1 # Valencian (southern Catalan) translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-01-23 12:58-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-09-17 21:50+0200\n"
15 "Last-Translator: Robert Millan <rmh@aybabtu.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
22 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 msgstr "argument directfb"
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
32 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
33 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
37 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
40 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 msgid "Program class as used by the window manager"
43 msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
45 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
50 #. Description of --name=NAME in --help output
52 msgid "Program name as used by the window manager"
53 msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
55 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
60 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 msgid "X display to use"
63 msgstr "Visualització X a utilitzar"
65 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 msgstr "VISUALITZACIÓ"
70 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
72 msgid "X screen to use"
73 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
75 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
80 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 msgid "Gdk debugging flags to set"
83 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a habilitar"
85 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 msgid "Gdk debugging flags to unset"
96 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a inhabilitar"
98 #: gdk/keyname-table.h:3940
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3941
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3942
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3943
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3944
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3945
127 msgctxt "keyboard label"
129 msgstr "Sistema de fitxers"
131 #: gdk/keyname-table.h:3946
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: gdk/keyname-table.h:3947
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3948
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3949
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3950
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3951
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3952
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3953
175 msgctxt "keyboard label"
177 msgstr "Configuració de la pàgina"
179 #: gdk/keyname-table.h:3954
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3955
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3956
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3957
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3958
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3959
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3960
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3961
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3962
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3963
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3964
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3965
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: gdk/keyname-table.h:3966
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: gdk/keyname-table.h:3967
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3968
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3969
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3970
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk/keyname-table.h:3971
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: gdk/keyname-table.h:3972
280 msgctxt "keyboard label"
284 #: gdk/keyname-table.h:3973
285 msgctxt "keyboard label"
289 #: gdk/keyname-table.h:3974
290 msgctxt "keyboard label"
294 #: gdk/keyname-table.h:3975
296 msgctxt "keyboard label"
300 #: gdk/keyname-table.h:3976
302 msgctxt "keyboard label"
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
309 msgid "Failed to open file '%s': %s"
310 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
314 msgid "Image file '%s' contains no data"
315 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
321 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
323 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
324 "fitxer d'imatge corrupte"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
329 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
332 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
333 "fitxer d'animació corrupte"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
337 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
338 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
343 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
344 "from a different GTK version?"
346 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
347 "és d'una versió GTK diferent"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
351 msgid "Image type '%s' is not supported"
352 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
356 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
357 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
360 msgid "Unrecognized image file format"
361 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
365 msgid "Failed to load image '%s': %s"
366 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
370 msgid "Error writing to image file: %s"
371 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
375 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
376 msgstr "Este muntatge de gdk-pixbuf no permet alçar el format d'imatge: %s"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
379 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
380 msgstr "No hi ha memòria suficient per alçar la imatge a la crida de retorn"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
383 msgid "Failed to open temporary file"
384 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
387 msgid "Failed to read from temporary file"
388 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
392 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
393 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
398 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
401 "No s'ha pogut alçar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagen "
402 "alçat totes les dades: %s"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
405 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
407 "No hi ha memòria suficient per a alçar la imatge en una memòria intermèdia"
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
411 msgid "Error writing to image stream"
412 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
414 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
417 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
418 "but didn't give a reason for the failure"
420 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
421 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
425 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
426 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
428 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
429 msgid "Image header corrupt"
430 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
432 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
433 msgid "Image format unknown"
434 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
436 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
437 msgid "Image pixel data corrupt"
438 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
440 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
442 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
443 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
444 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
445 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
448 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
449 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
452 msgid "Unsupported animation type"
453 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
457 msgid "Invalid header in animation"
458 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
461 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
462 msgid "Not enough memory to load animation"
463 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
465 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
466 msgid "Malformed chunk in animation"
467 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
469 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
470 msgid "The ANI image format"
471 msgstr "El format d'imatge ANI"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
475 msgid "BMP image has bogus header data"
476 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
479 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
480 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
483 msgid "BMP image has unsupported header size"
484 msgstr "La imatge BMP té una grandària de capçalera no suportada"
486 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
487 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
488 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
489 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
491 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
492 msgid "Premature end-of-file encountered"
493 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
495 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
496 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
497 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a alçar el fitxer BMP"
499 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
500 msgid "Couldn't write to BMP file"
501 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
503 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
504 msgid "The BMP image format"
505 msgstr "El format d'imatge BMP"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
509 msgid "Failure reading GIF: %s"
510 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
513 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
515 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
519 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
520 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
523 msgid "Stack overflow"
524 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
527 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
528 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén esta imatge."
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
531 msgid "Bad code encountered"
532 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
535 msgid "Circular table entry in GIF file"
536 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
540 msgid "Not enough memory to load GIF file"
541 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
544 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
545 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
547 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
548 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
549 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
551 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
552 msgid "File does not appear to be a GIF file"
553 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
555 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
557 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
558 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
560 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
562 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
565 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
568 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
569 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
570 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
572 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
573 msgid "The GIF image format"
574 msgstr "El format d'imatge GIF"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
578 msgid "Invalid header in icon"
579 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
583 msgid "Not enough memory to load icon"
584 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
587 msgid "Icon has zero width"
588 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
591 msgid "Icon has zero height"
592 msgstr "L'alçària de la icona és zero"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
595 msgid "Compressed icons are not supported"
596 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
598 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
599 msgid "Unsupported icon type"
600 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
602 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
603 msgid "Not enough memory to load ICO file"
604 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
606 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
607 msgid "Image too large to be saved as ICO"
608 msgstr "La imatge és massa gran per a alçar-la com a ICO"
610 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
611 msgid "Cursor hotspot outside image"
612 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
614 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
616 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
617 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
619 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
620 msgid "The ICO image format"
621 msgstr "El format d'imatge ICO"
623 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
625 msgid "Error reading ICNS image: %s"
626 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
628 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
630 msgid "Could not decode ICNS file"
631 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
633 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
635 msgid "The ICNS image format"
636 msgstr "El format d'imatge ICO"
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
640 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
641 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
645 msgid "Couldn't decode image"
646 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
648 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
650 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
651 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
653 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
655 msgid "Image type currently not supported"
656 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
658 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
660 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
661 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
663 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
665 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
666 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
668 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
670 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
671 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
673 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
675 msgid "The JPEG 2000 image format"
676 msgstr "El format d'imatge JPEG"
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
680 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
681 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
685 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
688 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu d'eixir d'algunes "
689 "aplicacions per a alliberar memòria"
691 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
693 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
694 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
697 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
698 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
699 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
701 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
702 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
703 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
705 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
708 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
711 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
714 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
717 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
719 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
722 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
723 msgid "The JPEG image format"
724 msgstr "El format d'imatge JPEG"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
727 msgid "Couldn't allocate memory for header"
728 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
731 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
732 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
735 msgid "Image has invalid width and/or height"
736 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçària invàlida"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
739 msgid "Image has unsupported bpp"
740 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
744 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
745 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
748 msgid "Couldn't create new pixbuf"
749 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
752 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
753 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
755 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
756 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
757 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
759 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
760 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
761 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
763 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
764 msgid "No palette found at end of PCX data"
765 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
767 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
768 msgid "The PCX image format"
769 msgstr "El format d'imatge PCX"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
772 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
773 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
776 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
777 msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
780 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
781 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
784 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
785 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
788 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
790 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
794 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
795 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
798 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
799 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
804 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
805 "applications to reduce memory usage"
807 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
808 "eixir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
811 msgid "Fatal error reading PNG image file"
812 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
816 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
817 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
821 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
823 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
825 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
826 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
827 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
829 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
832 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
835 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
836 "no es pot analitzar."
838 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
841 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
844 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
847 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
849 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
851 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
854 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
855 msgid "The PNG image format"
856 msgstr "El format d'imatge PNG"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
859 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
860 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
863 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
864 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
867 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
868 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
871 msgid "PNM file has an image width of 0"
872 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
875 msgid "PNM file has an image height of 0"
876 msgstr "El fitxer PNM té una alçària d'imatge zero"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
879 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
880 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
883 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
884 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
887 msgid "Raw PNM image type is invalid"
888 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
891 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
892 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet este subformat PNM"
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
895 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
897 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
898 "les dades de mostra"
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
901 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
902 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
904 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
905 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
906 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
908 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
909 msgid "Unexpected end of PNM image data"
910 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
912 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
913 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
914 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
916 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
917 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
918 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
921 msgid "RAS image has bogus header data"
922 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
924 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
925 msgid "RAS image has unknown type"
926 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
928 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
929 msgid "unsupported RAS image variation"
930 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
932 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
933 msgid "Not enough memory to load RAS image"
934 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
936 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
937 msgid "The Sun raster image format"
938 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
941 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
942 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
945 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
946 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
949 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
950 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
953 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
954 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
957 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
958 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
961 msgid "Cannot allocate colormap structure"
962 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
965 msgid "Cannot allocate colormap entries"
966 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
969 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
970 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
973 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
974 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
977 msgid "TGA image has invalid dimensions"
978 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
982 msgid "TGA image type not supported"
983 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
986 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
987 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
990 msgid "Excess data in file"
991 msgstr "Excés de dades al fitxer"
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
994 msgid "The Targa image format"
995 msgstr "El format d'imatge Targa"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
998 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
999 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1002 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1003 msgstr "No es pot obtenir l'alçària de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1006 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1007 msgstr "L'amplada o l'alçària de la imatge TIFF és zero"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1010 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1011 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1014 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1015 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1018 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1019 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1022 msgid "Failed to open TIFF image"
1023 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1026 msgid "TIFFClose operation failed"
1027 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1030 msgid "Failed to load TIFF image"
1031 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1034 msgid "Failed to save TIFF image"
1035 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge TIFF"
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1038 msgid "Failed to write TIFF data"
1039 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1042 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1043 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1046 msgid "The TIFF image format"
1047 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1049 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1050 msgid "Image has zero width"
1051 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
1053 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1054 msgid "Image has zero height"
1055 msgstr "La imatge té una alçària de zero"
1057 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1058 msgid "Not enough memory to load image"
1059 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1061 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1062 msgid "Couldn't save the rest"
1063 msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
1065 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1066 msgid "The WBMP image format"
1067 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1070 msgid "Invalid XBM file"
1071 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1074 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1075 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1078 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1079 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1082 msgid "The XBM image format"
1083 msgstr "El format d'imatge XBM"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1086 msgid "No XPM header found"
1087 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1090 msgid "Invalid XPM header"
1091 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1094 msgid "XPM file has image width <= 0"
1095 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1098 msgid "XPM file has image height <= 0"
1099 msgstr "El fitxer XPM té una alçària d'imatge <=0"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1102 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1103 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid"
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1106 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1107 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1109 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1110 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1111 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1114 msgid "Cannot read XPM colormap"
1115 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1118 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1119 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1121 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1122 msgid "The XPM image format"
1123 msgstr "El format d'imatge XPM"
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1127 msgid "The EMF image format"
1128 msgstr "El format d'imatge BMP"
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1132 msgid "Could not allocate memory: %s"
1133 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1136 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1138 msgid "Could not create stream: %s"
1139 msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s"
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1143 msgid "Could not seek stream: %s"
1144 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
1146 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1148 msgid "Could not read from stream: %s"
1149 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1153 msgid "Couldn't load bitmap"
1154 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1156 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1158 msgid "Couldn't load metafile"
1159 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1161 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1163 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1164 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
1166 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1168 msgid "Couldn't save"
1169 msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
1171 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1173 msgid "The WMF image format"
1174 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1176 #. Description of --sync in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1178 msgid "Don't batch GDI requests"
1179 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1181 #. Description of --no-wintab in --help output
1182 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1183 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1184 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1186 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1187 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1188 msgid "Same as --no-wintab"
1189 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1191 #. Description of --use-wintab in --help output
1192 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1193 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1194 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1196 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1197 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1198 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1199 msgstr "Grandària de la paleta al mode 8 bits"
1201 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1202 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1206 #. Description of --sync in --help output
1207 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1208 msgid "Make X calls synchronous"
1209 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1211 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1214 msgstr "S'està imprimint %d"
1216 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1221 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1223 msgid "Opening %d Item"
1224 msgid_plural "Opening %d Items"
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1233 msgid "The license of the program"
1234 msgstr "La llicència del programa"
1236 #. Add the credits button
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1241 #. Add the license button
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1260 msgid "Documented by"
1261 msgstr "Documentat per"
1263 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1264 msgid "Translated by"
1265 msgstr "Traduït per"
1267 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1271 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1272 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1273 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1278 msgctxt "keyboard label"
1282 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1283 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1284 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1287 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1289 msgctxt "keyboard label"
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1300 msgctxt "keyboard label"
1304 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1305 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1306 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1311 msgctxt "keyboard label"
1315 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1316 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1317 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1320 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1322 msgctxt "keyboard label"
1326 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1327 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1328 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1331 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1332 msgctxt "keyboard label"
1336 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1338 msgctxt "keyboard label"
1342 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1343 msgctxt "keyboard label"
1347 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1349 msgid "Invalid type function: `%s'"
1350 msgstr "El tipus de la funció no és vàlid: «%s»"
1352 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1354 msgid "Invalid root element: '%s'"
1355 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1357 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1359 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1360 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1362 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1363 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1364 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1365 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1367 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1368 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1369 #. * the year will appear on the right.
1371 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1373 msgstr "calendar:MY"
1375 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1376 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1377 #. * to be the first day of the week, and so on.
1379 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1380 msgid "calendar:week_start:0"
1381 msgstr "calendar:week_start:1"
1383 #. Translators: This is a text measurement template.
1384 #. * Translate it to the widest year text
1386 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1388 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1389 msgctxt "year measurement template"
1393 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1394 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1396 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1397 #. * translate to "%d" otherwise.
1399 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1400 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1403 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1405 msgctxt "calendar:day:digits"
1409 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1410 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1412 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1413 #. * translate to "%d" otherwise.
1415 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1416 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1419 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1421 msgctxt "calendar:week:digits"
1425 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1426 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1427 #. * Use only ASCII in the translation.
1429 #. * Also look for the msgid "2000".
1430 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1433 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1435 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1437 msgctxt "calendar year format"
1441 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1442 #. * a disabled accelerator key combination.
1444 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1446 msgctxt "Accelerator"
1450 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1451 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1454 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1455 msgid "New accelerator..."
1456 msgstr "Nou accelerador..."
1458 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1460 msgctxt "progress bar label"
1464 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1465 msgid "Pick a Color"
1466 msgstr "Trieu un color"
1468 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1469 msgid "Received invalid color data\n"
1470 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1474 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1475 "lightness of that color using the inner triangle."
1477 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1478 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1482 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1485 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1486 "pantalla per seleccionar el seu color."
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1493 msgid "Position on the color wheel."
1494 msgstr "Posició a la roda de colors."
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1497 msgid "_Saturation:"
1498 msgstr "_Saturació:"
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1501 msgid "\"Deepness\" of the color."
1502 msgstr "«Profunditat» del color."
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1509 msgid "Brightness of the color."
1510 msgstr "Brillantor del color"
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1517 msgid "Amount of red light in the color."
1518 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1525 msgid "Amount of green light in the color."
1526 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1533 msgid "Amount of blue light in the color."
1534 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1541 msgid "Transparency of the color."
1542 msgstr "Transparència del color."
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1545 msgid "Color _name:"
1546 msgstr "_Nom del color:"
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1550 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1551 "such as 'orange' in this entry."
1553 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1554 "el nom d'un color (com 'orange')"
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1562 msgstr "Roda de colors"
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1566 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1567 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1568 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1570 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1571 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
1572 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1577 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1578 "it for use in the future."
1580 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i "
1581 "alçar-lo per a utilitzar-lo més avant."
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1584 msgid "_Save color here"
1585 msgstr "_Desa el color ací"
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1589 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1590 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1592 "Feu clic a esta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. Per a "
1593 "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o cliqueu-hi amb "
1594 "el botó dret i seleccioneu \"Alça el color ací.\""
1596 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1597 msgid "Color Selection"
1598 msgstr "Selecció de color"
1600 #: gtk/gtkentry.c:8229 gtk/gtktextview.c:7778
1601 msgid "Input _Methods"
1602 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1604 #: gtk/gtkentry.c:8243 gtk/gtktextview.c:7792
1605 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1606 msgstr "_Inserix caràcters de control Unicode"
1608 #: gtk/gtkentry.c:9601
1610 msgid "Caps Lock is on"
1611 msgstr "Copia la _ubicació"
1613 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1614 msgid "Select A File"
1615 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1617 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1621 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1625 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1630 msgid "Could not retrieve information about the file"
1631 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1634 msgid "Could not add a bookmark"
1635 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1638 msgid "Could not remove bookmark"
1639 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1642 msgid "The folder could not be created"
1643 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1647 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1648 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1650 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existix un fitxer amb el mateix "
1651 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1655 msgid "Invalid file name"
1656 msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1659 msgid "The folder contents could not be displayed"
1660 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1662 #. Translators: the first string is a path and the second string
1663 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1668 msgid "%1$s on %2$s"
1669 msgstr "%1$s a %2$s"
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1676 msgid "Recently Used"
1677 msgstr "Utilitzats recentment"
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1680 msgid "Select which types of files are shown"
1681 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1685 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1686 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1690 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1691 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interès"
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1695 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1696 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1700 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1701 msgstr "Suprimix l'adreça d'interès «%s»"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1709 msgstr "Canvia el nom..."
1711 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1716 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1726 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1727 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1734 msgid "Remove the selected bookmark"
1735 msgstr "Suprimix les adreces d'interès seleccionades"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1738 msgid "Could not select file"
1739 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1742 msgid "_Add to Bookmarks"
1743 msgstr "_Afig a les adreces d'interès"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1746 msgid "Show _Hidden Files"
1747 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1750 msgid "Show _Size Column"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1775 msgid "_Browse for other folders"
1776 msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1779 msgid "Type a file name"
1780 msgstr "Teclegeu un nom de fitxer"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1784 msgid "Create Fo_lder"
1785 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1792 msgid "Save in _folder:"
1793 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1796 msgid "Create in _folder:"
1797 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1800 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1801 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1805 msgid "Shortcut %s already exists"
1806 msgstr "La drecera %s ja existix"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1810 msgid "Shortcut %s does not exist"
1811 msgstr "La drecera %s no existix"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1815 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1816 msgstr "Ja existix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1821 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1823 "El fitxer ja existix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu contingut."
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1830 msgid "Could not start the search process"
1831 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1835 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1836 "Please make sure it is running."
1838 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1839 "vos que s'està executant."
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1842 msgid "Could not send the search request"
1843 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1852 msgid "Could not mount %s"
1853 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1856 msgid "Type name of new folder"
1857 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1869 msgid "Yesterday at %H:%M"
1870 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1872 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1873 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1874 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1876 msgid "Invalid path"
1877 msgstr "URI no vàlida"
1879 #. translators: this text is shown when there are no completions
1880 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1882 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1886 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1887 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1889 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1891 msgid "Sole completion"
1892 msgstr "Selecció de color"
1894 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1895 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1898 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1899 msgid "Complete, but not unique"
1902 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1903 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1904 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1905 msgid "Completing..."
1908 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1909 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1910 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1911 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1912 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1913 msgid "Only local files may be selected"
1916 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1917 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1918 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1919 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1920 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1921 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1924 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1925 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1926 #. * and then hits Tab
1927 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1929 msgid "Path does not exist"
1930 msgstr "La drecera %s no existix"
1932 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1935 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1936 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1952 msgid "Folder unreadable: %s"
1953 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1958 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1959 "available to this program.\n"
1960 "Are you sure that you want to select it?"
1962 "El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1963 "no estigui disponible per a este programa.\n"
1964 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1968 msgstr "_Nova carpeta"
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1971 msgid "De_lete File"
1972 msgstr "Suprimix e_l fitxer"
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1975 msgid "_Rename File"
1976 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1981 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1983 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1988 msgstr "Nova carpeta"
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1991 msgid "_Folder name:"
1992 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2000 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2002 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2007 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2008 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2012 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2013 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2017 msgstr "Suprimix el fitxer"
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2021 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2022 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2026 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2027 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2031 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2032 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2036 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2040 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2041 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:"
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2045 msgstr "_Canvia el nom"
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2048 msgid "_Selection: "
2049 msgstr "_Selecció: "
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2054 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2055 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2057 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2058 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2061 msgid "Invalid UTF-8"
2062 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2065 msgid "Name too long"
2066 msgstr "El nom és massa llarg"
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2069 msgid "Couldn't convert filename"
2070 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2072 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2073 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2074 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2075 #. * this particular string.
2077 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2079 msgstr "Sistema de fitxers"
2081 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2082 msgid "Could not obtain root folder"
2083 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
2085 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2089 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2091 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2093 #. Initialize fields
2094 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2098 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2100 msgstr "Tipus de lletra"
2102 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2103 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2104 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2105 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2106 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2108 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2112 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2116 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2120 #. create the text entry widget
2121 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2123 msgstr "_Previsualització:"
2125 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
2126 msgid "Font Selection"
2127 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2129 #: gtk/gtkgamma.c:408
2133 #: gtk/gtkgamma.c:418
2134 msgid "_Gamma value"
2135 msgstr "Valor de la _gamma"
2137 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2140 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2142 msgid "Error loading icon: %s"
2143 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2145 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2148 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2149 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2150 "You can get a copy from:\n"
2153 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2154 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2155 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2158 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2160 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2161 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2163 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2164 msgid "Failed to load icon"
2165 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2167 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2172 #: gtk/gtkimmulticontext.c:545
2174 msgctxt "input method menu"
2176 msgstr "Sistema de fitxers"
2178 #: gtk/gtkimmulticontext.c:629
2180 msgctxt "input method menu"
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2189 msgid "No extended input devices"
2190 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2194 msgstr "_Dispositiu:"
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2236 msgstr "_Inclinació en X"
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2240 msgstr "I_nclinació en Y"
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2252 msgstr "(desactivat)"
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2256 msgstr "(desconegut)"
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2263 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2265 msgstr "Copia la URL"
2267 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2269 msgstr "URI no vàlida"
2271 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2272 #: gtk/gtkmain.c:450
2273 msgid "Load additional GTK+ modules"
2274 msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
2276 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2277 #: gtk/gtkmain.c:451
2281 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2282 #: gtk/gtkmain.c:453
2283 msgid "Make all warnings fatal"
2284 msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
2286 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2287 #: gtk/gtkmain.c:456
2288 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2289 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
2291 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2292 #: gtk/gtkmain.c:459
2293 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2294 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
2296 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2297 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2298 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2299 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2300 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2301 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2303 #: gtk/gtkmain.c:707
2305 msgstr "default:LTR"
2307 #: gtk/gtkmain.c:773
2309 msgid "Cannot open display: %s"
2312 #: gtk/gtkmain.c:810
2313 msgid "GTK+ Options"
2314 msgstr "Opcions de GTK+"
2316 #: gtk/gtkmain.c:810
2317 msgid "Show GTK+ Options"
2318 msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
2320 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2325 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2326 msgid "Connect _anonymously"
2329 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2330 msgid "Connect as u_ser:"
2333 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2336 msgstr "_Canvia el nom"
2338 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2343 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2348 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2349 msgid "Forget password _immediately"
2352 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2353 msgid "Remember password until you _logout"
2356 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2357 msgid "Remember _forever"
2360 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2365 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2366 msgid "Not a valid page setup file"
2367 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2369 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2370 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2371 #. Translate to the default units to use for presenting
2372 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2373 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2374 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2375 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2383 "<b>Any Printer</b>\n"
2384 "For portable documents"
2386 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2387 "Per a documents portables"
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2407 " Esquerre: %s %s\n"
2409 " Superior: %s %s\n"
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2413 msgid "Manage Custom Sizes..."
2414 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2417 msgid "_Format for:"
2418 msgstr "_Format per a:"
2420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2421 msgid "_Paper size:"
2422 msgstr "Grandària del _paper:"
2424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2425 msgid "_Orientation:"
2426 msgstr "_Orientació:"
2428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2430 msgstr "Configuració de la pàgina"
2432 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2433 msgid "Margins from Printer..."
2434 msgstr "Marges de la impressora..."
2436 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2438 msgid "Custom Size %d"
2439 msgstr "Grandària personalitzada %d"
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2442 msgid "Manage Custom Sizes"
2443 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2453 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2455 msgstr "Grandària del paper"
2457 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2461 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2474 msgid "Paper Margins"
2475 msgstr "Marges del paper"
2478 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2483 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2487 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2488 msgid "File System Root"
2489 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2491 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2492 msgid "Not available"
2493 msgstr "No està disponible"
2495 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2496 msgid "_Save in folder:"
2497 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2499 #. translators: this string is the default job title for print
2500 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2501 #. * by the job number.
2503 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2506 msgstr "%s treball #%d"
2508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2509 msgctxt "print operation status"
2510 msgid "Initial state"
2513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2515 msgctxt "print operation status"
2516 msgid "Preparing to print"
2517 msgstr "S'està preparant %d"
2519 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2520 msgctxt "print operation status"
2521 msgid "Generating data"
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2525 msgctxt "print operation status"
2526 msgid "Sending data"
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2531 msgctxt "print operation status"
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2536 msgctxt "print operation status"
2537 msgid "Blocking on issue"
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2542 msgctxt "print operation status"
2544 msgstr "S'està imprimint %d"
2546 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2548 msgctxt "print operation status"
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2554 msgctxt "print operation status"
2555 msgid "Finished with error"
2556 msgstr "Finalitzat amb error"
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2560 msgid "Preparing %d"
2561 msgstr "S'està preparant %d"
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2566 msgstr "S'està preparant"
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2571 msgstr "S'està imprimint %d"
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2575 msgid "Error creating print preview"
2576 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2580 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2583 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2585 msgid "Error launching preview"
2586 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2588 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2590 msgid "Error printing"
2591 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2593 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2597 # Connectada? (josep)
2598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2599 msgid "Printer offline"
2600 msgstr "La impressora no està en línia"
2602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2603 msgid "Out of paper"
2604 msgstr "No hi ha paper"
2606 #. Translators: this is a printer status.
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2608 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2613 msgid "Need user intervention"
2614 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2618 msgstr "Grandària personalitzada"
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2622 msgid "No printer found"
2623 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2627 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2628 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2630 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2631 msgid "Error from StartDoc"
2632 msgstr "Error de StartDoc"
2634 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2636 msgid "Not enough free memory"
2637 msgstr "No hi ha prou memòria"
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2640 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2641 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2644 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2645 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2647 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2648 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2649 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2651 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2652 msgid "Unspecified error"
2653 msgstr "Error no especificat"
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2659 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2664 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2677 msgstr "Tots els fulls"
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2681 msgid "C_urrent Page"
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2691 "Specify one or more page ranges,\n"
2694 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2701 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2718 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2719 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
2724 msgid "Page Ordering"
2725 msgstr "S'està preparant"
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2729 msgid "Left to right"
2730 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2734 msgid "Right to left"
2735 msgstr "Imprimix a un fitxer"
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2743 msgstr "_Doble cara:"
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2746 msgid "Pages per _side:"
2747 msgstr "Pàgines per _cara:"
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2751 msgid "Page or_dering:"
2752 msgstr "Pàgines per _cara:"
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2755 msgid "_Only print:"
2756 msgstr "N_omés imprimix:"
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2761 msgstr "Tots els fulls"
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2765 msgstr "Fulls parells"
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2769 msgstr "Fulls senars"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2780 msgid "Paper _type:"
2781 msgstr "_Tipus de paper:"
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2784 msgid "Paper _source:"
2785 msgstr "Font del pape_r:"
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2788 msgid "Output t_ray:"
2789 msgstr "Safata de so_rtida:"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2793 msgstr "Detalls del treball"
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2797 msgstr "Pri_oritat:"
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2800 msgid "_Billing info:"
2801 msgstr "Informació de _facturació:"
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2804 msgid "Print Document"
2805 msgstr "Imprimix el document"
2807 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2808 #. * in the print dialog
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2818 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2819 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2823 "Specify the time of print,\n"
2824 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2832 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2836 msgid "Add Cover Page"
2837 msgstr "Afig pàgina de coberta"
2839 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2840 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2841 #. * dialog that controls the front cover page.
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2847 # Possiblement "després de" (josep)
2848 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2849 #. * dialog that controls the back cover page.
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2855 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2856 #. * job-specific options in the print dialog
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2867 msgid "Image Quality"
2868 msgstr "Qualitat de la imatge"
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2879 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2880 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2888 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2889 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2891 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2893 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2894 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2896 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2897 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2899 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2900 msgstr "Esta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2902 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2903 msgid "Select which type of documents are shown"
2904 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2906 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2908 msgid "No item for URI '%s' found"
2909 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
2911 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2912 msgid "Untitled filter"
2913 msgstr "Filtre sense títol"
2915 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2916 msgid "Could not remove item"
2917 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2919 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2920 msgid "Could not clear list"
2921 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2923 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2924 msgid "Copy _Location"
2925 msgstr "Copia la _ubicació"
2927 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2928 msgid "_Remove From List"
2929 msgstr "Sup_rimix de la llista"
2931 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2933 msgstr "_Neteja la llista"
2935 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2936 msgid "Show _Private Resources"
2937 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2939 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2940 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2941 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2942 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2943 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2944 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2945 #. * right place when idly populating the menu in case the
2946 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2947 #. * recent chooser menu widget.
2949 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2950 msgid "No items found"
2951 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2953 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2955 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2956 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2958 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2963 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2964 msgid "Unknown item"
2965 msgstr "Element desconegut"
2967 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2968 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2969 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2970 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2972 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2974 msgctxt "recent menu label"
2978 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2979 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2981 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2983 msgctxt "recent menu label"
2987 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2988 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2989 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2990 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2992 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2993 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2995 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2996 #: gtk/gtkstock.c:288
2998 msgctxt "Stock label"
3002 #: gtk/gtkstock.c:289
3004 msgctxt "Stock label"
3008 #: gtk/gtkstock.c:290
3010 msgctxt "Stock label"
3014 #: gtk/gtkstock.c:291
3016 msgctxt "Stock label"
3020 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3021 #. * need the mnemonics to be rationalized
3023 #: gtk/gtkstock.c:296
3025 msgctxt "Stock label"
3029 #: gtk/gtkstock.c:297
3031 msgctxt "Stock label"
3035 #: gtk/gtkstock.c:298
3037 msgctxt "Stock label"
3041 #: gtk/gtkstock.c:299
3043 msgctxt "Stock label"
3048 #: gtk/gtkstock.c:300
3050 msgctxt "Stock label"
3055 #: gtk/gtkstock.c:301
3057 msgctxt "Stock label"
3061 #: gtk/gtkstock.c:302
3063 msgctxt "Stock label"
3067 #: gtk/gtkstock.c:303
3069 msgctxt "Stock label"
3073 #: gtk/gtkstock.c:304
3075 msgctxt "Stock label"
3079 #: gtk/gtkstock.c:305
3081 msgctxt "Stock label"
3085 #: gtk/gtkstock.c:306
3087 msgctxt "Stock label"
3091 #: gtk/gtkstock.c:307
3093 msgctxt "Stock label"
3097 #: gtk/gtkstock.c:308
3099 msgctxt "Stock label"
3103 #: gtk/gtkstock.c:309
3105 msgctxt "Stock label"
3109 #: gtk/gtkstock.c:310
3111 msgctxt "Stock label"
3113 msgstr "_Desconnecta"
3115 #: gtk/gtkstock.c:311
3117 msgctxt "Stock label"
3121 #: gtk/gtkstock.c:312
3123 msgctxt "Stock label"
3127 #: gtk/gtkstock.c:313
3129 msgctxt "Stock label"
3133 #: gtk/gtkstock.c:314
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "Find and _Replace"
3137 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3139 #: gtk/gtkstock.c:315
3141 msgctxt "Stock label"
3145 #: gtk/gtkstock.c:316
3147 msgctxt "Stock label"
3149 msgstr "_Pantalla sencera"
3151 #: gtk/gtkstock.c:317
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "_Leave Fullscreen"
3155 msgstr "_Surt de la pantalla sencera"
3157 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3158 #: gtk/gtkstock.c:319
3160 msgctxt "Stock label, navigation"
3164 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3165 #: gtk/gtkstock.c:321
3167 msgctxt "Stock label, navigation"
3171 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3172 #: gtk/gtkstock.c:323
3174 msgctxt "Stock label, navigation"
3178 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3179 #: gtk/gtkstock.c:325
3181 msgctxt "Stock label, navigation"
3185 #. This is a navigation label as in "go back"
3186 #: gtk/gtkstock.c:327
3188 msgctxt "Stock label, navigation"
3192 #. This is a navigation label as in "go down"
3193 #: gtk/gtkstock.c:329
3195 msgctxt "Stock label, navigation"
3199 #. This is a navigation label as in "go forward"
3200 #: gtk/gtkstock.c:331
3202 msgctxt "Stock label, navigation"
3206 #. This is a navigation label as in "go up"
3207 #: gtk/gtkstock.c:333
3209 msgctxt "Stock label, navigation"
3213 #: gtk/gtkstock.c:334
3215 msgctxt "Stock label"
3220 #: gtk/gtkstock.c:335
3222 msgctxt "Stock label"
3226 #: gtk/gtkstock.c:336
3228 msgctxt "Stock label"
3232 #: gtk/gtkstock.c:337
3234 msgctxt "Stock label"
3235 msgid "Increase Indent"
3236 msgstr "Augmenta el sagnat"
3238 #: gtk/gtkstock.c:338
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "Decrease Indent"
3242 msgstr "Disminuix el sagnat"
3244 #: gtk/gtkstock.c:339
3246 msgctxt "Stock label"
3250 #: gtk/gtkstock.c:340
3252 msgctxt "Stock label"
3253 msgid "_Information"
3254 msgstr "_Informació"
3256 #: gtk/gtkstock.c:341
3258 msgctxt "Stock label"
3262 #: gtk/gtkstock.c:342
3264 msgctxt "Stock label"
3268 #. This is about text justification, "centered text"
3269 #: gtk/gtkstock.c:344
3271 msgctxt "Stock label"
3275 #. This is about text justification
3276 #: gtk/gtkstock.c:346
3278 msgctxt "Stock label"
3282 #. This is about text justification, "left-justified text"
3283 #: gtk/gtkstock.c:348
3285 msgctxt "Stock label"
3289 #. This is about text justification, "right-justified text"
3290 #: gtk/gtkstock.c:350
3292 msgctxt "Stock label"
3296 #. Media label, as in "fast forward"
3297 #: gtk/gtkstock.c:353
3299 msgctxt "Stock label, media"
3303 #. Media label, as in "next song"
3304 #: gtk/gtkstock.c:355
3306 msgctxt "Stock label, media"
3310 #. Media label, as in "pause music"
3311 #: gtk/gtkstock.c:357
3313 msgctxt "Stock label, media"
3317 #. Media label, as in "play music"
3318 #: gtk/gtkstock.c:359
3320 msgctxt "Stock label, media"
3324 #. Media label, as in "previous song"
3325 #: gtk/gtkstock.c:361
3327 msgctxt "Stock label, media"
3332 #: gtk/gtkstock.c:363
3334 msgctxt "Stock label, media"
3336 msgstr "En_registra"
3339 #: gtk/gtkstock.c:365
3341 msgctxt "Stock label, media"
3346 #: gtk/gtkstock.c:367
3348 msgctxt "Stock label, media"
3352 #: gtk/gtkstock.c:368
3354 msgctxt "Stock label"
3358 #: gtk/gtkstock.c:369
3360 msgctxt "Stock label"
3364 #: gtk/gtkstock.c:370
3366 msgctxt "Stock label"
3370 #: gtk/gtkstock.c:371
3372 msgctxt "Stock label"
3376 #: gtk/gtkstock.c:372
3378 msgctxt "Stock label"
3383 #: gtk/gtkstock.c:374
3385 msgctxt "Stock label"
3390 #: gtk/gtkstock.c:376
3392 msgctxt "Stock label"
3397 #: gtk/gtkstock.c:378
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "Reverse landscape"
3401 msgstr "Apaïsat del revés"
3404 #: gtk/gtkstock.c:380
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "Reverse portrait"
3408 msgstr "Vertical del revés"
3410 #: gtk/gtkstock.c:381
3412 msgctxt "Stock label"
3414 msgstr "Configuració de la pàgina"
3416 #: gtk/gtkstock.c:382
3418 msgctxt "Stock label"
3422 #: gtk/gtkstock.c:383
3424 msgctxt "Stock label"
3425 msgid "_Preferences"
3426 msgstr "_Preferències"
3428 #: gtk/gtkstock.c:384
3430 msgctxt "Stock label"
3434 #: gtk/gtkstock.c:385
3436 msgctxt "Stock label"
3437 msgid "Print Pre_view"
3438 msgstr "Pre_visualitza la impressió"
3440 #: gtk/gtkstock.c:386
3442 msgctxt "Stock label"
3444 msgstr "_Propietats"
3446 #: gtk/gtkstock.c:387
3448 msgctxt "Stock label"
3452 #: gtk/gtkstock.c:388
3454 msgctxt "Stock label"
3458 #: gtk/gtkstock.c:389
3460 msgctxt "Stock label"
3462 msgstr "_Actualitza"
3464 #: gtk/gtkstock.c:390
3466 msgctxt "Stock label"
3470 #: gtk/gtkstock.c:391
3472 msgctxt "Stock label"
3476 #: gtk/gtkstock.c:392
3478 msgctxt "Stock label"
3482 #: gtk/gtkstock.c:393
3484 msgctxt "Stock label"
3486 msgstr "_Anomena i alça"
3488 #: gtk/gtkstock.c:394
3490 msgctxt "Stock label"
3492 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3494 #: gtk/gtkstock.c:395
3496 msgctxt "Stock label"
3500 #: gtk/gtkstock.c:396
3502 msgctxt "Stock label"
3504 msgstr "_Tipus de lletra"
3506 #. Sorting direction
3507 #: gtk/gtkstock.c:398
3509 msgctxt "Stock label"
3513 #. Sorting direction
3514 #: gtk/gtkstock.c:400
3516 msgctxt "Stock label"
3518 msgstr "_Descendent"
3520 #: gtk/gtkstock.c:401
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "_Spell Check"
3524 msgstr "_Revisa l'ortografia"
3526 #: gtk/gtkstock.c:402
3528 msgctxt "Stock label"
3533 #: gtk/gtkstock.c:404
3535 msgctxt "Stock label"
3536 msgid "_Strikethrough"
3539 #: gtk/gtkstock.c:405
3541 msgctxt "Stock label"
3546 #: gtk/gtkstock.c:407
3548 msgctxt "Stock label"
3552 #: gtk/gtkstock.c:408
3554 msgctxt "Stock label"
3558 #: gtk/gtkstock.c:409
3560 msgctxt "Stock label"
3565 #: gtk/gtkstock.c:411
3567 msgctxt "Stock label"
3568 msgid "_Normal Size"
3569 msgstr "Grandària _normal"
3572 #: gtk/gtkstock.c:413
3574 msgctxt "Stock label"
3576 msgstr "Millor a_just"
3578 #: gtk/gtkstock.c:414
3580 msgctxt "Stock label"
3584 #: gtk/gtkstock.c:415
3586 msgctxt "Stock label"
3591 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3593 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3594 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3597 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3599 msgid "No deserialize function found for format %s"
3600 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3604 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3605 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3609 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3610 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3614 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3615 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3619 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3620 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3624 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3625 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3629 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3630 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
3632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3634 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3635 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3638 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3639 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3643 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3645 "L'etiqueta «%s» no existix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3650 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3651 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3655 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3656 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3660 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3661 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3666 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3668 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3672 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3673 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3677 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3678 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3682 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3683 msgstr "L'etiqueta «%s» té la propietat invàlida «%s»"
3685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3687 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3689 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3691 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3693 msgid "A <%s> element has already been specified"
3694 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3697 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3698 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3701 msgid "Serialized data is malformed"
3702 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3706 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3708 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3709 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3711 #: gtk/gtktextutil.c:61
3712 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3713 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3715 #: gtk/gtktextutil.c:62
3716 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3717 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3719 #: gtk/gtktextutil.c:63
3720 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3721 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3723 #: gtk/gtktextutil.c:64
3724 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3725 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3727 #: gtk/gtktextutil.c:65
3728 msgid "LRO Left-to-right _override"
3729 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3731 #: gtk/gtktextutil.c:66
3732 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3733 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3735 #: gtk/gtktextutil.c:67
3736 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3737 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3739 #: gtk/gtktextutil.c:68
3740 msgid "ZWS _Zero width space"
3741 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3743 #: gtk/gtktextutil.c:69
3744 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3745 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3747 #: gtk/gtktextutil.c:70
3748 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3749 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3751 #: gtk/gtkthemes.c:71
3753 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3754 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3756 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3757 msgid "--- No Tip ---"
3758 msgstr "-- Cap consell --"
3760 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3762 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3764 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3766 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3768 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3769 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3771 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3775 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3779 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3780 msgid "Turns volume down or up"
3783 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3784 msgid "Adjusts the volume"
3787 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3789 msgstr "Abaixa el volum"
3791 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3792 msgid "Decreases the volume"
3795 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3797 msgstr "Apuja el volum"
3799 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3800 msgid "Increases the volume"
3803 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3807 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3809 msgstr "Volum al màxim"
3811 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3812 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3813 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3814 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3816 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
3818 msgctxt "volume percentage"
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "Choukei 2 Envelope"
4228 msgstr "Sobre Choukei 2"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "Choukei 3 Envelope"
4234 msgstr "Sobre Choukei 3"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "Choukei 4 Envelope"
4240 msgstr "Sobre Choukei 4"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "hagaki (postcard)"
4246 msgstr "hagaki (postal)"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "kahu Envelope"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "kaku2 Envelope"
4258 msgstr "Sobre kahu2"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "oufuku (reply postcard)"
4265 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "you4 Envelope"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4274 msgctxt "paper size"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4279 msgctxt "paper size"
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4284 msgctxt "paper size"
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4289 msgctxt "paper size"
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4294 msgctxt "paper size"
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4299 msgctxt "paper size"
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4304 msgctxt "paper size"
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4309 msgctxt "paper size"
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "6x9 Envelope"
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "7x9 Envelope"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "9x11 Envelope"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4333 msgctxt "paper size"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4343 msgctxt "paper size"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4353 msgctxt "paper size"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4374 msgctxt "paper size"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4379 msgctxt "paper size"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4384 msgctxt "paper size"
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4389 msgctxt "paper size"
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "European edp"
4397 msgstr "edp europeu"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4401 msgctxt "paper size"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4406 msgctxt "paper size"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "FanFold European"
4414 msgstr "Paper continu europeu"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4418 msgctxt "paper size"
4420 msgstr "Paper continu americà"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "FanFold German Legal"
4426 msgstr "Paper continu alemany legal"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "Government Legal"
4432 msgstr "Legal govern"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "Government Letter"
4438 msgstr "Letter govern"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4442 msgctxt "paper size"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4450 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "Index 4x6 ext"
4456 msgstr "Índex 4x6 ext"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4460 msgctxt "paper size"
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4465 msgctxt "paper size"
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4470 msgctxt "paper size"
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4475 msgctxt "paper size"
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "US Legal Extra"
4483 msgstr "US Legal extra"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4487 msgctxt "paper size"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "US Letter Extra"
4495 msgstr "US Letter extra"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "US Letter Plus"
4501 msgstr "US Letter plus"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "Monarch Envelope"
4507 msgstr "Sobre Monarch"
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "#10 Envelope"
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "#11 Envelope"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "#12 Envelope"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "#14 Envelope"
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4535 msgctxt "paper size"
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "Personal Envelope"
4543 msgstr "Sobre personal"
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4546 msgctxt "paper size"
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4552 msgctxt "paper size"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4558 msgctxt "paper size"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4564 msgctxt "paper size"
4566 msgstr "Format ample"
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4570 msgctxt "paper size"
4574 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4576 msgctxt "paper size"
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4581 msgctxt "paper size"
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "Invite Envelope"
4589 msgstr "Sobre d'invitació"
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "Italian Envelope"
4595 msgstr "Sobre italià"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "juuro-ku-kai"
4601 msgstr "juuro-ku-kai"
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4604 msgctxt "paper size"
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "Postfix Envelope"
4612 msgstr "Sobre Postfix"
4614 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4616 msgctxt "paper size"
4618 msgstr "Foto petita"
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "prc1 Envelope"
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc10 Envelope"
4630 msgstr "Sobre prc10"
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4633 msgctxt "paper size"
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "prc2 Envelope"
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4645 msgctxt "paper size"
4646 msgid "prc3 Envelope"
4649 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4650 msgctxt "paper size"
4654 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4656 msgctxt "paper size"
4657 msgid "prc4 Envelope"
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4662 msgctxt "paper size"
4663 msgid "prc5 Envelope"
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4668 msgctxt "paper size"
4669 msgid "prc6 Envelope"
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4674 msgctxt "paper size"
4675 msgid "prc7 Envelope"
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4680 msgctxt "paper size"
4681 msgid "prc8 Envelope"
4684 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4685 msgctxt "paper size"
4689 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4690 msgctxt "paper size"
4694 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4696 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4697 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4699 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4701 msgid "Failed to write header\n"
4702 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4705 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4707 msgid "Failed to write hash table\n"
4708 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4710 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4712 msgid "Failed to write folder index\n"
4713 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4715 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4717 msgid "Failed to rewrite header\n"
4718 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4720 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4722 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4723 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
4725 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4727 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4728 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4730 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4732 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4733 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4735 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4737 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4738 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4740 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4742 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4743 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4745 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4747 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4748 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4750 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4752 msgid "Cache file created successfully.\n"
4753 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4755 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4756 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4757 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4759 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4760 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4761 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4763 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4764 msgid "Don't include image data in the cache"
4765 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4767 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4768 msgid "Output a C header file"
4769 msgstr "Produix un fitxer de capçalera C"
4771 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4772 msgid "Turn off verbose output"
4773 msgstr "Desactiva l'eixida detallada"
4775 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4776 msgid "Validate existing icon cache"
4777 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4779 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4781 msgid "File not found: %s\n"
4782 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4784 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4786 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4787 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4789 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4791 msgid "No theme index file."
4794 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4797 "No theme index file in '%s'.\n"
4798 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4800 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4801 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
4805 #: modules/input/imam-et.c:454
4806 msgid "Amharic (EZ+)"
4807 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4811 #: modules/input/imcedilla.c:92
4816 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4817 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4818 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4821 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4822 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4823 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4826 #: modules/input/imipa.c:145
4831 #: modules/input/immultipress.c:31
4836 #: modules/input/imthai.c:35
4841 #: modules/input/imti-er.c:453
4842 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4843 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4846 #: modules/input/imti-et.c:453
4847 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4848 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4851 #: modules/input/imviqr.c:244
4852 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4853 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4856 #: modules/input/imxim.c:28
4857 msgid "X Input Method"
4858 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4862 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4867 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4870 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4873 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4876 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4879 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4882 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4885 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4888 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4891 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4896 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4901 msgid "The door is open on printer '%s'."
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4906 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4911 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4914 # Connectada? (josep)
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4917 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4918 msgstr "La impressora no està en línia"
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4922 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4927 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4930 #. Translators: this is a printer status.
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4932 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4935 #. Translators: this is a printer status.
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4937 msgid "Rejecting Jobs"
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4946 msgstr "Tipus de paper"
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4949 msgid "Paper Source"
4950 msgstr "Font del paper"
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4954 msgstr "Safata d'eixida"
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2157
4960 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4965 msgstr "Selecció automàtica"
4967 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2638
4972 msgid "Printer Default"
4973 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4975 #. Translators: These strings name the possible values of the
4976 #. * job priority option in the print dialog
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4994 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4995 #. * multiple pages on a sheet when printing
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4998 msgid "Left to right, top to bottom"
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
5002 msgid "Left to right, bottom to top"
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
5006 msgid "Right to left, top to bottom"
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
5010 msgid "Right to left, bottom to top"
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
5014 msgid "Top to bottom, left to right"
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
5018 msgid "Top to bottom, right to left"
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
5022 msgid "Bottom to top, left to right"
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
5026 msgid "Bottom to top, right to left"
5029 #. Cups specific, non-ppd related settings
5030 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5031 #. * in the print dialog
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
5035 msgid "Pages per Sheet"
5036 msgstr "Pàgines per full"
5038 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5039 #. * in the print dialog
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2895
5043 msgid "Job Priority"
5044 msgstr "Pri_oritat:"
5046 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5047 #. * in the print dialog
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2906
5051 msgid "Billing Info"
5052 msgstr "Informació de _facturació:"
5054 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5055 #. * pages that the printing system may support.
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5063 msgstr "Classificat"
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5066 msgid "Confidential"
5067 msgstr "Confidencial"
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5082 msgid "Unclassified"
5083 msgstr "Desclassificat"
5085 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
5086 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5087 #. * dialog that controls the front cover page.
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
5094 # Possiblement "després de" (josep)
5095 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5096 #. * dialog that controls the back cover page.
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2970
5103 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5104 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2990
5112 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5113 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3001
5117 msgid "Print at time"
5118 msgstr "Imprimix a un fitxer"
5120 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5121 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5122 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3036
5126 msgid "Custom %sx%s"
5127 msgstr "Personalitzat %.2fx%.2f"
5129 #. default filename used for print-to-file
5130 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5135 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5136 msgid "Print to File"
5137 msgstr "Imprimix a un fitxer"
5139 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5143 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5147 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5148 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5149 msgid "Pages per _sheet:"
5150 msgstr "Pàgines per _full:"
5152 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5156 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5157 msgid "_Output format"
5158 msgstr "F_ormat d'eixida"
5161 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5162 msgid "Print to LPR"
5163 msgstr "Imprimix a LPR"
5165 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5166 msgid "Pages Per Sheet"
5167 msgstr "Pàgines per full"
5169 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5170 msgid "Command Line"
5171 msgstr "Línia d'ordres"
5173 #. default filename used for print-to-test
5174 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5176 msgid "test-output.%s"
5177 msgstr "prova-de-eixida.%s"
5179 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5180 msgid "Print to Test Printer"
5181 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
5183 #: tests/testfilechooser.c:207
5185 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5186 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
5188 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5189 #~ msgstr "Retrocés"
5191 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5194 #~ msgid "keyboard label|Return"
5197 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5200 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5201 #~ msgstr "Block_Despl"
5203 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5206 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5209 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5210 #~ msgstr "Multi_key"
5212 #~ msgid "keyboard label|Home"
5215 #~ msgid "keyboard label|Left"
5216 #~ msgstr "Esquerra"
5218 #~ msgid "keyboard label|Up"
5221 #~ msgid "keyboard label|Right"
5224 #~ msgid "keyboard label|Down"
5227 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5230 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5233 #~ msgid "keyboard label|End"
5236 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5239 #~ msgid "keyboard label|Print"
5240 #~ msgstr "Imprimix"
5242 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5245 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5246 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5248 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5249 #~ msgstr "KP_Espai"
5251 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5254 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5255 #~ msgstr "KP_Retorn"
5257 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5258 #~ msgstr "KP_Inici"
5260 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5261 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5263 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5264 #~ msgstr "KP_Amunt"
5266 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5267 #~ msgstr "KP_Dreta"
5269 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5270 #~ msgstr "KP_Avall"
5272 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5273 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5275 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5276 #~ msgstr "KP_Anterior"
5278 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5279 #~ msgstr "KP_Següent"
5281 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5284 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5285 #~ msgstr "KP_Inici"
5287 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5288 #~ msgstr "KP_Inserix"
5290 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5293 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5297 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5298 #~ msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
5300 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5303 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5306 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5309 #~ msgid "keyboard label|Super"
5312 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5315 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5318 #~ msgid "keyboard label|Space"
5321 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5322 #~ msgstr "Barra_invertida"
5324 #~ msgid "year measurement template|2000"
5327 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5330 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5333 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5336 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5337 #~ msgstr "Inhabilitat"
5339 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5351 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5352 #~ msgstr "Estat inicial"
5354 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5355 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5357 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5358 #~ msgstr "Generant les dades"
5360 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5361 #~ msgstr "Enviant les dades"
5363 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5364 #~ msgstr "Esperant"
5366 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5367 #~ msgstr "Blocat en un problema"
5369 #~ msgid "print operation status|Printing"
5370 #~ msgstr "Imprimint"
5372 #~ msgid "print operation status|Finished"
5373 #~ msgstr "Finalitzat"
5375 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5378 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5381 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5382 #~ msgstr "_Inferior"
5384 #~ msgid "Navigation|_First"
5387 #~ msgid "Navigation|_Last"
5390 #~ msgid "Navigation|_Top"
5391 #~ msgstr "_Superior"
5393 #~ msgid "Navigation|_Back"
5394 #~ msgstr "_Endarrere"
5396 #~ msgid "Navigation|_Down"
5399 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5400 #~ msgstr "E_ndavant"
5402 #~ msgid "Navigation|_Up"
5405 #~ msgid "Justify|_Center"
5408 #~ msgid "Justify|_Fill"
5409 #~ msgstr "Em_plena"
5411 #~ msgid "Justify|_Left"
5412 #~ msgstr "_Esquerre"
5414 #~ msgid "Justify|_Right"
5417 #~ msgid "Media|_Next"
5418 #~ msgstr "_Següent"
5420 #~ msgid "Media|P_ause"
5423 #~ msgid "Media|_Play"
5424 #~ msgstr "Re_produix"
5426 #~ msgid "Media|_Stop"
5429 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5432 #~ msgid "paper size|asme_f"
5435 #~ msgid "paper size|A0x2"
5438 #~ msgid "paper size|A0"
5441 #~ msgid "paper size|A0x3"
5444 #~ msgid "paper size|A1"
5447 #~ msgid "paper size|A10"
5450 #~ msgid "paper size|A1x3"
5453 #~ msgid "paper size|A1x4"
5456 #~ msgid "paper size|A2"
5459 #~ msgid "paper size|A2x3"
5462 #~ msgid "paper size|A2x4"
5465 #~ msgid "paper size|A2x5"
5468 #~ msgid "paper size|A3"
5471 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5472 #~ msgstr "A3 extra"
5474 #~ msgid "paper size|A3x3"
5477 #~ msgid "paper size|A3x4"
5480 #~ msgid "paper size|A3x5"
5483 #~ msgid "paper size|A3x6"
5486 #~ msgid "paper size|A3x7"
5489 #~ msgid "paper size|A4"
5492 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5493 #~ msgstr "A4 extra"
5495 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5498 #~ msgid "paper size|A4x3"
5501 #~ msgid "paper size|A4x4"
5504 #~ msgid "paper size|A4x5"
5507 #~ msgid "paper size|A4x6"
5510 #~ msgid "paper size|A4x7"
5513 #~ msgid "paper size|A4x8"
5516 #~ msgid "paper size|A4x9"
5519 #~ msgid "paper size|A5"
5522 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5523 #~ msgstr "A5 extra"
5525 #~ msgid "paper size|A6"
5528 #~ msgid "paper size|A7"
5531 #~ msgid "paper size|A8"
5534 #~ msgid "paper size|A9"
5537 #~ msgid "paper size|B0"
5540 #~ msgid "paper size|B1"
5543 #~ msgid "paper size|B10"
5546 #~ msgid "paper size|B2"
5549 #~ msgid "paper size|B3"
5552 #~ msgid "paper size|B4"
5555 #~ msgid "paper size|B5"
5558 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5559 #~ msgstr "B5 extra"
5561 #~ msgid "paper size|B6"
5564 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5567 #~ msgid "paper size|B7"
5570 #~ msgid "paper size|B8"
5573 #~ msgid "paper size|B9"
5576 #~ msgid "paper size|C0"
5579 #~ msgid "paper size|C1"
5582 #~ msgid "paper size|C10"
5585 #~ msgid "paper size|C2"
5588 #~ msgid "paper size|C3"
5591 #~ msgid "paper size|C4"
5594 #~ msgid "paper size|C5"
5597 #~ msgid "paper size|C6"
5600 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5603 #~ msgid "paper size|C7"
5606 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5609 #~ msgid "paper size|C8"
5612 #~ msgid "paper size|C9"
5615 #~ msgid "paper size|RA0"
5618 #~ msgid "paper size|RA1"
5621 #~ msgid "paper size|RA2"
5624 #~ msgid "paper size|SRA0"
5627 #~ msgid "paper size|SRA1"
5630 #~ msgid "paper size|SRA2"
5633 #~ msgid "paper size|JB0"
5636 #~ msgid "paper size|JB1"
5639 #~ msgid "paper size|JB10"
5642 #~ msgid "paper size|JB2"
5645 #~ msgid "paper size|JB3"
5648 #~ msgid "paper size|JB4"
5651 #~ msgid "paper size|JB5"
5654 #~ msgid "paper size|JB6"
5657 #~ msgid "paper size|JB7"
5660 #~ msgid "paper size|JB8"
5663 #~ msgid "paper size|JB9"
5666 #~ msgid "paper size|jis exec"
5667 #~ msgstr "jis exec"
5669 #~ msgid "paper size|10x11"
5672 #~ msgid "paper size|10x13"
5675 #~ msgid "paper size|10x14"
5678 #~ msgid "paper size|10x15"
5681 #~ msgid "paper size|11x12"
5684 #~ msgid "paper size|11x15"
5687 #~ msgid "paper size|12x19"
5690 #~ msgid "paper size|5x7"
5693 #~ msgid "paper size|Arch A"
5696 #~ msgid "paper size|Arch B"
5699 #~ msgid "paper size|Arch C"
5702 #~ msgid "paper size|Arch D"
5705 #~ msgid "paper size|Arch E"
5708 #~ msgid "paper size|b-plus"
5711 #~ msgid "paper size|c"
5714 #~ msgid "paper size|d"
5717 #~ msgid "paper size|e"
5720 #~ msgid "paper size|edp"
5723 #~ msgid "paper size|Executive"
5724 #~ msgstr "Executiu"
5726 #~ msgid "paper size|f"
5730 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5731 #~ msgstr "Índex 3x5"
5733 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5734 #~ msgstr "Índex 5x8"
5736 #~ msgid "paper size|Invoice"
5739 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5740 #~ msgstr "Tabloide"
5742 #~ msgid "paper size|US Legal"
5743 #~ msgstr "US Legal"
5745 #~ msgid "paper size|Quarto"
5746 #~ msgstr "En quart"
5748 #~ msgid "paper size|Super A"
5751 #~ msgid "paper size|Super B"
5754 #~ msgid "paper size|Folio"
5757 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5760 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5763 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5766 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5769 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5770 #~ msgstr "Sobre prc5"
5772 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5775 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5781 #~ msgid "The URI bound to this button"
5782 #~ msgstr "La URI vinculada a este botó"
5784 #~ msgid "Arrow spacing"
5785 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
5787 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5788 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
5793 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5794 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany este grup."
5796 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5797 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
5800 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5802 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
5805 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5807 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
5810 #~ msgid_plural "%d bytes"
5811 #~ msgstr[0] "%d octet"
5812 #~ msgstr[1] "%d octets"
5814 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5815 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
5817 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5818 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
5820 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5821 #~ msgstr "Este sistema de fitxers no permet ser muntat"
5824 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5825 #~ "Please use a different name."
5827 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
5830 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5831 #~ msgstr "S'ha produït un error en alçar l'adreça d'interès: %s"
5833 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5834 #~ msgstr "«%s» ja existix a la llista d'adreces d'interès"
5836 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5837 #~ msgstr "«%s» no existix a la llista d'adreces d'interès"
5839 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5840 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
5842 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5843 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
5845 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5846 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
5848 #~ msgid "Today at %H:%M"
5849 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
5852 #~ msgstr "Predeterminat"
5854 #~ msgid "Print Pages"
5855 #~ msgstr "Imprimeix les pàgines"
5863 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5864 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
5866 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5867 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
5870 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5871 #~ "element \"%s\" instead"
5873 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
5874 #~ "trobat el de l'element «%s»"
5877 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5880 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
5884 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5885 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
5887 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5888 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
5890 #~ msgid "Thai (Broken)"
5891 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
5893 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5894 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
5897 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5900 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
5903 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5905 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
5908 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5911 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
5914 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5915 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
5918 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5920 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
5923 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5924 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
5926 #~ msgid "Select All"
5927 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
5929 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5930 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
5932 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5934 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
5937 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5938 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
5940 #~ msgid "Shortcuts"
5941 #~ msgstr "Dreceres"
5946 #~ msgid "Cannot change folder"
5947 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
5949 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5950 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
5952 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5953 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
5955 #~ msgid "Open Location"
5956 #~ msgstr "Obre una ubicació"
5958 #~ msgid "Save in Location"
5959 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
5968 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5970 #~ "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia "
5973 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5974 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
5977 #~ msgstr "_Crèdits"