1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
10 # Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2011.
11 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012.
12 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
16 # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
17 # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
19 # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
20 # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
21 # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
22 # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
23 # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
24 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
25 # much like a scrollbar.
26 # It is used to select a value in a given range. The user may drag
27 # the thumb across the scale track to adjust the value» .
28 # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
32 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
34 "POT-Creation-Date: 2012-04-10 21:22+0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2012-03-12 21:38+0100\n"
36 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
37 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
46 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
47 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
51 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
52 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
54 #. Description of --class=CLASS in --help output
56 msgid "Program class as used by the window manager"
57 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
59 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
64 #. Description of --name=NAME in --help output
66 msgid "Program name as used by the window manager"
67 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
69 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
74 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
76 msgid "X display to use"
77 msgstr "Visualització X que s'ha d'utilitzar"
79 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
82 msgstr "VISUALITZACIÓ"
84 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "GDK debugging flags to set"
87 msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'habilitar"
89 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
93 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
97 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
99 msgid "GDK debugging flags to unset"
100 msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'inhabilitar"
103 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
104 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
105 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
106 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
107 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
108 #. * Here are some examples of English translations:
109 #. * XF86AudioMute - Audio mute
110 #. * Scroll_lock - Scroll lock
111 #. * KP_Space - Space (keypad)
112 #. * Page_Up - Page up
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
190 msgctxt "keyboard label"
194 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
195 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
212 msgctxt "keyboard label"
216 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
223 msgctxt "keyboard label"
225 msgstr "TN_Tabulador"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
278 msgctxt "keyboard label"
282 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
283 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
285 msgctxt "keyboard label"
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
290 msgctxt "keyboard label"
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
295 msgctxt "keyboard label"
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
300 msgctxt "keyboard label"
304 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86MonBrightnessUp"
308 msgstr "Augmenta la brillantor"
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86MonBrightnessDown"
313 msgstr "Redueix la brillantor"
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioMute"
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioLowerVolume"
323 msgstr "Apuja el volum"
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
328 msgstr "Abaixa el volum"
330 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPlay"
335 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioStop"
340 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioNext"
345 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86AudioPrev"
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86AudioRecord"
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86AudioPause"
358 msgstr "Fes una pausa"
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
361 msgctxt "keyboard label"
362 msgid "XF86AudioRewind"
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
366 msgctxt "keyboard label"
367 msgid "XF86AudioMedia"
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "XF86ScreenSaver"
373 msgstr "Estalvi de pantalla"
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
376 msgctxt "keyboard label"
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
381 msgctxt "keyboard label"
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
386 msgctxt "keyboard label"
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
391 msgctxt "keyboard label"
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
396 msgctxt "keyboard label"
398 msgstr "Para temporalment"
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86Hibernate"
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
406 msgctxt "keyboard label"
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
411 msgctxt "keyboard label"
415 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
416 msgctxt "keyboard label"
420 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
421 msgctxt "keyboard label"
422 msgid "XF86TouchpadToggle"
423 msgstr "Commuta el ratolí tàctil"
425 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
426 msgctxt "keyboard label"
430 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
431 msgctxt "keyboard label"
433 msgstr "Para temporalment"
435 #. Description of --sync in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
437 msgid "Don't batch GDI requests"
438 msgstr "No processis en lot les sol·licituds del GDI"
440 #. Description of --no-wintab in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
442 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
443 msgstr "No utilitzes l'API Wintab per al suport de tauleta gràfica"
445 #. Description of --ignore-wintab in --help output
446 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
447 msgid "Same as --no-wintab"
448 msgstr "El mateix que --no-wintab"
450 #. Description of --use-wintab in --help output
451 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
452 msgid "Do use the Wintab API [default]"
453 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
455 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
456 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
457 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
458 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
460 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
461 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
465 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
468 msgstr "S'està iniciant %s"
470 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
473 msgstr "S'està obrint %s"
475 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
477 msgid "Opening %d Item"
478 msgid_plural "Opening %d Items"
479 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
480 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
482 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
483 msgctxt "throbbing progress animation widget"
485 msgstr "Indicador de progrés"
487 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
488 msgid "Provides visual indication of progress"
489 msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés"
491 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
492 msgctxt "light switch widget"
496 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
497 msgid "Switches between on and off states"
498 msgstr "Commuta entre l'estat actiu i inactiu"
500 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
502 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
503 "lightness of that color using the inner triangle."
505 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
506 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
510 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
513 "Feu clic al selector de color i, tot seguit, feu clic en un punt de la "
514 "pantalla per seleccionar-ne el color."
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
520 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
521 msgid "Position on the color wheel."
522 msgstr "Posició a la roda de colors."
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
529 msgid "Intensity of the color."
530 msgstr "Intensitat del color."
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
537 msgid "Brightness of the color."
538 msgstr "Brillantor del color."
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
545 msgid "Amount of red light in the color."
546 msgstr "Quantitat de llum roja en el color."
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
552 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
553 msgid "Amount of green light in the color."
554 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
561 msgid "Amount of blue light in the color."
562 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
564 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
569 msgid "Transparency of the color."
570 msgstr "Transparència del color."
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
574 msgstr "_Nom del color:"
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
578 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
579 "such as 'orange' in this entry."
581 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
582 "el nom d'un color (com ara «orange»)."
584 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
588 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
590 msgstr "Roda de colors"
592 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
594 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
595 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
596 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
598 "El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu "
599 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
600 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
603 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
605 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
606 "it for use in the future."
608 "El color que heu triat. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i alçar-"
609 "lo per utilitzar-lo més avant."
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
613 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
616 "El color seleccionat anteriorment, per comparar-lo amb el color que esteu "
619 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
620 msgid "The color you've chosen."
621 msgstr "El color que heu triat."
623 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
624 msgid "_Save color here"
625 msgstr "Al_ça el color ací"
627 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
629 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
630 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
632 "Feu clic en esta entrada de paleta per fer que siga el color actual. Per "
633 "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o feu-hi clic amb "
634 "el botó dret i seleccioneu «Alça el color ací»."
636 #. We emit the response for the Select button manually,
637 #. * since we want to save the color first
639 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
640 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
644 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
645 msgid "Color Selection"
646 msgstr "Selecció de color"
648 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
649 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
650 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
651 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
652 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
654 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
658 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
662 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
666 #. create the text entry widget
667 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
669 msgstr "_Previsualització:"
671 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
672 msgid "Font Selection"
673 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
675 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
676 #. * contains the URL of the license.
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
681 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
682 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
684 "Este programa es proporciona sense CAP TIPUS DE GARANTIA;\n"
685 "per obtindre'n més informació, visiteu <a href=\"%s\">%s</a>"
687 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
691 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
692 msgid "The license of the program"
693 msgstr "La llicència del programa"
695 #. Add the credits button
696 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
700 #. Add the license button
701 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
705 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
706 msgid "Could not show link"
707 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
709 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
711 msgstr "Pàgina inicial"
713 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
718 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
722 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
723 msgid "Documented by"
724 msgstr "Documentat per"
726 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
727 msgid "Translated by"
730 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
734 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
735 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
736 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
739 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
740 msgctxt "keyboard label"
744 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
745 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
746 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
749 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
750 msgctxt "keyboard label"
754 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
755 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
756 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
759 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
760 msgctxt "keyboard label"
764 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
765 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
766 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
769 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
770 msgctxt "keyboard label"
774 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
775 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
776 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
779 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
780 msgctxt "keyboard label"
784 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
785 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
786 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
789 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
790 msgctxt "keyboard label"
794 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
795 msgctxt "keyboard label"
799 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
800 msgctxt "keyboard label"
802 msgstr "Barra inversa"
804 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
805 msgid "Other application..."
806 msgstr "Una altra aplicació..."
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
809 msgid "Failed to look for applications online"
810 msgstr "Ha fallat la cerca d'aplicacions en línia"
812 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
813 msgid "Find applications online"
814 msgstr "Cerca aplicacions en línia"
816 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
817 msgid "Could not run application"
818 msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació"
820 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
822 msgid "Could not find '%s'"
823 msgstr "No s'ha trobat «%s»"
825 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
826 msgid "Could not find application"
827 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació"
829 #. Translators: %s is a filename
830 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
832 msgid "Select an application to open \"%s\""
833 msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir «%s»"
835 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
837 msgid "No applications available to open \"%s\""
838 msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per obrir «%s»"
840 #. Translators: %s is a file type description
841 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
843 msgid "Select an application for \"%s\" files"
844 msgstr "Seleccioneu una aplicació per gestionar fitxers «%s»"
846 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
848 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
849 msgstr "No hi ha aplicacions disponibles per obrir fitxers «%s»"
851 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
853 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
854 "online\" to install a new application"
856 "Feu clic a «Mostra altres aplicacions» per obtindre més opcions, o bé «Cerca "
857 "aplicacions en línia» per instal·lar una aplicació nova"
859 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
860 msgid "Forget association"
861 msgstr "Oblida l'associació"
863 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
864 msgid "Show other applications"
865 msgstr "Mostra altres aplicacions"
867 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
868 msgid "Default Application"
869 msgstr "Aplicació predeterminada"
871 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
872 msgid "Recommended Applications"
873 msgstr "Aplicacions recomanades"
875 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
876 msgid "Related Applications"
877 msgstr "Aplicacions relacionades"
879 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
880 msgid "Other Applications"
881 msgstr "Altres aplicacions"
883 #: ../gtk/gtkapplication.c:1501
886 "%s cannot quit at this time:\n"
890 "%s no pot eixir ara mateix:\n"
894 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:285 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
895 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
899 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
903 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
907 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
911 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
913 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
914 msgstr "No es permet l'element <%s> dins de <%s>"
916 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
918 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
919 msgstr "No es permet l'element <%s> al primer nivell"
921 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
923 msgid "text may not appear inside <%s>"
924 msgstr "no hi hauria d'haver text dins de <%s>"
926 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
928 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
929 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
931 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
933 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
935 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia "
938 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
940 msgid "Invalid root element: '%s'"
941 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
943 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
945 msgid "Unhandled tag: '%s'"
946 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
948 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
949 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
950 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
951 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
953 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
954 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
955 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
956 #. * will appear to the right of the month.
958 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
962 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
963 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
964 #. * to be the first day of the week, and so on.
966 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
967 msgid "calendar:week_start:0"
968 msgstr "calendar:week_start:1"
970 #. Translators: This is a text measurement template.
971 #. * Translate it to the widest year text
973 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
975 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
976 msgctxt "year measurement template"
980 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
981 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
983 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
984 #. * translate to "%d" otherwise.
986 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
987 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
990 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
992 msgctxt "calendar:day:digits"
996 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
997 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
999 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1000 #. * translate to "%d" otherwise.
1002 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1003 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1006 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1008 msgctxt "calendar:week:digits"
1012 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1013 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1014 #. * Use only ASCII in the translation.
1016 #. * Also look for the msgid "2000".
1017 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1020 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1022 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1023 msgctxt "calendar year format"
1027 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1028 #. * a disabled accelerator key combination.
1030 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1031 msgctxt "Accelerator"
1033 msgstr "Inhabilitat"
1035 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1036 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1037 #. * to gtk_accelerator_valid().
1039 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1040 msgctxt "Accelerator"
1044 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1045 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1048 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1049 msgid "New accelerator..."
1050 msgstr "Accelerador nou..."
1052 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1054 msgctxt "progress bar label"
1058 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
1059 msgid "Pick a Color"
1060 msgstr "Trieu un color"
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1063 msgid "Select a Color"
1064 msgstr "Seleccioneu un color"
1066 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1068 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1069 msgstr "Roig %d%%, verd %d%%, blau %d%%, alfa %d%%"
1071 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1073 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1074 msgstr "Roig %d%%, verd %d%%, blau %d%%"
1076 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1081 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1082 msgctxt "Color name"
1083 msgid "Light Scarlet Red"
1084 msgstr "Roig escarlata clar"
1086 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1087 msgctxt "Color name"
1089 msgstr "Roig escarlata"
1091 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1092 msgctxt "Color name"
1093 msgid "Dark Scarlet Red"
1094 msgstr "Roig escarlata fosc"
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1097 msgctxt "Color name"
1098 msgid "Light Orange"
1099 msgstr "Taronja clar"
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1102 msgctxt "Color name"
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1107 msgctxt "Color name"
1109 msgstr "Taronja fosc"
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1112 msgctxt "Color name"
1113 msgid "Light Butter"
1114 msgstr "Mantega clar"
1116 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1117 msgctxt "Color name"
1121 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1122 msgctxt "Color name"
1124 msgstr "Mantega fosc"
1126 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1127 msgctxt "Color name"
1128 msgid "Light Chameleon"
1129 msgstr "Camaleó clar"
1131 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1132 msgctxt "Color name"
1136 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1137 msgctxt "Color name"
1138 msgid "Dark Chameleon"
1139 msgstr "Camaleó fosc"
1141 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1142 msgctxt "Color name"
1143 msgid "Light Sky Blue"
1144 msgstr "Cel blau clar"
1146 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1147 msgctxt "Color name"
1151 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1152 msgctxt "Color name"
1153 msgid "Dark Sky Blue"
1154 msgstr "Cel blau fosc"
1156 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1157 msgctxt "Color name"
1161 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1162 msgctxt "Color name"
1166 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1167 msgctxt "Color name"
1171 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1172 msgctxt "Color name"
1173 msgid "Light Chocolate"
1174 msgstr "Xocolata clar"
1176 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1177 msgctxt "Color name"
1181 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1182 msgctxt "Color name"
1183 msgid "Dark Chocolate"
1184 msgstr "Xocolata fosc"
1186 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1187 msgctxt "Color name"
1188 msgid "Light Aluminum 1"
1189 msgstr "Alumini clar 1"
1191 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1192 msgctxt "Color name"
1196 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1197 msgctxt "Color name"
1198 msgid "Dark Aluminum 1"
1199 msgstr "Alumini fosc 1"
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1202 msgctxt "Color name"
1203 msgid "Light Aluminum 2"
1204 msgstr "Alumini clar 2"
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1207 msgctxt "Color name"
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1212 msgctxt "Color name"
1213 msgid "Dark Aluminum 2"
1214 msgstr "Alumini fosc 2"
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1217 msgctxt "Color name"
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1222 msgctxt "Color name"
1223 msgid "Very Dark Gray"
1224 msgstr "Gris molt fosc"
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1227 msgctxt "Color name"
1229 msgstr "Gris força fosc"
1231 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1232 msgctxt "Color name"
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1237 msgctxt "Color name"
1241 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1242 msgctxt "Color name"
1246 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1247 msgctxt "Color name"
1248 msgid "Lighter Gray"
1249 msgstr "Girs força clar"
1251 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1252 msgctxt "Color name"
1253 msgid "Very Light Gray"
1254 msgstr "Gris molt clar"
1256 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1257 msgctxt "Color name"
1261 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1262 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1264 msgstr "Personalitzat"
1266 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1267 msgid "Create custom color"
1268 msgstr "Creeu un color personalitzat"
1270 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1272 msgid "Custom color %d: %s"
1273 msgstr "Color personalitzat %d: %s"
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1277 msgstr "Nom del color"
1279 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1280 msgctxt "Color channel"
1284 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1285 msgctxt "Color channel"
1289 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1290 msgctxt "Color channel"
1294 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1295 msgctxt "Color channel"
1299 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1300 msgctxt "Color channel"
1304 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1305 msgctxt "Color channel"
1309 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1310 msgctxt "Color channel"
1314 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1315 msgctxt "Color channel"
1319 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1321 msgstr "Pla del color"
1323 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1325 msgstr "_Personalitza"
1327 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1328 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1329 #. Translate to the default units to use for presenting
1330 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1331 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1332 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1333 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114
1339 #. And show the custom paper dialog
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1341 msgid "Manage Custom Sizes"
1342 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578
1353 msgid "Margins from Printer..."
1354 msgstr "Marges de la impressora..."
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744
1358 msgid "Custom Size %d"
1359 msgstr "Mida personalitzada %d"
1361 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1365 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
1369 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
1371 msgstr "Mida del paper"
1373 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
1377 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1381 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
1385 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146
1389 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185
1390 msgid "Paper Margins"
1391 msgstr "Marges del paper"
1393 #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8249
1394 msgid "Input _Methods"
1395 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1397 #: ../gtk/gtkentry.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8263
1398 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1399 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1401 #: ../gtk/gtkentry.c:10246
1402 msgid "Caps Lock is on"
1403 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1406 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1407 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1408 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1409 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1411 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1412 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1413 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1414 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1415 #. * that button. This widget does not support setting the
1416 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1419 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1420 #. * <programlisting>
1422 #. * GtkWidget *button;
1424 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1425 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1426 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1429 #. * </programlisting>
1432 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1433 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1436 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1437 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1438 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1439 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1440 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1443 #. **************** *
1444 #. * Private Macros *
1445 #. * ****************
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1447 msgid "Select a File"
1448 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1463 msgid "Type name of new folder"
1464 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1467 msgid "Could not retrieve information about the file"
1468 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació sobre el fitxer"
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1471 msgid "Could not add a bookmark"
1472 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés"
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
1475 msgid "Could not remove bookmark"
1476 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interés"
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
1479 msgid "The folder could not be created"
1480 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
1484 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1485 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1487 "No s'ha pogut crear la carpeta perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1488 "nom. Proveu d'utilitzar un nom diferent per a la carpeta, o bé canvieu el "
1489 "nom del fitxer abans de crear-la."
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1492 msgid "You need to choose a valid filename."
1493 msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid."
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1497 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1498 msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta"
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1502 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1503 "try using a different item."
1505 "Només podeu seleccionar carpetes. L'element que heu seleccionat no és una "
1506 "carpeta. Torneu-ho a intentar utilitzant un element diferent."
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1509 msgid "Invalid file name"
1510 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
1513 msgid "The folder contents could not be displayed"
1514 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1516 #. Translators: the first string is a path and the second string
1517 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
1522 msgid "%1$s on %2$s"
1523 msgstr "%1$s a %2$s"
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
1530 msgid "Recently Used"
1531 msgstr "Utilitzats recentment"
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
1534 msgid "Select which types of files are shown"
1535 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
1539 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1540 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interés"
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
1544 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1545 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interés"
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1549 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1550 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interés"
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1554 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1555 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés «%s»"
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1559 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1560 msgstr "No es pot suprimir l'adreça d'interés «%s»"
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
1563 msgid "Remove the selected bookmark"
1564 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés seleccionada"
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1572 msgstr "Canvia el nom..."
1574 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1579 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
1585 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1586 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interés"
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1589 msgid "Could not select file"
1590 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1593 msgid "_Visit this file"
1594 msgstr "_Visita este fitxer"
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1597 msgid "_Copy file's location"
1598 msgstr "_Copia la ubicació del fitxer"
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1601 msgid "_Add to Bookmarks"
1602 msgstr "_Afig a les adreces d'interés"
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1605 msgid "Show _Hidden Files"
1606 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1609 msgid "Show _Size Column"
1610 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
1634 msgid "Type a file name"
1635 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1638 msgid "Please select a folder below"
1639 msgstr "Seleccioneu una carpeta a continuació"
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
1642 msgid "Please type a file name"
1643 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1647 msgid "Create Fo_lder"
1648 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1659 msgid "Save in _folder:"
1660 msgstr "Al_ça a la carpeta:"
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1663 msgid "Create in _folder:"
1664 msgstr "Crea a la _carpeta:"
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
1668 msgid "Could not read the contents of %s"
1669 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
1672 msgid "Could not read the contents of the folder"
1673 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1685 msgid "Yesterday at %H:%M"
1686 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
1689 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1690 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1694 msgid "Shortcut %s already exists"
1695 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
1699 msgid "Shortcut %s does not exist"
1700 msgstr "La drecera %s no existeix"
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1704 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1705 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1710 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1712 "El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el "
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1720 msgid "Could not start the search process"
1721 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1725 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1726 "Please make sure it is running."
1728 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1729 "vos que s'està executant."
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1732 msgid "Could not send the search request"
1733 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1737 msgid "Could not mount %s"
1738 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1740 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1741 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1742 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1743 #. * this particular string.
1745 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1747 msgstr "Sistema de fitxers"
1749 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1753 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1755 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1757 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1759 msgstr "Tipus de lletra"
1761 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109
1762 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1764 "No s'ha trobat cap tipus de lletra que coincidisca amb la cerca. Podeu "
1765 "revisar la cerca i provar de nou."
1767 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608
1768 msgid "Search font name"
1769 msgstr "Cerca el nom del tipus de lletra"
1771 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944
1773 msgstr "Família del tipus de lletra"
1775 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1609
1777 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1778 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
1780 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3117
1781 msgid "Failed to load icon"
1782 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
1784 #: ../gtk/gtkimmodule.c:516
1788 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:603
1789 msgctxt "input method menu"
1793 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:613
1794 msgctxt "input method menu"
1798 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:696
1800 msgctxt "input method menu"
1802 msgstr "Sistema (%s)"
1805 #: ../gtk/gtklabel.c:6217
1807 msgstr "Obri l'_enllaç"
1809 #. Copy Link Address
1810 #: ../gtk/gtklabel.c:6229
1811 msgid "Copy _Link Address"
1812 msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
1814 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1816 msgstr "Copia l'URL"
1818 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
1820 msgstr "URI no vàlid"
1822 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1826 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1830 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1832 "Dialog is unlocked.\n"
1833 "Click to prevent further changes"
1835 "El diàleg està desblocat.\n"
1836 "Feu clic per impedir fer-hi canvis"
1838 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1840 "Dialog is locked.\n"
1841 "Click to make changes"
1843 "El diàleg està blocat.\n"
1844 "Feu clic per poder fer canvis"
1846 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1848 "System policy prevents changes.\n"
1849 "Contact your system administrator"
1851 "La política del sistema no permet fer canvis.\n"
1852 "Contacteu amb l'administrador del sistema"
1854 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1855 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1856 msgid "Load additional GTK+ modules"
1857 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
1859 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1860 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1864 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1865 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1866 msgid "Make all warnings fatal"
1867 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
1869 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1870 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1871 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1872 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'habilitar"
1874 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1875 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1876 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1877 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'inhabilitar"
1879 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1880 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1881 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1882 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1883 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1884 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1886 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1888 msgstr "default:LTR"
1890 #: ../gtk/gtkmain.c:773
1892 msgid "Cannot open display: %s"
1893 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
1895 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1896 msgid "GTK+ Options"
1897 msgstr "Opcions del GTK+"
1899 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1900 msgid "Show GTK+ Options"
1901 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
1903 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1907 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1908 msgid "Connect _anonymously"
1909 msgstr "Connecta't _anònimament"
1911 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1912 msgid "Connect as u_ser:"
1913 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
1915 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1917 msgstr "_Nom d'usuari:"
1919 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1923 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1925 msgstr "Contrasen_ya:"
1927 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1928 msgid "Forget password _immediately"
1929 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
1931 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1932 msgid "Remember password until you _logout"
1933 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que isca"
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1936 msgid "Remember _forever"
1937 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1941 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1942 msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1945 msgid "Unable to end process"
1946 msgstr "No es pot finalitzar el procés"
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1949 msgid "_End Process"
1950 msgstr "_Finalitza el procés"
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1954 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1956 "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
1958 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1959 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1960 msgid "Terminal Pager"
1961 msgstr "Paginador del terminal"
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1968 msgid "Bourne Again Shell"
1969 msgstr "Intèrpret d'ordes «Bourne Again»"
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1972 msgid "Bourne Shell"
1973 msgstr "Intèrpret d'ordes «Bourne»"
1975 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1977 msgstr "Intèrpret d'ordes «Z»"
1979 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1981 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1982 msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
1984 #: ../gtk/gtknotebook.c:5035 ../gtk/gtknotebook.c:7689
1989 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1990 #. * in the number emblem.
1992 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1994 msgctxt "Number format"
1998 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
1999 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2000 msgid "Not a valid page setup file"
2001 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2003 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2005 msgstr "Qualsevol impressora"
2007 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2008 msgid "For portable documents"
2009 msgstr "Per a documents portàtils"
2011 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2021 " Esquerre: %s %s\n"
2023 " Superior: %s %s\n"
2026 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
2027 msgid "Manage Custom Sizes..."
2028 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2030 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2031 msgid "_Format for:"
2032 msgstr "_Format per a:"
2034 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
2035 msgid "_Paper size:"
2036 msgstr "Mida del _paper:"
2038 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2039 msgid "_Orientation:"
2040 msgstr "_Orientació:"
2042 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2044 msgstr "Configuració de la pàgina"
2047 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
2052 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
2056 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1625
2057 msgid "File System Root"
2058 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2060 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2061 msgid "Authentication"
2062 msgstr "Autenticació"
2064 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2065 msgid "Not available"
2066 msgstr "No està disponible"
2068 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2069 msgid "Select a folder"
2070 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
2072 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2073 msgid "_Save in folder:"
2074 msgstr "Al_ça a la carpeta:"
2076 #. translators: this string is the default job title for print
2077 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2078 #. * by the job number.
2080 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2083 msgstr "%s treball #%d"
2085 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2086 msgctxt "print operation status"
2087 msgid "Initial state"
2088 msgstr "Estat inicial"
2090 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2091 msgctxt "print operation status"
2092 msgid "Preparing to print"
2093 msgstr "S'està preparant per imprimir"
2095 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2096 msgctxt "print operation status"
2097 msgid "Generating data"
2098 msgstr "S'estan generant les dades"
2100 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2101 msgctxt "print operation status"
2102 msgid "Sending data"
2103 msgstr "S'estan enviant les dades"
2105 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2106 msgctxt "print operation status"
2108 msgstr "S'està esperant"
2110 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2111 msgctxt "print operation status"
2112 msgid "Blocking on issue"
2113 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2115 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2116 msgctxt "print operation status"
2118 msgstr "S'està imprimint"
2120 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2121 msgctxt "print operation status"
2123 msgstr "S'ha finalitzat"
2125 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2126 msgctxt "print operation status"
2127 msgid "Finished with error"
2128 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2130 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2132 msgid "Preparing %d"
2133 msgstr "S'està preparant %d"
2135 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2137 msgstr "S'està preparant"
2139 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2142 msgstr "S'està imprimint %d"
2144 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2145 msgid "Error creating print preview"
2146 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2149 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2151 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2154 msgid "Error launching preview"
2155 msgstr "S'ha produït un error en executar la previsualització"
2157 # Connectada? (josep)
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2159 msgid "Printer offline"
2160 msgstr "La impressora no està en línia"
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2163 msgid "Out of paper"
2164 msgstr "No hi ha paper"
2166 #. Translators: this is a printer status.
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2047
2172 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2173 msgid "Need user intervention"
2174 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2178 msgstr "Mida personalitzada"
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2181 msgid "No printer found"
2182 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2185 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2186 msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC"
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2189 msgid "Error from StartDoc"
2190 msgstr "Error de StartDoc"
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2193 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2194 msgid "Not enough free memory"
2195 msgstr "No hi ha prou memòria"
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2198 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2199 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2202 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2203 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2206 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2207 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2210 msgid "Unspecified error"
2211 msgstr "Error no especificat"
2213 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2214 msgid "Getting printer information failed"
2215 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2218 msgid "Getting printer information..."
2219 msgstr "S'està obtenint informació de la impressora..."
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2225 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2230 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2231 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2241 msgstr "T_otes les pàgines"
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2244 msgid "C_urrent Page"
2245 msgstr "Pàgina act_ual"
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2257 "Specify one or more page ranges,\n"
2260 "Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n"
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2271 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2288 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2289 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2291 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2292 #. * multiple pages on a sheet when printing
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
2296 msgid "Left to right, top to bottom"
2297 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
2301 msgid "Left to right, bottom to top"
2302 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3604
2306 msgid "Right to left, top to bottom"
2307 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3604
2311 msgid "Right to left, bottom to top"
2312 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605
2316 msgid "Top to bottom, left to right"
2317 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605
2321 msgid "Top to bottom, right to left"
2322 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2324 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3606
2326 msgid "Bottom to top, left to right"
2327 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3606
2331 msgid "Bottom to top, right to left"
2332 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2334 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2335 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
2339 msgid "Page Ordering"
2340 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2343 msgid "Left to right"
2344 msgstr "D'esquerra a dreta"
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2347 msgid "Right to left"
2348 msgstr "De dreta a esquerra"
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2351 msgid "Top to bottom"
2352 msgstr "De dalt a baix"
2354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2355 msgid "Bottom to top"
2356 msgstr "De baix a dalt"
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2364 msgstr "_Doble cara:"
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2367 msgid "Pages per _side:"
2368 msgstr "Pàgines per _cara:"
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2371 msgid "Page or_dering:"
2372 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2375 msgid "_Only print:"
2376 msgstr "N_omés imprimeix:"
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2381 msgstr "Tots els fulls"
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2385 msgstr "Fulls parells"
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2389 msgstr "Fulls senars"
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2400 msgid "Paper _type:"
2401 msgstr "_Tipus de paper:"
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2404 msgid "Paper _source:"
2405 msgstr "Font del pape_r:"
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2408 msgid "Output t_ray:"
2409 msgstr "Safata de so_rtida:"
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2412 msgid "Or_ientation:"
2413 msgstr "_Orientació:"
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2425 msgid "Reverse portrait"
2426 msgstr "Vertical del revés"
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2429 msgid "Reverse landscape"
2430 msgstr "Apaïsat del revés"
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2434 msgstr "Detalls de la tasca"
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2438 msgstr "Pri_oritat:"
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2441 msgid "_Billing info:"
2442 msgstr "Informació de _facturació:"
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2445 msgid "Print Document"
2446 msgstr "Imprimeix el document"
2448 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2449 #. * in the print dialog
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2459 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2460 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2465 "Specify the time of print,\n"
2466 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2468 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
2469 " p. ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2472 msgid "Time of print"
2473 msgstr "Hora d'impressió"
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2480 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2482 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'haja alliberat de manera "
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2486 msgid "Add Cover Page"
2487 msgstr "Afig portada"
2489 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2490 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2491 #. * dialog that controls the front cover page.
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2497 # Possiblement "després de" (josep)
2498 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2499 #. * dialog that controls the back cover page.
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2505 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2506 #. * job-specific options in the print dialog
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2516 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2517 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2518 msgid "Image Quality"
2519 msgstr "Qualitat de la imatge"
2521 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2526 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2527 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2533 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2534 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2540 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2541 msgid "Select which type of documents are shown"
2542 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2544 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2546 msgid "No item for URI '%s' found"
2547 msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»"
2549 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2550 msgid "Untitled filter"
2551 msgstr "Filtre sense títol"
2553 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2554 msgid "Could not remove item"
2555 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2557 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2558 msgid "Could not clear list"
2559 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2561 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2562 msgid "Copy _Location"
2563 msgstr "Copia la _ubicació"
2565 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2566 msgid "_Remove From List"
2567 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2569 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2571 msgstr "_Neteja la llista"
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2574 msgid "Show _Private Resources"
2575 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2577 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2578 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2579 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2580 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2581 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2582 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2583 #. * right place when idly populating the menu in case the
2584 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2585 #. * recent chooser menu widget.
2587 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2588 msgid "No items found"
2589 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2591 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2593 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2594 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2596 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2601 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2602 msgid "Unknown item"
2603 msgstr "Element desconegut"
2605 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2606 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2607 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2608 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2610 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2612 msgctxt "recent menu label"
2616 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2617 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2619 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2621 msgctxt "recent menu label"
2625 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2626 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2627 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2628 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2630 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2631 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2633 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2635 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2637 "No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»"
2639 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2641 msgctxt "Stock label"
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2646 msgctxt "Stock label"
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2651 msgctxt "Stock label"
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2656 msgctxt "Stock label"
2660 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2661 #. * need the mnemonics to be rationalized
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2664 msgctxt "Stock label"
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2669 msgctxt "Stock label"
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2674 msgctxt "Stock label"
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2679 msgctxt "Stock label"
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2684 msgctxt "Stock label"
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2689 msgctxt "Stock label"
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2694 msgctxt "Stock label"
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2699 msgctxt "Stock label"
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2704 msgctxt "Stock label"
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2709 msgctxt "Stock label"
2711 msgstr "_Converteix"
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2714 msgctxt "Stock label"
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2719 msgctxt "Stock label"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2724 msgctxt "Stock label"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2729 msgctxt "Stock label"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2734 msgctxt "Stock label"
2736 msgstr "_Desconnecta"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2739 msgctxt "Stock label"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2744 msgctxt "Stock label"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2749 msgctxt "Stock label"
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2754 msgctxt "Stock label"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "Find and _Replace"
2761 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2764 msgctxt "Stock label"
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2769 msgctxt "Stock label"
2771 msgstr "_Pantalla completa"
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "_Leave Fullscreen"
2776 msgstr "I_x de la pantalla completa"
2778 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2780 msgctxt "Stock label, navigation"
2784 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2786 msgctxt "Stock label, navigation"
2790 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2792 msgctxt "Stock label, navigation"
2796 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2798 msgctxt "Stock label, navigation"
2802 #. This is a navigation label as in "go back"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2804 msgctxt "Stock label, navigation"
2808 #. This is a navigation label as in "go down"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2810 msgctxt "Stock label, navigation"
2814 #. This is a navigation label as in "go forward"
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2816 msgctxt "Stock label, navigation"
2820 #. This is a navigation label as in "go up"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2822 msgctxt "Stock label, navigation"
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2827 msgctxt "Stock label"
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2832 msgctxt "Stock label"
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2837 msgctxt "Stock label"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "Increase Indent"
2844 msgstr "Augmenta el sagnat"
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "Decrease Indent"
2849 msgstr "Disminueix el sagnat"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2852 msgctxt "Stock label"
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2857 msgctxt "Stock label"
2858 msgid "_Information"
2859 msgstr "_Informació"
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2862 msgctxt "Stock label"
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2867 msgctxt "Stock label"
2871 #. This is about text justification, "centered text"
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2873 msgctxt "Stock label"
2877 #. This is about text justification
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2879 msgctxt "Stock label"
2881 msgstr "_Justificat"
2883 #. This is about text justification, "left-justified text"
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2885 msgctxt "Stock label"
2889 #. This is about text justification, "right-justified text"
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2891 msgctxt "Stock label"
2895 #. Media label, as in "fast forward"
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2897 msgctxt "Stock label, media"
2901 #. Media label, as in "next song"
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2903 msgctxt "Stock label, media"
2907 #. Media label, as in "pause music"
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2909 msgctxt "Stock label, media"
2913 #. Media label, as in "play music"
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2915 msgctxt "Stock label, media"
2917 msgstr "_Reprodueix"
2919 #. Media label, as in "previous song"
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2921 msgctxt "Stock label, media"
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2927 msgctxt "Stock label, media"
2929 msgstr "En_registra"
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2933 msgctxt "Stock label, media"
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2939 msgctxt "Stock label, media"
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2944 msgctxt "Stock label"
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2949 msgctxt "Stock label"
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2954 msgctxt "Stock label"
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2959 msgctxt "Stock label"
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2964 msgctxt "Stock label"
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2970 msgctxt "Stock label"
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2976 msgctxt "Stock label"
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "Reverse landscape"
2984 msgstr "Apaïsat del revés"
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2988 msgctxt "Stock label"
2989 msgid "Reverse portrait"
2990 msgstr "Vertical del revés"
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2993 msgctxt "Stock label"
2995 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2998 msgctxt "Stock label"
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3003 msgctxt "Stock label"
3004 msgid "_Preferences"
3005 msgstr "_Preferències"
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3008 msgctxt "Stock label"
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3013 msgctxt "Stock label"
3014 msgid "Print Pre_view"
3015 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3018 msgctxt "Stock label"
3020 msgstr "_Propietats"
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3023 msgctxt "Stock label"
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3028 msgctxt "Stock label"
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3033 msgctxt "Stock label"
3035 msgstr "_Actualitza"
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3038 msgctxt "Stock label"
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3043 msgctxt "Stock label"
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3048 msgctxt "Stock label"
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3053 msgctxt "Stock label"
3055 msgstr "_Anomena i alça"
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3058 msgctxt "Stock label"
3060 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3063 msgctxt "Stock label"
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3068 msgctxt "Stock label"
3070 msgstr "_Tipus de lletra"
3072 #. Sorting direction
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3074 msgctxt "Stock label"
3078 #. Sorting direction
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3080 msgctxt "Stock label"
3082 msgstr "_Descendent"
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3085 msgctxt "Stock label"
3086 msgid "_Spell Check"
3087 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3090 msgctxt "Stock label"
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3096 msgctxt "Stock label"
3097 msgid "_Strikethrough"
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3101 msgctxt "Stock label"
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3107 msgctxt "Stock label"
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3112 msgctxt "Stock label"
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3117 msgctxt "Stock label"
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3123 msgctxt "Stock label"
3124 msgid "_Normal Size"
3125 msgstr "Mida _normal"
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3129 msgctxt "Stock label"
3131 msgstr "Millor a_just"
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3134 msgctxt "Stock label"
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3139 msgctxt "Stock label"
3143 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3144 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3147 #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:407 ../gtk/gtkswitch.c:614
3152 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3153 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3155 #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:408 ../gtk/gtkswitch.c:643
3161 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3163 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3164 msgstr "S'ha produït un error en intentar desserialitzar %s"
3167 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3169 msgid "No deserialize function found for format %s"
3170 msgstr "No s'ha trobat cap funció per desserialitzar el format %s"
3172 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3174 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3175 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3177 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3179 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3180 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3182 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3184 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3185 msgstr "L'element <%s> té un identificador no vàlid «%s»"
3187 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3189 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3190 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni l'«id»"
3192 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3194 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3195 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3197 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3199 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3200 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
3202 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3204 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3205 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3207 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3208 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3209 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3211 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3213 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3215 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3218 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3220 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3221 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3223 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3225 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3226 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3230 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3231 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3236 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3238 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3242 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3243 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3247 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3248 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3252 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3253 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3257 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3259 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3261 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3263 msgid "A <%s> element has already been specified"
3264 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3266 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3267 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3268 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3270 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3271 msgid "Serialized data is malformed"
3272 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3276 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3278 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3279 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3281 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3282 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3283 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3285 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3286 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3287 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3289 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3290 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3291 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3293 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3294 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3295 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3297 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3298 msgid "LRO Left-to-right _override"
3299 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3301 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3302 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3303 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3305 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3306 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3307 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3309 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3310 msgid "ZWS _Zero width space"
3311 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3313 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3314 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3315 msgstr "A_ssemblador d'amplada zero ZWJ"
3317 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3318 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3319 msgstr "_No-assemblador d'amplada zero ZWNJ"
3321 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1777
3323 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3325 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3327 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1867
3329 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3330 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3332 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2734
3336 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3340 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3341 msgid "Turns volume down or up"
3342 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3344 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3345 msgid "Adjusts the volume"
3346 msgstr "Ajusta el volum"
3348 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3350 msgstr "Abaixa el volum"
3352 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3353 msgid "Decreases the volume"
3354 msgstr "Disminueix el volum"
3356 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3358 msgstr "Apuja el volum"
3360 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3361 msgid "Increases the volume"
3362 msgstr "Incrementa el volum"
3364 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3368 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3370 msgstr "Volum al màxim"
3372 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3373 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3374 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3375 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3377 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3379 msgctxt "volume percentage"
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3384 msgctxt "paper size"
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3389 msgctxt "paper size"
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3394 msgctxt "paper size"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3399 msgctxt "paper size"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3404 msgctxt "paper size"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3414 msgctxt "paper size"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3429 msgctxt "paper size"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3434 msgctxt "paper size"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3489 msgctxt "paper size"
3491 msgstr "A4 tabloide"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3504 msgctxt "paper size"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3509 msgctxt "paper size"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3514 msgctxt "paper size"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3519 msgctxt "paper size"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3524 msgctxt "paper size"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3529 msgctxt "paper size"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3534 msgctxt "paper size"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3539 msgctxt "paper size"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3544 msgctxt "paper size"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3549 msgctxt "paper size"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3554 msgctxt "paper size"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3564 msgctxt "paper size"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3569 msgctxt "paper size"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3579 msgctxt "paper size"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3584 msgctxt "paper size"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3594 msgctxt "paper size"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3604 msgctxt "paper size"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3609 msgctxt "paper size"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3614 msgctxt "paper size"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3619 msgctxt "paper size"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3624 msgctxt "paper size"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3629 msgctxt "paper size"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3634 msgctxt "paper size"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3639 msgctxt "paper size"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3644 msgctxt "paper size"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3649 msgctxt "paper size"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3654 msgctxt "paper size"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3659 msgctxt "paper size"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3664 msgctxt "paper size"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3674 msgctxt "paper size"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3679 msgctxt "paper size"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3684 msgctxt "paper size"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3689 msgctxt "paper size"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3694 msgctxt "paper size"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3699 msgctxt "paper size"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3704 msgctxt "paper size"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3709 msgctxt "paper size"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3714 msgctxt "paper size"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3729 msgctxt "paper size"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3734 msgctxt "paper size"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3739 msgctxt "paper size"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3744 msgctxt "paper size"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3749 msgctxt "paper size"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3754 msgctxt "paper size"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3759 msgctxt "paper size"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3764 msgctxt "paper size"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3779 msgctxt "paper size"
3781 msgstr "JIS executiu"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "Choukei 2 Envelope"
3786 msgstr "Sobre Choukei 2"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "Choukei 3 Envelope"
3791 msgstr "Sobre Choukei 3"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "Choukei 4 Envelope"
3796 msgstr "Sobre Choukei 4"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "hagaki (postcard)"
3801 msgstr "Hagaki (postal)"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "kahu Envelope"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "kaku2 Envelope"
3811 msgstr "Sobre kaku2"
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "oufuku (reply postcard)"
3817 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "you4 Envelope"
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "6x9 Envelope"
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "7x9 Envelope"
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "9x11 Envelope"
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3880 msgctxt "paper size"
3884 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "European edp"
3943 msgstr "EDP europeu"
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "FanFold European"
3958 msgstr "Paper continu europeu"
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3961 msgctxt "paper size"
3963 msgstr "Paper continu americà"
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "FanFold German Legal"
3968 msgstr "Paper continu alemany legal"
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "Government Legal"
3973 msgstr "Legal govern"
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "Government Letter"
3978 msgstr "Carta governamental"
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3988 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "Index 4x6 ext"
3993 msgstr "Índex 4x6 ext"
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4011 msgctxt "paper size"
4013 msgstr "Legal americà"
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "US Legal Extra"
4018 msgstr "Legal americà extra"
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4021 msgctxt "paper size"
4023 msgstr "Carta americana"
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "US Letter Extra"
4028 msgstr "Carta americana extra"
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "US Letter Plus"
4033 msgstr "Carta americana plus"
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "Monarch Envelope"
4038 msgstr "Sobre Monarch"
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "#10 Envelope"
4043 msgstr "Sobre del núm. 10"
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "#11 Envelope"
4048 msgstr "Sobre del núm. 11"
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "#12 Envelope"
4053 msgstr "Sobre del núm. 12"
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "#14 Envelope"
4058 msgstr "Sobre del núm. 14"
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4061 msgctxt "paper size"
4063 msgstr "Sobre del núm. 9"
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "Personal Envelope"
4068 msgstr "Sobre personal"
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4086 msgctxt "paper size"
4088 msgstr "Format ample"
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "Invite Envelope"
4108 msgstr "Sobre d'invitació"
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "Italian Envelope"
4113 msgstr "Sobre italià"
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "juuro-ku-kai"
4118 msgstr "Juuro-ku-kai"
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "Postfix Envelope"
4128 msgstr "Sobre Postfix"
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4131 msgctxt "paper size"
4133 msgstr "Foto petita"
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "prc1 Envelope"
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "prc10 Envelope"
4143 msgstr "Sobre prc10"
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "prc2 Envelope"
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "prc3 Envelope"
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "prc4 Envelope"
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "prc5 Envelope"
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "prc6 Envelope"
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "prc7 Envelope"
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "prc8 Envelope"
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "prc9 Envelope"
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4207 msgid "Failed to write header\n"
4208 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4211 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4213 msgid "Failed to write hash table\n"
4214 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4216 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4218 msgid "Failed to write folder index\n"
4219 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4221 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4223 msgid "Failed to rewrite header\n"
4224 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4226 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4228 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4229 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4231 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4233 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4234 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4236 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4238 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4239 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4243 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4244 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4246 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4248 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4249 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4251 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4253 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4254 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4258 msgid "Cache file created successfully.\n"
4259 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n"
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4262 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4263 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estiga actualitzada"
4265 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4266 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4267 msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4270 msgid "Don't include image data in the cache"
4271 msgstr "No inclogues dades d'imatges a la memòria cau"
4273 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4274 msgid "Output a C header file"
4275 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4278 msgid "Turn off verbose output"
4279 msgstr "Desactiva l'eixida detallada"
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4282 msgid "Validate existing icon cache"
4283 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4287 msgid "File not found: %s\n"
4288 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4290 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4292 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4293 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4295 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4297 msgid "No theme index file.\n"
4298 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
4300 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4303 "No theme index file in '%s'.\n"
4304 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4306 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4307 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
4311 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4312 msgid "Amharic (EZ+)"
4313 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4317 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4322 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4323 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4324 msgstr "Ciríl·lic (transliterat)"
4327 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4328 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4329 msgstr "Inuktitut (transliterat)"
4332 #: ../modules/input/imipa.c:143
4337 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4342 #: ../modules/input/imthai.c:33
4347 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4348 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4349 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4352 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4353 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4354 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4357 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4358 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4359 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4362 #: ../modules/input/imxim.c:26
4363 msgid "X Input Method"
4364 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:844
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1059
4369 msgstr "Nom d'usuari:"
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:845
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1068
4374 msgstr "Contrasenya:"
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:884
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1081
4379 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4380 msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s"
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4384 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4385 msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s"
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:890
4389 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4390 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs de la tasca «%s»"
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:892
4393 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4394 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs d'una tasca"
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4398 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4399 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs de la impressora %s"
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4402 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4403 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs d'una impressora"
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:901
4407 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4408 msgstr "Cal autenticació per obtindre la impressora predeterminada de %s"
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4412 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4413 msgstr "Cal autenticació per obtindre les impressores de %s"
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:909
4417 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4418 msgstr "Cal autenticació per obtindre un fitxer de %s"
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:911
4422 msgid "Authentication is required on %s"
4423 msgstr "Cal autenticació a %s"
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4431 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4432 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»"
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4436 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4437 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir este document a la impressora «%s»"
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4440 msgid "Authentication is required to print this document"
4441 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir este document"
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4445 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4446 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4450 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4451 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
4453 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4456 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4457 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
4459 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1720
4462 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4463 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
4465 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
4468 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4470 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
4473 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1724
4476 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4478 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora "
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
4483 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4484 msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta."
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1726
4488 msgid "The door is open on printer '%s'."
4489 msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta."
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1727
4493 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4494 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
4498 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4499 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1729
4503 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4504 msgstr "La impressora «%s» no està en línia."
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1730
4508 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4509 msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
4511 #. Translators: this is a printer status.
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2044
4513 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4514 msgstr "En pausa; es refusen les tasques"
4516 #. Translators: this is a printer status.
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2050
4518 msgid "Rejecting Jobs"
4519 msgstr "Es refusen les tasques"
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
4527 msgstr "Tipus de paper"
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4530 msgid "Paper Source"
4531 msgstr "Font del paper"
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2825
4535 msgstr "Safata d'eixida"
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4542 msgid "GhostScript pre-filtering"
4543 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4549 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4551 msgid "Long Edge (Standard)"
4552 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
4554 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4556 msgid "Short Edge (Flip)"
4557 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
4559 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4564 msgstr "Selecció automàtica"
4566 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4567 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2854
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3346
4573 msgid "Printer Default"
4574 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4576 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2856
4578 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4579 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
4581 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
4583 msgid "Convert to PS level 1"
4584 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
4586 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2860
4588 msgid "Convert to PS level 2"
4589 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
4591 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4592 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4593 msgid "No pre-filtering"
4594 msgstr "Sense filtratge previ"
4596 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4597 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4599 msgid "Miscellaneous"
4600 msgstr "Miscel·lània"
4602 #. Translators: These strings name the possible values of the
4603 #. * job priority option in the print dialog
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3598
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3598
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3598
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3598
4621 #. Cups specific, non-ppd related settings
4622 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4623 #. * in the print dialog
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3624
4626 msgid "Pages per Sheet"
4627 msgstr "Pàgines per full"
4629 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4630 #. * in the print dialog
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3661
4633 msgid "Job Priority"
4634 msgstr "Prioritat de la tasca"
4636 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4637 #. * in the print dialog
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3672
4640 msgid "Billing Info"
4641 msgstr "Informació de facturació"
4643 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4644 #. * pages that the printing system may support.
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4652 msgstr "Classificat"
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4655 msgid "Confidential"
4656 msgstr "Confidencial"
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4662 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4671 msgid "Unclassified"
4672 msgstr "No classificat"
4674 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
4675 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4676 #. * dialog that controls the front cover page.
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4682 # Possiblement "després de" (josep)
4683 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4684 #. * dialog that controls the back cover page.
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4690 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4691 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3757
4698 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
4699 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4700 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3768
4703 msgid "Print at time"
4704 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
4706 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4707 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4708 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3803
4712 msgid "Custom %sx%s"
4713 msgstr "Personalitzat %sx%s"
4715 # Connectada? (josep)
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3884
4717 msgid "Printer Profile"
4718 msgstr "Perfil de la impressora"
4720 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
4723 msgstr "No està disponible"
4725 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4726 #. * it hasn't registered the device with colord
4727 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220
4728 msgid "Color management unavailable"
4729 msgstr "No està disponible la gestió del color"
4731 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232
4733 msgid "No profile available"
4734 msgstr "No hi ha cap perfil disponible"
4736 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4737 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243
4738 msgid "Unspecified profile"
4739 msgstr "No s'ha especificat cap perfil"
4741 #. default filename used for print-to-file
4742 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
4747 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
4748 msgid "Print to File"
4749 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4751 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4755 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4759 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4763 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4764 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4765 msgid "Pages per _sheet:"
4766 msgstr "Pàgines per _full:"
4768 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
4772 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
4773 msgid "_Output format"
4774 msgstr "F_ormat d'eixida"
4777 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4778 msgid "Print to LPR"
4779 msgstr "Imprimeix a LPR"
4781 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4782 msgid "Pages Per Sheet"
4783 msgstr "Pàgines per full"
4785 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4786 msgid "Command Line"
4787 msgstr "Línia d'ordes"
4789 # Connectada? (josep)
4791 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4792 msgid "printer offline"
4793 msgstr "la impressora no està en línia"
4796 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4797 msgid "ready to print"
4798 msgstr "a punt per imprimir"
4801 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4802 msgid "processing job"
4803 msgstr "s'està processant la tasca"
4806 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4811 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4815 #. default filename used for print-to-test
4816 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4818 msgid "test-output.%s"
4819 msgstr "prova-de-eixida.%s"
4821 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4822 msgid "Print to Test Printer"
4823 msgstr "Imprimiu per provar la impressora"
4825 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4827 #~ "La fixació de majúscules i la fixació de teclat numèric estan activades"
4829 #~ msgid "Num Lock is on"
4830 #~ msgstr "La fixació de teclat numèric està activada"
4832 #~ msgid "Invalid path"
4833 #~ msgstr "Camí no vàlid"
4836 #~ msgstr "No hi ha cap coincidència"
4838 #~ msgid "Sole completion"
4839 #~ msgstr "Compleció única"
4841 #~ msgid "Complete, but not unique"
4842 #~ msgstr "Complet, però no és únic"
4844 #~ msgid "Completing..."
4845 #~ msgstr "S'està completant..."
4847 #~ msgid "Only local files may be selected"
4848 #~ msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
4850 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4851 #~ msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
4853 #~ msgid "Path does not exist"
4854 #~ msgstr "No existeix el camí"
4856 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4857 #~ msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
4859 #~ msgid "_Browse for other folders"
4860 #~ msgstr "Na_vega per altres carpetes"
4862 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4863 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
4866 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4867 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4868 #~ "You can get a copy from:\n"
4871 #~ "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
4872 #~ "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
4873 #~ "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
4876 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4877 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
4879 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4880 #~ msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
4882 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4884 #~ "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4886 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4887 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
4889 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4890 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
4893 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4895 #~ "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
4896 #~ "es tracta d'un fitxer d'imatge malmès"
4898 #~ msgid "X screen to use"
4899 #~ msgstr "Pantalla X que s'ha d'utilitzar"
4902 #~ msgstr "PANTALLA"
4904 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4905 #~ msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
4910 #~ msgid "Written by"
4911 #~ msgstr "Escrit per"
4914 #~ msgstr "_Afegeix"
4917 #~ msgstr "_Suprimeix"
4919 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4920 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
4922 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4923 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per incloure: «%s»"
4925 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4926 #~ msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
4928 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4929 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'habilitar"
4931 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4932 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'inhabilitar"
4934 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4935 #~ msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
4938 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4941 #~ "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
4942 #~ "es tracta d'un fitxer d'animació malmès"
4944 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4945 #~ msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
4948 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4949 #~ "it's from a different GTK version?"
4951 #~ "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; "
4952 #~ "potser és d'una versió GTK diferent"
4954 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4955 #~ msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
4957 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4958 #~ msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
4960 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4961 #~ msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
4963 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4964 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
4966 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4967 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
4970 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4972 #~ "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
4974 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4975 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
4977 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4978 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
4980 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4981 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
4983 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4984 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
4987 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4990 #~ "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no "
4991 #~ "s'hagin desat totes les dades: %s"
4993 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4995 #~ "No hi ha memòria suficient per desar la imatge en una memòria intermèdia"
4997 #~ msgid "Error writing to image stream"
4998 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
5001 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5002 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5004 #~ "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una "
5005 #~ "operació, però no ha donat cap raó per a la fallada"
5007 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5008 #~ msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
5010 #~ msgid "Image header corrupt"
5011 #~ msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
5013 #~ msgid "Image format unknown"
5014 #~ msgstr "El format de la imatge és desconegut"
5016 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5017 #~ msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
5019 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5020 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5022 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
5024 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
5026 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5027 #~ msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
5029 #~ msgid "Unsupported animation type"
5030 #~ msgstr "Tipus d'animació no implementada"
5032 #~ msgid "Invalid header in animation"
5033 #~ msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
5035 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5036 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'animació"
5038 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5039 #~ msgstr "Bloc erroni en l'animació"
5041 #~ msgid "The ANI image format"
5042 #~ msgstr "El format d'imatge ANI"
5044 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5045 #~ msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
5047 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5048 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge de mapa de bits"
5050 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5051 #~ msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
5053 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
5054 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5055 #~ msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
5057 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5058 #~ msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
5060 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5061 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per desar el fitxer BMP"
5063 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5064 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
5066 #~ msgid "The BMP image format"
5067 #~ msgstr "El format d'imatge BMP"
5069 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5070 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
5072 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5074 #~ "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna "
5077 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5078 #~ msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
5080 #~ msgid "Stack overflow"
5081 #~ msgstr "Sobreeiximent de la pila"
5083 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5084 #~ msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
5086 #~ msgid "Bad code encountered"
5087 #~ msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
5089 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5090 #~ msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
5092 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5093 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
5095 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5096 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per compondre un marc al fitxer GIF"
5098 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5099 #~ msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
5101 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5102 #~ msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
5104 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5105 #~ msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
5108 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5111 #~ "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
5114 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5115 #~ msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
5117 #~ msgid "The GIF image format"
5118 #~ msgstr "El format d'imatge GIF"
5120 #~ msgid "Invalid header in icon"
5121 #~ msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
5123 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5124 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
5126 #~ msgid "Icon has zero width"
5127 #~ msgstr "L'amplada de la icona és zero"
5129 #~ msgid "Icon has zero height"
5130 #~ msgstr "L'alçada de la icona és zero"
5132 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5133 #~ msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
5135 #~ msgid "Unsupported icon type"
5136 #~ msgstr "Tipus d'icona no implementada"
5138 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5139 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer ICO"
5141 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5142 #~ msgstr "La imatge és massa gran per desar-la com a ICO"
5144 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5145 #~ msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
5147 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5148 #~ msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
5150 #~ msgid "The ICO image format"
5151 #~ msgstr "El format d'imatge ICO"
5153 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5154 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
5156 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5157 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
5159 #~ msgid "The ICNS image format"
5160 #~ msgstr "El format d'imatge ICNS"
5162 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5163 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
5165 #~ msgid "Couldn't decode image"
5166 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
5168 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5169 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
5171 #~ msgid "Image type currently not supported"
5172 #~ msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
5174 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5175 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
5177 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5178 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer JPEG 2000"
5180 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5182 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per ubicar les dades d'imatge a la memòria "
5185 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5186 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
5188 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5189 #~ msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
5192 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5195 #~ "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir "
5196 #~ "d'algunes aplicacions per alliberar memòria"
5198 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5199 #~ msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
5201 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5202 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
5204 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5205 #~ msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
5208 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5211 #~ "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es "
5215 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5217 #~ "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és "
5220 #~ msgid "The JPEG image format"
5221 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG"
5223 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5224 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
5226 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5228 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
5230 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5231 #~ msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
5233 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5234 #~ msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
5236 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5237 #~ msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
5239 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5240 #~ msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
5242 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5243 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
5245 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5246 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
5248 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5249 #~ msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
5251 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5252 #~ msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
5254 #~ msgid "The PCX image format"
5255 #~ msgstr "El format d'imatge PCX"
5257 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5258 #~ msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
5260 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5261 #~ msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
5263 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5264 #~ msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
5266 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5267 #~ msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
5269 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5271 #~ "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
5273 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5274 #~ msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
5276 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5277 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNG"
5280 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5281 #~ "applications to reduce memory usage"
5283 #~ "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
5284 #~ "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
5286 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5287 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
5289 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5290 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
5293 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5295 #~ "Les claus per als blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
5297 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5298 #~ msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
5300 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5301 #~ msgstr "El perfil de color té una llargada no vàlida (%d)."
5304 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5307 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
5308 #~ "«%s» no es pot analitzar."
5311 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5314 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
5315 #~ "«%d» no és permès."
5318 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5320 #~ "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la "
5321 #~ "codificació ISO-8859-1."
5323 #~ msgid "The PNG image format"
5324 #~ msgstr "El format d'imatge PNG"
5326 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5327 #~ msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
5329 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5330 #~ msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
5332 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5333 #~ msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
5335 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5336 #~ msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
5338 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5339 #~ msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
5341 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5342 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
5344 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5345 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
5347 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5348 #~ msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
5350 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5351 #~ msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
5353 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5355 #~ "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
5356 #~ "les dades de mostra"
5358 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5359 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge PNM"
5361 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5362 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'estructura de context PNM"
5364 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5365 #~ msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
5367 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5368 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
5370 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5371 #~ msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
5373 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5374 #~ msgstr "El descriptor del fitxer d'entrada és NULL."
5376 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5377 #~ msgstr "Ha fallat la lectura de la capçalera QTIF"
5379 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5380 #~ msgstr "La mida de l'àtom QTIF és massa gran (%d bytes)"
5382 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5384 #~ "No s'han pogut assignar %d bytes per a la memòria intermèdia del fitxer "
5387 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5388 #~ msgstr "S'ha produït un error de fitxer en llegir l'àtom QTIF: %s"
5390 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5391 #~ msgstr "No s'han pogut ometre els següents %d bytes amb la crida seek()."
5393 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5394 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per al context de l'estructura QTIF."
5396 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5397 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte GdkPixbufLoader."
5399 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5400 #~ msgstr "No s'ha trobat un àtom de dades d'imatge."
5402 #~ msgid "The QTIF image format"
5403 #~ msgstr "El format d'imatge QTIF"
5405 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5406 #~ msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
5408 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5409 #~ msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
5411 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5412 #~ msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
5414 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5415 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
5417 #~ msgid "The Sun raster image format"
5418 #~ msgstr "El format d'imatge Sun raster"
5420 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5421 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
5423 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5424 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
5426 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5427 #~ msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
5429 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5430 #~ msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
5432 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5433 #~ msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
5435 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5436 #~ msgstr "La imatge està malmesa o truncada"
5438 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5439 #~ msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
5441 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5442 #~ msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
5444 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5445 #~ msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
5447 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5448 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
5450 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5451 #~ msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
5453 #~ msgid "TGA image type not supported"
5454 #~ msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
5456 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5457 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
5459 #~ msgid "Excess data in file"
5460 #~ msgstr "Excés de dades al fitxer"
5462 #~ msgid "The Targa image format"
5463 #~ msgstr "El format d'imatge Targa"
5465 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5466 #~ msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
5468 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5469 #~ msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
5471 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5472 #~ msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
5474 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5475 #~ msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
5477 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5478 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
5480 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5481 #~ msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
5483 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5484 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
5486 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5487 #~ msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
5489 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5490 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
5492 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5493 #~ msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
5495 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5496 #~ msgstr "La compressió TIFF no es refereix a un còdec vàlid."
5498 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5499 #~ msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
5501 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5502 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
5504 #~ msgid "The TIFF image format"
5505 #~ msgstr "El format d'imatge TIFF"
5507 #~ msgid "Image has zero width"
5508 #~ msgstr "La imatge té una amplada zero"
5510 #~ msgid "Image has zero height"
5511 #~ msgstr "La imatge té una alçada zero"
5513 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5514 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
5516 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5517 #~ msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
5519 #~ msgid "The WBMP image format"
5520 #~ msgstr "El format d'imatge WBMP"
5522 #~ msgid "Invalid XBM file"
5523 #~ msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
5525 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5526 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
5528 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5529 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
5531 #~ msgid "The XBM image format"
5532 #~ msgstr "El format d'imatge XBM"
5534 #~ msgid "No XPM header found"
5535 #~ msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
5537 #~ msgid "Invalid XPM header"
5538 #~ msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
5540 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5541 #~ msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
5543 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5544 #~ msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
5546 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5547 #~ msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
5549 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5550 #~ msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
5552 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5553 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
5555 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5556 #~ msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
5558 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5559 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
5561 #~ msgid "The XPM image format"
5562 #~ msgstr "El format d'imatge XPM"
5564 #~ msgid "The EMF image format"
5565 #~ msgstr "El format d'imatge EMF"
5567 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5568 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
5570 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5571 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
5573 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5574 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
5576 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5577 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
5579 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5580 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
5582 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5583 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
5585 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5586 #~ msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
5588 #~ msgid "Couldn't save"
5589 #~ msgstr "No s'ha pogut desar"
5591 #~ msgid "The WMF image format"
5592 #~ msgstr "El format d'imatge WMF"
5594 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5595 #~ msgstr "«Profunditat» del color."
5597 #~ msgid "Error printing"
5598 #~ msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
5600 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5601 #~ msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
5604 #~ msgstr "Carpetes"
5607 #~ msgstr "_Carpetes"
5609 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5610 #~ msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
5613 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5614 #~ "available to this program.\n"
5615 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5617 #~ "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
5618 #~ "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
5619 #~ "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
5621 #~ msgid "_New Folder"
5622 #~ msgstr "Carpeta _nova"
5624 #~ msgid "De_lete File"
5625 #~ msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
5627 #~ msgid "_Rename File"
5628 #~ msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
5631 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5633 #~ "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
5636 #~ msgid "New Folder"
5637 #~ msgstr "Carpeta nova"
5639 #~ msgid "_Folder name:"
5640 #~ msgstr "Nom de la _carpeta:"
5643 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5645 #~ "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
5648 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5649 #~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
5651 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5652 #~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
5654 #~ msgid "Delete File"
5655 #~ msgstr "Suprimeix el fitxer"
5657 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5658 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
5660 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5661 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
5663 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5664 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
5666 #~ msgid "Rename File"
5667 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer"
5669 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5670 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
5673 #~ msgstr "_Canvia el nom"
5676 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5677 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5679 #~ "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir "
5680 #~ "la variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
5682 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5683 #~ msgstr "UTF-8 no vàlid"
5685 #~ msgid "Name too long"
5686 #~ msgstr "El nom és massa llarg"
5688 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5689 #~ msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
5694 #~ msgid "_Gamma value"
5695 #~ msgstr "Valor de la _gamma"
5700 #~ msgid "No extended input devices"
5701 #~ msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada ampliat"
5704 #~ msgstr "_Dispositiu:"
5707 #~ msgstr "Desactivat"
5710 #~ msgstr "Pantalla"
5713 #~ msgstr "Finestra"
5730 #~ msgid "_Pressure:"
5731 #~ msgstr "_Pressió:"
5734 #~ msgstr "_Inclinació en X:"
5737 #~ msgstr "I_nclinació en Y:"
5745 #~ msgid "(disabled)"
5746 #~ msgstr "(desactivat)"
5748 #~ msgid "(unknown)"
5749 #~ msgstr "(desconegut)"
5754 #~ msgid "--- No Tip ---"
5755 #~ msgstr "-- Cap consell --"
5761 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5765 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5766 #~ msgstr "Utilitzats recentment"
5768 #~ msgid "directfb arg"
5769 #~ msgstr "argument directfb"
5771 #~ msgid "sdl|system"
5774 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5775 #~ msgstr "Retrocés"
5777 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5780 #~ msgid "keyboard label|Return"
5783 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5786 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5787 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5789 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5792 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5795 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5796 #~ msgstr "Multi_tecla"
5798 #~ msgid "keyboard label|Home"
5801 #~ msgid "keyboard label|Left"
5802 #~ msgstr "Esquerra"
5804 #~ msgid "keyboard label|Up"
5807 #~ msgid "keyboard label|Right"
5810 #~ msgid "keyboard label|Down"
5813 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5816 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5819 #~ msgid "keyboard label|End"
5822 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5825 #~ msgid "keyboard label|Print"
5826 #~ msgstr "Imprimeix"
5828 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5829 #~ msgstr "Insereix"
5831 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5832 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5834 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5835 #~ msgstr "KP_Espai"
5837 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5840 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5841 #~ msgstr "KP_Retorn"
5843 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5844 #~ msgstr "KP_Inici"
5846 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5847 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5849 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5850 #~ msgstr "KP_Amunt"
5852 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5853 #~ msgstr "KP_Dreta"
5855 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5856 #~ msgstr "KP_Avall"
5858 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5859 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5861 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5862 #~ msgstr "KP_Anterior"
5864 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5865 #~ msgstr "KP_Següent"
5867 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5870 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5871 #~ msgstr "KP_Inici"
5873 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5874 #~ msgstr "KP_Insereix"
5876 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5879 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5882 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5885 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5888 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5891 #~ msgid "keyboard label|Super"
5894 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5897 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5900 #~ msgid "keyboard label|Space"
5903 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5904 #~ msgstr "Barra_invertida"
5906 #~ msgid "year measurement template|2000"
5909 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5912 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5915 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5918 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5919 #~ msgstr "Inhabilitat"
5921 #~ msgid "Icon not present in theme"
5922 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
5924 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5927 #~ msgid "input method menu|System"
5930 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5931 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5933 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5934 #~ msgstr "Estat inicial"
5936 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5937 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5939 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5940 #~ msgstr "Generant les dades"
5942 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5943 #~ msgstr "Enviant les dades"
5945 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5946 #~ msgstr "Esperant"
5948 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5949 #~ msgstr "Blocat en un problema"
5951 #~ msgid "print operation status|Printing"
5952 #~ msgstr "Imprimint"
5954 #~ msgid "print operation status|Finished"
5955 #~ msgstr "Finalitzat"
5957 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5960 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5963 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5964 #~ msgstr "_Inferior"
5966 #~ msgid "Navigation|_First"
5969 #~ msgid "Navigation|_Last"
5972 #~ msgid "Navigation|_Top"
5973 #~ msgstr "_Superior"
5975 #~ msgid "Navigation|_Back"
5976 #~ msgstr "_Endarrere"
5978 #~ msgid "Navigation|_Down"
5981 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5982 #~ msgstr "E_ndavant"
5984 #~ msgid "Navigation|_Up"
5987 #~ msgid "Justify|_Center"
5990 #~ msgid "Justify|_Fill"
5991 #~ msgstr "Em_plena"
5993 #~ msgid "Justify|_Left"
5994 #~ msgstr "_Esquerra"
5996 #~ msgid "Justify|_Right"
5999 #~ msgid "Media|_Next"
6000 #~ msgstr "_Següent"
6002 #~ msgid "Media|P_ause"
6005 #~ msgid "Media|_Play"
6006 #~ msgstr "Re_produeix"
6008 #~ msgid "Media|_Stop"
6011 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
6014 #~ msgid "paper size|asme_f"
6017 #~ msgid "paper size|A0x2"
6020 #~ msgid "paper size|A0"
6023 #~ msgid "paper size|A0x3"
6026 #~ msgid "paper size|A1"
6029 #~ msgid "paper size|A10"
6032 #~ msgid "paper size|A1x3"
6035 #~ msgid "paper size|A1x4"
6038 #~ msgid "paper size|A2"
6041 #~ msgid "paper size|A2x3"
6044 #~ msgid "paper size|A2x4"
6047 #~ msgid "paper size|A2x5"
6050 #~ msgid "paper size|A3"
6053 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6054 #~ msgstr "A3 extra"
6056 #~ msgid "paper size|A3x3"
6059 #~ msgid "paper size|A3x4"
6062 #~ msgid "paper size|A3x5"
6065 #~ msgid "paper size|A3x6"
6068 #~ msgid "paper size|A3x7"
6071 #~ msgid "paper size|A4"
6074 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6075 #~ msgstr "A4 extra"
6077 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6080 #~ msgid "paper size|A4x3"
6083 #~ msgid "paper size|A4x4"
6086 #~ msgid "paper size|A4x5"
6089 #~ msgid "paper size|A4x6"
6092 #~ msgid "paper size|A4x7"
6095 #~ msgid "paper size|A4x8"
6098 #~ msgid "paper size|A4x9"
6101 #~ msgid "paper size|A5"
6104 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6105 #~ msgstr "A5 extra"
6107 #~ msgid "paper size|A6"
6110 #~ msgid "paper size|A7"
6113 #~ msgid "paper size|A8"
6116 #~ msgid "paper size|A9"
6119 #~ msgid "paper size|B0"
6122 #~ msgid "paper size|B1"
6125 #~ msgid "paper size|B10"
6128 #~ msgid "paper size|B2"
6131 #~ msgid "paper size|B3"
6134 #~ msgid "paper size|B4"
6137 #~ msgid "paper size|B5"
6140 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6141 #~ msgstr "B5 extra"
6143 #~ msgid "paper size|B6"
6146 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6149 #~ msgid "paper size|B7"
6152 #~ msgid "paper size|B8"
6155 #~ msgid "paper size|B9"
6158 #~ msgid "paper size|C0"
6161 #~ msgid "paper size|C1"
6164 #~ msgid "paper size|C10"
6167 #~ msgid "paper size|C2"
6170 #~ msgid "paper size|C3"
6173 #~ msgid "paper size|C4"
6176 #~ msgid "paper size|C5"
6179 #~ msgid "paper size|C6"
6182 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6185 #~ msgid "paper size|C7"
6188 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6191 #~ msgid "paper size|C8"
6194 #~ msgid "paper size|C9"
6197 #~ msgid "paper size|RA0"
6200 #~ msgid "paper size|RA1"
6203 #~ msgid "paper size|RA2"
6206 #~ msgid "paper size|SRA0"
6209 #~ msgid "paper size|SRA1"
6212 #~ msgid "paper size|SRA2"
6215 #~ msgid "paper size|JB0"
6218 #~ msgid "paper size|JB1"
6221 #~ msgid "paper size|JB10"
6224 #~ msgid "paper size|JB2"
6227 #~ msgid "paper size|JB3"
6230 #~ msgid "paper size|JB4"
6233 #~ msgid "paper size|JB5"
6236 #~ msgid "paper size|JB6"
6239 #~ msgid "paper size|JB7"
6242 #~ msgid "paper size|JB8"
6245 #~ msgid "paper size|JB9"
6248 #~ msgid "paper size|jis exec"
6249 #~ msgstr "jis exec"
6251 #~ msgid "paper size|10x11"
6254 #~ msgid "paper size|10x13"
6257 #~ msgid "paper size|10x14"
6260 #~ msgid "paper size|10x15"
6263 #~ msgid "paper size|11x12"
6266 #~ msgid "paper size|11x15"
6269 #~ msgid "paper size|12x19"
6272 #~ msgid "paper size|5x7"
6275 #~ msgid "paper size|Arch A"
6278 #~ msgid "paper size|Arch B"
6281 #~ msgid "paper size|Arch C"
6284 #~ msgid "paper size|Arch D"
6287 #~ msgid "paper size|Arch E"
6290 #~ msgid "paper size|b-plus"
6293 #~ msgid "paper size|c"
6296 #~ msgid "paper size|d"
6299 #~ msgid "paper size|e"
6302 #~ msgid "paper size|edp"
6305 #~ msgid "paper size|Executive"
6306 #~ msgstr "Executiu"
6308 #~ msgid "paper size|f"
6312 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6313 #~ msgstr "Índex 3x5"
6315 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6316 #~ msgstr "Índex 5x8"
6318 #~ msgid "paper size|Invoice"
6321 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6322 #~ msgstr "Tabloide"
6324 #~ msgid "paper size|US Legal"
6325 #~ msgstr "US Legal"
6327 #~ msgid "paper size|Quarto"
6328 #~ msgstr "En quart"
6330 #~ msgid "paper size|Super A"
6333 #~ msgid "paper size|Super B"
6336 #~ msgid "paper size|Folio"
6339 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6342 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6345 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6348 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6351 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6352 #~ msgstr "Sobre prc5"
6354 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6357 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6360 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6361 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
6375 #~ msgid "The URI bound to this button"
6376 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
6378 #~ msgid "Arrow spacing"
6379 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
6381 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6382 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
6387 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6388 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
6390 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6391 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
6394 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6396 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
6399 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6401 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
6404 #~ msgid_plural "%d bytes"
6405 #~ msgstr[0] "%d octet"
6406 #~ msgstr[1] "%d octets"
6408 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6409 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
6411 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6412 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
6414 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6415 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
6418 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6419 #~ "Please use a different name."
6421 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
6424 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6425 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
6427 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6428 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
6430 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6431 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
6433 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6434 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
6436 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6437 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
6439 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6440 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
6442 #~ msgid "Today at %H:%M"
6443 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
6446 #~ msgstr "Predeterminat"
6454 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6455 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
6457 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6458 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
6461 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
6462 #~ "element \"%s\" instead"
6464 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
6465 #~ "trobat el de l'element «%s»"
6468 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6471 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
6475 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6477 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
6479 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6480 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
6482 #~ msgid "Thai (Broken)"
6483 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
6485 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6486 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
6489 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6492 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
6495 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6497 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
6500 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6503 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
6506 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6507 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
6510 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6512 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
6515 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6516 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
6518 #~ msgid "Select All"
6519 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
6521 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6522 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
6524 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6526 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
6529 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6530 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
6532 #~ msgid "Shortcuts"
6533 #~ msgstr "Dreceres"
6538 #~ msgid "Cannot change folder"
6539 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
6541 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6542 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
6544 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6545 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
6547 #~ msgid "Save in Location"
6548 #~ msgstr "Desa en una ubicació"