgstr "_Primer"
5041
5042 #~ msgid "_Last"
5043 #~ msgstr "Ú_ltim"
5044
5045 #~ msgid "_Back"
5046 #~ msgstr "_Endarrere"
5047
5048 #~ msgid "_Down"
5049 #~ msgstr "A _baix"
5050
5051 #~ msgid "_Up"
5052 #~ msgstr "A _dalt"