]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca@valencia.po
Updated Spanish translation
[~andy/gtk] / po / ca@valencia.po
1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 #    Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
10 # Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2011.
11 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012.
12 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
13 #
14 # Recull de termes
15 #
16 # Trough      - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
17 #               sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
18 #               «carril».
19 # Thumb       - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
20 #               lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
21 # Scroll box  - lliscador. El mateix que «thumb»
22 # Stepper     - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
23 #               de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
24 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
25 #               much like a scrollbar.
26 #               It is used to select a value in a given range. The user may drag
27 #               the thumb across the scale track to adjust the value» .
28 #               Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
29 #
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
34 "POT-Creation-Date: 2012-04-10 21:22+0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2012-03-12 21:38+0100\n"
36 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
37 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
38 "Language: ca-XV\n"
39 "MIME-Version: 1.0\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
43
44 #: ../gdk/gdk.c:153
45 #, c-format
46 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
47 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
48
49 #: ../gdk/gdk.c:173
50 #, c-format
51 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
52 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
53
54 #. Description of --class=CLASS in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:201
56 msgid "Program class as used by the window manager"
57 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
58
59 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:202
61 msgid "CLASS"
62 msgstr "CLASSE"
63
64 #. Description of --name=NAME in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:204
66 msgid "Program name as used by the window manager"
67 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
68
69 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:205
71 msgid "NAME"
72 msgstr "NOM"
73
74 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:207
76 msgid "X display to use"
77 msgstr "Visualització X que s'ha d'utilitzar"
78
79 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:208
81 msgid "DISPLAY"
82 msgstr "VISUALITZACIÓ"
83
84 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:211
86 msgid "GDK debugging flags to set"
87 msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'habilitar"
88
89 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
93 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
94 msgid "FLAGS"
95 msgstr "SENYALADORS"
96
97 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
98 #: ../gdk/gdk.c:214
99 msgid "GDK debugging flags to unset"
100 msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'inhabilitar"
101
102 #.
103 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
104 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
105 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
106 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
107 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
108 #. * Here are some examples of English translations:
109 #. * XF86AudioMute - Audio mute
110 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
111 #. * KP_Space      - Space (keypad)
112 #. * Page_Up       - Page up
113 #.
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "BackSpace"
117 msgstr "Retrocés"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Tab"
122 msgstr "Tabulador"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Return"
127 msgstr "Retorn"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Pause"
132 msgstr "Pausa"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Scroll_Lock"
137 msgstr "Bloc_Despl"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Sys_Req"
142 msgstr "Pet_Sis"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Escape"
147 msgstr "Esc"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Multi_key"
152 msgstr "Tecla_multi"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Home"
157 msgstr "Inici"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Left"
162 msgstr "Esquerra"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Up"
167 msgstr "Amunt"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Right"
172 msgstr "Dreta"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Down"
177 msgstr "Avall"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Page_Up"
182 msgstr "Re_Pàg"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Page_Down"
187 msgstr "Av_Pàg"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "End"
192 msgstr "Fi"
193
194 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
195 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "Begin"
199 msgstr "Inici"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "Print"
204 msgstr "Impr_Pant"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "Insert"
209 msgstr "Insert"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "Num_Lock"
214 msgstr "Bloc_Núm"
215
216 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Space"
220 msgstr "TN_Espai"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Tab"
225 msgstr "TN_Tabulador"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Enter"
230 msgstr "TN_Retorn"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Home"
235 msgstr "TN_Inici"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Left"
240 msgstr "TN_Esquerra"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Up"
245 msgstr "TN_Amunt"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Right"
250 msgstr "TN_Dreta"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Down"
255 msgstr "TN_Avall"
256
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Page_Up"
260 msgstr "TN_Re_Pàg"
261
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Prior"
265 msgstr "TN_Anterior"
266
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Page_Down"
270 msgstr "TN_Av_Pàg"
271
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Next"
275 msgstr "TN_Següent"
276
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_End"
280 msgstr "TN_Fi"
281
282 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
283 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "KP_Begin"
287 msgstr "TN_Inici"
288
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "KP_Insert"
292 msgstr "TN_Ins"
293
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "KP_Delete"
297 msgstr "TN_Supr"
298
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "Delete"
302 msgstr "Supr"
303
304 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86MonBrightnessUp"
308 msgstr "Augmenta la brillantor"
309
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86MonBrightnessDown"
313 msgstr "Redueix la brillantor"
314
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioMute"
318 msgstr "Silencia"
319
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioLowerVolume"
323 msgstr "Apuja el volum"
324
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
328 msgstr "Abaixa el volum"
329
330 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPlay"
333 msgstr "Reprodueix"
334
335 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioStop"
338 msgstr "Para"
339
340 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioNext"
343 msgstr "Següent"
344
345 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86AudioPrev"
348 msgstr "Previ"
349
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86AudioRecord"
353 msgstr "Enregistra"
354
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86AudioPause"
358 msgstr "Fes una pausa"
359
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
361 msgctxt "keyboard label"
362 msgid "XF86AudioRewind"
363 msgstr "Rebobina"
364
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
366 msgctxt "keyboard label"
367 msgid "XF86AudioMedia"
368 msgstr "Mèdia"
369
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "XF86ScreenSaver"
373 msgstr "Estalvi de pantalla"
374
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Battery"
378 msgstr "Bateria"
379
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86Launch1"
383 msgstr "Executa"
384
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86Forward"
388 msgstr "Avant"
389
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "XF86Back"
393 msgstr "Arrere"
394
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86Sleep"
398 msgstr "Para temporalment"
399
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86Hibernate"
403 msgstr "Hiberna"
404
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86WLAN"
408 msgstr "Wi-Fi"
409
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
411 msgctxt "keyboard label"
412 msgid "XF86WebCam"
413 msgstr "Càmera web"
414
415 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
416 msgctxt "keyboard label"
417 msgid "XF86Display"
418 msgstr "Pantalla"
419
420 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
421 msgctxt "keyboard label"
422 msgid "XF86TouchpadToggle"
423 msgstr "Commuta el ratolí tàctil"
424
425 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
426 msgctxt "keyboard label"
427 msgid "XF86WakeUp"
428 msgstr "Desperta"
429
430 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
431 msgctxt "keyboard label"
432 msgid "XF86Suspend"
433 msgstr "Para temporalment"
434
435 #. Description of --sync in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
437 msgid "Don't batch GDI requests"
438 msgstr "No processis en lot les sol·licituds del GDI"
439
440 #. Description of --no-wintab in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
442 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
443 msgstr "No utilitzes l'API Wintab per al suport de tauleta gràfica"
444
445 #. Description of --ignore-wintab in --help output
446 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
447 msgid "Same as --no-wintab"
448 msgstr "El mateix que --no-wintab"
449
450 #. Description of --use-wintab in --help output
451 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
452 msgid "Do use the Wintab API [default]"
453 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
454
455 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
456 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
457 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
458 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
459
460 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
461 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
462 msgid "COLORS"
463 msgstr "COLORS"
464
465 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
466 #, c-format
467 msgid "Starting %s"
468 msgstr "S'està iniciant %s"
469
470 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
471 #, c-format
472 msgid "Opening %s"
473 msgstr "S'està obrint %s"
474
475 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
476 #, c-format
477 msgid "Opening %d Item"
478 msgid_plural "Opening %d Items"
479 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
480 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
481
482 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
483 msgctxt "throbbing progress animation widget"
484 msgid "Spinner"
485 msgstr "Indicador de progrés"
486
487 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
488 msgid "Provides visual indication of progress"
489 msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés"
490
491 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
492 msgctxt "light switch widget"
493 msgid "Switch"
494 msgstr "Interruptor"
495
496 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
497 msgid "Switches between on and off states"
498 msgstr "Commuta entre l'estat actiu i inactiu"
499
500 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
501 msgid ""
502 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
503 "lightness of that color using the inner triangle."
504 msgstr ""
505 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
506 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
507
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
509 msgid ""
510 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
511 "that color."
512 msgstr ""
513 "Feu clic al selector de color i, tot seguit, feu clic en un punt de la "
514 "pantalla per seleccionar-ne el color."
515
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
517 msgid "_Hue:"
518 msgstr "_Matís:"
519
520 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
521 msgid "Position on the color wheel."
522 msgstr "Posició a la roda de colors."
523
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
525 msgid "S_aturation:"
526 msgstr "S_aturació:"
527
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
529 msgid "Intensity of the color."
530 msgstr "Intensitat del color."
531
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
533 msgid "_Value:"
534 msgstr "_Valor:"
535
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
537 msgid "Brightness of the color."
538 msgstr "Brillantor del color."
539
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
541 msgid "_Red:"
542 msgstr "_Roig:"
543
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
545 msgid "Amount of red light in the color."
546 msgstr "Quantitat de llum roja en el color."
547
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
549 msgid "_Green:"
550 msgstr "_Verd:"
551
552 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
553 msgid "Amount of green light in the color."
554 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
555
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
557 msgid "_Blue:"
558 msgstr "_Blau:"
559
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
561 msgid "Amount of blue light in the color."
562 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
563
564 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
565 msgid "Op_acity:"
566 msgstr "Op_acitat:"
567
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
569 msgid "Transparency of the color."
570 msgstr "Transparència del color."
571
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
573 msgid "Color _name:"
574 msgstr "_Nom del color:"
575
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
577 msgid ""
578 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
579 "such as 'orange' in this entry."
580 msgstr ""
581 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
582 "el nom d'un color (com ara «orange»)."
583
584 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
585 msgid "_Palette:"
586 msgstr "_Paleta:"
587
588 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
589 msgid "Color Wheel"
590 msgstr "Roda de colors"
591
592 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
593 msgid ""
594 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
595 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
596 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
597 msgstr ""
598 "El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu "
599 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
600 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
601 "colors."
602
603 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
604 msgid ""
605 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
606 "it for use in the future."
607 msgstr ""
608 "El color que heu triat. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i alçar-"
609 "lo per utilitzar-lo més avant."
610
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
612 msgid ""
613 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
614 "now."
615 msgstr ""
616 "El color seleccionat anteriorment, per comparar-lo amb el color que esteu "
617 "seleccionant."
618
619 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
620 msgid "The color you've chosen."
621 msgstr "El color que heu triat."
622
623 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
624 msgid "_Save color here"
625 msgstr "Al_ça el color ací"
626
627 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
628 msgid ""
629 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
630 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
631 msgstr ""
632 "Feu clic en esta entrada de paleta per fer que siga el color actual. Per "
633 "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o feu-hi clic amb "
634 "el botó dret i seleccioneu «Alça el color ací»."
635
636 #. We emit the response for the Select button manually,
637 #. * since we want to save the color first
638 #.
639 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
640 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
641 msgid "_Select"
642 msgstr "_Selecciona"
643
644 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
645 msgid "Color Selection"
646 msgstr "Selecció de color"
647
648 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
649 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
650 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
651 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
652 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
653
654 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
655 msgid "_Family:"
656 msgstr "_Família:"
657
658 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
659 msgid "_Style:"
660 msgstr "E_stil:"
661
662 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
663 msgid "Si_ze:"
664 msgstr "_Mida:"
665
666 #. create the text entry widget
667 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
668 msgid "_Preview:"
669 msgstr "_Previsualització:"
670
671 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
672 msgid "Font Selection"
673 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
674
675 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
676 #. * contains the URL of the license.
677 #.
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
682 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
683 msgstr ""
684 "Este programa es proporciona sense CAP TIPUS DE GARANTIA;\n"
685 "per obtindre'n més informació, visiteu <a href=\"%s\">%s</a>"
686
687 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
688 msgid "License"
689 msgstr "Llicència"
690
691 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
692 msgid "The license of the program"
693 msgstr "La llicència del programa"
694
695 #. Add the credits button
696 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
697 msgid "C_redits"
698 msgstr "C_rèdits"
699
700 #. Add the license button
701 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
702 msgid "_License"
703 msgstr "_Llicència"
704
705 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
706 msgid "Could not show link"
707 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
708
709 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
710 msgid "Homepage"
711 msgstr "Pàgina inicial"
712
713 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
714 #, c-format
715 msgid "About %s"
716 msgstr "Quant a %s"
717
718 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
719 msgid "Created by"
720 msgstr "Creat per"
721
722 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
723 msgid "Documented by"
724 msgstr "Documentat per"
725
726 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
727 msgid "Translated by"
728 msgstr "Traduït per"
729
730 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
731 msgid "Artwork by"
732 msgstr "Art per"
733
734 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
735 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
736 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
737 #. * this.
738 #.
739 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
740 msgctxt "keyboard label"
741 msgid "Shift"
742 msgstr "Majús"
743
744 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
745 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
746 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
747 #. * this.
748 #.
749 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
750 msgctxt "keyboard label"
751 msgid "Ctrl"
752 msgstr "Ctrl"
753
754 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
755 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
756 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
757 #. * this.
758 #.
759 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
760 msgctxt "keyboard label"
761 msgid "Alt"
762 msgstr "Alt"
763
764 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
765 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
766 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
767 #. * this.
768 #.
769 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
770 msgctxt "keyboard label"
771 msgid "Super"
772 msgstr "Súper"
773
774 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
775 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
776 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
777 #. * this.
778 #.
779 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
780 msgctxt "keyboard label"
781 msgid "Hyper"
782 msgstr "Híper"
783
784 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
785 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
786 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
787 #. * this.
788 #.
789 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
790 msgctxt "keyboard label"
791 msgid "Meta"
792 msgstr "Meta"
793
794 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
795 msgctxt "keyboard label"
796 msgid "Space"
797 msgstr "Espai"
798
799 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
800 msgctxt "keyboard label"
801 msgid "Backslash"
802 msgstr "Barra inversa"
803
804 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
805 msgid "Other application..."
806 msgstr "Una altra aplicació..."
807
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
809 msgid "Failed to look for applications online"
810 msgstr "Ha fallat la cerca d'aplicacions en línia"
811
812 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
813 msgid "Find applications online"
814 msgstr "Cerca aplicacions en línia"
815
816 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
817 msgid "Could not run application"
818 msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació"
819
820 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
821 #, c-format
822 msgid "Could not find '%s'"
823 msgstr "No s'ha trobat «%s»"
824
825 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
826 msgid "Could not find application"
827 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació"
828
829 #. Translators: %s is a filename
830 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
831 #, c-format
832 msgid "Select an application to open \"%s\""
833 msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir «%s»"
834
835 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
836 #, c-format
837 msgid "No applications available to open \"%s\""
838 msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per obrir «%s»"
839
840 #. Translators: %s is a file type description
841 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
842 #, c-format
843 msgid "Select an application for \"%s\" files"
844 msgstr "Seleccioneu una aplicació per gestionar fitxers «%s»"
845
846 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
847 #, c-format
848 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
849 msgstr "No hi ha aplicacions disponibles per obrir fitxers «%s»"
850
851 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
852 msgid ""
853 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
854 "online\" to install a new application"
855 msgstr ""
856 "Feu clic a «Mostra altres aplicacions» per obtindre més opcions, o bé «Cerca "
857 "aplicacions en línia» per instal·lar una aplicació nova"
858
859 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
860 msgid "Forget association"
861 msgstr "Oblida l'associació"
862
863 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
864 msgid "Show other applications"
865 msgstr "Mostra altres aplicacions"
866
867 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
868 msgid "Default Application"
869 msgstr "Aplicació predeterminada"
870
871 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
872 msgid "Recommended Applications"
873 msgstr "Aplicacions recomanades"
874
875 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
876 msgid "Related Applications"
877 msgstr "Aplicacions relacionades"
878
879 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
880 msgid "Other Applications"
881 msgstr "Altres aplicacions"
882
883 #: ../gtk/gtkapplication.c:1501
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "%s cannot quit at this time:\n"
887 "\n"
888 "%s"
889 msgstr ""
890 "%s no pot eixir ara mateix:\n"
891 "\n"
892 "%s"
893
894 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:285 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
895 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
896 msgid "Application"
897 msgstr "Aplicació"
898
899 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
900 msgid "C_ontinue"
901 msgstr "C_ontinua"
902
903 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
904 msgid "Go _Back"
905 msgstr "Vés _enrere"
906
907 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
908 msgid "_Finish"
909 msgstr "_Finalitza"
910
911 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
912 #, c-format
913 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
914 msgstr "No es permet l'element <%s> dins de <%s>"
915
916 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
917 #, c-format
918 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
919 msgstr "No es permet l'element <%s> al primer nivell"
920
921 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
922 #, c-format
923 msgid "text may not appear inside <%s>"
924 msgstr "no hi hauria d'haver text dins de <%s>"
925
926 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
927 #, c-format
928 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
929 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
930
931 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
932 #, c-format
933 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
934 msgstr ""
935 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia "
936 "% d)"
937
938 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
939 #, c-format
940 msgid "Invalid root element: '%s'"
941 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
942
943 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
944 #, c-format
945 msgid "Unhandled tag: '%s'"
946 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
947
948 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
949 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
950 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
951 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
952 #. *
953 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
954 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
955 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
956 #. * will appear to the right of the month.
957 #.
958 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
959 msgid "calendar:MY"
960 msgstr "calendar:MY"
961
962 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
963 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
964 #. * to be the first day of the week, and so on.
965 #.
966 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
967 msgid "calendar:week_start:0"
968 msgstr "calendar:week_start:1"
969
970 #. Translators:  This is a text measurement template.
971 #. * Translate it to the widest year text
972 #. *
973 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
974 #.
975 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
976 msgctxt "year measurement template"
977 msgid "2000"
978 msgstr "2000"
979
980 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
981 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
982 #. *
983 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
984 #. * translate to "%d" otherwise.
985 #. *
986 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
987 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
988 #. * too.
989 #.
990 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
991 #, c-format
992 msgctxt "calendar:day:digits"
993 msgid "%d"
994 msgstr "%d"
995
996 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
997 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
998 #. *
999 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1000 #. * translate to "%d" otherwise.
1001 #. *
1002 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1003 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1004 #. * too.
1005 #.
1006 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1007 #, c-format
1008 msgctxt "calendar:week:digits"
1009 msgid "%d"
1010 msgstr "%d"
1011
1012 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1013 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1014 #. * Use only ASCII in the translation.
1015 #. *
1016 #. * Also look for the msgid "2000".
1017 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1018 #. * msgid.
1019 #. *
1020 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1021 #.
1022 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1023 msgctxt "calendar year format"
1024 msgid "%Y"
1025 msgstr "%Y"
1026
1027 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1028 #. * a disabled accelerator key combination.
1029 #.
1030 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1031 msgctxt "Accelerator"
1032 msgid "Disabled"
1033 msgstr "Inhabilitat"
1034
1035 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1036 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1037 #. * to gtk_accelerator_valid().
1038 #.
1039 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1040 msgctxt "Accelerator"
1041 msgid "Invalid"
1042 msgstr "No vàlid"
1043
1044 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1045 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1046 #. * acelerator.
1047 #.
1048 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1049 msgid "New accelerator..."
1050 msgstr "Accelerador nou..."
1051
1052 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1053 #, c-format
1054 msgctxt "progress bar label"
1055 msgid "%d %%"
1056 msgstr "%d %%"
1057
1058 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
1059 msgid "Pick a Color"
1060 msgstr "Trieu un color"
1061
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1063 msgid "Select a Color"
1064 msgstr "Seleccioneu un color"
1065
1066 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1067 #, c-format
1068 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1069 msgstr "Roig %d%%, verd %d%%, blau %d%%, alfa %d%%"
1070
1071 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1072 #, c-format
1073 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1074 msgstr "Roig %d%%, verd %d%%, blau %d%%"
1075
1076 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1077 #, c-format
1078 msgid "Color: %s"
1079 msgstr "Color: %s"
1080
1081 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1082 msgctxt "Color name"
1083 msgid "Light Scarlet Red"
1084 msgstr "Roig escarlata clar"
1085
1086 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1087 msgctxt "Color name"
1088 msgid "Scarlet Red"
1089 msgstr "Roig escarlata"
1090
1091 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1092 msgctxt "Color name"
1093 msgid "Dark Scarlet Red"
1094 msgstr "Roig escarlata fosc"
1095
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1097 msgctxt "Color name"
1098 msgid "Light Orange"
1099 msgstr "Taronja clar"
1100
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1102 msgctxt "Color name"
1103 msgid "Orange"
1104 msgstr "Taronja"
1105
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1107 msgctxt "Color name"
1108 msgid "Dark Orange"
1109 msgstr "Taronja fosc"
1110
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1112 msgctxt "Color name"
1113 msgid "Light Butter"
1114 msgstr "Mantega clar"
1115
1116 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1117 msgctxt "Color name"
1118 msgid "Butter"
1119 msgstr "Mantega"
1120
1121 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1122 msgctxt "Color name"
1123 msgid "Dark Butter"
1124 msgstr "Mantega fosc"
1125
1126 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1127 msgctxt "Color name"
1128 msgid "Light Chameleon"
1129 msgstr "Camaleó clar"
1130
1131 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1132 msgctxt "Color name"
1133 msgid "Chameleon"
1134 msgstr "Camaleó"
1135
1136 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1137 msgctxt "Color name"
1138 msgid "Dark Chameleon"
1139 msgstr "Camaleó fosc"
1140
1141 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1142 msgctxt "Color name"
1143 msgid "Light Sky Blue"
1144 msgstr "Cel blau clar"
1145
1146 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1147 msgctxt "Color name"
1148 msgid "Sky Blue"
1149 msgstr "Cel blau"
1150
1151 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1152 msgctxt "Color name"
1153 msgid "Dark Sky Blue"
1154 msgstr "Cel blau fosc"
1155
1156 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1157 msgctxt "Color name"
1158 msgid "Light Plum"
1159 msgstr "Pruna clar"
1160
1161 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1162 msgctxt "Color name"
1163 msgid "Plum"
1164 msgstr "Pruna"
1165
1166 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1167 msgctxt "Color name"
1168 msgid "Dark Plum"
1169 msgstr "Pruna fosc"
1170
1171 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1172 msgctxt "Color name"
1173 msgid "Light Chocolate"
1174 msgstr "Xocolata clar"
1175
1176 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1177 msgctxt "Color name"
1178 msgid "Chocolate"
1179 msgstr "Xocolata"
1180
1181 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1182 msgctxt "Color name"
1183 msgid "Dark Chocolate"
1184 msgstr "Xocolata fosc"
1185
1186 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1187 msgctxt "Color name"
1188 msgid "Light Aluminum 1"
1189 msgstr "Alumini clar 1"
1190
1191 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1192 msgctxt "Color name"
1193 msgid "Aluminum 1"
1194 msgstr "Alumini 1"
1195
1196 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1197 msgctxt "Color name"
1198 msgid "Dark Aluminum 1"
1199 msgstr "Alumini fosc 1"
1200
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1202 msgctxt "Color name"
1203 msgid "Light Aluminum 2"
1204 msgstr "Alumini clar 2"
1205
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1207 msgctxt "Color name"
1208 msgid "Aluminum 2"
1209 msgstr "Alumini 2"
1210
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1212 msgctxt "Color name"
1213 msgid "Dark Aluminum 2"
1214 msgstr "Alumini fosc 2"
1215
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1217 msgctxt "Color name"
1218 msgid "Black"
1219 msgstr "Negre"
1220
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1222 msgctxt "Color name"
1223 msgid "Very Dark Gray"
1224 msgstr "Gris molt fosc"
1225
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1227 msgctxt "Color name"
1228 msgid "Darker Gray"
1229 msgstr "Gris força fosc"
1230
1231 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1232 msgctxt "Color name"
1233 msgid "Dark Gray"
1234 msgstr "Gris fosc"
1235
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1237 msgctxt "Color name"
1238 msgid "Medium Gray"
1239 msgstr "Gris mitjà"
1240
1241 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1242 msgctxt "Color name"
1243 msgid "Light Gray"
1244 msgstr "Gris clar"
1245
1246 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1247 msgctxt "Color name"
1248 msgid "Lighter Gray"
1249 msgstr "Girs força clar"
1250
1251 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1252 msgctxt "Color name"
1253 msgid "Very Light Gray"
1254 msgstr "Gris molt clar"
1255
1256 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1257 msgctxt "Color name"
1258 msgid "White"
1259 msgstr "Blanc"
1260
1261 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1262 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1263 msgid "Custom"
1264 msgstr "Personalitzat"
1265
1266 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1267 msgid "Create custom color"
1268 msgstr "Creeu un color personalitzat"
1269
1270 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1271 #, c-format
1272 msgid "Custom color %d: %s"
1273 msgstr "Color personalitzat %d: %s"
1274
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1276 msgid "Color Name"
1277 msgstr "Nom del color"
1278
1279 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1280 msgctxt "Color channel"
1281 msgid "Saturation"
1282 msgstr "Saturació"
1283
1284 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1285 msgctxt "Color channel"
1286 msgid "Value"
1287 msgstr "Valor"
1288
1289 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1290 msgctxt "Color channel"
1291 msgid "S"
1292 msgstr "S"
1293
1294 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1295 msgctxt "Color channel"
1296 msgid "V"
1297 msgstr "V"
1298
1299 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1300 msgctxt "Color channel"
1301 msgid "Hue"
1302 msgstr "Matís"
1303
1304 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1305 msgctxt "Color channel"
1306 msgid "H"
1307 msgstr "H"
1308
1309 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1310 msgctxt "Color channel"
1311 msgid "Alpha"
1312 msgstr "Alfa"
1313
1314 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1315 msgctxt "Color channel"
1316 msgid "A"
1317 msgstr "A"
1318
1319 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1320 msgid "Color Plane"
1321 msgstr "Pla del color"
1322
1323 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1324 msgid "_Customize"
1325 msgstr "_Personalitza"
1326
1327 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1328 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1329 #. Translate to the default units to use for presenting
1330 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1331 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1332 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1333 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1334 #.
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114
1336 msgid "default:mm"
1337 msgstr "default:mm"
1338
1339 #. And show the custom paper dialog
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1341 msgid "Manage Custom Sizes"
1342 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
1343
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1345 msgid "inch"
1346 msgstr "in"
1347
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1349 msgid "mm"
1350 msgstr "mm"
1351
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578
1353 msgid "Margins from Printer..."
1354 msgstr "Marges de la impressora..."
1355
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744
1357 #, c-format
1358 msgid "Custom Size %d"
1359 msgstr "Mida personalitzada %d"
1360
1361 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1362 msgid "_Width:"
1363 msgstr "_Amplada:"
1364
1365 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
1366 msgid "_Height:"
1367 msgstr "_Alçada:"
1368
1369 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
1370 msgid "Paper Size"
1371 msgstr "Mida del paper"
1372
1373 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
1374 msgid "_Top:"
1375 msgstr "_Superior:"
1376
1377 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1378 msgid "_Bottom:"
1379 msgstr "_Inferior:"
1380
1381 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
1382 msgid "_Left:"
1383 msgstr "_Esquerre:"
1384
1385 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146
1386 msgid "_Right:"
1387 msgstr "_Dret:"
1388
1389 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185
1390 msgid "Paper Margins"
1391 msgstr "Marges del paper"
1392
1393 #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8249
1394 msgid "Input _Methods"
1395 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1396
1397 #: ../gtk/gtkentry.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8263
1398 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1399 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1400
1401 #: ../gtk/gtkentry.c:10246
1402 msgid "Caps Lock is on"
1403 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1404
1405 #. *
1406 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1407 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1408 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1409 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1410 #. *
1411 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1412 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1413 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1414 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1415 #. * that button.  This widget does not support setting the
1416 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1417 #. *
1418 #. * <example>
1419 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1420 #. * <programlisting>
1421 #. * {
1422 #. *   GtkWidget *button;
1423 #. *
1424 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1425 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1426 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1427 #. *                                        "/etc");
1428 #. * }
1429 #. * </programlisting>
1430 #. * </example>
1431 #. *
1432 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1433 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1434 #. *
1435 #. * <important>
1436 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1437 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1438 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1439 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1440 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1441 #. * </important>
1442 #.
1443 #. **************** *
1444 #. *  Private Macros  *
1445 #. * ****************
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1447 msgid "Select a File"
1448 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1449
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
1451 msgid "Desktop"
1452 msgstr "Escriptori"
1453
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1455 msgid "(None)"
1456 msgstr "(Cap)"
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1459 msgid "Other..."
1460 msgstr "Altre..."
1461
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1463 msgid "Type name of new folder"
1464 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1465
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1467 msgid "Could not retrieve information about the file"
1468 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació sobre el fitxer"
1469
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1471 msgid "Could not add a bookmark"
1472 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés"
1473
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
1475 msgid "Could not remove bookmark"
1476 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interés"
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
1479 msgid "The folder could not be created"
1480 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1481
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
1483 msgid ""
1484 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1485 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1486 msgstr ""
1487 "No s'ha pogut crear la carpeta perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1488 "nom. Proveu d'utilitzar un nom diferent per a la carpeta, o bé canvieu el "
1489 "nom del fitxer abans de crear-la."
1490
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1492 msgid "You need to choose a valid filename."
1493 msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid."
1494
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1496 #, c-format
1497 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1498 msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta"
1499
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1501 msgid ""
1502 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1503 "try using a different item."
1504 msgstr ""
1505 "Només podeu seleccionar carpetes. L'element que heu seleccionat no és una "
1506 "carpeta. Torneu-ho a intentar utilitzant un element diferent."
1507
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1509 msgid "Invalid file name"
1510 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
1513 msgid "The folder contents could not be displayed"
1514 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1515
1516 #. Translators: the first string is a path and the second string
1517 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1518 #. * to translate.
1519 #.
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
1521 #, c-format
1522 msgid "%1$s on %2$s"
1523 msgstr "%1$s a %2$s"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
1526 msgid "Search"
1527 msgstr "Cerca"
1528
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
1530 msgid "Recently Used"
1531 msgstr "Utilitzats recentment"
1532
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
1534 msgid "Select which types of files are shown"
1535 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
1538 #, c-format
1539 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1540 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interés"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
1543 #, c-format
1544 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1545 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interés"
1546
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1548 #, c-format
1549 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1550 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interés"
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1553 #, c-format
1554 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1555 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés «%s»"
1556
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1558 #, c-format
1559 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1560 msgstr "No es pot suprimir l'adreça d'interés «%s»"
1561
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
1563 msgid "Remove the selected bookmark"
1564 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés seleccionada"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1567 msgid "Remove"
1568 msgstr "Suprimeix"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1571 msgid "Rename..."
1572 msgstr "Canvia el nom..."
1573
1574 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1576 msgid "Places"
1577 msgstr "Llocs"
1578
1579 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1581 msgid "_Places"
1582 msgstr "_Llocs"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
1585 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1586 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interés"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1589 msgid "Could not select file"
1590 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1593 msgid "_Visit this file"
1594 msgstr "_Visita este fitxer"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1597 msgid "_Copy file's location"
1598 msgstr "_Copia la ubicació del fitxer"
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1601 msgid "_Add to Bookmarks"
1602 msgstr "_Afig a les adreces d'interés"
1603
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1605 msgid "Show _Hidden Files"
1606 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1609 msgid "Show _Size Column"
1610 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1611
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1613 msgid "Files"
1614 msgstr "Fitxers"
1615
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1617 msgid "Name"
1618 msgstr "Nom"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1621 msgid "Size"
1622 msgstr "Mida"
1623
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1625 msgid "Modified"
1626 msgstr "Modificat"
1627
1628 #. Label
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1630 msgid "_Name:"
1631 msgstr "_Nom:"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
1634 msgid "Type a file name"
1635 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1636
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1638 msgid "Please select a folder below"
1639 msgstr "Seleccioneu una carpeta a continuació"
1640
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
1642 msgid "Please type a file name"
1643 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1644
1645 #. Create Folder
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1647 msgid "Create Fo_lder"
1648 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1649
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1651 msgid "Search:"
1652 msgstr "Cerca:"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
1655 msgid "_Location:"
1656 msgstr "_Ubicació:"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1659 msgid "Save in _folder:"
1660 msgstr "Al_ça a la carpeta:"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1663 msgid "Create in _folder:"
1664 msgstr "Crea a la _carpeta:"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
1667 #, c-format
1668 msgid "Could not read the contents of %s"
1669 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
1670
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
1672 msgid "Could not read the contents of the folder"
1673 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
1677 msgid "Unknown"
1678 msgstr "Desconegut"
1679
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
1681 msgid "%H:%M"
1682 msgstr "%H:%M"
1683
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1685 msgid "Yesterday at %H:%M"
1686 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1687
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
1689 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1690 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1691
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1693 #, c-format
1694 msgid "Shortcut %s already exists"
1695 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1696
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
1698 #, c-format
1699 msgid "Shortcut %s does not exist"
1700 msgstr "La drecera %s no existeix"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1703 #, c-format
1704 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1705 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
1706
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1711 msgstr ""
1712 "El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el "
1713 "contingut."
1714
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1716 msgid "_Replace"
1717 msgstr "_Reemplaça"
1718
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1720 msgid "Could not start the search process"
1721 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1722
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1724 msgid ""
1725 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1726 "Please make sure it is running."
1727 msgstr ""
1728 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1729 "vos que s'està executant."
1730
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1732 msgid "Could not send the search request"
1733 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1734
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1736 #, c-format
1737 msgid "Could not mount %s"
1738 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1739
1740 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1741 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1742 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1743 #. * this particular string.
1744 #.
1745 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1746 msgid "File System"
1747 msgstr "Sistema de fitxers"
1748
1749 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1750 msgid "Sans 12"
1751 msgstr "Sans 12"
1752
1753 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1754 msgid "Pick a Font"
1755 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1756
1757 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1758 msgid "Font"
1759 msgstr "Tipus de lletra"
1760
1761 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109
1762 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1763 msgstr ""
1764 "No s'ha trobat cap tipus de lletra que coincidisca amb la cerca. Podeu "
1765 "revisar la cerca i provar de nou."
1766
1767 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608
1768 msgid "Search font name"
1769 msgstr "Cerca el nom del tipus de lletra"
1770
1771 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944
1772 msgid "Font Family"
1773 msgstr "Família del tipus de lletra"
1774
1775 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1609
1776 #, c-format
1777 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1778 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
1779
1780 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3117
1781 msgid "Failed to load icon"
1782 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
1783
1784 #: ../gtk/gtkimmodule.c:516
1785 msgid "Simple"
1786 msgstr "Simple"
1787
1788 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:603
1789 msgctxt "input method menu"
1790 msgid "System"
1791 msgstr "Sistema"
1792
1793 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:613
1794 msgctxt "input method menu"
1795 msgid "None"
1796 msgstr "Cap"
1797
1798 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:696
1799 #, c-format
1800 msgctxt "input method menu"
1801 msgid "System (%s)"
1802 msgstr "Sistema (%s)"
1803
1804 #. Open Link
1805 #: ../gtk/gtklabel.c:6217
1806 msgid "_Open Link"
1807 msgstr "Obri l'_enllaç"
1808
1809 #. Copy Link Address
1810 #: ../gtk/gtklabel.c:6229
1811 msgid "Copy _Link Address"
1812 msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
1813
1814 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1815 msgid "Copy URL"
1816 msgstr "Copia l'URL"
1817
1818 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
1819 msgid "Invalid URI"
1820 msgstr "URI no vàlid"
1821
1822 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1823 msgid "Lock"
1824 msgstr "Bloca"
1825
1826 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1827 msgid "Unlock"
1828 msgstr "Desbloca"
1829
1830 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1831 msgid ""
1832 "Dialog is unlocked.\n"
1833 "Click to prevent further changes"
1834 msgstr ""
1835 "El diàleg està desblocat.\n"
1836 "Feu clic per impedir fer-hi canvis"
1837
1838 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1839 msgid ""
1840 "Dialog is locked.\n"
1841 "Click to make changes"
1842 msgstr ""
1843 "El diàleg està blocat.\n"
1844 "Feu clic per poder fer canvis"
1845
1846 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1847 msgid ""
1848 "System policy prevents changes.\n"
1849 "Contact your system administrator"
1850 msgstr ""
1851 "La política del sistema no permet fer canvis.\n"
1852 "Contacteu amb l'administrador del sistema"
1853
1854 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1855 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1856 msgid "Load additional GTK+ modules"
1857 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
1858
1859 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1860 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1861 msgid "MODULES"
1862 msgstr "MÒDULS"
1863
1864 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1865 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1866 msgid "Make all warnings fatal"
1867 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
1868
1869 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1870 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1871 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1872 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'habilitar"
1873
1874 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1875 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1876 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1877 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'inhabilitar"
1878
1879 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1880 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1881 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1882 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1883 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1884 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1885 #.
1886 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1887 msgid "default:LTR"
1888 msgstr "default:LTR"
1889
1890 #: ../gtk/gtkmain.c:773
1891 #, c-format
1892 msgid "Cannot open display: %s"
1893 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
1894
1895 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1896 msgid "GTK+ Options"
1897 msgstr "Opcions del GTK+"
1898
1899 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1900 msgid "Show GTK+ Options"
1901 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
1902
1903 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1904 msgid "Co_nnect"
1905 msgstr "C_onnecta"
1906
1907 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1908 msgid "Connect _anonymously"
1909 msgstr "Connecta't _anònimament"
1910
1911 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1912 msgid "Connect as u_ser:"
1913 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
1914
1915 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1916 msgid "_Username:"
1917 msgstr "_Nom d'usuari:"
1918
1919 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1920 msgid "_Domain:"
1921 msgstr "_Domini:"
1922
1923 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1924 msgid "_Password:"
1925 msgstr "Contrasen_ya:"
1926
1927 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1928 msgid "Forget password _immediately"
1929 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
1930
1931 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1932 msgid "Remember password until you _logout"
1933 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que isca"
1934
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1936 msgid "Remember _forever"
1937 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
1938
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1940 #, c-format
1941 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1942 msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
1943
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1945 msgid "Unable to end process"
1946 msgstr "No es pot finalitzar el procés"
1947
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1949 msgid "_End Process"
1950 msgstr "_Finalitza el procés"
1951
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1953 #, c-format
1954 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1955 msgstr ""
1956 "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
1957
1958 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1959 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1960 msgid "Terminal Pager"
1961 msgstr "Paginador del terminal"
1962
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1964 msgid "Top Command"
1965 msgstr "Orde «top»"
1966
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1968 msgid "Bourne Again Shell"
1969 msgstr "Intèrpret d'ordes «Bourne Again»"
1970
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1972 msgid "Bourne Shell"
1973 msgstr "Intèrpret d'ordes «Bourne»"
1974
1975 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1976 msgid "Z Shell"
1977 msgstr "Intèrpret d'ordes «Z»"
1978
1979 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1980 #, c-format
1981 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1982 msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
1983
1984 #: ../gtk/gtknotebook.c:5035 ../gtk/gtknotebook.c:7689
1985 #, c-format
1986 msgid "Page %u"
1987 msgstr "Pàgina %u"
1988
1989 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1990 #. * in the number emblem.
1991 #.
1992 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1993 #, c-format
1994 msgctxt "Number format"
1995 msgid "%d"
1996 msgstr "%d"
1997
1998 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
1999 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2000 msgid "Not a valid page setup file"
2001 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2002
2003 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2004 msgid "Any Printer"
2005 msgstr "Qualsevol impressora"
2006
2007 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2008 msgid "For portable documents"
2009 msgstr "Per a documents portàtils"
2010
2011 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "Margins:\n"
2015 " Left: %s %s\n"
2016 " Right: %s %s\n"
2017 " Top: %s %s\n"
2018 " Bottom: %s %s"
2019 msgstr ""
2020 "Marges:\n"
2021 " Esquerre: %s %s\n"
2022 " Dret: %s %s\n"
2023 " Superior: %s %s\n"
2024 " Inferior: %s %s"
2025
2026 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
2027 msgid "Manage Custom Sizes..."
2028 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2029
2030 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2031 msgid "_Format for:"
2032 msgstr "_Format per a:"
2033
2034 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
2035 msgid "_Paper size:"
2036 msgstr "Mida del _paper:"
2037
2038 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2039 msgid "_Orientation:"
2040 msgstr "_Orientació:"
2041
2042 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2043 msgid "Page Setup"
2044 msgstr "Configuració de la pàgina"
2045
2046 # FIXME
2047 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
2048 msgid "Up Path"
2049 msgstr "Amunt"
2050
2051 # FIXME
2052 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
2053 msgid "Down Path"
2054 msgstr "Avall"
2055
2056 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1625
2057 msgid "File System Root"
2058 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2059
2060 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2061 msgid "Authentication"
2062 msgstr "Autenticació"
2063
2064 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2065 msgid "Not available"
2066 msgstr "No està disponible"
2067
2068 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2069 msgid "Select a folder"
2070 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
2071
2072 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2073 msgid "_Save in folder:"
2074 msgstr "Al_ça a la carpeta:"
2075
2076 #. translators: this string is the default job title for print
2077 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2078 #. * by the job number.
2079 #.
2080 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2081 #, c-format
2082 msgid "%s job #%d"
2083 msgstr "%s treball #%d"
2084
2085 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2086 msgctxt "print operation status"
2087 msgid "Initial state"
2088 msgstr "Estat inicial"
2089
2090 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2091 msgctxt "print operation status"
2092 msgid "Preparing to print"
2093 msgstr "S'està preparant per imprimir"
2094
2095 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2096 msgctxt "print operation status"
2097 msgid "Generating data"
2098 msgstr "S'estan generant les dades"
2099
2100 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2101 msgctxt "print operation status"
2102 msgid "Sending data"
2103 msgstr "S'estan enviant les dades"
2104
2105 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2106 msgctxt "print operation status"
2107 msgid "Waiting"
2108 msgstr "S'està esperant"
2109
2110 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2111 msgctxt "print operation status"
2112 msgid "Blocking on issue"
2113 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2114
2115 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2116 msgctxt "print operation status"
2117 msgid "Printing"
2118 msgstr "S'està imprimint"
2119
2120 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2121 msgctxt "print operation status"
2122 msgid "Finished"
2123 msgstr "S'ha finalitzat"
2124
2125 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2126 msgctxt "print operation status"
2127 msgid "Finished with error"
2128 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2129
2130 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2131 #, c-format
2132 msgid "Preparing %d"
2133 msgstr "S'està preparant %d"
2134
2135 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2136 msgid "Preparing"
2137 msgstr "S'està preparant"
2138
2139 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2140 #, c-format
2141 msgid "Printing %d"
2142 msgstr "S'està imprimint %d"
2143
2144 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2145 msgid "Error creating print preview"
2146 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2147
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2149 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2150 msgstr ""
2151 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2152
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2154 msgid "Error launching preview"
2155 msgstr "S'ha produït un error en executar la previsualització"
2156
2157 # Connectada? (josep)
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2159 msgid "Printer offline"
2160 msgstr "La impressora no està en línia"
2161
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2163 msgid "Out of paper"
2164 msgstr "No hi ha paper"
2165
2166 #. Translators: this is a printer status.
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2047
2169 msgid "Paused"
2170 msgstr "En pausa"
2171
2172 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2173 msgid "Need user intervention"
2174 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2175
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2177 msgid "Custom size"
2178 msgstr "Mida personalitzada"
2179
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2181 msgid "No printer found"
2182 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2183
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2185 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2186 msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC"
2187
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2189 msgid "Error from StartDoc"
2190 msgstr "Error de StartDoc"
2191
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2193 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2194 msgid "Not enough free memory"
2195 msgstr "No hi ha prou memòria"
2196
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2198 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2199 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2200
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2202 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2203 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2204
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2206 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2207 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2208
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2210 msgid "Unspecified error"
2211 msgstr "Error no especificat"
2212
2213 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2214 msgid "Getting printer information failed"
2215 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
2216
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2218 msgid "Getting printer information..."
2219 msgstr "S'està obtenint informació de la impressora..."
2220
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2222 msgid "Printer"
2223 msgstr "Impressora"
2224
2225 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2227 msgid "Location"
2228 msgstr "Ubicació"
2229
2230 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2231 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2232 msgid "Status"
2233 msgstr "Estat"
2234
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2236 msgid "Range"
2237 msgstr "Interval"
2238
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2240 msgid "_All Pages"
2241 msgstr "T_otes les pàgines"
2242
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2244 msgid "C_urrent Page"
2245 msgstr "Pàgina act_ual"
2246
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2248 msgid "Se_lection"
2249 msgstr "_Selecció"
2250
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2252 msgid "Pag_es:"
2253 msgstr "Pà_gines:"
2254
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2256 msgid ""
2257 "Specify one or more page ranges,\n"
2258 " e.g. 1-3,7,11"
2259 msgstr ""
2260 "Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n"
2261 "p. ex. 1-3,7,11"
2262
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2264 msgid "Pages"
2265 msgstr "Pàgines"
2266
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2268 msgid "Copies"
2269 msgstr "Còpies"
2270
2271 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2273 msgid "Copie_s:"
2274 msgstr "Còpie_s:"
2275
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2277 msgid "C_ollate"
2278 msgstr "C_ompagina"
2279
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2281 msgid "_Reverse"
2282 msgstr "Inve_rteix"
2283
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2285 msgid "General"
2286 msgstr "General"
2287
2288 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2289 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2290 #.
2291 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2292 #. * multiple pages on a sheet when printing
2293 #.
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
2296 msgid "Left to right, top to bottom"
2297 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2298
2299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
2301 msgid "Left to right, bottom to top"
2302 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2303
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3604
2306 msgid "Right to left, top to bottom"
2307 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2308
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3604
2311 msgid "Right to left, bottom to top"
2312 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2313
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605
2316 msgid "Top to bottom, left to right"
2317 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2318
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605
2321 msgid "Top to bottom, right to left"
2322 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2323
2324 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3606
2326 msgid "Bottom to top, left to right"
2327 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2328
2329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3606
2331 msgid "Bottom to top, right to left"
2332 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2333
2334 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2335 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2336 #.
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
2339 msgid "Page Ordering"
2340 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2341
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2343 msgid "Left to right"
2344 msgstr "D'esquerra a dreta"
2345
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2347 msgid "Right to left"
2348 msgstr "De dreta a esquerra"
2349
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2351 msgid "Top to bottom"
2352 msgstr "De dalt a baix"
2353
2354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2355 msgid "Bottom to top"
2356 msgstr "De baix a dalt"
2357
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2359 msgid "Layout"
2360 msgstr "Disposició"
2361
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2363 msgid "T_wo-sided:"
2364 msgstr "_Doble cara:"
2365
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2367 msgid "Pages per _side:"
2368 msgstr "Pàgines per _cara:"
2369
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2371 msgid "Page or_dering:"
2372 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2373
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2375 msgid "_Only print:"
2376 msgstr "N_omés imprimeix:"
2377
2378 #. In enum order
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2380 msgid "All sheets"
2381 msgstr "Tots els fulls"
2382
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2384 msgid "Even sheets"
2385 msgstr "Fulls parells"
2386
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2388 msgid "Odd sheets"
2389 msgstr "Fulls senars"
2390
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2392 msgid "Sc_ale:"
2393 msgstr "Esc_ala:"
2394
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2396 msgid "Paper"
2397 msgstr "Paper"
2398
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2400 msgid "Paper _type:"
2401 msgstr "_Tipus de paper:"
2402
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2404 msgid "Paper _source:"
2405 msgstr "Font del pape_r:"
2406
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2408 msgid "Output t_ray:"
2409 msgstr "Safata de so_rtida:"
2410
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2412 msgid "Or_ientation:"
2413 msgstr "_Orientació:"
2414
2415 #. In enum order
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2417 msgid "Portrait"
2418 msgstr "Vertical"
2419
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2421 msgid "Landscape"
2422 msgstr "Apaïsat"
2423
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2425 msgid "Reverse portrait"
2426 msgstr "Vertical del revés"
2427
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2429 msgid "Reverse landscape"
2430 msgstr "Apaïsat del revés"
2431
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2433 msgid "Job Details"
2434 msgstr "Detalls de la tasca"
2435
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2437 msgid "Pri_ority:"
2438 msgstr "Pri_oritat:"
2439
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2441 msgid "_Billing info:"
2442 msgstr "Informació de _facturació:"
2443
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2445 msgid "Print Document"
2446 msgstr "Imprimeix el document"
2447
2448 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2449 #. * in the print dialog
2450 #.
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2452 msgid "_Now"
2453 msgstr "A_ra"
2454
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2456 msgid "A_t:"
2457 msgstr "_A les:"
2458
2459 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2460 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2461 #. * supported.
2462 #.
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2464 msgid ""
2465 "Specify the time of print,\n"
2466 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2467 msgstr ""
2468 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
2469 " p. ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2470
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2472 msgid "Time of print"
2473 msgstr "Hora d'impressió"
2474
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2476 msgid "On _hold"
2477 msgstr "En es_pera"
2478
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2480 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2481 msgstr ""
2482 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'haja alliberat de manera "
2483 "explícita"
2484
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2486 msgid "Add Cover Page"
2487 msgstr "Afig portada"
2488
2489 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2490 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2491 #. * dialog that controls the front cover page.
2492 #.
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2494 msgid "Be_fore:"
2495 msgstr "A_bans:"
2496
2497 # Possiblement "després de" (josep)
2498 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2499 #. * dialog that controls the back cover page.
2500 #.
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2502 msgid "_After:"
2503 msgstr "_Després:"
2504
2505 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2506 #. * job-specific options in the print dialog
2507 #.
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2509 msgid "Job"
2510 msgstr "Tasca"
2511
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2513 msgid "Advanced"
2514 msgstr "Avançat"
2515
2516 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2517 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2518 msgid "Image Quality"
2519 msgstr "Qualitat de la imatge"
2520
2521 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2523 msgid "Color"
2524 msgstr "Color"
2525
2526 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2527 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2529 msgid "Finishing"
2530 msgstr "Acabaments"
2531
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2533 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2534 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2535
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2537 msgid "Print"
2538 msgstr "Imprimeix"
2539
2540 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2541 msgid "Select which type of documents are shown"
2542 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2543
2544 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2545 #, c-format
2546 msgid "No item for URI '%s' found"
2547 msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»"
2548
2549 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2550 msgid "Untitled filter"
2551 msgstr "Filtre sense títol"
2552
2553 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2554 msgid "Could not remove item"
2555 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2556
2557 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2558 msgid "Could not clear list"
2559 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2560
2561 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2562 msgid "Copy _Location"
2563 msgstr "Copia la _ubicació"
2564
2565 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2566 msgid "_Remove From List"
2567 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2568
2569 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2570 msgid "_Clear List"
2571 msgstr "_Neteja la llista"
2572
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2574 msgid "Show _Private Resources"
2575 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2576
2577 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2578 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2579 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2580 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2581 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2582 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2583 #. * right place when idly populating the menu in case the
2584 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2585 #. * recent chooser menu widget.
2586 #.
2587 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2588 msgid "No items found"
2589 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2590
2591 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2592 #, c-format
2593 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2594 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2595
2596 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2597 #, c-format
2598 msgid "Open '%s'"
2599 msgstr "Obri «%s»"
2600
2601 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2602 msgid "Unknown item"
2603 msgstr "Element desconegut"
2604
2605 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2606 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2607 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2608 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2609 #.
2610 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2611 #, c-format
2612 msgctxt "recent menu label"
2613 msgid "_%d. %s"
2614 msgstr "_%d. %s"
2615
2616 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2617 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2618 #.
2619 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2620 #, c-format
2621 msgctxt "recent menu label"
2622 msgid "%d. %s"
2623 msgstr "%d. (%s)"
2624
2625 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2626 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2627 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2628 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2629 #, c-format
2630 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2631 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2632
2633 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2634 #, c-format
2635 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2636 msgstr ""
2637 "No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»"
2638
2639 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2641 msgctxt "Stock label"
2642 msgid "Information"
2643 msgstr "Informació"
2644
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2646 msgctxt "Stock label"
2647 msgid "Warning"
2648 msgstr "Avís"
2649
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2651 msgctxt "Stock label"
2652 msgid "Error"
2653 msgstr "Error"
2654
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2656 msgctxt "Stock label"
2657 msgid "Question"
2658 msgstr "Pregunta"
2659
2660 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2661 #. * need the mnemonics to be rationalized
2662 #.
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2664 msgctxt "Stock label"
2665 msgid "_About"
2666 msgstr "_Quant a"
2667
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2669 msgctxt "Stock label"
2670 msgid "_Add"
2671 msgstr "_Afig"
2672
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2674 msgctxt "Stock label"
2675 msgid "_Apply"
2676 msgstr "_Aplica"
2677
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2679 msgctxt "Stock label"
2680 msgid "_Bold"
2681 msgstr "_Negreta"
2682
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2684 msgctxt "Stock label"
2685 msgid "_Cancel"
2686 msgstr "_Cancel·la"
2687
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "_CD-ROM"
2691 msgstr "_CD-ROM"
2692
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "_Clear"
2696 msgstr "_Neteja"
2697
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "_Close"
2701 msgstr "_Tanca"
2702
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "C_onnect"
2706 msgstr "C_onnecta"
2707
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2709 msgctxt "Stock label"
2710 msgid "_Convert"
2711 msgstr "_Converteix"
2712
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "_Copy"
2716 msgstr "_Copia"
2717
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "Cu_t"
2721 msgstr "Re_talla"
2722
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "_Delete"
2726 msgstr "_Suprimeix"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "_Discard"
2731 msgstr "_Descarta"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "_Disconnect"
2736 msgstr "_Desconnecta"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "_Execute"
2741 msgstr "_Executa"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "_Edit"
2746 msgstr "_Edita"
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "_File"
2751 msgstr "_Fitxer"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "_Find"
2756 msgstr "_Cerca"
2757
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "Find and _Replace"
2761 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2762
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "_Floppy"
2766 msgstr "_Disquet"
2767
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2769 msgctxt "Stock label"
2770 msgid "_Fullscreen"
2771 msgstr "_Pantalla completa"
2772
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "_Leave Fullscreen"
2776 msgstr "I_x de la pantalla completa"
2777
2778 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2780 msgctxt "Stock label, navigation"
2781 msgid "_Bottom"
2782 msgstr "_Inferior"
2783
2784 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2786 msgctxt "Stock label, navigation"
2787 msgid "_First"
2788 msgstr "_Primer"
2789
2790 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2792 msgctxt "Stock label, navigation"
2793 msgid "_Last"
2794 msgstr "Ú_ltim"
2795
2796 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2798 msgctxt "Stock label, navigation"
2799 msgid "_Top"
2800 msgstr "_Superior"
2801
2802 #. This is a navigation label as in "go back"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2804 msgctxt "Stock label, navigation"
2805 msgid "_Back"
2806 msgstr "_Enrere"
2807
2808 #. This is a navigation label as in "go down"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2810 msgctxt "Stock label, navigation"
2811 msgid "_Down"
2812 msgstr "A_vall"
2813
2814 #. This is a navigation label as in "go forward"
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2816 msgctxt "Stock label, navigation"
2817 msgid "_Forward"
2818 msgstr "E_ndavant"
2819
2820 #. This is a navigation label as in "go up"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2822 msgctxt "Stock label, navigation"
2823 msgid "_Up"
2824 msgstr "A_munt"
2825
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2827 msgctxt "Stock label"
2828 msgid "_Hard Disk"
2829 msgstr "_Disc dur"
2830
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2832 msgctxt "Stock label"
2833 msgid "_Help"
2834 msgstr "A_juda"
2835
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2837 msgctxt "Stock label"
2838 msgid "_Home"
2839 msgstr "_Inici"
2840
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "Increase Indent"
2844 msgstr "Augmenta el sagnat"
2845
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "Decrease Indent"
2849 msgstr "Disminueix el sagnat"
2850
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2852 msgctxt "Stock label"
2853 msgid "_Index"
2854 msgstr "Índe_x"
2855
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2857 msgctxt "Stock label"
2858 msgid "_Information"
2859 msgstr "_Informació"
2860
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2862 msgctxt "Stock label"
2863 msgid "_Italic"
2864 msgstr "Curs_iva"
2865
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2867 msgctxt "Stock label"
2868 msgid "_Jump to"
2869 msgstr "_Vés a"
2870
2871 #. This is about text justification, "centered text"
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2873 msgctxt "Stock label"
2874 msgid "_Center"
2875 msgstr "_Centrat"
2876
2877 #. This is about text justification
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2879 msgctxt "Stock label"
2880 msgid "_Fill"
2881 msgstr "_Justificat"
2882
2883 #. This is about text justification, "left-justified text"
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2885 msgctxt "Stock label"
2886 msgid "_Left"
2887 msgstr "_Esquerra"
2888
2889 #. This is about text justification, "right-justified text"
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2891 msgctxt "Stock label"
2892 msgid "_Right"
2893 msgstr "_Dreta"
2894
2895 #. Media label, as in "fast forward"
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2897 msgctxt "Stock label, media"
2898 msgid "_Forward"
2899 msgstr "E_ndavant"
2900
2901 #. Media label, as in "next song"
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2903 msgctxt "Stock label, media"
2904 msgid "_Next"
2905 msgstr "_Següent"
2906
2907 #. Media label, as in "pause music"
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2909 msgctxt "Stock label, media"
2910 msgid "P_ause"
2911 msgstr "En _pausa"
2912
2913 #. Media label, as in "play music"
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2915 msgctxt "Stock label, media"
2916 msgid "_Play"
2917 msgstr "_Reprodueix"
2918
2919 #. Media label, as in  "previous song"
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2921 msgctxt "Stock label, media"
2922 msgid "Pre_vious"
2923 msgstr "An_terior"
2924
2925 #. Media label
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2927 msgctxt "Stock label, media"
2928 msgid "_Record"
2929 msgstr "En_registra"
2930
2931 #. Media label
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2933 msgctxt "Stock label, media"
2934 msgid "R_ewind"
2935 msgstr "R_ebobina"
2936
2937 #. Media label
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2939 msgctxt "Stock label, media"
2940 msgid "_Stop"
2941 msgstr "_Atura"
2942
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2944 msgctxt "Stock label"
2945 msgid "_Network"
2946 msgstr "_Xarxa"
2947
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2949 msgctxt "Stock label"
2950 msgid "_New"
2951 msgstr "_Nou"
2952
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2954 msgctxt "Stock label"
2955 msgid "_No"
2956 msgstr "_No"
2957
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2959 msgctxt "Stock label"
2960 msgid "_OK"
2961 msgstr "_D'acord"
2962
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2964 msgctxt "Stock label"
2965 msgid "_Open"
2966 msgstr "_Obri"
2967
2968 #. Page orientation
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2970 msgctxt "Stock label"
2971 msgid "Landscape"
2972 msgstr "Apaïsat"
2973
2974 #. Page orientation
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2976 msgctxt "Stock label"
2977 msgid "Portrait"
2978 msgstr "Vertical"
2979
2980 #. Page orientation
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "Reverse landscape"
2984 msgstr "Apaïsat del revés"
2985
2986 #. Page orientation
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2988 msgctxt "Stock label"
2989 msgid "Reverse portrait"
2990 msgstr "Vertical del revés"
2991
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2993 msgctxt "Stock label"
2994 msgid "Page Set_up"
2995 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
2996
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2998 msgctxt "Stock label"
2999 msgid "_Paste"
3000 msgstr "_Apega"
3001
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3003 msgctxt "Stock label"
3004 msgid "_Preferences"
3005 msgstr "_Preferències"
3006
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3008 msgctxt "Stock label"
3009 msgid "_Print"
3010 msgstr "_Imprimeix"
3011
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3013 msgctxt "Stock label"
3014 msgid "Print Pre_view"
3015 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3016
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3018 msgctxt "Stock label"
3019 msgid "_Properties"
3020 msgstr "_Propietats"
3021
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3023 msgctxt "Stock label"
3024 msgid "_Quit"
3025 msgstr "I_x"
3026
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3028 msgctxt "Stock label"
3029 msgid "_Redo"
3030 msgstr "_Refés"
3031
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3033 msgctxt "Stock label"
3034 msgid "_Refresh"
3035 msgstr "_Actualitza"
3036
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "_Remove"
3040 msgstr "_Suprimeix"
3041
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3043 msgctxt "Stock label"
3044 msgid "_Revert"
3045 msgstr "_Restaura"
3046
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "_Save"
3050 msgstr "Al_ça"
3051
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "Save _As"
3055 msgstr "_Anomena i alça"
3056
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "Select _All"
3060 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3061
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3063 msgctxt "Stock label"
3064 msgid "_Color"
3065 msgstr "_Color"
3066
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "_Font"
3070 msgstr "_Tipus de lletra"
3071
3072 #. Sorting direction
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3074 msgctxt "Stock label"
3075 msgid "_Ascending"
3076 msgstr "_Ascendent"
3077
3078 #. Sorting direction
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "_Descending"
3082 msgstr "_Descendent"
3083
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3085 msgctxt "Stock label"
3086 msgid "_Spell Check"
3087 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3088
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "_Stop"
3092 msgstr "_Atura"
3093
3094 #. Font variant
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3096 msgctxt "Stock label"
3097 msgid "_Strikethrough"
3098 msgstr "_Barrat"
3099
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "_Undelete"
3103 msgstr "Rec_upera"
3104
3105 #. Font variant
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "_Underline"
3109 msgstr "S_ubratlla"
3110
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3112 msgctxt "Stock label"
3113 msgid "_Undo"
3114 msgstr "_Desfés"
3115
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "_Yes"
3119 msgstr "_Sí"
3120
3121 #. Zoom
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3123 msgctxt "Stock label"
3124 msgid "_Normal Size"
3125 msgstr "Mida _normal"
3126
3127 #. Zoom
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "Best _Fit"
3131 msgstr "Millor a_just"
3132
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3134 msgctxt "Stock label"
3135 msgid "Zoom _In"
3136 msgstr "_Amplia"
3137
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3139 msgctxt "Stock label"
3140 msgid "Zoom _Out"
3141 msgstr "_Redueix"
3142
3143 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3144 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3145 #. * the state
3146 #.
3147 #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:407 ../gtk/gtkswitch.c:614
3148 msgctxt "switch"
3149 msgid "ON"
3150 msgstr "❙"
3151
3152 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3153 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3154 #.
3155 #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:408 ../gtk/gtkswitch.c:643
3156 msgctxt "switch"
3157 msgid "OFF"
3158 msgstr "○"
3159
3160 # FIXME
3161 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3162 #, c-format
3163 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3164 msgstr "S'ha produït un error en intentar desserialitzar %s"
3165
3166 # FIXME
3167 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3168 #, c-format
3169 msgid "No deserialize function found for format %s"
3170 msgstr "No s'ha trobat cap funció per desserialitzar el format %s"
3171
3172 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3173 #, c-format
3174 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3175 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3176
3177 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3178 #, c-format
3179 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3180 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3181
3182 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3183 #, c-format
3184 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3185 msgstr "L'element <%s> té un identificador no vàlid «%s»"
3186
3187 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3188 #, c-format
3189 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3190 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni l'«id»"
3191
3192 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3193 #, c-format
3194 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3195 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3196
3197 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3198 #, c-format
3199 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3200 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
3201
3202 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3203 #, c-format
3204 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3205 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3206
3207 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3208 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3209 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3210
3211 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3212 #, c-format
3213 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3214 msgstr ""
3215 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3216
3217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3218 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3219 #, c-format
3220 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3221 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3222
3223 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3224 #, c-format
3225 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3226 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3227
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3229 #, c-format
3230 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3231 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3232
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3237 msgstr ""
3238 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3239
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3241 #, c-format
3242 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3243 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3244
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3246 #, c-format
3247 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3248 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3249
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3251 #, c-format
3252 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3253 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3254
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3256 #, c-format
3257 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3258 msgstr ""
3259 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3260
3261 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3262 #, c-format
3263 msgid "A <%s> element has already been specified"
3264 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3265
3266 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3267 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3268 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3269
3270 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3271 msgid "Serialized data is malformed"
3272 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3273
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3275 msgid ""
3276 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3277 msgstr ""
3278 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3279 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3280
3281 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3282 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3283 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3284
3285 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3286 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3287 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3288
3289 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3290 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3291 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3292
3293 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3294 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3295 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3296
3297 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3298 msgid "LRO Left-to-right _override"
3299 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3300
3301 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3302 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3303 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3304
3305 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3306 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3307 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3308
3309 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3310 msgid "ZWS _Zero width space"
3311 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3312
3313 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3314 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3315 msgstr "A_ssemblador d'amplada zero ZWJ"
3316
3317 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3318 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3319 msgstr "_No-assemblador d'amplada zero ZWNJ"
3320
3321 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1777
3322 #, c-format
3323 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3324 msgstr ""
3325 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3326
3327 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1867
3328 #, c-format
3329 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3330 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3331
3332 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2734
3333 msgid "Empty"
3334 msgstr "Buit"
3335
3336 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3337 msgid "Volume"
3338 msgstr "Volum"
3339
3340 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3341 msgid "Turns volume down or up"
3342 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3343
3344 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3345 msgid "Adjusts the volume"
3346 msgstr "Ajusta el volum"
3347
3348 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3349 msgid "Volume Down"
3350 msgstr "Abaixa el volum"
3351
3352 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3353 msgid "Decreases the volume"
3354 msgstr "Disminueix el volum"
3355
3356 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3357 msgid "Volume Up"
3358 msgstr "Apuja el volum"
3359
3360 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3361 msgid "Increases the volume"
3362 msgstr "Incrementa el volum"
3363
3364 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3365 msgid "Muted"
3366 msgstr "Silencia"
3367
3368 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3369 msgid "Full Volume"
3370 msgstr "Volum al màxim"
3371
3372 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3373 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3374 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3375 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3376 #.
3377 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3378 #, c-format
3379 msgctxt "volume percentage"
3380 msgid "%d %%"
3381 msgstr "%d %%"
3382
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "asme_f"
3386 msgstr "ASME_F"
3387
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "A0x2"
3391 msgstr "A0x2"
3392
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "A0"
3396 msgstr "A0"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "A0x3"
3401 msgstr "A0x3"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "A1"
3406 msgstr "A1"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "A10"
3411 msgstr "A10"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "A1x3"
3416 msgstr "A1x3"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "A1x4"
3421 msgstr "A1x4"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "A2"
3426 msgstr "A2"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "A2x3"
3431 msgstr "A2x3"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "A2x4"
3436 msgstr "A2x4"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "A2x5"
3441 msgstr "A2x5"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "A3"
3446 msgstr "A3"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "A3 Extra"
3451 msgstr "A3 extra"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "A3x3"
3456 msgstr "A3x3"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "A3x4"
3461 msgstr "A3x4"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "A3x5"
3466 msgstr "A3x5"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "A3x6"
3471 msgstr "A3x6"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "A3x7"
3476 msgstr "A3x7"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "A4"
3481 msgstr "A4"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "A4 Extra"
3486 msgstr "A4 extra"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "A4 Tab"
3491 msgstr "A4 tabloide"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "A4x3"
3496 msgstr "A4x3"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "A4x4"
3501 msgstr "A4x4"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "A4x5"
3506 msgstr "A4x5"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "A4x6"
3511 msgstr "A4x6"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "A4x7"
3516 msgstr "A4x7"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "A4x8"
3521 msgstr "A4x8"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "A4x9"
3526 msgstr "A4x9"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "A5"
3531 msgstr "A5"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "A5 Extra"
3536 msgstr "A5 extra"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "A6"
3541 msgstr "A6"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "A7"
3546 msgstr "A7"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "A8"
3551 msgstr "A8"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "A9"
3556 msgstr "A9"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "B0"
3561 msgstr "B0"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "B1"
3566 msgstr "B1"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "B10"
3571 msgstr "B10"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "B2"
3576 msgstr "B2"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "B3"
3581 msgstr "B3"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "B4"
3586 msgstr "B4"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "B5"
3591 msgstr "B5"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "B5 Extra"
3596 msgstr "B5 extra"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "B6"
3601 msgstr "B6"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "B6/C4"
3606 msgstr "B6/C4"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "B7"
3611 msgstr "B7"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "B8"
3616 msgstr "B8"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "B9"
3621 msgstr "B9"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "C0"
3626 msgstr "C0"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "C1"
3631 msgstr "C1"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "C10"
3636 msgstr "C10"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "C2"
3641 msgstr "C2"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "C3"
3646 msgstr "C3"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "C4"
3651 msgstr "C4"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "C5"
3656 msgstr "C5"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "C6"
3661 msgstr "C6"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "C6/C5"
3666 msgstr "C6/C5"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "C7"
3671 msgstr "C7"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "C7/C6"
3676 msgstr "C7/C6"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "C8"
3681 msgstr "C8"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "C9"
3686 msgstr "C9"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "DL Envelope"
3691 msgstr "Sobre DL"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "RA0"
3696 msgstr "RA0"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "RA1"
3701 msgstr "RA1"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "RA2"
3706 msgstr "RA2"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "SRA0"
3711 msgstr "SRA0"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "SRA1"
3716 msgstr "SRA1"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "SRA2"
3721 msgstr "SRA2"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "JB0"
3726 msgstr "JB0"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "JB1"
3731 msgstr "JB1"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "JB10"
3736 msgstr "JB10"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "JB2"
3741 msgstr "JB2"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "JB3"
3746 msgstr "JB3"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "JB4"
3751 msgstr "JB4"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "JB5"
3756 msgstr "JB5"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "JB6"
3761 msgstr "JB6"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "JB7"
3766 msgstr "JB7"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "JB8"
3771 msgstr "JB8"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "JB9"
3776 msgstr "JB9"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "jis exec"
3781 msgstr "JIS executiu"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "Choukei 2 Envelope"
3786 msgstr "Sobre Choukei 2"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "Choukei 3 Envelope"
3791 msgstr "Sobre Choukei 3"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "Choukei 4 Envelope"
3796 msgstr "Sobre Choukei 4"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "hagaki (postcard)"
3801 msgstr "Hagaki (postal)"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "kahu Envelope"
3806 msgstr "Sobre kahu"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "kaku2 Envelope"
3811 msgstr "Sobre kaku2"
3812
3813 # FIXME
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "oufuku (reply postcard)"
3817 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
3818
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "you4 Envelope"
3822 msgstr "Sobre you4"
3823
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "10x11"
3827 msgstr "10x11"
3828
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "10x13"
3832 msgstr "10x13"
3833
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "10x14"
3837 msgstr "10x14"
3838
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "10x15"
3842 msgstr "10x15"
3843
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "11x12"
3847 msgstr "11x12"
3848
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "11x15"
3852 msgstr "11x15"
3853
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "12x19"
3857 msgstr "12x19"
3858
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "5x7"
3862 msgstr "5x7"
3863
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "6x9 Envelope"
3867 msgstr "Sobre 6x9"
3868
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "7x9 Envelope"
3872 msgstr "Sobre 7x9"
3873
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "9x11 Envelope"
3877 msgstr "Sobre 9x11"
3878
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "a2 Envelope"
3882 msgstr "Sobre A2"
3883
3884 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "Arch A"
3888 msgstr "Arch A"
3889
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "Arch B"
3893 msgstr "Arch B"
3894
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "Arch C"
3898 msgstr "Arch C"
3899
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "Arch D"
3903 msgstr "Arch D"
3904
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "Arch E"
3908 msgstr "Arch E"
3909
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "b-plus"
3913 msgstr "B plus"
3914
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "c"
3918 msgstr "C"
3919
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "c5 Envelope"
3923 msgstr "Sobre C5"
3924
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "d"
3928 msgstr "D"
3929
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "e"
3933 msgstr "E"
3934
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "edp"
3938 msgstr "EDP"
3939
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "European edp"
3943 msgstr "EDP europeu"
3944
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "Executive"
3948 msgstr "Executiu"
3949
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "f"
3953 msgstr "F"
3954
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "FanFold European"
3958 msgstr "Paper continu europeu"
3959
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "FanFold US"
3963 msgstr "Paper continu americà"
3964
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "FanFold German Legal"
3968 msgstr "Paper continu alemany legal"
3969
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "Government Legal"
3973 msgstr "Legal govern"
3974
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "Government Letter"
3978 msgstr "Carta governamental"
3979
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "Index 3x5"
3983 msgstr "Índex 3x5"
3984
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3988 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
3989
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "Index 4x6 ext"
3993 msgstr "Índex 4x6 ext"
3994
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "Index 5x8"
3998 msgstr "Índex 5x8"
3999
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "Invoice"
4003 msgstr "Factura"
4004
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "Tabloid"
4008 msgstr "Tabloide"
4009
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "US Legal"
4013 msgstr "Legal americà"
4014
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "US Legal Extra"
4018 msgstr "Legal americà extra"
4019
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "US Letter"
4023 msgstr "Carta americana"
4024
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "US Letter Extra"
4028 msgstr "Carta americana extra"
4029
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "US Letter Plus"
4033 msgstr "Carta americana plus"
4034
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "Monarch Envelope"
4038 msgstr "Sobre Monarch"
4039
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "#10 Envelope"
4043 msgstr "Sobre del núm. 10"
4044
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "#11 Envelope"
4048 msgstr "Sobre del núm. 11"
4049
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "#12 Envelope"
4053 msgstr "Sobre del núm. 12"
4054
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "#14 Envelope"
4058 msgstr "Sobre del núm. 14"
4059
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "#9 Envelope"
4063 msgstr "Sobre del núm. 9"
4064
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "Personal Envelope"
4068 msgstr "Sobre personal"
4069
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "Quarto"
4073 msgstr "Quartilla"
4074
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "Super A"
4078 msgstr "Súper A"
4079
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "Super B"
4083 msgstr "Súper B"
4084
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "Wide Format"
4088 msgstr "Format ample"
4089
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "Dai-pa-kai"
4093 msgstr "Dai-pa-kai"
4094
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "Folio"
4098 msgstr "Foli"
4099
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "Folio sp"
4103 msgstr "Foli sp"
4104
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "Invite Envelope"
4108 msgstr "Sobre d'invitació"
4109
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "Italian Envelope"
4113 msgstr "Sobre italià"
4114
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "juuro-ku-kai"
4118 msgstr "Juuro-ku-kai"
4119
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "pa-kai"
4123 msgstr "Pa-kai"
4124
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "Postfix Envelope"
4128 msgstr "Sobre Postfix"
4129
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "Small Photo"
4133 msgstr "Foto petita"
4134
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "prc1 Envelope"
4138 msgstr "Sobre prc1"
4139
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "prc10 Envelope"
4143 msgstr "Sobre prc10"
4144
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "prc 16k"
4148 msgstr "prc 16k"
4149
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "prc2 Envelope"
4153 msgstr "Sobre prc2"
4154
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "prc3 Envelope"
4158 msgstr "Sobre prc3"
4159
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "prc 32k"
4163 msgstr "prc 32k"
4164
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "prc4 Envelope"
4168 msgstr "Sobre prc4"
4169
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "prc5 Envelope"
4173 msgstr "Sobre c5"
4174
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "prc6 Envelope"
4178 msgstr "Sobre prc6"
4179
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "prc7 Envelope"
4183 msgstr "Sobre prc7"
4184
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "prc8 Envelope"
4188 msgstr "Sobre prc8"
4189
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "prc9 Envelope"
4193 msgstr "Sobre prc9"
4194
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "ROC 16k"
4198 msgstr "ROC 16k"
4199
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "ROC 8k"
4203 msgstr "ROC 8k"
4204
4205 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4206 #, c-format
4207 msgid "Failed to write header\n"
4208 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4209
4210 # FIXME
4211 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4212 #, c-format
4213 msgid "Failed to write hash table\n"
4214 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4215
4216 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4217 #, c-format
4218 msgid "Failed to write folder index\n"
4219 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4220
4221 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4222 #, c-format
4223 msgid "Failed to rewrite header\n"
4224 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4225
4226 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4227 #, c-format
4228 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4229 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4230
4231 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4232 #, c-format
4233 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4234 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4235
4236 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4237 #, c-format
4238 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4239 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4240
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4242 #, c-format
4243 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4244 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4245
4246 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4247 #, c-format
4248 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4249 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4250
4251 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4252 #, c-format
4253 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4254 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4255
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4257 #, c-format
4258 msgid "Cache file created successfully.\n"
4259 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n"
4260
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4262 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4263 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estiga actualitzada"
4264
4265 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4266 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4267 msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
4268
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4270 msgid "Don't include image data in the cache"
4271 msgstr "No inclogues dades d'imatges a la memòria cau"
4272
4273 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4274 msgid "Output a C header file"
4275 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4276
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4278 msgid "Turn off verbose output"
4279 msgstr "Desactiva l'eixida detallada"
4280
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4282 msgid "Validate existing icon cache"
4283 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4284
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4286 #, c-format
4287 msgid "File not found: %s\n"
4288 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4289
4290 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4291 #, c-format
4292 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4293 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4294
4295 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4296 #, c-format
4297 msgid "No theme index file.\n"
4298 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
4299
4300 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "No theme index file in '%s'.\n"
4304 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4305 msgstr ""
4306 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4307 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
4308 "theme-index.\n"
4309
4310 #. ID
4311 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4312 msgid "Amharic (EZ+)"
4313 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4314
4315 # FIXME
4316 #. ID
4317 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4318 msgid "Cedilla"
4319 msgstr "Diacrític"
4320
4321 #. ID
4322 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4323 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4324 msgstr "Ciríl·lic (transliterat)"
4325
4326 #. ID
4327 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4328 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4329 msgstr "Inuktitut (transliterat)"
4330
4331 #. ID
4332 #: ../modules/input/imipa.c:143
4333 msgid "IPA"
4334 msgstr "IPA"
4335
4336 #. ID
4337 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4338 msgid "Multipress"
4339 msgstr "Multipress"
4340
4341 #. ID
4342 #: ../modules/input/imthai.c:33
4343 msgid "Thai-Lao"
4344 msgstr "Thai-Lao"
4345
4346 #. ID
4347 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4348 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4349 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4350
4351 #. ID
4352 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4353 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4354 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4355
4356 #. ID
4357 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4358 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4359 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4360
4361 #. ID
4362 #: ../modules/input/imxim.c:26
4363 msgid "X Input Method"
4364 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4365
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:844
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1059
4368 msgid "Username:"
4369 msgstr "Nom d'usuari:"
4370
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:845
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1068
4373 msgid "Password:"
4374 msgstr "Contrasenya:"
4375
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:884
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1081
4378 #, c-format
4379 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4380 msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s"
4381
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4383 #, c-format
4384 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4385 msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s"
4386
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:890
4388 #, c-format
4389 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4390 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs de la tasca «%s»"
4391
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:892
4393 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4394 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs d'una tasca"
4395
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4397 #, c-format
4398 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4399 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs de la impressora %s"
4400
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4402 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4403 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs d'una impressora"
4404
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:901
4406 #, c-format
4407 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4408 msgstr "Cal autenticació per obtindre la impressora predeterminada de %s"
4409
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4411 #, c-format
4412 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4413 msgstr "Cal autenticació per obtindre les impressores de %s"
4414
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:909
4416 #, c-format
4417 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4418 msgstr "Cal autenticació per obtindre un fitxer de %s"
4419
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:911
4421 #, c-format
4422 msgid "Authentication is required on %s"
4423 msgstr "Cal autenticació a %s"
4424
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4426 msgid "Domain:"
4427 msgstr "Domini:"
4428
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4430 #, c-format
4431 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4432 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»"
4433
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4435 #, c-format
4436 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4437 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir este document a la impressora «%s»"
4438
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4440 msgid "Authentication is required to print this document"
4441 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir este document"
4442
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4444 #, c-format
4445 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4446 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
4447
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4449 #, c-format
4450 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4451 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
4452
4453 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4455 #, c-format
4456 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4457 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
4458
4459 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1720
4461 #, c-format
4462 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4463 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
4464
4465 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
4467 #, c-format
4468 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4469 msgstr ""
4470 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
4471 "baix."
4472
4473 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1724
4475 #, c-format
4476 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4477 msgstr ""
4478 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora "
4479 "«%s»."
4480
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
4482 #, c-format
4483 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4484 msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta."
4485
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1726
4487 #, c-format
4488 msgid "The door is open on printer '%s'."
4489 msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta."
4490
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1727
4492 #, c-format
4493 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4494 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
4495
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
4497 #, c-format
4498 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4499 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
4500
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1729
4502 #, c-format
4503 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4504 msgstr "La impressora «%s» no està en línia."
4505
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1730
4507 #, c-format
4508 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4509 msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
4510
4511 #. Translators: this is a printer status.
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2044
4513 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4514 msgstr "En pausa; es refusen les tasques"
4515
4516 #. Translators: this is a printer status.
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2050
4518 msgid "Rejecting Jobs"
4519 msgstr "Es refusen les tasques"
4520
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
4522 msgid "Two Sided"
4523 msgstr "Doble cara"
4524
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
4526 msgid "Paper Type"
4527 msgstr "Tipus de paper"
4528
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4530 msgid "Paper Source"
4531 msgstr "Font del paper"
4532
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2825
4534 msgid "Output Tray"
4535 msgstr "Safata d'eixida"
4536
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4538 msgid "Resolution"
4539 msgstr "Resolució"
4540
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4542 msgid "GhostScript pre-filtering"
4543 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
4544
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4546 msgid "One Sided"
4547 msgstr "Una cara"
4548
4549 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4551 msgid "Long Edge (Standard)"
4552 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
4553
4554 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4556 msgid "Short Edge (Flip)"
4557 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
4558
4559 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4563 msgid "Auto Select"
4564 msgstr "Selecció automàtica"
4565
4566 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4567 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2854
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3346
4573 msgid "Printer Default"
4574 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4575
4576 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2856
4578 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4579 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
4580
4581 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
4583 msgid "Convert to PS level 1"
4584 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
4585
4586 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2860
4588 msgid "Convert to PS level 2"
4589 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
4590
4591 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4592 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4593 msgid "No pre-filtering"
4594 msgstr "Sense filtratge previ"
4595
4596 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4597 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4599 msgid "Miscellaneous"
4600 msgstr "Miscel·lània"
4601
4602 #. Translators: These strings name the possible values of the
4603 #. * job priority option in the print dialog
4604 #.
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3598
4606 msgid "Urgent"
4607 msgstr "Urgent"
4608
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3598
4610 msgid "High"
4611 msgstr "Alta"
4612
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3598
4614 msgid "Medium"
4615 msgstr "Mitjana"
4616
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3598
4618 msgid "Low"
4619 msgstr "Baixa"
4620
4621 #. Cups specific, non-ppd related settings
4622 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4623 #. * in the print dialog
4624 #.
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3624
4626 msgid "Pages per Sheet"
4627 msgstr "Pàgines per full"
4628
4629 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4630 #. * in the print dialog
4631 #.
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3661
4633 msgid "Job Priority"
4634 msgstr "Prioritat de la tasca"
4635
4636 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4637 #. * in the print dialog
4638 #.
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3672
4640 msgid "Billing Info"
4641 msgstr "Informació de facturació"
4642
4643 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4644 #. * pages that the printing system may support.
4645 #.
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4647 msgid "None"
4648 msgstr "Cap"
4649
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4651 msgid "Classified"
4652 msgstr "Classificat"
4653
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4655 msgid "Confidential"
4656 msgstr "Confidencial"
4657
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4659 msgid "Secret"
4660 msgstr "Secret"
4661
4662 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4663 msgid "Standard"
4664 msgstr "Estàndard"
4665
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4667 msgid "Top Secret"
4668 msgstr "Alt secret"
4669
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4671 msgid "Unclassified"
4672 msgstr "No classificat"
4673
4674 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
4675 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4676 #. * dialog that controls the front cover page.
4677 #.
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4679 msgid "Before"
4680 msgstr "Abans"
4681
4682 # Possiblement "després de" (josep)
4683 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4684 #. * dialog that controls the back cover page.
4685 #.
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4687 msgid "After"
4688 msgstr "Després"
4689
4690 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4691 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4692 #. * or 'on hold'
4693 #.
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3757
4695 msgid "Print at"
4696 msgstr "Imprimeix"
4697
4698 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
4699 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4700 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4701 #.
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3768
4703 msgid "Print at time"
4704 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
4705
4706 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4707 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4708 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4709 #.
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3803
4711 #, c-format
4712 msgid "Custom %sx%s"
4713 msgstr "Personalitzat %sx%s"
4714
4715 # Connectada? (josep)
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3884
4717 msgid "Printer Profile"
4718 msgstr "Perfil de la impressora"
4719
4720 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
4722 msgid "Unavailable"
4723 msgstr "No està disponible"
4724
4725 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4726 #. * it hasn't registered the device with colord
4727 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220
4728 msgid "Color management unavailable"
4729 msgstr "No està disponible la gestió del color"
4730
4731 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232
4733 msgid "No profile available"
4734 msgstr "No hi ha cap perfil disponible"
4735
4736 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4737 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243
4738 msgid "Unspecified profile"
4739 msgstr "No s'ha especificat cap perfil"
4740
4741 #. default filename used for print-to-file
4742 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
4743 #, c-format
4744 msgid "output.%s"
4745 msgstr "eixida %s"
4746
4747 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
4748 msgid "Print to File"
4749 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4750
4751 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4752 msgid "PDF"
4753 msgstr "PDF"
4754
4755 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4756 msgid "Postscript"
4757 msgstr "Postscript"
4758
4759 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4760 msgid "SVG"
4761 msgstr "SVG"
4762
4763 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4764 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4765 msgid "Pages per _sheet:"
4766 msgstr "Pàgines per _full:"
4767
4768 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
4769 msgid "File"
4770 msgstr "Fitxer"
4771
4772 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
4773 msgid "_Output format"
4774 msgstr "F_ormat d'eixida"
4775
4776 # FIXME
4777 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4778 msgid "Print to LPR"
4779 msgstr "Imprimeix a LPR"
4780
4781 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4782 msgid "Pages Per Sheet"
4783 msgstr "Pàgines per full"
4784
4785 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4786 msgid "Command Line"
4787 msgstr "Línia d'ordes"
4788
4789 # Connectada? (josep)
4790 #. SUN_BRANDING
4791 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4792 msgid "printer offline"
4793 msgstr "la impressora no està en línia"
4794
4795 #. SUN_BRANDING
4796 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4797 msgid "ready to print"
4798 msgstr "a punt per imprimir"
4799
4800 #. SUN_BRANDING
4801 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4802 msgid "processing job"
4803 msgstr "s'està processant la tasca"
4804
4805 #. SUN_BRANDING
4806 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4807 msgid "paused"
4808 msgstr "en pausa"
4809
4810 #. SUN_BRANDING
4811 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4812 msgid "unknown"
4813 msgstr "desconegut"
4814
4815 #. default filename used for print-to-test
4816 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4817 #, c-format
4818 msgid "test-output.%s"
4819 msgstr "prova-de-eixida.%s"
4820
4821 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4822 msgid "Print to Test Printer"
4823 msgstr "Imprimiu per provar la impressora"
4824
4825 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4826 #~ msgstr ""
4827 #~ "La fixació de majúscules i la fixació de teclat numèric estan activades"
4828
4829 #~ msgid "Num Lock is on"
4830 #~ msgstr "La fixació de teclat numèric està activada"
4831
4832 #~ msgid "Invalid path"
4833 #~ msgstr "Camí no vàlid"
4834
4835 #~ msgid "No match"
4836 #~ msgstr "No hi ha cap coincidència"
4837
4838 #~ msgid "Sole completion"
4839 #~ msgstr "Compleció única"
4840
4841 #~ msgid "Complete, but not unique"
4842 #~ msgstr "Complet, però no és únic"
4843
4844 #~ msgid "Completing..."
4845 #~ msgstr "S'està completant..."
4846
4847 #~ msgid "Only local files may be selected"
4848 #~ msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
4849
4850 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4851 #~ msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
4852
4853 #~ msgid "Path does not exist"
4854 #~ msgstr "No existeix el camí"
4855
4856 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4857 #~ msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
4858
4859 #~ msgid "_Browse for other folders"
4860 #~ msgstr "Na_vega per altres carpetes"
4861
4862 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4863 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
4864
4865 #~ msgid ""
4866 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4867 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4868 #~ "You can get a copy from:\n"
4869 #~ "\t%s"
4870 #~ msgstr ""
4871 #~ "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
4872 #~ "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
4873 #~ "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
4874 #~ "\t%s"
4875
4876 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4877 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
4878
4879 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4880 #~ msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
4881
4882 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4883 #~ msgstr ""
4884 #~ "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4885
4886 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4887 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
4888
4889 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4890 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
4891
4892 #~ msgid ""
4893 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4894 #~ msgstr ""
4895 #~ "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
4896 #~ "es tracta d'un fitxer d'imatge malmès"
4897
4898 #~ msgid "X screen to use"
4899 #~ msgstr "Pantalla X que s'ha d'utilitzar"
4900
4901 #~ msgid "SCREEN"
4902 #~ msgstr "PANTALLA"
4903
4904 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4905 #~ msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
4906
4907 #~ msgid "Credits"
4908 #~ msgstr "Crèdits"
4909
4910 #~ msgid "Written by"
4911 #~ msgstr "Escrit per"
4912
4913 #~ msgid "_Add"
4914 #~ msgstr "_Afegeix"
4915
4916 #~ msgid "_Remove"
4917 #~ msgstr "_Suprimeix"
4918
4919 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4920 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
4921
4922 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4923 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per incloure: «%s»"
4924
4925 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4926 #~ msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
4927
4928 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4929 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'habilitar"
4930
4931 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4932 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'inhabilitar"
4933
4934 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4935 #~ msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
4936
4937 #~ msgid ""
4938 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4939 #~ "animation file"
4940 #~ msgstr ""
4941 #~ "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
4942 #~ "es tracta d'un fitxer d'animació malmès"
4943
4944 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4945 #~ msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
4946
4947 #~ msgid ""
4948 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4949 #~ "it's from a different GTK version?"
4950 #~ msgstr ""
4951 #~ "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; "
4952 #~ "potser és d'una versió GTK diferent"
4953
4954 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4955 #~ msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
4956
4957 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4958 #~ msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
4959
4960 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4961 #~ msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
4962
4963 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4964 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
4965
4966 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4967 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
4968
4969 #~ msgid ""
4970 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4971 #~ msgstr ""
4972 #~ "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
4973
4974 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4975 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
4976
4977 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4978 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
4979
4980 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4981 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
4982
4983 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4984 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
4985
4986 #~ msgid ""
4987 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4988 #~ "saved: %s"
4989 #~ msgstr ""
4990 #~ "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no "
4991 #~ "s'hagin desat totes les dades: %s"
4992
4993 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4994 #~ msgstr ""
4995 #~ "No hi ha memòria suficient per desar la imatge en una memòria intermèdia"
4996
4997 #~ msgid "Error writing to image stream"
4998 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
4999
5000 #~ msgid ""
5001 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5002 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5003 #~ msgstr ""
5004 #~ "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una "
5005 #~ "operació, però no ha donat cap raó per a la fallada"
5006
5007 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5008 #~ msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
5009
5010 #~ msgid "Image header corrupt"
5011 #~ msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
5012
5013 #~ msgid "Image format unknown"
5014 #~ msgstr "El format de la imatge és desconegut"
5015
5016 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5017 #~ msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
5018
5019 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5020 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5021 #~ msgstr[0] ""
5022 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
5023 #~ msgstr[1] ""
5024 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
5025
5026 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5027 #~ msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
5028
5029 #~ msgid "Unsupported animation type"
5030 #~ msgstr "Tipus d'animació no implementada"
5031
5032 #~ msgid "Invalid header in animation"
5033 #~ msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
5034
5035 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5036 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'animació"
5037
5038 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5039 #~ msgstr "Bloc erroni en l'animació"
5040
5041 #~ msgid "The ANI image format"
5042 #~ msgstr "El format d'imatge ANI"
5043
5044 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5045 #~ msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
5046
5047 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5048 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge de mapa de bits"
5049
5050 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5051 #~ msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
5052
5053 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
5054 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5055 #~ msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
5056
5057 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5058 #~ msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
5059
5060 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5061 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per desar el fitxer BMP"
5062
5063 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5064 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
5065
5066 #~ msgid "The BMP image format"
5067 #~ msgstr "El format d'imatge BMP"
5068
5069 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5070 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
5071
5072 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5073 #~ msgstr ""
5074 #~ "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna "
5075 #~ "manera)"
5076
5077 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5078 #~ msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
5079
5080 #~ msgid "Stack overflow"
5081 #~ msgstr "Sobreeiximent de la pila"
5082
5083 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5084 #~ msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
5085
5086 #~ msgid "Bad code encountered"
5087 #~ msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
5088
5089 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5090 #~ msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
5091
5092 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5093 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
5094
5095 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5096 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per compondre un marc al fitxer GIF"
5097
5098 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5099 #~ msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
5100
5101 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5102 #~ msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
5103
5104 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5105 #~ msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
5106
5107 #~ msgid ""
5108 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5109 #~ "colormap."
5110 #~ msgstr ""
5111 #~ "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
5112 #~ "color local."
5113
5114 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5115 #~ msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
5116
5117 #~ msgid "The GIF image format"
5118 #~ msgstr "El format d'imatge GIF"
5119
5120 #~ msgid "Invalid header in icon"
5121 #~ msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
5122
5123 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5124 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
5125
5126 #~ msgid "Icon has zero width"
5127 #~ msgstr "L'amplada de la icona és zero"
5128
5129 #~ msgid "Icon has zero height"
5130 #~ msgstr "L'alçada de la icona és zero"
5131
5132 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5133 #~ msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
5134
5135 #~ msgid "Unsupported icon type"
5136 #~ msgstr "Tipus d'icona no implementada"
5137
5138 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5139 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer ICO"
5140
5141 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5142 #~ msgstr "La imatge és massa gran per desar-la com a ICO"
5143
5144 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5145 #~ msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
5146
5147 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5148 #~ msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
5149
5150 #~ msgid "The ICO image format"
5151 #~ msgstr "El format d'imatge ICO"
5152
5153 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5154 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
5155
5156 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5157 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
5158
5159 #~ msgid "The ICNS image format"
5160 #~ msgstr "El format d'imatge ICNS"
5161
5162 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5163 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
5164
5165 #~ msgid "Couldn't decode image"
5166 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
5167
5168 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5169 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
5170
5171 #~ msgid "Image type currently not supported"
5172 #~ msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
5173
5174 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5175 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
5176
5177 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5178 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer JPEG 2000"
5179
5180 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5181 #~ msgstr ""
5182 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per ubicar les dades d'imatge a la memòria "
5183 #~ "intermèdia"
5184
5185 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5186 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
5187
5188 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5189 #~ msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
5190
5191 #~ msgid ""
5192 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5193 #~ "memory"
5194 #~ msgstr ""
5195 #~ "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir "
5196 #~ "d'algunes aplicacions per alliberar memòria"
5197
5198 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5199 #~ msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
5200
5201 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5202 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
5203
5204 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5205 #~ msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
5206
5207 #~ msgid ""
5208 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5209 #~ "parsed."
5210 #~ msgstr ""
5211 #~ "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es "
5212 #~ "pot analitzar."
5213
5214 #~ msgid ""
5215 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5216 #~ msgstr ""
5217 #~ "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és "
5218 #~ "permès."
5219
5220 #~ msgid "The JPEG image format"
5221 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG"
5222
5223 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5224 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
5225
5226 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5227 #~ msgstr ""
5228 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
5229
5230 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5231 #~ msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
5232
5233 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5234 #~ msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
5235
5236 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5237 #~ msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
5238
5239 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5240 #~ msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
5241
5242 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5243 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
5244
5245 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5246 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
5247
5248 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5249 #~ msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
5250
5251 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5252 #~ msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
5253
5254 #~ msgid "The PCX image format"
5255 #~ msgstr "El format d'imatge PCX"
5256
5257 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5258 #~ msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
5259
5260 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5261 #~ msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
5262
5263 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5264 #~ msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
5265
5266 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5267 #~ msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
5268
5269 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5270 #~ msgstr ""
5271 #~ "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
5272
5273 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5274 #~ msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
5275
5276 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5277 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNG"
5278
5279 #~ msgid ""
5280 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5281 #~ "applications to reduce memory usage"
5282 #~ msgstr ""
5283 #~ "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
5284 #~ "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
5285
5286 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5287 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
5288
5289 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5290 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
5291
5292 #~ msgid ""
5293 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5294 #~ msgstr ""
5295 #~ "Les claus per als blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
5296
5297 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5298 #~ msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
5299
5300 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5301 #~ msgstr "El perfil de color té una llargada no vàlida (%d)."
5302
5303 #~ msgid ""
5304 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5305 #~ "not be parsed."
5306 #~ msgstr ""
5307 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
5308 #~ "«%s» no es pot analitzar."
5309
5310 #~ msgid ""
5311 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5312 #~ "allowed."
5313 #~ msgstr ""
5314 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
5315 #~ "«%d» no és permès."
5316
5317 #~ msgid ""
5318 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5319 #~ msgstr ""
5320 #~ "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la "
5321 #~ "codificació ISO-8859-1."
5322
5323 #~ msgid "The PNG image format"
5324 #~ msgstr "El format d'imatge PNG"
5325
5326 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5327 #~ msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
5328
5329 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5330 #~ msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
5331
5332 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5333 #~ msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
5334
5335 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5336 #~ msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
5337
5338 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5339 #~ msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
5340
5341 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5342 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
5343
5344 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5345 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
5346
5347 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5348 #~ msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
5349
5350 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5351 #~ msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
5352
5353 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5354 #~ msgstr ""
5355 #~ "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
5356 #~ "les dades de mostra"
5357
5358 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5359 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge PNM"
5360
5361 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5362 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'estructura de context PNM"
5363
5364 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5365 #~ msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
5366
5367 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5368 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
5369
5370 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5371 #~ msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
5372
5373 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5374 #~ msgstr "El descriptor del fitxer d'entrada és NULL."
5375
5376 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5377 #~ msgstr "Ha fallat la lectura de la capçalera QTIF"
5378
5379 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5380 #~ msgstr "La mida de l'àtom QTIF és massa gran (%d bytes)"
5381
5382 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5383 #~ msgstr ""
5384 #~ "No s'han pogut assignar %d bytes per a la memòria intermèdia del fitxer "
5385 #~ "de lectura"
5386
5387 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5388 #~ msgstr "S'ha produït un error de fitxer en llegir l'àtom QTIF: %s"
5389
5390 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5391 #~ msgstr "No s'han pogut ometre els següents %d bytes amb la crida seek()."
5392
5393 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5394 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per al context de l'estructura QTIF."
5395
5396 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5397 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte GdkPixbufLoader."
5398
5399 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5400 #~ msgstr "No s'ha trobat un àtom de dades d'imatge."
5401
5402 #~ msgid "The QTIF image format"
5403 #~ msgstr "El format d'imatge QTIF"
5404
5405 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5406 #~ msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
5407
5408 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5409 #~ msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
5410
5411 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5412 #~ msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
5413
5414 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5415 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
5416
5417 #~ msgid "The Sun raster image format"
5418 #~ msgstr "El format d'imatge Sun raster"
5419
5420 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5421 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
5422
5423 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5424 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
5425
5426 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5427 #~ msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
5428
5429 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5430 #~ msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
5431
5432 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5433 #~ msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
5434
5435 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5436 #~ msgstr "La imatge està malmesa o truncada"
5437
5438 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5439 #~ msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
5440
5441 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5442 #~ msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
5443
5444 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5445 #~ msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
5446
5447 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5448 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
5449
5450 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5451 #~ msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
5452
5453 #~ msgid "TGA image type not supported"
5454 #~ msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
5455
5456 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5457 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
5458
5459 #~ msgid "Excess data in file"
5460 #~ msgstr "Excés de dades al fitxer"
5461
5462 #~ msgid "The Targa image format"
5463 #~ msgstr "El format d'imatge Targa"
5464
5465 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5466 #~ msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
5467
5468 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5469 #~ msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
5470
5471 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5472 #~ msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
5473
5474 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5475 #~ msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
5476
5477 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5478 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
5479
5480 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5481 #~ msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
5482
5483 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5484 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
5485
5486 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5487 #~ msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
5488
5489 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5490 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
5491
5492 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5493 #~ msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
5494
5495 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5496 #~ msgstr "La compressió TIFF no es refereix a un còdec vàlid."
5497
5498 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5499 #~ msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
5500
5501 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5502 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
5503
5504 #~ msgid "The TIFF image format"
5505 #~ msgstr "El format d'imatge TIFF"
5506
5507 #~ msgid "Image has zero width"
5508 #~ msgstr "La imatge té una amplada zero"
5509
5510 #~ msgid "Image has zero height"
5511 #~ msgstr "La imatge té una alçada zero"
5512
5513 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5514 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
5515
5516 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5517 #~ msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
5518
5519 #~ msgid "The WBMP image format"
5520 #~ msgstr "El format d'imatge WBMP"
5521
5522 #~ msgid "Invalid XBM file"
5523 #~ msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
5524
5525 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5526 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
5527
5528 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5529 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
5530
5531 #~ msgid "The XBM image format"
5532 #~ msgstr "El format d'imatge XBM"
5533
5534 #~ msgid "No XPM header found"
5535 #~ msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
5536
5537 #~ msgid "Invalid XPM header"
5538 #~ msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
5539
5540 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5541 #~ msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
5542
5543 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5544 #~ msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
5545
5546 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5547 #~ msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
5548
5549 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5550 #~ msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
5551
5552 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5553 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
5554
5555 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5556 #~ msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
5557
5558 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5559 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
5560
5561 #~ msgid "The XPM image format"
5562 #~ msgstr "El format d'imatge XPM"
5563
5564 #~ msgid "The EMF image format"
5565 #~ msgstr "El format d'imatge EMF"
5566
5567 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5568 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
5569
5570 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5571 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
5572
5573 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5574 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
5575
5576 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5577 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
5578
5579 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5580 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
5581
5582 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5583 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
5584
5585 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5586 #~ msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
5587
5588 #~ msgid "Couldn't save"
5589 #~ msgstr "No s'ha pogut desar"
5590
5591 #~ msgid "The WMF image format"
5592 #~ msgstr "El format d'imatge WMF"
5593
5594 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5595 #~ msgstr "«Profunditat» del color."
5596
5597 #~ msgid "Error printing"
5598 #~ msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
5599
5600 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5601 #~ msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
5602
5603 #~ msgid "Folders"
5604 #~ msgstr "Carpetes"
5605
5606 #~ msgid "Fol_ders"
5607 #~ msgstr "_Carpetes"
5608
5609 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5610 #~ msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
5611
5612 #~ msgid ""
5613 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5614 #~ "available to this program.\n"
5615 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5616 #~ msgstr ""
5617 #~ "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
5618 #~ "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
5619 #~ "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
5620
5621 #~ msgid "_New Folder"
5622 #~ msgstr "Carpeta _nova"
5623
5624 #~ msgid "De_lete File"
5625 #~ msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
5626
5627 #~ msgid "_Rename File"
5628 #~ msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
5629
5630 #~ msgid ""
5631 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5632 #~ msgstr ""
5633 #~ "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
5634 #~ "fitxer"
5635
5636 #~ msgid "New Folder"
5637 #~ msgstr "Carpeta nova"
5638
5639 #~ msgid "_Folder name:"
5640 #~ msgstr "Nom de la _carpeta:"
5641
5642 #~ msgid ""
5643 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5644 #~ msgstr ""
5645 #~ "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
5646 #~ "fitxer"
5647
5648 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5649 #~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
5650
5651 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5652 #~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
5653
5654 #~ msgid "Delete File"
5655 #~ msgstr "Suprimeix el fitxer"
5656
5657 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5658 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
5659
5660 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5661 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
5662
5663 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5664 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
5665
5666 #~ msgid "Rename File"
5667 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer"
5668
5669 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5670 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
5671
5672 #~ msgid "_Rename"
5673 #~ msgstr "_Canvia el nom"
5674
5675 #~ msgid ""
5676 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5677 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5678 #~ msgstr ""
5679 #~ "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir "
5680 #~ "la variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
5681
5682 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5683 #~ msgstr "UTF-8 no vàlid"
5684
5685 #~ msgid "Name too long"
5686 #~ msgstr "El nom és massa llarg"
5687
5688 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5689 #~ msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
5690
5691 #~ msgid "Gamma"
5692 #~ msgstr "Gamma"
5693
5694 #~ msgid "_Gamma value"
5695 #~ msgstr "Valor de la _gamma"
5696
5697 #~ msgid "Input"
5698 #~ msgstr "Entrada"
5699
5700 #~ msgid "No extended input devices"
5701 #~ msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada ampliat"
5702
5703 #~ msgid "_Device:"
5704 #~ msgstr "_Dispositiu:"
5705
5706 #~ msgid "Disabled"
5707 #~ msgstr "Desactivat"
5708
5709 #~ msgid "Screen"
5710 #~ msgstr "Pantalla"
5711
5712 #~ msgid "Window"
5713 #~ msgstr "Finestra"
5714
5715 #~ msgid "_Mode:"
5716 #~ msgstr "_Mode:"
5717
5718 #~ msgid "Axes"
5719 #~ msgstr "Eixos"
5720
5721 #~ msgid "Keys"
5722 #~ msgstr "Tecles"
5723
5724 #~ msgid "_X:"
5725 #~ msgstr "_X:"
5726
5727 #~ msgid "_Y:"
5728 #~ msgstr "_Y:"
5729
5730 #~ msgid "_Pressure:"
5731 #~ msgstr "_Pressió:"
5732
5733 #~ msgid "X _tilt:"
5734 #~ msgstr "_Inclinació en X:"
5735
5736 #~ msgid "Y t_ilt:"
5737 #~ msgstr "I_nclinació en Y:"
5738
5739 #~ msgid "_Wheel:"
5740 #~ msgstr "_Roda:"
5741
5742 #~ msgid "none"
5743 #~ msgstr "cap"
5744
5745 #~ msgid "(disabled)"
5746 #~ msgstr "(desactivat)"
5747
5748 #~ msgid "(unknown)"
5749 #~ msgstr "(desconegut)"
5750
5751 #~ msgid "Cl_ear"
5752 #~ msgstr "_Neteja"
5753
5754 #~ msgid "--- No Tip ---"
5755 #~ msgstr "-- Cap consell --"
5756
5757 #~ msgid "(Empty)"
5758 #~ msgstr "(Buit)"
5759
5760 #, fuzzy
5761 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5762 #~ msgstr "_Cerca:"
5763
5764 #, fuzzy
5765 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5766 #~ msgstr "Utilitzats recentment"
5767
5768 #~ msgid "directfb arg"
5769 #~ msgstr "argument directfb"
5770
5771 #~ msgid "sdl|system"
5772 #~ msgstr "sistema"
5773
5774 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5775 #~ msgstr "Retrocés"
5776
5777 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5778 #~ msgstr "Tab"
5779
5780 #~ msgid "keyboard label|Return"
5781 #~ msgstr "Retorn"
5782
5783 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5784 #~ msgstr "Pausa"
5785
5786 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5787 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5788
5789 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5790 #~ msgstr "Sys_Req"
5791
5792 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5793 #~ msgstr "Esc"
5794
5795 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5796 #~ msgstr "Multi_tecla"
5797
5798 #~ msgid "keyboard label|Home"
5799 #~ msgstr "Inici"
5800
5801 #~ msgid "keyboard label|Left"
5802 #~ msgstr "Esquerra"
5803
5804 #~ msgid "keyboard label|Up"
5805 #~ msgstr "Amunt"
5806
5807 #~ msgid "keyboard label|Right"
5808 #~ msgstr "Dreta"
5809
5810 #~ msgid "keyboard label|Down"
5811 #~ msgstr "Avall"
5812
5813 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5814 #~ msgstr "Re_Pàg"
5815
5816 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5817 #~ msgstr "Av_Pàg"
5818
5819 #~ msgid "keyboard label|End"
5820 #~ msgstr "Fi"
5821
5822 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5823 #~ msgstr "Inici"
5824
5825 #~ msgid "keyboard label|Print"
5826 #~ msgstr "Imprimeix"
5827
5828 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5829 #~ msgstr "Insereix"
5830
5831 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5832 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5833
5834 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5835 #~ msgstr "KP_Espai"
5836
5837 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5838 #~ msgstr "KP_Tab"
5839
5840 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5841 #~ msgstr "KP_Retorn"
5842
5843 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5844 #~ msgstr "KP_Inici"
5845
5846 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5847 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5848
5849 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5850 #~ msgstr "KP_Amunt"
5851
5852 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5853 #~ msgstr "KP_Dreta"
5854
5855 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5856 #~ msgstr "KP_Avall"
5857
5858 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5859 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5860
5861 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5862 #~ msgstr "KP_Anterior"
5863
5864 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5865 #~ msgstr "KP_Següent"
5866
5867 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5868 #~ msgstr "KP_Fi"
5869
5870 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5871 #~ msgstr "KP_Inici"
5872
5873 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5874 #~ msgstr "KP_Insereix"
5875
5876 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5877 #~ msgstr "KP_Supr"
5878
5879 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5880 #~ msgstr "Supr"
5881
5882 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5883 #~ msgstr "Maj"
5884
5885 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5886 #~ msgstr "Control"
5887
5888 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5889 #~ msgstr "Alt"
5890
5891 #~ msgid "keyboard label|Super"
5892 #~ msgstr "Súper"
5893
5894 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5895 #~ msgstr "Hiper"
5896
5897 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5898 #~ msgstr "Meta"
5899
5900 #~ msgid "keyboard label|Space"
5901 #~ msgstr "Espai"
5902
5903 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5904 #~ msgstr "Barra_invertida"
5905
5906 #~ msgid "year measurement template|2000"
5907 #~ msgstr "2000"
5908
5909 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5910 #~ msgstr "%d"
5911
5912 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5913 #~ msgstr "%d"
5914
5915 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5916 #~ msgstr "%Y"
5917
5918 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5919 #~ msgstr "Inhabilitat"
5920
5921 #~ msgid "Icon not present in theme"
5922 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
5923
5924 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5925 #~ msgstr "%d %%"
5926
5927 #~ msgid "input method menu|System"
5928 #~ msgstr "Sistema"
5929
5930 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5931 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5932
5933 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5934 #~ msgstr "Estat inicial"
5935
5936 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5937 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5938
5939 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5940 #~ msgstr "Generant les dades"
5941
5942 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5943 #~ msgstr "Enviant les dades"
5944
5945 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5946 #~ msgstr "Esperant"
5947
5948 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5949 #~ msgstr "Blocat en un problema"
5950
5951 #~ msgid "print operation status|Printing"
5952 #~ msgstr "Imprimint"
5953
5954 #~ msgid "print operation status|Finished"
5955 #~ msgstr "Finalitzat"
5956
5957 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5958 #~ msgstr "_%d. %s"
5959
5960 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5961 #~ msgstr "%d. %s"
5962
5963 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5964 #~ msgstr "_Inferior"
5965
5966 #~ msgid "Navigation|_First"
5967 #~ msgstr "_Primer"
5968
5969 #~ msgid "Navigation|_Last"
5970 #~ msgstr "_Últim"
5971
5972 #~ msgid "Navigation|_Top"
5973 #~ msgstr "_Superior"
5974
5975 #~ msgid "Navigation|_Back"
5976 #~ msgstr "_Endarrere"
5977
5978 #~ msgid "Navigation|_Down"
5979 #~ msgstr "_Avall"
5980
5981 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5982 #~ msgstr "E_ndavant"
5983
5984 #~ msgid "Navigation|_Up"
5985 #~ msgstr "A_munt"
5986
5987 #~ msgid "Justify|_Center"
5988 #~ msgstr "_Centra"
5989
5990 #~ msgid "Justify|_Fill"
5991 #~ msgstr "Em_plena"
5992
5993 #~ msgid "Justify|_Left"
5994 #~ msgstr "_Esquerra"
5995
5996 #~ msgid "Justify|_Right"
5997 #~ msgstr "_Dreta"
5998
5999 #~ msgid "Media|_Next"
6000 #~ msgstr "_Següent"
6001
6002 #~ msgid "Media|P_ause"
6003 #~ msgstr "P_ausa"
6004
6005 #~ msgid "Media|_Play"
6006 #~ msgstr "Re_produeix"
6007
6008 #~ msgid "Media|_Stop"
6009 #~ msgstr "_Atura"
6010
6011 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
6012 #~ msgstr "%d %%"
6013
6014 #~ msgid "paper size|asme_f"
6015 #~ msgstr "asme_f"
6016
6017 #~ msgid "paper size|A0x2"
6018 #~ msgstr "A0x2"
6019
6020 #~ msgid "paper size|A0"
6021 #~ msgstr "A0"
6022
6023 #~ msgid "paper size|A0x3"
6024 #~ msgstr "A0x3"
6025
6026 #~ msgid "paper size|A1"
6027 #~ msgstr "A1"
6028
6029 #~ msgid "paper size|A10"
6030 #~ msgstr "A10"
6031
6032 #~ msgid "paper size|A1x3"
6033 #~ msgstr "A1x3"
6034
6035 #~ msgid "paper size|A1x4"
6036 #~ msgstr "A1x4"
6037
6038 #~ msgid "paper size|A2"
6039 #~ msgstr "A2"
6040
6041 #~ msgid "paper size|A2x3"
6042 #~ msgstr "A2x3"
6043
6044 #~ msgid "paper size|A2x4"
6045 #~ msgstr "A2x4"
6046
6047 #~ msgid "paper size|A2x5"
6048 #~ msgstr "A2x5"
6049
6050 #~ msgid "paper size|A3"
6051 #~ msgstr "A3"
6052
6053 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6054 #~ msgstr "A3 extra"
6055
6056 #~ msgid "paper size|A3x3"
6057 #~ msgstr "A3x3"
6058
6059 #~ msgid "paper size|A3x4"
6060 #~ msgstr "A3x4"
6061
6062 #~ msgid "paper size|A3x5"
6063 #~ msgstr "A3x5"
6064
6065 #~ msgid "paper size|A3x6"
6066 #~ msgstr "A3x6"
6067
6068 #~ msgid "paper size|A3x7"
6069 #~ msgstr "A3x7"
6070
6071 #~ msgid "paper size|A4"
6072 #~ msgstr "A4"
6073
6074 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6075 #~ msgstr "A4 extra"
6076
6077 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6078 #~ msgstr "A4 tab"
6079
6080 #~ msgid "paper size|A4x3"
6081 #~ msgstr "A4x3"
6082
6083 #~ msgid "paper size|A4x4"
6084 #~ msgstr "A4x4"
6085
6086 #~ msgid "paper size|A4x5"
6087 #~ msgstr "A4x5"
6088
6089 #~ msgid "paper size|A4x6"
6090 #~ msgstr "A4x6"
6091
6092 #~ msgid "paper size|A4x7"
6093 #~ msgstr "A4x7"
6094
6095 #~ msgid "paper size|A4x8"
6096 #~ msgstr "A4x8"
6097
6098 #~ msgid "paper size|A4x9"
6099 #~ msgstr "A4x9"
6100
6101 #~ msgid "paper size|A5"
6102 #~ msgstr "A5"
6103
6104 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6105 #~ msgstr "A5 extra"
6106
6107 #~ msgid "paper size|A6"
6108 #~ msgstr "A6"
6109
6110 #~ msgid "paper size|A7"
6111 #~ msgstr "A7"
6112
6113 #~ msgid "paper size|A8"
6114 #~ msgstr "A8"
6115
6116 #~ msgid "paper size|A9"
6117 #~ msgstr "A9"
6118
6119 #~ msgid "paper size|B0"
6120 #~ msgstr "B0"
6121
6122 #~ msgid "paper size|B1"
6123 #~ msgstr "B1"
6124
6125 #~ msgid "paper size|B10"
6126 #~ msgstr "B10"
6127
6128 #~ msgid "paper size|B2"
6129 #~ msgstr "B2"
6130
6131 #~ msgid "paper size|B3"
6132 #~ msgstr "B3"
6133
6134 #~ msgid "paper size|B4"
6135 #~ msgstr "B4"
6136
6137 #~ msgid "paper size|B5"
6138 #~ msgstr "B5"
6139
6140 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6141 #~ msgstr "B5 extra"
6142
6143 #~ msgid "paper size|B6"
6144 #~ msgstr "B6"
6145
6146 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6147 #~ msgstr "B6/C4"
6148
6149 #~ msgid "paper size|B7"
6150 #~ msgstr "B7"
6151
6152 #~ msgid "paper size|B8"
6153 #~ msgstr "B8"
6154
6155 #~ msgid "paper size|B9"
6156 #~ msgstr "B9"
6157
6158 #~ msgid "paper size|C0"
6159 #~ msgstr "C0"
6160
6161 #~ msgid "paper size|C1"
6162 #~ msgstr "C1"
6163
6164 #~ msgid "paper size|C10"
6165 #~ msgstr "C10"
6166
6167 #~ msgid "paper size|C2"
6168 #~ msgstr "C2"
6169
6170 #~ msgid "paper size|C3"
6171 #~ msgstr "C3"
6172
6173 #~ msgid "paper size|C4"
6174 #~ msgstr "C4"
6175
6176 #~ msgid "paper size|C5"
6177 #~ msgstr "C5"
6178
6179 #~ msgid "paper size|C6"
6180 #~ msgstr "C6"
6181
6182 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6183 #~ msgstr "C6/C5"
6184
6185 #~ msgid "paper size|C7"
6186 #~ msgstr "C7"
6187
6188 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6189 #~ msgstr "C7/C6"
6190
6191 #~ msgid "paper size|C8"
6192 #~ msgstr "C8"
6193
6194 #~ msgid "paper size|C9"
6195 #~ msgstr "C9"
6196
6197 #~ msgid "paper size|RA0"
6198 #~ msgstr "RA0"
6199
6200 #~ msgid "paper size|RA1"
6201 #~ msgstr "RA1"
6202
6203 #~ msgid "paper size|RA2"
6204 #~ msgstr "RA2"
6205
6206 #~ msgid "paper size|SRA0"
6207 #~ msgstr "SRA0"
6208
6209 #~ msgid "paper size|SRA1"
6210 #~ msgstr "SRA1"
6211
6212 #~ msgid "paper size|SRA2"
6213 #~ msgstr "SRA2"
6214
6215 #~ msgid "paper size|JB0"
6216 #~ msgstr "JB0"
6217
6218 #~ msgid "paper size|JB1"
6219 #~ msgstr "JB1"
6220
6221 #~ msgid "paper size|JB10"
6222 #~ msgstr "JB10"
6223
6224 #~ msgid "paper size|JB2"
6225 #~ msgstr "JB2"
6226
6227 #~ msgid "paper size|JB3"
6228 #~ msgstr "JB3"
6229
6230 #~ msgid "paper size|JB4"
6231 #~ msgstr "JB4"
6232
6233 #~ msgid "paper size|JB5"
6234 #~ msgstr "JB5"
6235
6236 #~ msgid "paper size|JB6"
6237 #~ msgstr "JB6"
6238
6239 #~ msgid "paper size|JB7"
6240 #~ msgstr "JB7"
6241
6242 #~ msgid "paper size|JB8"
6243 #~ msgstr "JB8"
6244
6245 #~ msgid "paper size|JB9"
6246 #~ msgstr "JB9"
6247
6248 #~ msgid "paper size|jis exec"
6249 #~ msgstr "jis exec"
6250
6251 #~ msgid "paper size|10x11"
6252 #~ msgstr "10x11"
6253
6254 #~ msgid "paper size|10x13"
6255 #~ msgstr "10x13"
6256
6257 #~ msgid "paper size|10x14"
6258 #~ msgstr "10x14"
6259
6260 #~ msgid "paper size|10x15"
6261 #~ msgstr "10x15"
6262
6263 #~ msgid "paper size|11x12"
6264 #~ msgstr "11x12"
6265
6266 #~ msgid "paper size|11x15"
6267 #~ msgstr "11x15"
6268
6269 #~ msgid "paper size|12x19"
6270 #~ msgstr "12x19"
6271
6272 #~ msgid "paper size|5x7"
6273 #~ msgstr "5x7"
6274
6275 #~ msgid "paper size|Arch A"
6276 #~ msgstr "Arch A"
6277
6278 #~ msgid "paper size|Arch B"
6279 #~ msgstr "Arch B"
6280
6281 #~ msgid "paper size|Arch C"
6282 #~ msgstr "Arch C"
6283
6284 #~ msgid "paper size|Arch D"
6285 #~ msgstr "Arch D"
6286
6287 #~ msgid "paper size|Arch E"
6288 #~ msgstr "Arch E"
6289
6290 #~ msgid "paper size|b-plus"
6291 #~ msgstr "b-plus"
6292
6293 #~ msgid "paper size|c"
6294 #~ msgstr "c"
6295
6296 #~ msgid "paper size|d"
6297 #~ msgstr "d"
6298
6299 #~ msgid "paper size|e"
6300 #~ msgstr "e"
6301
6302 #~ msgid "paper size|edp"
6303 #~ msgstr "edp"
6304
6305 #~ msgid "paper size|Executive"
6306 #~ msgstr "Executiu"
6307
6308 #~ msgid "paper size|f"
6309 #~ msgstr "f"
6310
6311 # FIXME
6312 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6313 #~ msgstr "Índex 3x5"
6314
6315 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6316 #~ msgstr "Índex 5x8"
6317
6318 #~ msgid "paper size|Invoice"
6319 #~ msgstr "Factura"
6320
6321 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6322 #~ msgstr "Tabloide"
6323
6324 #~ msgid "paper size|US Legal"
6325 #~ msgstr "US Legal"
6326
6327 #~ msgid "paper size|Quarto"
6328 #~ msgstr "En quart"
6329
6330 #~ msgid "paper size|Super A"
6331 #~ msgstr "Súper A"
6332
6333 #~ msgid "paper size|Super B"
6334 #~ msgstr "Súper B"
6335
6336 #~ msgid "paper size|Folio"
6337 #~ msgstr "Foli"
6338
6339 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6340 #~ msgstr "Foli sp"
6341
6342 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6343 #~ msgstr "pa-kai"
6344
6345 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6346 #~ msgstr "prc 16k"
6347
6348 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6349 #~ msgstr "prc 32k"
6350
6351 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6352 #~ msgstr "Sobre prc5"
6353
6354 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6355 #~ msgstr "ROC 16k"
6356
6357 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6358 #~ msgstr "ROC 8k"
6359
6360 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6361 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
6362
6363 #~ msgid "%.1f KB"
6364 #~ msgstr "%.1f KB"
6365
6366 #~ msgid "%.1f MB"
6367 #~ msgstr "%.1f MB"
6368
6369 #~ msgid "%.1f GB"
6370 #~ msgstr "%.1f GB"
6371
6372 #~ msgid "URI"
6373 #~ msgstr "URI"
6374
6375 #~ msgid "The URI bound to this button"
6376 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
6377
6378 #~ msgid "Arrow spacing"
6379 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
6380
6381 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6382 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
6383
6384 #~ msgid "Group"
6385 #~ msgstr "Grup"
6386
6387 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6388 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
6389
6390 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6391 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
6392
6393 #~ msgid ""
6394 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6395 #~ msgstr ""
6396 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
6397 #~ "camí invàlid."
6398
6399 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6400 #~ msgstr ""
6401 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
6402
6403 #~ msgid "%d byte"
6404 #~ msgid_plural "%d bytes"
6405 #~ msgstr[0] "%d octet"
6406 #~ msgstr[1] "%d octets"
6407
6408 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6409 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
6410
6411 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6412 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
6413
6414 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6415 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
6416
6417 #~ msgid ""
6418 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6419 #~ "Please use a different name."
6420 #~ msgstr ""
6421 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
6422 #~ "diferent."
6423
6424 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6425 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
6426
6427 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6428 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
6429
6430 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6431 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
6432
6433 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6434 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
6435
6436 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6437 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
6438
6439 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6440 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
6441
6442 #~ msgid "Today at %H:%M"
6443 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
6444
6445 #~ msgid "Default"
6446 #~ msgstr "Predeterminat"
6447
6448 #~ msgid "_All"
6449 #~ msgstr "_Totes"
6450
6451 #~ msgid "Today"
6452 #~ msgstr "Avui"
6453
6454 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6455 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
6456
6457 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6458 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
6459
6460 #~ msgid ""
6461 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
6462 #~ "element \"%s\" instead"
6463 #~ msgstr ""
6464 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
6465 #~ "trobat el de l'element «%s»"
6466
6467 #~ msgid ""
6468 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6469 #~ "instead"
6470 #~ msgstr ""
6471 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
6472 #~ "trobat «%s»"
6473
6474 #~ msgid ""
6475 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6476 #~ msgstr ""
6477 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
6478
6479 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6480 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
6481
6482 #~ msgid "Thai (Broken)"
6483 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
6484
6485 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6486 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
6487
6488 #~ msgid ""
6489 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6490 #~ "%s"
6491 #~ msgstr ""
6492 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
6493 #~ "%s"
6494
6495 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6496 #~ msgstr ""
6497 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
6498
6499 #~ msgid ""
6500 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6501 #~ "%s"
6502 #~ msgstr ""
6503 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
6504 #~ "%s"
6505
6506 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6507 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
6508
6509 #~ msgid ""
6510 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6511 #~ msgstr ""
6512 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
6513 #~ "fitxer"
6514
6515 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6516 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
6517
6518 #~ msgid "Select All"
6519 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
6520
6521 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6522 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
6523
6524 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6525 #~ msgstr ""
6526 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
6527 #~ "255"
6528
6529 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6530 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
6531
6532 #~ msgid "Shortcuts"
6533 #~ msgstr "Dreceres"
6534
6535 #~ msgid "Folder"
6536 #~ msgstr "Carpeta"
6537
6538 #~ msgid "Cannot change folder"
6539 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
6540
6541 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6542 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
6543
6544 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6545 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
6546
6547 #~ msgid "Save in Location"
6548 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
6549
6550 #~ msgid "X"
6551 #~ msgstr "X"
6552
6553 #~ msgid "clear"
6554 #~ msgstr "neteja"