1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
14 # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
16 # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
17 # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
18 # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
19 # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
20 # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
21 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
22 # much like a scrollbar.
23 # It is used to select a value in a given range. The user may drag
24 # the thumb across the scale track to adjust the value» .
25 # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
29 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2011-05-29 14:09+0200\n"
32 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 21:20+0200\n"
33 "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
43 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
44 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
48 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
49 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
51 #. Description of --class=CLASS in --help output
53 msgid "Program class as used by the window manager"
54 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
56 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
61 #. Description of --name=NAME in --help output
63 msgid "Program name as used by the window manager"
64 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
66 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
71 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
73 msgid "X display to use"
74 msgstr "Visualització X que s'ha d'utilitzar"
76 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
79 msgstr "VISUALITZACIÓ"
81 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 msgid "GDK debugging flags to set"
84 msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'habilitar"
86 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
94 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 msgid "GDK debugging flags to unset"
97 msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'inhabilitar"
100 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
101 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
102 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
103 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
104 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
105 #. * Here are some examples of English translations:
106 #. * XF86AudioMute - Audio mute
107 #. * Scroll_lock - Scroll lock
108 #. * KP_Space - Space (keypad)
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
186 msgctxt "keyboard label"
190 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
191 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
208 msgctxt "keyboard label"
212 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
219 msgctxt "keyboard label"
221 msgstr "TN_Tabulador"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
274 msgctxt "keyboard label"
278 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
279 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
286 msgctxt "keyboard label"
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
291 msgctxt "keyboard label"
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
296 msgctxt "keyboard label"
300 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86MonBrightnessUp"
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86MonBrightnessDown"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioMute"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioLowerVolume"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioPlay"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioStop"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioNext"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioPrev"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioRecord"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86AudioPause"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86AudioRewind"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86AudioMedia"
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86ScreenSaver"
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
372 msgctxt "keyboard label"
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
377 msgctxt "keyboard label"
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
383 msgctxt "keyboard label"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
389 msgctxt "keyboard label"
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
394 msgctxt "keyboard label"
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "XF86Hibernate"
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
404 msgctxt "keyboard label"
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
409 msgctxt "keyboard label"
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
414 msgctxt "keyboard label"
418 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
419 msgctxt "keyboard label"
420 msgid "XF86TouchpadToggle"
423 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
424 msgctxt "keyboard label"
428 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
429 msgctxt "keyboard label"
433 #. Description of --sync in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
435 msgid "Don't batch GDI requests"
436 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
438 #. Description of --no-wintab in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
440 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
441 msgstr "No utilitzes l'API Wintab per al suport de tauleta gràfica"
443 #. Description of --ignore-wintab in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
445 msgid "Same as --no-wintab"
446 msgstr "El mateix que --no-wintab"
448 #. Description of --use-wintab in --help output
449 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
450 msgid "Do use the Wintab API [default]"
451 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
453 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
454 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
455 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
456 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
458 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
459 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
463 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
466 msgstr "S'està iniciant %s"
468 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
471 msgstr "S'està obrint %s"
473 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
475 msgid "Opening %d Item"
476 msgid_plural "Opening %d Items"
477 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
478 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
480 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
481 #. * contains the URL of the license.
483 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
486 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
489 "Este programa es proporciona sense CAP TIPUS DE GARANTIA; per obtindre'n més "
490 "informació, visiteu <a href=\"%s\">%s</a>"
492 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
496 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
497 msgid "The license of the program"
498 msgstr "La llicència del programa"
500 #. Add the credits button
501 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
505 #. Add the license button
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
511 msgid "Could not show link"
512 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
516 msgstr "Pàgina inicial"
518 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2377
528 msgid "Documented by"
529 msgstr "Documentat per"
531 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2387
532 msgid "Translated by"
535 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2392
539 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
540 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
541 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
544 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
545 msgctxt "keyboard label"
549 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
550 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
551 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
554 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
555 msgctxt "keyboard label"
559 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
560 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
561 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
564 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
565 msgctxt "keyboard label"
569 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
570 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
571 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
574 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
575 msgctxt "keyboard label"
579 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
580 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
581 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
584 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
585 msgctxt "keyboard label"
589 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
590 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
591 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
594 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
595 msgctxt "keyboard label"
599 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
600 msgctxt "keyboard label"
604 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
605 msgctxt "keyboard label"
607 msgstr "Barra inversa"
609 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
610 msgid "Other application..."
611 msgstr "Una altra aplicació..."
613 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
614 msgid "Failed to look for applications online"
615 msgstr "Ha fallat la cerca d'aplicacions en línia"
617 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
618 msgid "Find applications online"
619 msgstr "Cerca aplicacions en línia"
621 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
622 msgid "Could not run application"
623 msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació"
625 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
627 msgid "Could not find '%s'"
628 msgstr "No s'ha trobat «%s»"
630 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
631 msgid "Could not find application"
632 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació"
634 #. Translators: %s is a filename
635 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
637 msgid "Select an application to open \"%s\""
638 msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir «%s»"
640 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
642 msgid "No applications available to open \"%s\""
643 msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per obrir «%s»"
645 #. Translators: %s is a file type description
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
648 msgid "Select an application for \"%s\" files"
649 msgstr "Seleccioneu una aplicació per gestionar fitxers «%s»"
651 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
653 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
654 msgstr "No hi ha aplicacions disponibles per obrir fitxers «%s»"
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
658 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
659 "online\" to install a new application"
661 "Feu clic a «Mostra altres aplicacions» per obtindre més opcions, o bé «Cerca "
662 "aplicacions en línia» per instal·lar una aplicació nova"
664 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
665 msgid "Forget association"
666 msgstr "Oblida l'associació"
668 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
669 msgid "Show other applications"
670 msgstr "Mostra altres aplicacions"
672 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
676 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
677 msgid "Default Application"
678 msgstr "Aplicació predeterminada"
680 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
681 msgid "Recommended Applications"
682 msgstr "Aplicacions recomanades"
684 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
685 msgid "Related Applications"
686 msgstr "Aplicacions relacionades"
688 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
689 msgid "Other Applications"
690 msgstr "Altres aplicacions"
692 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
694 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
695 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
697 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
699 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
701 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia "
704 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
706 msgid "Invalid root element: '%s'"
707 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
709 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
711 msgid "Unhandled tag: '%s'"
712 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
714 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
715 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
716 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
717 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
719 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
720 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
721 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
722 #. * will appear to the right of the month.
724 #: ../gtk/gtkcalendar.c:870
728 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
729 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
730 #. * to be the first day of the week, and so on.
732 #: ../gtk/gtkcalendar.c:908
733 msgid "calendar:week_start:0"
734 msgstr "calendar:week_start:1"
736 #. Translators: This is a text measurement template.
737 #. * Translate it to the widest year text
739 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
741 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1909
742 msgctxt "year measurement template"
746 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
747 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
749 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
750 #. * translate to "%d" otherwise.
752 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
753 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
756 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1940 ../gtk/gtkcalendar.c:2637
758 msgctxt "calendar:day:digits"
762 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
763 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
765 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
766 #. * translate to "%d" otherwise.
768 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
769 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
772 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1972 ../gtk/gtkcalendar.c:2498
774 msgctxt "calendar:week:digits"
778 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
779 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
780 #. * Use only ASCII in the translation.
782 #. * Also look for the msgid "2000".
783 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
786 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
788 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2267
789 msgctxt "calendar year format"
793 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
794 #. * a disabled accelerator key combination.
796 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
797 msgctxt "Accelerator"
801 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
802 #. * an accelerator key combination that is not valid according
803 #. * to gtk_accelerator_valid().
805 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
806 msgctxt "Accelerator"
810 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
811 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
814 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:744
815 msgid "New accelerator..."
816 msgstr "Accelerador nou..."
818 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
820 msgctxt "progress bar label"
824 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
826 msgstr "Trieu un color"
828 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
830 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
831 "lightness of that color using the inner triangle."
833 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
834 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
836 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
838 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
841 "Feu clic al selector de color i, tot seguit, feu clic en un punt de la "
842 "pantalla per seleccionar-ne el color."
844 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
848 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
849 msgid "Position on the color wheel."
850 msgstr "Posició a la roda de colors."
852 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
856 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
857 msgid "Intensity of the color."
858 msgstr "Intensitat del color."
860 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
864 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
865 msgid "Brightness of the color."
866 msgstr "Brillantor del color."
868 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
872 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
873 msgid "Amount of red light in the color."
874 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
876 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
880 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
881 msgid "Amount of green light in the color."
882 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
884 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
889 msgid "Amount of blue light in the color."
890 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
892 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
896 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
897 msgid "Transparency of the color."
898 msgstr "Transparència del color."
900 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
902 msgstr "_Nom del color:"
904 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
906 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
907 "such as 'orange' in this entry."
909 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
910 "el nom d'un color (com ara «orange»)."
912 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
916 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
918 msgstr "Roda de colors"
920 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
922 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
923 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
924 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
926 "El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu "
927 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
928 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
931 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
933 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
934 "it for use in the future."
936 "El color que heu triat. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i alçar-"
937 "lo per utilitzar-lo més avant."
939 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
941 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
944 "El color seleccionat anteriorment, per comparar-lo amb el color que esteu "
947 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
948 msgid "The color you've chosen."
949 msgstr "El color que heu triat."
951 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
952 msgid "_Save color here"
953 msgstr "Al_ça el color ací"
955 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
957 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
958 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
960 "Feu clic en esta entrada de paleta per fer que siga el color actual. Per "
961 "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o feu-hi clic amb "
962 "el botó dret i seleccioneu «Alça el color ací»."
964 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:214
965 msgid "Color Selection"
966 msgstr "Selecció de color"
968 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
969 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
970 #. Translate to the default units to use for presenting
971 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
972 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
973 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
974 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
976 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
980 #. And show the custom paper dialog
981 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
982 msgid "Manage Custom Sizes"
983 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
985 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
989 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
993 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
994 msgid "Margins from Printer..."
995 msgstr "Marges de la impressora..."
997 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
999 msgid "Custom Size %d"
1000 msgstr "Mida personalitzada %d"
1002 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1006 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1010 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1012 msgstr "Mida del paper"
1014 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1018 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1022 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1026 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1030 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1031 msgid "Paper Margins"
1032 msgstr "Marges del paper"
1034 #: ../gtk/gtkentry.c:8889 ../gtk/gtktextview.c:8290
1035 msgid "Input _Methods"
1036 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1038 #: ../gtk/gtkentry.c:8903 ../gtk/gtktextview.c:8304
1039 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1040 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1042 #: ../gtk/gtkentry.c:10368
1043 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1045 "La fixació de majúscules i la fixació de teclat numèric estan activades"
1047 #: ../gtk/gtkentry.c:10370
1048 msgid "Num Lock is on"
1049 msgstr "La fixació de teclat numèric està activada"
1051 #: ../gtk/gtkentry.c:10372
1052 msgid "Caps Lock is on"
1053 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1056 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1057 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1058 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1059 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1061 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1062 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1063 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1064 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1065 #. * that button. This widget does not support setting the
1066 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1069 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1070 #. * <programlisting>
1072 #. * GtkWidget *button;
1074 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1075 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1076 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1079 #. * </programlisting>
1082 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1083 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1086 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1087 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1088 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1089 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1090 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1093 #. **************** *
1094 #. * Private Macros *
1095 #. * ****************
1096 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
1097 msgid "Select a File"
1098 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1100 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1870
1104 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1108 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2043
1112 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1113 msgid "Type name of new folder"
1114 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
1117 msgid "Could not retrieve information about the file"
1118 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació sobre el fitxer"
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:975
1121 msgid "Could not add a bookmark"
1122 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés"
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1125 msgid "Could not remove bookmark"
1126 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interés"
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1129 msgid "The folder could not be created"
1130 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1010
1134 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1135 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1137 "No s'ha pogut crear la carpeta perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1138 "nom. Proveu d'utilitzar un nom diferent per a la carpeta, o bé canvieu el "
1139 "nom del fitxer abans de crear-la."
1141 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1024
1142 msgid "You need to choose a valid filename."
1143 msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid."
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
1147 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1148 msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta"
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039
1152 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1153 "try using a different item."
1155 "Només podeu seleccionar carpetes. L'element que heu seleccionat no és una "
1156 "carpeta. Torneu-ho a intentar utilitzant un element diferent."
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049
1159 msgid "Invalid file name"
1160 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1163 msgid "The folder contents could not be displayed"
1164 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1166 #. Translators: the first string is a path and the second string
1167 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1170 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1613
1172 msgid "%1$s on %2$s"
1173 msgstr "%1$s a %2$s"
1175 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1789
1179 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9535
1180 msgid "Recently Used"
1181 msgstr "Utilitzats recentment"
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2469
1184 msgid "Select which types of files are shown"
1185 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828
1189 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1190 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interés"
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1194 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1195 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interés"
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1199 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1200 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interés"
1202 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2912
1204 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1205 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés «%s»"
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2914
1209 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1210 msgstr "No es pot suprimir l'adreça d'interés «%s»"
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2921 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3806
1213 msgid "Remove the selected bookmark"
1214 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés seleccionada"
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3485
1220 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3494
1222 msgstr "Canvia el nom..."
1224 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3658
1229 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3794
1235 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1236 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interés"
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3941
1239 msgid "Could not select file"
1240 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4114
1243 msgid "_Add to Bookmarks"
1244 msgstr "_Afig a les adreces d'interés"
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4127
1247 msgid "Show _Hidden Files"
1248 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4134
1251 msgid "Show _Size Column"
1252 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1254 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4359
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4410
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4433
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4447
1271 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4702 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1275 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4745
1276 msgid "_Browse for other folders"
1277 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1279 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5015
1280 msgid "Type a file name"
1281 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1284 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5058
1285 msgid "Create Fo_lder"
1286 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1288 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5068
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5273
1293 msgid "Save in _folder:"
1294 msgstr "Al_ça a la carpeta:"
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5275
1297 msgid "Create in _folder:"
1298 msgstr "Crea a la _carpeta:"
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6397
1302 msgid "Could not read the contents of %s"
1303 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
1305 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6401
1306 msgid "Could not read the contents of the folder"
1307 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
1309 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6494 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6562
1310 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6714
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6509
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6511
1319 msgid "Yesterday at %H:%M"
1320 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1322 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7180
1323 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1324 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7772 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7793
1328 msgid "Shortcut %s already exists"
1329 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7883
1333 msgid "Shortcut %s does not exist"
1334 msgstr "La drecera %s no existeix"
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8142 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:551
1338 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1339 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8145 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:555
1344 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1346 "El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el "
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8150 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:562
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8877
1354 msgid "Could not start the search process"
1355 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8878
1359 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1360 "Please make sure it is running."
1362 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1363 "vos que s'està executant."
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8892
1366 msgid "Could not send the search request"
1367 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1369 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9111
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9719
1375 msgid "Could not mount %s"
1376 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1378 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1379 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1380 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:703 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1180
1381 msgid "Invalid path"
1382 msgstr "Camí no vàlid"
1384 #. translators: this text is shown when there are no completions
1385 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1387 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1389 msgstr "No hi ha cap coincidència"
1391 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1392 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1394 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1123
1395 msgid "Sole completion"
1396 msgstr "Compleció única"
1398 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1399 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1139
1403 msgid "Complete, but not unique"
1404 msgstr "Complet, però no és únic"
1406 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1407 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1408 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1171
1409 msgid "Completing..."
1410 msgstr "S'està completant..."
1412 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1413 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1414 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1415 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1193 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1218
1417 msgid "Only local files may be selected"
1418 msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
1420 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1421 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1422 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1423 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1425 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1426 msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
1428 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1429 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1430 #. * and then hits Tab
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1213
1432 msgid "Path does not exist"
1433 msgstr "No existeix el camí"
1435 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1436 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1437 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1438 #. * this particular string.
1440 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1442 msgstr "Sistema de fitxers"
1444 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:154 ../gtk/gtkfontbutton.c:278
1446 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1448 #. Initialize fields
1449 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:272
1453 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:797
1455 msgstr "Tipus de lletra"
1457 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1458 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1459 #: ../gtk/gtkfontsel.c:122
1460 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1461 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
1463 #: ../gtk/gtkfontsel.c:388
1467 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1471 #: ../gtk/gtkfontsel.c:400
1475 #. create the text entry widget
1476 #: ../gtk/gtkfontsel.c:576
1478 msgstr "_Previsualització:"
1480 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1697
1481 msgid "Font Selection"
1482 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
1484 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1486 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1487 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
1489 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3127
1490 msgid "Failed to load icon"
1491 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
1493 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1497 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1498 msgctxt "input method menu"
1502 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1503 msgctxt "input method menu"
1507 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1509 msgctxt "input method menu"
1511 msgstr "Sistema (%s)"
1514 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1516 msgstr "Obri l'_enllaç"
1518 #. Copy Link Address
1519 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1520 msgid "Copy _Link Address"
1521 msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
1523 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1525 msgstr "Copia l'URL"
1527 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1529 msgstr "URI no vàlid"
1531 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1536 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1540 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1542 "Dialog is unlocked.\n"
1543 "Click to prevent further changes"
1546 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1548 "Dialog is locked.\n"
1549 "Click to make changes"
1552 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1554 "System policy prevents changes.\n"
1555 "Contact your system administrator"
1558 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1559 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1560 msgid "Load additional GTK+ modules"
1561 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
1563 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1564 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1568 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1569 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1570 msgid "Make all warnings fatal"
1571 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
1573 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1574 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1575 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1576 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'habilitar"
1578 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1579 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1580 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1581 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'inhabilitar"
1583 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1584 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1585 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1586 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1587 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1588 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1590 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1592 msgstr "default:LTR"
1594 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1596 msgid "Cannot open display: %s"
1597 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
1599 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1600 msgid "GTK+ Options"
1601 msgstr "Opcions del GTK+"
1603 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1604 msgid "Show GTK+ Options"
1605 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
1607 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1611 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1612 msgid "Connect _anonymously"
1613 msgstr "Connecta't _anònimament"
1615 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1616 msgid "Connect as u_ser:"
1617 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
1619 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1621 msgstr "_Nom d'usuari:"
1623 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1627 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1629 msgstr "Contrasen_ya:"
1631 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1632 msgid "Forget password _immediately"
1633 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
1635 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1636 msgid "Remember password until you _logout"
1637 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que isca"
1639 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1640 msgid "Remember _forever"
1641 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
1643 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1645 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1646 msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
1648 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1649 msgid "Unable to end process"
1650 msgstr "No es pot finalitzar el procés"
1652 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1653 msgid "_End Process"
1654 msgstr "_Finalitza el procés"
1656 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1658 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1660 "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
1662 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1663 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1664 msgid "Terminal Pager"
1665 msgstr "Paginador del terminal"
1667 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1671 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1672 msgid "Bourne Again Shell"
1673 msgstr "Intèrpret d'ordes «Bourne Again»"
1675 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1676 msgid "Bourne Shell"
1677 msgstr "Intèrpret d'ordes «Bourne»"
1679 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1681 msgstr "Intèrpret d'ordes «Z»"
1683 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1685 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1686 msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
1688 #: ../gtk/gtknotebook.c:4825 ../gtk/gtknotebook.c:7513
1693 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1694 #. * in the number emblem.
1696 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1698 msgctxt "Number format"
1702 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1703 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1704 msgid "Not a valid page setup file"
1705 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
1707 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1709 msgstr "Qualsevol impressora"
1711 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1712 msgid "For portable documents"
1713 msgstr "Per a documents portàtils"
1715 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1725 " Esquerre: %s %s\n"
1727 " Superior: %s %s\n"
1730 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1731 msgid "Manage Custom Sizes..."
1732 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
1734 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1735 msgid "_Format for:"
1736 msgstr "_Format per a:"
1738 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3547
1739 msgid "_Paper size:"
1740 msgstr "Mida del _paper:"
1742 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1743 msgid "_Orientation:"
1744 msgstr "_Orientació:"
1746 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
1748 msgstr "Configuració de la pàgina"
1751 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1756 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1760 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1761 msgid "File System Root"
1762 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1764 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1765 msgid "Authentication"
1766 msgstr "Autenticació"
1768 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1769 msgid "Not available"
1770 msgstr "No està disponible"
1772 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1773 msgid "Select a folder"
1774 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
1776 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1777 msgid "_Save in folder:"
1778 msgstr "Al_ça a la carpeta:"
1780 #. translators: this string is the default job title for print
1781 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1782 #. * by the job number.
1784 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1787 msgstr "%s treball #%d"
1789 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1790 msgctxt "print operation status"
1791 msgid "Initial state"
1792 msgstr "Estat inicial"
1794 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1795 msgctxt "print operation status"
1796 msgid "Preparing to print"
1797 msgstr "S'està preparant per imprimir"
1799 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1800 msgctxt "print operation status"
1801 msgid "Generating data"
1802 msgstr "S'estan generant les dades"
1804 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1805 msgctxt "print operation status"
1806 msgid "Sending data"
1807 msgstr "S'estan enviant les dades"
1809 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1810 msgctxt "print operation status"
1812 msgstr "S'està esperant"
1814 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1815 msgctxt "print operation status"
1816 msgid "Blocking on issue"
1817 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
1819 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1820 msgctxt "print operation status"
1822 msgstr "S'està imprimint"
1824 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1825 msgctxt "print operation status"
1827 msgstr "S'ha finalitzat"
1829 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1830 msgctxt "print operation status"
1831 msgid "Finished with error"
1832 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
1834 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1836 msgid "Preparing %d"
1837 msgstr "S'està preparant %d"
1839 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1841 msgstr "S'està preparant"
1843 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1846 msgstr "S'està imprimint %d"
1848 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1849 msgid "Error creating print preview"
1850 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
1852 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1853 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1855 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
1857 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1858 msgid "Error launching preview"
1859 msgstr "S'ha produït un error en executar la previsualització"
1861 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1865 # Connectada? (josep)
1866 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1867 msgid "Printer offline"
1868 msgstr "La impressora no està en línia"
1870 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1871 msgid "Out of paper"
1872 msgstr "No hi ha paper"
1874 #. Translators: this is a printer status.
1875 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1876 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1880 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1881 msgid "Need user intervention"
1882 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
1884 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1886 msgstr "Mida personalitzada"
1888 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1889 msgid "No printer found"
1890 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
1892 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1893 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1894 msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC"
1896 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1897 msgid "Error from StartDoc"
1898 msgstr "Error de StartDoc"
1900 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1901 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1902 msgid "Not enough free memory"
1903 msgstr "No hi ha prou memòria"
1905 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1906 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1907 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
1909 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1910 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1911 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
1913 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1914 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1915 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
1917 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1918 msgid "Unspecified error"
1919 msgstr "Error no especificat"
1921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:689
1922 msgid "Getting printer information failed"
1923 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
1925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1926 msgid "Getting printer information..."
1927 msgstr "S'està obtenint informació de la impressora..."
1929 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1933 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1938 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1949 msgstr "T_otes les pàgines"
1951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1952 msgid "C_urrent Page"
1953 msgstr "Pàgina act_ual"
1955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1965 "Specify one or more page ranges,\n"
1968 "Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n"
1971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
1979 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
1984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
1988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
1992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
1996 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1997 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1999 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2000 #. * multiple pages on a sheet when printing
2002 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
2004 msgid "Left to right, top to bottom"
2005 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2007 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
2009 msgid "Left to right, bottom to top"
2010 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
2014 msgid "Right to left, top to bottom"
2015 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
2019 msgid "Right to left, bottom to top"
2020 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2022 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2023 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
2024 msgid "Top to bottom, left to right"
2025 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
2029 msgid "Top to bottom, right to left"
2030 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2034 msgid "Bottom to top, left to right"
2035 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2039 msgid "Bottom to top, right to left"
2040 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2042 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2043 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
2047 msgid "Page Ordering"
2048 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2051 msgid "Left to right"
2052 msgstr "D'esquerra a dreta"
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2055 msgid "Right to left"
2056 msgstr "De dreta a esquerra"
2058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2059 msgid "Top to bottom"
2060 msgstr "De dalt a baix"
2062 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2063 msgid "Bottom to top"
2064 msgstr "De baix a dalt"
2066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2070 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2072 msgstr "_Doble cara:"
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417
2075 msgid "Pages per _side:"
2076 msgstr "Pàgines per _cara:"
2078 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3434
2079 msgid "Page or_dering:"
2080 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3450
2083 msgid "_Only print:"
2084 msgstr "N_omés imprimeix:"
2087 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3465
2089 msgstr "Tots els fulls"
2091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2093 msgstr "Fulls parells"
2095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3467
2097 msgstr "Fulls senars"
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2108 msgid "Paper _type:"
2109 msgstr "_Tipus de paper:"
2111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3516
2112 msgid "Paper _source:"
2113 msgstr "Font del pape_r:"
2115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2116 msgid "Output t_ray:"
2117 msgstr "Safata de so_rtida:"
2119 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2120 msgid "Or_ientation:"
2121 msgstr "_Orientació:"
2124 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3588
2133 msgid "Reverse portrait"
2134 msgstr "Vertical del revés"
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3589
2137 msgid "Reverse landscape"
2138 msgstr "Apaïsat del revés"
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2142 msgstr "Detalls de la tasca"
2144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2146 msgstr "Pri_oritat:"
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2149 msgid "_Billing info:"
2150 msgstr "Informació de _facturació:"
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3673
2153 msgid "Print Document"
2154 msgstr "Imprimeix el document"
2156 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2157 #. * in the print dialog
2159 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2163 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2167 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2168 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2171 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3699
2173 "Specify the time of print,\n"
2174 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2176 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
2177 " p. ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2179 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3709
2180 msgid "Time of print"
2181 msgstr "Hora d'impressió"
2183 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3725
2187 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3726
2188 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2190 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'haja alliberat de manera "
2193 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3746
2194 msgid "Add Cover Page"
2195 msgstr "Afig portada"
2197 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2198 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2199 #. * dialog that controls the front cover page.
2201 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3755
2205 # Possiblement "després de" (josep)
2206 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2207 #. * dialog that controls the back cover page.
2209 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3773
2213 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2214 #. * job-specific options in the print dialog
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2224 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3895
2226 msgid "Image Quality"
2227 msgstr "Qualitat de la imatge"
2229 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3899
2234 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2235 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3904
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2241 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2242 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3937
2248 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2249 msgid "Select which type of documents are shown"
2250 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2252 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1140 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1177
2254 msgid "No item for URI '%s' found"
2255 msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»"
2257 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1304
2258 msgid "Untitled filter"
2259 msgstr "Filtre sense títol"
2261 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1657
2262 msgid "Could not remove item"
2263 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2265 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1701
2266 msgid "Could not clear list"
2267 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2269 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1785
2270 msgid "Copy _Location"
2271 msgstr "Copia la _ubicació"
2273 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1798
2274 msgid "_Remove From List"
2275 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2277 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1807
2279 msgstr "_Neteja la llista"
2281 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1821
2282 msgid "Show _Private Resources"
2283 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2285 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2286 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2287 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2288 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2289 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2290 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2291 #. * right place when idly populating the menu in case the
2292 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2293 #. * recent chooser menu widget.
2295 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2296 msgid "No items found"
2297 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2299 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2301 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2302 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2304 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2309 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2310 msgid "Unknown item"
2311 msgstr "Element desconegut"
2313 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2314 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2315 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2316 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2318 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2320 msgctxt "recent menu label"
2324 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2325 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2327 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2329 msgctxt "recent menu label"
2333 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2334 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2335 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2336 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2338 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2339 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2341 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2343 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2345 "No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»"
2347 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2348 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2350 msgstr "Indicador de progrés"
2352 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2353 msgid "Provides visual indication of progress"
2354 msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés"
2356 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2358 msgctxt "Stock label"
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2363 msgctxt "Stock label"
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2368 msgctxt "Stock label"
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2373 msgctxt "Stock label"
2377 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2378 #. * need the mnemonics to be rationalized
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2381 msgctxt "Stock label"
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2386 msgctxt "Stock label"
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2391 msgctxt "Stock label"
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2396 msgctxt "Stock label"
2400 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2401 msgctxt "Stock label"
2405 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2406 msgctxt "Stock label"
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2411 msgctxt "Stock label"
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2416 msgctxt "Stock label"
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2421 msgctxt "Stock label"
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2426 msgctxt "Stock label"
2428 msgstr "_Converteix"
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2431 msgctxt "Stock label"
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2436 msgctxt "Stock label"
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2441 msgctxt "Stock label"
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2446 msgctxt "Stock label"
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2451 msgctxt "Stock label"
2453 msgstr "_Desconnecta"
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2456 msgctxt "Stock label"
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2461 msgctxt "Stock label"
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2466 msgctxt "Stock label"
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2471 msgctxt "Stock label"
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2476 msgctxt "Stock label"
2477 msgid "Find and _Replace"
2478 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2481 msgctxt "Stock label"
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2486 msgctxt "Stock label"
2488 msgstr "_Pantalla completa"
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2491 msgctxt "Stock label"
2492 msgid "_Leave Fullscreen"
2493 msgstr "I_x de la pantalla completa"
2495 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2496 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2497 msgctxt "Stock label, navigation"
2501 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2502 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2503 msgctxt "Stock label, navigation"
2507 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2508 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2509 msgctxt "Stock label, navigation"
2513 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2515 msgctxt "Stock label, navigation"
2519 #. This is a navigation label as in "go back"
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2521 msgctxt "Stock label, navigation"
2525 #. This is a navigation label as in "go down"
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2527 msgctxt "Stock label, navigation"
2531 #. This is a navigation label as in "go forward"
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2533 msgctxt "Stock label, navigation"
2537 #. This is a navigation label as in "go up"
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2539 msgctxt "Stock label, navigation"
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2544 msgctxt "Stock label"
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2549 msgctxt "Stock label"
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2554 msgctxt "Stock label"
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2559 msgctxt "Stock label"
2560 msgid "Increase Indent"
2561 msgstr "Augmenta el sagnat"
2563 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2564 msgctxt "Stock label"
2565 msgid "Decrease Indent"
2566 msgstr "Disminueix el sagnat"
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2569 msgctxt "Stock label"
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2574 msgctxt "Stock label"
2575 msgid "_Information"
2576 msgstr "_Informació"
2578 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2579 msgctxt "Stock label"
2583 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2584 msgctxt "Stock label"
2588 #. This is about text justification, "centered text"
2589 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2590 msgctxt "Stock label"
2594 #. This is about text justification
2595 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2596 msgctxt "Stock label"
2598 msgstr "_Justificat"
2600 #. This is about text justification, "left-justified text"
2601 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2602 msgctxt "Stock label"
2606 #. This is about text justification, "right-justified text"
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2608 msgctxt "Stock label"
2612 #. Media label, as in "fast forward"
2613 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2614 msgctxt "Stock label, media"
2618 #. Media label, as in "next song"
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2620 msgctxt "Stock label, media"
2624 #. Media label, as in "pause music"
2625 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2626 msgctxt "Stock label, media"
2630 #. Media label, as in "play music"
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2632 msgctxt "Stock label, media"
2634 msgstr "_Reprodueix"
2636 #. Media label, as in "previous song"
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2638 msgctxt "Stock label, media"
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2644 msgctxt "Stock label, media"
2646 msgstr "En_registra"
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2650 msgctxt "Stock label, media"
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2656 msgctxt "Stock label, media"
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2661 msgctxt "Stock label"
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2666 msgctxt "Stock label"
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2671 msgctxt "Stock label"
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2676 msgctxt "Stock label"
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2681 msgctxt "Stock label"
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2687 msgctxt "Stock label"
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2693 msgctxt "Stock label"
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "Reverse landscape"
2701 msgstr "Apaïsat del revés"
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2705 msgctxt "Stock label"
2706 msgid "Reverse portrait"
2707 msgstr "Vertical del revés"
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2710 msgctxt "Stock label"
2712 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2715 msgctxt "Stock label"
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2720 msgctxt "Stock label"
2721 msgid "_Preferences"
2722 msgstr "_Preferències"
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2725 msgctxt "Stock label"
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2730 msgctxt "Stock label"
2731 msgid "Print Pre_view"
2732 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2735 msgctxt "Stock label"
2737 msgstr "_Propietats"
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2740 msgctxt "Stock label"
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2745 msgctxt "Stock label"
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2750 msgctxt "Stock label"
2752 msgstr "_Actualitza"
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2755 msgctxt "Stock label"
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2760 msgctxt "Stock label"
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2765 msgctxt "Stock label"
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2770 msgctxt "Stock label"
2772 msgstr "_Anomena i alça"
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2775 msgctxt "Stock label"
2777 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2780 msgctxt "Stock label"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2785 msgctxt "Stock label"
2787 msgstr "_Tipus de lletra"
2789 #. Sorting direction
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2791 msgctxt "Stock label"
2795 #. Sorting direction
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2797 msgctxt "Stock label"
2799 msgstr "_Descendent"
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2802 msgctxt "Stock label"
2803 msgid "_Spell Check"
2804 msgstr "_Verifica l'ortografia"
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2807 msgctxt "Stock label"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2813 msgctxt "Stock label"
2814 msgid "_Strikethrough"
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2818 msgctxt "Stock label"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2824 msgctxt "Stock label"
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2829 msgctxt "Stock label"
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2834 msgctxt "Stock label"
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2840 msgctxt "Stock label"
2841 msgid "_Normal Size"
2842 msgstr "Mida _normal"
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2846 msgctxt "Stock label"
2848 msgstr "Millor a_just"
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2851 msgctxt "Stock label"
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2856 msgctxt "Stock label"
2860 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2861 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2864 #: ../gtk/gtkswitch.c:338 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:605
2869 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2870 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2872 #: ../gtk/gtkswitch.c:346 ../gtk/gtkswitch.c:399 ../gtk/gtkswitch.c:634
2877 #: ../gtk/gtkswitch.c:1061
2878 msgctxt "light switch widget"
2880 msgstr "Interruptor"
2882 #: ../gtk/gtkswitch.c:1062
2883 msgid "Switches between on and off states"
2884 msgstr "Commuta entre l'estat actiu i inactiu"
2887 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2889 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2890 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
2893 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2895 msgid "No deserialize function found for format %s"
2896 msgstr "No s'ha trobat cap funció per deserialitzar el format %s"
2898 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2900 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2901 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
2903 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2905 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2906 msgstr "S'ha trobat dos vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
2908 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2910 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2911 msgstr "L'element <%s> té un identificador no vàlid «%s»"
2913 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2915 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2916 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni l'«id»"
2918 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2920 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2921 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dos vegades en el mateix element <%s>"
2923 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2925 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2926 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
2928 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2930 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2931 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
2933 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2934 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2935 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
2937 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2939 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2941 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
2943 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2944 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2946 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2947 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
2949 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2951 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2952 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
2954 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2956 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2957 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
2959 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2962 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2964 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
2966 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2968 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2969 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
2971 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2973 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2974 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
2976 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2978 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2979 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
2981 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2983 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2985 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
2987 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2989 msgid "A <%s> element has already been specified"
2990 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
2992 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2993 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2994 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
2996 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2997 msgid "Serialized data is malformed"
2998 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3000 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3002 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3004 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3005 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3007 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3008 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3009 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3011 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3012 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3013 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3015 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3016 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3017 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3019 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3020 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3021 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3023 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3024 msgid "LRO Left-to-right _override"
3025 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3027 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3028 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3029 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3031 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3032 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3033 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3035 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3036 msgid "ZWS _Zero width space"
3037 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3039 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3040 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3041 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3043 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3044 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3045 msgstr "_No-assemblador d'amplada zero ZWNJ"
3047 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3049 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3051 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3053 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3055 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3056 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3058 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3062 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3066 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3067 msgid "Turns volume down or up"
3068 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3070 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3071 msgid "Adjusts the volume"
3072 msgstr "Ajusta el volum"
3074 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3076 msgstr "Abaixa el volum"
3078 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3079 msgid "Decreases the volume"
3080 msgstr "Disminueix el volum"
3082 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3084 msgstr "Apuja el volum"
3086 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3087 msgid "Increases the volume"
3088 msgstr "Incrementa el volum"
3090 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3094 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3096 msgstr "Volum al màxim"
3098 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3099 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3100 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3101 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3103 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3105 msgctxt "volume percentage"
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3160 msgctxt "paper size"
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3165 msgctxt "paper size"
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3170 msgctxt "paper size"
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3175 msgctxt "paper size"
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3180 msgctxt "paper size"
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3185 msgctxt "paper size"
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3190 msgctxt "paper size"
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3195 msgctxt "paper size"
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3200 msgctxt "paper size"
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3205 msgctxt "paper size"
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3210 msgctxt "paper size"
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3215 msgctxt "paper size"
3217 msgstr "A4 tabloide"
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3220 msgctxt "paper size"
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3225 msgctxt "paper size"
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3230 msgctxt "paper size"
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3235 msgctxt "paper size"
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3240 msgctxt "paper size"
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3245 msgctxt "paper size"
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3250 msgctxt "paper size"
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3255 msgctxt "paper size"
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3260 msgctxt "paper size"
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3265 msgctxt "paper size"
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3270 msgctxt "paper size"
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3275 msgctxt "paper size"
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3280 msgctxt "paper size"
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3285 msgctxt "paper size"
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3290 msgctxt "paper size"
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3295 msgctxt "paper size"
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3300 msgctxt "paper size"
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3315 msgctxt "paper size"
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3320 msgctxt "paper size"
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3325 msgctxt "paper size"
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3330 msgctxt "paper size"
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3335 msgctxt "paper size"
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3340 msgctxt "paper size"
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3345 msgctxt "paper size"
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3350 msgctxt "paper size"
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3355 msgctxt "paper size"
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3360 msgctxt "paper size"
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3365 msgctxt "paper size"
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3370 msgctxt "paper size"
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3375 msgctxt "paper size"
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3380 msgctxt "paper size"
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3385 msgctxt "paper size"
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3390 msgctxt "paper size"
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3395 msgctxt "paper size"
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3400 msgctxt "paper size"
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3405 msgctxt "paper size"
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3410 msgctxt "paper size"
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3415 msgctxt "paper size"
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3420 msgctxt "paper size"
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3425 msgctxt "paper size"
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3430 msgctxt "paper size"
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3435 msgctxt "paper size"
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3440 msgctxt "paper size"
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3445 msgctxt "paper size"
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3450 msgctxt "paper size"
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3455 msgctxt "paper size"
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3460 msgctxt "paper size"
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3465 msgctxt "paper size"
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3470 msgctxt "paper size"
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3480 msgctxt "paper size"
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3485 msgctxt "paper size"
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3490 msgctxt "paper size"
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3495 msgctxt "paper size"
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3500 msgctxt "paper size"
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3505 msgctxt "paper size"
3507 msgstr "JIS executiu"
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "Choukei 2 Envelope"
3512 msgstr "Sobre Choukei 2"
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "Choukei 3 Envelope"
3517 msgstr "Sobre Choukei 3"
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "Choukei 4 Envelope"
3522 msgstr "Sobre Choukei 4"
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "hagaki (postcard)"
3527 msgstr "Hagaki (postal)"
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "kahu Envelope"
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "kaku2 Envelope"
3537 msgstr "Sobre kaku2"
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "oufuku (reply postcard)"
3543 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "you4 Envelope"
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3551 msgctxt "paper size"
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3556 msgctxt "paper size"
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3561 msgctxt "paper size"
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3566 msgctxt "paper size"
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3571 msgctxt "paper size"
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3576 msgctxt "paper size"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3581 msgctxt "paper size"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3586 msgctxt "paper size"
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "6x9 Envelope"
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "7x9 Envelope"
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "9x11 Envelope"
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3606 msgctxt "paper size"
3610 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3612 msgctxt "paper size"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3617 msgctxt "paper size"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3622 msgctxt "paper size"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3627 msgctxt "paper size"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3632 msgctxt "paper size"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3637 msgctxt "paper size"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3642 msgctxt "paper size"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3647 msgctxt "paper size"
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3652 msgctxt "paper size"
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3657 msgctxt "paper size"
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3662 msgctxt "paper size"
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "European edp"
3669 msgstr "EDP europeu"
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3672 msgctxt "paper size"
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3677 msgctxt "paper size"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "FanFold European"
3684 msgstr "Paper continu europeu"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3687 msgctxt "paper size"
3689 msgstr "Paper continu americà"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "FanFold German Legal"
3694 msgstr "Paper continu alemany legal"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "Government Legal"
3699 msgstr "Legal govern"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "Government Letter"
3704 msgstr "Carta governamental"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3707 msgctxt "paper size"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3714 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "Index 4x6 ext"
3719 msgstr "Índex 4x6 ext"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3732 msgctxt "paper size"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3737 msgctxt "paper size"
3739 msgstr "Legal americà"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "US Legal Extra"
3744 msgstr "Legal americà extra"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3747 msgctxt "paper size"
3749 msgstr "Carta americana"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "US Letter Extra"
3754 msgstr "Carta americana extra"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "US Letter Plus"
3759 msgstr "Carta americana plus"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "Monarch Envelope"
3764 msgstr "Sobre Monarch"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "#10 Envelope"
3769 msgstr "Sobre del núm. 10"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "#11 Envelope"
3774 msgstr "Sobre del núm. 11"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "#12 Envelope"
3779 msgstr "Sobre del núm. 12"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "#14 Envelope"
3784 msgstr "Sobre del núm. 14"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3787 msgctxt "paper size"
3789 msgstr "Sobre del núm. 9"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "Personal Envelope"
3794 msgstr "Sobre personal"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3812 msgctxt "paper size"
3814 msgstr "Format ample"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "Invite Envelope"
3834 msgstr "Sobre d'invitació"
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "Italian Envelope"
3839 msgstr "Sobre italià"
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "juuro-ku-kai"
3844 msgstr "Juuro-ku-kai"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "Postfix Envelope"
3854 msgstr "Sobre Postfix"
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3857 msgctxt "paper size"
3859 msgstr "Foto petita"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "prc1 Envelope"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "prc10 Envelope"
3869 msgstr "Sobre prc10"
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "prc2 Envelope"
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "prc3 Envelope"
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "prc4 Envelope"
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "prc5 Envelope"
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "prc6 Envelope"
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "prc7 Envelope"
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "prc8 Envelope"
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "prc9 Envelope"
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3933 msgid "Failed to write header\n"
3934 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
3937 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3939 msgid "Failed to write hash table\n"
3940 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
3942 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3944 msgid "Failed to write folder index\n"
3945 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
3947 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3949 msgid "Failed to rewrite header\n"
3950 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
3952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3954 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3955 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
3957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3959 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3960 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
3962 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3964 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3965 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
3967 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3969 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3970 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
3972 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3974 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3975 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
3977 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3979 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3980 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
3982 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3984 msgid "Cache file created successfully.\n"
3985 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n"
3987 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3988 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3989 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estiga actualitzada"
3991 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3992 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3993 msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
3995 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3996 msgid "Don't include image data in the cache"
3997 msgstr "No inclogues dades d'imatges a la memòria cau"
3999 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4000 msgid "Output a C header file"
4001 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4003 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4004 msgid "Turn off verbose output"
4005 msgstr "Desactiva l'eixida detallada"
4007 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4008 msgid "Validate existing icon cache"
4009 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4011 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4013 msgid "File not found: %s\n"
4014 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4016 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4018 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4019 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4021 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4023 msgid "No theme index file.\n"
4024 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
4026 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4029 "No theme index file in '%s'.\n"
4030 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4032 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4033 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
4037 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4038 msgid "Amharic (EZ+)"
4039 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4043 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4048 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4049 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4050 msgstr "Ciríl·lic (transliterat)"
4053 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4054 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4055 msgstr "Inuktitut (transliterat)"
4058 #: ../modules/input/imipa.c:145
4063 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4068 #: ../modules/input/imthai.c:35
4073 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4074 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4075 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4078 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4079 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4080 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4083 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4084 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4085 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4088 #: ../modules/input/imxim.c:28
4089 msgid "X Input Method"
4090 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4095 msgstr "Nom d'usuari:"
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4100 msgstr "Contrasenya:"
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4105 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4106 msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s"
4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4110 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4111 msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s"
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4115 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4116 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs de la tasca «%s»"
4118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4119 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4120 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs d'una tasca"
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4124 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4125 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs de la impressora %s"
4127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4128 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4129 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs d'una impressora"
4131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4133 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4134 msgstr "Cal autenticació per obtindre la impressora predeterminada de %s"
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4138 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4139 msgstr "Cal autenticació per obtindre les impressores de %s"
4141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4143 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4144 msgstr "Cal autenticació per obtindre un fitxer de %s"
4146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4148 msgid "Authentication is required on %s"
4149 msgstr "Cal autenticació a %s"
4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4157 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4158 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»"
4160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4162 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4163 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir este document a la impressora «%s»"
4165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4166 msgid "Authentication is required to print this document"
4167 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir este document"
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4171 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4172 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
4174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4176 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4177 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
4179 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4182 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4183 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
4185 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4188 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4189 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
4191 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4194 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4196 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
4199 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4202 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4204 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora "
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4209 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4210 msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta."
4212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4214 msgid "The door is open on printer '%s'."
4215 msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta."
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4219 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4220 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4224 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4225 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4229 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4230 msgstr "La impressora «%s» no està en línia."
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4234 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4235 msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
4237 #. Translators: this is a printer status.
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4239 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4240 msgstr "En pausa; es refusen les tasques"
4242 #. Translators: this is a printer status.
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4244 msgid "Rejecting Jobs"
4245 msgstr "Es refusen les tasques"
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4253 msgstr "Tipus de paper"
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4256 msgid "Paper Source"
4257 msgstr "Font del paper"
4259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4261 msgstr "Safata d'eixida"
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4268 msgid "GhostScript pre-filtering"
4269 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4275 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4277 msgid "Long Edge (Standard)"
4278 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
4280 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4282 msgid "Short Edge (Flip)"
4283 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
4285 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4290 msgstr "Selecció automàtica"
4292 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4293 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4299 msgid "Printer Default"
4300 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4302 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4304 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4305 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
4307 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4309 msgid "Convert to PS level 1"
4310 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
4312 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4314 msgid "Convert to PS level 2"
4315 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
4317 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4319 msgid "No pre-filtering"
4320 msgstr "Sense filtratge previ"
4322 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4323 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4325 msgid "Miscellaneous"
4326 msgstr "Miscel·lània"
4328 #. Translators: These strings name the possible values of the
4329 #. * job priority option in the print dialog
4331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4347 #. Cups specific, non-ppd related settings
4348 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4349 #. * in the print dialog
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4352 msgid "Pages per Sheet"
4353 msgstr "Pàgines per full"
4355 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4356 #. * in the print dialog
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4359 msgid "Job Priority"
4360 msgstr "Prioritat de la tasca"
4362 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4363 #. * in the print dialog
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4366 msgid "Billing Info"
4367 msgstr "Informació de facturació"
4369 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4370 #. * pages that the printing system may support.
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4378 msgstr "Classificat"
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4381 msgid "Confidential"
4382 msgstr "Confidencial"
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4397 msgid "Unclassified"
4398 msgstr "No classificat"
4400 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
4401 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4402 #. * dialog that controls the front cover page.
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4408 # Possiblement "després de" (josep)
4409 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4410 #. * dialog that controls the back cover page.
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4416 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4417 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4424 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
4425 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4426 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4429 msgid "Print at time"
4430 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
4432 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4433 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4434 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4438 msgid "Custom %sx%s"
4439 msgstr "Personalitzat %sx%s"
4441 #. default filename used for print-to-file
4442 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4447 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4448 msgid "Print to File"
4449 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4451 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4455 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4459 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4463 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4464 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4465 msgid "Pages per _sheet:"
4466 msgstr "Pàgines per _full:"
4468 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4472 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4473 msgid "_Output format"
4474 msgstr "F_ormat d'eixida"
4477 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4478 msgid "Print to LPR"
4479 msgstr "Imprimeix a LPR"
4481 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4482 msgid "Pages Per Sheet"
4483 msgstr "Pàgines per full"
4485 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4486 msgid "Command Line"
4487 msgstr "Línia d'ordes"
4489 # Connectada? (josep)
4491 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4492 msgid "printer offline"
4493 msgstr "la impressora no està en línia"
4496 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4497 msgid "ready to print"
4498 msgstr "a punt per imprimir"
4501 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4502 msgid "processing job"
4503 msgstr "s'està processant la tasca"
4506 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4511 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4515 #. default filename used for print-to-test
4516 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4518 msgid "test-output.%s"
4519 msgstr "prova-de-eixida.%s"
4521 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4522 msgid "Print to Test Printer"
4523 msgstr "Imprimiu per provar la impressora"
4525 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4527 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4528 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació per al fitxer «%s»: %s"
4530 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4532 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4533 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
4535 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4538 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4540 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
4541 "tracta d'un fitxer d'imatge malmés"
4543 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4544 #~ msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
4546 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4547 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
4550 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4551 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4552 #~ "You can get a copy from:\n"
4555 #~ "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
4556 #~ "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
4557 #~ "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
4560 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4561 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
4563 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4564 #~ msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
4566 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4568 #~ "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4570 #~ msgid "X screen to use"
4571 #~ msgstr "Pantalla X que s'ha d'utilitzar"
4574 #~ msgstr "PANTALLA"
4576 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4577 #~ msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
4582 #~ msgid "Written by"
4583 #~ msgstr "Escrit per"
4586 #~ msgstr "_Afegeix"
4589 #~ msgstr "_Suprimeix"
4591 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4592 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
4594 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4595 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per incloure: «%s»"
4597 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4598 #~ msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
4600 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4601 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'habilitar"
4603 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4604 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'inhabilitar"
4606 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4607 #~ msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
4610 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4613 #~ "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
4614 #~ "es tracta d'un fitxer d'animació malmès"
4616 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4617 #~ msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
4620 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4621 #~ "it's from a different GTK version?"
4623 #~ "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; "
4624 #~ "potser és d'una versió GTK diferent"
4626 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4627 #~ msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
4629 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4630 #~ msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
4632 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4633 #~ msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
4635 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4636 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
4638 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4639 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
4642 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4644 #~ "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
4646 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4647 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
4649 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4650 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
4652 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4653 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
4655 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4656 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
4659 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4662 #~ "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no "
4663 #~ "s'hagin desat totes les dades: %s"
4665 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4667 #~ "No hi ha memòria suficient per desar la imatge en una memòria intermèdia"
4669 #~ msgid "Error writing to image stream"
4670 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
4673 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4674 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4676 #~ "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una "
4677 #~ "operació, però no ha donat cap raó per a la fallada"
4679 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4680 #~ msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
4682 #~ msgid "Image header corrupt"
4683 #~ msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
4685 #~ msgid "Image format unknown"
4686 #~ msgstr "El format de la imatge és desconegut"
4688 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4689 #~ msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
4691 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4692 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4694 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
4696 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
4698 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4699 #~ msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
4701 #~ msgid "Unsupported animation type"
4702 #~ msgstr "Tipus d'animació no implementada"
4704 #~ msgid "Invalid header in animation"
4705 #~ msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
4707 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4708 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'animació"
4710 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4711 #~ msgstr "Bloc erroni en l'animació"
4713 #~ msgid "The ANI image format"
4714 #~ msgstr "El format d'imatge ANI"
4716 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4717 #~ msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
4719 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4720 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge de mapa de bits"
4722 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4723 #~ msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
4725 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
4726 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4727 #~ msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
4729 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4730 #~ msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
4732 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4733 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per desar el fitxer BMP"
4735 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4736 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
4738 #~ msgid "The BMP image format"
4739 #~ msgstr "El format d'imatge BMP"
4741 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4742 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
4744 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4746 #~ "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna "
4749 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4750 #~ msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
4752 #~ msgid "Stack overflow"
4753 #~ msgstr "Sobreeiximent de la pila"
4755 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4756 #~ msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
4758 #~ msgid "Bad code encountered"
4759 #~ msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
4761 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4762 #~ msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
4764 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4765 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
4767 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4768 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per compondre un marc al fitxer GIF"
4770 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4771 #~ msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
4773 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4774 #~ msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
4776 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4777 #~ msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
4780 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4783 #~ "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
4786 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4787 #~ msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
4789 #~ msgid "The GIF image format"
4790 #~ msgstr "El format d'imatge GIF"
4792 #~ msgid "Invalid header in icon"
4793 #~ msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
4795 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4796 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
4798 #~ msgid "Icon has zero width"
4799 #~ msgstr "L'amplada de la icona és zero"
4801 #~ msgid "Icon has zero height"
4802 #~ msgstr "L'alçada de la icona és zero"
4804 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4805 #~ msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
4807 #~ msgid "Unsupported icon type"
4808 #~ msgstr "Tipus d'icona no implementada"
4810 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4811 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer ICO"
4813 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4814 #~ msgstr "La imatge és massa gran per desar-la com a ICO"
4816 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4817 #~ msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
4819 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4820 #~ msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
4822 #~ msgid "The ICO image format"
4823 #~ msgstr "El format d'imatge ICO"
4825 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4826 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
4828 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4829 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
4831 #~ msgid "The ICNS image format"
4832 #~ msgstr "El format d'imatge ICNS"
4834 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4835 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
4837 #~ msgid "Couldn't decode image"
4838 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
4840 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4841 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
4843 #~ msgid "Image type currently not supported"
4844 #~ msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
4846 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4847 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
4849 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4850 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer JPEG 2000"
4852 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4854 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per ubicar les dades d'imatge a la memòria "
4857 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4858 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
4860 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4861 #~ msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
4864 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4867 #~ "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir "
4868 #~ "d'algunes aplicacions per alliberar memòria"
4870 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4871 #~ msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
4873 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4874 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
4876 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4877 #~ msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
4880 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4883 #~ "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es "
4887 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4889 #~ "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és "
4892 #~ msgid "The JPEG image format"
4893 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG"
4895 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4896 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
4898 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4900 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
4902 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4903 #~ msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
4905 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4906 #~ msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
4908 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4909 #~ msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
4911 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4912 #~ msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
4914 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4915 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
4917 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4918 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
4920 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4921 #~ msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
4923 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4924 #~ msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
4926 #~ msgid "The PCX image format"
4927 #~ msgstr "El format d'imatge PCX"
4929 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4930 #~ msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
4932 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4933 #~ msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
4935 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4936 #~ msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
4938 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4939 #~ msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
4941 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4943 #~ "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
4945 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4946 #~ msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
4948 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4949 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNG"
4952 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4953 #~ "applications to reduce memory usage"
4955 #~ "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
4956 #~ "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
4958 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4959 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
4961 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4962 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
4965 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4967 #~ "Les claus per als blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
4969 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4970 #~ msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
4972 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4973 #~ msgstr "El perfil de color té una llargada no vàlida (%d)."
4976 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4979 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
4980 #~ "«%s» no es pot analitzar."
4983 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4986 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
4987 #~ "«%d» no és permès."
4990 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4992 #~ "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la "
4993 #~ "codificació ISO-8859-1."
4995 #~ msgid "The PNG image format"
4996 #~ msgstr "El format d'imatge PNG"
4998 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4999 #~ msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
5001 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5002 #~ msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
5004 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5005 #~ msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
5007 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5008 #~ msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
5010 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5011 #~ msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
5013 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5014 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
5016 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5017 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
5019 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5020 #~ msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
5022 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5023 #~ msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
5025 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5027 #~ "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
5028 #~ "les dades de mostra"
5030 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5031 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge PNM"
5033 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5034 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'estructura de context PNM"
5036 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5037 #~ msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
5039 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5040 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
5042 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5043 #~ msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
5045 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5046 #~ msgstr "El descriptor del fitxer d'entrada és NULL."
5048 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5049 #~ msgstr "Ha fallat la lectura de la capçalera QTIF"
5051 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5052 #~ msgstr "La mida de l'àtom QTIF és massa gran (%d bytes)"
5054 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5056 #~ "No s'han pogut assignar %d bytes per a la memòria intermèdia del fitxer "
5059 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5060 #~ msgstr "S'ha produït un error de fitxer en llegir l'àtom QTIF: %s"
5062 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5063 #~ msgstr "No s'han pogut ometre els següents %d bytes amb la crida seek()."
5065 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5066 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per al context de l'estructura QTIF."
5068 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5069 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte GdkPixbufLoader."
5071 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5072 #~ msgstr "No s'ha trobat un àtom de dades d'imatge."
5074 #~ msgid "The QTIF image format"
5075 #~ msgstr "El format d'imatge QTIF"
5077 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5078 #~ msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
5080 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5081 #~ msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
5083 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5084 #~ msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
5086 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5087 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
5089 #~ msgid "The Sun raster image format"
5090 #~ msgstr "El format d'imatge Sun raster"
5092 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5093 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
5095 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5096 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
5098 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5099 #~ msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
5101 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5102 #~ msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
5104 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5105 #~ msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
5107 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5108 #~ msgstr "La imatge està malmesa o truncada"
5110 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5111 #~ msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
5113 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5114 #~ msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
5116 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5117 #~ msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
5119 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5120 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
5122 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5123 #~ msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
5125 #~ msgid "TGA image type not supported"
5126 #~ msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
5128 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5129 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
5131 #~ msgid "Excess data in file"
5132 #~ msgstr "Excés de dades al fitxer"
5134 #~ msgid "The Targa image format"
5135 #~ msgstr "El format d'imatge Targa"
5137 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5138 #~ msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
5140 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5141 #~ msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
5143 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5144 #~ msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
5146 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5147 #~ msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
5149 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5150 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
5152 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5153 #~ msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
5155 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5156 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
5158 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5159 #~ msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
5161 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5162 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
5164 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5165 #~ msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
5167 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5168 #~ msgstr "La compressió TIFF no es refereix a un còdec vàlid."
5170 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5171 #~ msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
5173 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5174 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
5176 #~ msgid "The TIFF image format"
5177 #~ msgstr "El format d'imatge TIFF"
5179 #~ msgid "Image has zero width"
5180 #~ msgstr "La imatge té una amplada zero"
5182 #~ msgid "Image has zero height"
5183 #~ msgstr "La imatge té una alçada zero"
5185 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5186 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
5188 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5189 #~ msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
5191 #~ msgid "The WBMP image format"
5192 #~ msgstr "El format d'imatge WBMP"
5194 #~ msgid "Invalid XBM file"
5195 #~ msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
5197 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5198 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
5200 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5201 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
5203 #~ msgid "The XBM image format"
5204 #~ msgstr "El format d'imatge XBM"
5206 #~ msgid "No XPM header found"
5207 #~ msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
5209 #~ msgid "Invalid XPM header"
5210 #~ msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
5212 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5213 #~ msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
5215 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5216 #~ msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
5218 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5219 #~ msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
5221 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5222 #~ msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
5224 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5225 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
5227 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5228 #~ msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
5230 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5231 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
5233 #~ msgid "The XPM image format"
5234 #~ msgstr "El format d'imatge XPM"
5236 #~ msgid "The EMF image format"
5237 #~ msgstr "El format d'imatge EMF"
5239 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5240 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
5242 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5243 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
5245 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5246 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
5248 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5249 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
5251 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5252 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
5254 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5255 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
5257 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5258 #~ msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
5260 #~ msgid "Couldn't save"
5261 #~ msgstr "No s'ha pogut desar"
5263 #~ msgid "The WMF image format"
5264 #~ msgstr "El format d'imatge WMF"
5266 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5267 #~ msgstr "«Profunditat» del color."
5269 #~ msgid "Error printing"
5270 #~ msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
5272 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5273 #~ msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
5276 #~ msgstr "Carpetes"
5279 #~ msgstr "_Carpetes"
5281 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5282 #~ msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
5285 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5286 #~ "available to this program.\n"
5287 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5289 #~ "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
5290 #~ "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
5291 #~ "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
5293 #~ msgid "_New Folder"
5294 #~ msgstr "Carpeta _nova"
5296 #~ msgid "De_lete File"
5297 #~ msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
5299 #~ msgid "_Rename File"
5300 #~ msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
5303 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5305 #~ "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
5308 #~ msgid "New Folder"
5309 #~ msgstr "Carpeta nova"
5311 #~ msgid "_Folder name:"
5312 #~ msgstr "Nom de la _carpeta:"
5315 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5317 #~ "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
5320 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5321 #~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
5323 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5324 #~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
5326 #~ msgid "Delete File"
5327 #~ msgstr "Suprimeix el fitxer"
5329 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5330 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
5332 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5333 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
5335 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5336 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
5338 #~ msgid "Rename File"
5339 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer"
5341 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5342 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
5345 #~ msgstr "_Canvia el nom"
5348 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5349 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5351 #~ "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir "
5352 #~ "la variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
5354 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5355 #~ msgstr "UTF-8 no vàlid"
5357 #~ msgid "Name too long"
5358 #~ msgstr "El nom és massa llarg"
5360 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5361 #~ msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
5366 #~ msgid "_Gamma value"
5367 #~ msgstr "Valor de la _gamma"
5372 #~ msgid "No extended input devices"
5373 #~ msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada ampliat"
5376 #~ msgstr "_Dispositiu:"
5379 #~ msgstr "Desactivat"
5382 #~ msgstr "Pantalla"
5385 #~ msgstr "Finestra"
5402 #~ msgid "_Pressure:"
5403 #~ msgstr "_Pressió:"
5406 #~ msgstr "_Inclinació en X:"
5409 #~ msgstr "I_nclinació en Y:"
5417 #~ msgid "(disabled)"
5418 #~ msgstr "(desactivat)"
5420 #~ msgid "(unknown)"
5421 #~ msgstr "(desconegut)"
5426 #~ msgid "--- No Tip ---"
5427 #~ msgstr "-- Cap consell --"
5433 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5437 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5438 #~ msgstr "Utilitzats recentment"
5440 #~ msgid "directfb arg"
5441 #~ msgstr "argument directfb"
5443 #~ msgid "sdl|system"
5446 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5447 #~ msgstr "Retrocés"
5449 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5452 #~ msgid "keyboard label|Return"
5455 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5458 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5459 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5461 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5464 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5467 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5468 #~ msgstr "Multi_tecla"
5470 #~ msgid "keyboard label|Home"
5473 #~ msgid "keyboard label|Left"
5474 #~ msgstr "Esquerra"
5476 #~ msgid "keyboard label|Up"
5479 #~ msgid "keyboard label|Right"
5482 #~ msgid "keyboard label|Down"
5485 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5488 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5491 #~ msgid "keyboard label|End"
5494 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5497 #~ msgid "keyboard label|Print"
5498 #~ msgstr "Imprimeix"
5500 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5501 #~ msgstr "Insereix"
5503 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5504 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5506 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5507 #~ msgstr "KP_Espai"
5509 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5512 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5513 #~ msgstr "KP_Retorn"
5515 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5516 #~ msgstr "KP_Inici"
5518 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5519 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5521 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5522 #~ msgstr "KP_Amunt"
5524 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5525 #~ msgstr "KP_Dreta"
5527 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5528 #~ msgstr "KP_Avall"
5530 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5531 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5533 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5534 #~ msgstr "KP_Anterior"
5536 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5537 #~ msgstr "KP_Següent"
5539 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5542 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5543 #~ msgstr "KP_Inici"
5545 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5546 #~ msgstr "KP_Insereix"
5548 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5551 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5554 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5557 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5560 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5563 #~ msgid "keyboard label|Super"
5566 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5569 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5572 #~ msgid "keyboard label|Space"
5575 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5576 #~ msgstr "Barra_invertida"
5578 #~ msgid "year measurement template|2000"
5581 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5584 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5587 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5590 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5591 #~ msgstr "Inhabilitat"
5593 #~ msgid "Icon not present in theme"
5594 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
5596 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5599 #~ msgid "input method menu|System"
5602 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5603 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5605 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5606 #~ msgstr "Estat inicial"
5608 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5609 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5611 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5612 #~ msgstr "Generant les dades"
5614 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5615 #~ msgstr "Enviant les dades"
5617 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5618 #~ msgstr "Esperant"
5620 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5621 #~ msgstr "Blocat en un problema"
5623 #~ msgid "print operation status|Printing"
5624 #~ msgstr "Imprimint"
5626 #~ msgid "print operation status|Finished"
5627 #~ msgstr "Finalitzat"
5629 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5632 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5635 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5636 #~ msgstr "_Inferior"
5638 #~ msgid "Navigation|_First"
5641 #~ msgid "Navigation|_Last"
5644 #~ msgid "Navigation|_Top"
5645 #~ msgstr "_Superior"
5647 #~ msgid "Navigation|_Back"
5648 #~ msgstr "_Endarrere"
5650 #~ msgid "Navigation|_Down"
5653 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5654 #~ msgstr "E_ndavant"
5656 #~ msgid "Navigation|_Up"
5659 #~ msgid "Justify|_Center"
5662 #~ msgid "Justify|_Fill"
5663 #~ msgstr "Em_plena"
5665 #~ msgid "Justify|_Left"
5666 #~ msgstr "_Esquerra"
5668 #~ msgid "Justify|_Right"
5671 #~ msgid "Media|_Next"
5672 #~ msgstr "_Següent"
5674 #~ msgid "Media|P_ause"
5677 #~ msgid "Media|_Play"
5678 #~ msgstr "Re_produeix"
5680 #~ msgid "Media|_Stop"
5683 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5686 #~ msgid "paper size|asme_f"
5689 #~ msgid "paper size|A0x2"
5692 #~ msgid "paper size|A0"
5695 #~ msgid "paper size|A0x3"
5698 #~ msgid "paper size|A1"
5701 #~ msgid "paper size|A10"
5704 #~ msgid "paper size|A1x3"
5707 #~ msgid "paper size|A1x4"
5710 #~ msgid "paper size|A2"
5713 #~ msgid "paper size|A2x3"
5716 #~ msgid "paper size|A2x4"
5719 #~ msgid "paper size|A2x5"
5722 #~ msgid "paper size|A3"
5725 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5726 #~ msgstr "A3 extra"
5728 #~ msgid "paper size|A3x3"
5731 #~ msgid "paper size|A3x4"
5734 #~ msgid "paper size|A3x5"
5737 #~ msgid "paper size|A3x6"
5740 #~ msgid "paper size|A3x7"
5743 #~ msgid "paper size|A4"
5746 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5747 #~ msgstr "A4 extra"
5749 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5752 #~ msgid "paper size|A4x3"
5755 #~ msgid "paper size|A4x4"
5758 #~ msgid "paper size|A4x5"
5761 #~ msgid "paper size|A4x6"
5764 #~ msgid "paper size|A4x7"
5767 #~ msgid "paper size|A4x8"
5770 #~ msgid "paper size|A4x9"
5773 #~ msgid "paper size|A5"
5776 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5777 #~ msgstr "A5 extra"
5779 #~ msgid "paper size|A6"
5782 #~ msgid "paper size|A7"
5785 #~ msgid "paper size|A8"
5788 #~ msgid "paper size|A9"
5791 #~ msgid "paper size|B0"
5794 #~ msgid "paper size|B1"
5797 #~ msgid "paper size|B10"
5800 #~ msgid "paper size|B2"
5803 #~ msgid "paper size|B3"
5806 #~ msgid "paper size|B4"
5809 #~ msgid "paper size|B5"
5812 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5813 #~ msgstr "B5 extra"
5815 #~ msgid "paper size|B6"
5818 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5821 #~ msgid "paper size|B7"
5824 #~ msgid "paper size|B8"
5827 #~ msgid "paper size|B9"
5830 #~ msgid "paper size|C0"
5833 #~ msgid "paper size|C1"
5836 #~ msgid "paper size|C10"
5839 #~ msgid "paper size|C2"
5842 #~ msgid "paper size|C3"
5845 #~ msgid "paper size|C4"
5848 #~ msgid "paper size|C5"
5851 #~ msgid "paper size|C6"
5854 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5857 #~ msgid "paper size|C7"
5860 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5863 #~ msgid "paper size|C8"
5866 #~ msgid "paper size|C9"
5869 #~ msgid "paper size|RA0"
5872 #~ msgid "paper size|RA1"
5875 #~ msgid "paper size|RA2"
5878 #~ msgid "paper size|SRA0"
5881 #~ msgid "paper size|SRA1"
5884 #~ msgid "paper size|SRA2"
5887 #~ msgid "paper size|JB0"
5890 #~ msgid "paper size|JB1"
5893 #~ msgid "paper size|JB10"
5896 #~ msgid "paper size|JB2"
5899 #~ msgid "paper size|JB3"
5902 #~ msgid "paper size|JB4"
5905 #~ msgid "paper size|JB5"
5908 #~ msgid "paper size|JB6"
5911 #~ msgid "paper size|JB7"
5914 #~ msgid "paper size|JB8"
5917 #~ msgid "paper size|JB9"
5920 #~ msgid "paper size|jis exec"
5921 #~ msgstr "jis exec"
5923 #~ msgid "paper size|10x11"
5926 #~ msgid "paper size|10x13"
5929 #~ msgid "paper size|10x14"
5932 #~ msgid "paper size|10x15"
5935 #~ msgid "paper size|11x12"
5938 #~ msgid "paper size|11x15"
5941 #~ msgid "paper size|12x19"
5944 #~ msgid "paper size|5x7"
5947 #~ msgid "paper size|Arch A"
5950 #~ msgid "paper size|Arch B"
5953 #~ msgid "paper size|Arch C"
5956 #~ msgid "paper size|Arch D"
5959 #~ msgid "paper size|Arch E"
5962 #~ msgid "paper size|b-plus"
5965 #~ msgid "paper size|c"
5968 #~ msgid "paper size|d"
5971 #~ msgid "paper size|e"
5974 #~ msgid "paper size|edp"
5977 #~ msgid "paper size|Executive"
5978 #~ msgstr "Executiu"
5980 #~ msgid "paper size|f"
5984 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5985 #~ msgstr "Índex 3x5"
5987 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5988 #~ msgstr "Índex 5x8"
5990 #~ msgid "paper size|Invoice"
5993 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5994 #~ msgstr "Tabloide"
5996 #~ msgid "paper size|US Legal"
5997 #~ msgstr "US Legal"
5999 #~ msgid "paper size|Quarto"
6000 #~ msgstr "En quart"
6002 #~ msgid "paper size|Super A"
6005 #~ msgid "paper size|Super B"
6008 #~ msgid "paper size|Folio"
6011 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6014 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6017 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6020 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6023 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6024 #~ msgstr "Sobre prc5"
6026 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6029 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6032 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6033 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
6047 #~ msgid "The URI bound to this button"
6048 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
6050 #~ msgid "Arrow spacing"
6051 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
6053 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6054 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
6059 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6060 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
6062 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6063 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
6066 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6068 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
6071 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6073 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
6076 #~ msgid_plural "%d bytes"
6077 #~ msgstr[0] "%d octet"
6078 #~ msgstr[1] "%d octets"
6080 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6081 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
6083 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6084 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
6086 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6087 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
6090 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6091 #~ "Please use a different name."
6093 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
6096 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6097 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
6099 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6100 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
6102 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6103 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
6105 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6106 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
6108 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6109 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
6111 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6112 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
6114 #~ msgid "Today at %H:%M"
6115 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
6118 #~ msgstr "Predeterminat"
6126 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6127 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
6129 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6130 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
6133 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
6134 #~ "element \"%s\" instead"
6136 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
6137 #~ "trobat el de l'element «%s»"
6140 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6143 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
6147 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6149 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
6151 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6152 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
6154 #~ msgid "Thai (Broken)"
6155 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
6157 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6158 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
6161 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6164 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
6167 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6169 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
6172 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6175 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
6178 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6179 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
6182 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6184 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
6187 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6188 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
6190 #~ msgid "Select All"
6191 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
6193 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6194 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
6196 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6198 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
6201 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6202 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
6204 #~ msgid "Shortcuts"
6205 #~ msgstr "Dreceres"
6210 #~ msgid "Cannot change folder"
6211 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
6213 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6214 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
6216 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6217 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
6219 #~ msgid "Save in Location"
6220 #~ msgstr "Desa en una ubicació"