1 # translation of gtk+.gtk-2-16.po to catalan
2 # Catalan translation of GTK+.
3 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
4 # Free Software Foundation, Inc.
8 # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
9 # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
11 # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
12 # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
13 # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
14 # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
15 # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
16 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
17 # much like a scrollbar.
18 # It is used to select a value in a given range. The user may drag
19 # the thumb across the scale track to adjust the value» .
20 # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
22 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
23 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
24 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
25 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
26 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
27 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008.
28 # Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009.
31 "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-16\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
33 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 15:19-0500\n"
34 "PO-Revision-Date: 2009-08-09 10:12+0200\n"
35 "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
36 "Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
41 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
45 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
46 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
50 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
51 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
53 #. Description of --class=CLASS in --help output
55 msgid "Program class as used by the window manager"
56 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
58 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
63 #. Description of --name=NAME in --help output
65 msgid "Program name as used by the window manager"
66 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
68 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
73 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
75 msgid "X display to use"
76 msgstr "Visualització X a utilitzar"
78 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
81 msgstr "VISUALITZACIÓ"
83 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
85 msgid "X screen to use"
86 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
88 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
93 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
95 msgid "Gdk debugging flags to set"
96 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a habilitar"
98 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
99 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
100 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
101 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
102 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
106 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
108 msgid "Gdk debugging flags to unset"
109 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a inhabilitar"
111 #: gdk/keyname-table.h:3940
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3941
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3942
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3943
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3944
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3945
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3946
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3947
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3948
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3949
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3950
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3951
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3952
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3953
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3954
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3955
187 msgctxt "keyboard label"
191 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
192 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
193 #: gdk/keyname-table.h:3956
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3957
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3958
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3959
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3960
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3961
219 msgctxt "keyboard label"
221 msgstr "TN_Tabulador"
223 #: gdk/keyname-table.h:3962
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3963
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3964
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3965
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3966
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3967
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3968
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3969
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3970
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3971
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3972
274 msgctxt "keyboard label"
278 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
279 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
280 #: gdk/keyname-table.h:3973
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: gdk/keyname-table.h:3974
286 msgctxt "keyboard label"
290 #: gdk/keyname-table.h:3975
291 msgctxt "keyboard label"
295 #: gdk/keyname-table.h:3976
296 msgctxt "keyboard label"
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
303 msgid "Failed to open file '%s': %s"
304 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
308 msgid "Image file '%s' contains no data"
309 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
315 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
317 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
318 "tracta d'un fitxer d'imatge malmés"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
323 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
326 "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
327 "tracta d'un fitxer d'animació malmés"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
331 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
332 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
337 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
338 "from a different GTK version?"
340 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
341 "és d'una versió GTK diferent"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
345 msgid "Image type '%s' is not supported"
346 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
350 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
351 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
354 msgid "Unrecognized image file format"
355 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
359 msgid "Failed to load image '%s': %s"
360 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
364 msgid "Error writing to image file: %s"
365 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
369 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
370 msgstr "Este muntatge de gdk-pixbuf no permet alçar el format d'imatge: %s"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
373 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
374 msgstr "No hi ha memòria suficient per alçar la imatge a la crida de retorn"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
377 msgid "Failed to open temporary file"
378 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
381 msgid "Failed to read from temporary file"
382 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
386 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
387 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
392 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
395 "No s'ha pogut alçar «%s» en escriure la imatge, és probable que no s'hagen "
396 "alçat totes les dades: %s"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
399 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
401 "No hi ha memòria suficient per a alçar la imatge en una memòria intermèdia"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
404 msgid "Error writing to image stream"
405 msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
410 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
411 "but didn't give a reason for the failure"
413 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
414 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
418 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
419 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
421 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
422 msgid "Image header corrupt"
423 msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
425 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
426 msgid "Image format unknown"
427 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
429 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
430 msgid "Image pixel data corrupt"
431 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
433 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
435 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
436 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
437 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
438 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
441 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
442 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
445 msgid "Unsupported animation type"
446 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
450 msgid "Invalid header in animation"
451 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
454 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
455 msgid "Not enough memory to load animation"
456 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
458 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
459 msgid "Malformed chunk in animation"
460 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
462 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
463 msgid "The ANI image format"
464 msgstr "El format d'imatge ANI"
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
468 msgid "BMP image has bogus header data"
469 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
472 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
473 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
476 msgid "BMP image has unsupported header size"
477 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
479 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
481 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
482 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
485 msgid "Premature end-of-file encountered"
486 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
488 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
489 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
490 msgstr "No s'ha pogut obtindre memòria per a alçar el fitxer BMP"
492 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
493 msgid "Couldn't write to BMP file"
494 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
496 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
497 msgid "The BMP image format"
498 msgstr "El format d'imatge BMP"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
502 msgid "Failure reading GIF: %s"
503 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
506 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
508 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
512 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
513 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
516 msgid "Stack overflow"
517 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
520 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
521 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén esta imatge."
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
524 msgid "Bad code encountered"
525 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
528 msgid "Circular table entry in GIF file"
529 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
533 msgid "Not enough memory to load GIF file"
534 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
537 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
538 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
541 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
542 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
545 msgid "File does not appear to be a GIF file"
546 msgstr "El fitxer no pareix ser un fitxer GIF"
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
550 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
551 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
555 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
558 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
562 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
563 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
565 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
566 msgid "The GIF image format"
567 msgstr "El format d'imatge GIF"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
571 msgid "Invalid header in icon"
572 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
576 msgid "Not enough memory to load icon"
577 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
580 msgid "Icon has zero width"
581 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
584 msgid "Icon has zero height"
585 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
588 msgid "Compressed icons are not supported"
589 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
592 msgid "Unsupported icon type"
593 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
596 msgid "Not enough memory to load ICO file"
597 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
600 msgid "Image too large to be saved as ICO"
601 msgstr "La imatge és massa gran per a alçar-la com a ICO"
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
604 msgid "Cursor hotspot outside image"
605 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
609 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
610 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
613 msgid "The ICO image format"
614 msgstr "El format d'imatge ICO"
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
618 msgid "Error reading ICNS image: %s"
619 msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
622 msgid "Could not decode ICNS file"
623 msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
625 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
626 msgid "The ICNS image format"
627 msgstr "El format d'imatge ICNS"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
630 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
631 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
634 msgid "Couldn't decode image"
635 msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
638 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
639 msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
642 msgid "Image type currently not supported"
643 msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
646 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
647 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
650 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
651 msgstr "No hi ha memòria suficient per a obrir el fitxer JPEG 2000"
653 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
654 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
656 "No s'ha pogut assignar memòria per a ubicar les dades d'imatge a la memòria "
659 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
660 msgid "The JPEG 2000 image format"
661 msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
665 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
666 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
670 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
673 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu d'eixir d'algunes "
674 "aplicacions per a alliberar memòria"
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
678 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
679 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
683 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
684 msgstr "No es pot obtindre memòria per a carregar el fitxer JPEG"
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
687 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
688 msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
693 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
696 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es pot "
699 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
702 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
704 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és permés."
706 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
707 msgid "The JPEG image format"
708 msgstr "El format d'imatge JPEG"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
711 msgid "Couldn't allocate memory for header"
712 msgstr "No es pot obtindre memòria per a la capçalera"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
715 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
716 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
719 msgid "Image has invalid width and/or height"
720 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
723 msgid "Image has unsupported bpp"
724 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
728 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
729 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
732 msgid "Couldn't create new pixbuf"
733 msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
736 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
737 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
740 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
741 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
744 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
745 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
748 msgid "No palette found at end of PCX data"
749 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
752 msgid "The PCX image format"
753 msgstr "El format d'imatge PCX"
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
756 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
757 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
760 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
761 msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
764 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
765 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
774 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
778 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
779 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
782 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
783 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
788 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
789 "applications to reduce memory usage"
791 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
792 "eixir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
795 msgid "Fatal error reading PNG image file"
796 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
800 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
801 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
805 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
807 "Les claus per als blocs text de PNG han de tindre entre 1 i 79 caràcters."
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
810 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
811 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
815 msgid "Color profile has invalid length %d."
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
821 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
824 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
825 "no es pot analitzar."
827 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
830 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
833 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
836 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
838 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
840 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
843 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
844 msgid "The PNG image format"
845 msgstr "El format d'imatge PNG"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
848 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
849 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
852 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
853 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
856 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
857 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
860 msgid "PNM file has an image width of 0"
861 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de zero"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
864 msgid "PNM file has an image height of 0"
865 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
868 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
869 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
872 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
873 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
876 msgid "Raw PNM image type is invalid"
877 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
880 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
881 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet este subformat PNM"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
884 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
886 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
887 "les dades de mostra"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
890 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
891 msgstr "No es pot obtindre memòria per a carregar la imatge PNM"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
894 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
895 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
898 msgid "Unexpected end of PNM image data"
899 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
902 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
903 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
905 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
906 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
907 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
909 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
910 msgid "Input file descriptor is NULL."
913 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
915 msgid "Failed to read QTIF header"
916 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
918 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
920 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
923 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
925 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
926 msgstr "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
928 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
930 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
931 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
933 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
935 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
938 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
939 msgid "Failed to QTIF context structure."
942 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
944 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
945 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
947 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
949 msgid "Failed to find an image data atom."
950 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
952 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
954 msgid "The QTIF image format"
955 msgstr "El format d'imatge TIFF"
957 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
958 msgid "RAS image has bogus header data"
959 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
961 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
962 msgid "RAS image has unknown type"
963 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
965 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
966 msgid "unsupported RAS image variation"
967 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
969 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
970 msgid "Not enough memory to load RAS image"
971 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
973 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
974 msgid "The Sun raster image format"
975 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
978 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
979 msgstr "No es pot obtindre memòria per a l'estructura IOBuffer"
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
982 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
983 msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades de l'IOBuffer"
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
986 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
987 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
990 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
991 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
994 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
995 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
998 msgid "Cannot allocate colormap structure"
999 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
1002 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1003 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
1006 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1007 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1010 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1011 msgstr "No es pot obtindre memòria per les capçaleres TGA"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1014 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1015 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1018 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1019 msgid "TGA image type not supported"
1020 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permés"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1023 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1024 msgstr "No es pot obtindre memòria per al context de l'estructura TGA"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1027 msgid "Excess data in file"
1028 msgstr "Excés de dades al fitxer"
1030 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1031 msgid "The Targa image format"
1032 msgstr "El format d'imatge Targa"
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1035 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1036 msgstr "No es pot obtindre l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1039 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1040 msgstr "No es pot obtindre l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1043 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1044 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1047 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1048 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1051 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1052 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
1054 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1055 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1056 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1058 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1059 msgid "Failed to open TIFF image"
1060 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1062 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1063 msgid "TIFFClose operation failed"
1064 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1066 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1067 msgid "Failed to load TIFF image"
1068 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1070 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1071 msgid "Failed to save TIFF image"
1072 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge TIFF"
1074 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1075 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1078 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1079 msgid "Failed to write TIFF data"
1080 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1082 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1083 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1084 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1086 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1087 msgid "The TIFF image format"
1088 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1090 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1091 msgid "Image has zero width"
1092 msgstr "La imatge té una amplada zero"
1094 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1095 msgid "Image has zero height"
1096 msgstr "La imatge té una alçada zero"
1098 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1099 msgid "Not enough memory to load image"
1100 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1102 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1103 msgid "Couldn't save the rest"
1104 msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
1106 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1107 msgid "The WBMP image format"
1108 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1110 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1111 msgid "Invalid XBM file"
1112 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1114 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1115 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1116 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1118 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1119 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1120 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1122 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1123 msgid "The XBM image format"
1124 msgstr "El format d'imatge XBM"
1126 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1127 msgid "No XPM header found"
1128 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1130 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1131 msgid "Invalid XPM header"
1132 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1134 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1135 msgid "XPM file has image width <= 0"
1136 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
1138 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1139 msgid "XPM file has image height <= 0"
1140 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
1142 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1143 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1144 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
1146 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1147 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1148 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1150 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1151 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1152 msgstr "No es pot obtindre memòria per a carregar la imatge XPM"
1154 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1155 msgid "Cannot read XPM colormap"
1156 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1158 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1159 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1160 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1162 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1163 msgid "The XPM image format"
1164 msgstr "El format d'imatge XPM"
1166 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1167 msgid "The EMF image format"
1168 msgstr "El format d'imatge EMF"
1170 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1172 msgid "Could not allocate memory: %s"
1173 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
1175 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1176 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1178 msgid "Could not create stream: %s"
1179 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1181 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1183 msgid "Could not seek stream: %s"
1184 msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
1186 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1188 msgid "Could not read from stream: %s"
1189 msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
1191 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1192 msgid "Couldn't load bitmap"
1193 msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
1195 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1196 msgid "Couldn't load metafile"
1197 msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
1199 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1200 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1201 msgstr "El GDI+ no funciona amb este format d'imatge"
1203 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1204 msgid "Couldn't save"
1205 msgstr "No s'ha pogut alçar"
1207 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1208 msgid "The WMF image format"
1209 msgstr "El format d'imatge WMF"
1211 #. Description of --sync in --help output
1212 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1213 msgid "Don't batch GDI requests"
1214 msgstr "No processes en lot les peticions del GDI"
1216 #. Description of --no-wintab in --help output
1217 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1218 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1219 msgstr "No utilitzes l'API Wintab per al suport de tablet"
1221 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1222 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1223 msgid "Same as --no-wintab"
1224 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1226 #. Description of --use-wintab in --help output
1227 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1228 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1229 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1231 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1232 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1233 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1234 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1236 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1237 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1241 #. Description of --sync in --help output
1242 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1243 msgid "Make X calls synchronous"
1244 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1246 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1249 msgstr "S'està iniciant %s"
1251 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1254 msgstr "S'està obrint %s"
1256 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1258 msgid "Opening %d Item"
1259 msgid_plural "Opening %d Items"
1260 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
1261 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
1263 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1265 msgid "Could not show link"
1266 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
1268 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1272 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1273 msgid "The license of the program"
1274 msgstr "La llicència del programa"
1276 #. Add the credits button
1277 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1281 #. Add the license button
1282 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1286 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1291 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1295 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1299 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1300 msgid "Documented by"
1301 msgstr "Documentat per"
1303 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1304 msgid "Translated by"
1305 msgstr "Traduït per"
1307 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1311 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1312 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1313 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1316 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1317 msgctxt "keyboard label"
1321 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1322 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1323 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1326 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1327 msgctxt "keyboard label"
1331 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1332 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1333 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1336 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1337 msgctxt "keyboard label"
1341 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1342 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1343 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1346 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1347 msgctxt "keyboard label"
1351 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1352 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1353 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1356 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1357 msgctxt "keyboard label"
1361 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1362 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1363 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1366 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1367 msgctxt "keyboard label"
1371 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1372 msgctxt "keyboard label"
1376 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1377 msgctxt "keyboard label"
1379 msgstr "Barra inversa"
1381 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1383 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1384 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
1386 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1388 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1390 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia %"
1393 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1395 msgid "Invalid root element: '%s'"
1396 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1398 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1400 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1401 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1403 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1404 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1405 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1406 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1408 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1409 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1410 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1411 #. * will appear to the right of the month.
1413 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1415 msgstr "calendar:MY"
1417 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1418 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1419 #. * to be the first day of the week, and so on.
1421 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1422 msgid "calendar:week_start:0"
1423 msgstr "calendar:week_start:1"
1425 #. Translators: This is a text measurement template.
1426 #. * Translate it to the widest year text
1428 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1430 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1431 msgctxt "year measurement template"
1435 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1436 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1438 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1439 #. * translate to "%d" otherwise.
1441 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1442 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1445 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1447 msgctxt "calendar:day:digits"
1451 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1452 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1454 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1455 #. * translate to "%d" otherwise.
1457 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1458 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1461 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1463 msgctxt "calendar:week:digits"
1467 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1468 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1469 #. * Use only ASCII in the translation.
1471 #. * Also look for the msgid "2000".
1472 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1475 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1477 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1478 msgctxt "calendar year format"
1482 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1483 #. * a disabled accelerator key combination.
1485 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1486 msgctxt "Accelerator"
1488 msgstr "Inhabilitat"
1490 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1491 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1492 #. * to gtk_accelerator_valid().
1494 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1496 msgctxt "Accelerator"
1498 msgstr "URI no vàlid"
1500 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1501 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1504 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1505 msgid "New accelerator..."
1506 msgstr "Accelerador nou..."
1508 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1510 msgctxt "progress bar label"
1514 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1515 msgid "Pick a Color"
1516 msgstr "Trieu un color"
1518 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1519 msgid "Received invalid color data\n"
1520 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1524 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1525 "lightness of that color using the inner triangle."
1527 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1528 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1532 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1535 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1536 "pantalla per seleccionar el seu color."
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1543 msgid "Position on the color wheel."
1544 msgstr "Posició a la roda de colors."
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1547 msgid "_Saturation:"
1548 msgstr "_Saturació:"
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1551 msgid "\"Deepness\" of the color."
1552 msgstr "«Profunditat» del color."
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1559 msgid "Brightness of the color."
1560 msgstr "Brillantor del color"
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1567 msgid "Amount of red light in the color."
1568 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1575 msgid "Amount of green light in the color."
1576 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1583 msgid "Amount of blue light in the color."
1584 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1591 msgid "Transparency of the color."
1592 msgstr "Transparència del color."
1594 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1595 msgid "Color _name:"
1596 msgstr "_Nom del color:"
1598 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1600 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1601 "such as 'orange' in this entry."
1603 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1604 "el nom d'un color (com ara «orange»)"
1606 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1610 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1612 msgstr "Roda de colors"
1614 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1616 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1617 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1618 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1620 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1621 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
1622 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1625 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1627 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1628 "it for use in the future."
1630 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i "
1631 "alçar-lo per a utilitzar-lo més avant."
1633 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1635 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1639 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1640 msgid "The color you've chosen."
1643 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1644 msgid "_Save color here"
1645 msgstr "Al_ça el color ací"
1647 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1649 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1650 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1652 "Feu clic a esta entrada de paleta per a fer que siga el color actual. Per a "
1653 "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o feu-hi clic amb "
1654 "el botó dret i seleccioneu «Alça el color ací»."
1656 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1657 msgid "Color Selection"
1658 msgstr "Selecció de color"
1660 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1661 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1662 #. Translate to the default units to use for presenting
1663 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1664 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1665 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1666 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1668 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1672 #. And show the custom paper dialog
1673 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1674 msgid "Manage Custom Sizes"
1675 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
1677 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1681 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1685 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1686 msgid "Margins from Printer..."
1687 msgstr "Marges de la impressora..."
1689 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1691 msgid "Custom Size %d"
1692 msgstr "Mida personalitzada %d"
1694 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1698 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1702 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1704 msgstr "Mida del paper"
1706 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1710 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1714 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1718 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1722 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1723 msgid "Paper Margins"
1724 msgstr "Marges del paper"
1726 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1727 msgid "Input _Methods"
1728 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1730 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1731 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1732 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1734 #: gtk/gtkentry.c:10070
1735 msgid "Caps Lock is on"
1736 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1738 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1739 msgid "Select A File"
1740 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1742 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1746 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1750 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1755 msgid "Type name of new folder"
1756 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1759 msgid "Could not retrieve information about the file"
1760 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació sobre el fitxer"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1763 msgid "Could not add a bookmark"
1764 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1767 msgid "Could not remove bookmark"
1768 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interés"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1771 msgid "The folder could not be created"
1772 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1776 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1777 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1779 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1780 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1784 msgid "Invalid file name"
1785 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1788 msgid "The folder contents could not be displayed"
1789 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1791 #. Translators: the first string is a path and the second string
1792 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1797 msgid "%1$s on %2$s"
1798 msgstr "%1$s a %2$s"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1805 msgid "Recently Used"
1806 msgstr "Utilitzats recentment"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1809 msgid "Select which types of files are shown"
1810 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1814 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1815 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interés"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1819 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1820 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interés"
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1824 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1825 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interés"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1829 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1830 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés «%s»"
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1834 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1838 msgid "Remove the selected bookmark"
1839 msgstr "Suprimeix les adreces d'interés seleccionades"
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1847 msgstr "Canvia el nom..."
1849 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1854 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1864 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1865 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interés"
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1872 msgid "Could not select file"
1873 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1876 msgid "_Add to Bookmarks"
1877 msgstr "_Afig a les adreces d'interés"
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1880 msgid "Show _Hidden Files"
1881 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1884 msgid "Show _Size Column"
1885 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1909 msgid "_Browse for other folders"
1910 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1913 msgid "Type a file name"
1914 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1918 msgid "Create Fo_lder"
1919 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1926 msgid "Save in _folder:"
1927 msgstr "Al_ça en la carpeta:"
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1930 msgid "Create in _folder:"
1931 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1935 msgid "Could not read the contents of %s"
1936 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1940 msgid "Could not read the contents of the folder"
1941 msgstr "No s'ha pogut obtindre la carpeta arrel"
1943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1953 msgid "Yesterday at %H:%M"
1954 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1957 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1958 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1962 msgid "Shortcut %s already exists"
1963 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1967 msgid "Shortcut %s does not exist"
1968 msgstr "La drecera %s no existeix"
1970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1972 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1973 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1978 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1980 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1988 msgid "Could not start the search process"
1989 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1993 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1994 "Please make sure it is running."
1996 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1997 "vos que s'està executant."
1999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
2000 msgid "Could not send the search request"
2001 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
2003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
2008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
2010 msgid "Could not mount %s"
2011 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
2013 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2014 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2015 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2016 msgid "Invalid path"
2017 msgstr "Camí no vàlid"
2019 #. translators: this text is shown when there are no completions
2020 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2022 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2024 msgstr "No hi ha cap coincidència"
2026 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2027 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2029 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2030 msgid "Sole completion"
2031 msgstr "Compleció única"
2033 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2034 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2037 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2038 msgid "Complete, but not unique"
2039 msgstr "Complet, però no és únic"
2041 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2042 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2043 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2044 msgid "Completing..."
2045 msgstr "S'està completant..."
2047 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2048 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2049 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2050 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2051 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2052 msgid "Only local files may be selected"
2053 msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
2055 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2056 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2057 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2058 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2059 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2060 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2061 msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
2063 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2064 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2065 #. * and then hits Tab
2066 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2067 msgid "Path does not exist"
2068 msgstr "No existeix el camí"
2070 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2073 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2074 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2090 msgid "Folder unreadable: %s"
2091 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2096 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2097 "available to this program.\n"
2098 "Are you sure that you want to select it?"
2100 "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que no "
2101 "estiga disponible per a este programa.\n"
2102 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2106 msgstr "Carpeta _nova"
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2109 msgid "De_lete File"
2110 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2113 msgid "_Rename File"
2114 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
2116 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2119 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2121 "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
2124 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2126 msgstr "Carpeta nova"
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2129 msgid "_Folder name:"
2130 msgstr "Nom de la _carpeta:"
2132 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2136 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2138 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2140 "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de fitxer"
2142 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2144 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2145 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
2147 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2149 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2150 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
2152 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2154 msgstr "Suprimeix el fitxer"
2156 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2158 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2159 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
2161 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2163 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2164 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
2166 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2168 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2169 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
2171 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2173 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2175 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2177 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2178 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
2180 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2182 msgstr "_Canvia el nom"
2184 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2185 msgid "_Selection: "
2186 msgstr "_Selecció: "
2188 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2191 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2192 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2194 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2195 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2197 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2198 msgid "Invalid UTF-8"
2199 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2201 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2202 msgid "Name too long"
2203 msgstr "El nom és massa llarg"
2205 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2206 msgid "Couldn't convert filename"
2207 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2209 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2210 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2211 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2212 #. * this particular string.
2214 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2216 msgstr "Sistema de fitxers"
2218 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2220 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2222 #. Initialize fields
2223 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2227 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2229 msgstr "Tipus de lletra"
2231 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2232 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2233 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2234 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2235 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2237 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2241 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2245 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2249 #. create the text entry widget
2250 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2252 msgstr "_Previsualització:"
2254 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2255 msgid "Font Selection"
2256 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2258 #: gtk/gtkgamma.c:410
2262 #: gtk/gtkgamma.c:420
2263 msgid "_Gamma value"
2264 msgstr "Valor de la _gamma"
2266 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2269 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2271 msgid "Error loading icon: %s"
2272 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2274 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2277 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2278 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2279 "You can get a copy from:\n"
2282 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2283 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2284 "Podeu obtindre'n una còpia de:\n"
2287 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2289 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2290 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2292 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2293 msgid "Failed to load icon"
2294 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2296 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2300 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2301 msgctxt "input method menu"
2305 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2307 msgctxt "input method menu"
2311 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2313 msgctxt "input method menu"
2315 msgstr "Sistema (%s)"
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2322 msgid "No extended input devices"
2323 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estés"
2325 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2327 msgstr "_Dispositiu:"
2329 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2333 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2337 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2341 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2346 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2351 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2355 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2359 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2363 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2367 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2369 msgstr "_Inclinació en X"
2371 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2373 msgstr "I_nclinació en Y"
2375 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2379 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2383 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2385 msgstr "(desactivat)"
2387 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2389 msgstr "(desconegut)"
2392 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2397 #: gtk/gtklabel.c:5680
2402 #. Copy Link Address
2403 #: gtk/gtklabel.c:5692
2404 msgid "Copy _Link Address"
2407 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2409 msgstr "Copia l'URL"
2411 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2413 msgstr "URI no vàlid"
2415 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2416 #: gtk/gtkmain.c:452
2417 msgid "Load additional GTK+ modules"
2418 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
2420 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2421 #: gtk/gtkmain.c:453
2425 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2426 #: gtk/gtkmain.c:455
2427 msgid "Make all warnings fatal"
2428 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
2430 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2431 #: gtk/gtkmain.c:458
2432 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2433 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar"
2435 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2436 #: gtk/gtkmain.c:461
2437 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2438 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar"
2440 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2441 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2442 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2443 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2444 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2445 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2447 #: gtk/gtkmain.c:713
2449 msgstr "default:LTR"
2451 #: gtk/gtkmain.c:778
2453 msgid "Cannot open display: %s"
2454 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2456 #: gtk/gtkmain.c:815
2457 msgid "GTK+ Options"
2458 msgstr "Opcions del GTK+"
2460 #: gtk/gtkmain.c:815
2461 msgid "Show GTK+ Options"
2462 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2464 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2468 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2469 msgid "Connect _anonymously"
2470 msgstr "Connecta't _anònimament"
2472 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2473 msgid "Connect as u_ser:"
2474 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
2476 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2478 msgstr "_Nom d'usuari:"
2480 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2484 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2486 msgstr "Contrasen_ya:"
2488 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2489 msgid "Forget password _immediately"
2490 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2492 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2493 msgid "Remember password until you _logout"
2494 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que isca"
2496 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2497 msgid "Remember _forever"
2498 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2500 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2502 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2505 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2507 msgid "Unable to end process"
2510 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2511 msgid "_End Process"
2514 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2516 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2519 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2520 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2521 msgid "Terminal Pager"
2524 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2527 msgstr "Línia d'ordes"
2529 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2530 msgid "Bourne Again Shell"
2533 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2534 msgid "Bourne Shell"
2537 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2541 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2543 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2546 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2551 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2552 msgid "Not a valid page setup file"
2553 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2555 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2560 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2562 msgid "For portable documents"
2564 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2565 "Per a documents portables"
2567 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2577 " Esquerre: %s %s\n"
2579 " Superior: %s %s\n"
2582 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2583 msgid "Manage Custom Sizes..."
2584 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2586 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2587 msgid "_Format for:"
2588 msgstr "_Format per a:"
2590 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2591 msgid "_Paper size:"
2592 msgstr "Mida del _paper:"
2594 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2595 msgid "_Orientation:"
2596 msgstr "_Orientació:"
2598 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2600 msgstr "Configuració de la pàgina"
2603 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2608 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2612 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2613 msgid "File System Root"
2614 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2616 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2618 msgid "Authentication"
2621 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2622 msgid "Not available"
2623 msgstr "No està disponible"
2625 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2626 msgid "_Save in folder:"
2627 msgstr "Al_ça a la carpeta:"
2629 #. translators: this string is the default job title for print
2630 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2631 #. * by the job number.
2633 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2636 msgstr "%s treball #%d"
2638 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2639 msgctxt "print operation status"
2640 msgid "Initial state"
2641 msgstr "Estat inicial"
2643 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2644 msgctxt "print operation status"
2645 msgid "Preparing to print"
2646 msgstr "S'està preparant per a imprimir"
2648 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2649 msgctxt "print operation status"
2650 msgid "Generating data"
2651 msgstr "S'estan generant les dades"
2653 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2654 msgctxt "print operation status"
2655 msgid "Sending data"
2656 msgstr "S'estan enviant les dades"
2658 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2659 msgctxt "print operation status"
2661 msgstr "S'està esperant"
2663 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2664 msgctxt "print operation status"
2665 msgid "Blocking on issue"
2666 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2668 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2669 msgctxt "print operation status"
2671 msgstr "S'està imprimint"
2673 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2674 msgctxt "print operation status"
2676 msgstr "S'ha finalitzat"
2678 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2679 msgctxt "print operation status"
2680 msgid "Finished with error"
2681 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2683 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2685 msgid "Preparing %d"
2686 msgstr "S'està preparant %d"
2688 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2691 msgstr "S'està preparant"
2693 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2696 msgstr "S'està imprimint %d"
2698 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2700 msgid "Error creating print preview"
2701 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2703 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2705 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2707 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2709 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2711 msgid "Error launching preview"
2712 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2714 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2716 msgid "Error printing"
2717 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2719 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2723 # Connectada? (josep)
2724 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2725 msgid "Printer offline"
2726 msgstr "La impressora no està en línia"
2728 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2729 msgid "Out of paper"
2730 msgstr "No hi ha paper"
2732 #. Translators: this is a printer status.
2733 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2738 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2739 msgid "Need user intervention"
2740 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2742 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2744 msgstr "Mida personalitzada"
2746 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2747 msgid "No printer found"
2748 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2750 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2751 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2752 msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC"
2754 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2755 msgid "Error from StartDoc"
2756 msgstr "Error de StartDoc"
2758 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2759 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2760 msgid "Not enough free memory"
2761 msgstr "No hi ha prou memòria"
2763 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2764 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2765 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2767 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2768 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2769 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2771 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2772 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2773 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2775 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2776 msgid "Unspecified error"
2777 msgstr "Error no especificat"
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2780 msgid "Getting printer information failed"
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2784 msgid "Getting printer information..."
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2791 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2796 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2807 msgstr "T_otes les pàgines"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2810 msgid "C_urrent Page"
2811 msgstr "Pàgina act_ual"
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2816 msgstr "_Selecció: "
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2824 "Specify one or more page ranges,\n"
2827 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2838 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2855 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2856 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2858 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2859 #. * multiple pages on a sheet when printing
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2863 msgid "Left to right, top to bottom"
2864 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2868 msgid "Left to right, bottom to top"
2869 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2873 msgid "Right to left, top to bottom"
2874 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2878 msgid "Right to left, bottom to top"
2879 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2883 msgid "Top to bottom, left to right"
2884 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2888 msgid "Top to bottom, right to left"
2889 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2893 msgid "Bottom to top, left to right"
2894 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2898 msgid "Bottom to top, right to left"
2899 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2901 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2902 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2906 msgid "Page Ordering"
2907 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2910 msgid "Left to right"
2911 msgstr "D'esquerra a dreta"
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2914 msgid "Right to left"
2915 msgstr "De dreta a esquerra"
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2919 msgid "Top to bottom"
2920 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2924 msgid "Bottom to top"
2925 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2933 msgstr "_Doble cara:"
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2936 msgid "Pages per _side:"
2937 msgstr "Pàgines per _cara:"
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2940 msgid "Page or_dering:"
2941 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2944 msgid "_Only print:"
2945 msgstr "N_omés imprimeix:"
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2950 msgstr "Tots els fulls"
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2954 msgstr "Fulls parells"
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2958 msgstr "Fulls senars"
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2969 msgid "Paper _type:"
2970 msgstr "_Tipus de paper:"
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2973 msgid "Paper _source:"
2974 msgstr "Font del pape_r:"
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2977 msgid "Output t_ray:"
2978 msgstr "Safata de ei_xida:"
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2982 msgid "Or_ientation:"
2983 msgstr "_Orientació:"
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2998 msgid "Reverse portrait"
2999 msgstr "Vertical del revés"
3001 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
3003 msgid "Reverse landscape"
3004 msgstr "Apaïsat del revés"
3006 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
3008 msgstr "Detalls del treball"
3010 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
3012 msgstr "Pri_oritat:"
3014 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
3015 msgid "_Billing info:"
3016 msgstr "Informació de _facturació:"
3018 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
3019 msgid "Print Document"
3020 msgstr "Imprimeix el document"
3022 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3023 #. * in the print dialog
3025 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3029 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3033 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3034 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3037 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3039 "Specify the time of print,\n"
3040 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3042 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
3043 " p.ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
3045 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3046 msgid "Time of print"
3047 msgstr "Hora d'impressió"
3049 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3053 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3054 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3056 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'haja alliberat de manera "
3059 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3060 msgid "Add Cover Page"
3061 msgstr "Afig pàgina de coberta"
3063 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
3064 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3065 #. * dialog that controls the front cover page.
3067 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3071 # Possiblement "després de" (josep)
3072 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3073 #. * dialog that controls the back cover page.
3075 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3079 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3080 #. * job-specific options in the print dialog
3082 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3086 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3090 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3091 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3092 msgid "Image Quality"
3093 msgstr "Qualitat de la imatge"
3095 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3096 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3100 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3101 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3102 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3106 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3107 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3108 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
3110 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3116 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3117 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
3119 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3121 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3122 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
3124 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3125 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3127 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3128 msgstr "Esta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
3130 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3131 msgid "Select which type of documents are shown"
3132 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
3134 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3136 msgid "No item for URI '%s' found"
3137 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
3139 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3140 msgid "Untitled filter"
3141 msgstr "Filtre sense títol"
3143 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3144 msgid "Could not remove item"
3145 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
3147 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3148 msgid "Could not clear list"
3149 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
3151 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3152 msgid "Copy _Location"
3153 msgstr "Copia la _ubicació"
3155 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3156 msgid "_Remove From List"
3157 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
3159 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3161 msgstr "_Neteja la llista"
3163 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3164 msgid "Show _Private Resources"
3165 msgstr "Mostra els recursos _privats"
3167 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3168 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3169 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3170 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3171 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3172 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3173 #. * right place when idly populating the menu in case the
3174 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3175 #. * recent chooser menu widget.
3177 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3178 msgid "No items found"
3179 msgstr "No s'ha trobat cap element"
3181 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3183 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3184 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
3186 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3191 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3192 msgid "Unknown item"
3193 msgstr "Element desconegut"
3195 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3196 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3197 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3198 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3200 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3202 msgctxt "recent menu label"
3206 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3207 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3209 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3211 msgctxt "recent menu label"
3215 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3216 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3217 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3218 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3220 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3221 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
3223 #: gtk/gtkspinner.c:458
3225 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3229 #: gtk/gtkspinner.c:459
3230 msgid "Provides visual indication of progress"
3233 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3234 #: gtk/gtkstock.c:314
3235 msgctxt "Stock label"
3239 #: gtk/gtkstock.c:315
3240 msgctxt "Stock label"
3244 #: gtk/gtkstock.c:316
3245 msgctxt "Stock label"
3249 #: gtk/gtkstock.c:317
3250 msgctxt "Stock label"
3254 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3255 #. * need the mnemonics to be rationalized
3257 #: gtk/gtkstock.c:322
3258 msgctxt "Stock label"
3262 #: gtk/gtkstock.c:323
3263 msgctxt "Stock label"
3267 #: gtk/gtkstock.c:324
3268 msgctxt "Stock label"
3272 #: gtk/gtkstock.c:325
3273 msgctxt "Stock label"
3277 #: gtk/gtkstock.c:326
3278 msgctxt "Stock label"
3282 #: gtk/gtkstock.c:327
3283 msgctxt "Stock label"
3287 #: gtk/gtkstock.c:328
3288 msgctxt "Stock label"
3292 #: gtk/gtkstock.c:329
3293 msgctxt "Stock label"
3297 #: gtk/gtkstock.c:330
3298 msgctxt "Stock label"
3302 #: gtk/gtkstock.c:331
3303 msgctxt "Stock label"
3305 msgstr "_Converteix"
3307 #: gtk/gtkstock.c:332
3308 msgctxt "Stock label"
3312 #: gtk/gtkstock.c:333
3313 msgctxt "Stock label"
3317 #: gtk/gtkstock.c:334
3318 msgctxt "Stock label"
3322 #: gtk/gtkstock.c:335
3323 msgctxt "Stock label"
3327 #: gtk/gtkstock.c:336
3328 msgctxt "Stock label"
3330 msgstr "_Desconnecta"
3332 #: gtk/gtkstock.c:337
3333 msgctxt "Stock label"
3337 #: gtk/gtkstock.c:338
3338 msgctxt "Stock label"
3342 #: gtk/gtkstock.c:339
3343 msgctxt "Stock label"
3347 #: gtk/gtkstock.c:340
3348 msgctxt "Stock label"
3349 msgid "Find and _Replace"
3350 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3352 #: gtk/gtkstock.c:341
3353 msgctxt "Stock label"
3357 #: gtk/gtkstock.c:342
3358 msgctxt "Stock label"
3360 msgstr "_Pantalla completa"
3362 #: gtk/gtkstock.c:343
3363 msgctxt "Stock label"
3364 msgid "_Leave Fullscreen"
3365 msgstr "I_x de la pantalla completa"
3367 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3368 #: gtk/gtkstock.c:345
3369 msgctxt "Stock label, navigation"
3373 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3374 #: gtk/gtkstock.c:347
3375 msgctxt "Stock label, navigation"
3379 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3380 #: gtk/gtkstock.c:349
3381 msgctxt "Stock label, navigation"
3385 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3386 #: gtk/gtkstock.c:351
3387 msgctxt "Stock label, navigation"
3391 #. This is a navigation label as in "go back"
3392 #: gtk/gtkstock.c:353
3393 msgctxt "Stock label, navigation"
3397 #. This is a navigation label as in "go down"
3398 #: gtk/gtkstock.c:355
3399 msgctxt "Stock label, navigation"
3403 #. This is a navigation label as in "go forward"
3404 #: gtk/gtkstock.c:357
3405 msgctxt "Stock label, navigation"
3409 #. This is a navigation label as in "go up"
3410 #: gtk/gtkstock.c:359
3411 msgctxt "Stock label, navigation"
3415 #: gtk/gtkstock.c:360
3416 msgctxt "Stock label"
3420 #: gtk/gtkstock.c:361
3421 msgctxt "Stock label"
3425 #: gtk/gtkstock.c:362
3426 msgctxt "Stock label"
3430 #: gtk/gtkstock.c:363
3431 msgctxt "Stock label"
3432 msgid "Increase Indent"
3433 msgstr "Augmenta el sagnat"
3435 #: gtk/gtkstock.c:364
3436 msgctxt "Stock label"
3437 msgid "Decrease Indent"
3438 msgstr "Disminueix el sagnat"
3440 #: gtk/gtkstock.c:365
3441 msgctxt "Stock label"
3445 #: gtk/gtkstock.c:366
3446 msgctxt "Stock label"
3447 msgid "_Information"
3448 msgstr "_Informació"
3450 #: gtk/gtkstock.c:367
3451 msgctxt "Stock label"
3455 #: gtk/gtkstock.c:368
3456 msgctxt "Stock label"
3460 #. This is about text justification, "centered text"
3461 #: gtk/gtkstock.c:370
3462 msgctxt "Stock label"
3466 #. This is about text justification
3467 #: gtk/gtkstock.c:372
3468 msgctxt "Stock label"
3470 msgstr "_Justificat"
3472 #. This is about text justification, "left-justified text"
3473 #: gtk/gtkstock.c:374
3474 msgctxt "Stock label"
3478 #. This is about text justification, "right-justified text"
3479 #: gtk/gtkstock.c:376
3480 msgctxt "Stock label"
3484 #. Media label, as in "fast forward"
3485 #: gtk/gtkstock.c:379
3486 msgctxt "Stock label, media"
3490 #. Media label, as in "next song"
3491 #: gtk/gtkstock.c:381
3492 msgctxt "Stock label, media"
3496 #. Media label, as in "pause music"
3497 #: gtk/gtkstock.c:383
3498 msgctxt "Stock label, media"
3502 #. Media label, as in "play music"
3503 #: gtk/gtkstock.c:385
3504 msgctxt "Stock label, media"
3506 msgstr "_Reprodueix"
3508 #. Media label, as in "previous song"
3509 #: gtk/gtkstock.c:387
3510 msgctxt "Stock label, media"
3515 #: gtk/gtkstock.c:389
3516 msgctxt "Stock label, media"
3518 msgstr "En_registra"
3521 #: gtk/gtkstock.c:391
3522 msgctxt "Stock label, media"
3527 #: gtk/gtkstock.c:393
3528 msgctxt "Stock label, media"
3532 #: gtk/gtkstock.c:394
3533 msgctxt "Stock label"
3537 #: gtk/gtkstock.c:395
3538 msgctxt "Stock label"
3542 #: gtk/gtkstock.c:396
3543 msgctxt "Stock label"
3547 #: gtk/gtkstock.c:397
3548 msgctxt "Stock label"
3552 #: gtk/gtkstock.c:398
3553 msgctxt "Stock label"
3558 #: gtk/gtkstock.c:400
3559 msgctxt "Stock label"
3564 #: gtk/gtkstock.c:402
3565 msgctxt "Stock label"
3570 #: gtk/gtkstock.c:404
3571 msgctxt "Stock label"
3572 msgid "Reverse landscape"
3573 msgstr "Apaïsat del revés"
3576 #: gtk/gtkstock.c:406
3577 msgctxt "Stock label"
3578 msgid "Reverse portrait"
3579 msgstr "Vertical del revés"
3581 #: gtk/gtkstock.c:407
3582 msgctxt "Stock label"
3584 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3586 #: gtk/gtkstock.c:408
3587 msgctxt "Stock label"
3591 #: gtk/gtkstock.c:409
3592 msgctxt "Stock label"
3593 msgid "_Preferences"
3594 msgstr "_Preferències"
3596 #: gtk/gtkstock.c:410
3597 msgctxt "Stock label"
3601 #: gtk/gtkstock.c:411
3602 msgctxt "Stock label"
3603 msgid "Print Pre_view"
3604 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3606 #: gtk/gtkstock.c:412
3607 msgctxt "Stock label"
3609 msgstr "_Propietats"
3611 #: gtk/gtkstock.c:413
3612 msgctxt "Stock label"
3616 #: gtk/gtkstock.c:414
3617 msgctxt "Stock label"
3621 #: gtk/gtkstock.c:415
3622 msgctxt "Stock label"
3624 msgstr "_Actualitza"
3626 #: gtk/gtkstock.c:416
3627 msgctxt "Stock label"
3631 #: gtk/gtkstock.c:417
3632 msgctxt "Stock label"
3636 #: gtk/gtkstock.c:418
3637 msgctxt "Stock label"
3641 #: gtk/gtkstock.c:419
3642 msgctxt "Stock label"
3644 msgstr "_Anomena i alça"
3646 #: gtk/gtkstock.c:420
3647 msgctxt "Stock label"
3649 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3651 #: gtk/gtkstock.c:421
3652 msgctxt "Stock label"
3656 #: gtk/gtkstock.c:422
3657 msgctxt "Stock label"
3659 msgstr "_Tipus de lletra"
3661 #. Sorting direction
3662 #: gtk/gtkstock.c:424
3663 msgctxt "Stock label"
3667 #. Sorting direction
3668 #: gtk/gtkstock.c:426
3669 msgctxt "Stock label"
3671 msgstr "_Descendent"
3673 #: gtk/gtkstock.c:427
3674 msgctxt "Stock label"
3675 msgid "_Spell Check"
3676 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3678 #: gtk/gtkstock.c:428
3679 msgctxt "Stock label"
3684 #: gtk/gtkstock.c:430
3685 msgctxt "Stock label"
3686 msgid "_Strikethrough"
3689 #: gtk/gtkstock.c:431
3690 msgctxt "Stock label"
3695 #: gtk/gtkstock.c:433
3696 msgctxt "Stock label"
3700 #: gtk/gtkstock.c:434
3701 msgctxt "Stock label"
3705 #: gtk/gtkstock.c:435
3706 msgctxt "Stock label"
3711 #: gtk/gtkstock.c:437
3712 msgctxt "Stock label"
3713 msgid "_Normal Size"
3714 msgstr "Mida _normal"
3717 #: gtk/gtkstock.c:439
3718 msgctxt "Stock label"
3720 msgstr "Millor a_just"
3722 #: gtk/gtkstock.c:440
3723 msgctxt "Stock label"
3727 #: gtk/gtkstock.c:441
3728 msgctxt "Stock label"
3733 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3735 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3736 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3739 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3741 msgid "No deserialize function found for format %s"
3742 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3744 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3746 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3747 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3749 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3751 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3752 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3754 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3756 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3757 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3759 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3761 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3762 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3764 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3766 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3767 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3769 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3771 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3772 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
3774 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3776 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3777 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3779 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3780 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3781 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3783 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3785 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3787 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3789 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3790 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3792 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3793 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3795 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3797 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3798 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3800 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3802 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3803 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3805 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3808 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3810 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3812 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3814 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3815 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3817 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3819 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3820 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3822 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3824 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3825 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3827 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3829 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3831 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3833 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3835 msgid "A <%s> element has already been specified"
3836 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3838 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3839 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3840 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3842 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3843 msgid "Serialized data is malformed"
3844 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3846 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3848 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3850 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3851 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3853 #: gtk/gtktextutil.c:61
3854 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3855 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3857 #: gtk/gtktextutil.c:62
3858 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3859 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3861 #: gtk/gtktextutil.c:63
3862 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3863 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3865 #: gtk/gtktextutil.c:64
3866 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3867 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3869 #: gtk/gtktextutil.c:65
3870 msgid "LRO Left-to-right _override"
3871 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3873 #: gtk/gtktextutil.c:66
3874 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3875 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3877 #: gtk/gtktextutil.c:67
3878 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3879 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3881 #: gtk/gtktextutil.c:68
3882 msgid "ZWS _Zero width space"
3883 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3885 #: gtk/gtktextutil.c:69
3886 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3887 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3889 #: gtk/gtktextutil.c:70
3890 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3891 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3893 #: gtk/gtkthemes.c:71
3895 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3896 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3898 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3899 msgid "--- No Tip ---"
3900 msgstr "-- Cap consell --"
3902 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3904 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3906 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3908 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3910 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3911 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3913 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3917 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3921 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3922 msgid "Turns volume down or up"
3923 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3925 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3926 msgid "Adjusts the volume"
3927 msgstr "Ajusta el volum"
3929 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3931 msgstr "Abaixa el volum"
3933 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3934 msgid "Decreases the volume"
3935 msgstr "Disminueix el volum"
3937 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3939 msgstr "Apuja el volum"
3941 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3942 msgid "Increases the volume"
3943 msgstr "Incrementa el volum"
3945 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3949 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3951 msgstr "Volum al màxim"
3953 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3954 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3955 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3956 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3958 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3960 msgctxt "volume percentage"
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3966 msgctxt "paper size"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3972 msgctxt "paper size"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3978 msgctxt "paper size"
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3984 msgctxt "paper size"
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3990 msgctxt "paper size"
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3996 msgctxt "paper size"
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4002 msgctxt "paper size"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4008 msgctxt "paper size"
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4014 msgctxt "paper size"
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4020 msgctxt "paper size"
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4026 msgctxt "paper size"
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4032 msgctxt "paper size"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4038 msgctxt "paper size"
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4044 msgctxt "paper size"
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4050 msgctxt "paper size"
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4056 msgctxt "paper size"
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4062 msgctxt "paper size"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4068 msgctxt "paper size"
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4074 msgctxt "paper size"
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4080 msgctxt "paper size"
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4086 msgctxt "paper size"
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4092 msgctxt "paper size"
4094 msgstr "A4 tabloide"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4098 msgctxt "paper size"
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4104 msgctxt "paper size"
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4110 msgctxt "paper size"
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4116 msgctxt "paper size"
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4122 msgctxt "paper size"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4128 msgctxt "paper size"
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4134 msgctxt "paper size"
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4140 msgctxt "paper size"
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4146 msgctxt "paper size"
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4152 msgctxt "paper size"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4158 msgctxt "paper size"
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4164 msgctxt "paper size"
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4170 msgctxt "paper size"
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4176 msgctxt "paper size"
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4182 msgctxt "paper size"
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4188 msgctxt "paper size"
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4194 msgctxt "paper size"
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4200 msgctxt "paper size"
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4206 msgctxt "paper size"
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4212 msgctxt "paper size"
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4218 msgctxt "paper size"
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4224 msgctxt "paper size"
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4230 msgctxt "paper size"
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4236 msgctxt "paper size"
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4242 msgctxt "paper size"
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4248 msgctxt "paper size"
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4254 msgctxt "paper size"
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4260 msgctxt "paper size"
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4266 msgctxt "paper size"
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4272 msgctxt "paper size"
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4278 msgctxt "paper size"
4282 #. translators, strip everything up to the first |
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4284 msgctxt "paper size"
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4290 msgctxt "paper size"
4294 #. translators, strip everything up to the first |
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4296 msgctxt "paper size"
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4302 msgctxt "paper size"
4306 #. translators, strip everything up to the first |
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4308 msgctxt "paper size"
4312 #. translators, strip everything up to the first |
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4314 msgctxt "paper size"
4318 #. translators, strip everything up to the first |
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4320 msgctxt "paper size"
4324 #. translators, strip everything up to the first |
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4326 msgctxt "paper size"
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4332 msgctxt "paper size"
4336 #. translators, strip everything up to the first |
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4338 msgctxt "paper size"
4342 #. translators, strip everything up to the first |
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4344 msgctxt "paper size"
4348 #. translators, strip everything up to the first |
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4350 msgctxt "paper size"
4354 #. translators, strip everything up to the first |
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4356 msgctxt "paper size"
4360 #. translators, strip everything up to the first |
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4362 msgctxt "paper size"
4366 #. translators, strip everything up to the first |
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4368 msgctxt "paper size"
4372 #. translators, strip everything up to the first |
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4374 msgctxt "paper size"
4378 #. translators, strip everything up to the first |
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4380 msgctxt "paper size"
4384 #. translators, strip everything up to the first |
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4386 msgctxt "paper size"
4390 #. translators, strip everything up to the first |
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4392 msgctxt "paper size"
4396 #. translators, strip everything up to the first |
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4398 msgctxt "paper size"
4402 #. translators, strip everything up to the first |
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4404 msgctxt "paper size"
4408 #. translators, strip everything up to the first |
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4410 msgctxt "paper size"
4414 #. translators, strip everything up to the first |
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4416 msgctxt "paper size"
4420 #. translators, strip everything up to the first |
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4422 msgctxt "paper size"
4426 #. translators, strip everything up to the first |
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4428 msgctxt "paper size"
4432 #. translators, strip everything up to the first |
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4434 msgctxt "paper size"
4438 #. translators, strip everything up to the first |
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4440 msgctxt "paper size"
4442 msgstr "JIS executiu"
4444 #. translators, strip everything up to the first |
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "Choukei 2 Envelope"
4448 msgstr "Sobre Choukei 2"
4450 #. translators, strip everything up to the first |
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "Choukei 3 Envelope"
4454 msgstr "Sobre Choukei 3"
4456 #. translators, strip everything up to the first |
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "Choukei 4 Envelope"
4460 msgstr "Sobre Choukei 4"
4462 #. translators, strip everything up to the first |
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "hagaki (postcard)"
4466 msgstr "Hagaki (postal)"
4468 #. translators, strip everything up to the first |
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "kahu Envelope"
4474 #. translators, strip everything up to the first |
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "kaku2 Envelope"
4478 msgstr "Sobre kaku2"
4481 #. translators, strip everything up to the first |
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "oufuku (reply postcard)"
4485 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
4487 #. translators, strip everything up to the first |
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "you4 Envelope"
4493 #. translators, strip everything up to the first |
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4495 msgctxt "paper size"
4499 #. translators, strip everything up to the first |
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4501 msgctxt "paper size"
4505 #. translators, strip everything up to the first |
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4507 msgctxt "paper size"
4511 #. translators, strip everything up to the first |
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4513 msgctxt "paper size"
4517 #. translators, strip everything up to the first |
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4519 msgctxt "paper size"
4523 #. translators, strip everything up to the first |
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4525 msgctxt "paper size"
4529 #. translators, strip everything up to the first |
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4531 msgctxt "paper size"
4535 #. translators, strip everything up to the first |
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4537 msgctxt "paper size"
4541 #. translators, strip everything up to the first |
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "6x9 Envelope"
4547 #. translators, strip everything up to the first |
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "7x9 Envelope"
4553 #. translators, strip everything up to the first |
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4555 msgctxt "paper size"
4556 msgid "9x11 Envelope"
4559 #. translators, strip everything up to the first |
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4561 msgctxt "paper size"
4565 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
4566 #. translators, strip everything up to the first |
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4568 msgctxt "paper size"
4572 #. translators, strip everything up to the first |
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4574 msgctxt "paper size"
4578 #. translators, strip everything up to the first |
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4580 msgctxt "paper size"
4584 #. translators, strip everything up to the first |
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4586 msgctxt "paper size"
4590 #. translators, strip everything up to the first |
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4592 msgctxt "paper size"
4596 #. translators, strip everything up to the first |
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4598 msgctxt "paper size"
4602 #. translators, strip everything up to the first |
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4604 msgctxt "paper size"
4608 #. translators, strip everything up to the first |
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4610 msgctxt "paper size"
4614 #. translators, strip everything up to the first |
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4616 msgctxt "paper size"
4620 #. translators, strip everything up to the first |
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4622 msgctxt "paper size"
4626 #. translators, strip everything up to the first |
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4628 msgctxt "paper size"
4632 #. translators, strip everything up to the first |
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "European edp"
4636 msgstr "EDP europeu"
4638 #. translators, strip everything up to the first |
4639 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4640 msgctxt "paper size"
4644 #. translators, strip everything up to the first |
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4646 msgctxt "paper size"
4650 #. translators, strip everything up to the first |
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "FanFold European"
4654 msgstr "Paper continu europeu"
4656 #. translators, strip everything up to the first |
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4658 msgctxt "paper size"
4660 msgstr "Paper continu americà"
4662 #. translators, strip everything up to the first |
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "FanFold German Legal"
4666 msgstr "Paper continu alemany legal"
4668 #. translators, strip everything up to the first |
4669 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4670 msgctxt "paper size"
4671 msgid "Government Legal"
4672 msgstr "Legal govern"
4674 #. translators, strip everything up to the first |
4675 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4676 msgctxt "paper size"
4677 msgid "Government Letter"
4678 msgstr "Carta governamental"
4680 #. translators, strip everything up to the first |
4681 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4682 msgctxt "paper size"
4686 #. translators, strip everything up to the first |
4687 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4688 msgctxt "paper size"
4689 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4690 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4692 #. translators, strip everything up to the first |
4693 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4694 msgctxt "paper size"
4695 msgid "Index 4x6 ext"
4696 msgstr "Índex 4x6 ext"
4698 #. translators, strip everything up to the first |
4699 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4700 msgctxt "paper size"
4704 #. translators, strip everything up to the first |
4705 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4706 msgctxt "paper size"
4710 #. translators, strip everything up to the first |
4711 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4712 msgctxt "paper size"
4716 #. translators, strip everything up to the first |
4717 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4718 msgctxt "paper size"
4720 msgstr "Legal americà"
4722 #. translators, strip everything up to the first |
4723 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4724 msgctxt "paper size"
4725 msgid "US Legal Extra"
4726 msgstr "Legal americà extra"
4728 #. translators, strip everything up to the first |
4729 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4730 msgctxt "paper size"
4732 msgstr "Carta americà"
4734 #. translators, strip everything up to the first |
4735 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4736 msgctxt "paper size"
4737 msgid "US Letter Extra"
4738 msgstr "Carta americà extra"
4740 #. translators, strip everything up to the first |
4741 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4742 msgctxt "paper size"
4743 msgid "US Letter Plus"
4744 msgstr "Carta americà plus"
4746 #. translators, strip everything up to the first |
4747 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4748 msgctxt "paper size"
4749 msgid "Monarch Envelope"
4750 msgstr "Sobre Monarch"
4752 #. translators, strip everything up to the first |
4753 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4754 msgctxt "paper size"
4755 msgid "#10 Envelope"
4756 msgstr "Sobre del núm. 10"
4758 #. translators, strip everything up to the first |
4759 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4760 msgctxt "paper size"
4761 msgid "#11 Envelope"
4762 msgstr "Sobre del núm. 11"
4764 #. translators, strip everything up to the first |
4765 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4766 msgctxt "paper size"
4767 msgid "#12 Envelope"
4768 msgstr "Sobre del núm. 12"
4770 #. translators, strip everything up to the first |
4771 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4772 msgctxt "paper size"
4773 msgid "#14 Envelope"
4774 msgstr "Sobre del núm. 14"
4776 #. translators, strip everything up to the first |
4777 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4778 msgctxt "paper size"
4780 msgstr "Sobre del núm. 9"
4782 #. translators, strip everything up to the first |
4783 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4784 msgctxt "paper size"
4785 msgid "Personal Envelope"
4786 msgstr "Sobre personal"
4788 #. translators, strip everything up to the first |
4789 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4790 msgctxt "paper size"
4794 #. translators, strip everything up to the first |
4795 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4796 msgctxt "paper size"
4800 #. translators, strip everything up to the first |
4801 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4802 msgctxt "paper size"
4806 #. translators, strip everything up to the first |
4807 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4808 msgctxt "paper size"
4810 msgstr "Format ample"
4812 #. translators, strip everything up to the first |
4813 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4814 msgctxt "paper size"
4818 #. translators, strip everything up to the first |
4819 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4820 msgctxt "paper size"
4824 #. translators, strip everything up to the first |
4825 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4826 msgctxt "paper size"
4830 #. translators, strip everything up to the first |
4831 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4832 msgctxt "paper size"
4833 msgid "Invite Envelope"
4834 msgstr "Sobre d'invitació"
4836 #. translators, strip everything up to the first |
4837 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4838 msgctxt "paper size"
4839 msgid "Italian Envelope"
4840 msgstr "Sobre italià"
4842 #. translators, strip everything up to the first |
4843 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4844 msgctxt "paper size"
4845 msgid "juuro-ku-kai"
4846 msgstr "Juuro-ku-kai"
4848 #. translators, strip everything up to the first |
4849 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4850 msgctxt "paper size"
4854 #. translators, strip everything up to the first |
4855 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4856 msgctxt "paper size"
4857 msgid "Postfix Envelope"
4858 msgstr "Sobre Postfix"
4860 #. translators, strip everything up to the first |
4861 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4862 msgctxt "paper size"
4864 msgstr "Foto petita"
4866 #. translators, strip everything up to the first |
4867 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4868 msgctxt "paper size"
4869 msgid "prc1 Envelope"
4872 #. translators, strip everything up to the first |
4873 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4874 msgctxt "paper size"
4875 msgid "prc10 Envelope"
4876 msgstr "Sobre prc10"
4878 #. translators, strip everything up to the first |
4879 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4880 msgctxt "paper size"
4884 #. translators, strip everything up to the first |
4885 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4886 msgctxt "paper size"
4887 msgid "prc2 Envelope"
4890 #. translators, strip everything up to the first |
4891 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4892 msgctxt "paper size"
4893 msgid "prc3 Envelope"
4896 #. translators, strip everything up to the first |
4897 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4898 msgctxt "paper size"
4902 #. translators, strip everything up to the first |
4903 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4904 msgctxt "paper size"
4905 msgid "prc4 Envelope"
4908 #. translators, strip everything up to the first |
4909 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4910 msgctxt "paper size"
4911 msgid "prc5 Envelope"
4914 #. translators, strip everything up to the first |
4915 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4916 msgctxt "paper size"
4917 msgid "prc6 Envelope"
4920 #. translators, strip everything up to the first |
4921 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4922 msgctxt "paper size"
4923 msgid "prc7 Envelope"
4926 #. translators, strip everything up to the first |
4927 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4928 msgctxt "paper size"
4929 msgid "prc8 Envelope"
4932 #. translators, strip everything up to the first |
4933 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4935 msgctxt "paper size"
4936 msgid "prc9 Envelope"
4939 #. translators, strip everything up to the first |
4940 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4941 msgctxt "paper size"
4945 #. translators, strip everything up to the first |
4946 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4947 msgctxt "paper size"
4951 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4953 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4954 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4956 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4958 msgid "Failed to write header\n"
4959 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4962 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4964 msgid "Failed to write hash table\n"
4965 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4967 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4969 msgid "Failed to write folder index\n"
4970 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4972 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4974 msgid "Failed to rewrite header\n"
4975 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4977 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4979 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4980 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4982 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4984 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4985 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4987 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4989 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4990 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4992 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4994 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4995 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4997 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4999 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
5000 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
5002 #: gtk/updateiconcache.c:1545
5004 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
5005 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
5007 #: gtk/updateiconcache.c:1572
5009 msgid "Cache file created successfully.\n"
5010 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
5012 #: gtk/updateiconcache.c:1611
5013 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
5014 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estiga al dia"
5016 #: gtk/updateiconcache.c:1612
5017 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
5018 msgstr "No comproves l'existència d'index.theme"
5020 #: gtk/updateiconcache.c:1613
5021 msgid "Don't include image data in the cache"
5022 msgstr "No inclogues dades d'imatges a la memòria cau"
5024 #: gtk/updateiconcache.c:1614
5025 msgid "Output a C header file"
5026 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
5028 #: gtk/updateiconcache.c:1615
5029 msgid "Turn off verbose output"
5030 msgstr "Desactiva la eixida detallada"
5032 #: gtk/updateiconcache.c:1616
5033 msgid "Validate existing icon cache"
5034 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
5036 #: gtk/updateiconcache.c:1683
5038 msgid "File not found: %s\n"
5039 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
5041 #: gtk/updateiconcache.c:1689
5043 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
5044 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
5046 #: gtk/updateiconcache.c:1702
5048 msgid "No theme index file.\n"
5049 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema."
5051 #: gtk/updateiconcache.c:1706
5054 "No theme index file in '%s'.\n"
5055 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5057 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
5058 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
5062 #: modules/input/imam-et.c:454
5063 msgid "Amharic (EZ+)"
5064 msgstr "Amhàric (EZ+)"
5068 #: modules/input/imcedilla.c:92
5073 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5074 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5075 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
5078 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5079 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5080 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
5083 #: modules/input/imipa.c:145
5088 #: modules/input/immultipress.c:31
5093 #: modules/input/imthai.c:35
5098 #: modules/input/imti-er.c:453
5099 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5100 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
5103 #: modules/input/imti-et.c:453
5104 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5105 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
5108 #: modules/input/imviqr.c:244
5109 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5110 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5113 #: modules/input/imxim.c:28
5114 msgid "X Input Method"
5115 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
5117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5121 msgstr "_Nom d'usuari:"
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5127 msgstr "Contrasen_ya:"
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5131 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5137 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5142 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5147 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5151 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5156 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5160 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5165 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5170 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5175 msgid "Authentication is required on %s"
5178 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5185 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5190 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5194 msgid "Authentication is required to print this document"
5197 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5199 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5200 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
5202 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5204 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5205 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
5207 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5210 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5211 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
5213 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5214 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5216 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5217 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
5219 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5220 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5222 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5224 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
5227 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5228 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5230 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5232 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora «%s»."
5234 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5236 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5237 msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
5239 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5241 msgid "The door is open on printer '%s'."
5242 msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
5244 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5246 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5247 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
5249 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5251 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5252 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
5254 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5256 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5257 msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia."
5259 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5261 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5262 msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estiga connectada."
5264 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5266 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5267 msgstr "Hi ha un problema a l'impressora «%s»."
5269 #. Translators: this is a printer status.
5270 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5271 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5272 msgstr "En pausa; refusa les tasques"
5274 #. Translators: this is a printer status.
5275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5276 msgid "Rejecting Jobs"
5277 msgstr "Refusa les tasques"
5279 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5283 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5285 msgstr "Tipus de paper"
5287 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5288 msgid "Paper Source"
5289 msgstr "Font del paper"
5291 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5293 msgstr "Safata d'eixida"
5295 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5299 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5300 msgid "GhostScript pre-filtering"
5301 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
5303 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5307 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5308 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5309 msgid "Long Edge (Standard)"
5310 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
5312 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5313 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5314 msgid "Short Edge (Flip)"
5315 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
5317 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5318 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5319 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5320 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5322 msgstr "Selecció automàtica"
5324 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5325 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5326 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5327 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5328 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5329 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5330 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5331 msgid "Printer Default"
5332 msgstr "Predeterminat de la impressora"
5334 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5335 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5336 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5337 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
5339 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5340 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5341 msgid "Convert to PS level 1"
5342 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
5344 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5345 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5346 msgid "Convert to PS level 2"
5347 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
5349 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5350 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5351 msgid "No pre-filtering"
5352 msgstr "Sense filtratge previ"
5354 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5355 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5356 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5357 msgid "Miscellaneous"
5358 msgstr "Miscel·lània"
5360 #. Translators: These strings name the possible values of the
5361 #. * job priority option in the print dialog
5363 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5367 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5371 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5375 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5379 #. Cups specific, non-ppd related settings
5380 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5381 #. * in the print dialog
5383 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5384 msgid "Pages per Sheet"
5385 msgstr "Pàgines per full"
5387 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5388 #. * in the print dialog
5390 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5391 msgid "Job Priority"
5392 msgstr "Prioritat de la tasca"
5394 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5395 #. * in the print dialog
5397 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5398 msgid "Billing Info"
5399 msgstr "Informació de facturació"
5401 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5402 #. * pages that the printing system may support.
5404 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5408 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5410 msgstr "Classificat"
5412 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5413 msgid "Confidential"
5414 msgstr "Confidencial"
5416 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5420 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5424 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5428 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5429 msgid "Unclassified"
5430 msgstr "Desclassificat"
5432 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
5433 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5434 #. * dialog that controls the front cover page.
5436 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5440 # Possiblement "després de" (josep)
5441 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5442 #. * dialog that controls the back cover page.
5444 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5448 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5449 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5452 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5456 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
5457 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5458 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5460 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5461 msgid "Print at time"
5462 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
5464 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5465 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5466 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5468 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5470 msgid "Custom %sx%s"
5471 msgstr "Personalitzat %sx%s"
5473 #. default filename used for print-to-file
5474 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5479 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5480 msgid "Print to File"
5481 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
5483 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5487 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5491 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5495 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5496 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5497 msgid "Pages per _sheet:"
5498 msgstr "Pàgines per _full:"
5500 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5504 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5505 msgid "_Output format"
5506 msgstr "F_ormat d'eixida"
5509 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5510 msgid "Print to LPR"
5511 msgstr "Imprimeix a LPR"
5513 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5514 msgid "Pages Per Sheet"
5515 msgstr "Pàgines per full"
5517 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5518 msgid "Command Line"
5519 msgstr "Línia d'ordes"
5521 # Connectada? (josep)
5523 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5525 msgid "printer offline"
5526 msgstr "La impressora no està en línia"
5529 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5531 msgid "ready to print"
5532 msgstr "S'està preparant per a imprimir"
5535 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5536 msgid "processing job"
5540 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5546 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5549 msgstr "(desconegut)"
5551 #. default filename used for print-to-test
5552 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5554 msgid "test-output.%s"
5555 msgstr "prova-de-eixida.%s"
5557 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5558 msgid "Print to Test Printer"
5559 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
5561 #: tests/testfilechooser.c:207
5563 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5564 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació per al fitxer «%s»: %s"