]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca@valencia.po
Clarify the docs. Pointed out by Wolfgang Oertl
[~andy/gtk] / po / ca@valencia.po
1 # Valencian (southern Catalan) translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 #    Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-07-05 15:47-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-09-17 21:50+0200\n"
15 "Last-Translator: Robert Millan <rmh@aybabtu.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
21
22 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgid "directfb arg"
24 msgstr "argument directfb"
25
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "sdl|system"
28 msgstr "sdl|sistema"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:126
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:127
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "CLASSE"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:129
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:130
47 msgid "NAME"
48 msgstr "NOM"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:132
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Visualització X a utilitzar"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:133
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "VISUALITZACIÓ"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:135
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:136
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "PANTALLA"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:139
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a habilitar"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "SENYALADORS"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:142
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a inhabilitar"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 msgstr "Retrocés"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3941
93 msgid "keyboard label|Tab"
94 msgstr "Tab"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3942
97 msgid "keyboard label|Return"
98 msgstr "Retorn"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3943
101 msgid "keyboard label|Pause"
102 msgstr "Pausa"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3944
105 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
106 msgstr "Block_Despl"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3945
109 msgid "keyboard label|Sys_Req"
110 msgstr "Sys_Req"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3946
113 msgid "keyboard label|Escape"
114 msgstr "Esc"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3947
117 msgid "keyboard label|Multi_key"
118 msgstr "Multi_key"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3948
121 msgid "keyboard label|Home"
122 msgstr "Inici"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3949
125 msgid "keyboard label|Left"
126 msgstr "Esquerra"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3950
129 msgid "keyboard label|Up"
130 msgstr "Amunt"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3951
133 msgid "keyboard label|Right"
134 msgstr "Dreta"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3952
137 msgid "keyboard label|Down"
138 msgstr "Avall"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3953
141 msgid "keyboard label|Page_Up"
142 msgstr "Re Pàg"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3954
145 msgid "keyboard label|Page_Down"
146 msgstr "Av Pàg"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3955
149 msgid "keyboard label|End"
150 msgstr "Fi"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3956
153 msgid "keyboard label|Begin"
154 msgstr "Inici"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3957
157 msgid "keyboard label|Print"
158 msgstr "Imprimix"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3958
161 msgid "keyboard label|Insert"
162 msgstr "Inserix"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3959
165 msgid "keyboard label|Num_Lock"
166 msgstr "Bloq_Núm"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3960
169 msgid "keyboard label|KP_Space"
170 msgstr "KP_Espai"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3961
173 msgid "keyboard label|KP_Tab"
174 msgstr "KP_Tab"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3962
177 msgid "keyboard label|KP_Enter"
178 msgstr "KP_Retorn"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3963
181 msgid "keyboard label|KP_Home"
182 msgstr "KP_Inici"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3964
185 msgid "keyboard label|KP_Left"
186 msgstr "KP_Esquerra"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3965
189 msgid "keyboard label|KP_Up"
190 msgstr "KP_Amunt"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3966
193 msgid "keyboard label|KP_Right"
194 msgstr "KP_Dreta"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3967
197 msgid "keyboard label|KP_Down"
198 msgstr "KP_Avall"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3968
201 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
202 msgstr "KP_Re_Pàg"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3969
205 msgid "keyboard label|KP_Prior"
206 msgstr "KP_Anterior"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3970
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
210 msgstr "KP_Av_Pàg"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3971
213 msgid "keyboard label|KP_Next"
214 msgstr "KP_Següent"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3972
217 msgid "keyboard label|KP_End"
218 msgstr "KP_Fi"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3973
221 msgid "keyboard label|KP_Begin"
222 msgstr "KP_Inici"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3974
225 msgid "keyboard label|KP_Insert"
226 msgstr "KP_Inserix"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3975
229 msgid "keyboard label|KP_Delete"
230 msgstr "KP_Supr"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3976
233 msgid "keyboard label|Delete"
234 msgstr "Supr"
235
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
237 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:222
238 #, c-format
239 msgid "Failed to open file '%s': %s"
240 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
241
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
243 #, c-format
244 msgid "Image file '%s' contains no data"
245 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
246
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
248 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:267
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
252 msgstr ""
253 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
254 "fitxer d'imatge corrupte"
255
256 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
260 "animation file"
261 msgstr ""
262 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
263 "fitxer d'animació corrupte"
264
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
266 #, c-format
267 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
268 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
269
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
274 "from a different GTK version?"
275 msgstr ""
276 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
277 "és d'una versió GTK diferent"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
280 #, c-format
281 msgid "Image type '%s' is not supported"
282 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
283
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
285 #, c-format
286 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
287 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
288
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
290 msgid "Unrecognized image file format"
291 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
294 #, c-format
295 msgid "Failed to load image '%s': %s"
296 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
297
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
299 #, c-format
300 msgid "Error writing to image file: %s"
301 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
304 #, c-format
305 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
306 msgstr "Este muntatge de gdk-pixbuf no permet alçar el format d'imatge: %s"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
309 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
310 msgstr "No hi ha memòria suficient per alçar la imatge a la crida de retorn"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
313 msgid "Failed to open temporary file"
314 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
317 msgid "Failed to read from temporary file"
318 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
319
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
321 #, c-format
322 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
323 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
324
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
329 "s"
330 msgstr ""
331 "No s'ha pogut alçar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagen "
332 "alçat totes les dades: %s"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
335 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
336 msgstr ""
337 "No hi ha memòria suficient per a alçar la imatge en una memòria intermèdia"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
340 #, fuzzy
341 msgid "Error writing to image stream"
342 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
348 "but didn't give a reason for the failure"
349 msgstr ""
350 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
351 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
354 #, c-format
355 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
356 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
359 msgid "Image header corrupt"
360 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
363 msgid "Image format unknown"
364 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
367 msgid "Image pixel data corrupt"
368 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
369
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
371 #, c-format
372 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
373 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
374 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
375 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
378 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
379 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
382 msgid "Unsupported animation type"
383 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
387 msgid "Invalid header in animation"
388 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
392 msgid "Not enough memory to load animation"
393 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
396 msgid "Malformed chunk in animation"
397 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
400 msgid "The ANI image format"
401 msgstr "El format d'imatge ANI"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
404 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
405 msgid "BMP image has bogus header data"
406 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
409 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
410 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
413 msgid "BMP image has unsupported header size"
414 msgstr "La imatge BMP té una grandària de capçalera no suportada"
415
416 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
418 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
419 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
422 msgid "Premature end-of-file encountered"
423 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
426 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
427 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a alçar el fitxer BMP"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
430 msgid "Couldn't write to BMP file"
431 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
434 msgid "The BMP image format"
435 msgstr "El format d'imatge BMP"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
438 #, c-format
439 msgid "Failure reading GIF: %s"
440 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
443 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
444 msgstr ""
445 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
448 #, c-format
449 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
450 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
453 msgid "Stack overflow"
454 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
457 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
458 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén esta imatge."
459
460 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
461 msgid "Bad code encountered"
462 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
465 msgid "Circular table entry in GIF file"
466 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
470 msgid "Not enough memory to load GIF file"
471 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
474 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
475 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
478 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
479 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
482 msgid "File does not appear to be a GIF file"
483 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
486 #, c-format
487 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
488 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
491 msgid ""
492 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
493 "colormap."
494 msgstr ""
495 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
496 "color local."
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
499 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
500 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
503 msgid "The GIF image format"
504 msgstr "El format d'imatge GIF"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
507 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
508 msgid "Invalid header in icon"
509 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
512 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
513 msgid "Not enough memory to load icon"
514 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
517 msgid "Icon has zero width"
518 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
521 msgid "Icon has zero height"
522 msgstr "L'alçària de la icona és zero"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
525 msgid "Compressed icons are not supported"
526 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
529 msgid "Unsupported icon type"
530 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
533 msgid "Not enough memory to load ICO file"
534 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
537 msgid "Image too large to be saved as ICO"
538 msgstr "La imatge és massa gran per a alçar-la com a ICO"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
541 msgid "Cursor hotspot outside image"
542 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
545 #, c-format
546 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
547 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
550 msgid "The ICO image format"
551 msgstr "El format d'imatge ICO"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid "Error reading ICNS image: %s"
556 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
559 #, fuzzy
560 msgid "Could not decode ICNS file"
561 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
564 #, fuzzy
565 msgid "The ICNS image format"
566 msgstr "El format d'imatge ICO"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
569 #, fuzzy
570 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
571 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
574 #, fuzzy
575 msgid "Couldn't decode image"
576 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
579 #, fuzzy
580 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
581 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
582
583 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
584 #, fuzzy
585 msgid "Image type currently not supported"
586 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
589 #, fuzzy
590 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
591 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
594 #, fuzzy
595 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
596 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
599 #, fuzzy
600 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
601 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
604 #, fuzzy
605 msgid "The JPEG 2000 image format"
606 msgstr "El format d'imatge JPEG"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
609 #, c-format
610 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
611 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
614 msgid ""
615 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
616 "memory"
617 msgstr ""
618 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu d'eixir d'algunes "
619 "aplicacions per a alliberar memòria"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
622 #, c-format
623 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
624 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
628 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
629 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
632 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
633 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
639 "parsed."
640 msgstr ""
641 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
642 "pot analitzar."
643
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
648 msgstr ""
649 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
650 "permès."
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
653 msgid "The JPEG image format"
654 msgstr "El format d'imatge JPEG"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
657 msgid "Couldn't allocate memory for header"
658 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
661 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
662 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
665 msgid "Image has invalid width and/or height"
666 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçària invàlida"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
669 msgid "Image has unsupported bpp"
670 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
673 #, c-format
674 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
675 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
678 msgid "Couldn't create new pixbuf"
679 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
682 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
683 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
686 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
687 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
690 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
691 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
694 msgid "No palette found at end of PCX data"
695 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
698 msgid "The PCX image format"
699 msgstr "El format d'imatge PCX"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
702 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
703 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
704
705 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
706 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
707 msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
708
709 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
710 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
711 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
712
713 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
714 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
715 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
716
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
718 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
719 msgstr ""
720 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
721
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
723 #, c-format
724 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
725 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
728 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
729 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
735 "applications to reduce memory usage"
736 msgstr ""
737 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
738 "eixir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
741 msgid "Fatal error reading PNG image file"
742 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
745 #, c-format
746 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
747 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
750 msgid ""
751 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
752 msgstr ""
753 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
756 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
757 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
763 "be parsed."
764 msgstr ""
765 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
766 "no es pot analitzar."
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
772 "allowed."
773 msgstr ""
774 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
775 "no és permès."
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
778 #, c-format
779 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
780 msgstr ""
781 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
782 "ISO-8859-1."
783
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
785 msgid "The PNG image format"
786 msgstr "El format d'imatge PNG"
787
788 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
789 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
790 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
791
792 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
793 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
794 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
795
796 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
797 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
798 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
799
800 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
801 msgid "PNM file has an image width of 0"
802 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
805 msgid "PNM file has an image height of 0"
806 msgstr "El fitxer PNM té una alçària d'imatge zero"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
809 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
810 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
813 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
814 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
817 msgid "Raw PNM image type is invalid"
818 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
821 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
822 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet este subformat PNM"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
825 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
826 msgstr ""
827 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
828 "les dades de mostra"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
831 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
832 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
835 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
836 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
839 msgid "Unexpected end of PNM image data"
840 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
843 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
844 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
847 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
848 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
851 msgid "RAS image has bogus header data"
852 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
855 msgid "RAS image has unknown type"
856 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
859 msgid "unsupported RAS image variation"
860 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
863 msgid "Not enough memory to load RAS image"
864 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
867 msgid "The Sun raster image format"
868 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
871 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
872 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
875 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
876 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
879 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
880 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
883 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
884 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
887 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
888 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
891 msgid "Cannot allocate colormap structure"
892 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
895 msgid "Cannot allocate colormap entries"
896 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
899 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
900 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
903 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
904 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
907 msgid "TGA image has invalid dimensions"
908 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
912 msgid "TGA image type not supported"
913 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
916 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
917 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
920 msgid "Excess data in file"
921 msgstr "Excés de dades al fitxer"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
924 msgid "The Targa image format"
925 msgstr "El format d'imatge Targa"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
928 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
929 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
932 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
933 msgstr "No es pot obtenir l'alçària de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
936 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
937 msgstr "L'amplada o l'alçària de la imatge TIFF és zero"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
940 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
941 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
944 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
945 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
948 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
949 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
952 msgid "Failed to open TIFF image"
953 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
956 msgid "TIFFClose operation failed"
957 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
960 msgid "Failed to load TIFF image"
961 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
964 msgid "Failed to save TIFF image"
965 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge TIFF"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
968 msgid "Failed to write TIFF data"
969 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
972 msgid "Couldn't write to TIFF file"
973 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
976 msgid "The TIFF image format"
977 msgstr "El format d'imatge TIFF"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
980 msgid "Image has zero width"
981 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
984 msgid "Image has zero height"
985 msgstr "La imatge té una alçària de zero"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
988 msgid "Not enough memory to load image"
989 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
992 msgid "Couldn't save the rest"
993 msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
996 msgid "The WBMP image format"
997 msgstr "El format d'imatge WBMP"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1000 msgid "Invalid XBM file"
1001 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1004 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1005 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1008 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1009 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1012 msgid "The XBM image format"
1013 msgstr "El format d'imatge XBM"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1016 msgid "No XPM header found"
1017 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1020 msgid "Invalid XPM header"
1021 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1024 msgid "XPM file has image width <= 0"
1025 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1028 msgid "XPM file has image height <= 0"
1029 msgstr "El fitxer XPM té una alçària d'imatge <=0"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1032 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1033 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1036 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1037 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1040 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1041 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1044 msgid "Cannot read XPM colormap"
1045 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1048 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1049 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1052 msgid "The XPM image format"
1053 msgstr "El format d'imatge XPM"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1056 #, fuzzy
1057 msgid "The EMF image format"
1058 msgstr "El format d'imatge BMP"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1061 #, fuzzy, c-format
1062 msgid "Could not allocate memory: %s"
1063 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1066 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1067 #, fuzzy, c-format
1068 msgid "Could not create stream: %s"
1069 msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid "Could not seek stream: %s"
1074 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1077 #, fuzzy, c-format
1078 msgid "Could not read from stream: %s"
1079 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Couldn't create pixbuf"
1084 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Couldn't load bitmap"
1089 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Couldn't load metafile"
1094 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1099 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Couldn't save"
1104 msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1107 #, fuzzy
1108 msgid "The WMF image format"
1109 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1110
1111 #. Description of --sync in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1113 msgid "Don't batch GDI requests"
1114 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1115
1116 #. Description of --no-wintab in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1118 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1119 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1120
1121 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1122 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1123 msgid "Same as --no-wintab"
1124 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1125
1126 #. Description of --use-wintab in --help output
1127 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1128 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1129 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1130
1131 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1132 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1133 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1134 msgstr "Grandària de la paleta al mode 8 bits"
1135
1136 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1137 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1138 msgid "COLORS"
1139 msgstr "COLORS"
1140
1141 #. Description of --sync in --help output
1142 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1143 msgid "Make X calls synchronous"
1144 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1145
1146 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1147 #, fuzzy, c-format
1148 msgid "Starting %s"
1149 msgstr "S'està imprimint %d"
1150
1151 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1152 #, fuzzy, c-format
1153 msgid "Opening %s"
1154 msgstr "Obri «%s»"
1155
1156 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1157 #, c-format
1158 msgid "Opening %d Item"
1159 msgid_plural "Opening %d Items"
1160 msgstr[0] ""
1161 msgstr[1] ""
1162
1163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1164 msgid "License"
1165 msgstr "Llicència"
1166
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1168 msgid "The license of the program"
1169 msgstr "La llicència del programa"
1170
1171 #. Add the credits button
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1173 msgid "C_redits"
1174 msgstr "C_rèdits"
1175
1176 #. Add the license button
1177 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1178 msgid "_License"
1179 msgstr "_Llicència"
1180
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1182 #, c-format
1183 msgid "About %s"
1184 msgstr "Quant a %s"
1185
1186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1187 msgid "Credits"
1188 msgstr "Crèdits"
1189
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1191 msgid "Written by"
1192 msgstr "Escrit per"
1193
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1195 msgid "Documented by"
1196 msgstr "Documentat per"
1197
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1199 msgid "Translated by"
1200 msgstr "Traduït per"
1201
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1203 msgid "Artwork by"
1204 msgstr "Art per"
1205
1206 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1207 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1208 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1209 #. * this.
1210 #. *
1211 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1212 #.
1213 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1214 msgid "keyboard label|Shift"
1215 msgstr "Maj"
1216
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1220 #. * this.
1221 #. *
1222 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1223 #.
1224 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1225 msgid "keyboard label|Ctrl"
1226 msgstr "Control"
1227
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1231 #. * this.
1232 #. *
1233 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1234 #.
1235 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1236 msgid "keyboard label|Alt"
1237 msgstr "Alt"
1238
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #. * this.
1243 #. * And do not translate the part before the |.
1244 #.
1245 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1246 msgid "keyboard label|Super"
1247 msgstr "Súper"
1248
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #. * this.
1253 #. * And do not translate the part before the |.
1254 #.
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1256 msgid "keyboard label|Hyper"
1257 msgstr "Hiper"
1258
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #. * this.
1263 #. * And do not translate the part before the |.
1264 #.
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1266 msgid "keyboard label|Meta"
1267 msgstr "Meta"
1268
1269 #. do not translate the part before the |
1270 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1271 msgid "keyboard label|Space"
1272 msgstr "Espai"
1273
1274 #. do not translate the part before the |
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1276 msgid "keyboard label|Backslash"
1277 msgstr "Barra_invertida"
1278
1279 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1280 #, c-format
1281 msgid "Invalid type function: `%s'"
1282 msgstr "El tipus de la funció no és vàlid: «%s»"
1283
1284 #: gtk/gtkbuilderparser.c:789
1285 #, c-format
1286 msgid "Invalid root element: '%s'"
1287 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1288
1289 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1290 #, c-format
1291 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1292 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1293
1294 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1295 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1296 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1297 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1298 #. *
1299 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1300 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1301 #. * the year will appear on the right.
1302 #.
1303 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1304 msgid "calendar:MY"
1305 msgstr "calendar:MY"
1306
1307 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1308 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1309 #. * to be the first day of the week, and so on.
1310 #.
1311 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1312 msgid "calendar:week_start:0"
1313 msgstr "calendar:week_start:1"
1314
1315 #. Translators:  This is a text measurement template.
1316 #. * Translate it to the widest year text.
1317 #. *
1318 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1319 #. * in the translation.
1320 #. *
1321 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1322 #.
1323 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1324 msgid "year measurement template|2000"
1325 msgstr "2000"
1326
1327 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1328 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1329 #. *
1330 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1331 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1332 #. * part in the translation.
1333 #. *
1334 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1335 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1336 #. * too.
1337 #.
1338 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1339 #, c-format
1340 msgid "calendar:day:digits|%d"
1341 msgstr "%d"
1342
1343 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1344 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1345 #. *
1346 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1347 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1348 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1349 #. *
1350 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1351 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1352 #. * too.
1353 #.
1354 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1355 #, c-format
1356 msgid "calendar:week:digits|%d"
1357 msgstr "%d"
1358
1359 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1360 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1361 #. * Use only ASCII in the translation.
1362 #. *
1363 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1364 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1365 #. * msgid.
1366 #. *
1367 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1368 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1369 #.
1370 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1371 msgid "calendar year format|%Y"
1372 msgstr "%Y"
1373
1374 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1375 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1376 #. * the text after the | in the translation.
1377 #.
1378 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1379 msgid "Accelerator|Disabled"
1380 msgstr "Inhabilitat"
1381
1382 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1383 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1384 #. * acelerator.
1385 #.
1386 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1387 msgid "New accelerator..."
1388 msgstr "Nou accelerador..."
1389
1390 #. do not translate the part before the |
1391 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1392 #, c-format
1393 msgid "progress bar label|%d %%"
1394 msgstr "%d %%"
1395
1396 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1397 msgid "Pick a Color"
1398 msgstr "Trieu un color"
1399
1400 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1401 msgid "Received invalid color data\n"
1402 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
1403
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1405 msgid ""
1406 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1407 "lightness of that color using the inner triangle."
1408 msgstr ""
1409 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1410 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1411
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1413 msgid ""
1414 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1415 "that color."
1416 msgstr ""
1417 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1418 "pantalla per seleccionar el seu color."
1419
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1421 msgid "_Hue:"
1422 msgstr "_Matís:"
1423
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1425 msgid "Position on the color wheel."
1426 msgstr "Posició a la roda de colors."
1427
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1429 msgid "_Saturation:"
1430 msgstr "_Saturació:"
1431
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1433 msgid "\"Deepness\" of the color."
1434 msgstr "«Profunditat» del color."
1435
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1437 msgid "_Value:"
1438 msgstr "_Valor:"
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1441 msgid "Brightness of the color."
1442 msgstr "Brillantor del color"
1443
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1445 msgid "_Red:"
1446 msgstr "_Vermell:"
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1449 msgid "Amount of red light in the color."
1450 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1453 msgid "_Green:"
1454 msgstr "_Verd:"
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1457 msgid "Amount of green light in the color."
1458 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1461 msgid "_Blue:"
1462 msgstr "_Blau:"
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1465 msgid "Amount of blue light in the color."
1466 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1469 msgid "Op_acity:"
1470 msgstr "Op_acitat:"
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1473 msgid "Transparency of the color."
1474 msgstr "Transparència del color."
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1477 msgid "Color _name:"
1478 msgstr "_Nom del color:"
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1481 msgid ""
1482 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1483 "such as 'orange' in this entry."
1484 msgstr ""
1485 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1486 "el nom d'un color (com 'orange')"
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1489 msgid "_Palette:"
1490 msgstr "_Paleta:"
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1493 msgid "Color Wheel"
1494 msgstr "Roda de colors"
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1497 msgid ""
1498 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1499 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1500 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1501 msgstr ""
1502 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1503 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
1504 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1505 "colors."
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:984
1508 msgid ""
1509 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1510 "it for use in the future."
1511 msgstr ""
1512 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i "
1513 "alçar-lo per a utilitzar-lo més avant."
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:1369
1516 msgid "_Save color here"
1517 msgstr "_Desa el color ací"
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:1574
1520 msgid ""
1521 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1522 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1523 msgstr ""
1524 "Feu clic a esta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. Per a "
1525 "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o cliqueu-hi amb "
1526 "el botó dret i seleccioneu \"Alça el color ací.\""
1527
1528 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1529 msgid "Color Selection"
1530 msgstr "Selecció de color"
1531
1532 #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7668
1533 msgid "Input _Methods"
1534 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1535
1536 #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7682
1537 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1538 msgstr "_Inserix caràcters de control Unicode"
1539
1540 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1541 msgid "Select A File"
1542 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1894
1545 msgid "Desktop"
1546 msgstr "Escriptori"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1549 msgid "(None)"
1550 msgstr "(Cap)"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1553 msgid "Other..."
1554 msgstr "Altre..."
1555
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1557 msgid "Could not retrieve information about the file"
1558 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1559
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1054
1561 msgid "Could not add a bookmark"
1562 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1563
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1565 msgid "Could not remove bookmark"
1566 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1567
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1076
1569 msgid "The folder could not be created"
1570 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1573 msgid ""
1574 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1575 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1576 msgstr ""
1577 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existix un fitxer amb el mateix "
1578 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1579 "del fitxer abans."
1580
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1582 msgid "Invalid file name"
1583 msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1586 msgid "The folder contents could not be displayed"
1587 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1588
1589 #. Translators: the first string is a path and the second string
1590 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1591 #. * to translate.
1592 #.
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1652
1594 #, c-format
1595 msgid "%1$s on %2$s"
1596 msgstr "%1$s a %2$s"
1597
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1822
1599 msgid "Search"
1600 msgstr "Cerca"
1601
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1846
1603 msgid "Recently Used"
1604 msgstr "Utilitzats recentment"
1605
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2461
1607 msgid "Select which types of files are shown"
1608 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1609
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890
1611 #, c-format
1612 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1613 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2931
1616 #, c-format
1617 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1618 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interès"
1619
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2933
1621 #, c-format
1622 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1623 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2973
1626 #, c-format
1627 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1628 msgstr "Suprimix l'adreça d'interès «%s»"
1629
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3691
1631 msgid "Remove"
1632 msgstr "Suprimix"
1633
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3700
1635 msgid "Rename..."
1636 msgstr "Canvia el nom..."
1637
1638 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3847
1640 msgid "Places"
1641 msgstr "Llocs"
1642
1643 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3904
1645 msgid "_Places"
1646 msgstr "_Llocs"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3959 gtk/gtkstock.c:297
1649 msgid "_Add"
1650 msgstr "_Afig"
1651
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3966
1653 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1654 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3971 gtk/gtkstock.c:386
1657 msgid "_Remove"
1658 msgstr "_Suprimix"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3978
1661 msgid "Remove the selected bookmark"
1662 msgstr "Suprimix les adreces d'interès seleccionades"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4075
1665 msgid "Could not select file"
1666 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4248
1669 msgid "_Add to Bookmarks"
1670 msgstr "_Afig a les adreces d'interès"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1673 msgid "Show _Hidden Files"
1674 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505 gtk/gtkfilesel.c:730
1677 msgid "Files"
1678 msgstr "Fitxers"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4554
1681 msgid "Name"
1682 msgstr "Nom"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1685 msgid "Size"
1686 msgstr "Grandària"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1689 msgid "Modified"
1690 msgstr "Modificat"
1691
1692 #. Label
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1694 msgid "_Name:"
1695 msgstr "_Nom:"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
1698 msgid "_Browse for other folders"
1699 msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5125
1702 msgid "Type a file name"
1703 msgstr "Teclegeu un nom de fitxer"
1704
1705 #. Create Folder
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1707 msgid "Create Fo_lder"
1708 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5172
1711 msgid "_Location:"
1712 msgstr "_Ubicació:"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5361
1715 msgid "Save in _folder:"
1716 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1719 msgid "Create in _folder:"
1720 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6957
1723 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1724 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7582 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7603
1727 #, c-format
1728 msgid "Shortcut %s already exists"
1729 msgstr "La drecera %s ja existix"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7693
1732 #, c-format
1733 msgid "Shortcut %s does not exist"
1734 msgstr "La drecera %s no existix"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7936 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1737 #, c-format
1738 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1739 msgstr "Ja existix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7939 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1745 msgstr ""
1746 "El fitxer ja existix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu contingut."
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7944 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1749 msgid "_Replace"
1750 msgstr "_Reemplaça"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8705
1753 msgid "Could not start the search process"
1754 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8706
1757 msgid ""
1758 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1759 "Please make sure it is running."
1760 msgstr ""
1761 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1762 "vos que s'està executant."
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1765 msgid "Could not send the search request"
1766 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1767
1768 #. Label
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9135
1770 msgid "_Search:"
1771 msgstr "_Cerca:"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10082
1774 #, c-format
1775 msgid "Could not mount %s"
1776 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10736
1779 msgid "Type name of new folder"
1780 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10786
1783 #, c-format
1784 msgid "%.1f KB"
1785 msgstr "%.1f KB"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10788
1788 #, c-format
1789 msgid "%.1f MB"
1790 msgstr "%.1f MB"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10790
1793 #, c-format
1794 msgid "%.1f GB"
1795 msgstr "%.1f GB"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10893 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10915
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10986
1799 msgid "Unknown"
1800 msgstr "Desconegut"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1803 msgid "%H:%M"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935
1807 msgid "Yesterday at %H:%M"
1808 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1811 #, fuzzy
1812 msgid "Invalid path"
1813 msgstr "URI no vàlida"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1816 msgid "No match"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1820 #, fuzzy
1821 msgid "Sole completion"
1822 msgstr "Selecció de color"
1823
1824 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1825 msgid "Complete, but not unique"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1829 msgid "Completing..."
1830 msgstr ""
1831
1832 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1833 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1834 #, c-format
1835 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1836 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1837
1838 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1839 msgid "Folders"
1840 msgstr "Carpetes"
1841
1842 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1843 msgid "Fol_ders"
1844 msgstr "_Carpetes"
1845
1846 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1847 msgid "_Files"
1848 msgstr "_Fitxers"
1849
1850 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1851 #, c-format
1852 msgid "Folder unreadable: %s"
1853 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1854
1855 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1859 "available to this program.\n"
1860 "Are you sure that you want to select it?"
1861 msgstr ""
1862 "El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1863 "no estigui disponible per a este programa.\n"
1864 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1865
1866 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1867 msgid "_New Folder"
1868 msgstr "_Nova carpeta"
1869
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1871 msgid "De_lete File"
1872 msgstr "Suprimix e_l fitxer"
1873
1874 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1875 msgid "_Rename File"
1876 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
1877
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1882 msgstr ""
1883 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1884 "fitxer"
1885
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1887 msgid "New Folder"
1888 msgstr "Nova carpeta"
1889
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1891 msgid "_Folder name:"
1892 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1893
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1895 msgid "C_reate"
1896 msgstr "C_rea"
1897
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1899 #, c-format
1900 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1901 msgstr ""
1902 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1903 "fitxer"
1904
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1906 #, c-format
1907 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1908 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
1909
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1911 #, c-format
1912 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1913 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1916 msgid "Delete File"
1917 msgstr "Suprimix el fitxer"
1918
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1920 #, c-format
1921 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1922 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
1923
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1925 #, c-format
1926 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1927 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
1928
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1930 #, c-format
1931 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1932 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1935 msgid "Rename File"
1936 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1939 #, c-format
1940 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1941 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:"
1942
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1944 msgid "_Rename"
1945 msgstr "_Canvia el nom"
1946
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1948 msgid "_Selection: "
1949 msgstr "_Selecció: "
1950
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1952 #, c-format
1953 msgid ""
1954 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1955 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1956 msgstr ""
1957 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
1958 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1961 msgid "Invalid UTF-8"
1962 msgstr "UTF-8 no vàlid"
1963
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1965 msgid "Name too long"
1966 msgstr "El nom és massa llarg"
1967
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1969 msgid "Couldn't convert filename"
1970 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1971
1972 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1973 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1974 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1975 #. * this particular string.
1976 #.
1977 #: gtk/gtkfilesystem.c:51
1978 msgid "File System"
1979 msgstr "Sistema de fitxers"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1982 msgid "Could not obtain root folder"
1983 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1986 msgid "(Empty)"
1987 msgstr "(Buit)"
1988
1989 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1990 msgid "Pick a Font"
1991 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1992
1993 #. Initialize fields
1994 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1995 msgid "Sans 12"
1996 msgstr "Sans 12"
1997
1998 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
1999 msgid "Font"
2000 msgstr "Tipus de lletra"
2001
2002 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2003 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2004 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2005 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2006 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2007
2008 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2009 msgid "_Family:"
2010 msgstr "_Família:"
2011
2012 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2013 msgid "_Style:"
2014 msgstr "E_stil:"
2015
2016 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2017 msgid "Si_ze:"
2018 msgstr "_Mida:"
2019
2020 #. create the text entry widget
2021 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2022 msgid "_Preview:"
2023 msgstr "_Previsualització:"
2024
2025 #: gtk/gtkfontsel.c:1571
2026 msgid "Font Selection"
2027 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2028
2029 #: gtk/gtkgamma.c:408
2030 msgid "Gamma"
2031 msgstr "Gamma"
2032
2033 #: gtk/gtkgamma.c:418
2034 msgid "_Gamma value"
2035 msgstr "Valor de la _gamma"
2036
2037 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2038 #. * load it.
2039 #.
2040 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2041 #, c-format
2042 msgid "Error loading icon: %s"
2043 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2044
2045 #: gtk/gtkicontheme.c:1362
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2049 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2050 "You can get a copy from:\n"
2051 "\t%s"
2052 msgstr ""
2053 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2054 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2055 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2056 "\t%s"
2057
2058 #: gtk/gtkicontheme.c:1542
2059 #, c-format
2060 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2061 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2062
2063 #: gtk/gtkicontheme.c:2983
2064 msgid "Failed to load icon"
2065 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2066
2067 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Simple"
2070 msgstr "Grandària"
2071
2072 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2073 msgid "input method menu|System"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2077 msgid "Input"
2078 msgstr "Entrada"
2079
2080 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2081 msgid "No extended input devices"
2082 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2083
2084 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2085 msgid "_Device:"
2086 msgstr "_Dispositiu:"
2087
2088 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2089 msgid "Disabled"
2090 msgstr "Desactivat"
2091
2092 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2093 msgid "Screen"
2094 msgstr "Pantalla"
2095
2096 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2097 msgid "Window"
2098 msgstr "Finestra"
2099
2100 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2101 msgid "_Mode:"
2102 msgstr "_Mode:"
2103
2104 #. The axis listbox
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2106 msgid "Axes"
2107 msgstr "Eixos"
2108
2109 #. Keys listbox
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2111 msgid "Keys"
2112 msgstr "Tecles"
2113
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2115 msgid "_X:"
2116 msgstr "_X:"
2117
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2119 msgid "_Y:"
2120 msgstr "_Y:"
2121
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2123 msgid "_Pressure:"
2124 msgstr "_Pressió:"
2125
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2127 msgid "X _tilt:"
2128 msgstr "_Inclinació en X"
2129
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2131 msgid "Y t_ilt:"
2132 msgstr "I_nclinació en Y"
2133
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2135 msgid "_Wheel:"
2136 msgstr "_Roda:"
2137
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2139 msgid "none"
2140 msgstr "cap"
2141
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2143 msgid "(disabled)"
2144 msgstr "(desactivat)"
2145
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2147 msgid "(unknown)"
2148 msgstr "(desconegut)"
2149
2150 #. and clear button
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2152 msgid "Cl_ear"
2153 msgstr "_Neteja"
2154
2155 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2156 msgid "URI"
2157 msgstr "URI"
2158
2159 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2160 msgid "The URI bound to this button"
2161 msgstr "La URI vinculada a este botó"
2162
2163 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2164 msgid "Copy URL"
2165 msgstr "Copia la URL"
2166
2167 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2168 msgid "Invalid URI"
2169 msgstr "URI no vàlida"
2170
2171 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2172 #: gtk/gtkmain.c:421
2173 msgid "Load additional GTK+ modules"
2174 msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
2175
2176 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2177 #: gtk/gtkmain.c:422
2178 msgid "MODULES"
2179 msgstr "MÒDULS"
2180
2181 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2182 #: gtk/gtkmain.c:424
2183 msgid "Make all warnings fatal"
2184 msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
2185
2186 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2187 #: gtk/gtkmain.c:427
2188 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2189 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
2190
2191 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2192 #: gtk/gtkmain.c:430
2193 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2194 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
2195
2196 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2197 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2198 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2199 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2200 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2201 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2202 #.
2203 #: gtk/gtkmain.c:678
2204 msgid "default:LTR"
2205 msgstr "default:LTR"
2206
2207 #: gtk/gtkmain.c:740
2208 #, c-format
2209 msgid "Cannot open display: %s"
2210 msgstr ""
2211
2212 #: gtk/gtkmain.c:777
2213 msgid "GTK+ Options"
2214 msgstr "Opcions de GTK+"
2215
2216 #: gtk/gtkmain.c:777
2217 msgid "Show GTK+ Options"
2218 msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
2219
2220 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2221 #, fuzzy
2222 msgid "Co_nnect"
2223 msgstr "C_onnecta"
2224
2225 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2226 msgid "Connect _anonymously"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2230 msgid "Connect as u_ser:"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2234 #, fuzzy
2235 msgid "_Username:"
2236 msgstr "_Canvia el nom"
2237
2238 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2239 #, fuzzy
2240 msgid "_Domain:"
2241 msgstr "_Ubicació:"
2242
2243 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2244 #, fuzzy
2245 msgid "_Password:"
2246 msgstr "_Pressió:"
2247
2248 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2249 msgid "_Forget password immediately"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2253 msgid "_Remember password until you logout"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2257 msgid "_Remember forever"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: gtk/gtknotebook.c:834
2261 msgid "Arrow spacing"
2262 msgstr "Espaiat de les fletxes"
2263
2264 #: gtk/gtknotebook.c:835
2265 msgid "Scroll arrow spacing"
2266 msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
2267
2268 #: gtk/gtknotebook.c:4412 gtk/gtknotebook.c:6918
2269 #, c-format
2270 msgid "Page %u"
2271 msgstr "Pàgina %u"
2272
2273 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2274 msgid "Not a valid page setup file"
2275 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2276
2277 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2278 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2279 #. Translate to the default units to use for presenting
2280 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2281 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2282 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2283 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2284 #.
2285 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2286 msgid "default:mm"
2287 msgstr "default:mm"
2288
2289 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2290 msgid ""
2291 "<b>Any Printer</b>\n"
2292 "For portable documents"
2293 msgstr ""
2294 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2295 "Per a documents portables"
2296
2297 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2298 msgid "mm"
2299 msgstr "mm"
2300
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2302 msgid "inch"
2303 msgstr "inch"
2304
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Margins:\n"
2309 " Left: %s %s\n"
2310 " Right: %s %s\n"
2311 " Top: %s %s\n"
2312 " Bottom: %s %s"
2313 msgstr ""
2314 "Marges:\n"
2315 " Esquerre: %s %s\n"
2316 " Dret: %s %s\n"
2317 " Superior: %s %s\n"
2318 " Inferior: %s %s"
2319
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2321 msgid "Manage Custom Sizes..."
2322 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2323
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2325 msgid "_Format for:"
2326 msgstr "_Format per a:"
2327
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2329 msgid "_Paper size:"
2330 msgstr "Grandària del _paper:"
2331
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2333 msgid "_Orientation:"
2334 msgstr "_Orientació:"
2335
2336 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2337 msgid "Page Setup"
2338 msgstr "Configuració de la pàgina"
2339
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2341 msgid "Margins from Printer..."
2342 msgstr "Marges de la impressora..."
2343
2344 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2345 #, c-format
2346 msgid "Custom Size %d"
2347 msgstr "Grandària personalitzada %d"
2348
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2350 msgid "Manage Custom Sizes"
2351 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2352
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2354 msgid "_Width:"
2355 msgstr "_Amplada:"
2356
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2358 msgid "_Height:"
2359 msgstr "_Alçada:"
2360
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2362 msgid "Paper Size"
2363 msgstr "Grandària del paper"
2364
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2366 msgid "_Top:"
2367 msgstr "_Superior:"
2368
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2370 msgid "_Bottom:"
2371 msgstr "_Inferior:"
2372
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2374 msgid "_Left:"
2375 msgstr "_Esquerre:"
2376
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2378 msgid "_Right:"
2379 msgstr "_Dret:"
2380
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2382 msgid "Paper Margins"
2383 msgstr "Marges del paper"
2384
2385 # FIXME
2386 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2387 msgid "Up Path"
2388 msgstr "Amunt"
2389
2390 # FIXME
2391 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2392 msgid "Down Path"
2393 msgstr "Avall"
2394
2395 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2396 msgid "File System Root"
2397 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2398
2399 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2400 msgid "Not available"
2401 msgstr "No està disponible"
2402
2403 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2404 msgid "_Save in folder:"
2405 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2406
2407 #. translators: this string is the default job title for print
2408 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2409 #. * by the job number.
2410 #.
2411 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2412 #, c-format
2413 msgid "%s job #%d"
2414 msgstr "%s treball #%d"
2415
2416 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2417 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2418 msgid "print operation status|Initial state"
2419 msgstr "Estat inicial"
2420
2421 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2422 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2423 msgid "print operation status|Preparing to print"
2424 msgstr "Preparant per a imprimir"
2425
2426 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2427 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2428 msgid "print operation status|Generating data"
2429 msgstr "Generant les dades"
2430
2431 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2432 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2433 msgid "print operation status|Sending data"
2434 msgstr "Enviant les dades"
2435
2436 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2437 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2438 msgid "print operation status|Waiting"
2439 msgstr "Esperant"
2440
2441 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2442 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2443 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2444 msgstr "Blocat en un problema"
2445
2446 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2447 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2448 msgid "print operation status|Printing"
2449 msgstr "Imprimint"
2450
2451 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2452 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2453 msgid "print operation status|Finished"
2454 msgstr "Finalitzat"
2455
2456 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2457 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2458 msgid "print operation status|Finished with error"
2459 msgstr "Finalitzat amb error"
2460
2461 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2462 #, c-format
2463 msgid "Preparing %d"
2464 msgstr "S'està preparant %d"
2465
2466 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2467 #, c-format
2468 msgid "Preparing"
2469 msgstr "S'està preparant"
2470
2471 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2472 #, c-format
2473 msgid "Printing %d"
2474 msgstr "S'està imprimint %d"
2475
2476 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid "Error creating print preview"
2479 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2480
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2482 #, c-format
2483 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2484 msgstr ""
2485
2486 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2487 #, c-format
2488 msgid "Error launching preview"
2489 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2490
2491 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2492 #, c-format
2493 msgid "Error printing"
2494 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2495
2496 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2497 msgid "Application"
2498 msgstr "Aplicació"
2499
2500 # Connectada? (josep)
2501 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2502 msgid "Printer offline"
2503 msgstr "La impressora no està en línia"
2504
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2506 msgid "Out of paper"
2507 msgstr "No hi ha paper"
2508
2509 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2510 msgid "Paused"
2511 msgstr "En pausa"
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2514 msgid "Need user intervention"
2515 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2516
2517 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2518 msgid "Custom size"
2519 msgstr "Grandària personalitzada"
2520
2521 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2522 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2523 msgid "Not enough free memory"
2524 msgstr "No hi ha prou memòria"
2525
2526 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2527 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2528 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2529
2530 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2531 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2532 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2533
2534 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2535 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2536 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2537
2538 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2539 msgid "Unspecified error"
2540 msgstr "Error no especificat"
2541
2542 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2543 msgid "Error from StartDoc"
2544 msgstr "Error de StartDoc"
2545
2546 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2547 msgid "Printer"
2548 msgstr "Impressora"
2549
2550 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2551 msgid "Location"
2552 msgstr "Ubicació"
2553
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2555 msgid "Status"
2556 msgstr "Estat"
2557
2558 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2559 #, fuzzy
2560 msgid "Range"
2561 msgstr "Ra_ng"
2562
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2564 #, fuzzy
2565 msgid "_All Pages"
2566 msgstr "Tots els fulls"
2567
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2569 #, fuzzy
2570 msgid "C_urrent Page"
2571 msgstr "Act_ual"
2572
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2574 #, fuzzy
2575 msgid "Pag_es:"
2576 msgstr "Llocs"
2577
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2579 msgid ""
2580 "Specify one or more page ranges,\n"
2581 " e.g. 1-3,7,11"
2582 msgstr ""
2583 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2584 "p.ex. 1-3,7,11"
2585
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2587 msgid "Copies"
2588 msgstr "Còpies"
2589
2590 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2592 msgid "Copie_s:"
2593 msgstr "Còpie_s:"
2594
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2596 msgid "C_ollate"
2597 msgstr "C_ompagina"
2598
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2600 msgid "_Reverse"
2601 msgstr "Inve_rtix"
2602
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2604 msgid "General"
2605 msgstr "General"
2606
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2608 msgid "Layout"
2609 msgstr "Disposició"
2610
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2612 msgid "Pages per _side:"
2613 msgstr "Pàgines per _cara:"
2614
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2616 msgid "T_wo-sided:"
2617 msgstr "_Doble cara:"
2618
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2620 msgid "_Only print:"
2621 msgstr "N_omés imprimix:"
2622
2623 #. In enum order
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2625 msgid "All sheets"
2626 msgstr "Tots els fulls"
2627
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2629 msgid "Even sheets"
2630 msgstr "Fulls parells"
2631
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2633 msgid "Odd sheets"
2634 msgstr "Fulls senars"
2635
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2637 msgid "Sc_ale:"
2638 msgstr "Esc_ala:"
2639
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2641 msgid "Paper"
2642 msgstr "Paper"
2643
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2645 msgid "Paper _type:"
2646 msgstr "_Tipus de paper:"
2647
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2649 msgid "Paper _source:"
2650 msgstr "Font del pape_r:"
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2653 msgid "Output t_ray:"
2654 msgstr "Safata de so_rtida:"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2657 msgid "Job Details"
2658 msgstr "Detalls del treball"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2661 msgid "Pri_ority:"
2662 msgstr "Pri_oritat:"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2665 msgid "_Billing info:"
2666 msgstr "Informació de _facturació:"
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2669 msgid "Print Document"
2670 msgstr "Imprimix el document"
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2673 msgid "_Now"
2674 msgstr "A_ra"
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2677 msgid "A_t:"
2678 msgstr "_a:"
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2681 msgid "On _hold"
2682 msgstr "En es_pera"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2685 msgid "Add Cover Page"
2686 msgstr "Afig pàgina de coberta"
2687
2688 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2690 msgid "Be_fore:"
2691 msgstr "A_bans:"
2692
2693 # Possiblement "després de" (josep)
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2695 msgid "_After:"
2696 msgstr "_Després:"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2699 msgid "Job"
2700 msgstr "Treball"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2703 msgid "Advanced"
2704 msgstr "Avançat"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2707 msgid "Image Quality"
2708 msgstr "Qualitat de la imatge"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2711 msgid "Color"
2712 msgstr "Color"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2715 msgid "Finishing"
2716 msgstr "Acabaments"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2719 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2720 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2723 msgid "Print"
2724 msgstr "Imprimix"
2725
2726 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2727 msgid "Group"
2728 msgstr "Grup"
2729
2730 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2731 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2732 msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany este grup."
2733
2734 #: gtk/gtkrc.c:2872
2735 #, c-format
2736 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2737 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2738
2739 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2740 #, c-format
2741 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2742 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2743
2744 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2745 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2746 #, c-format
2747 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2748 msgstr "Esta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2749
2750 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2751 msgid "Select which type of documents are shown"
2752 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2753
2754 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2755 #, c-format
2756 msgid "No item for URI '%s' found"
2757 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
2758
2759 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2760 msgid "Untitled filter"
2761 msgstr "Filtre sense títol"
2762
2763 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2764 msgid "Could not remove item"
2765 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2766
2767 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2768 msgid "Could not clear list"
2769 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2770
2771 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2772 msgid "Copy _Location"
2773 msgstr "Copia la _ubicació"
2774
2775 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2776 msgid "_Remove From List"
2777 msgstr "Sup_rimix de la llista"
2778
2779 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2780 msgid "_Clear List"
2781 msgstr "_Neteja la llista"
2782
2783 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2784 msgid "Show _Private Resources"
2785 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2786
2787 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2788 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2789 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2790 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2791 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2792 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2793 #. * right place when idly populating the menu in case the
2794 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2795 #. * recent chooser menu widget.
2796 #.
2797 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2798 msgid "No items found"
2799 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2800
2801 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2802 #, c-format
2803 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2804 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2805
2806 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2807 #, c-format
2808 msgid "Open '%s'"
2809 msgstr "Obri «%s»"
2810
2811 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2812 msgid "Unknown item"
2813 msgstr "Element desconegut"
2814
2815 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2816 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2817 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2818 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2819 #. *
2820 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2821 #.
2822 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2823 #, c-format
2824 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2825 msgstr "_%d. %s"
2826
2827 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2828 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2829 #. *
2830 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2831 #.
2832 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2833 #, c-format
2834 msgid "recent menu label|%d. %s"
2835 msgstr "%d. %s"
2836
2837 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2838 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2839 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2840 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2841 #, c-format
2842 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2843 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2844
2845 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2846 #: gtk/gtkstock.c:288
2847 msgid "Information"
2848 msgstr "Informació"
2849
2850 #: gtk/gtkstock.c:289
2851 msgid "Warning"
2852 msgstr "Avís"
2853
2854 #: gtk/gtkstock.c:290
2855 msgid "Error"
2856 msgstr "Error"
2857
2858 #: gtk/gtkstock.c:291
2859 msgid "Question"
2860 msgstr "Pregunta"
2861
2862 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2863 #. * need the mnemonics to be rationalized
2864 #.
2865 #: gtk/gtkstock.c:296
2866 msgid "_About"
2867 msgstr "_Quant a"
2868
2869 #: gtk/gtkstock.c:298
2870 msgid "_Apply"
2871 msgstr "_Aplica"
2872
2873 #: gtk/gtkstock.c:299
2874 msgid "_Bold"
2875 msgstr "_Negreta"
2876
2877 #
2878 #: gtk/gtkstock.c:300
2879 msgid "_Cancel"
2880 msgstr "_Cancel·la"
2881
2882 #
2883 #: gtk/gtkstock.c:301
2884 msgid "_CD-Rom"
2885 msgstr "_CD-ROM"
2886
2887 #: gtk/gtkstock.c:302
2888 msgid "_Clear"
2889 msgstr "_Neteja"
2890
2891 #: gtk/gtkstock.c:303
2892 msgid "_Close"
2893 msgstr "_Tanca"
2894
2895 #: gtk/gtkstock.c:304
2896 msgid "C_onnect"
2897 msgstr "C_onnecta"
2898
2899 #: gtk/gtkstock.c:305
2900 msgid "_Convert"
2901 msgstr "_Convertix"
2902
2903 #: gtk/gtkstock.c:306
2904 msgid "_Copy"
2905 msgstr "_Copia"
2906
2907 #: gtk/gtkstock.c:307
2908 msgid "Cu_t"
2909 msgstr "Re_talla"
2910
2911 #: gtk/gtkstock.c:308
2912 msgid "_Delete"
2913 msgstr "_Suprimix"
2914
2915 #: gtk/gtkstock.c:309
2916 msgid "_Discard"
2917 msgstr "_Descarta"
2918
2919 #: gtk/gtkstock.c:310
2920 msgid "_Disconnect"
2921 msgstr "_Desconnecta"
2922
2923 #: gtk/gtkstock.c:311
2924 msgid "_Execute"
2925 msgstr "_Executa"
2926
2927 #: gtk/gtkstock.c:312
2928 msgid "_Edit"
2929 msgstr "_Edita"
2930
2931 #: gtk/gtkstock.c:313
2932 msgid "_Find"
2933 msgstr "_Cerca"
2934
2935 #: gtk/gtkstock.c:314
2936 msgid "Find and _Replace"
2937 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2938
2939 #: gtk/gtkstock.c:315
2940 msgid "_Floppy"
2941 msgstr "_Disquet"
2942
2943 #: gtk/gtkstock.c:316
2944 msgid "_Fullscreen"
2945 msgstr "_Pantalla sencera"
2946
2947 #: gtk/gtkstock.c:317
2948 msgid "_Leave Fullscreen"
2949 msgstr "_Surt de la pantalla sencera"
2950
2951 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2952 #: gtk/gtkstock.c:319
2953 msgid "Navigation|_Bottom"
2954 msgstr "_Inferior"
2955
2956 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2957 #: gtk/gtkstock.c:321
2958 msgid "Navigation|_First"
2959 msgstr "_Primer"
2960
2961 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2962 #: gtk/gtkstock.c:323
2963 msgid "Navigation|_Last"
2964 msgstr "_Últim"
2965
2966 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2967 #: gtk/gtkstock.c:325
2968 msgid "Navigation|_Top"
2969 msgstr "_Superior"
2970
2971 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2972 #: gtk/gtkstock.c:327
2973 msgid "Navigation|_Back"
2974 msgstr "_Endarrere"
2975
2976 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2977 #: gtk/gtkstock.c:329
2978 msgid "Navigation|_Down"
2979 msgstr "_Avall"
2980
2981 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2982 #: gtk/gtkstock.c:331
2983 msgid "Navigation|_Forward"
2984 msgstr "E_ndavant"
2985
2986 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2987 #: gtk/gtkstock.c:333
2988 msgid "Navigation|_Up"
2989 msgstr "A_munt"
2990
2991 #: gtk/gtkstock.c:334
2992 msgid "_Harddisk"
2993 msgstr "_Disc dur"
2994
2995 #
2996 #: gtk/gtkstock.c:335
2997 msgid "_Help"
2998 msgstr "A_juda"
2999
3000 #: gtk/gtkstock.c:336
3001 msgid "_Home"
3002 msgstr "_Inici"
3003
3004 #: gtk/gtkstock.c:337
3005 msgid "Increase Indent"
3006 msgstr "Augmenta el sagnat"
3007
3008 #: gtk/gtkstock.c:338
3009 msgid "Decrease Indent"
3010 msgstr "Disminuix el sagnat"
3011
3012 #: gtk/gtkstock.c:339
3013 msgid "_Index"
3014 msgstr "Índe_x"
3015
3016 #: gtk/gtkstock.c:340
3017 msgid "_Information"
3018 msgstr "_Informació"
3019
3020 #: gtk/gtkstock.c:341
3021 msgid "_Italic"
3022 msgstr "_Itàlica"
3023
3024 #: gtk/gtkstock.c:342
3025 msgid "_Jump to"
3026 msgstr "_Vés a"
3027
3028 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3029 #: gtk/gtkstock.c:344
3030 msgid "Justify|_Center"
3031 msgstr "_Centra"
3032
3033 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3034 #: gtk/gtkstock.c:346
3035 msgid "Justify|_Fill"
3036 msgstr "Em_plena"
3037
3038 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3039 #: gtk/gtkstock.c:348
3040 msgid "Justify|_Left"
3041 msgstr "_Esquerre"
3042
3043 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3044 #: gtk/gtkstock.c:350
3045 msgid "Justify|_Right"
3046 msgstr "_Dreta"
3047
3048 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3049 #: gtk/gtkstock.c:353
3050 msgid "Media|_Forward"
3051 msgstr "E_ndavant"
3052
3053 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3054 #: gtk/gtkstock.c:355
3055 msgid "Media|_Next"
3056 msgstr "_Següent"
3057
3058 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3059 #: gtk/gtkstock.c:357
3060 msgid "Media|P_ause"
3061 msgstr "P_ausa"
3062
3063 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3064 #: gtk/gtkstock.c:359
3065 msgid "Media|_Play"
3066 msgstr "Re_produix"
3067
3068 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3069 #: gtk/gtkstock.c:361
3070 msgid "Media|Pre_vious"
3071 msgstr "An_terior"
3072
3073 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3074 #: gtk/gtkstock.c:363
3075 msgid "Media|_Record"
3076 msgstr "En_registra"
3077
3078 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3079 #: gtk/gtkstock.c:365
3080 msgid "Media|R_ewind"
3081 msgstr "R_ebobina"
3082
3083 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3084 #: gtk/gtkstock.c:367
3085 msgid "Media|_Stop"
3086 msgstr "_Atura"
3087
3088 #: gtk/gtkstock.c:368
3089 msgid "_Network"
3090 msgstr "_Xarxa"
3091
3092 #: gtk/gtkstock.c:369
3093 msgid "_New"
3094 msgstr "_Nou"
3095
3096 #: gtk/gtkstock.c:370
3097 msgid "_No"
3098 msgstr "_No"
3099
3100 #: gtk/gtkstock.c:371
3101 msgid "_OK"
3102 msgstr "_D'acord"
3103
3104 #: gtk/gtkstock.c:372
3105 msgid "_Open"
3106 msgstr "_Obri"
3107
3108 #: gtk/gtkstock.c:373
3109 msgid "Landscape"
3110 msgstr "Apaïsat"
3111
3112 #: gtk/gtkstock.c:374
3113 msgid "Portrait"
3114 msgstr "Vertical"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:375
3117 msgid "Reverse landscape"
3118 msgstr "Apaïsat del revés"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:376
3121 msgid "Reverse portrait"
3122 msgstr "Vertical del revés"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:377
3125 #, fuzzy
3126 msgid "Page Set_up"
3127 msgstr "Configuració de la pàgina"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:378
3130 msgid "_Paste"
3131 msgstr "_Enganxa"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:379
3134 msgid "_Preferences"
3135 msgstr "_Preferències"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:380
3138 msgid "_Print"
3139 msgstr "_Imprimix"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:381
3142 msgid "Print Pre_view"
3143 msgstr "Pre_visualitza la impressió"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:382
3146 msgid "_Properties"
3147 msgstr "_Propietats"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:383
3150 msgid "_Quit"
3151 msgstr "I_x"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:384
3154 msgid "_Redo"
3155 msgstr "_Refés"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:385
3158 msgid "_Refresh"
3159 msgstr "_Actualitza"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:387
3162 msgid "_Revert"
3163 msgstr "_Restaura"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:388
3166 msgid "_Save"
3167 msgstr "A_lça"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:389
3170 msgid "Save _As"
3171 msgstr "_Anomena i alça"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:390
3174 msgid "Select _All"
3175 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:391
3178 msgid "_Color"
3179 msgstr "_Color"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:392
3182 msgid "_Font"
3183 msgstr "_Tipus de lletra"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:393
3186 msgid "_Ascending"
3187 msgstr "_Ascendent"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:394
3190 msgid "_Descending"
3191 msgstr "_Descendent"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:395
3194 msgid "_Spell Check"
3195 msgstr "_Revisa l'ortografia"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:396
3198 msgid "_Stop"
3199 msgstr "_Atura"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:397
3202 msgid "_Strikethrough"
3203 msgstr "_Ratlla"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:398
3206 msgid "_Undelete"
3207 msgstr "Rec_upera"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:399
3210 msgid "_Underline"
3211 msgstr "S_ubratlla"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:400
3214 msgid "_Undo"
3215 msgstr "_Desfés"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:401
3218 msgid "_Yes"
3219 msgstr "_Sí"
3220
3221 #: gtk/gtkstock.c:402
3222 msgid "_Normal Size"
3223 msgstr "Grandària _normal"
3224
3225 #: gtk/gtkstock.c:403
3226 msgid "Best _Fit"
3227 msgstr "Millor a_just"
3228
3229 #: gtk/gtkstock.c:404
3230 msgid "Zoom _In"
3231 msgstr "_Amplia"
3232
3233 #: gtk/gtkstock.c:405
3234 msgid "Zoom _Out"
3235 msgstr "_Reduïx"
3236
3237 # FIXME
3238 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3239 #, c-format
3240 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3241 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3242
3243 # FIXME
3244 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3245 #, c-format
3246 msgid "No deserialize function found for format %s"
3247 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3248
3249 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3250 #, c-format
3251 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3252 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3253
3254 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3255 #, c-format
3256 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3257 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3258
3259 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3260 #, c-format
3261 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3262 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3263
3264 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3265 #, c-format
3266 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3267 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3268
3269 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3270 #, c-format
3271 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3272 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3273
3274 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3275 #, c-format
3276 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3277 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
3278
3279 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3280 #, c-format
3281 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3282 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3283
3284 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3285 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3286 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3287
3288 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3289 #, c-format
3290 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3291 msgstr ""
3292 "L'etiqueta «%s» no existix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3293
3294 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3295 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3296 #, c-format
3297 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3298 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3299
3300 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3301 #, c-format
3302 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3303 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3304
3305 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3306 #, c-format
3307 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3308 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3309
3310 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3314 msgstr ""
3315 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3316
3317 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3318 #, c-format
3319 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3320 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3321
3322 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3323 #, c-format
3324 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3325 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3326
3327 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3328 #, c-format
3329 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3330 msgstr "L'etiqueta «%s» té la propietat invàlida «%s»"
3331
3332 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3333 #, c-format
3334 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3335 msgstr ""
3336 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3337
3338 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3339 #, c-format
3340 msgid "A <%s> element has already been specified"
3341 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3342
3343 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3344 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3345 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3346
3347 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3348 msgid "Serialized data is malformed"
3349 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3350
3351 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3352 msgid ""
3353 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3354 msgstr ""
3355 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3356 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3357
3358 #: gtk/gtktextutil.c:61
3359 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3360 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3361
3362 #: gtk/gtktextutil.c:62
3363 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3364 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3365
3366 #: gtk/gtktextutil.c:63
3367 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3368 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3369
3370 #: gtk/gtktextutil.c:64
3371 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3372 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3373
3374 #: gtk/gtktextutil.c:65
3375 msgid "LRO Left-to-right _override"
3376 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3377
3378 #: gtk/gtktextutil.c:66
3379 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3380 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3381
3382 #: gtk/gtktextutil.c:67
3383 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3384 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3385
3386 #: gtk/gtktextutil.c:68
3387 msgid "ZWS _Zero width space"
3388 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3389
3390 #: gtk/gtktextutil.c:69
3391 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3392 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3393
3394 #: gtk/gtktextutil.c:70
3395 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3396 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3397
3398 #: gtk/gtkthemes.c:71
3399 #, c-format
3400 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3401 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3402
3403 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3404 msgid "--- No Tip ---"
3405 msgstr "-- Cap consell --"
3406
3407 #: gtk/gtkuimanager.c:1454
3408 #, c-format
3409 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3410 msgstr ""
3411 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3412
3413 #: gtk/gtkuimanager.c:1544
3414 #, c-format
3415 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3416 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3417
3418 #: gtk/gtkuimanager.c:2367
3419 msgid "Empty"
3420 msgstr "Buit"
3421
3422 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3423 msgid "Volume"
3424 msgstr "Volum"
3425
3426 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3427 msgid "Turns volume down or up"
3428 msgstr ""
3429
3430 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3431 msgid "Adjusts the volume"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3435 msgid "Volume Down"
3436 msgstr "Abaixa el volum"
3437
3438 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3439 msgid "Decreases the volume"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3443 msgid "Volume Up"
3444 msgstr "Apuja el volum"
3445
3446 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3447 msgid "Increases the volume"
3448 msgstr ""
3449
3450 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3451 msgid "Muted"
3452 msgstr "Silencia"
3453
3454 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3455 msgid "Full Volume"
3456 msgstr "Volum al màxim"
3457
3458 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3459 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3460 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3461 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3462 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3463 #. * part in the translation!
3464 #.
3465 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3466 #, c-format
3467 msgid "volume percentage|%d %%"
3468 msgstr "%d %%"
3469
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3472 msgid "paper size|asme_f"
3473 msgstr "asme_f"
3474
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3477 msgid "paper size|A0x2"
3478 msgstr "A0x2"
3479
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3482 msgid "paper size|A0"
3483 msgstr "A0"
3484
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3487 msgid "paper size|A0x3"
3488 msgstr "A0x3"
3489
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3492 msgid "paper size|A1"
3493 msgstr "A1"
3494
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3497 msgid "paper size|A10"
3498 msgstr "A10"
3499
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3502 msgid "paper size|A1x3"
3503 msgstr "A1x3"
3504
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3507 msgid "paper size|A1x4"
3508 msgstr "A1x4"
3509
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3512 msgid "paper size|A2"
3513 msgstr "A2"
3514
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3517 msgid "paper size|A2x3"
3518 msgstr "A2x3"
3519
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3522 msgid "paper size|A2x4"
3523 msgstr "A2x4"
3524
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3527 msgid "paper size|A2x5"
3528 msgstr "A2x5"
3529
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3532 msgid "paper size|A3"
3533 msgstr "A3"
3534
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3537 msgid "paper size|A3 Extra"
3538 msgstr "A3 extra"
3539
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3542 msgid "paper size|A3x3"
3543 msgstr "A3x3"
3544
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3547 msgid "paper size|A3x4"
3548 msgstr "A3x4"
3549
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3552 msgid "paper size|A3x5"
3553 msgstr "A3x5"
3554
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3557 msgid "paper size|A3x6"
3558 msgstr "A3x6"
3559
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3562 msgid "paper size|A3x7"
3563 msgstr "A3x7"
3564
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3567 msgid "paper size|A4"
3568 msgstr "A4"
3569
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3572 msgid "paper size|A4 Extra"
3573 msgstr "A4 extra"
3574
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3577 msgid "paper size|A4 Tab"
3578 msgstr "A4 tab"
3579
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3582 msgid "paper size|A4x3"
3583 msgstr "A4x3"
3584
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3587 msgid "paper size|A4x4"
3588 msgstr "A4x4"
3589
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3592 msgid "paper size|A4x5"
3593 msgstr "A4x5"
3594
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3597 msgid "paper size|A4x6"
3598 msgstr "A4x6"
3599
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3602 msgid "paper size|A4x7"
3603 msgstr "A4x7"
3604
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3607 msgid "paper size|A4x8"
3608 msgstr "A4x8"
3609
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3612 msgid "paper size|A4x9"
3613 msgstr "A4x9"
3614
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3617 msgid "paper size|A5"
3618 msgstr "A5"
3619
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3622 msgid "paper size|A5 Extra"
3623 msgstr "A5 extra"
3624
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3627 msgid "paper size|A6"
3628 msgstr "A6"
3629
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3632 msgid "paper size|A7"
3633 msgstr "A7"
3634
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3637 msgid "paper size|A8"
3638 msgstr "A8"
3639
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3642 msgid "paper size|A9"
3643 msgstr "A9"
3644
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3647 msgid "paper size|B0"
3648 msgstr "B0"
3649
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3652 msgid "paper size|B1"
3653 msgstr "B1"
3654
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3657 msgid "paper size|B10"
3658 msgstr "B10"
3659
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3662 msgid "paper size|B2"
3663 msgstr "B2"
3664
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3667 msgid "paper size|B3"
3668 msgstr "B3"
3669
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3672 msgid "paper size|B4"
3673 msgstr "B4"
3674
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3677 msgid "paper size|B5"
3678 msgstr "B5"
3679
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3682 msgid "paper size|B5 Extra"
3683 msgstr "B5 extra"
3684
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3687 msgid "paper size|B6"
3688 msgstr "B6"
3689
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3692 msgid "paper size|B6/C4"
3693 msgstr "B6/C4"
3694
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3697 msgid "paper size|B7"
3698 msgstr "B7"
3699
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3702 msgid "paper size|B8"
3703 msgstr "B8"
3704
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3707 msgid "paper size|B9"
3708 msgstr "B9"
3709
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3712 msgid "paper size|C0"
3713 msgstr "C0"
3714
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3717 msgid "paper size|C1"
3718 msgstr "C1"
3719
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3722 msgid "paper size|C10"
3723 msgstr "C10"
3724
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3727 msgid "paper size|C2"
3728 msgstr "C2"
3729
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3732 msgid "paper size|C3"
3733 msgstr "C3"
3734
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3737 msgid "paper size|C4"
3738 msgstr "C4"
3739
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3742 msgid "paper size|C5"
3743 msgstr "C5"
3744
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3747 msgid "paper size|C6"
3748 msgstr "C6"
3749
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3752 msgid "paper size|C6/C5"
3753 msgstr "C6/C5"
3754
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3757 msgid "paper size|C7"
3758 msgstr "C7"
3759
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3762 msgid "paper size|C7/C6"
3763 msgstr "C7/C6"
3764
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3767 msgid "paper size|C8"
3768 msgstr "C8"
3769
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3772 msgid "paper size|C9"
3773 msgstr "C9"
3774
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3777 msgid "paper size|DL Envelope"
3778 msgstr "Sobre DL"
3779
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3782 msgid "paper size|RA0"
3783 msgstr "RA0"
3784
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3787 msgid "paper size|RA1"
3788 msgstr "RA1"
3789
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3792 msgid "paper size|RA2"
3793 msgstr "RA2"
3794
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3797 msgid "paper size|SRA0"
3798 msgstr "SRA0"
3799
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3802 msgid "paper size|SRA1"
3803 msgstr "SRA1"
3804
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3807 msgid "paper size|SRA2"
3808 msgstr "SRA2"
3809
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3812 msgid "paper size|JB0"
3813 msgstr "JB0"
3814
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3817 msgid "paper size|JB1"
3818 msgstr "JB1"
3819
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3822 msgid "paper size|JB10"
3823 msgstr "JB10"
3824
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3827 msgid "paper size|JB2"
3828 msgstr "JB2"
3829
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3832 msgid "paper size|JB3"
3833 msgstr "JB3"
3834
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3837 msgid "paper size|JB4"
3838 msgstr "JB4"
3839
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3842 msgid "paper size|JB5"
3843 msgstr "JB5"
3844
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3847 msgid "paper size|JB6"
3848 msgstr "JB6"
3849
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3852 msgid "paper size|JB7"
3853 msgstr "JB7"
3854
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3857 msgid "paper size|JB8"
3858 msgstr "JB8"
3859
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3862 msgid "paper size|JB9"
3863 msgstr "JB9"
3864
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3867 msgid "paper size|jis exec"
3868 msgstr "jis exec"
3869
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3872 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3873 msgstr "Sobre Choukei 2"
3874
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3877 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3878 msgstr "Sobre Choukei 3"
3879
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3882 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3883 msgstr "Sobre Choukei 4"
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3887 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3888 msgstr "hagaki (postal)"
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3892 msgid "paper size|kahu Envelope"
3893 msgstr "Sobre kahu"
3894
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3897 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3898 msgstr "Sobre kahu2"
3899
3900 # FIXME
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3903 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3904 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3905
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3908 msgid "paper size|you4 Envelope"
3909 msgstr "Sobre you4"
3910
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3913 msgid "paper size|10x11"
3914 msgstr "10x11"
3915
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3918 msgid "paper size|10x13"
3919 msgstr "10x13"
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3923 msgid "paper size|10x14"
3924 msgstr "10x14"
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3928 msgid "paper size|10x15"
3929 msgstr "10x15"
3930
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3933 msgid "paper size|11x12"
3934 msgstr "11x12"
3935
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3938 msgid "paper size|11x15"
3939 msgstr "11x15"
3940
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3943 msgid "paper size|12x19"
3944 msgstr "12x19"
3945
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3948 msgid "paper size|5x7"
3949 msgstr "5x7"
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3953 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3954 msgstr "Sobre 6x9"
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3958 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3959 msgstr "Sobre 7x9"
3960
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3963 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3964 msgstr "Sobre 9x11"
3965
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3968 msgid "paper size|a2 Envelope"
3969 msgstr "Sobre a2"
3970
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3973 msgid "paper size|Arch A"
3974 msgstr "Arch A"
3975
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3978 msgid "paper size|Arch B"
3979 msgstr "Arch B"
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3983 msgid "paper size|Arch C"
3984 msgstr "Arch C"
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3988 msgid "paper size|Arch D"
3989 msgstr "Arch D"
3990
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3993 msgid "paper size|Arch E"
3994 msgstr "Arch E"
3995
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3998 msgid "paper size|b-plus"
3999 msgstr "b-plus"
4000
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4003 msgid "paper size|c"
4004 msgstr "c"
4005
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4008 msgid "paper size|c5 Envelope"
4009 msgstr "Sobre c5"
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4013 msgid "paper size|d"
4014 msgstr "d"
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4018 msgid "paper size|e"
4019 msgstr "e"
4020
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4023 msgid "paper size|edp"
4024 msgstr "edp"
4025
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4028 msgid "paper size|European edp"
4029 msgstr "edp europeu"
4030
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4033 msgid "paper size|Executive"
4034 msgstr "Executiu"
4035
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4038 msgid "paper size|f"
4039 msgstr "f"
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4043 msgid "paper size|FanFold European"
4044 msgstr "Paper continu europeu"
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4048 msgid "paper size|FanFold US"
4049 msgstr "Paper continu americà"
4050
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4053 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4054 msgstr "Paper continu alemany legal"
4055
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4058 msgid "paper size|Government Legal"
4059 msgstr "Legal govern"
4060
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4063 msgid "paper size|Government Letter"
4064 msgstr "Letter govern"
4065
4066 # FIXME
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4069 msgid "paper size|Index 3x5"
4070 msgstr "Índex 3x5"
4071
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4074 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4075 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4079 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4080 msgstr "Índex 4x6 ext"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4084 msgid "paper size|Index 5x8"
4085 msgstr "Índex 5x8"
4086
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4089 msgid "paper size|Invoice"
4090 msgstr "Factura"
4091
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4094 msgid "paper size|Tabloid"
4095 msgstr "Tabloide"
4096
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4099 msgid "paper size|US Legal"
4100 msgstr "US Legal"
4101
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4104 msgid "paper size|US Legal Extra"
4105 msgstr "US Legal extra"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4109 msgid "paper size|US Letter"
4110 msgstr "US Letter"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4114 msgid "paper size|US Letter Extra"
4115 msgstr "US Letter extra"
4116
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4119 msgid "paper size|US Letter Plus"
4120 msgstr "US Letter plus"
4121
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4124 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4125 msgstr "Sobre Monarch"
4126
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4129 msgid "paper size|#10 Envelope"
4130 msgstr "Sobre #10"
4131
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4134 msgid "paper size|#11 Envelope"
4135 msgstr "Sobre #11"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4139 msgid "paper size|#12 Envelope"
4140 msgstr "Sobre #12"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4144 msgid "paper size|#14 Envelope"
4145 msgstr "Sobre #14"
4146
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4149 msgid "paper size|#9 Envelope"
4150 msgstr "Sobre #9"
4151
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4154 msgid "paper size|Personal Envelope"
4155 msgstr "Sobre personal"
4156
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4159 msgid "paper size|Quarto"
4160 msgstr "En quart"
4161
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4164 msgid "paper size|Super A"
4165 msgstr "Súper A"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4169 msgid "paper size|Super B"
4170 msgstr "Súper B"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4174 msgid "paper size|Wide Format"
4175 msgstr "Format ample"
4176
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4179 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4180 msgstr "Dai-pa-kai"
4181
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4184 msgid "paper size|Folio"
4185 msgstr "Foli"
4186
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4189 msgid "paper size|Folio sp"
4190 msgstr "Foli sp"
4191
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4194 msgid "paper size|Invite Envelope"
4195 msgstr "Sobre d'invitació"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4199 msgid "paper size|Italian Envelope"
4200 msgstr "Sobre italià"
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4204 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4205 msgstr "juuro-ku-kai"
4206
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4209 msgid "paper size|pa-kai"
4210 msgstr "pa-kai"
4211
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4214 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4215 msgstr "Sobre Postfix"
4216
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4219 msgid "paper size|Small Photo"
4220 msgstr "Foto petita"
4221
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4224 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4225 msgstr "Sobre prc1"
4226
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4229 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4230 msgstr "Sobre prc10"
4231
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4234 msgid "paper size|prc 16k"
4235 msgstr "prc 16k"
4236
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4239 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4240 msgstr "Sobre prc2"
4241
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4244 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4245 msgstr "Sobre prc3"
4246
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4249 msgid "paper size|prc 32k"
4250 msgstr "prc 32k"
4251
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4254 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4255 msgstr "Sobre prc4"
4256
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4259 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4260 msgstr "Sobre prc5"
4261
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4264 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4265 msgstr "Sobre prc6"
4266
4267 #. translators, strip everything up to the first |
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4269 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4270 msgstr "Sobre prc7"
4271
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4274 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4275 msgstr "Sobre prc8"
4276
4277 #. translators, strip everything up to the first |
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4279 msgid "paper size|ROC 16k"
4280 msgstr "ROC 16k"
4281
4282 #. translators, strip everything up to the first |
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4284 msgid "paper size|ROC 8k"
4285 msgstr "ROC 8k"
4286
4287 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4288 #, c-format
4289 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4290 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4291
4292 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4293 #, c-format
4294 msgid "Failed to write header\n"
4295 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4296
4297 # FIXME
4298 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4299 #, c-format
4300 msgid "Failed to write hash table\n"
4301 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4302
4303 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4304 #, c-format
4305 msgid "Failed to write folder index\n"
4306 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4307
4308 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4309 #, c-format
4310 msgid "Failed to rewrite header\n"
4311 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4312
4313 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4314 #, fuzzy, c-format
4315 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4316 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
4317
4318 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4319 #, c-format
4320 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4321 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4322
4323 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4324 #, c-format
4325 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4326 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4327
4328 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4329 #, c-format
4330 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4331 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4332
4333 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4334 #, c-format
4335 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4336 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4337
4338 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4339 #, c-format
4340 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4341 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4342
4343 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4344 #, c-format
4345 msgid "Cache file created successfully.\n"
4346 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4347
4348 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4349 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4350 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4351
4352 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4353 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4354 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4355
4356 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4357 msgid "Don't include image data in the cache"
4358 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4359
4360 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4361 msgid "Output a C header file"
4362 msgstr "Produix un fitxer de capçalera C"
4363
4364 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4365 msgid "Turn off verbose output"
4366 msgstr "Desactiva l'eixida detallada"
4367
4368 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4369 msgid "Validate existing icon cache"
4370 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4371
4372 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4373 #, c-format
4374 msgid "File not found: %s\n"
4375 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4376
4377 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4378 #, c-format
4379 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4380 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4381
4382 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4383 #, c-format
4384 msgid "No theme index file."
4385 msgstr ""
4386
4387 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4388 #, c-format
4389 msgid ""
4390 "No theme index file in '%s'.\n"
4391 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4392 msgstr ""
4393 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4394 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
4395 "theme-index.\n"
4396
4397 #. ID
4398 #: modules/input/imam-et.c:454
4399 msgid "Amharic (EZ+)"
4400 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4401
4402 # FIXME
4403 #. ID
4404 #: modules/input/imcedilla.c:92
4405 msgid "Cedilla"
4406 msgstr "Cedilla"
4407
4408 #. ID
4409 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4410 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4411 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4412
4413 #. ID
4414 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4415 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4416 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4417
4418 #. ID
4419 #: modules/input/imipa.c:145
4420 msgid "IPA"
4421 msgstr "IPA"
4422
4423 #. ID
4424 #: modules/input/immultipress.c:31
4425 msgid "Multipress"
4426 msgstr "Multipress"
4427
4428 #. ID
4429 #: modules/input/imthai.c:35
4430 msgid "Thai-Lao"
4431 msgstr "Thai-Lao"
4432
4433 #. ID
4434 #: modules/input/imti-er.c:453
4435 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4436 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4437
4438 #. ID
4439 #: modules/input/imti-et.c:453
4440 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4441 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4442
4443 #. ID
4444 #: modules/input/imviqr.c:244
4445 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4446 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4447
4448 #. ID
4449 #: modules/input/imxim.c:28
4450 msgid "X Input Method"
4451 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4452
4453 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4454 #, c-format
4455 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4456 msgstr ""
4457
4458 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4459 #, c-format
4460 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4461 msgstr ""
4462
4463 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
4464 #, c-format
4465 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4466 msgstr ""
4467
4468 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1085
4469 #, c-format
4470 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4471 msgstr ""
4472
4473 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4474 #, c-format
4475 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4476 msgstr ""
4477
4478 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1087
4479 #, c-format
4480 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4481 msgstr ""
4482
4483 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4484 #, c-format
4485 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4486 msgstr ""
4487
4488 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1089
4489 #, c-format
4490 msgid "The door is open on printer '%s'."
4491 msgstr ""
4492
4493 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4494 #, c-format
4495 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4496 msgstr ""
4497
4498 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4499 #, c-format
4500 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4501 msgstr ""
4502
4503 # Connectada? (josep)
4504 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092
4505 #, fuzzy, c-format
4506 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4507 msgstr "La impressora no està en línia"
4508
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4510 #, c-format
4511 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4512 msgstr ""
4513
4514 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
4515 #, c-format
4516 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4517 msgstr ""
4518
4519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
4520 msgid "Two Sided"
4521 msgstr "Doble cara"
4522
4523 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
4524 msgid "Paper Type"
4525 msgstr "Tipus de paper"
4526
4527 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
4528 msgid "Paper Source"
4529 msgstr "Font del paper"
4530
4531 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
4532 msgid "Output Tray"
4533 msgstr "Safata d'eixida"
4534
4535 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
4536 msgid "One Sided"
4537 msgstr "Una cara"
4538
4539 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
4540 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
4541 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
4542 msgid "Auto Select"
4543 msgstr "Selecció automàtica"
4544
4545 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
4546 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
4548 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2351
4549 msgid "Printer Default"
4550 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4551
4552 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4553 msgid "Urgent"
4554 msgstr "Urgent"
4555
4556 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4557 msgid "High"
4558 msgstr "Alta"
4559
4560 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4561 msgid "Medium"
4562 msgstr "Mitjana"
4563
4564 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4565 msgid "Low"
4566 msgstr "Baixa"
4567
4568 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4569 msgid "None"
4570 msgstr "Cap"
4571
4572 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4573 msgid "Classified"
4574 msgstr "Classificat"
4575
4576 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4577 msgid "Confidential"
4578 msgstr "Confidencial"
4579
4580 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4581 msgid "Secret"
4582 msgstr "Secret"
4583
4584 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4585 msgid "Standard"
4586 msgstr "Estàndard"
4587
4588 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4589 msgid "Top Secret"
4590 msgstr "Alt secret"
4591
4592 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4593 msgid "Unclassified"
4594 msgstr "Desclassificat"
4595
4596 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
4597 #, fuzzy, c-format
4598 msgid "Custom %sx%s"
4599 msgstr "Personalitzat %.2fx%.2f"
4600
4601 #. default filename used for print-to-file
4602 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4603 #, c-format
4604 msgid "output.%s"
4605 msgstr "eixida %s"
4606
4607 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4608 msgid "Print to File"
4609 msgstr "Imprimix a un fitxer"
4610
4611 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4612 msgid "PDF"
4613 msgstr "PDF"
4614
4615 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4616 msgid "Postscript"
4617 msgstr "Postscript"
4618
4619 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4620 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4621 msgid "Pages per _sheet:"
4622 msgstr "Pàgines per _full:"
4623
4624 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4625 msgid "File"
4626 msgstr "Fitxer"
4627
4628 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4629 msgid "_Output format"
4630 msgstr "F_ormat d'eixida"
4631
4632 # FIXME
4633 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4634 msgid "Print to LPR"
4635 msgstr "Imprimix a LPR"
4636
4637 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4638 msgid "Pages Per Sheet"
4639 msgstr "Pàgines per full"
4640
4641 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4642 msgid "Command Line"
4643 msgstr "Línia d'ordres"
4644
4645 #. default filename used for print-to-test
4646 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4647 #, c-format
4648 msgid "test-output.%s"
4649 msgstr "prova-de-eixida.%s"
4650
4651 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4652 msgid "Print to Test Printer"
4653 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
4654
4655 #: tests/testfilechooser.c:207
4656 #, c-format
4657 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4658 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
4659
4660 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4661 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
4662
4663 #~ msgid ""
4664 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4665 #~ msgstr ""
4666 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
4667 #~ "camí invàlid."
4668
4669 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4670 #~ msgstr ""
4671 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
4672
4673 #~ msgid "%d byte"
4674 #~ msgid_plural "%d bytes"
4675 #~ msgstr[0] "%d octet"
4676 #~ msgstr[1] "%d octets"
4677
4678 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4679 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
4680
4681 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4682 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
4683
4684 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4685 #~ msgstr "Este sistema de fitxers no permet ser muntat"
4686
4687 #~ msgid ""
4688 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4689 #~ "Please use a different name."
4690 #~ msgstr ""
4691 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
4692 #~ "diferent."
4693
4694 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4695 #~ msgstr "S'ha produït un error en alçar l'adreça d'interès: %s"
4696
4697 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4698 #~ msgstr "«%s» ja existix a la llista d'adreces d'interès"
4699
4700 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4701 #~ msgstr "«%s» no existix a la llista d'adreces d'interès"
4702
4703 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4704 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
4705
4706 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4707 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
4708
4709 #~ msgid "%s (%s)"
4710 #~ msgstr "%s (%s)"
4711
4712 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4713 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
4714
4715 #~ msgid "Today at %H:%M"
4716 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
4717
4718 #~ msgid "Default"
4719 #~ msgstr "Predeterminat"
4720
4721 #~ msgid "Print Pages"
4722 #~ msgstr "Imprimeix les pàgines"
4723
4724 #~ msgid "_All"
4725 #~ msgstr "_Totes"
4726
4727 #~ msgid "Today"
4728 #~ msgstr "Avui"
4729
4730 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4731 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
4732
4733 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4734 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
4735
4736 #~ msgid ""
4737 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4738 #~ "element \"%s\" instead"
4739 #~ msgstr ""
4740 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
4741 #~ "trobat el de l'element «%s»"
4742
4743 #~ msgid ""
4744 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4745 #~ "instead"
4746 #~ msgstr ""
4747 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
4748 #~ "trobat «%s»"
4749
4750 #~ msgid ""
4751 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4752 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
4753
4754 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4755 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
4756
4757 #~ msgid "Thai (Broken)"
4758 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
4759
4760 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4761 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
4762
4763 #~ msgid ""
4764 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4765 #~ "%s"
4766 #~ msgstr ""
4767 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
4768 #~ "%s"
4769
4770 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4771 #~ msgstr ""
4772 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
4773
4774 #~ msgid ""
4775 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4776 #~ "%s"
4777 #~ msgstr ""
4778 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
4779 #~ "%s"
4780
4781 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4782 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
4783
4784 #~ msgid ""
4785 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4786 #~ msgstr ""
4787 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
4788 #~ "fitxer"
4789
4790 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4791 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
4792
4793 #~ msgid "Select All"
4794 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
4795
4796 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4797 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
4798
4799 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4800 #~ msgstr ""
4801 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
4802 #~ "255"
4803
4804 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4805 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
4806
4807 #~ msgid "Shortcuts"
4808 #~ msgstr "Dreceres"
4809
4810 #~ msgid "Folder"
4811 #~ msgstr "Carpeta"
4812
4813 #~ msgid "Cannot change folder"
4814 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
4815
4816 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4817 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
4818
4819 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4820 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
4821
4822 #~ msgid "Open Location"
4823 #~ msgstr "Obre una ubicació"
4824
4825 #~ msgid "Save in Location"
4826 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
4827
4828 #~ msgid "X"
4829 #~ msgstr "X"
4830
4831 #~ msgid "Y"
4832 #~ msgstr "Y"
4833
4834 #~ msgid "clear"
4835 #~ msgstr "neteja"
4836
4837 #
4838 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4839 #~ msgstr ""
4840 #~ "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia "
4841 #~ "%d"
4842
4843 #~ msgid "Home"
4844 #~ msgstr "Inici"
4845
4846 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4847 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
4848
4849 #~ msgid "Shift"
4850 #~ msgstr "Majs"
4851
4852 #~ msgid "Ctrl"
4853 #~ msgstr "Ctrl"
4854
4855 #~ msgid "Alt"
4856 #~ msgstr "Alt"
4857
4858 #~ msgid "_Credits"
4859 #~ msgstr "_Crèdits"
4860
4861 #~ msgid "_First"
4862 #~ msgstr "_Primer"
4863
4864 #~ msgid "_Last"
4865 #~ msgstr "Ú_ltim"
4866
4867 #~ msgid "_Back"
4868 #~ msgstr "_Endarrere"
4869
4870 #~ msgid "_Down"
4871 #~ msgstr "A _baix"
4872
4873 #~ msgid "_Up"
4874 #~ msgstr "A _dalt"