]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca@valencia.po
2.19.5
[~andy/gtk] / po / ca@valencia.po
1 # translation of gtk+.gtk-2-16.po to catalan
2 # Catalan translation of GTK+.
3 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
4 #    Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Recull de termes
7 #
8 # Trough      - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
9 #               sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
10 #               «carril».
11 # Thumb       - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
12 #               lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
13 # Scroll box  - lliscador. El mateix que «thumb»
14 # Stepper     - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
15 #               de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
16 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
17 #               much like a scrollbar.
18 #               It is used to select a value in a given range. The user may drag
19 #               the thumb across the scale track to adjust the value» .
20 #               Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
21 #
22 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
23 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
24 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
25 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
26 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
27 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008.
28 # Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009.
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-16\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
33 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 15:19-0500\n"
34 "PO-Revision-Date: 2009-08-09 10:12+0200\n"
35 "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
36 "Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
41 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
42
43 #: gdk/gdk.c:103
44 #, c-format
45 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
46 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
47
48 #: gdk/gdk.c:123
49 #, c-format
50 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
51 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
52
53 #. Description of --class=CLASS in --help output
54 #: gdk/gdk.c:151
55 msgid "Program class as used by the window manager"
56 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
57
58 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
59 #: gdk/gdk.c:152
60 msgid "CLASS"
61 msgstr "CLASSE"
62
63 #. Description of --name=NAME in --help output
64 #: gdk/gdk.c:154
65 msgid "Program name as used by the window manager"
66 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
67
68 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
69 #: gdk/gdk.c:155
70 msgid "NAME"
71 msgstr "NOM"
72
73 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
74 #: gdk/gdk.c:157
75 msgid "X display to use"
76 msgstr "Visualització X a utilitzar"
77
78 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
79 #: gdk/gdk.c:158
80 msgid "DISPLAY"
81 msgstr "VISUALITZACIÓ"
82
83 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
84 #: gdk/gdk.c:160
85 msgid "X screen to use"
86 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
87
88 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
89 #: gdk/gdk.c:161
90 msgid "SCREEN"
91 msgstr "PANTALLA"
92
93 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
94 #: gdk/gdk.c:164
95 msgid "Gdk debugging flags to set"
96 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a habilitar"
97
98 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
99 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
100 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
101 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
102 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
103 msgid "FLAGS"
104 msgstr "SENYALADORS"
105
106 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
107 #: gdk/gdk.c:167
108 msgid "Gdk debugging flags to unset"
109 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a inhabilitar"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3940
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "BackSpace"
114 msgstr "Retrocés"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3941
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Tab"
119 msgstr "Tabulador"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3942
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Return"
124 msgstr "Retorn"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3943
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Pause"
129 msgstr "Pausa"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3944
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Scroll_Lock"
134 msgstr "Bloc_Despl"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3945
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Sys_Req"
139 msgstr "Pet_Sis"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3946
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Escape"
144 msgstr "Esc"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3947
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Multi_key"
149 msgstr "Tecla_multi"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3948
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Home"
154 msgstr "Inici"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3949
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Left"
159 msgstr "Esquerra"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3950
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Up"
164 msgstr "Amunt"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3951
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Right"
169 msgstr "Dreta"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3952
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Down"
174 msgstr "Avall"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3953
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Page_Up"
179 msgstr "Re_Pàg"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3954
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Page_Down"
184 msgstr "Av_Pàg"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3955
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "End"
189 msgstr "Fi"
190
191 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
192 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
193 #: gdk/keyname-table.h:3956
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Begin"
196 msgstr "Inici"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3957
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "Print"
201 msgstr "Impr_Pant"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3958
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "Insert"
206 msgstr "Insert"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3959
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "Num_Lock"
211 msgstr "Bloc_Núm"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3960
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Space"
216 msgstr "TN_Espai"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3961
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Tab"
221 msgstr "TN_Tabulador"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3962
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Enter"
226 msgstr "TN_Retorn"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3963
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Home"
231 msgstr "TN_Inici"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3964
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Left"
236 msgstr "TN_Esquerra"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3965
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Up"
241 msgstr "TN_Amunt"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3966
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Right"
246 msgstr "TN_Dreta"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3967
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Down"
251 msgstr "TN_Avall"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3968
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Page_Up"
256 msgstr "TN_Re_Pàg"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3969
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Prior"
261 msgstr "TN_Anterior"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3970
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Page_Down"
266 msgstr "TN_Av_Pàg"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3971
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Next"
271 msgstr "TN_Següent"
272
273 #: gdk/keyname-table.h:3972
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_End"
276 msgstr "TN_Fi"
277
278 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
279 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
280 #: gdk/keyname-table.h:3973
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "KP_Begin"
283 msgstr "TN_Inici"
284
285 #: gdk/keyname-table.h:3974
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "KP_Insert"
288 msgstr "TN_Ins"
289
290 #: gdk/keyname-table.h:3975
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "KP_Delete"
293 msgstr "TN_Supr"
294
295 #: gdk/keyname-table.h:3976
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "Delete"
298 msgstr "Supr"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
302 #, c-format
303 msgid "Failed to open file '%s': %s"
304 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
307 #, c-format
308 msgid "Image file '%s' contains no data"
309 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
316 msgstr ""
317 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
318 "tracta d'un fitxer d'imatge malmés"
319
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
324 "animation file"
325 msgstr ""
326 "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
327 "tracta d'un fitxer d'animació malmés"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
330 #, c-format
331 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
332 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
338 "from a different GTK version?"
339 msgstr ""
340 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
341 "és d'una versió GTK diferent"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
344 #, c-format
345 msgid "Image type '%s' is not supported"
346 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
347
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
349 #, c-format
350 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
351 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
354 msgid "Unrecognized image file format"
355 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
358 #, c-format
359 msgid "Failed to load image '%s': %s"
360 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
363 #, c-format
364 msgid "Error writing to image file: %s"
365 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
368 #, c-format
369 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
370 msgstr "Este muntatge de gdk-pixbuf no permet alçar el format d'imatge: %s"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
373 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
374 msgstr "No hi ha memòria suficient per alçar la imatge a la crida de retorn"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
377 msgid "Failed to open temporary file"
378 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
381 msgid "Failed to read from temporary file"
382 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
385 #, c-format
386 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
387 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
393 "s"
394 msgstr ""
395 "No s'ha pogut alçar «%s» en escriure la imatge, és probable que no s'hagen "
396 "alçat totes les dades: %s"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
399 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
400 msgstr ""
401 "No hi ha memòria suficient per a alçar la imatge en una memòria intermèdia"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
404 msgid "Error writing to image stream"
405 msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
411 "but didn't give a reason for the failure"
412 msgstr ""
413 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
414 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
415
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
417 #, c-format
418 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
419 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
420
421 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
422 msgid "Image header corrupt"
423 msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
424
425 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
426 msgid "Image format unknown"
427 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
428
429 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
430 msgid "Image pixel data corrupt"
431 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
432
433 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
434 #, c-format
435 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
436 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
437 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
438 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
441 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
442 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
445 msgid "Unsupported animation type"
446 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
450 msgid "Invalid header in animation"
451 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
454 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
455 msgid "Not enough memory to load animation"
456 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
459 msgid "Malformed chunk in animation"
460 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
463 msgid "The ANI image format"
464 msgstr "El format d'imatge ANI"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
468 msgid "BMP image has bogus header data"
469 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
472 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
473 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
476 msgid "BMP image has unsupported header size"
477 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
478
479 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
481 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
482 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
485 msgid "Premature end-of-file encountered"
486 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
489 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
490 msgstr "No s'ha pogut obtindre memòria per a alçar el fitxer BMP"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
493 msgid "Couldn't write to BMP file"
494 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
497 msgid "The BMP image format"
498 msgstr "El format d'imatge BMP"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
501 #, c-format
502 msgid "Failure reading GIF: %s"
503 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
506 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
507 msgstr ""
508 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
511 #, c-format
512 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
513 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
516 msgid "Stack overflow"
517 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
520 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
521 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén esta imatge."
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
524 msgid "Bad code encountered"
525 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
528 msgid "Circular table entry in GIF file"
529 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
533 msgid "Not enough memory to load GIF file"
534 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
537 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
538 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
541 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
542 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
545 msgid "File does not appear to be a GIF file"
546 msgstr "El fitxer no pareix ser un fitxer GIF"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
549 #, c-format
550 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
551 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
554 msgid ""
555 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
556 "colormap."
557 msgstr ""
558 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
559 "color local."
560
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
562 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
563 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
564
565 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
566 msgid "The GIF image format"
567 msgstr "El format d'imatge GIF"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
571 msgid "Invalid header in icon"
572 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
576 msgid "Not enough memory to load icon"
577 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
580 msgid "Icon has zero width"
581 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
584 msgid "Icon has zero height"
585 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
588 msgid "Compressed icons are not supported"
589 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
592 msgid "Unsupported icon type"
593 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
596 msgid "Not enough memory to load ICO file"
597 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
600 msgid "Image too large to be saved as ICO"
601 msgstr "La imatge és massa gran per a alçar-la com a ICO"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
604 msgid "Cursor hotspot outside image"
605 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
608 #, c-format
609 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
610 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
613 msgid "The ICO image format"
614 msgstr "El format d'imatge ICO"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
617 #, c-format
618 msgid "Error reading ICNS image: %s"
619 msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
622 msgid "Could not decode ICNS file"
623 msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
626 msgid "The ICNS image format"
627 msgstr "El format d'imatge ICNS"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
630 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
631 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
634 msgid "Couldn't decode image"
635 msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
638 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
639 msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
642 msgid "Image type currently not supported"
643 msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
646 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
647 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
650 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
651 msgstr "No hi ha memòria suficient per a obrir el fitxer JPEG 2000"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
654 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
655 msgstr ""
656 "No s'ha pogut assignar memòria per a ubicar les dades d'imatge a la memòria "
657 "intermèdia"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
660 msgid "The JPEG 2000 image format"
661 msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
664 #, c-format
665 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
666 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
669 msgid ""
670 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
671 "memory"
672 msgstr ""
673 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu d'eixir d'algunes "
674 "aplicacions per a alliberar memòria"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
677 #, c-format
678 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
679 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
683 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
684 msgstr "No es pot obtindre memòria per a carregar el fitxer JPEG"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
687 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
688 msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
689
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
694 "parsed."
695 msgstr ""
696 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es pot "
697 "analitzar."
698
699 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
703 msgstr ""
704 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és permés."
705
706 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
707 msgid "The JPEG image format"
708 msgstr "El format d'imatge JPEG"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
711 msgid "Couldn't allocate memory for header"
712 msgstr "No es pot obtindre memòria per a la capçalera"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
715 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
716 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
719 msgid "Image has invalid width and/or height"
720 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
723 msgid "Image has unsupported bpp"
724 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
727 #, c-format
728 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
729 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
732 msgid "Couldn't create new pixbuf"
733 msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
736 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
737 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
740 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
741 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
744 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
745 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
748 msgid "No palette found at end of PCX data"
749 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
752 msgid "The PCX image format"
753 msgstr "El format d'imatge PCX"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
756 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
757 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
760 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
761 msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
764 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
765 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
773 msgstr ""
774 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
777 #, c-format
778 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
779 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
782 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
783 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
789 "applications to reduce memory usage"
790 msgstr ""
791 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
792 "eixir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
795 msgid "Fatal error reading PNG image file"
796 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
799 #, c-format
800 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
801 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
802
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
804 msgid ""
805 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
806 msgstr ""
807 "Les claus per als blocs text de PNG han de tindre entre 1 i 79 caràcters."
808
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
810 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
811 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
812
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
814 #, c-format
815 msgid "Color profile has invalid length %d."
816 msgstr ""
817
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
822 "be parsed."
823 msgstr ""
824 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
825 "no es pot analitzar."
826
827 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
831 "allowed."
832 msgstr ""
833 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
834 "no és permés."
835
836 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
837 #, c-format
838 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
839 msgstr ""
840 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
841 "ISO-8859-1."
842
843 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
844 msgid "The PNG image format"
845 msgstr "El format d'imatge PNG"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
848 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
849 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
852 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
853 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
856 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
857 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
860 msgid "PNM file has an image width of 0"
861 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de zero"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
864 msgid "PNM file has an image height of 0"
865 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
868 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
869 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
872 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
873 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
876 msgid "Raw PNM image type is invalid"
877 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
880 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
881 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet este subformat PNM"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
884 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
885 msgstr ""
886 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
887 "les dades de mostra"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
890 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
891 msgstr "No es pot obtindre memòria per a carregar la imatge PNM"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
894 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
895 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
898 msgid "Unexpected end of PNM image data"
899 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
902 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
903 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
906 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
907 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
910 msgid "Input file descriptor is NULL."
911 msgstr ""
912
913 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
914 #, fuzzy
915 msgid "Failed to read QTIF header"
916 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
919 #, c-format
920 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
921 msgstr ""
922
923 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
924 #, fuzzy, c-format
925 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
926 msgstr "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
931 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
934 #, c-format
935 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
936 msgstr ""
937
938 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
939 msgid "Failed to QTIF context structure."
940 msgstr ""
941
942 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
943 #, fuzzy
944 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
945 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
948 #, fuzzy
949 msgid "Failed to find an image data atom."
950 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
953 #, fuzzy
954 msgid "The QTIF image format"
955 msgstr "El format d'imatge TIFF"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
958 msgid "RAS image has bogus header data"
959 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
962 msgid "RAS image has unknown type"
963 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
966 msgid "unsupported RAS image variation"
967 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
970 msgid "Not enough memory to load RAS image"
971 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
974 msgid "The Sun raster image format"
975 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
978 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
979 msgstr "No es pot obtindre memòria per a l'estructura IOBuffer"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
982 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
983 msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades de l'IOBuffer"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
986 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
987 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
990 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
991 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
994 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
995 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
998 msgid "Cannot allocate colormap structure"
999 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
1002 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1003 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
1006 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1007 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1010 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1011 msgstr "No es pot obtindre memòria per les capçaleres TGA"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1014 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1015 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1018 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1019 msgid "TGA image type not supported"
1020 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permés"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1023 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1024 msgstr "No es pot obtindre memòria per al context de l'estructura TGA"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1027 msgid "Excess data in file"
1028 msgstr "Excés de dades al fitxer"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1031 msgid "The Targa image format"
1032 msgstr "El format d'imatge Targa"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1035 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1036 msgstr "No es pot obtindre l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1039 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1040 msgstr "No es pot obtindre l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1043 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1044 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1047 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1048 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1051 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1052 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1055 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1056 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1059 msgid "Failed to open TIFF image"
1060 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1063 msgid "TIFFClose operation failed"
1064 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1067 msgid "Failed to load TIFF image"
1068 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1071 msgid "Failed to save TIFF image"
1072 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge TIFF"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1075 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1076 msgstr ""
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1079 msgid "Failed to write TIFF data"
1080 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1083 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1084 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1087 msgid "The TIFF image format"
1088 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1091 msgid "Image has zero width"
1092 msgstr "La imatge té una amplada zero"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1095 msgid "Image has zero height"
1096 msgstr "La imatge té una alçada zero"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1099 msgid "Not enough memory to load image"
1100 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1103 msgid "Couldn't save the rest"
1104 msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1107 msgid "The WBMP image format"
1108 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1111 msgid "Invalid XBM file"
1112 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1115 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1116 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1119 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1120 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1123 msgid "The XBM image format"
1124 msgstr "El format d'imatge XBM"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1127 msgid "No XPM header found"
1128 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1129
1130 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1131 msgid "Invalid XPM header"
1132 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1133
1134 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1135 msgid "XPM file has image width <= 0"
1136 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
1137
1138 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1139 msgid "XPM file has image height <= 0"
1140 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
1141
1142 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1143 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1144 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
1145
1146 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1147 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1148 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1149
1150 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1151 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1152 msgstr "No es pot obtindre memòria per a carregar la imatge XPM"
1153
1154 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1155 msgid "Cannot read XPM colormap"
1156 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1157
1158 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1159 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1160 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1161
1162 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1163 msgid "The XPM image format"
1164 msgstr "El format d'imatge XPM"
1165
1166 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1167 msgid "The EMF image format"
1168 msgstr "El format d'imatge EMF"
1169
1170 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1171 #, c-format
1172 msgid "Could not allocate memory: %s"
1173 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
1174
1175 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1176 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1177 #, c-format
1178 msgid "Could not create stream: %s"
1179 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1180
1181 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1182 #, c-format
1183 msgid "Could not seek stream: %s"
1184 msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
1185
1186 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1187 #, c-format
1188 msgid "Could not read from stream: %s"
1189 msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
1190
1191 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1192 msgid "Couldn't load bitmap"
1193 msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
1194
1195 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1196 msgid "Couldn't load metafile"
1197 msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
1198
1199 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1200 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1201 msgstr "El GDI+ no funciona amb este format d'imatge"
1202
1203 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1204 msgid "Couldn't save"
1205 msgstr "No s'ha pogut alçar"
1206
1207 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1208 msgid "The WMF image format"
1209 msgstr "El format d'imatge WMF"
1210
1211 #. Description of --sync in --help output
1212 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1213 msgid "Don't batch GDI requests"
1214 msgstr "No processes en lot les peticions del GDI"
1215
1216 #. Description of --no-wintab in --help output
1217 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1218 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1219 msgstr "No utilitzes l'API Wintab per al suport de tablet"
1220
1221 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1222 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1223 msgid "Same as --no-wintab"
1224 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1225
1226 #. Description of --use-wintab in --help output
1227 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1228 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1229 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1230
1231 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1232 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1233 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1234 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1235
1236 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1237 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1238 msgid "COLORS"
1239 msgstr "COLORS"
1240
1241 #. Description of --sync in --help output
1242 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1243 msgid "Make X calls synchronous"
1244 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1245
1246 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1247 #, c-format
1248 msgid "Starting %s"
1249 msgstr "S'està iniciant %s"
1250
1251 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1252 #, c-format
1253 msgid "Opening %s"
1254 msgstr "S'està obrint %s"
1255
1256 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1257 #, c-format
1258 msgid "Opening %d Item"
1259 msgid_plural "Opening %d Items"
1260 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
1261 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
1262
1263 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1264 #, fuzzy
1265 msgid "Could not show link"
1266 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
1267
1268 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1269 msgid "License"
1270 msgstr "Llicència"
1271
1272 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1273 msgid "The license of the program"
1274 msgstr "La llicència del programa"
1275
1276 #. Add the credits button
1277 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1278 msgid "C_redits"
1279 msgstr "C_rèdits"
1280
1281 #. Add the license button
1282 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1283 msgid "_License"
1284 msgstr "_Llicència"
1285
1286 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1287 #, c-format
1288 msgid "About %s"
1289 msgstr "Quant a %s"
1290
1291 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1292 msgid "Credits"
1293 msgstr "Crèdits"
1294
1295 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1296 msgid "Written by"
1297 msgstr "Escrit per"
1298
1299 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1300 msgid "Documented by"
1301 msgstr "Documentat per"
1302
1303 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1304 msgid "Translated by"
1305 msgstr "Traduït per"
1306
1307 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1308 msgid "Artwork by"
1309 msgstr "Art per"
1310
1311 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1312 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1313 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1314 #. * this.
1315 #.
1316 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1317 msgctxt "keyboard label"
1318 msgid "Shift"
1319 msgstr "Majús"
1320
1321 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1322 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1323 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1324 #. * this.
1325 #.
1326 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1327 msgctxt "keyboard label"
1328 msgid "Ctrl"
1329 msgstr "Ctrl"
1330
1331 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1332 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1333 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1334 #. * this.
1335 #.
1336 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1337 msgctxt "keyboard label"
1338 msgid "Alt"
1339 msgstr "Alt"
1340
1341 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1342 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1343 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1344 #. * this.
1345 #.
1346 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1347 msgctxt "keyboard label"
1348 msgid "Super"
1349 msgstr "Súper"
1350
1351 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1352 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1353 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1354 #. * this.
1355 #.
1356 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1357 msgctxt "keyboard label"
1358 msgid "Hyper"
1359 msgstr "Híper"
1360
1361 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1362 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1363 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1364 #. * this.
1365 #.
1366 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1367 msgctxt "keyboard label"
1368 msgid "Meta"
1369 msgstr "Meta"
1370
1371 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1372 msgctxt "keyboard label"
1373 msgid "Space"
1374 msgstr "Espai"
1375
1376 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1377 msgctxt "keyboard label"
1378 msgid "Backslash"
1379 msgstr "Barra inversa"
1380
1381 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1382 #, c-format
1383 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1384 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
1385
1386 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1387 #, c-format
1388 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1389 msgstr ""
1390 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia %"
1391 "d)"
1392
1393 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1394 #, c-format
1395 msgid "Invalid root element: '%s'"
1396 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1397
1398 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1399 #, c-format
1400 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1401 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1402
1403 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1404 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1405 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1406 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1407 #. *
1408 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1409 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1410 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1411 #. * will appear to the right of the month.
1412 #.
1413 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1414 msgid "calendar:MY"
1415 msgstr "calendar:MY"
1416
1417 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1418 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1419 #. * to be the first day of the week, and so on.
1420 #.
1421 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1422 msgid "calendar:week_start:0"
1423 msgstr "calendar:week_start:1"
1424
1425 #. Translators:  This is a text measurement template.
1426 #. * Translate it to the widest year text
1427 #. *
1428 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1429 #.
1430 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1431 msgctxt "year measurement template"
1432 msgid "2000"
1433 msgstr "2000"
1434
1435 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1436 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1437 #. *
1438 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1439 #. * translate to "%d" otherwise.
1440 #. *
1441 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1442 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1443 #. * too.
1444 #.
1445 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1446 #, c-format
1447 msgctxt "calendar:day:digits"
1448 msgid "%d"
1449 msgstr "%d"
1450
1451 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1452 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1453 #. *
1454 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1455 #. * translate to "%d" otherwise.
1456 #. *
1457 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1458 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1459 #. * too.
1460 #.
1461 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1462 #, c-format
1463 msgctxt "calendar:week:digits"
1464 msgid "%d"
1465 msgstr "%d"
1466
1467 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1468 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1469 #. * Use only ASCII in the translation.
1470 #. *
1471 #. * Also look for the msgid "2000".
1472 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1473 #. * msgid.
1474 #. *
1475 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1476 #.
1477 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1478 msgctxt "calendar year format"
1479 msgid "%Y"
1480 msgstr "%Y"
1481
1482 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1483 #. * a disabled accelerator key combination.
1484 #.
1485 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1486 msgctxt "Accelerator"
1487 msgid "Disabled"
1488 msgstr "Inhabilitat"
1489
1490 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1491 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1492 #. * to gtk_accelerator_valid().
1493 #.
1494 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1495 #, fuzzy
1496 msgctxt "Accelerator"
1497 msgid "Invalid"
1498 msgstr "URI no vàlid"
1499
1500 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1501 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1502 #. * acelerator.
1503 #.
1504 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1505 msgid "New accelerator..."
1506 msgstr "Accelerador nou..."
1507
1508 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1509 #, c-format
1510 msgctxt "progress bar label"
1511 msgid "%d %%"
1512 msgstr "%d %%"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1515 msgid "Pick a Color"
1516 msgstr "Trieu un color"
1517
1518 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1519 msgid "Received invalid color data\n"
1520 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1523 msgid ""
1524 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1525 "lightness of that color using the inner triangle."
1526 msgstr ""
1527 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1528 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1531 msgid ""
1532 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1533 "that color."
1534 msgstr ""
1535 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1536 "pantalla per seleccionar el seu color."
1537
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1539 msgid "_Hue:"
1540 msgstr "_Matís:"
1541
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1543 msgid "Position on the color wheel."
1544 msgstr "Posició a la roda de colors."
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1547 msgid "_Saturation:"
1548 msgstr "_Saturació:"
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1551 msgid "\"Deepness\" of the color."
1552 msgstr "«Profunditat» del color."
1553
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1555 msgid "_Value:"
1556 msgstr "_Valor:"
1557
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1559 msgid "Brightness of the color."
1560 msgstr "Brillantor del color"
1561
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1563 msgid "_Red:"
1564 msgstr "_Roig:"
1565
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1567 msgid "Amount of red light in the color."
1568 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1569
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1571 msgid "_Green:"
1572 msgstr "_Verd:"
1573
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1575 msgid "Amount of green light in the color."
1576 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1577
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1579 msgid "_Blue:"
1580 msgstr "_Blau:"
1581
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1583 msgid "Amount of blue light in the color."
1584 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1585
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1587 msgid "Op_acity:"
1588 msgstr "Op_acitat:"
1589
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1591 msgid "Transparency of the color."
1592 msgstr "Transparència del color."
1593
1594 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1595 msgid "Color _name:"
1596 msgstr "_Nom del color:"
1597
1598 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1599 msgid ""
1600 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1601 "such as 'orange' in this entry."
1602 msgstr ""
1603 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1604 "el nom d'un color (com ara «orange»)"
1605
1606 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1607 msgid "_Palette:"
1608 msgstr "_Paleta:"
1609
1610 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1611 msgid "Color Wheel"
1612 msgstr "Roda de colors"
1613
1614 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1615 msgid ""
1616 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1617 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1618 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1619 msgstr ""
1620 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1621 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
1622 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1623 "colors."
1624
1625 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1626 msgid ""
1627 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1628 "it for use in the future."
1629 msgstr ""
1630 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i "
1631 "alçar-lo per a utilitzar-lo més avant."
1632
1633 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1634 msgid ""
1635 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1636 "now."
1637 msgstr ""
1638
1639 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1640 msgid "The color you've chosen."
1641 msgstr ""
1642
1643 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1644 msgid "_Save color here"
1645 msgstr "Al_ça el color ací"
1646
1647 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1648 msgid ""
1649 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1650 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1651 msgstr ""
1652 "Feu clic a esta entrada de paleta per a fer que siga el color actual. Per a "
1653 "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o feu-hi clic amb "
1654 "el botó dret i seleccioneu «Alça el color ací»."
1655
1656 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1657 msgid "Color Selection"
1658 msgstr "Selecció de color"
1659
1660 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1661 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1662 #. Translate to the default units to use for presenting
1663 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1664 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1665 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1666 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1667 #.
1668 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1669 msgid "default:mm"
1670 msgstr "default:mm"
1671
1672 #. And show the custom paper dialog
1673 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1674 msgid "Manage Custom Sizes"
1675 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
1676
1677 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1678 msgid "inch"
1679 msgstr "inch"
1680
1681 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1682 msgid "mm"
1683 msgstr "mm"
1684
1685 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1686 msgid "Margins from Printer..."
1687 msgstr "Marges de la impressora..."
1688
1689 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1690 #, c-format
1691 msgid "Custom Size %d"
1692 msgstr "Mida personalitzada %d"
1693
1694 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1695 msgid "_Width:"
1696 msgstr "_Amplada:"
1697
1698 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1699 msgid "_Height:"
1700 msgstr "_Alçada:"
1701
1702 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1703 msgid "Paper Size"
1704 msgstr "Mida del paper"
1705
1706 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1707 msgid "_Top:"
1708 msgstr "_Superior:"
1709
1710 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1711 msgid "_Bottom:"
1712 msgstr "_Inferior:"
1713
1714 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1715 msgid "_Left:"
1716 msgstr "_Esquerre:"
1717
1718 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1719 msgid "_Right:"
1720 msgstr "_Dret:"
1721
1722 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1723 msgid "Paper Margins"
1724 msgstr "Marges del paper"
1725
1726 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1727 msgid "Input _Methods"
1728 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1729
1730 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1731 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1732 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1733
1734 #: gtk/gtkentry.c:10070
1735 msgid "Caps Lock is on"
1736 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1739 msgid "Select A File"
1740 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1743 msgid "Desktop"
1744 msgstr "Escriptori"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1747 msgid "(None)"
1748 msgstr "(Cap)"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1751 msgid "Other..."
1752 msgstr "Altre..."
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1755 msgid "Type name of new folder"
1756 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1759 msgid "Could not retrieve information about the file"
1760 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació sobre el fitxer"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1763 msgid "Could not add a bookmark"
1764 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés"
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1767 msgid "Could not remove bookmark"
1768 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interés"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1771 msgid "The folder could not be created"
1772 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1775 msgid ""
1776 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1777 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1778 msgstr ""
1779 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1780 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1781 "del fitxer abans."
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1784 msgid "Invalid file name"
1785 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1788 msgid "The folder contents could not be displayed"
1789 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1790
1791 #. Translators: the first string is a path and the second string
1792 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1793 #. * to translate.
1794 #.
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1796 #, c-format
1797 msgid "%1$s on %2$s"
1798 msgstr "%1$s a %2$s"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1801 msgid "Search"
1802 msgstr "Cerca"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1805 msgid "Recently Used"
1806 msgstr "Utilitzats recentment"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1809 msgid "Select which types of files are shown"
1810 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1813 #, c-format
1814 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1815 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interés"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1818 #, c-format
1819 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1820 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interés"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1823 #, c-format
1824 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1825 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interés"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1828 #, c-format
1829 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1830 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés «%s»"
1831
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1833 #, c-format
1834 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1838 msgid "Remove the selected bookmark"
1839 msgstr "Suprimeix les adreces d'interés seleccionades"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1842 msgid "Remove"
1843 msgstr "Suprimeix"
1844
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1846 msgid "Rename..."
1847 msgstr "Canvia el nom..."
1848
1849 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1851 msgid "Places"
1852 msgstr "Llocs"
1853
1854 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1856 msgid "_Places"
1857 msgstr "_Llocs"
1858
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1860 msgid "_Add"
1861 msgstr "_Afig"
1862
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1864 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1865 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interés"
1866
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1868 msgid "_Remove"
1869 msgstr "_Suprimeix"
1870
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1872 msgid "Could not select file"
1873 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1874
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1876 msgid "_Add to Bookmarks"
1877 msgstr "_Afig a les adreces d'interés"
1878
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1880 msgid "Show _Hidden Files"
1881 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1882
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1884 msgid "Show _Size Column"
1885 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1886
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1888 msgid "Files"
1889 msgstr "Fitxers"
1890
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1892 msgid "Name"
1893 msgstr "Nom"
1894
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1896 msgid "Size"
1897 msgstr "Mida"
1898
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1900 msgid "Modified"
1901 msgstr "Modificat"
1902
1903 #. Label
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1905 msgid "_Name:"
1906 msgstr "_Nom:"
1907
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1909 msgid "_Browse for other folders"
1910 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1911
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1913 msgid "Type a file name"
1914 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1915
1916 #. Create Folder
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1918 msgid "Create Fo_lder"
1919 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1920
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1922 msgid "_Location:"
1923 msgstr "_Ubicació:"
1924
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1926 msgid "Save in _folder:"
1927 msgstr "Al_ça en la carpeta:"
1928
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1930 msgid "Create in _folder:"
1931 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1932
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1934 #, fuzzy, c-format
1935 msgid "Could not read the contents of %s"
1936 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1937
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Could not read the contents of the folder"
1941 msgstr "No s'ha pogut obtindre la carpeta arrel"
1942
1943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1945 msgid "Unknown"
1946 msgstr "Desconegut"
1947
1948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1949 msgid "%H:%M"
1950 msgstr "%H:%M"
1951
1952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1953 msgid "Yesterday at %H:%M"
1954 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1955
1956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1957 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1958 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1959
1960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1961 #, c-format
1962 msgid "Shortcut %s already exists"
1963 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1964
1965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1966 #, c-format
1967 msgid "Shortcut %s does not exist"
1968 msgstr "La drecera %s no existeix"
1969
1970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1971 #, c-format
1972 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1973 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1974
1975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1979 msgstr ""
1980 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1981 "contingut."
1982
1983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1984 msgid "_Replace"
1985 msgstr "_Reemplaça"
1986
1987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1988 msgid "Could not start the search process"
1989 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1990
1991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1992 msgid ""
1993 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1994 "Please make sure it is running."
1995 msgstr ""
1996 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1997 "vos que s'està executant."
1998
1999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
2000 msgid "Could not send the search request"
2001 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
2002
2003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Search:"
2006 msgstr "_Cerca:"
2007
2008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
2009 #, c-format
2010 msgid "Could not mount %s"
2011 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
2012
2013 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2014 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2015 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2016 msgid "Invalid path"
2017 msgstr "Camí no vàlid"
2018
2019 #. translators: this text is shown when there are no completions
2020 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2021 #.
2022 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2023 msgid "No match"
2024 msgstr "No hi ha cap coincidència"
2025
2026 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2027 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2028 #.
2029 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2030 msgid "Sole completion"
2031 msgstr "Compleció única"
2032
2033 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2034 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2035 #. * a longer match
2036 #.
2037 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2038 msgid "Complete, but not unique"
2039 msgstr "Complet, però no és únic"
2040
2041 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2042 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2043 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2044 msgid "Completing..."
2045 msgstr "S'està completant..."
2046
2047 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2048 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2049 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2050 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2051 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2052 msgid "Only local files may be selected"
2053 msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
2054
2055 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2056 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2057 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2058 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2059 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2060 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2061 msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
2062
2063 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2064 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2065 #. * and then hits Tab
2066 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2067 msgid "Path does not exist"
2068 msgstr "No existeix el camí"
2069
2070 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2072 #, c-format
2073 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2074 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
2075
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2077 msgid "Folders"
2078 msgstr "Carpetes"
2079
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2081 msgid "Fol_ders"
2082 msgstr "_Carpetes"
2083
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2085 msgid "_Files"
2086 msgstr "_Fitxers"
2087
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2089 #, c-format
2090 msgid "Folder unreadable: %s"
2091 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
2092
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2097 "available to this program.\n"
2098 "Are you sure that you want to select it?"
2099 msgstr ""
2100 "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que no "
2101 "estiga disponible per a este programa.\n"
2102 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
2103
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2105 msgid "_New Folder"
2106 msgstr "Carpeta _nova"
2107
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2109 msgid "De_lete File"
2110 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
2111
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2113 msgid "_Rename File"
2114 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
2115
2116 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2120 msgstr ""
2121 "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
2122 "fitxer"
2123
2124 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2125 msgid "New Folder"
2126 msgstr "Carpeta nova"
2127
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2129 msgid "_Folder name:"
2130 msgstr "Nom de la _carpeta:"
2131
2132 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2133 msgid "C_reate"
2134 msgstr "C_rea"
2135
2136 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2137 #, c-format
2138 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2139 msgstr ""
2140 "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de fitxer"
2141
2142 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2143 #, c-format
2144 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2145 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
2146
2147 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2148 #, c-format
2149 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2150 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
2151
2152 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2153 msgid "Delete File"
2154 msgstr "Suprimeix el fitxer"
2155
2156 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2157 #, c-format
2158 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2159 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
2160
2161 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2162 #, c-format
2163 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2164 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
2165
2166 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2167 #, c-format
2168 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2169 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
2170
2171 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2172 msgid "Rename File"
2173 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2174
2175 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2176 #, c-format
2177 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2178 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
2179
2180 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2181 msgid "_Rename"
2182 msgstr "_Canvia el nom"
2183
2184 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2185 msgid "_Selection: "
2186 msgstr "_Selecció: "
2187
2188 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2192 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2193 msgstr ""
2194 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2195 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2196
2197 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2198 msgid "Invalid UTF-8"
2199 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2200
2201 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2202 msgid "Name too long"
2203 msgstr "El nom és massa llarg"
2204
2205 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2206 msgid "Couldn't convert filename"
2207 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2208
2209 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2210 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2211 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2212 #. * this particular string.
2213 #.
2214 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2215 msgid "File System"
2216 msgstr "Sistema de fitxers"
2217
2218 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2219 msgid "Pick a Font"
2220 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2221
2222 #. Initialize fields
2223 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2224 msgid "Sans 12"
2225 msgstr "Sans 12"
2226
2227 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2228 msgid "Font"
2229 msgstr "Tipus de lletra"
2230
2231 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2232 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2233 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2234 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2235 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2236
2237 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2238 msgid "_Family:"
2239 msgstr "_Família:"
2240
2241 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2242 msgid "_Style:"
2243 msgstr "E_stil:"
2244
2245 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2246 msgid "Si_ze:"
2247 msgstr "_Mida:"
2248
2249 #. create the text entry widget
2250 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2251 msgid "_Preview:"
2252 msgstr "_Previsualització:"
2253
2254 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2255 msgid "Font Selection"
2256 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2257
2258 #: gtk/gtkgamma.c:410
2259 msgid "Gamma"
2260 msgstr "Gamma"
2261
2262 #: gtk/gtkgamma.c:420
2263 msgid "_Gamma value"
2264 msgstr "Valor de la _gamma"
2265
2266 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2267 #. * load it.
2268 #.
2269 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2270 #, c-format
2271 msgid "Error loading icon: %s"
2272 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2273
2274 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2278 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2279 "You can get a copy from:\n"
2280 "\t%s"
2281 msgstr ""
2282 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2283 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2284 "Podeu obtindre'n una còpia de:\n"
2285 "\t%s"
2286
2287 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2288 #, c-format
2289 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2290 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2291
2292 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2293 msgid "Failed to load icon"
2294 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2295
2296 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2297 msgid "Simple"
2298 msgstr "Simple"
2299
2300 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2301 msgctxt "input method menu"
2302 msgid "System"
2303 msgstr "Sistema"
2304
2305 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2306 #, fuzzy
2307 msgctxt "input method menu"
2308 msgid "None"
2309 msgstr "Cap"
2310
2311 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2312 #, c-format
2313 msgctxt "input method menu"
2314 msgid "System (%s)"
2315 msgstr "Sistema (%s)"
2316
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2318 msgid "Input"
2319 msgstr "Entrada"
2320
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2322 msgid "No extended input devices"
2323 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estés"
2324
2325 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2326 msgid "_Device:"
2327 msgstr "_Dispositiu:"
2328
2329 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2330 msgid "Disabled"
2331 msgstr "Desactivat"
2332
2333 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2334 msgid "Screen"
2335 msgstr "Pantalla"
2336
2337 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2338 msgid "Window"
2339 msgstr "Finestra"
2340
2341 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2342 msgid "_Mode:"
2343 msgstr "_Mode:"
2344
2345 #. The axis listbox
2346 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2347 msgid "Axes"
2348 msgstr "Eixos"
2349
2350 #. Keys listbox
2351 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2352 msgid "Keys"
2353 msgstr "Tecles"
2354
2355 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2356 msgid "_X:"
2357 msgstr "_X:"
2358
2359 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2360 msgid "_Y:"
2361 msgstr "_Y:"
2362
2363 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2364 msgid "_Pressure:"
2365 msgstr "_Pressió:"
2366
2367 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2368 msgid "X _tilt:"
2369 msgstr "_Inclinació en X"
2370
2371 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2372 msgid "Y t_ilt:"
2373 msgstr "I_nclinació en Y"
2374
2375 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2376 msgid "_Wheel:"
2377 msgstr "_Roda:"
2378
2379 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2380 msgid "none"
2381 msgstr "cap"
2382
2383 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2384 msgid "(disabled)"
2385 msgstr "(desactivat)"
2386
2387 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2388 msgid "(unknown)"
2389 msgstr "(desconegut)"
2390
2391 #. and clear button
2392 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2393 msgid "Cl_ear"
2394 msgstr "_Neteja"
2395
2396 #. Open Link
2397 #: gtk/gtklabel.c:5680
2398 #, fuzzy
2399 msgid "_Open Link"
2400 msgstr "_Obri"
2401
2402 #. Copy Link Address
2403 #: gtk/gtklabel.c:5692
2404 msgid "Copy _Link Address"
2405 msgstr ""
2406
2407 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2408 msgid "Copy URL"
2409 msgstr "Copia l'URL"
2410
2411 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2412 msgid "Invalid URI"
2413 msgstr "URI no vàlid"
2414
2415 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2416 #: gtk/gtkmain.c:452
2417 msgid "Load additional GTK+ modules"
2418 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
2419
2420 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2421 #: gtk/gtkmain.c:453
2422 msgid "MODULES"
2423 msgstr "MÒDULS"
2424
2425 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2426 #: gtk/gtkmain.c:455
2427 msgid "Make all warnings fatal"
2428 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
2429
2430 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2431 #: gtk/gtkmain.c:458
2432 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2433 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar"
2434
2435 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2436 #: gtk/gtkmain.c:461
2437 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2438 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar"
2439
2440 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2441 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2442 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2443 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2444 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2445 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2446 #.
2447 #: gtk/gtkmain.c:713
2448 msgid "default:LTR"
2449 msgstr "default:LTR"
2450
2451 #: gtk/gtkmain.c:778
2452 #, c-format
2453 msgid "Cannot open display: %s"
2454 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2455
2456 #: gtk/gtkmain.c:815
2457 msgid "GTK+ Options"
2458 msgstr "Opcions del GTK+"
2459
2460 #: gtk/gtkmain.c:815
2461 msgid "Show GTK+ Options"
2462 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2463
2464 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2465 msgid "Co_nnect"
2466 msgstr "C_onnecta"
2467
2468 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2469 msgid "Connect _anonymously"
2470 msgstr "Connecta't _anònimament"
2471
2472 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2473 msgid "Connect as u_ser:"
2474 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
2475
2476 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2477 msgid "_Username:"
2478 msgstr "_Nom d'usuari:"
2479
2480 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2481 msgid "_Domain:"
2482 msgstr "_Domini:"
2483
2484 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2485 msgid "_Password:"
2486 msgstr "Contrasen_ya:"
2487
2488 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2489 msgid "Forget password _immediately"
2490 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2491
2492 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2493 msgid "Remember password until you _logout"
2494 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que isca"
2495
2496 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2497 msgid "Remember _forever"
2498 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2499
2500 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2501 #, c-format
2502 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2506 #, c-format
2507 msgid "Unable to end process"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2511 msgid "_End Process"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2515 #, c-format
2516 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2517 msgstr ""
2518
2519 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2520 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2521 msgid "Terminal Pager"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2525 #, fuzzy
2526 msgid "Top Command"
2527 msgstr "Línia d'ordes"
2528
2529 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2530 msgid "Bourne Again Shell"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2534 msgid "Bourne Shell"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2538 msgid "Z Shell"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2542 #, c-format
2543 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2547 #, c-format
2548 msgid "Page %u"
2549 msgstr "Pàgina %u"
2550
2551 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2552 msgid "Not a valid page setup file"
2553 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2554
2555 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2556 #, fuzzy
2557 msgid "Any Printer"
2558 msgstr "Impressora"
2559
2560 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2561 #, fuzzy
2562 msgid "For portable documents"
2563 msgstr ""
2564 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2565 "Per a documents portables"
2566
2567 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Margins:\n"
2571 " Left: %s %s\n"
2572 " Right: %s %s\n"
2573 " Top: %s %s\n"
2574 " Bottom: %s %s"
2575 msgstr ""
2576 "Marges:\n"
2577 " Esquerre: %s %s\n"
2578 " Dret: %s %s\n"
2579 " Superior: %s %s\n"
2580 " Inferior: %s %s"
2581
2582 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2583 msgid "Manage Custom Sizes..."
2584 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2585
2586 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2587 msgid "_Format for:"
2588 msgstr "_Format per a:"
2589
2590 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2591 msgid "_Paper size:"
2592 msgstr "Mida del _paper:"
2593
2594 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2595 msgid "_Orientation:"
2596 msgstr "_Orientació:"
2597
2598 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2599 msgid "Page Setup"
2600 msgstr "Configuració de la pàgina"
2601
2602 # FIXME
2603 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2604 msgid "Up Path"
2605 msgstr "Amunt"
2606
2607 # FIXME
2608 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2609 msgid "Down Path"
2610 msgstr "Avall"
2611
2612 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2613 msgid "File System Root"
2614 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2615
2616 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2617 #, fuzzy
2618 msgid "Authentication"
2619 msgstr "Aplicació"
2620
2621 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2622 msgid "Not available"
2623 msgstr "No està disponible"
2624
2625 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2626 msgid "_Save in folder:"
2627 msgstr "Al_ça a la carpeta:"
2628
2629 #. translators: this string is the default job title for print
2630 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2631 #. * by the job number.
2632 #.
2633 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2634 #, c-format
2635 msgid "%s job #%d"
2636 msgstr "%s treball #%d"
2637
2638 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2639 msgctxt "print operation status"
2640 msgid "Initial state"
2641 msgstr "Estat inicial"
2642
2643 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2644 msgctxt "print operation status"
2645 msgid "Preparing to print"
2646 msgstr "S'està preparant per a imprimir"
2647
2648 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2649 msgctxt "print operation status"
2650 msgid "Generating data"
2651 msgstr "S'estan generant les dades"
2652
2653 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2654 msgctxt "print operation status"
2655 msgid "Sending data"
2656 msgstr "S'estan enviant les dades"
2657
2658 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2659 msgctxt "print operation status"
2660 msgid "Waiting"
2661 msgstr "S'està esperant"
2662
2663 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2664 msgctxt "print operation status"
2665 msgid "Blocking on issue"
2666 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2667
2668 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2669 msgctxt "print operation status"
2670 msgid "Printing"
2671 msgstr "S'està imprimint"
2672
2673 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2674 msgctxt "print operation status"
2675 msgid "Finished"
2676 msgstr "S'ha finalitzat"
2677
2678 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2679 msgctxt "print operation status"
2680 msgid "Finished with error"
2681 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2682
2683 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2684 #, c-format
2685 msgid "Preparing %d"
2686 msgstr "S'està preparant %d"
2687
2688 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2689 #, c-format
2690 msgid "Preparing"
2691 msgstr "S'està preparant"
2692
2693 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2694 #, c-format
2695 msgid "Printing %d"
2696 msgstr "S'està imprimint %d"
2697
2698 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2699 #, c-format
2700 msgid "Error creating print preview"
2701 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2702
2703 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2704 #, c-format
2705 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2706 msgstr ""
2707 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2708
2709 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2710 #, c-format
2711 msgid "Error launching preview"
2712 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2713
2714 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2715 #, c-format
2716 msgid "Error printing"
2717 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2718
2719 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2720 msgid "Application"
2721 msgstr "Aplicació"
2722
2723 # Connectada? (josep)
2724 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2725 msgid "Printer offline"
2726 msgstr "La impressora no està en línia"
2727
2728 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2729 msgid "Out of paper"
2730 msgstr "No hi ha paper"
2731
2732 #. Translators: this is a printer status.
2733 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2735 msgid "Paused"
2736 msgstr "En pausa"
2737
2738 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2739 msgid "Need user intervention"
2740 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2741
2742 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2743 msgid "Custom size"
2744 msgstr "Mida personalitzada"
2745
2746 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2747 msgid "No printer found"
2748 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2749
2750 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2751 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2752 msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC"
2753
2754 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2755 msgid "Error from StartDoc"
2756 msgstr "Error de StartDoc"
2757
2758 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2759 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2760 msgid "Not enough free memory"
2761 msgstr "No hi ha prou memòria"
2762
2763 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2764 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2765 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2766
2767 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2768 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2769 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2770
2771 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2772 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2773 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2774
2775 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2776 msgid "Unspecified error"
2777 msgstr "Error no especificat"
2778
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2780 msgid "Getting printer information failed"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2784 msgid "Getting printer information..."
2785 msgstr ""
2786
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2788 msgid "Printer"
2789 msgstr "Impressora"
2790
2791 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2793 msgid "Location"
2794 msgstr "Ubicació"
2795
2796 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2798 msgid "Status"
2799 msgstr "Estat"
2800
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2802 msgid "Range"
2803 msgstr "Rang"
2804
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2806 msgid "_All Pages"
2807 msgstr "T_otes les pàgines"
2808
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2810 msgid "C_urrent Page"
2811 msgstr "Pàgina act_ual"
2812
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2814 #, fuzzy
2815 msgid "Se_lection"
2816 msgstr "_Selecció: "
2817
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2819 msgid "Pag_es:"
2820 msgstr "Pà_gines:"
2821
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2823 msgid ""
2824 "Specify one or more page ranges,\n"
2825 " e.g. 1-3,7,11"
2826 msgstr ""
2827 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2828 "p.ex. 1-3,7,11"
2829
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2831 msgid "Pages"
2832 msgstr "Pàgines"
2833
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2835 msgid "Copies"
2836 msgstr "Còpies"
2837
2838 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2840 msgid "Copie_s:"
2841 msgstr "Còpie_s:"
2842
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2844 msgid "C_ollate"
2845 msgstr "C_ompagina"
2846
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2848 msgid "_Reverse"
2849 msgstr "Inve_rteix"
2850
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2852 msgid "General"
2853 msgstr "General"
2854
2855 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2856 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2857 #.
2858 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2859 #. * multiple pages on a sheet when printing
2860 #.
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2863 msgid "Left to right, top to bottom"
2864 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2865
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2868 msgid "Left to right, bottom to top"
2869 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2870
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2873 msgid "Right to left, top to bottom"
2874 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2875
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2878 msgid "Right to left, bottom to top"
2879 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2880
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2883 msgid "Top to bottom, left to right"
2884 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2885
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2888 msgid "Top to bottom, right to left"
2889 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2890
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2893 msgid "Bottom to top, left to right"
2894 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2895
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2898 msgid "Bottom to top, right to left"
2899 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2900
2901 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2902 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2903 #.
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2906 msgid "Page Ordering"
2907 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2908
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2910 msgid "Left to right"
2911 msgstr "D'esquerra a dreta"
2912
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2914 msgid "Right to left"
2915 msgstr "De dreta a esquerra"
2916
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2918 #, fuzzy
2919 msgid "Top to bottom"
2920 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2921
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2923 #, fuzzy
2924 msgid "Bottom to top"
2925 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2926
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2928 msgid "Layout"
2929 msgstr "Disposició"
2930
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2932 msgid "T_wo-sided:"
2933 msgstr "_Doble cara:"
2934
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2936 msgid "Pages per _side:"
2937 msgstr "Pàgines per _cara:"
2938
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2940 msgid "Page or_dering:"
2941 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2942
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2944 msgid "_Only print:"
2945 msgstr "N_omés imprimeix:"
2946
2947 #. In enum order
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2949 msgid "All sheets"
2950 msgstr "Tots els fulls"
2951
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2953 msgid "Even sheets"
2954 msgstr "Fulls parells"
2955
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2957 msgid "Odd sheets"
2958 msgstr "Fulls senars"
2959
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2961 msgid "Sc_ale:"
2962 msgstr "Esc_ala:"
2963
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2965 msgid "Paper"
2966 msgstr "Paper"
2967
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2969 msgid "Paper _type:"
2970 msgstr "_Tipus de paper:"
2971
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2973 msgid "Paper _source:"
2974 msgstr "Font del pape_r:"
2975
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2977 msgid "Output t_ray:"
2978 msgstr "Safata de ei_xida:"
2979
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2981 #, fuzzy
2982 msgid "Or_ientation:"
2983 msgstr "_Orientació:"
2984
2985 #. In enum order
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2987 #, fuzzy
2988 msgid "Portrait"
2989 msgstr "Vertical"
2990
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2992 #, fuzzy
2993 msgid "Landscape"
2994 msgstr "Apaïsat"
2995
2996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2997 #, fuzzy
2998 msgid "Reverse portrait"
2999 msgstr "Vertical del revés"
3000
3001 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
3002 #, fuzzy
3003 msgid "Reverse landscape"
3004 msgstr "Apaïsat del revés"
3005
3006 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
3007 msgid "Job Details"
3008 msgstr "Detalls del treball"
3009
3010 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
3011 msgid "Pri_ority:"
3012 msgstr "Pri_oritat:"
3013
3014 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
3015 msgid "_Billing info:"
3016 msgstr "Informació de _facturació:"
3017
3018 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
3019 msgid "Print Document"
3020 msgstr "Imprimeix el document"
3021
3022 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3023 #. * in the print dialog
3024 #.
3025 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3026 msgid "_Now"
3027 msgstr "A_ra"
3028
3029 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3030 msgid "A_t:"
3031 msgstr "_a:"
3032
3033 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3034 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3035 #. * supported.
3036 #.
3037 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3038 msgid ""
3039 "Specify the time of print,\n"
3040 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3041 msgstr ""
3042 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
3043 " p.ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
3044
3045 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3046 msgid "Time of print"
3047 msgstr "Hora d'impressió"
3048
3049 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3050 msgid "On _hold"
3051 msgstr "En es_pera"
3052
3053 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3054 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3055 msgstr ""
3056 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'haja alliberat de manera "
3057 "explícita"
3058
3059 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3060 msgid "Add Cover Page"
3061 msgstr "Afig pàgina de coberta"
3062
3063 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
3064 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3065 #. * dialog that controls the front cover page.
3066 #.
3067 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3068 msgid "Be_fore:"
3069 msgstr "A_bans:"
3070
3071 # Possiblement "després de" (josep)
3072 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3073 #. * dialog that controls the back cover page.
3074 #.
3075 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3076 msgid "_After:"
3077 msgstr "_Després:"
3078
3079 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3080 #. * job-specific options in the print dialog
3081 #.
3082 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3083 msgid "Job"
3084 msgstr "Treball"
3085
3086 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3087 msgid "Advanced"
3088 msgstr "Avançat"
3089
3090 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3091 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3092 msgid "Image Quality"
3093 msgstr "Qualitat de la imatge"
3094
3095 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3096 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3097 msgid "Color"
3098 msgstr "Color"
3099
3100 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3101 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3102 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3103 msgid "Finishing"
3104 msgstr "Acabaments"
3105
3106 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3107 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3108 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
3109
3110 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3111 msgid "Print"
3112 msgstr "Imprimeix"
3113
3114 #: gtk/gtkrc.c:2878
3115 #, c-format
3116 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3117 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
3118
3119 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3120 #, c-format
3121 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3122 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
3123
3124 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3125 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3126 #, c-format
3127 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3128 msgstr "Esta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
3129
3130 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3131 msgid "Select which type of documents are shown"
3132 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
3133
3134 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3135 #, c-format
3136 msgid "No item for URI '%s' found"
3137 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
3138
3139 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3140 msgid "Untitled filter"
3141 msgstr "Filtre sense títol"
3142
3143 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3144 msgid "Could not remove item"
3145 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
3146
3147 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3148 msgid "Could not clear list"
3149 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
3150
3151 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3152 msgid "Copy _Location"
3153 msgstr "Copia la _ubicació"
3154
3155 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3156 msgid "_Remove From List"
3157 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
3158
3159 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3160 msgid "_Clear List"
3161 msgstr "_Neteja la llista"
3162
3163 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3164 msgid "Show _Private Resources"
3165 msgstr "Mostra els recursos _privats"
3166
3167 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3168 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3169 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3170 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3171 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3172 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3173 #. * right place when idly populating the menu in case the
3174 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3175 #. * recent chooser menu widget.
3176 #.
3177 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3178 msgid "No items found"
3179 msgstr "No s'ha trobat cap element"
3180
3181 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3182 #, c-format
3183 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3184 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
3185
3186 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3187 #, c-format
3188 msgid "Open '%s'"
3189 msgstr "Obri «%s»"
3190
3191 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3192 msgid "Unknown item"
3193 msgstr "Element desconegut"
3194
3195 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3196 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3197 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3198 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3199 #.
3200 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3201 #, c-format
3202 msgctxt "recent menu label"
3203 msgid "_%d. %s"
3204 msgstr "_%d. %s"
3205
3206 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3207 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3208 #.
3209 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3210 #, c-format
3211 msgctxt "recent menu label"
3212 msgid "%d. %s"
3213 msgstr "%d. (%s)"
3214
3215 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3216 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3217 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3218 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3219 #, c-format
3220 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3221 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
3222
3223 #: gtk/gtkspinner.c:458
3224 #, fuzzy
3225 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3226 msgid "Spinner"
3227 msgstr "Súper"
3228
3229 #: gtk/gtkspinner.c:459
3230 msgid "Provides visual indication of progress"
3231 msgstr ""
3232
3233 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3234 #: gtk/gtkstock.c:314
3235 msgctxt "Stock label"
3236 msgid "Information"
3237 msgstr "Informació"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:315
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "Warning"
3242 msgstr "Avís"
3243
3244 #: gtk/gtkstock.c:316
3245 msgctxt "Stock label"
3246 msgid "Error"
3247 msgstr "Error"
3248
3249 #: gtk/gtkstock.c:317
3250 msgctxt "Stock label"
3251 msgid "Question"
3252 msgstr "Pregunta"
3253
3254 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3255 #. * need the mnemonics to be rationalized
3256 #.
3257 #: gtk/gtkstock.c:322
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "_About"
3260 msgstr "_Quant a"
3261
3262 #: gtk/gtkstock.c:323
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "_Add"
3265 msgstr "_Afig"
3266
3267 #: gtk/gtkstock.c:324
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "_Apply"
3270 msgstr "_Aplica"
3271
3272 #: gtk/gtkstock.c:325
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "_Bold"
3275 msgstr "_Negreta"
3276
3277 #: gtk/gtkstock.c:326
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "_Cancel"
3280 msgstr "_Cancel·la"
3281
3282 #: gtk/gtkstock.c:327
3283 msgctxt "Stock label"
3284 msgid "_CD-Rom"
3285 msgstr "_CD-ROM"
3286
3287 #: gtk/gtkstock.c:328
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "_Clear"
3290 msgstr "_Neteja"
3291
3292 #: gtk/gtkstock.c:329
3293 msgctxt "Stock label"
3294 msgid "_Close"
3295 msgstr "_Tanca"
3296
3297 #: gtk/gtkstock.c:330
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "C_onnect"
3300 msgstr "C_onnecta"
3301
3302 #: gtk/gtkstock.c:331
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "_Convert"
3305 msgstr "_Converteix"
3306
3307 #: gtk/gtkstock.c:332
3308 msgctxt "Stock label"
3309 msgid "_Copy"
3310 msgstr "_Copia"
3311
3312 #: gtk/gtkstock.c:333
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "Cu_t"
3315 msgstr "Re_talla"
3316
3317 #: gtk/gtkstock.c:334
3318 msgctxt "Stock label"
3319 msgid "_Delete"
3320 msgstr "_Suprimeix"
3321
3322 #: gtk/gtkstock.c:335
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "_Discard"
3325 msgstr "_Descarta"
3326
3327 #: gtk/gtkstock.c:336
3328 msgctxt "Stock label"
3329 msgid "_Disconnect"
3330 msgstr "_Desconnecta"
3331
3332 #: gtk/gtkstock.c:337
3333 msgctxt "Stock label"
3334 msgid "_Execute"
3335 msgstr "_Executa"
3336
3337 #: gtk/gtkstock.c:338
3338 msgctxt "Stock label"
3339 msgid "_Edit"
3340 msgstr "_Edita"
3341
3342 #: gtk/gtkstock.c:339
3343 msgctxt "Stock label"
3344 msgid "_Find"
3345 msgstr "_Cerca"
3346
3347 #: gtk/gtkstock.c:340
3348 msgctxt "Stock label"
3349 msgid "Find and _Replace"
3350 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3351
3352 #: gtk/gtkstock.c:341
3353 msgctxt "Stock label"
3354 msgid "_Floppy"
3355 msgstr "_Disquet"
3356
3357 #: gtk/gtkstock.c:342
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "_Fullscreen"
3360 msgstr "_Pantalla completa"
3361
3362 #: gtk/gtkstock.c:343
3363 msgctxt "Stock label"
3364 msgid "_Leave Fullscreen"
3365 msgstr "I_x de la pantalla completa"
3366
3367 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3368 #: gtk/gtkstock.c:345
3369 msgctxt "Stock label, navigation"
3370 msgid "_Bottom"
3371 msgstr "_Inferior"
3372
3373 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3374 #: gtk/gtkstock.c:347
3375 msgctxt "Stock label, navigation"
3376 msgid "_First"
3377 msgstr "_Primer"
3378
3379 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3380 #: gtk/gtkstock.c:349
3381 msgctxt "Stock label, navigation"
3382 msgid "_Last"
3383 msgstr "Ú_ltim"
3384
3385 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3386 #: gtk/gtkstock.c:351
3387 msgctxt "Stock label, navigation"
3388 msgid "_Top"
3389 msgstr "_Superior"
3390
3391 #. This is a navigation label as in "go back"
3392 #: gtk/gtkstock.c:353
3393 msgctxt "Stock label, navigation"
3394 msgid "_Back"
3395 msgstr "_Enrere"
3396
3397 #. This is a navigation label as in "go down"
3398 #: gtk/gtkstock.c:355
3399 msgctxt "Stock label, navigation"
3400 msgid "_Down"
3401 msgstr "A_vall"
3402
3403 #. This is a navigation label as in "go forward"
3404 #: gtk/gtkstock.c:357
3405 msgctxt "Stock label, navigation"
3406 msgid "_Forward"
3407 msgstr "E_ndavant"
3408
3409 #. This is a navigation label as in "go up"
3410 #: gtk/gtkstock.c:359
3411 msgctxt "Stock label, navigation"
3412 msgid "_Up"
3413 msgstr "A_munt"
3414
3415 #: gtk/gtkstock.c:360
3416 msgctxt "Stock label"
3417 msgid "_Harddisk"
3418 msgstr "_Disc dur"
3419
3420 #: gtk/gtkstock.c:361
3421 msgctxt "Stock label"
3422 msgid "_Help"
3423 msgstr "A_juda"
3424
3425 #: gtk/gtkstock.c:362
3426 msgctxt "Stock label"
3427 msgid "_Home"
3428 msgstr "_Inici"
3429
3430 #: gtk/gtkstock.c:363
3431 msgctxt "Stock label"
3432 msgid "Increase Indent"
3433 msgstr "Augmenta el sagnat"
3434
3435 #: gtk/gtkstock.c:364
3436 msgctxt "Stock label"
3437 msgid "Decrease Indent"
3438 msgstr "Disminueix el sagnat"
3439
3440 #: gtk/gtkstock.c:365
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "_Index"
3443 msgstr "Índe_x"
3444
3445 #: gtk/gtkstock.c:366
3446 msgctxt "Stock label"
3447 msgid "_Information"
3448 msgstr "_Informació"
3449
3450 #: gtk/gtkstock.c:367
3451 msgctxt "Stock label"
3452 msgid "_Italic"
3453 msgstr "Curs_iva"
3454
3455 #: gtk/gtkstock.c:368
3456 msgctxt "Stock label"
3457 msgid "_Jump to"
3458 msgstr "_Vés a"
3459
3460 #. This is about text justification, "centered text"
3461 #: gtk/gtkstock.c:370
3462 msgctxt "Stock label"
3463 msgid "_Center"
3464 msgstr "_Centrat"
3465
3466 #. This is about text justification
3467 #: gtk/gtkstock.c:372
3468 msgctxt "Stock label"
3469 msgid "_Fill"
3470 msgstr "_Justificat"
3471
3472 #. This is about text justification, "left-justified text"
3473 #: gtk/gtkstock.c:374
3474 msgctxt "Stock label"
3475 msgid "_Left"
3476 msgstr "_Esquerra"
3477
3478 #. This is about text justification, "right-justified text"
3479 #: gtk/gtkstock.c:376
3480 msgctxt "Stock label"
3481 msgid "_Right"
3482 msgstr "_Dreta"
3483
3484 #. Media label, as in "fast forward"
3485 #: gtk/gtkstock.c:379
3486 msgctxt "Stock label, media"
3487 msgid "_Forward"
3488 msgstr "E_ndavant"
3489
3490 #. Media label, as in "next song"
3491 #: gtk/gtkstock.c:381
3492 msgctxt "Stock label, media"
3493 msgid "_Next"
3494 msgstr "_Següent"
3495
3496 #. Media label, as in "pause music"
3497 #: gtk/gtkstock.c:383
3498 msgctxt "Stock label, media"
3499 msgid "P_ause"
3500 msgstr "En _pausa"
3501
3502 #. Media label, as in "play music"
3503 #: gtk/gtkstock.c:385
3504 msgctxt "Stock label, media"
3505 msgid "_Play"
3506 msgstr "_Reprodueix"
3507
3508 #. Media label, as in  "previous song"
3509 #: gtk/gtkstock.c:387
3510 msgctxt "Stock label, media"
3511 msgid "Pre_vious"
3512 msgstr "An_terior"
3513
3514 #. Media label
3515 #: gtk/gtkstock.c:389
3516 msgctxt "Stock label, media"
3517 msgid "_Record"
3518 msgstr "En_registra"
3519
3520 #. Media label
3521 #: gtk/gtkstock.c:391
3522 msgctxt "Stock label, media"
3523 msgid "R_ewind"
3524 msgstr "R_ebobina"
3525
3526 #. Media label
3527 #: gtk/gtkstock.c:393
3528 msgctxt "Stock label, media"
3529 msgid "_Stop"
3530 msgstr "_Atura"
3531
3532 #: gtk/gtkstock.c:394
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "_Network"
3535 msgstr "_Xarxa"
3536
3537 #: gtk/gtkstock.c:395
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "_New"
3540 msgstr "_Nou"
3541
3542 #: gtk/gtkstock.c:396
3543 msgctxt "Stock label"
3544 msgid "_No"
3545 msgstr "_No"
3546
3547 #: gtk/gtkstock.c:397
3548 msgctxt "Stock label"
3549 msgid "_OK"
3550 msgstr "_D'acord"
3551
3552 #: gtk/gtkstock.c:398
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "_Open"
3555 msgstr "_Obri"
3556
3557 #. Page orientation
3558 #: gtk/gtkstock.c:400
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "Landscape"
3561 msgstr "Apaïsat"
3562
3563 #. Page orientation
3564 #: gtk/gtkstock.c:402
3565 msgctxt "Stock label"
3566 msgid "Portrait"
3567 msgstr "Vertical"
3568
3569 #. Page orientation
3570 #: gtk/gtkstock.c:404
3571 msgctxt "Stock label"
3572 msgid "Reverse landscape"
3573 msgstr "Apaïsat del revés"
3574
3575 #. Page orientation
3576 #: gtk/gtkstock.c:406
3577 msgctxt "Stock label"
3578 msgid "Reverse portrait"
3579 msgstr "Vertical del revés"
3580
3581 #: gtk/gtkstock.c:407
3582 msgctxt "Stock label"
3583 msgid "Page Set_up"
3584 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3585
3586 #: gtk/gtkstock.c:408
3587 msgctxt "Stock label"
3588 msgid "_Paste"
3589 msgstr "_Enganxa"
3590
3591 #: gtk/gtkstock.c:409
3592 msgctxt "Stock label"
3593 msgid "_Preferences"
3594 msgstr "_Preferències"
3595
3596 #: gtk/gtkstock.c:410
3597 msgctxt "Stock label"
3598 msgid "_Print"
3599 msgstr "_Imprimeix"
3600
3601 #: gtk/gtkstock.c:411
3602 msgctxt "Stock label"
3603 msgid "Print Pre_view"
3604 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3605
3606 #: gtk/gtkstock.c:412
3607 msgctxt "Stock label"
3608 msgid "_Properties"
3609 msgstr "_Propietats"
3610
3611 #: gtk/gtkstock.c:413
3612 msgctxt "Stock label"
3613 msgid "_Quit"
3614 msgstr "I_x"
3615
3616 #: gtk/gtkstock.c:414
3617 msgctxt "Stock label"
3618 msgid "_Redo"
3619 msgstr "_Refés"
3620
3621 #: gtk/gtkstock.c:415
3622 msgctxt "Stock label"
3623 msgid "_Refresh"
3624 msgstr "_Actualitza"
3625
3626 #: gtk/gtkstock.c:416
3627 msgctxt "Stock label"
3628 msgid "_Remove"
3629 msgstr "_Suprimeix"
3630
3631 #: gtk/gtkstock.c:417
3632 msgctxt "Stock label"
3633 msgid "_Revert"
3634 msgstr "_Restaura"
3635
3636 #: gtk/gtkstock.c:418
3637 msgctxt "Stock label"
3638 msgid "_Save"
3639 msgstr "Al_ça"
3640
3641 #: gtk/gtkstock.c:419
3642 msgctxt "Stock label"
3643 msgid "Save _As"
3644 msgstr "_Anomena i alça"
3645
3646 #: gtk/gtkstock.c:420
3647 msgctxt "Stock label"
3648 msgid "Select _All"
3649 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3650
3651 #: gtk/gtkstock.c:421
3652 msgctxt "Stock label"
3653 msgid "_Color"
3654 msgstr "_Color"
3655
3656 #: gtk/gtkstock.c:422
3657 msgctxt "Stock label"
3658 msgid "_Font"
3659 msgstr "_Tipus de lletra"
3660
3661 #. Sorting direction
3662 #: gtk/gtkstock.c:424
3663 msgctxt "Stock label"
3664 msgid "_Ascending"
3665 msgstr "_Ascendent"
3666
3667 #. Sorting direction
3668 #: gtk/gtkstock.c:426
3669 msgctxt "Stock label"
3670 msgid "_Descending"
3671 msgstr "_Descendent"
3672
3673 #: gtk/gtkstock.c:427
3674 msgctxt "Stock label"
3675 msgid "_Spell Check"
3676 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3677
3678 #: gtk/gtkstock.c:428
3679 msgctxt "Stock label"
3680 msgid "_Stop"
3681 msgstr "_Atura"
3682
3683 #. Font variant
3684 #: gtk/gtkstock.c:430
3685 msgctxt "Stock label"
3686 msgid "_Strikethrough"
3687 msgstr "_Barrat"
3688
3689 #: gtk/gtkstock.c:431
3690 msgctxt "Stock label"
3691 msgid "_Undelete"
3692 msgstr "Rec_upera"
3693
3694 #. Font variant
3695 #: gtk/gtkstock.c:433
3696 msgctxt "Stock label"
3697 msgid "_Underline"
3698 msgstr "S_ubratlla"
3699
3700 #: gtk/gtkstock.c:434
3701 msgctxt "Stock label"
3702 msgid "_Undo"
3703 msgstr "_Desfés"
3704
3705 #: gtk/gtkstock.c:435
3706 msgctxt "Stock label"
3707 msgid "_Yes"
3708 msgstr "_Sí"
3709
3710 #. Zoom
3711 #: gtk/gtkstock.c:437
3712 msgctxt "Stock label"
3713 msgid "_Normal Size"
3714 msgstr "Mida _normal"
3715
3716 #. Zoom
3717 #: gtk/gtkstock.c:439
3718 msgctxt "Stock label"
3719 msgid "Best _Fit"
3720 msgstr "Millor a_just"
3721
3722 #: gtk/gtkstock.c:440
3723 msgctxt "Stock label"
3724 msgid "Zoom _In"
3725 msgstr "_Amplia"
3726
3727 #: gtk/gtkstock.c:441
3728 msgctxt "Stock label"
3729 msgid "Zoom _Out"
3730 msgstr "_Redueix"
3731
3732 # FIXME
3733 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3734 #, c-format
3735 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3736 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3737
3738 # FIXME
3739 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3740 #, c-format
3741 msgid "No deserialize function found for format %s"
3742 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3743
3744 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3745 #, c-format
3746 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3747 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3748
3749 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3750 #, c-format
3751 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3752 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3753
3754 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3755 #, c-format
3756 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3757 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3758
3759 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3760 #, c-format
3761 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3762 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3763
3764 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3765 #, c-format
3766 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3767 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3768
3769 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3770 #, c-format
3771 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3772 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
3773
3774 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3775 #, c-format
3776 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3777 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3778
3779 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3780 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3781 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3782
3783 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3784 #, c-format
3785 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3786 msgstr ""
3787 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3788
3789 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3790 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3791 #, c-format
3792 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3793 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3794
3795 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3796 #, c-format
3797 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3798 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3799
3800 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3801 #, c-format
3802 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3803 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3804
3805 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3809 msgstr ""
3810 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3811
3812 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3813 #, c-format
3814 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3815 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3816
3817 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3818 #, c-format
3819 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3820 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3821
3822 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3823 #, c-format
3824 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3825 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3826
3827 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3828 #, c-format
3829 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3830 msgstr ""
3831 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3832
3833 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3834 #, c-format
3835 msgid "A <%s> element has already been specified"
3836 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3837
3838 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3839 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3840 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3841
3842 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3843 msgid "Serialized data is malformed"
3844 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3845
3846 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3847 msgid ""
3848 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3849 msgstr ""
3850 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3851 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3852
3853 #: gtk/gtktextutil.c:61
3854 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3855 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3856
3857 #: gtk/gtktextutil.c:62
3858 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3859 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3860
3861 #: gtk/gtktextutil.c:63
3862 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3863 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3864
3865 #: gtk/gtktextutil.c:64
3866 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3867 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3868
3869 #: gtk/gtktextutil.c:65
3870 msgid "LRO Left-to-right _override"
3871 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3872
3873 #: gtk/gtktextutil.c:66
3874 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3875 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3876
3877 #: gtk/gtktextutil.c:67
3878 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3879 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3880
3881 #: gtk/gtktextutil.c:68
3882 msgid "ZWS _Zero width space"
3883 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3884
3885 #: gtk/gtktextutil.c:69
3886 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3887 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3888
3889 #: gtk/gtktextutil.c:70
3890 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3891 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3892
3893 #: gtk/gtkthemes.c:71
3894 #, c-format
3895 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3896 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3897
3898 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3899 msgid "--- No Tip ---"
3900 msgstr "-- Cap consell --"
3901
3902 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3903 #, c-format
3904 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3905 msgstr ""
3906 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3907
3908 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3909 #, c-format
3910 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3911 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3912
3913 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3914 msgid "Empty"
3915 msgstr "Buit"
3916
3917 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3918 msgid "Volume"
3919 msgstr "Volum"
3920
3921 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3922 msgid "Turns volume down or up"
3923 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3924
3925 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3926 msgid "Adjusts the volume"
3927 msgstr "Ajusta el volum"
3928
3929 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3930 msgid "Volume Down"
3931 msgstr "Abaixa el volum"
3932
3933 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3934 msgid "Decreases the volume"
3935 msgstr "Disminueix el volum"
3936
3937 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3938 msgid "Volume Up"
3939 msgstr "Apuja el volum"
3940
3941 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3942 msgid "Increases the volume"
3943 msgstr "Incrementa el volum"
3944
3945 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3946 msgid "Muted"
3947 msgstr "Silencia"
3948
3949 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3950 msgid "Full Volume"
3951 msgstr "Volum al màxim"
3952
3953 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3954 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3955 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3956 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3957 #.
3958 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3959 #, c-format
3960 msgctxt "volume percentage"
3961 msgid "%d %%"
3962 msgstr "%d %%"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "asme_f"
3968 msgstr "ASME_F"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "A0x2"
3974 msgstr "A0x2"
3975
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "A0"
3980 msgstr "A0"
3981
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "A0x3"
3986 msgstr "A0x3"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "A1"
3992 msgstr "A1"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "A10"
3998 msgstr "A10"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "A1x3"
4004 msgstr "A1x3"
4005
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "A1x4"
4010 msgstr "A1x4"
4011
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "A2"
4016 msgstr "A2"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "A2x3"
4022 msgstr "A2x3"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "A2x4"
4028 msgstr "A2x4"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "A2x5"
4034 msgstr "A2x5"
4035
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "A3"
4040 msgstr "A3"
4041
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "A3 Extra"
4046 msgstr "A3 extra"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "A3x3"
4052 msgstr "A3x3"
4053
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "A3x4"
4058 msgstr "A3x4"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "A3x5"
4064 msgstr "A3x5"
4065
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "A3x6"
4070 msgstr "A3x6"
4071
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "A3x7"
4076 msgstr "A3x7"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "A4"
4082 msgstr "A4"
4083
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "A4 Extra"
4088 msgstr "A4 extra"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "A4 Tab"
4094 msgstr "A4 tabloide"
4095
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "A4x3"
4100 msgstr "A4x3"
4101
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "A4x4"
4106 msgstr "A4x4"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "A4x5"
4112 msgstr "A4x5"
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "A4x6"
4118 msgstr "A4x6"
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "A4x7"
4124 msgstr "A4x7"
4125
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "A4x8"
4130 msgstr "A4x8"
4131
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "A4x9"
4136 msgstr "A4x9"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "A5"
4142 msgstr "A5"
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "A5 Extra"
4148 msgstr "A5 extra"
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "A6"
4154 msgstr "A6"
4155
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "A7"
4160 msgstr "A7"
4161
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "A8"
4166 msgstr "A8"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "A9"
4172 msgstr "A9"
4173
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "B0"
4178 msgstr "B0"
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "B1"
4184 msgstr "B1"
4185
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "B10"
4190 msgstr "B10"
4191
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "B2"
4196 msgstr "B2"
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "B3"
4202 msgstr "B3"
4203
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "B4"
4208 msgstr "B4"
4209
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "B5"
4214 msgstr "B5"
4215
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "B5 Extra"
4220 msgstr "B5 extra"
4221
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "B6"
4226 msgstr "B6"
4227
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "B6/C4"
4232 msgstr "B6/C4"
4233
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "B7"
4238 msgstr "B7"
4239
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "B8"
4244 msgstr "B8"
4245
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "B9"
4250 msgstr "B9"
4251
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "C0"
4256 msgstr "C0"
4257
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "C1"
4262 msgstr "C1"
4263
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "C10"
4268 msgstr "C10"
4269
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "C2"
4274 msgstr "C2"
4275
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "C3"
4280 msgstr "C3"
4281
4282 #. translators, strip everything up to the first |
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "C4"
4286 msgstr "C4"
4287
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "C5"
4292 msgstr "C5"
4293
4294 #. translators, strip everything up to the first |
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "C6"
4298 msgstr "C6"
4299
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "C6/C5"
4304 msgstr "C6/C5"
4305
4306 #. translators, strip everything up to the first |
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "C7"
4310 msgstr "C7"
4311
4312 #. translators, strip everything up to the first |
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "C7/C6"
4316 msgstr "C7/C6"
4317
4318 #. translators, strip everything up to the first |
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "C8"
4322 msgstr "C8"
4323
4324 #. translators, strip everything up to the first |
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "C9"
4328 msgstr "C9"
4329
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "DL Envelope"
4334 msgstr "Sobre DL"
4335
4336 #. translators, strip everything up to the first |
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "RA0"
4340 msgstr "RA0"
4341
4342 #. translators, strip everything up to the first |
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "RA1"
4346 msgstr "RA1"
4347
4348 #. translators, strip everything up to the first |
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "RA2"
4352 msgstr "RA2"
4353
4354 #. translators, strip everything up to the first |
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "SRA0"
4358 msgstr "SRA0"
4359
4360 #. translators, strip everything up to the first |
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "SRA1"
4364 msgstr "SRA1"
4365
4366 #. translators, strip everything up to the first |
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "SRA2"
4370 msgstr "SRA2"
4371
4372 #. translators, strip everything up to the first |
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "JB0"
4376 msgstr "JB0"
4377
4378 #. translators, strip everything up to the first |
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "JB1"
4382 msgstr "JB1"
4383
4384 #. translators, strip everything up to the first |
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "JB10"
4388 msgstr "JB10"
4389
4390 #. translators, strip everything up to the first |
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "JB2"
4394 msgstr "JB2"
4395
4396 #. translators, strip everything up to the first |
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "JB3"
4400 msgstr "JB3"
4401
4402 #. translators, strip everything up to the first |
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "JB4"
4406 msgstr "JB4"
4407
4408 #. translators, strip everything up to the first |
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "JB5"
4412 msgstr "JB5"
4413
4414 #. translators, strip everything up to the first |
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "JB6"
4418 msgstr "JB6"
4419
4420 #. translators, strip everything up to the first |
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "JB7"
4424 msgstr "JB7"
4425
4426 #. translators, strip everything up to the first |
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "JB8"
4430 msgstr "JB8"
4431
4432 #. translators, strip everything up to the first |
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "JB9"
4436 msgstr "JB9"
4437
4438 #. translators, strip everything up to the first |
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "jis exec"
4442 msgstr "JIS executiu"
4443
4444 #. translators, strip everything up to the first |
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "Choukei 2 Envelope"
4448 msgstr "Sobre Choukei 2"
4449
4450 #. translators, strip everything up to the first |
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "Choukei 3 Envelope"
4454 msgstr "Sobre Choukei 3"
4455
4456 #. translators, strip everything up to the first |
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "Choukei 4 Envelope"
4460 msgstr "Sobre Choukei 4"
4461
4462 #. translators, strip everything up to the first |
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "hagaki (postcard)"
4466 msgstr "Hagaki (postal)"
4467
4468 #. translators, strip everything up to the first |
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "kahu Envelope"
4472 msgstr "Sobre kahu"
4473
4474 #. translators, strip everything up to the first |
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "kaku2 Envelope"
4478 msgstr "Sobre kaku2"
4479
4480 # FIXME
4481 #. translators, strip everything up to the first |
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "oufuku (reply postcard)"
4485 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
4486
4487 #. translators, strip everything up to the first |
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "you4 Envelope"
4491 msgstr "Sobre you4"
4492
4493 #. translators, strip everything up to the first |
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "10x11"
4497 msgstr "10x11"
4498
4499 #. translators, strip everything up to the first |
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "10x13"
4503 msgstr "10x13"
4504
4505 #. translators, strip everything up to the first |
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "10x14"
4509 msgstr "10x14"
4510
4511 #. translators, strip everything up to the first |
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "10x15"
4515 msgstr "10x15"
4516
4517 #. translators, strip everything up to the first |
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "11x12"
4521 msgstr "11x12"
4522
4523 #. translators, strip everything up to the first |
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4525 msgctxt "paper size"
4526 msgid "11x15"
4527 msgstr "11x15"
4528
4529 #. translators, strip everything up to the first |
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "12x19"
4533 msgstr "12x19"
4534
4535 #. translators, strip everything up to the first |
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "5x7"
4539 msgstr "5x7"
4540
4541 #. translators, strip everything up to the first |
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "6x9 Envelope"
4545 msgstr "Sobre 6x9"
4546
4547 #. translators, strip everything up to the first |
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "7x9 Envelope"
4551 msgstr "Sobre 7x9"
4552
4553 #. translators, strip everything up to the first |
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4555 msgctxt "paper size"
4556 msgid "9x11 Envelope"
4557 msgstr "Sobre 9x11"
4558
4559 #. translators, strip everything up to the first |
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "a2 Envelope"
4563 msgstr "Sobre A2"
4564
4565 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
4566 #. translators, strip everything up to the first |
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "Arch A"
4570 msgstr "Arch A"
4571
4572 #. translators, strip everything up to the first |
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "Arch B"
4576 msgstr "Arch B"
4577
4578 #. translators, strip everything up to the first |
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "Arch C"
4582 msgstr "Arch C"
4583
4584 #. translators, strip everything up to the first |
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "Arch D"
4588 msgstr "Arch D"
4589
4590 #. translators, strip everything up to the first |
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "Arch E"
4594 msgstr "Arch E"
4595
4596 #. translators, strip everything up to the first |
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "b-plus"
4600 msgstr "B plus"
4601
4602 #. translators, strip everything up to the first |
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "c"
4606 msgstr "C"
4607
4608 #. translators, strip everything up to the first |
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "c5 Envelope"
4612 msgstr "Sobre C5"
4613
4614 #. translators, strip everything up to the first |
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "d"
4618 msgstr "D"
4619
4620 #. translators, strip everything up to the first |
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "e"
4624 msgstr "E"
4625
4626 #. translators, strip everything up to the first |
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "edp"
4630 msgstr "EDP"
4631
4632 #. translators, strip everything up to the first |
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "European edp"
4636 msgstr "EDP europeu"
4637
4638 #. translators, strip everything up to the first |
4639 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4640 msgctxt "paper size"
4641 msgid "Executive"
4642 msgstr "Executiu"
4643
4644 #. translators, strip everything up to the first |
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4646 msgctxt "paper size"
4647 msgid "f"
4648 msgstr "F"
4649
4650 #. translators, strip everything up to the first |
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "FanFold European"
4654 msgstr "Paper continu europeu"
4655
4656 #. translators, strip everything up to the first |
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "FanFold US"
4660 msgstr "Paper continu americà"
4661
4662 #. translators, strip everything up to the first |
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "FanFold German Legal"
4666 msgstr "Paper continu alemany legal"
4667
4668 #. translators, strip everything up to the first |
4669 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4670 msgctxt "paper size"
4671 msgid "Government Legal"
4672 msgstr "Legal govern"
4673
4674 #. translators, strip everything up to the first |
4675 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4676 msgctxt "paper size"
4677 msgid "Government Letter"
4678 msgstr "Carta governamental"
4679
4680 #. translators, strip everything up to the first |
4681 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4682 msgctxt "paper size"
4683 msgid "Index 3x5"
4684 msgstr "Índex 3x5"
4685
4686 #. translators, strip everything up to the first |
4687 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4688 msgctxt "paper size"
4689 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4690 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4691
4692 #. translators, strip everything up to the first |
4693 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4694 msgctxt "paper size"
4695 msgid "Index 4x6 ext"
4696 msgstr "Índex 4x6 ext"
4697
4698 #. translators, strip everything up to the first |
4699 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4700 msgctxt "paper size"
4701 msgid "Index 5x8"
4702 msgstr "Índex 5x8"
4703
4704 #. translators, strip everything up to the first |
4705 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4706 msgctxt "paper size"
4707 msgid "Invoice"
4708 msgstr "Factura"
4709
4710 #. translators, strip everything up to the first |
4711 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4712 msgctxt "paper size"
4713 msgid "Tabloid"
4714 msgstr "Tabloide"
4715
4716 #. translators, strip everything up to the first |
4717 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4718 msgctxt "paper size"
4719 msgid "US Legal"
4720 msgstr "Legal americà"
4721
4722 #. translators, strip everything up to the first |
4723 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4724 msgctxt "paper size"
4725 msgid "US Legal Extra"
4726 msgstr "Legal americà extra"
4727
4728 #. translators, strip everything up to the first |
4729 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4730 msgctxt "paper size"
4731 msgid "US Letter"
4732 msgstr "Carta americà"
4733
4734 #. translators, strip everything up to the first |
4735 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4736 msgctxt "paper size"
4737 msgid "US Letter Extra"
4738 msgstr "Carta americà extra"
4739
4740 #. translators, strip everything up to the first |
4741 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4742 msgctxt "paper size"
4743 msgid "US Letter Plus"
4744 msgstr "Carta americà plus"
4745
4746 #. translators, strip everything up to the first |
4747 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4748 msgctxt "paper size"
4749 msgid "Monarch Envelope"
4750 msgstr "Sobre Monarch"
4751
4752 #. translators, strip everything up to the first |
4753 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4754 msgctxt "paper size"
4755 msgid "#10 Envelope"
4756 msgstr "Sobre del núm. 10"
4757
4758 #. translators, strip everything up to the first |
4759 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4760 msgctxt "paper size"
4761 msgid "#11 Envelope"
4762 msgstr "Sobre del núm. 11"
4763
4764 #. translators, strip everything up to the first |
4765 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4766 msgctxt "paper size"
4767 msgid "#12 Envelope"
4768 msgstr "Sobre del núm. 12"
4769
4770 #. translators, strip everything up to the first |
4771 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4772 msgctxt "paper size"
4773 msgid "#14 Envelope"
4774 msgstr "Sobre del núm. 14"
4775
4776 #. translators, strip everything up to the first |
4777 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4778 msgctxt "paper size"
4779 msgid "#9 Envelope"
4780 msgstr "Sobre del núm. 9"
4781
4782 #. translators, strip everything up to the first |
4783 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4784 msgctxt "paper size"
4785 msgid "Personal Envelope"
4786 msgstr "Sobre personal"
4787
4788 #. translators, strip everything up to the first |
4789 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4790 msgctxt "paper size"
4791 msgid "Quarto"
4792 msgstr "Quartilla"
4793
4794 #. translators, strip everything up to the first |
4795 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4796 msgctxt "paper size"
4797 msgid "Super A"
4798 msgstr "Súper A"
4799
4800 #. translators, strip everything up to the first |
4801 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4802 msgctxt "paper size"
4803 msgid "Super B"
4804 msgstr "Súper B"
4805
4806 #. translators, strip everything up to the first |
4807 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4808 msgctxt "paper size"
4809 msgid "Wide Format"
4810 msgstr "Format ample"
4811
4812 #. translators, strip everything up to the first |
4813 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4814 msgctxt "paper size"
4815 msgid "Dai-pa-kai"
4816 msgstr "Dai-pa-kai"
4817
4818 #. translators, strip everything up to the first |
4819 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4820 msgctxt "paper size"
4821 msgid "Folio"
4822 msgstr "Foli"
4823
4824 #. translators, strip everything up to the first |
4825 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4826 msgctxt "paper size"
4827 msgid "Folio sp"
4828 msgstr "Foli sp"
4829
4830 #. translators, strip everything up to the first |
4831 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4832 msgctxt "paper size"
4833 msgid "Invite Envelope"
4834 msgstr "Sobre d'invitació"
4835
4836 #. translators, strip everything up to the first |
4837 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4838 msgctxt "paper size"
4839 msgid "Italian Envelope"
4840 msgstr "Sobre italià"
4841
4842 #. translators, strip everything up to the first |
4843 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4844 msgctxt "paper size"
4845 msgid "juuro-ku-kai"
4846 msgstr "Juuro-ku-kai"
4847
4848 #. translators, strip everything up to the first |
4849 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4850 msgctxt "paper size"
4851 msgid "pa-kai"
4852 msgstr "Pa-kai"
4853
4854 #. translators, strip everything up to the first |
4855 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4856 msgctxt "paper size"
4857 msgid "Postfix Envelope"
4858 msgstr "Sobre Postfix"
4859
4860 #. translators, strip everything up to the first |
4861 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4862 msgctxt "paper size"
4863 msgid "Small Photo"
4864 msgstr "Foto petita"
4865
4866 #. translators, strip everything up to the first |
4867 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4868 msgctxt "paper size"
4869 msgid "prc1 Envelope"
4870 msgstr "Sobre prc1"
4871
4872 #. translators, strip everything up to the first |
4873 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4874 msgctxt "paper size"
4875 msgid "prc10 Envelope"
4876 msgstr "Sobre prc10"
4877
4878 #. translators, strip everything up to the first |
4879 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4880 msgctxt "paper size"
4881 msgid "prc 16k"
4882 msgstr "prc 16k"
4883
4884 #. translators, strip everything up to the first |
4885 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4886 msgctxt "paper size"
4887 msgid "prc2 Envelope"
4888 msgstr "Sobre prc2"
4889
4890 #. translators, strip everything up to the first |
4891 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4892 msgctxt "paper size"
4893 msgid "prc3 Envelope"
4894 msgstr "Sobre prc3"
4895
4896 #. translators, strip everything up to the first |
4897 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4898 msgctxt "paper size"
4899 msgid "prc 32k"
4900 msgstr "prc 32k"
4901
4902 #. translators, strip everything up to the first |
4903 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4904 msgctxt "paper size"
4905 msgid "prc4 Envelope"
4906 msgstr "Sobre prc4"
4907
4908 #. translators, strip everything up to the first |
4909 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4910 msgctxt "paper size"
4911 msgid "prc5 Envelope"
4912 msgstr "Sobre c5"
4913
4914 #. translators, strip everything up to the first |
4915 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4916 msgctxt "paper size"
4917 msgid "prc6 Envelope"
4918 msgstr "Sobre prc6"
4919
4920 #. translators, strip everything up to the first |
4921 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4922 msgctxt "paper size"
4923 msgid "prc7 Envelope"
4924 msgstr "Sobre prc7"
4925
4926 #. translators, strip everything up to the first |
4927 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4928 msgctxt "paper size"
4929 msgid "prc8 Envelope"
4930 msgstr "Sobre prc8"
4931
4932 #. translators, strip everything up to the first |
4933 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4934 #, fuzzy
4935 msgctxt "paper size"
4936 msgid "prc9 Envelope"
4937 msgstr "Sobre prc1"
4938
4939 #. translators, strip everything up to the first |
4940 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4941 msgctxt "paper size"
4942 msgid "ROC 16k"
4943 msgstr "ROC 16k"
4944
4945 #. translators, strip everything up to the first |
4946 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4947 msgctxt "paper size"
4948 msgid "ROC 8k"
4949 msgstr "ROC 8k"
4950
4951 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4952 #, c-format
4953 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4954 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4955
4956 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4957 #, c-format
4958 msgid "Failed to write header\n"
4959 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4960
4961 # FIXME
4962 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4963 #, c-format
4964 msgid "Failed to write hash table\n"
4965 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4966
4967 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4968 #, c-format
4969 msgid "Failed to write folder index\n"
4970 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4971
4972 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4973 #, c-format
4974 msgid "Failed to rewrite header\n"
4975 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4976
4977 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4978 #, c-format
4979 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4980 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4981
4982 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4983 #, c-format
4984 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4985 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4986
4987 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4988 #, c-format
4989 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4990 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4991
4992 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4993 #, c-format
4994 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4995 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4996
4997 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4998 #, c-format
4999 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
5000 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
5001
5002 #: gtk/updateiconcache.c:1545
5003 #, c-format
5004 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
5005 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
5006
5007 #: gtk/updateiconcache.c:1572
5008 #, c-format
5009 msgid "Cache file created successfully.\n"
5010 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
5011
5012 #: gtk/updateiconcache.c:1611
5013 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
5014 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estiga al dia"
5015
5016 #: gtk/updateiconcache.c:1612
5017 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
5018 msgstr "No comproves l'existència d'index.theme"
5019
5020 #: gtk/updateiconcache.c:1613
5021 msgid "Don't include image data in the cache"
5022 msgstr "No inclogues dades d'imatges a la memòria cau"
5023
5024 #: gtk/updateiconcache.c:1614
5025 msgid "Output a C header file"
5026 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
5027
5028 #: gtk/updateiconcache.c:1615
5029 msgid "Turn off verbose output"
5030 msgstr "Desactiva la eixida detallada"
5031
5032 #: gtk/updateiconcache.c:1616
5033 msgid "Validate existing icon cache"
5034 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
5035
5036 #: gtk/updateiconcache.c:1683
5037 #, c-format
5038 msgid "File not found: %s\n"
5039 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
5040
5041 #: gtk/updateiconcache.c:1689
5042 #, c-format
5043 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
5044 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
5045
5046 #: gtk/updateiconcache.c:1702
5047 #, fuzzy, c-format
5048 msgid "No theme index file.\n"
5049 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema."
5050
5051 #: gtk/updateiconcache.c:1706
5052 #, c-format
5053 msgid ""
5054 "No theme index file in '%s'.\n"
5055 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5056 msgstr ""
5057 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
5058 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
5059 "theme-index.\n"
5060
5061 #. ID
5062 #: modules/input/imam-et.c:454
5063 msgid "Amharic (EZ+)"
5064 msgstr "Amhàric (EZ+)"
5065
5066 # FIXME
5067 #. ID
5068 #: modules/input/imcedilla.c:92
5069 msgid "Cedilla"
5070 msgstr "Cedilla"
5071
5072 #. ID
5073 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5074 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5075 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
5076
5077 #. ID
5078 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5079 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5080 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
5081
5082 #. ID
5083 #: modules/input/imipa.c:145
5084 msgid "IPA"
5085 msgstr "IPA"
5086
5087 #. ID
5088 #: modules/input/immultipress.c:31
5089 msgid "Multipress"
5090 msgstr "Multipress"
5091
5092 #. ID
5093 #: modules/input/imthai.c:35
5094 msgid "Thai-Lao"
5095 msgstr "Thai-Lao"
5096
5097 #. ID
5098 #: modules/input/imti-er.c:453
5099 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5100 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
5101
5102 #. ID
5103 #: modules/input/imti-et.c:453
5104 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5105 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
5106
5107 #. ID
5108 #: modules/input/imviqr.c:244
5109 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5110 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5111
5112 #. ID
5113 #: modules/input/imxim.c:28
5114 msgid "X Input Method"
5115 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
5116
5117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5119 #, fuzzy
5120 msgid "Username:"
5121 msgstr "_Nom d'usuari:"
5122
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5125 #, fuzzy
5126 msgid "Password:"
5127 msgstr "Contrasen_ya:"
5128
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5130 #, c-format
5131 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5132 msgstr ""
5133
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5136 #, c-format
5137 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5138 msgstr ""
5139
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5141 #, c-format
5142 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5143 msgstr ""
5144
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5146 #, c-format
5147 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5148 msgstr ""
5149
5150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5151 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5152 msgstr ""
5153
5154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5155 #, c-format
5156 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5157 msgstr ""
5158
5159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5160 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5161 msgstr ""
5162
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5164 #, c-format
5165 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5166 msgstr ""
5167
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5169 #, c-format
5170 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5171 msgstr ""
5172
5173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5174 #, c-format
5175 msgid "Authentication is required on %s"
5176 msgstr ""
5177
5178 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5179 #, fuzzy
5180 msgid "Domain:"
5181 msgstr "_Domini:"
5182
5183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5184 #, c-format
5185 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5186 msgstr ""
5187
5188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5189 #, c-format
5190 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5191 msgstr ""
5192
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5194 msgid "Authentication is required to print this document"
5195 msgstr ""
5196
5197 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5198 #, c-format
5199 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5200 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
5201
5202 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5203 #, c-format
5204 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5205 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
5206
5207 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5209 #, c-format
5210 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5211 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
5212
5213 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5214 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5215 #, c-format
5216 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5217 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
5218
5219 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5220 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5221 #, c-format
5222 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5223 msgstr ""
5224 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
5225 "baix."
5226
5227 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5228 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5229 #, c-format
5230 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5231 msgstr ""
5232 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora «%s»."
5233
5234 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5235 #, c-format
5236 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5237 msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
5238
5239 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5240 #, c-format
5241 msgid "The door is open on printer '%s'."
5242 msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
5243
5244 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5245 #, c-format
5246 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5247 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
5248
5249 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5250 #, c-format
5251 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5252 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
5253
5254 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5255 #, c-format
5256 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5257 msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia."
5258
5259 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5260 #, c-format
5261 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5262 msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estiga connectada."
5263
5264 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5265 #, c-format
5266 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5267 msgstr "Hi ha un problema a l'impressora «%s»."
5268
5269 #. Translators: this is a printer status.
5270 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5271 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5272 msgstr "En pausa; refusa les tasques"
5273
5274 #. Translators: this is a printer status.
5275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5276 msgid "Rejecting Jobs"
5277 msgstr "Refusa les tasques"
5278
5279 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5280 msgid "Two Sided"
5281 msgstr "Doble cara"
5282
5283 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5284 msgid "Paper Type"
5285 msgstr "Tipus de paper"
5286
5287 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5288 msgid "Paper Source"
5289 msgstr "Font del paper"
5290
5291 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5292 msgid "Output Tray"
5293 msgstr "Safata d'eixida"
5294
5295 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5296 msgid "Resolution"
5297 msgstr "Resolució"
5298
5299 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5300 msgid "GhostScript pre-filtering"
5301 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
5302
5303 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5304 msgid "One Sided"
5305 msgstr "Una cara"
5306
5307 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5308 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5309 msgid "Long Edge (Standard)"
5310 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
5311
5312 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5313 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5314 msgid "Short Edge (Flip)"
5315 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
5316
5317 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5318 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5319 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5320 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5321 msgid "Auto Select"
5322 msgstr "Selecció automàtica"
5323
5324 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5325 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5326 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5327 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5328 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5329 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5330 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5331 msgid "Printer Default"
5332 msgstr "Predeterminat de la impressora"
5333
5334 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5335 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5336 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5337 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
5338
5339 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5340 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5341 msgid "Convert to PS level 1"
5342 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
5343
5344 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5345 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5346 msgid "Convert to PS level 2"
5347 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
5348
5349 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5350 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5351 msgid "No pre-filtering"
5352 msgstr "Sense filtratge previ"
5353
5354 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5355 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5356 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5357 msgid "Miscellaneous"
5358 msgstr "Miscel·lània"
5359
5360 #. Translators: These strings name the possible values of the
5361 #. * job priority option in the print dialog
5362 #.
5363 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5364 msgid "Urgent"
5365 msgstr "Urgent"
5366
5367 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5368 msgid "High"
5369 msgstr "Alta"
5370
5371 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5372 msgid "Medium"
5373 msgstr "Mitjana"
5374
5375 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5376 msgid "Low"
5377 msgstr "Baixa"
5378
5379 #. Cups specific, non-ppd related settings
5380 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5381 #. * in the print dialog
5382 #.
5383 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5384 msgid "Pages per Sheet"
5385 msgstr "Pàgines per full"
5386
5387 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5388 #. * in the print dialog
5389 #.
5390 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5391 msgid "Job Priority"
5392 msgstr "Prioritat de la tasca"
5393
5394 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5395 #. * in the print dialog
5396 #.
5397 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5398 msgid "Billing Info"
5399 msgstr "Informació de facturació"
5400
5401 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5402 #. * pages that the printing system may support.
5403 #.
5404 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5405 msgid "None"
5406 msgstr "Cap"
5407
5408 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5409 msgid "Classified"
5410 msgstr "Classificat"
5411
5412 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5413 msgid "Confidential"
5414 msgstr "Confidencial"
5415
5416 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5417 msgid "Secret"
5418 msgstr "Secret"
5419
5420 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5421 msgid "Standard"
5422 msgstr "Estàndard"
5423
5424 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5425 msgid "Top Secret"
5426 msgstr "Alt secret"
5427
5428 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5429 msgid "Unclassified"
5430 msgstr "Desclassificat"
5431
5432 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
5433 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5434 #. * dialog that controls the front cover page.
5435 #.
5436 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5437 msgid "Before"
5438 msgstr "Abans"
5439
5440 # Possiblement "després de" (josep)
5441 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5442 #. * dialog that controls the back cover page.
5443 #.
5444 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5445 msgid "After"
5446 msgstr "Després"
5447
5448 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5449 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5450 #. * or 'on hold'
5451 #.
5452 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5453 msgid "Print at"
5454 msgstr "Imprimeix"
5455
5456 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
5457 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5458 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5459 #.
5460 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5461 msgid "Print at time"
5462 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
5463
5464 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5465 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5466 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5467 #.
5468 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5469 #, c-format
5470 msgid "Custom %sx%s"
5471 msgstr "Personalitzat %sx%s"
5472
5473 #. default filename used for print-to-file
5474 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5475 #, c-format
5476 msgid "output.%s"
5477 msgstr "eixida %s"
5478
5479 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5480 msgid "Print to File"
5481 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
5482
5483 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5484 msgid "PDF"
5485 msgstr "PDF"
5486
5487 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5488 msgid "Postscript"
5489 msgstr "Postscript"
5490
5491 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5492 msgid "SVG"
5493 msgstr ""
5494
5495 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5496 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5497 msgid "Pages per _sheet:"
5498 msgstr "Pàgines per _full:"
5499
5500 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5501 msgid "File"
5502 msgstr "Fitxer"
5503
5504 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5505 msgid "_Output format"
5506 msgstr "F_ormat d'eixida"
5507
5508 # FIXME
5509 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5510 msgid "Print to LPR"
5511 msgstr "Imprimeix a LPR"
5512
5513 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5514 msgid "Pages Per Sheet"
5515 msgstr "Pàgines per full"
5516
5517 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5518 msgid "Command Line"
5519 msgstr "Línia d'ordes"
5520
5521 # Connectada? (josep)
5522 #. SUN_BRANDING
5523 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5524 #, fuzzy
5525 msgid "printer offline"
5526 msgstr "La impressora no està en línia"
5527
5528 #. SUN_BRANDING
5529 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5530 #, fuzzy
5531 msgid "ready to print"
5532 msgstr "S'està preparant per a imprimir"
5533
5534 #. SUN_BRANDING
5535 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5536 msgid "processing job"
5537 msgstr ""
5538
5539 #. SUN_BRANDING
5540 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5541 #, fuzzy
5542 msgid "paused"
5543 msgstr "En pausa"
5544
5545 #. SUN_BRANDING
5546 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5547 #, fuzzy
5548 msgid "unknown"
5549 msgstr "(desconegut)"
5550
5551 #. default filename used for print-to-test
5552 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5553 #, c-format
5554 msgid "test-output.%s"
5555 msgstr "prova-de-eixida.%s"
5556
5557 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5558 msgid "Print to Test Printer"
5559 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
5560
5561 #: tests/testfilechooser.c:207
5562 #, c-format
5563 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5564 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació per al fitxer «%s»: %s"
5565
5566 #~ msgid "(Empty)"
5567 #~ msgstr "(Buit)"