1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
13 # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
14 # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
16 # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
17 # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
18 # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
19 # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
20 # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
21 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
22 # much like a scrollbar.
23 # It is used to select a value in a given range. The user may drag
24 # the thumb across the scale track to adjust the value» .
25 # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
29 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
32 "PO-Revision-Date: 2010-04-02 18:26+0200\n"
33 "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
43 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
44 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
48 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
49 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
51 #. Description of --class=CLASS in --help output
53 msgid "Program class as used by the window manager"
54 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
56 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
61 #. Description of --name=NAME in --help output
63 msgid "Program name as used by the window manager"
64 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
66 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
71 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
73 msgid "X display to use"
74 msgstr "Visualització X a utilitzar"
76 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
79 msgstr "VISUALITZACIÓ"
81 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
83 msgid "X screen to use"
84 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
86 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
91 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
94 msgid "GDK debugging flags to set"
95 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar"
97 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
98 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
100 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
101 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
105 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
108 msgid "GDK debugging flags to unset"
109 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar"
111 #: gdk/keyname-table.h:3940
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3941
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3942
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3943
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3944
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3945
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3946
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3947
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3948
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3949
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3950
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3951
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3952
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3953
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3954
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3955
187 msgctxt "keyboard label"
191 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
192 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
193 #: gdk/keyname-table.h:3956
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3957
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3958
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3959
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3960
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3961
219 msgctxt "keyboard label"
221 msgstr "TN_Tabulador"
223 #: gdk/keyname-table.h:3962
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3963
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3964
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3965
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3966
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3967
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3968
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3969
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3970
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3971
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3972
274 msgctxt "keyboard label"
278 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
279 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
280 #: gdk/keyname-table.h:3973
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: gdk/keyname-table.h:3974
286 msgctxt "keyboard label"
290 #: gdk/keyname-table.h:3975
291 msgctxt "keyboard label"
295 #: gdk/keyname-table.h:3976
296 msgctxt "keyboard label"
300 #. Description of --sync in --help output
301 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
302 msgid "Don't batch GDI requests"
303 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
305 #. Description of --no-wintab in --help output
306 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
307 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
308 msgstr "No utilitzes l'API Wintab per al suport de tablet"
310 #. Description of --ignore-wintab in --help output
311 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
312 msgid "Same as --no-wintab"
313 msgstr "El mateix que --no-wintab"
315 #. Description of --use-wintab in --help output
316 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
317 msgid "Do use the Wintab API [default]"
318 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
320 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
321 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
322 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
323 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
325 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
326 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
330 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
333 msgstr "S'està iniciant %s"
335 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
338 msgstr "S'està obrint %s"
340 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
342 msgid "Opening %d Item"
343 msgid_plural "Opening %d Items"
344 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
345 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
347 #. Description of --sync in --help output
348 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
349 msgid "Make X calls synchronous"
350 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
352 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
353 #. * contains the URL of the license.
355 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
357 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
360 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
364 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
365 msgid "The license of the program"
366 msgstr "La llicència del programa"
368 #. Add the credits button
369 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
373 #. Add the license button
374 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
378 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
379 msgid "Could not show link"
380 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
382 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
387 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
391 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
395 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
396 msgid "Documented by"
397 msgstr "Documentat per"
399 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
400 msgid "Translated by"
403 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
407 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
408 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
409 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
412 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
413 msgctxt "keyboard label"
417 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
418 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
419 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
422 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
423 msgctxt "keyboard label"
427 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
428 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
429 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
432 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
433 msgctxt "keyboard label"
437 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
438 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
439 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
442 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
443 msgctxt "keyboard label"
447 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
448 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
449 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
452 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
453 msgctxt "keyboard label"
457 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
458 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
459 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
462 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
463 msgctxt "keyboard label"
467 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
468 msgctxt "keyboard label"
472 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
473 msgctxt "keyboard label"
475 msgstr "Barra inversa"
477 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
479 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
480 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
482 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
484 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
486 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia "
489 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
491 msgid "Invalid root element: '%s'"
492 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
494 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
496 msgid "Unhandled tag: '%s'"
497 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
499 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
500 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
501 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
502 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
504 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
505 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
506 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
507 #. * will appear to the right of the month.
509 #: gtk/gtkcalendar.c:883
513 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
514 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
515 #. * to be the first day of the week, and so on.
517 #: gtk/gtkcalendar.c:921
518 msgid "calendar:week_start:0"
519 msgstr "calendar:week_start:1"
521 #. Translators: This is a text measurement template.
522 #. * Translate it to the widest year text
524 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
526 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
527 msgctxt "year measurement template"
531 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
532 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
534 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
535 #. * translate to "%d" otherwise.
537 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
538 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
541 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
543 msgctxt "calendar:day:digits"
547 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
548 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
550 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
551 #. * translate to "%d" otherwise.
553 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
554 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
557 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
559 msgctxt "calendar:week:digits"
563 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
564 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
565 #. * Use only ASCII in the translation.
567 #. * Also look for the msgid "2000".
568 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
571 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
573 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
574 msgctxt "calendar year format"
578 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
579 #. * a disabled accelerator key combination.
581 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
582 msgctxt "Accelerator"
586 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
587 #. * an accelerator key combination that is not valid according
588 #. * to gtk_accelerator_valid().
590 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
591 msgctxt "Accelerator"
595 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
596 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
599 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
600 msgid "New accelerator..."
601 msgstr "Accelerador nou..."
603 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
605 msgctxt "progress bar label"
609 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
611 msgstr "Trieu un color"
613 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
614 msgid "Received invalid color data\n"
615 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
617 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
619 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
620 "lightness of that color using the inner triangle."
622 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
623 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
625 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
627 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
630 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
631 "pantalla per seleccionar el seu color."
633 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
637 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
638 msgid "Position on the color wheel."
639 msgstr "Posició a la roda de colors."
641 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
645 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
647 msgid "Intensity of the color."
648 msgstr "Transparència del color."
650 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
654 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
655 msgid "Brightness of the color."
656 msgstr "Brillantor del color."
658 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
662 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
663 msgid "Amount of red light in the color."
664 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
666 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
670 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
671 msgid "Amount of green light in the color."
672 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
674 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
678 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
679 msgid "Amount of blue light in the color."
680 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
682 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
686 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
687 msgid "Transparency of the color."
688 msgstr "Transparència del color."
690 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
692 msgstr "_Nom del color:"
694 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
696 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
697 "such as 'orange' in this entry."
699 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
700 "el nom d'un color (com ara «orange»)."
702 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
706 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
708 msgstr "Roda de colors"
710 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
712 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
713 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
714 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
716 "El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu "
717 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
718 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
721 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
723 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
724 "it for use in the future."
726 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i "
727 "alçar-lo per utilitzar-lo més avant."
729 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
731 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
734 "El color seleccionat anteriorment, en comparació amb el color que esteu "
737 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
738 msgid "The color you've chosen."
739 msgstr "El color que heu triat."
741 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
742 msgid "_Save color here"
743 msgstr "Al_ça el color ací"
745 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
747 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
748 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
750 "Feu clic a esta entrada de paleta per fer que siga el color actual. per "
751 "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o feu-hi clic amb "
752 "el botó dret i seleccioneu «Alça el color ací»."
754 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
755 msgid "Color Selection"
756 msgstr "Selecció de color"
758 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
759 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
760 #. Translate to the default units to use for presenting
761 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
762 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
763 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
764 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
766 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
770 #. And show the custom paper dialog
771 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
772 msgid "Manage Custom Sizes"
773 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
775 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
779 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
783 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
784 msgid "Margins from Printer..."
785 msgstr "Marges de la impressora..."
787 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
789 msgid "Custom Size %d"
790 msgstr "Mida personalitzada %d"
792 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
796 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
800 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
802 msgstr "Mida del paper"
804 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
808 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
812 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
816 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
820 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
821 msgid "Paper Margins"
822 msgstr "Marges del paper"
824 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
825 msgid "Input _Methods"
826 msgstr "_Mètodes d'entrada"
828 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
829 msgid "_Insert Unicode Control Character"
830 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
832 #: gtk/gtkentry.c:10015
833 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
836 #: gtk/gtkentry.c:10017
838 msgid "Num Lock is on"
839 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
841 #: gtk/gtkentry.c:10019
842 msgid "Caps Lock is on"
843 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
845 #. **************** *
846 #. * Private Macros *
847 #. * ****************
848 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
849 msgid "Select A File"
850 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
852 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
856 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
860 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
865 msgid "Type name of new folder"
866 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
869 msgid "Could not retrieve information about the file"
870 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació sobre el fitxer"
872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
873 msgid "Could not add a bookmark"
874 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés"
876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
877 msgid "Could not remove bookmark"
878 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interés"
880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
881 msgid "The folder could not be created"
882 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
886 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
887 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
889 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
890 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
894 msgid "Invalid file name"
895 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
898 msgid "The folder contents could not be displayed"
899 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
901 #. Translators: the first string is a path and the second string
902 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
915 msgid "Recently Used"
916 msgstr "Utilitzats recentment"
918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
919 msgid "Select which types of files are shown"
920 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
924 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
925 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interés"
927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
929 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
930 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interés"
932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
934 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
935 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interés"
937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
939 msgid "Remove the bookmark '%s'"
940 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés «%s»"
942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
944 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
945 msgstr "No es pot suprimir l'adreça d'interés «%s»"
947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
948 msgid "Remove the selected bookmark"
949 msgstr "Suprimeix les adreces d'interés seleccionades"
951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
957 msgstr "Canvia el nom..."
959 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
964 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
974 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
975 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interés"
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
982 msgid "Could not select file"
983 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
986 msgid "_Add to Bookmarks"
987 msgstr "_Afig a les adreces d'interés"
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
990 msgid "Show _Hidden Files"
991 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
994 msgid "Show _Size Column"
995 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
1019 msgid "_Browse for other folders"
1020 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1023 msgid "Type a file name"
1024 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1028 msgid "Create Fo_lder"
1029 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1036 msgid "Save in _folder:"
1037 msgstr "Al_ça en la carpeta:"
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1040 msgid "Create in _folder:"
1041 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1045 msgid "Could not read the contents of %s"
1046 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
1048 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1049 msgid "Could not read the contents of the folder"
1050 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1062 msgid "Yesterday at %H:%M"
1063 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1066 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1067 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1071 msgid "Shortcut %s already exists"
1072 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1076 msgid "Shortcut %s does not exist"
1077 msgstr "La drecera %s no existeix"
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1081 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1082 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1087 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1089 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1096 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1097 msgid "Could not start the search process"
1098 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1100 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1102 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1103 "Please make sure it is running."
1105 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1106 "vos que s'està executant."
1108 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1109 msgid "Could not send the search request"
1110 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1118 msgid "Could not mount %s"
1119 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1121 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1122 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1123 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1124 msgid "Invalid path"
1125 msgstr "Camí no vàlid"
1127 #. translators: this text is shown when there are no completions
1128 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1130 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1132 msgstr "No hi ha cap coincidència"
1134 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1135 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1137 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1138 msgid "Sole completion"
1139 msgstr "Compleció única"
1141 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1142 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1145 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1146 msgid "Complete, but not unique"
1147 msgstr "Complet, però no és únic"
1149 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1150 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1151 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1152 msgid "Completing..."
1153 msgstr "S'està completant..."
1155 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1156 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1157 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1158 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1159 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1160 msgid "Only local files may be selected"
1161 msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
1163 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1164 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1165 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1166 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1167 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1168 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1169 msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
1171 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1172 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1173 #. * and then hits Tab
1174 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1175 msgid "Path does not exist"
1176 msgstr "No existeix el camí"
1178 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1180 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1181 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1183 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1184 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1185 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1186 #. * this particular string.
1188 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1190 msgstr "Sistema de fitxers"
1192 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1194 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1196 #. Initialize fields
1197 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1201 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1203 msgstr "Tipus de lletra"
1205 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1206 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1207 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1208 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1209 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
1211 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1215 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1219 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1223 #. create the text entry widget
1224 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1226 msgstr "_Previsualització:"
1228 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1229 msgid "Font Selection"
1230 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
1232 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1235 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1237 msgid "Error loading icon: %s"
1238 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
1240 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1243 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1244 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1245 "You can get a copy from:\n"
1248 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
1249 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
1250 "Podeu obtindre'n una còpia de:\n"
1253 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1255 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1256 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
1258 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1259 msgid "Failed to load icon"
1260 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
1262 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1266 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1267 msgctxt "input method menu"
1271 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1272 msgctxt "input method menu"
1276 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1278 msgctxt "input method menu"
1280 msgstr "Sistema (%s)"
1283 #: gtk/gtklabel.c:6202
1285 msgstr "Obri l'_enllaç"
1287 #. Copy Link Address
1288 #: gtk/gtklabel.c:6214
1289 msgid "Copy _Link Address"
1290 msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
1292 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1294 msgstr "Copia l'URL"
1296 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1298 msgstr "URI no vàlid"
1300 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1301 #: gtk/gtkmain.c:526
1302 msgid "Load additional GTK+ modules"
1303 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
1305 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1306 #: gtk/gtkmain.c:527
1310 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1311 #: gtk/gtkmain.c:529
1312 msgid "Make all warnings fatal"
1313 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
1315 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1316 #: gtk/gtkmain.c:532
1317 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1318 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar"
1320 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1321 #: gtk/gtkmain.c:535
1322 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1323 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar"
1325 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1326 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1327 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1328 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1329 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1330 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1332 #: gtk/gtkmain.c:798
1334 msgstr "default:LTR"
1336 #: gtk/gtkmain.c:863
1338 msgid "Cannot open display: %s"
1339 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
1341 #: gtk/gtkmain.c:922
1342 msgid "GTK+ Options"
1343 msgstr "Opcions del GTK+"
1345 #: gtk/gtkmain.c:922
1346 msgid "Show GTK+ Options"
1347 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
1349 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1353 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1354 msgid "Connect _anonymously"
1355 msgstr "Connecta't _anònimament"
1357 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1358 msgid "Connect as u_ser:"
1359 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
1361 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1363 msgstr "_Nom d'usuari:"
1365 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1369 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1371 msgstr "Contrasen_ya:"
1373 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1374 msgid "Forget password _immediately"
1375 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
1377 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1378 msgid "Remember password until you _logout"
1379 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que isca"
1381 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1382 msgid "Remember _forever"
1383 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
1385 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1387 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1388 msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
1390 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1392 msgid "Unable to end process"
1393 msgstr "No es pot finalitzar el procés"
1395 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1396 msgid "_End Process"
1397 msgstr "_Finalitza el procés"
1399 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1401 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1403 "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
1405 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1406 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1407 msgid "Terminal Pager"
1408 msgstr "Paginador del terminal"
1410 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1414 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1415 msgid "Bourne Again Shell"
1416 msgstr "Intèrpret d'ordes «Bourne Again»"
1418 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1419 msgid "Bourne Shell"
1420 msgstr "Intèrpret d'ordes «Bourne»"
1422 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1424 msgstr "Intèrpret d'ordes «Z»"
1426 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1428 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1429 msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
1431 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1436 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1437 msgid "Not a valid page setup file"
1438 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
1440 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1442 msgstr "Qualsevol impressora"
1444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1445 msgid "For portable documents"
1446 msgstr "Per a documents portables"
1448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1458 " Esquerre: %s %s\n"
1460 " Superior: %s %s\n"
1463 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1464 msgid "Manage Custom Sizes..."
1465 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
1467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1468 msgid "_Format for:"
1469 msgstr "_Format per a:"
1471 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1472 msgid "_Paper size:"
1473 msgstr "Mida del _paper:"
1475 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1476 msgid "_Orientation:"
1477 msgstr "_Orientació:"
1479 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1481 msgstr "Configuració de la pàgina"
1484 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1489 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1493 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1494 msgid "File System Root"
1495 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1497 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1498 msgid "Authentication"
1499 msgstr "Autenticació"
1501 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1502 msgid "Not available"
1503 msgstr "No està disponible"
1505 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1507 msgid "Select a folder"
1508 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1510 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1511 msgid "_Save in folder:"
1512 msgstr "Al_ça a la carpeta:"
1514 #. translators: this string is the default job title for print
1515 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1516 #. * by the job number.
1518 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1521 msgstr "%s treball #%d"
1523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1524 msgctxt "print operation status"
1525 msgid "Initial state"
1526 msgstr "Estat inicial"
1528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1529 msgctxt "print operation status"
1530 msgid "Preparing to print"
1531 msgstr "S'està preparant per imprimir"
1533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1534 msgctxt "print operation status"
1535 msgid "Generating data"
1536 msgstr "S'estan generant les dades"
1538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1539 msgctxt "print operation status"
1540 msgid "Sending data"
1541 msgstr "S'estan enviant les dades"
1543 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1544 msgctxt "print operation status"
1546 msgstr "S'està esperant"
1548 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1549 msgctxt "print operation status"
1550 msgid "Blocking on issue"
1551 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
1553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1554 msgctxt "print operation status"
1556 msgstr "S'està imprimint"
1558 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1559 msgctxt "print operation status"
1561 msgstr "S'ha finalitzat"
1563 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1564 msgctxt "print operation status"
1565 msgid "Finished with error"
1566 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
1568 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1570 msgid "Preparing %d"
1571 msgstr "S'està preparant %d"
1573 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1576 msgstr "S'està preparant"
1578 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1581 msgstr "S'està imprimint %d"
1583 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1585 msgid "Error creating print preview"
1586 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
1588 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1590 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1592 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
1594 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1595 msgid "Error launching preview"
1596 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
1598 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1602 # Connectada? (josep)
1603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1604 msgid "Printer offline"
1605 msgstr "La impressora no està en línia"
1607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1608 msgid "Out of paper"
1609 msgstr "No hi ha paper"
1611 #. Translators: this is a printer status.
1612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1613 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1618 msgid "Need user intervention"
1619 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
1621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1623 msgstr "Mida personalitzada"
1625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1626 msgid "No printer found"
1627 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
1629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1630 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1631 msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC"
1633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1634 msgid "Error from StartDoc"
1635 msgstr "Error de StartDoc"
1637 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1638 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1639 msgid "Not enough free memory"
1640 msgstr "No hi ha prou memòria"
1642 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1643 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1644 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
1646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1647 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1648 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
1650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1651 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1652 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
1654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1655 msgid "Unspecified error"
1656 msgstr "Error no especificat"
1658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1659 msgid "Getting printer information failed"
1660 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
1662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1663 msgid "Getting printer information..."
1664 msgstr "S'està obtenint informació de la impressora..."
1666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1670 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1675 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1686 msgstr "T_otes les pàgines"
1688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1689 msgid "C_urrent Page"
1690 msgstr "Pàgina act_ual"
1692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1702 "Specify one or more page ranges,\n"
1705 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
1708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1716 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1733 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1734 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1736 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1737 #. * multiple pages on a sheet when printing
1739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1741 msgid "Left to right, top to bottom"
1742 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
1744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1746 msgid "Left to right, bottom to top"
1747 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
1749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1751 msgid "Right to left, top to bottom"
1752 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
1754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1756 msgid "Right to left, bottom to top"
1757 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
1759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1761 msgid "Top to bottom, left to right"
1762 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
1764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1766 msgid "Top to bottom, right to left"
1767 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
1769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1771 msgid "Bottom to top, left to right"
1772 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
1774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1776 msgid "Bottom to top, right to left"
1777 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
1779 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1780 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1784 msgid "Page Ordering"
1785 msgstr "Ordenació de les pàgines"
1787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1788 msgid "Left to right"
1789 msgstr "D'esquerra a dreta"
1791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1792 msgid "Right to left"
1793 msgstr "De dreta a esquerra"
1795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1796 msgid "Top to bottom"
1797 msgstr "De dalt a baix"
1799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1800 msgid "Bottom to top"
1801 msgstr "De baix a dalt"
1803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1809 msgstr "_Doble cara:"
1811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1812 msgid "Pages per _side:"
1813 msgstr "Pàgines per _cara:"
1815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1816 msgid "Page or_dering:"
1817 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
1819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1820 msgid "_Only print:"
1821 msgstr "N_omés imprimeix:"
1824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1826 msgstr "Tots els fulls"
1828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1830 msgstr "Fulls parells"
1832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1834 msgstr "Fulls senars"
1836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1845 msgid "Paper _type:"
1846 msgstr "_Tipus de paper:"
1848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1849 msgid "Paper _source:"
1850 msgstr "Font del pape_r:"
1852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1853 msgid "Output t_ray:"
1854 msgstr "Safata de so_rtida:"
1856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1857 msgid "Or_ientation:"
1858 msgstr "_Orientació:"
1861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1870 msgid "Reverse portrait"
1871 msgstr "Vertical del revés"
1873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1874 msgid "Reverse landscape"
1875 msgstr "Apaïsat del revés"
1877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1879 msgstr "Detalls del treball"
1881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1883 msgstr "Pri_oritat:"
1885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1886 msgid "_Billing info:"
1887 msgstr "Informació de _facturació:"
1889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1890 msgid "Print Document"
1891 msgstr "Imprimeix el document"
1893 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1894 #. * in the print dialog
1896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1904 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1905 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1910 "Specify the time of print,\n"
1911 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1913 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
1914 " p.ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
1916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1917 msgid "Time of print"
1918 msgstr "Hora d'impressió"
1920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1925 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1927 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'haja alliberat de manera "
1930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1931 msgid "Add Cover Page"
1932 msgstr "Afig pàgina de coberta"
1934 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
1935 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1936 #. * dialog that controls the front cover page.
1938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1942 # Possiblement "després de" (josep)
1943 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1944 #. * dialog that controls the back cover page.
1946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1950 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1951 #. * job-specific options in the print dialog
1953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1961 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1963 msgid "Image Quality"
1964 msgstr "Qualitat de la imatge"
1966 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1971 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1972 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1978 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1979 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
1981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1987 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1988 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
1990 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1992 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1993 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
1995 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1996 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1998 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1999 msgstr "Esta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2001 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2002 msgid "Select which type of documents are shown"
2003 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2005 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
2007 msgid "No item for URI '%s' found"
2008 msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»"
2010 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
2011 msgid "Untitled filter"
2012 msgstr "Filtre sense títol"
2014 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2015 msgid "Could not remove item"
2016 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2018 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
2019 msgid "Could not clear list"
2020 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2022 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
2023 msgid "Copy _Location"
2024 msgstr "Copia la _ubicació"
2026 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2027 msgid "_Remove From List"
2028 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2030 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
2032 msgstr "_Neteja la llista"
2034 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2035 msgid "Show _Private Resources"
2036 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2038 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2039 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2040 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2041 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2042 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2043 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2044 #. * right place when idly populating the menu in case the
2045 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2046 #. * recent chooser menu widget.
2048 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2049 msgid "No items found"
2050 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2052 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2054 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2055 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2057 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2062 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2063 msgid "Unknown item"
2064 msgstr "Element desconegut"
2066 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2067 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2068 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2069 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2071 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2073 msgctxt "recent menu label"
2077 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2078 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2080 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2082 msgctxt "recent menu label"
2086 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2087 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2088 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2089 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2091 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2092 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2094 #: gtk/gtkspinner.c:456
2095 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2097 msgstr "Indicador de progrés"
2099 #: gtk/gtkspinner.c:457
2100 msgid "Provides visual indication of progress"
2101 msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés"
2103 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2104 #: gtk/gtkstock.c:313
2105 msgctxt "Stock label"
2109 #: gtk/gtkstock.c:314
2110 msgctxt "Stock label"
2114 #: gtk/gtkstock.c:315
2115 msgctxt "Stock label"
2119 #: gtk/gtkstock.c:316
2120 msgctxt "Stock label"
2124 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2125 #. * need the mnemonics to be rationalized
2127 #: gtk/gtkstock.c:321
2128 msgctxt "Stock label"
2132 #: gtk/gtkstock.c:322
2133 msgctxt "Stock label"
2137 #: gtk/gtkstock.c:323
2138 msgctxt "Stock label"
2142 #: gtk/gtkstock.c:324
2143 msgctxt "Stock label"
2147 #: gtk/gtkstock.c:325
2148 msgctxt "Stock label"
2152 #: gtk/gtkstock.c:326
2154 msgctxt "Stock label"
2158 #: gtk/gtkstock.c:327
2159 msgctxt "Stock label"
2163 #: gtk/gtkstock.c:328
2164 msgctxt "Stock label"
2168 #: gtk/gtkstock.c:329
2169 msgctxt "Stock label"
2173 #: gtk/gtkstock.c:330
2174 msgctxt "Stock label"
2176 msgstr "_Converteix"
2178 #: gtk/gtkstock.c:331
2179 msgctxt "Stock label"
2183 #: gtk/gtkstock.c:332
2184 msgctxt "Stock label"
2188 #: gtk/gtkstock.c:333
2189 msgctxt "Stock label"
2193 #: gtk/gtkstock.c:334
2194 msgctxt "Stock label"
2198 #: gtk/gtkstock.c:335
2199 msgctxt "Stock label"
2201 msgstr "_Desconnecta"
2203 #: gtk/gtkstock.c:336
2204 msgctxt "Stock label"
2208 #: gtk/gtkstock.c:337
2209 msgctxt "Stock label"
2213 #: gtk/gtkstock.c:338
2215 msgctxt "Stock label"
2219 #: gtk/gtkstock.c:339
2220 msgctxt "Stock label"
2224 #: gtk/gtkstock.c:340
2225 msgctxt "Stock label"
2226 msgid "Find and _Replace"
2227 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2229 #: gtk/gtkstock.c:341
2230 msgctxt "Stock label"
2234 #: gtk/gtkstock.c:342
2235 msgctxt "Stock label"
2237 msgstr "_Pantalla completa"
2239 #: gtk/gtkstock.c:343
2240 msgctxt "Stock label"
2241 msgid "_Leave Fullscreen"
2242 msgstr "I_x de la pantalla completa"
2244 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2245 #: gtk/gtkstock.c:345
2246 msgctxt "Stock label, navigation"
2250 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2251 #: gtk/gtkstock.c:347
2252 msgctxt "Stock label, navigation"
2256 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2257 #: gtk/gtkstock.c:349
2258 msgctxt "Stock label, navigation"
2262 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2263 #: gtk/gtkstock.c:351
2264 msgctxt "Stock label, navigation"
2268 #. This is a navigation label as in "go back"
2269 #: gtk/gtkstock.c:353
2270 msgctxt "Stock label, navigation"
2274 #. This is a navigation label as in "go down"
2275 #: gtk/gtkstock.c:355
2276 msgctxt "Stock label, navigation"
2280 #. This is a navigation label as in "go forward"
2281 #: gtk/gtkstock.c:357
2282 msgctxt "Stock label, navigation"
2286 #. This is a navigation label as in "go up"
2287 #: gtk/gtkstock.c:359
2288 msgctxt "Stock label, navigation"
2292 #: gtk/gtkstock.c:360
2294 msgctxt "Stock label"
2298 #: gtk/gtkstock.c:361
2299 msgctxt "Stock label"
2303 #: gtk/gtkstock.c:362
2304 msgctxt "Stock label"
2308 #: gtk/gtkstock.c:363
2309 msgctxt "Stock label"
2310 msgid "Increase Indent"
2311 msgstr "Augmenta el sagnat"
2313 #: gtk/gtkstock.c:364
2314 msgctxt "Stock label"
2315 msgid "Decrease Indent"
2316 msgstr "Disminueix el sagnat"
2318 #: gtk/gtkstock.c:365
2319 msgctxt "Stock label"
2323 #: gtk/gtkstock.c:366
2324 msgctxt "Stock label"
2325 msgid "_Information"
2326 msgstr "_Informació"
2328 #: gtk/gtkstock.c:367
2329 msgctxt "Stock label"
2333 #: gtk/gtkstock.c:368
2334 msgctxt "Stock label"
2338 #. This is about text justification, "centered text"
2339 #: gtk/gtkstock.c:370
2340 msgctxt "Stock label"
2344 #. This is about text justification
2345 #: gtk/gtkstock.c:372
2346 msgctxt "Stock label"
2348 msgstr "_Justificat"
2350 #. This is about text justification, "left-justified text"
2351 #: gtk/gtkstock.c:374
2352 msgctxt "Stock label"
2356 #. This is about text justification, "right-justified text"
2357 #: gtk/gtkstock.c:376
2358 msgctxt "Stock label"
2362 #. Media label, as in "fast forward"
2363 #: gtk/gtkstock.c:379
2364 msgctxt "Stock label, media"
2368 #. Media label, as in "next song"
2369 #: gtk/gtkstock.c:381
2370 msgctxt "Stock label, media"
2374 #. Media label, as in "pause music"
2375 #: gtk/gtkstock.c:383
2376 msgctxt "Stock label, media"
2380 #. Media label, as in "play music"
2381 #: gtk/gtkstock.c:385
2382 msgctxt "Stock label, media"
2384 msgstr "_Reprodueix"
2386 #. Media label, as in "previous song"
2387 #: gtk/gtkstock.c:387
2388 msgctxt "Stock label, media"
2393 #: gtk/gtkstock.c:389
2394 msgctxt "Stock label, media"
2396 msgstr "En_registra"
2399 #: gtk/gtkstock.c:391
2400 msgctxt "Stock label, media"
2405 #: gtk/gtkstock.c:393
2406 msgctxt "Stock label, media"
2410 #: gtk/gtkstock.c:394
2411 msgctxt "Stock label"
2415 #: gtk/gtkstock.c:395
2416 msgctxt "Stock label"
2420 #: gtk/gtkstock.c:396
2421 msgctxt "Stock label"
2425 #: gtk/gtkstock.c:397
2426 msgctxt "Stock label"
2430 #: gtk/gtkstock.c:398
2431 msgctxt "Stock label"
2436 #: gtk/gtkstock.c:400
2437 msgctxt "Stock label"
2442 #: gtk/gtkstock.c:402
2443 msgctxt "Stock label"
2448 #: gtk/gtkstock.c:404
2449 msgctxt "Stock label"
2450 msgid "Reverse landscape"
2451 msgstr "Apaïsat del revés"
2454 #: gtk/gtkstock.c:406
2455 msgctxt "Stock label"
2456 msgid "Reverse portrait"
2457 msgstr "Vertical del revés"
2459 #: gtk/gtkstock.c:407
2460 msgctxt "Stock label"
2462 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
2464 #: gtk/gtkstock.c:408
2465 msgctxt "Stock label"
2469 #: gtk/gtkstock.c:409
2470 msgctxt "Stock label"
2471 msgid "_Preferences"
2472 msgstr "_Preferències"
2474 #: gtk/gtkstock.c:410
2475 msgctxt "Stock label"
2479 #: gtk/gtkstock.c:411
2480 msgctxt "Stock label"
2481 msgid "Print Pre_view"
2482 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
2484 #: gtk/gtkstock.c:412
2485 msgctxt "Stock label"
2487 msgstr "_Propietats"
2489 #: gtk/gtkstock.c:413
2490 msgctxt "Stock label"
2494 #: gtk/gtkstock.c:414
2495 msgctxt "Stock label"
2499 #: gtk/gtkstock.c:415
2500 msgctxt "Stock label"
2502 msgstr "_Actualitza"
2504 #: gtk/gtkstock.c:416
2505 msgctxt "Stock label"
2509 #: gtk/gtkstock.c:417
2510 msgctxt "Stock label"
2514 #: gtk/gtkstock.c:418
2515 msgctxt "Stock label"
2519 #: gtk/gtkstock.c:419
2520 msgctxt "Stock label"
2522 msgstr "_Anomena i alça"
2524 #: gtk/gtkstock.c:420
2525 msgctxt "Stock label"
2527 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
2529 #: gtk/gtkstock.c:421
2530 msgctxt "Stock label"
2534 #: gtk/gtkstock.c:422
2535 msgctxt "Stock label"
2537 msgstr "_Tipus de lletra"
2539 #. Sorting direction
2540 #: gtk/gtkstock.c:424
2541 msgctxt "Stock label"
2545 #. Sorting direction
2546 #: gtk/gtkstock.c:426
2547 msgctxt "Stock label"
2549 msgstr "_Descendent"
2551 #: gtk/gtkstock.c:427
2552 msgctxt "Stock label"
2553 msgid "_Spell Check"
2554 msgstr "_Verifica l'ortografia"
2556 #: gtk/gtkstock.c:428
2557 msgctxt "Stock label"
2562 #: gtk/gtkstock.c:430
2563 msgctxt "Stock label"
2564 msgid "_Strikethrough"
2567 #: gtk/gtkstock.c:431
2568 msgctxt "Stock label"
2573 #: gtk/gtkstock.c:433
2574 msgctxt "Stock label"
2578 #: gtk/gtkstock.c:434
2579 msgctxt "Stock label"
2583 #: gtk/gtkstock.c:435
2584 msgctxt "Stock label"
2589 #: gtk/gtkstock.c:437
2590 msgctxt "Stock label"
2591 msgid "_Normal Size"
2592 msgstr "Mida _normal"
2595 #: gtk/gtkstock.c:439
2596 msgctxt "Stock label"
2598 msgstr "Millor a_just"
2600 #: gtk/gtkstock.c:440
2601 msgctxt "Stock label"
2605 #: gtk/gtkstock.c:441
2606 msgctxt "Stock label"
2611 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2613 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2614 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
2617 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2619 msgid "No deserialize function found for format %s"
2620 msgstr "No s'ha trobat cap funció per deserialitzar el format %s"
2622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2624 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2625 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
2627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2629 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2630 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
2632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2634 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2635 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
2637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2639 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2640 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
2642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2644 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2645 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
2647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2649 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2650 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
2652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2654 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2655 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
2657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2658 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2659 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
2661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2663 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2665 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
2667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2670 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2671 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
2673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2675 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2676 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
2678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2680 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2681 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
2683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2686 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2688 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
2690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2692 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2693 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
2695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2697 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2698 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
2700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2702 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2703 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
2705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2707 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2709 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
2711 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2713 msgid "A <%s> element has already been specified"
2714 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
2716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2717 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2718 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
2720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2721 msgid "Serialized data is malformed"
2722 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
2724 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2726 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2728 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
2729 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2731 #: gtk/gtktextutil.c:60
2732 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2733 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
2735 #: gtk/gtktextutil.c:61
2736 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2737 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
2739 #: gtk/gtktextutil.c:62
2740 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2741 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
2743 #: gtk/gtktextutil.c:63
2744 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2745 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
2747 #: gtk/gtktextutil.c:64
2748 msgid "LRO Left-to-right _override"
2749 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
2751 #: gtk/gtktextutil.c:65
2752 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2753 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
2755 #: gtk/gtktextutil.c:66
2756 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2757 msgstr "_Format direccional pop PDF"
2759 #: gtk/gtktextutil.c:67
2760 msgid "ZWS _Zero width space"
2761 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
2763 #: gtk/gtktextutil.c:68
2764 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2765 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
2767 #: gtk/gtktextutil.c:69
2768 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2769 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
2771 #: gtk/gtkthemes.c:72
2773 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2774 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
2776 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2778 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2780 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
2782 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2784 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2785 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
2787 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2791 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2795 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2796 msgid "Turns volume down or up"
2797 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
2799 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2800 msgid "Adjusts the volume"
2801 msgstr "Ajusta el volum"
2803 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2805 msgstr "Abaixa el volum"
2807 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2808 msgid "Decreases the volume"
2809 msgstr "Disminueix el volum"
2811 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2813 msgstr "Apuja el volum"
2815 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2816 msgid "Increases the volume"
2817 msgstr "Incrementa el volum"
2819 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2823 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2825 msgstr "Volum al màxim"
2827 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2828 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2829 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2830 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2832 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2834 msgctxt "volume percentage"
2838 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2839 msgctxt "paper size"
2843 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2844 msgctxt "paper size"
2848 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2849 msgctxt "paper size"
2853 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2854 msgctxt "paper size"
2858 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2859 msgctxt "paper size"
2863 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2864 msgctxt "paper size"
2868 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2869 msgctxt "paper size"
2873 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2874 msgctxt "paper size"
2878 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2879 msgctxt "paper size"
2883 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2884 msgctxt "paper size"
2888 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2889 msgctxt "paper size"
2893 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2894 msgctxt "paper size"
2898 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2899 msgctxt "paper size"
2903 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2904 msgctxt "paper size"
2908 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2909 msgctxt "paper size"
2913 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2914 msgctxt "paper size"
2918 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2919 msgctxt "paper size"
2923 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2924 msgctxt "paper size"
2928 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2929 msgctxt "paper size"
2933 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2934 msgctxt "paper size"
2938 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2939 msgctxt "paper size"
2943 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2944 msgctxt "paper size"
2946 msgstr "A4 tabloide"
2948 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2949 msgctxt "paper size"
2953 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2954 msgctxt "paper size"
2958 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2959 msgctxt "paper size"
2963 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2964 msgctxt "paper size"
2968 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2969 msgctxt "paper size"
2973 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2974 msgctxt "paper size"
2978 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2979 msgctxt "paper size"
2983 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2984 msgctxt "paper size"
2988 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2989 msgctxt "paper size"
2993 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2994 msgctxt "paper size"
2998 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2999 msgctxt "paper size"
3003 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3004 msgctxt "paper size"
3008 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3009 msgctxt "paper size"
3013 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3014 msgctxt "paper size"
3018 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3019 msgctxt "paper size"
3023 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3024 msgctxt "paper size"
3028 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3029 msgctxt "paper size"
3033 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3034 msgctxt "paper size"
3038 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3039 msgctxt "paper size"
3043 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3044 msgctxt "paper size"
3048 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3049 msgctxt "paper size"
3053 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3054 msgctxt "paper size"
3058 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3059 msgctxt "paper size"
3063 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3064 msgctxt "paper size"
3068 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3069 msgctxt "paper size"
3073 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3074 msgctxt "paper size"
3078 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3079 msgctxt "paper size"
3083 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3084 msgctxt "paper size"
3088 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3089 msgctxt "paper size"
3093 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3094 msgctxt "paper size"
3098 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3099 msgctxt "paper size"
3103 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3104 msgctxt "paper size"
3108 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3109 msgctxt "paper size"
3113 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3114 msgctxt "paper size"
3118 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3119 msgctxt "paper size"
3123 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3124 msgctxt "paper size"
3128 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3129 msgctxt "paper size"
3133 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3134 msgctxt "paper size"
3138 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3139 msgctxt "paper size"
3143 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3144 msgctxt "paper size"
3148 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3149 msgctxt "paper size"
3153 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3154 msgctxt "paper size"
3158 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3159 msgctxt "paper size"
3163 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3164 msgctxt "paper size"
3168 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3169 msgctxt "paper size"
3173 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3174 msgctxt "paper size"
3178 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3179 msgctxt "paper size"
3183 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3184 msgctxt "paper size"
3188 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3189 msgctxt "paper size"
3193 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3194 msgctxt "paper size"
3198 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3199 msgctxt "paper size"
3203 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3204 msgctxt "paper size"
3208 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3209 msgctxt "paper size"
3213 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3214 msgctxt "paper size"
3218 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3219 msgctxt "paper size"
3223 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3224 msgctxt "paper size"
3228 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3229 msgctxt "paper size"
3233 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3234 msgctxt "paper size"
3236 msgstr "JIS executiu"
3238 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "Choukei 2 Envelope"
3241 msgstr "Sobre Choukei 2"
3243 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3244 msgctxt "paper size"
3245 msgid "Choukei 3 Envelope"
3246 msgstr "Sobre Choukei 3"
3248 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3249 msgctxt "paper size"
3250 msgid "Choukei 4 Envelope"
3251 msgstr "Sobre Choukei 4"
3253 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3254 msgctxt "paper size"
3255 msgid "hagaki (postcard)"
3256 msgstr "Hagaki (postal)"
3258 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3259 msgctxt "paper size"
3260 msgid "kahu Envelope"
3263 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "kaku2 Envelope"
3266 msgstr "Sobre kaku2"
3269 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "oufuku (reply postcard)"
3272 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
3274 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "you4 Envelope"
3279 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3280 msgctxt "paper size"
3284 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3285 msgctxt "paper size"
3289 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3290 msgctxt "paper size"
3294 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3295 msgctxt "paper size"
3299 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3300 msgctxt "paper size"
3304 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3315 msgctxt "paper size"
3319 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3320 msgctxt "paper size"
3321 msgid "6x9 Envelope"
3324 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3325 msgctxt "paper size"
3326 msgid "7x9 Envelope"
3329 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "9x11 Envelope"
3334 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3335 msgctxt "paper size"
3339 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
3340 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3341 msgctxt "paper size"
3345 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3346 msgctxt "paper size"
3350 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3351 msgctxt "paper size"
3355 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3356 msgctxt "paper size"
3360 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3361 msgctxt "paper size"
3365 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3366 msgctxt "paper size"
3370 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3371 msgctxt "paper size"
3375 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3376 msgctxt "paper size"
3380 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3381 msgctxt "paper size"
3385 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3386 msgctxt "paper size"
3390 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3391 msgctxt "paper size"
3395 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "European edp"
3398 msgstr "EDP europeu"
3400 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3401 msgctxt "paper size"
3405 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3406 msgctxt "paper size"
3410 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "FanFold European"
3413 msgstr "Paper continu europeu"
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3416 msgctxt "paper size"
3418 msgstr "Paper continu americà"
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "FanFold German Legal"
3423 msgstr "Paper continu alemany legal"
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "Government Legal"
3428 msgstr "Legal govern"
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "Government Letter"
3433 msgstr "Carta governamental"
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3436 msgctxt "paper size"
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3443 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "Index 4x6 ext"
3448 msgstr "Índex 4x6 ext"
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3451 msgctxt "paper size"
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3456 msgctxt "paper size"
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3461 msgctxt "paper size"
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3466 msgctxt "paper size"
3468 msgstr "Legal americà"
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "US Legal Extra"
3473 msgstr "Legal americà extra"
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3476 msgctxt "paper size"
3478 msgstr "Carta americana"
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "US Letter Extra"
3483 msgstr "Carta americana extra"
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "US Letter Plus"
3488 msgstr "Carta americana plus"
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "Monarch Envelope"
3493 msgstr "Sobre Monarch"
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "#10 Envelope"
3498 msgstr "Sobre del núm. 10"
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "#11 Envelope"
3503 msgstr "Sobre del núm. 11"
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "#12 Envelope"
3508 msgstr "Sobre del núm. 12"
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "#14 Envelope"
3513 msgstr "Sobre del núm. 14"
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3516 msgctxt "paper size"
3518 msgstr "Sobre del núm. 9"
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "Personal Envelope"
3523 msgstr "Sobre personal"
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3526 msgctxt "paper size"
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3531 msgctxt "paper size"
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3536 msgctxt "paper size"
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3541 msgctxt "paper size"
3543 msgstr "Format ample"
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3546 msgctxt "paper size"
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3551 msgctxt "paper size"
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3556 msgctxt "paper size"
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "Invite Envelope"
3563 msgstr "Sobre d'invitació"
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "Italian Envelope"
3568 msgstr "Sobre italià"
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "juuro-ku-kai"
3573 msgstr "Juuro-ku-kai"
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3576 msgctxt "paper size"
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "Postfix Envelope"
3583 msgstr "Sobre Postfix"
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3586 msgctxt "paper size"
3588 msgstr "Foto petita"
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "prc1 Envelope"
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "prc10 Envelope"
3598 msgstr "Sobre prc10"
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3601 msgctxt "paper size"
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "prc2 Envelope"
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "prc3 Envelope"
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3616 msgctxt "paper size"
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "prc4 Envelope"
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "prc5 Envelope"
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "prc6 Envelope"
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "prc7 Envelope"
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "prc8 Envelope"
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "prc9 Envelope"
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3651 msgctxt "paper size"
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3656 msgctxt "paper size"
3660 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3662 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3663 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
3665 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3667 msgid "Failed to write header\n"
3668 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
3671 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3673 msgid "Failed to write hash table\n"
3674 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
3676 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3678 msgid "Failed to write folder index\n"
3679 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
3681 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3683 msgid "Failed to rewrite header\n"
3684 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
3686 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3688 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3689 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
3691 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3693 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3694 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
3696 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3698 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3699 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
3701 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3703 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3704 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
3706 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3708 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3709 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
3711 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3713 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3714 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
3716 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3718 msgid "Cache file created successfully.\n"
3719 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
3721 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3722 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3723 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estiga al dia"
3725 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3726 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3727 msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
3729 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3730 msgid "Don't include image data in the cache"
3731 msgstr "No inclogues dades d'imatges a la memòria cau"
3733 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3734 msgid "Output a C header file"
3735 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
3737 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3738 msgid "Turn off verbose output"
3739 msgstr "Desactiva l'eixida detallada"
3741 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3742 msgid "Validate existing icon cache"
3743 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
3745 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3747 msgid "File not found: %s\n"
3748 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
3750 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3752 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3753 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
3755 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3757 msgid "No theme index file.\n"
3758 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
3760 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3763 "No theme index file in '%s'.\n"
3764 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3766 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
3767 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
3771 #: modules/input/imam-et.c:454
3772 msgid "Amharic (EZ+)"
3773 msgstr "Amhàric (EZ+)"
3777 #: modules/input/imcedilla.c:92
3782 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3783 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3784 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
3787 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3788 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3789 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
3792 #: modules/input/imipa.c:145
3797 #: modules/input/immultipress.c:31
3802 #: modules/input/imthai.c:35
3807 #: modules/input/imti-er.c:453
3808 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3809 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
3812 #: modules/input/imti-et.c:453
3813 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3814 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
3817 #: modules/input/imviqr.c:244
3818 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3819 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3822 #: modules/input/imxim.c:28
3823 msgid "X Input Method"
3824 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
3826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3829 msgstr "Nom d'usuari:"
3831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3834 msgstr "Contrasenya:"
3836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3838 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3839 msgstr "Cal autenticació per obtindre un fitxer de %s"
3841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3844 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3845 msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s"
3847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3849 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3850 msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s"
3852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3854 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3855 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs de la tasca «%s»"
3857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3858 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3859 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs d'una tasca"
3861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3863 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3864 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs de la impressora %s"
3866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3867 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3868 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs d'una impressora"
3870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3872 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3873 msgstr "Cal autenticació per obtindre la impressora predeterminada de %s"
3875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3877 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3878 msgstr "Cal autenticació per obtindre les impressores de %s"
3880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3882 msgid "Authentication is required on %s"
3883 msgstr "Cal autenticació a %s"
3885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3891 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3892 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»"
3894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3896 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3897 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir este document a la impressora «%s»"
3899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3900 msgid "Authentication is required to print this document"
3901 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir este document"
3903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3905 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3906 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
3908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3910 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3911 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
3913 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3916 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3917 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
3919 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3922 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3923 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
3925 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3928 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3930 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
3933 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3936 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3938 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora "
3941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3943 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3944 msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
3946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3948 msgid "The door is open on printer '%s'."
3949 msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
3951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3953 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3954 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
3956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3958 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3959 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
3961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3963 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3964 msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia."
3966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3968 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3969 msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
3971 #. Translators: this is a printer status.
3972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3973 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3974 msgstr "En pausa; refusa les tasques"
3976 #. Translators: this is a printer status.
3977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3978 msgid "Rejecting Jobs"
3979 msgstr "Refusa les tasques"
3981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3987 msgstr "Tipus de paper"
3989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3990 msgid "Paper Source"
3991 msgstr "Font del paper"
3993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3995 msgstr "Safata d'eixida"
3997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4002 msgid "GhostScript pre-filtering"
4003 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
4005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
4009 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
4011 msgid "Long Edge (Standard)"
4012 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
4014 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4016 msgid "Short Edge (Flip)"
4017 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
4019 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4024 msgstr "Selecció automàtica"
4026 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4027 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4033 msgid "Printer Default"
4034 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4036 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4038 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4039 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
4041 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4043 msgid "Convert to PS level 1"
4044 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
4046 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4048 msgid "Convert to PS level 2"
4049 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
4051 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4053 msgid "No pre-filtering"
4054 msgstr "Sense filtratge previ"
4056 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4057 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4059 msgid "Miscellaneous"
4060 msgstr "Miscel·lània"
4062 #. Translators: These strings name the possible values of the
4063 #. * job priority option in the print dialog
4065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4081 #. Cups specific, non-ppd related settings
4082 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4083 #. * in the print dialog
4085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4086 msgid "Pages per Sheet"
4087 msgstr "Pàgines per full"
4089 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4090 #. * in the print dialog
4092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4093 msgid "Job Priority"
4094 msgstr "Prioritat de la tasca"
4096 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4097 #. * in the print dialog
4099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4100 msgid "Billing Info"
4101 msgstr "Informació de facturació"
4103 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4104 #. * pages that the printing system may support.
4106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4112 msgstr "Classificat"
4114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4115 msgid "Confidential"
4116 msgstr "Confidencial"
4118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4131 msgid "Unclassified"
4132 msgstr "Desclassificat"
4134 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
4135 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4136 #. * dialog that controls the front cover page.
4138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4142 # Possiblement "després de" (josep)
4143 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4144 #. * dialog that controls the back cover page.
4146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4150 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4151 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4158 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
4159 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4160 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4163 msgid "Print at time"
4164 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
4166 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4167 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4168 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4170 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4172 msgid "Custom %sx%s"
4173 msgstr "Personalitzat %sx%s"
4175 #. default filename used for print-to-file
4176 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4181 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4182 msgid "Print to File"
4183 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4185 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4189 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4193 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4197 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4198 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4199 msgid "Pages per _sheet:"
4200 msgstr "Pàgines per _full:"
4202 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4206 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4207 msgid "_Output format"
4208 msgstr "F_ormat d'eixida"
4211 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4212 msgid "Print to LPR"
4213 msgstr "Imprimeix a LPR"
4215 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4216 msgid "Pages Per Sheet"
4217 msgstr "Pàgines per full"
4219 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4220 msgid "Command Line"
4221 msgstr "Línia d'ordes"
4223 # Connectada? (josep)
4225 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4226 msgid "printer offline"
4227 msgstr "la impressora no està en línia"
4230 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4231 msgid "ready to print"
4232 msgstr "a punt per imprimir"
4235 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4236 msgid "processing job"
4237 msgstr "s'està processant la tasca"
4240 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4245 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4249 #. default filename used for print-to-test
4250 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4252 msgid "test-output.%s"
4253 msgstr "prova-de-eixida.%s"
4255 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4256 msgid "Print to Test Printer"
4257 msgstr "Imprimiu per provar la impressora"
4259 #: tests/testfilechooser.c:207
4261 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4262 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació per al fitxer «%s»: %s"
4264 #: tests/testfilechooser.c:222
4266 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4267 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
4269 #: tests/testfilechooser.c:267
4272 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4274 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
4275 "tracta d'un fitxer d'imatge malmés"
4277 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4278 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a habilitar"
4280 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4281 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a inhabilitar"
4283 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4284 #~ msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
4287 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4290 #~ "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
4291 #~ "es tracta d'un fitxer d'animació malmés"
4293 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4294 #~ msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
4297 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4298 #~ "it's from a different GTK version?"
4300 #~ "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; "
4301 #~ "potser és d'una versió GTK diferent"
4303 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4304 #~ msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
4306 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4307 #~ msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
4309 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4310 #~ msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
4312 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4313 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
4315 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4316 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
4319 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4320 #~ msgstr "Este muntatge de gdk-pixbuf no permet alçar el format d'imatge: %s"
4322 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4323 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per alçar la imatge a la crida de retorn"
4325 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4326 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
4328 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4329 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
4331 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4332 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
4335 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4338 #~ "No s'ha pogut alçar «%s» en escriure la imatge, és probable que no "
4339 #~ "s'hagen alçat totes les dades: %s"
4341 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4343 #~ "No hi ha memòria suficient per alçar la imatge en una memòria intermèdia"
4345 #~ msgid "Error writing to image stream"
4346 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
4349 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4350 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4352 #~ "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una "
4353 #~ "operació, però no ha donat cap raó per a la fallada"
4355 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4356 #~ msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
4358 #~ msgid "Image header corrupt"
4359 #~ msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
4361 #~ msgid "Image format unknown"
4362 #~ msgstr "El format de la imatge és desconegut"
4364 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4365 #~ msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
4367 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4368 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4370 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
4372 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
4374 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4375 #~ msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
4377 #~ msgid "Unsupported animation type"
4378 #~ msgstr "Tipus d'animació no implementada"
4380 #~ msgid "Invalid header in animation"
4381 #~ msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
4383 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4384 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'animació"
4386 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4387 #~ msgstr "Bloc erroni en l'animació"
4389 #~ msgid "The ANI image format"
4390 #~ msgstr "El format d'imatge ANI"
4392 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4393 #~ msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
4395 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4396 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge de mapa de bits"
4398 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4399 #~ msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
4401 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
4402 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4403 #~ msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
4405 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4406 #~ msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
4408 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4409 #~ msgstr "No s'ha pogut obtindre memòria per alçar el fitxer BMP"
4411 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4412 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
4414 #~ msgid "The BMP image format"
4415 #~ msgstr "El format d'imatge BMP"
4417 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4418 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
4420 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4422 #~ "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna "
4425 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4426 #~ msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
4428 #~ msgid "Stack overflow"
4429 #~ msgstr "Sobreeiximent de la pila"
4431 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4432 #~ msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén esta imatge."
4434 #~ msgid "Bad code encountered"
4435 #~ msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
4437 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4438 #~ msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
4440 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4441 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
4443 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4444 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per compondre un marc al fitxer GIF"
4446 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4447 #~ msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
4449 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4450 #~ msgstr "El fitxer no pareix ser un fitxer GIF"
4452 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4453 #~ msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
4456 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4459 #~ "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
4462 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4463 #~ msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
4465 #~ msgid "The GIF image format"
4466 #~ msgstr "El format d'imatge GIF"
4468 #~ msgid "Invalid header in icon"
4469 #~ msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
4471 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4472 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
4474 #~ msgid "Icon has zero width"
4475 #~ msgstr "L'amplada de la icona és zero"
4477 #~ msgid "Icon has zero height"
4478 #~ msgstr "L'alçada de la icona és zero"
4480 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4481 #~ msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
4483 #~ msgid "Unsupported icon type"
4484 #~ msgstr "Tipus d'icona no implementada"
4486 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4487 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer ICO"
4489 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4490 #~ msgstr "La imatge és massa gran per alçar-la com a ICO"
4492 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4493 #~ msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
4495 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4496 #~ msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
4498 #~ msgid "The ICO image format"
4499 #~ msgstr "El format d'imatge ICO"
4501 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4502 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
4504 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4505 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
4507 #~ msgid "The ICNS image format"
4508 #~ msgstr "El format d'imatge ICNS"
4510 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4511 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
4513 #~ msgid "Couldn't decode image"
4514 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
4516 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4517 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
4519 #~ msgid "Image type currently not supported"
4520 #~ msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
4522 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4523 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
4525 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4526 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer JPEG 2000"
4528 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4530 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per ubicar les dades d'imatge a la memòria "
4533 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4534 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
4536 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4537 #~ msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
4540 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4543 #~ "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu d'eixir "
4544 #~ "d'algunes aplicacions per alliberar memòria"
4546 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4547 #~ msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
4549 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4550 #~ msgstr "No es pot obtindre memòria per carregar el fitxer JPEG"
4552 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4553 #~ msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
4556 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4559 #~ "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es "
4563 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4565 #~ "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és "
4568 #~ msgid "The JPEG image format"
4569 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG"
4571 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4572 #~ msgstr "No es pot obtindre memòria per a la capçalera"
4574 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4576 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
4578 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4579 #~ msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
4581 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4582 #~ msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
4584 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4585 #~ msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
4587 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4588 #~ msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
4590 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4591 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
4593 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4594 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
4596 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4597 #~ msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
4599 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4600 #~ msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
4602 #~ msgid "The PCX image format"
4603 #~ msgstr "El format d'imatge PCX"
4605 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4606 #~ msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
4608 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4609 #~ msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
4611 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4612 #~ msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
4614 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4615 #~ msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
4617 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4619 #~ "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
4621 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4622 #~ msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
4624 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4625 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNG"
4628 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4629 #~ "applications to reduce memory usage"
4631 #~ "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
4632 #~ "eixir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
4634 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4635 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
4637 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4638 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
4641 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4643 #~ "Les claus per als blocs text de PNG han de tindre entre 1 i 79 caràcters."
4645 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4646 #~ msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
4648 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4649 #~ msgstr "El perfil de color té una llargada no vàlida (%d)."
4652 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4655 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
4656 #~ "«%s» no es pot analitzar."
4659 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4662 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
4663 #~ "«%d» no és permés."
4666 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4668 #~ "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la "
4669 #~ "codificació ISO-8859-1."
4671 #~ msgid "The PNG image format"
4672 #~ msgstr "El format d'imatge PNG"
4674 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4675 #~ msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
4677 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4678 #~ msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
4680 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4681 #~ msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
4683 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4684 #~ msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
4686 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4687 #~ msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
4689 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4690 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
4692 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4693 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
4695 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4696 #~ msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
4698 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4699 #~ msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet este subformat PNM"
4701 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4703 #~ "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
4704 #~ "les dades de mostra"
4706 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4707 #~ msgstr "No es pot obtindre memòria per carregar la imatge PNM"
4709 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4710 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'estructura de context PNM"
4712 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4713 #~ msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
4715 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4716 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
4718 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4719 #~ msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
4721 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4722 #~ msgstr "El descriptor del fitxer d'entrada és NULL."
4724 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4725 #~ msgstr "Ha fallat la lectura de la capçalera QTIF"
4727 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4728 #~ msgstr "La mida de l'àtom QTIF és massa gran (%d bytes)"
4730 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4732 #~ "No s'han pogut assignar %d bytes per a la memòria intermèdia del fitxer "
4735 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4736 #~ msgstr "S'ha produït un error de fitxer en llegir l'àtom QTIF: %s"
4738 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4739 #~ msgstr "No s'han pogut ometre els següents %d bytes amb la crida seek()."
4741 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4742 #~ msgstr "No s'ha pogut obtindre memòria per al context de l'estructura QTIF."
4744 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4745 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte GdkPixbufLoader."
4747 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4748 #~ msgstr "No s'ha trobat un àtom de dades d'imatge."
4750 #~ msgid "The QTIF image format"
4751 #~ msgstr "El format d'imatge QTIF"
4753 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4754 #~ msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
4756 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4757 #~ msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
4759 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4760 #~ msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
4762 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4763 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
4765 #~ msgid "The Sun raster image format"
4766 #~ msgstr "El format d'imatge Sun raster"
4768 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4769 #~ msgstr "No es pot obtindre memòria per a l'estructura IOBuffer"
4771 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4772 #~ msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades de l'IOBuffer"
4774 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4775 #~ msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
4777 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4778 #~ msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
4780 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4781 #~ msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
4783 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4784 #~ msgstr "La imatge està malmesa o truncada"
4786 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4787 #~ msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
4789 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4790 #~ msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
4792 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4793 #~ msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
4795 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4796 #~ msgstr "No es pot obtindre memòria per les capçaleres TGA"
4798 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4799 #~ msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
4801 #~ msgid "TGA image type not supported"
4802 #~ msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permés"
4804 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4805 #~ msgstr "No es pot obtindre memòria per al context de l'estructura TGA"
4807 #~ msgid "Excess data in file"
4808 #~ msgstr "Excés de dades al fitxer"
4810 #~ msgid "The Targa image format"
4811 #~ msgstr "El format d'imatge Targa"
4813 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4814 #~ msgstr "No es pot obtindre l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
4816 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4817 #~ msgstr "No es pot obtindre l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
4819 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4820 #~ msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
4822 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4823 #~ msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
4825 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4826 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
4828 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4829 #~ msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
4831 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4832 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
4834 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4835 #~ msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
4837 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4838 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
4840 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4841 #~ msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge TIFF"
4843 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4844 #~ msgstr "La compressió TIFF no es refereix a un còdec vàlid."
4846 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4847 #~ msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
4849 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4850 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
4852 #~ msgid "The TIFF image format"
4853 #~ msgstr "El format d'imatge TIFF"
4855 #~ msgid "Image has zero width"
4856 #~ msgstr "La imatge té una amplada zero"
4858 #~ msgid "Image has zero height"
4859 #~ msgstr "La imatge té una alçada zero"
4861 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4862 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
4864 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4865 #~ msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
4867 #~ msgid "The WBMP image format"
4868 #~ msgstr "El format d'imatge WBMP"
4870 #~ msgid "Invalid XBM file"
4871 #~ msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
4873 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4874 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
4876 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4877 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
4879 #~ msgid "The XBM image format"
4880 #~ msgstr "El format d'imatge XBM"
4882 #~ msgid "No XPM header found"
4883 #~ msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
4885 #~ msgid "Invalid XPM header"
4886 #~ msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
4888 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4889 #~ msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
4891 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4892 #~ msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
4894 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4895 #~ msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
4897 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4898 #~ msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
4900 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4901 #~ msgstr "No es pot obtindre memòria per carregar la imatge XPM"
4903 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4904 #~ msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
4906 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4907 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
4909 #~ msgid "The XPM image format"
4910 #~ msgstr "El format d'imatge XPM"
4912 #~ msgid "The EMF image format"
4913 #~ msgstr "El format d'imatge EMF"
4915 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4916 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
4918 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4919 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
4921 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4922 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
4924 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4925 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
4927 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4928 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
4930 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4931 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
4933 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4934 #~ msgstr "El GDI+ no funciona amb este format d'imatge"
4936 #~ msgid "Couldn't save"
4937 #~ msgstr "No s'ha pogut alçar"
4939 #~ msgid "The WMF image format"
4940 #~ msgstr "El format d'imatge WMF"
4942 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4943 #~ msgstr "«Profunditat» del color."
4945 #~ msgid "Error printing"
4946 #~ msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
4948 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4949 #~ msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estiga connectada."
4952 #~ msgstr "Carpetes"
4955 #~ msgstr "_Carpetes"
4957 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4958 #~ msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
4961 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4962 #~ "available to this program.\n"
4963 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4965 #~ "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
4966 #~ "no estiga disponible per a este programa.\n"
4967 #~ "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
4969 #~ msgid "_New Folder"
4970 #~ msgstr "Carpeta _nova"
4972 #~ msgid "De_lete File"
4973 #~ msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
4975 #~ msgid "_Rename File"
4976 #~ msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
4979 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4981 #~ "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
4984 #~ msgid "New Folder"
4985 #~ msgstr "Carpeta nova"
4987 #~ msgid "_Folder name:"
4988 #~ msgstr "Nom de la _carpeta:"
4994 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4996 #~ "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
4999 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5000 #~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
5002 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5003 #~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
5005 #~ msgid "Delete File"
5006 #~ msgstr "Suprimeix el fitxer"
5008 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5009 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
5011 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5012 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
5014 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5015 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
5017 #~ msgid "Rename File"
5018 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer"
5020 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5021 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
5024 #~ msgstr "_Canvia el nom"
5026 #~ msgid "_Selection: "
5027 #~ msgstr "_Selecció: "
5030 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5031 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5033 #~ "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir "
5034 #~ "la variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
5036 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5037 #~ msgstr "UTF-8 no vàlid"
5039 #~ msgid "Name too long"
5040 #~ msgstr "El nom és massa llarg"
5042 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5043 #~ msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
5048 #~ msgid "_Gamma value"
5049 #~ msgstr "Valor de la _gamma"
5054 #~ msgid "No extended input devices"
5055 #~ msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada ampliat"
5058 #~ msgstr "_Dispositiu:"
5061 #~ msgstr "Desactivat"
5064 #~ msgstr "Pantalla"
5067 #~ msgstr "Finestra"
5084 #~ msgid "_Pressure:"
5085 #~ msgstr "_Pressió:"
5088 #~ msgstr "_Inclinació en X:"
5091 #~ msgstr "I_nclinació en Y:"
5099 #~ msgid "(disabled)"
5100 #~ msgstr "(desactivat)"
5102 #~ msgid "(unknown)"
5103 #~ msgstr "(desconegut)"
5108 #~ msgid "--- No Tip ---"
5109 #~ msgstr "-- Cap consell --"
5115 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5119 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5120 #~ msgstr "Utilitzats recentment"
5122 #~ msgid "directfb arg"
5123 #~ msgstr "argument directfb"
5125 #~ msgid "sdl|system"
5128 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5129 #~ msgstr "Retrocés"
5131 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5134 #~ msgid "keyboard label|Return"
5137 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5140 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5141 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5143 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5146 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5149 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5150 #~ msgstr "Multi_tecla"
5152 #~ msgid "keyboard label|Home"
5155 #~ msgid "keyboard label|Left"
5156 #~ msgstr "Esquerra"
5158 #~ msgid "keyboard label|Up"
5161 #~ msgid "keyboard label|Right"
5164 #~ msgid "keyboard label|Down"
5167 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5170 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5173 #~ msgid "keyboard label|End"
5176 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5179 #~ msgid "keyboard label|Print"
5180 #~ msgstr "Imprimeix"
5182 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5183 #~ msgstr "Insereix"
5185 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5186 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5188 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5189 #~ msgstr "KP_Espai"
5191 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5194 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5195 #~ msgstr "KP_Retorn"
5197 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5198 #~ msgstr "KP_Inici"
5200 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5201 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5203 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5204 #~ msgstr "KP_Amunt"
5206 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5207 #~ msgstr "KP_Dreta"
5209 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5210 #~ msgstr "KP_Avall"
5212 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5213 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5215 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5216 #~ msgstr "KP_Anterior"
5218 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5219 #~ msgstr "KP_Següent"
5221 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5224 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5225 #~ msgstr "KP_Inici"
5227 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5228 #~ msgstr "KP_Insereix"
5230 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5233 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5236 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5239 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5242 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5245 #~ msgid "keyboard label|Super"
5248 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5251 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5254 #~ msgid "keyboard label|Space"
5257 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5258 #~ msgstr "Barra_invertida"
5260 #~ msgid "year measurement template|2000"
5263 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5266 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5269 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5272 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5273 #~ msgstr "Inhabilitat"
5275 #~ msgid "Icon not present in theme"
5276 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
5278 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5281 #~ msgid "input method menu|System"
5284 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5285 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5287 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5288 #~ msgstr "Estat inicial"
5290 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5291 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5293 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5294 #~ msgstr "Generant les dades"
5296 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5297 #~ msgstr "Enviant les dades"
5299 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5300 #~ msgstr "Esperant"
5302 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5303 #~ msgstr "Blocat en un problema"
5305 #~ msgid "print operation status|Printing"
5306 #~ msgstr "Imprimint"
5308 #~ msgid "print operation status|Finished"
5309 #~ msgstr "Finalitzat"
5311 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5314 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5317 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5318 #~ msgstr "_Inferior"
5320 #~ msgid "Navigation|_First"
5323 #~ msgid "Navigation|_Last"
5326 #~ msgid "Navigation|_Top"
5327 #~ msgstr "_Superior"
5329 #~ msgid "Navigation|_Back"
5330 #~ msgstr "_Endarrere"
5332 #~ msgid "Navigation|_Down"
5335 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5336 #~ msgstr "E_ndavant"
5338 #~ msgid "Navigation|_Up"
5341 #~ msgid "Justify|_Center"
5344 #~ msgid "Justify|_Fill"
5345 #~ msgstr "Em_plena"
5347 #~ msgid "Justify|_Left"
5348 #~ msgstr "_Esquerra"
5350 #~ msgid "Justify|_Right"
5353 #~ msgid "Media|_Next"
5354 #~ msgstr "_Següent"
5356 #~ msgid "Media|P_ause"
5359 #~ msgid "Media|_Play"
5360 #~ msgstr "Re_produeix"
5362 #~ msgid "Media|_Stop"
5365 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5368 #~ msgid "paper size|asme_f"
5371 #~ msgid "paper size|A0x2"
5374 #~ msgid "paper size|A0"
5377 #~ msgid "paper size|A0x3"
5380 #~ msgid "paper size|A1"
5383 #~ msgid "paper size|A10"
5386 #~ msgid "paper size|A1x3"
5389 #~ msgid "paper size|A1x4"
5392 #~ msgid "paper size|A2"
5395 #~ msgid "paper size|A2x3"
5398 #~ msgid "paper size|A2x4"
5401 #~ msgid "paper size|A2x5"
5404 #~ msgid "paper size|A3"
5407 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5408 #~ msgstr "A3 extra"
5410 #~ msgid "paper size|A3x3"
5413 #~ msgid "paper size|A3x4"
5416 #~ msgid "paper size|A3x5"
5419 #~ msgid "paper size|A3x6"
5422 #~ msgid "paper size|A3x7"
5425 #~ msgid "paper size|A4"
5428 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5429 #~ msgstr "A4 extra"
5431 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5434 #~ msgid "paper size|A4x3"
5437 #~ msgid "paper size|A4x4"
5440 #~ msgid "paper size|A4x5"
5443 #~ msgid "paper size|A4x6"
5446 #~ msgid "paper size|A4x7"
5449 #~ msgid "paper size|A4x8"
5452 #~ msgid "paper size|A4x9"
5455 #~ msgid "paper size|A5"
5458 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5459 #~ msgstr "A5 extra"
5461 #~ msgid "paper size|A6"
5464 #~ msgid "paper size|A7"
5467 #~ msgid "paper size|A8"
5470 #~ msgid "paper size|A9"
5473 #~ msgid "paper size|B0"
5476 #~ msgid "paper size|B1"
5479 #~ msgid "paper size|B10"
5482 #~ msgid "paper size|B2"
5485 #~ msgid "paper size|B3"
5488 #~ msgid "paper size|B4"
5491 #~ msgid "paper size|B5"
5494 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5495 #~ msgstr "B5 extra"
5497 #~ msgid "paper size|B6"
5500 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5503 #~ msgid "paper size|B7"
5506 #~ msgid "paper size|B8"
5509 #~ msgid "paper size|B9"
5512 #~ msgid "paper size|C0"
5515 #~ msgid "paper size|C1"
5518 #~ msgid "paper size|C10"
5521 #~ msgid "paper size|C2"
5524 #~ msgid "paper size|C3"
5527 #~ msgid "paper size|C4"
5530 #~ msgid "paper size|C5"
5533 #~ msgid "paper size|C6"
5536 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5539 #~ msgid "paper size|C7"
5542 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5545 #~ msgid "paper size|C8"
5548 #~ msgid "paper size|C9"
5551 #~ msgid "paper size|RA0"
5554 #~ msgid "paper size|RA1"
5557 #~ msgid "paper size|RA2"
5560 #~ msgid "paper size|SRA0"
5563 #~ msgid "paper size|SRA1"
5566 #~ msgid "paper size|SRA2"
5569 #~ msgid "paper size|JB0"
5572 #~ msgid "paper size|JB1"
5575 #~ msgid "paper size|JB10"
5578 #~ msgid "paper size|JB2"
5581 #~ msgid "paper size|JB3"
5584 #~ msgid "paper size|JB4"
5587 #~ msgid "paper size|JB5"
5590 #~ msgid "paper size|JB6"
5593 #~ msgid "paper size|JB7"
5596 #~ msgid "paper size|JB8"
5599 #~ msgid "paper size|JB9"
5602 #~ msgid "paper size|jis exec"
5603 #~ msgstr "jis exec"
5605 #~ msgid "paper size|10x11"
5608 #~ msgid "paper size|10x13"
5611 #~ msgid "paper size|10x14"
5614 #~ msgid "paper size|10x15"
5617 #~ msgid "paper size|11x12"
5620 #~ msgid "paper size|11x15"
5623 #~ msgid "paper size|12x19"
5626 #~ msgid "paper size|5x7"
5629 #~ msgid "paper size|Arch A"
5632 #~ msgid "paper size|Arch B"
5635 #~ msgid "paper size|Arch C"
5638 #~ msgid "paper size|Arch D"
5641 #~ msgid "paper size|Arch E"
5644 #~ msgid "paper size|b-plus"
5647 #~ msgid "paper size|c"
5650 #~ msgid "paper size|d"
5653 #~ msgid "paper size|e"
5656 #~ msgid "paper size|edp"
5659 #~ msgid "paper size|Executive"
5660 #~ msgstr "Executiu"
5662 #~ msgid "paper size|f"
5666 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5667 #~ msgstr "Índex 3x5"
5669 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5670 #~ msgstr "Índex 5x8"
5672 #~ msgid "paper size|Invoice"
5675 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5676 #~ msgstr "Tabloide"
5678 #~ msgid "paper size|US Legal"
5679 #~ msgstr "US Legal"
5681 #~ msgid "paper size|Quarto"
5682 #~ msgstr "En quart"
5684 #~ msgid "paper size|Super A"
5687 #~ msgid "paper size|Super B"
5690 #~ msgid "paper size|Folio"
5693 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5696 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5699 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5702 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5705 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5706 #~ msgstr "Sobre prc5"
5708 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5711 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5714 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5715 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
5729 #~ msgid "The URI bound to this button"
5730 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
5732 #~ msgid "Arrow spacing"
5733 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
5735 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5736 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
5741 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5742 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
5744 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5745 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
5748 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5750 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
5753 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5755 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
5758 #~ msgid_plural "%d bytes"
5759 #~ msgstr[0] "%d octet"
5760 #~ msgstr[1] "%d octets"
5762 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5763 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
5765 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5766 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
5768 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5769 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
5772 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5773 #~ "Please use a different name."
5775 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
5778 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5779 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
5781 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5782 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
5784 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5785 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
5787 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5788 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
5790 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5791 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
5793 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5794 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
5796 #~ msgid "Today at %H:%M"
5797 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
5800 #~ msgstr "Predeterminat"
5808 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5809 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
5811 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5812 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
5815 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5816 #~ "element \"%s\" instead"
5818 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
5819 #~ "trobat el de l'element «%s»"
5822 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5825 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
5829 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5831 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
5833 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5834 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
5836 #~ msgid "Thai (Broken)"
5837 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
5839 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5840 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
5843 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5846 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
5849 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5851 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
5854 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5857 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
5860 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5861 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
5864 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5866 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
5869 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5870 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
5872 #~ msgid "Select All"
5873 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
5875 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5876 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
5878 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5880 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
5883 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5884 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
5886 #~ msgid "Shortcuts"
5887 #~ msgstr "Dreceres"
5892 #~ msgid "Cannot change folder"
5893 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
5895 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5896 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
5898 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5899 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
5901 #~ msgid "Save in Location"
5902 #~ msgstr "Desa en una ubicació"