]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca@valencia.po
tests: Add simple test for image clipboard
[~andy/gtk] / po / ca@valencia.po
1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 #    Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
10 #
11 # Recull de termes
12 #
13 # Trough      - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
14 #               sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
15 #               «carril».
16 # Thumb       - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
17 #               lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
18 # Scroll box  - lliscador. El mateix que «thumb»
19 # Stepper     - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
20 #               de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
21 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
22 #               much like a scrollbar.
23 #               It is used to select a value in a given range. The user may drag
24 #               the thumb across the scale track to adjust the value» .
25 #               Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
26 #
27 msgid ""
28 msgstr ""
29 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2011-05-29 14:09+0200\n"
32 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 21:20+0200\n"
33 "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
35 "Language: ca\n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
40
41 #: ../gdk/gdk.c:135
42 #, c-format
43 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
44 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
45
46 #: ../gdk/gdk.c:155
47 #, c-format
48 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
49 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
50
51 #. Description of --class=CLASS in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:183
53 msgid "Program class as used by the window manager"
54 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
55
56 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:184
58 msgid "CLASS"
59 msgstr "CLASSE"
60
61 #. Description of --name=NAME in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:186
63 msgid "Program name as used by the window manager"
64 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
65
66 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:187
68 msgid "NAME"
69 msgstr "NOM"
70
71 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:189
73 msgid "X display to use"
74 msgstr "Visualització X que s'ha d'utilitzar"
75
76 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:190
78 msgid "DISPLAY"
79 msgstr "VISUALITZACIÓ"
80
81 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #: ../gdk/gdk.c:193
83 msgid "GDK debugging flags to set"
84 msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'habilitar"
85
86 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
91 msgid "FLAGS"
92 msgstr "SENYALADORS"
93
94 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #: ../gdk/gdk.c:196
96 msgid "GDK debugging flags to unset"
97 msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'inhabilitar"
98
99 #.
100 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
101 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
102 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
103 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
104 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
105 #. * Here are some examples of English translations:
106 #. * XF86AudioMute - Audio mute
107 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
108 #. * KP_Space      - Space (keypad)
109 #.
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "BackSpace"
113 msgstr "Retrocés"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Tab"
118 msgstr "Tabulador"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Return"
123 msgstr "Retorn"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Pause"
128 msgstr "Pausa"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Scroll_Lock"
133 msgstr "Bloc_Despl"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Sys_Req"
138 msgstr "Pet_Sis"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Escape"
143 msgstr "Esc"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Multi_key"
148 msgstr "Tecla_multi"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Home"
153 msgstr "Inici"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Left"
158 msgstr "Esquerra"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Up"
163 msgstr "Amunt"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Right"
168 msgstr "Dreta"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Down"
173 msgstr "Avall"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Page_Up"
178 msgstr "Re_Pàg"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Page_Down"
183 msgstr "Av_Pàg"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "End"
188 msgstr "Fi"
189
190 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
191 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Begin"
195 msgstr "Inici"
196
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Print"
200 msgstr "Impr_Pant"
201
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "Insert"
205 msgstr "Insert"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "Num_Lock"
210 msgstr "Bloc_Núm"
211
212 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Space"
216 msgstr "TN_Espai"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Tab"
221 msgstr "TN_Tabulador"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Enter"
226 msgstr "TN_Retorn"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Home"
231 msgstr "TN_Inici"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Left"
236 msgstr "TN_Esquerra"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Up"
241 msgstr "TN_Amunt"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Right"
246 msgstr "TN_Dreta"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Down"
251 msgstr "TN_Avall"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Page_Up"
256 msgstr "TN_Re_Pàg"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Prior"
261 msgstr "TN_Anterior"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Page_Down"
266 msgstr "TN_Av_Pàg"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Next"
271 msgstr "TN_Següent"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_End"
276 msgstr "TN_Fi"
277
278 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
279 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "KP_Begin"
283 msgstr "TN_Inici"
284
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "KP_Insert"
288 msgstr "TN_Ins"
289
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "KP_Delete"
293 msgstr "TN_Supr"
294
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "Delete"
298 msgstr "Supr"
299
300 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86MonBrightnessUp"
304 msgstr ""
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86MonBrightnessDown"
309 msgstr ""
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioMute"
314 msgstr ""
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioLowerVolume"
319 msgstr ""
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
324 msgstr ""
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioPlay"
329 msgstr ""
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioStop"
334 msgstr ""
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioNext"
339 msgstr ""
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioPrev"
344 msgstr ""
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioRecord"
349 msgstr ""
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86AudioPause"
354 msgstr ""
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86AudioRewind"
359 msgstr ""
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86AudioMedia"
364 msgstr ""
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86ScreenSaver"
369 msgstr ""
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Battery"
374 msgstr ""
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Launch1"
379 msgstr ""
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
382 #, fuzzy
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Forward"
385 msgstr "E_ndavant"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
388 #, fuzzy
389 msgctxt "keyboard label"
390 msgid "XF86Back"
391 msgstr "_Enrere"
392
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
394 msgctxt "keyboard label"
395 msgid "XF86Sleep"
396 msgstr ""
397
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "XF86Hibernate"
401 msgstr ""
402
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "XF86WLAN"
406 msgstr ""
407
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
409 msgctxt "keyboard label"
410 msgid "XF86WebCam"
411 msgstr ""
412
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
414 msgctxt "keyboard label"
415 msgid "XF86Display"
416 msgstr ""
417
418 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
419 msgctxt "keyboard label"
420 msgid "XF86TouchpadToggle"
421 msgstr ""
422
423 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
424 msgctxt "keyboard label"
425 msgid "XF86WakeUp"
426 msgstr ""
427
428 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
429 msgctxt "keyboard label"
430 msgid "XF86Suspend"
431 msgstr ""
432
433 #. Description of --sync in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
435 msgid "Don't batch GDI requests"
436 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
437
438 #. Description of --no-wintab in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
440 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
441 msgstr "No utilitzes l'API Wintab per al suport de tauleta gràfica"
442
443 #. Description of --ignore-wintab in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
445 msgid "Same as --no-wintab"
446 msgstr "El mateix que --no-wintab"
447
448 #. Description of --use-wintab in --help output
449 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
450 msgid "Do use the Wintab API [default]"
451 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
452
453 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
454 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
455 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
456 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
457
458 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
459 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
460 msgid "COLORS"
461 msgstr "COLORS"
462
463 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
464 #, c-format
465 msgid "Starting %s"
466 msgstr "S'està iniciant %s"
467
468 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
469 #, c-format
470 msgid "Opening %s"
471 msgstr "S'està obrint %s"
472
473 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
474 #, c-format
475 msgid "Opening %d Item"
476 msgid_plural "Opening %d Items"
477 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
478 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
479
480 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
481 #. * contains the URL of the license.
482 #.
483 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
487 "\"%s\">%s</a>"
488 msgstr ""
489 "Este programa es proporciona sense CAP TIPUS DE GARANTIA; per obtindre'n més "
490 "informació, visiteu <a href=\"%s\">%s</a>"
491
492 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
493 msgid "License"
494 msgstr "Llicència"
495
496 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
497 msgid "The license of the program"
498 msgstr "La llicència del programa"
499
500 #. Add the credits button
501 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
502 msgid "C_redits"
503 msgstr "C_rèdits"
504
505 #. Add the license button
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
507 msgid "_License"
508 msgstr "_Llicència"
509
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
511 msgid "Could not show link"
512 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
513
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
515 msgid "Homepage"
516 msgstr "Pàgina inicial"
517
518 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
519 #, c-format
520 msgid "About %s"
521 msgstr "Quant a %s"
522
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
524 msgid "Created by"
525 msgstr "Creat per"
526
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2377
528 msgid "Documented by"
529 msgstr "Documentat per"
530
531 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2387
532 msgid "Translated by"
533 msgstr "Traduït per"
534
535 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2392
536 msgid "Artwork by"
537 msgstr "Art per"
538
539 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
540 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
541 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
542 #. * this.
543 #.
544 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
545 msgctxt "keyboard label"
546 msgid "Shift"
547 msgstr "Majús"
548
549 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
550 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
551 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
552 #. * this.
553 #.
554 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
555 msgctxt "keyboard label"
556 msgid "Ctrl"
557 msgstr "Ctrl"
558
559 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
560 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
561 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
562 #. * this.
563 #.
564 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
565 msgctxt "keyboard label"
566 msgid "Alt"
567 msgstr "Alt"
568
569 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
570 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
571 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
572 #. * this.
573 #.
574 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
575 msgctxt "keyboard label"
576 msgid "Super"
577 msgstr "Súper"
578
579 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
580 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
581 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
582 #. * this.
583 #.
584 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
585 msgctxt "keyboard label"
586 msgid "Hyper"
587 msgstr "Híper"
588
589 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
590 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
591 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
592 #. * this.
593 #.
594 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
595 msgctxt "keyboard label"
596 msgid "Meta"
597 msgstr "Meta"
598
599 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
600 msgctxt "keyboard label"
601 msgid "Space"
602 msgstr "Espai"
603
604 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
605 msgctxt "keyboard label"
606 msgid "Backslash"
607 msgstr "Barra inversa"
608
609 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
610 msgid "Other application..."
611 msgstr "Una altra aplicació..."
612
613 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
614 msgid "Failed to look for applications online"
615 msgstr "Ha fallat la cerca d'aplicacions en línia"
616
617 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
618 msgid "Find applications online"
619 msgstr "Cerca aplicacions en línia"
620
621 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
622 msgid "Could not run application"
623 msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació"
624
625 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
626 #, c-format
627 msgid "Could not find '%s'"
628 msgstr "No s'ha trobat «%s»"
629
630 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
631 msgid "Could not find application"
632 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació"
633
634 #. Translators: %s is a filename
635 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
636 #, c-format
637 msgid "Select an application to open \"%s\""
638 msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir «%s»"
639
640 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
641 #, c-format
642 msgid "No applications available to open \"%s\""
643 msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per obrir «%s»"
644
645 #. Translators: %s is a file type description
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
647 #, c-format
648 msgid "Select an application for \"%s\" files"
649 msgstr "Seleccioneu una aplicació per gestionar fitxers «%s»"
650
651 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
652 #, c-format
653 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
654 msgstr "No hi ha aplicacions disponibles per obrir fitxers «%s»"
655
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
657 msgid ""
658 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
659 "online\" to install a new application"
660 msgstr ""
661 "Feu clic a «Mostra altres aplicacions» per obtindre més opcions, o bé «Cerca "
662 "aplicacions en línia» per instal·lar una aplicació nova"
663
664 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
665 msgid "Forget association"
666 msgstr "Oblida l'associació"
667
668 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
669 msgid "Show other applications"
670 msgstr "Mostra altres aplicacions"
671
672 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
673 msgid "_Select"
674 msgstr "_Selecciona"
675
676 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
677 msgid "Default Application"
678 msgstr "Aplicació predeterminada"
679
680 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
681 msgid "Recommended Applications"
682 msgstr "Aplicacions recomanades"
683
684 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
685 msgid "Related Applications"
686 msgstr "Aplicacions relacionades"
687
688 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
689 msgid "Other Applications"
690 msgstr "Altres aplicacions"
691
692 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
693 #, c-format
694 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
695 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
696
697 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
698 #, c-format
699 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
700 msgstr ""
701 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia "
702 "% d)"
703
704 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
705 #, c-format
706 msgid "Invalid root element: '%s'"
707 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
708
709 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
710 #, c-format
711 msgid "Unhandled tag: '%s'"
712 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
713
714 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
715 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
716 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
717 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
718 #. *
719 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
720 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
721 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
722 #. * will appear to the right of the month.
723 #.
724 #: ../gtk/gtkcalendar.c:870
725 msgid "calendar:MY"
726 msgstr "calendar:MY"
727
728 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
729 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
730 #. * to be the first day of the week, and so on.
731 #.
732 #: ../gtk/gtkcalendar.c:908
733 msgid "calendar:week_start:0"
734 msgstr "calendar:week_start:1"
735
736 #. Translators:  This is a text measurement template.
737 #. * Translate it to the widest year text
738 #. *
739 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
740 #.
741 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1909
742 msgctxt "year measurement template"
743 msgid "2000"
744 msgstr "2000"
745
746 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
747 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
748 #. *
749 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
750 #. * translate to "%d" otherwise.
751 #. *
752 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
753 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
754 #. * too.
755 #.
756 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1940 ../gtk/gtkcalendar.c:2637
757 #, c-format
758 msgctxt "calendar:day:digits"
759 msgid "%d"
760 msgstr "%d"
761
762 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
763 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
764 #. *
765 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
766 #. * translate to "%d" otherwise.
767 #. *
768 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
769 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
770 #. * too.
771 #.
772 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1972 ../gtk/gtkcalendar.c:2498
773 #, c-format
774 msgctxt "calendar:week:digits"
775 msgid "%d"
776 msgstr "%d"
777
778 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
779 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
780 #. * Use only ASCII in the translation.
781 #. *
782 #. * Also look for the msgid "2000".
783 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
784 #. * msgid.
785 #. *
786 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
787 #.
788 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2267
789 msgctxt "calendar year format"
790 msgid "%Y"
791 msgstr "%Y"
792
793 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
794 #. * a disabled accelerator key combination.
795 #.
796 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
797 msgctxt "Accelerator"
798 msgid "Disabled"
799 msgstr "Inhabilitat"
800
801 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
802 #. * an accelerator key combination that is not valid according
803 #. * to gtk_accelerator_valid().
804 #.
805 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
806 msgctxt "Accelerator"
807 msgid "Invalid"
808 msgstr "No vàlid"
809
810 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
811 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
812 #. * acelerator.
813 #.
814 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:744
815 msgid "New accelerator..."
816 msgstr "Accelerador nou..."
817
818 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
819 #, c-format
820 msgctxt "progress bar label"
821 msgid "%d %%"
822 msgstr "%d %%"
823
824 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
825 msgid "Pick a Color"
826 msgstr "Trieu un color"
827
828 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
829 msgid ""
830 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
831 "lightness of that color using the inner triangle."
832 msgstr ""
833 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
834 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
835
836 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
837 msgid ""
838 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
839 "that color."
840 msgstr ""
841 "Feu clic al selector de color i, tot seguit, feu clic en un punt de la "
842 "pantalla per seleccionar-ne el color."
843
844 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
845 msgid "_Hue:"
846 msgstr "_Matís:"
847
848 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
849 msgid "Position on the color wheel."
850 msgstr "Posició a la roda de colors."
851
852 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
853 msgid "_Saturation:"
854 msgstr "_Saturació:"
855
856 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
857 msgid "Intensity of the color."
858 msgstr "Intensitat del color."
859
860 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
861 msgid "_Value:"
862 msgstr "_Valor:"
863
864 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
865 msgid "Brightness of the color."
866 msgstr "Brillantor del color."
867
868 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
869 msgid "_Red:"
870 msgstr "_Roig:"
871
872 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
873 msgid "Amount of red light in the color."
874 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
875
876 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
877 msgid "_Green:"
878 msgstr "_Verd:"
879
880 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
881 msgid "Amount of green light in the color."
882 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
883
884 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
885 msgid "_Blue:"
886 msgstr "_Blau:"
887
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
889 msgid "Amount of blue light in the color."
890 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
891
892 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
893 msgid "Op_acity:"
894 msgstr "Op_acitat:"
895
896 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
897 msgid "Transparency of the color."
898 msgstr "Transparència del color."
899
900 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
901 msgid "Color _name:"
902 msgstr "_Nom del color:"
903
904 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
905 msgid ""
906 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
907 "such as 'orange' in this entry."
908 msgstr ""
909 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
910 "el nom d'un color (com ara «orange»)."
911
912 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
913 msgid "_Palette:"
914 msgstr "_Paleta:"
915
916 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
917 msgid "Color Wheel"
918 msgstr "Roda de colors"
919
920 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
921 msgid ""
922 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
923 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
924 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
925 msgstr ""
926 "El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu "
927 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
928 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
929 "colors."
930
931 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
932 msgid ""
933 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
934 "it for use in the future."
935 msgstr ""
936 "El color que heu triat. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i alçar-"
937 "lo per utilitzar-lo més avant."
938
939 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
940 msgid ""
941 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
942 "now."
943 msgstr ""
944 "El color seleccionat anteriorment, per comparar-lo amb el color que esteu "
945 "seleccionant."
946
947 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
948 msgid "The color you've chosen."
949 msgstr "El color que heu triat."
950
951 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
952 msgid "_Save color here"
953 msgstr "Al_ça el color ací"
954
955 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
956 msgid ""
957 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
958 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
959 msgstr ""
960 "Feu clic en esta entrada de paleta per fer que siga el color actual. Per "
961 "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o feu-hi clic amb "
962 "el botó dret i seleccioneu «Alça el color ací»."
963
964 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:214
965 msgid "Color Selection"
966 msgstr "Selecció de color"
967
968 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
969 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
970 #. Translate to the default units to use for presenting
971 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
972 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
973 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
974 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
975 #.
976 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
977 msgid "default:mm"
978 msgstr "default:mm"
979
980 #. And show the custom paper dialog
981 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
982 msgid "Manage Custom Sizes"
983 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
984
985 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
986 msgid "inch"
987 msgstr "in"
988
989 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
990 msgid "mm"
991 msgstr "mm"
992
993 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
994 msgid "Margins from Printer..."
995 msgstr "Marges de la impressora..."
996
997 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
998 #, c-format
999 msgid "Custom Size %d"
1000 msgstr "Mida personalitzada %d"
1001
1002 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1003 msgid "_Width:"
1004 msgstr "_Amplada:"
1005
1006 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1007 msgid "_Height:"
1008 msgstr "_Alçada:"
1009
1010 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1011 msgid "Paper Size"
1012 msgstr "Mida del paper"
1013
1014 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1015 msgid "_Top:"
1016 msgstr "_Superior:"
1017
1018 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1019 msgid "_Bottom:"
1020 msgstr "_Inferior:"
1021
1022 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1023 msgid "_Left:"
1024 msgstr "_Esquerre:"
1025
1026 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1027 msgid "_Right:"
1028 msgstr "_Dret:"
1029
1030 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1031 msgid "Paper Margins"
1032 msgstr "Marges del paper"
1033
1034 #: ../gtk/gtkentry.c:8889 ../gtk/gtktextview.c:8290
1035 msgid "Input _Methods"
1036 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1037
1038 #: ../gtk/gtkentry.c:8903 ../gtk/gtktextview.c:8304
1039 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1040 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1041
1042 #: ../gtk/gtkentry.c:10368
1043 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1044 msgstr ""
1045 "La fixació de majúscules i la fixació de teclat numèric estan activades"
1046
1047 #: ../gtk/gtkentry.c:10370
1048 msgid "Num Lock is on"
1049 msgstr "La fixació de teclat numèric està activada"
1050
1051 #: ../gtk/gtkentry.c:10372
1052 msgid "Caps Lock is on"
1053 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1054
1055 #. *
1056 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1057 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1058 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1059 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1060 #. *
1061 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1062 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1063 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1064 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1065 #. * that button.  This widget does not support setting the
1066 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1067 #. *
1068 #. * <example>
1069 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1070 #. * <programlisting>
1071 #. * {
1072 #. *   GtkWidget *button;
1073 #. *
1074 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1075 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1076 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1077 #. *                                        "/etc");
1078 #. * }
1079 #. * </programlisting>
1080 #. * </example>
1081 #. *
1082 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1083 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1084 #. *
1085 #. * <important>
1086 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1087 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1088 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1089 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1090 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1091 #. * </important>
1092 #.
1093 #. **************** *
1094 #. *  Private Macros  *
1095 #. * ****************
1096 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
1097 msgid "Select a File"
1098 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1099
1100 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1870
1101 msgid "Desktop"
1102 msgstr "Escriptori"
1103
1104 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1105 msgid "(None)"
1106 msgstr "(Cap)"
1107
1108 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2043
1109 msgid "Other..."
1110 msgstr "Altre..."
1111
1112 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1113 msgid "Type name of new folder"
1114 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1115
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
1117 msgid "Could not retrieve information about the file"
1118 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació sobre el fitxer"
1119
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:975
1121 msgid "Could not add a bookmark"
1122 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés"
1123
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1125 msgid "Could not remove bookmark"
1126 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interés"
1127
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1129 msgid "The folder could not be created"
1130 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1131
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1010
1133 msgid ""
1134 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1135 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1136 msgstr ""
1137 "No s'ha pogut crear la carpeta perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1138 "nom. Proveu d'utilitzar un nom diferent per a la carpeta, o bé canvieu el "
1139 "nom del fitxer abans de crear-la."
1140
1141 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1024
1142 msgid "You need to choose a valid filename."
1143 msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid."
1144
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
1146 #, c-format
1147 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1148 msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta"
1149
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039
1151 msgid ""
1152 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1153 "try using a different item."
1154 msgstr ""
1155 "Només podeu seleccionar carpetes. L'element que heu seleccionat no és una "
1156 "carpeta. Torneu-ho a intentar utilitzant un element diferent."
1157
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049
1159 msgid "Invalid file name"
1160 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1161
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1163 msgid "The folder contents could not be displayed"
1164 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1165
1166 #. Translators: the first string is a path and the second string
1167 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1168 #. * to translate.
1169 #.
1170 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1613
1171 #, c-format
1172 msgid "%1$s on %2$s"
1173 msgstr "%1$s a %2$s"
1174
1175 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1789
1176 msgid "Search"
1177 msgstr "Cerca"
1178
1179 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9535
1180 msgid "Recently Used"
1181 msgstr "Utilitzats recentment"
1182
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2469
1184 msgid "Select which types of files are shown"
1185 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1186
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828
1188 #, c-format
1189 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1190 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interés"
1191
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1193 #, c-format
1194 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1195 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interés"
1196
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1198 #, c-format
1199 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1200 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interés"
1201
1202 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2912
1203 #, c-format
1204 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1205 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés «%s»"
1206
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2914
1208 #, c-format
1209 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1210 msgstr "No es pot suprimir l'adreça d'interés «%s»"
1211
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2921 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3806
1213 msgid "Remove the selected bookmark"
1214 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés seleccionada"
1215
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3485
1217 msgid "Remove"
1218 msgstr "Suprimeix"
1219
1220 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3494
1221 msgid "Rename..."
1222 msgstr "Canvia el nom..."
1223
1224 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3658
1226 msgid "Places"
1227 msgstr "Llocs"
1228
1229 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1231 msgid "_Places"
1232 msgstr "_Llocs"
1233
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3794
1235 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1236 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interés"
1237
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3941
1239 msgid "Could not select file"
1240 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1241
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4114
1243 msgid "_Add to Bookmarks"
1244 msgstr "_Afig a les adreces d'interés"
1245
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4127
1247 msgid "Show _Hidden Files"
1248 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1249
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4134
1251 msgid "Show _Size Column"
1252 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1253
1254 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4359
1255 msgid "Files"
1256 msgstr "Fitxers"
1257
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4410
1259 msgid "Name"
1260 msgstr "Nom"
1261
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4433
1263 msgid "Size"
1264 msgstr "Mida"
1265
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4447
1267 msgid "Modified"
1268 msgstr "Modificat"
1269
1270 #. Label
1271 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4702 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1272 msgid "_Name:"
1273 msgstr "_Nom:"
1274
1275 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4745
1276 msgid "_Browse for other folders"
1277 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1278
1279 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5015
1280 msgid "Type a file name"
1281 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1282
1283 #. Create Folder
1284 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5058
1285 msgid "Create Fo_lder"
1286 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1287
1288 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5068
1289 msgid "_Location:"
1290 msgstr "_Ubicació:"
1291
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5273
1293 msgid "Save in _folder:"
1294 msgstr "Al_ça a la carpeta:"
1295
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5275
1297 msgid "Create in _folder:"
1298 msgstr "Crea a la _carpeta:"
1299
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6397
1301 #, c-format
1302 msgid "Could not read the contents of %s"
1303 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
1304
1305 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6401
1306 msgid "Could not read the contents of the folder"
1307 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
1308
1309 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6494 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6562
1310 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6714
1311 msgid "Unknown"
1312 msgstr "Desconegut"
1313
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6509
1315 msgid "%H:%M"
1316 msgstr "%H:%M"
1317
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6511
1319 msgid "Yesterday at %H:%M"
1320 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1321
1322 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7180
1323 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1324 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1325
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7772 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7793
1327 #, c-format
1328 msgid "Shortcut %s already exists"
1329 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1330
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7883
1332 #, c-format
1333 msgid "Shortcut %s does not exist"
1334 msgstr "La drecera %s no existeix"
1335
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8142 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:551
1337 #, c-format
1338 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1339 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
1340
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8145 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:555
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1345 msgstr ""
1346 "El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el "
1347 "contingut."
1348
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8150 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:562
1350 msgid "_Replace"
1351 msgstr "_Reemplaça"
1352
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8877
1354 msgid "Could not start the search process"
1355 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1356
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8878
1358 msgid ""
1359 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1360 "Please make sure it is running."
1361 msgstr ""
1362 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1363 "vos que s'està executant."
1364
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8892
1366 msgid "Could not send the search request"
1367 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1368
1369 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9111
1370 msgid "Search:"
1371 msgstr "Cerca:"
1372
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9719
1374 #, c-format
1375 msgid "Could not mount %s"
1376 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1377
1378 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1379 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1380 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:703 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1180
1381 msgid "Invalid path"
1382 msgstr "Camí no vàlid"
1383
1384 #. translators: this text is shown when there are no completions
1385 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1386 #.
1387 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1388 msgid "No match"
1389 msgstr "No hi ha cap coincidència"
1390
1391 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1392 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1393 #.
1394 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1123
1395 msgid "Sole completion"
1396 msgstr "Compleció única"
1397
1398 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1399 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1400 #. * a longer match
1401 #.
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1139
1403 msgid "Complete, but not unique"
1404 msgstr "Complet, però no és únic"
1405
1406 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1407 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1408 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1171
1409 msgid "Completing..."
1410 msgstr "S'està completant..."
1411
1412 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1413 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1414 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1415 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1193 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1218
1417 msgid "Only local files may be selected"
1418 msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
1419
1420 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1421 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1422 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1423 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1425 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1426 msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
1427
1428 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1429 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1430 #. * and then hits Tab
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1213
1432 msgid "Path does not exist"
1433 msgstr "No existeix el camí"
1434
1435 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1436 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1437 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1438 #. * this particular string.
1439 #.
1440 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1441 msgid "File System"
1442 msgstr "Sistema de fitxers"
1443
1444 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:154 ../gtk/gtkfontbutton.c:278
1445 msgid "Pick a Font"
1446 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1447
1448 #. Initialize fields
1449 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:272
1450 msgid "Sans 12"
1451 msgstr "Sans 12"
1452
1453 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:797
1454 msgid "Font"
1455 msgstr "Tipus de lletra"
1456
1457 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1458 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1459 #: ../gtk/gtkfontsel.c:122
1460 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1461 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfontsel.c:388
1464 msgid "_Family:"
1465 msgstr "_Família:"
1466
1467 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1468 msgid "_Style:"
1469 msgstr "E_stil:"
1470
1471 #: ../gtk/gtkfontsel.c:400
1472 msgid "Si_ze:"
1473 msgstr "_Mida:"
1474
1475 #. create the text entry widget
1476 #: ../gtk/gtkfontsel.c:576
1477 msgid "_Preview:"
1478 msgstr "_Previsualització:"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1697
1481 msgid "Font Selection"
1482 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
1483
1484 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1485 #, c-format
1486 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1487 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
1488
1489 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3127
1490 msgid "Failed to load icon"
1491 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
1492
1493 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1494 msgid "Simple"
1495 msgstr "Simple"
1496
1497 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1498 msgctxt "input method menu"
1499 msgid "System"
1500 msgstr "Sistema"
1501
1502 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1503 msgctxt "input method menu"
1504 msgid "None"
1505 msgstr "Cap"
1506
1507 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1508 #, c-format
1509 msgctxt "input method menu"
1510 msgid "System (%s)"
1511 msgstr "Sistema (%s)"
1512
1513 #. Open Link
1514 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1515 msgid "_Open Link"
1516 msgstr "Obri l'_enllaç"
1517
1518 #. Copy Link Address
1519 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1520 msgid "Copy _Link Address"
1521 msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
1522
1523 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1524 msgid "Copy URL"
1525 msgstr "Copia l'URL"
1526
1527 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1528 msgid "Invalid URI"
1529 msgstr "URI no vàlid"
1530
1531 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1532 #, fuzzy
1533 msgid "Lock"
1534 msgstr "Bloc_Núm"
1535
1536 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1537 msgid "Unlock"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1541 msgid ""
1542 "Dialog is unlocked.\n"
1543 "Click to prevent further changes"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1547 msgid ""
1548 "Dialog is locked.\n"
1549 "Click to make changes"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1553 msgid ""
1554 "System policy prevents changes.\n"
1555 "Contact your system administrator"
1556 msgstr ""
1557
1558 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1559 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1560 msgid "Load additional GTK+ modules"
1561 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
1562
1563 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1564 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1565 msgid "MODULES"
1566 msgstr "MÒDULS"
1567
1568 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1569 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1570 msgid "Make all warnings fatal"
1571 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
1572
1573 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1574 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1575 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1576 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'habilitar"
1577
1578 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1579 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1580 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1581 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'inhabilitar"
1582
1583 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1584 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1585 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1586 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1587 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1588 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1589 #.
1590 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1591 msgid "default:LTR"
1592 msgstr "default:LTR"
1593
1594 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1595 #, c-format
1596 msgid "Cannot open display: %s"
1597 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
1598
1599 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1600 msgid "GTK+ Options"
1601 msgstr "Opcions del GTK+"
1602
1603 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1604 msgid "Show GTK+ Options"
1605 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
1606
1607 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1608 msgid "Co_nnect"
1609 msgstr "C_onnecta"
1610
1611 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1612 msgid "Connect _anonymously"
1613 msgstr "Connecta't _anònimament"
1614
1615 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1616 msgid "Connect as u_ser:"
1617 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
1618
1619 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1620 msgid "_Username:"
1621 msgstr "_Nom d'usuari:"
1622
1623 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1624 msgid "_Domain:"
1625 msgstr "_Domini:"
1626
1627 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1628 msgid "_Password:"
1629 msgstr "Contrasen_ya:"
1630
1631 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1632 msgid "Forget password _immediately"
1633 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
1634
1635 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1636 msgid "Remember password until you _logout"
1637 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que isca"
1638
1639 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1640 msgid "Remember _forever"
1641 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
1642
1643 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1644 #, c-format
1645 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1646 msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
1647
1648 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1649 msgid "Unable to end process"
1650 msgstr "No es pot finalitzar el procés"
1651
1652 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1653 msgid "_End Process"
1654 msgstr "_Finalitza el procés"
1655
1656 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1657 #, c-format
1658 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1659 msgstr ""
1660 "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
1661
1662 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1663 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1664 msgid "Terminal Pager"
1665 msgstr "Paginador del terminal"
1666
1667 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1668 msgid "Top Command"
1669 msgstr "Orde «top»"
1670
1671 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1672 msgid "Bourne Again Shell"
1673 msgstr "Intèrpret d'ordes «Bourne Again»"
1674
1675 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1676 msgid "Bourne Shell"
1677 msgstr "Intèrpret d'ordes «Bourne»"
1678
1679 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1680 msgid "Z Shell"
1681 msgstr "Intèrpret d'ordes «Z»"
1682
1683 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1684 #, c-format
1685 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1686 msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
1687
1688 #: ../gtk/gtknotebook.c:4825 ../gtk/gtknotebook.c:7513
1689 #, c-format
1690 msgid "Page %u"
1691 msgstr "Pàgina %u"
1692
1693 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1694 #. * in the number emblem.
1695 #.
1696 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1697 #, c-format
1698 msgctxt "Number format"
1699 msgid "%d"
1700 msgstr "%d"
1701
1702 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1703 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1704 msgid "Not a valid page setup file"
1705 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
1706
1707 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1708 msgid "Any Printer"
1709 msgstr "Qualsevol impressora"
1710
1711 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1712 msgid "For portable documents"
1713 msgstr "Per a documents portàtils"
1714
1715 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "Margins:\n"
1719 " Left: %s %s\n"
1720 " Right: %s %s\n"
1721 " Top: %s %s\n"
1722 " Bottom: %s %s"
1723 msgstr ""
1724 "Marges:\n"
1725 " Esquerre: %s %s\n"
1726 " Dret: %s %s\n"
1727 " Superior: %s %s\n"
1728 " Inferior: %s %s"
1729
1730 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1731 msgid "Manage Custom Sizes..."
1732 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
1733
1734 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1735 msgid "_Format for:"
1736 msgstr "_Format per a:"
1737
1738 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3547
1739 msgid "_Paper size:"
1740 msgstr "Mida del _paper:"
1741
1742 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1743 msgid "_Orientation:"
1744 msgstr "_Orientació:"
1745
1746 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
1747 msgid "Page Setup"
1748 msgstr "Configuració de la pàgina"
1749
1750 # FIXME
1751 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1752 msgid "Up Path"
1753 msgstr "Amunt"
1754
1755 # FIXME
1756 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1757 msgid "Down Path"
1758 msgstr "Avall"
1759
1760 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1761 msgid "File System Root"
1762 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1763
1764 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1765 msgid "Authentication"
1766 msgstr "Autenticació"
1767
1768 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1769 msgid "Not available"
1770 msgstr "No està disponible"
1771
1772 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1773 msgid "Select a folder"
1774 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
1775
1776 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1777 msgid "_Save in folder:"
1778 msgstr "Al_ça a la carpeta:"
1779
1780 #. translators: this string is the default job title for print
1781 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1782 #. * by the job number.
1783 #.
1784 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1785 #, c-format
1786 msgid "%s job #%d"
1787 msgstr "%s treball #%d"
1788
1789 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1790 msgctxt "print operation status"
1791 msgid "Initial state"
1792 msgstr "Estat inicial"
1793
1794 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1795 msgctxt "print operation status"
1796 msgid "Preparing to print"
1797 msgstr "S'està preparant per imprimir"
1798
1799 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1800 msgctxt "print operation status"
1801 msgid "Generating data"
1802 msgstr "S'estan generant les dades"
1803
1804 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1805 msgctxt "print operation status"
1806 msgid "Sending data"
1807 msgstr "S'estan enviant les dades"
1808
1809 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1810 msgctxt "print operation status"
1811 msgid "Waiting"
1812 msgstr "S'està esperant"
1813
1814 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1815 msgctxt "print operation status"
1816 msgid "Blocking on issue"
1817 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
1818
1819 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1820 msgctxt "print operation status"
1821 msgid "Printing"
1822 msgstr "S'està imprimint"
1823
1824 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1825 msgctxt "print operation status"
1826 msgid "Finished"
1827 msgstr "S'ha finalitzat"
1828
1829 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1830 msgctxt "print operation status"
1831 msgid "Finished with error"
1832 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
1833
1834 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1835 #, c-format
1836 msgid "Preparing %d"
1837 msgstr "S'està preparant %d"
1838
1839 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1840 msgid "Preparing"
1841 msgstr "S'està preparant"
1842
1843 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1844 #, c-format
1845 msgid "Printing %d"
1846 msgstr "S'està imprimint %d"
1847
1848 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1849 msgid "Error creating print preview"
1850 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
1851
1852 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1853 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1854 msgstr ""
1855 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
1856
1857 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1858 msgid "Error launching preview"
1859 msgstr "S'ha produït un error en executar la previsualització"
1860
1861 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1862 msgid "Application"
1863 msgstr "Aplicació"
1864
1865 # Connectada? (josep)
1866 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1867 msgid "Printer offline"
1868 msgstr "La impressora no està en línia"
1869
1870 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1871 msgid "Out of paper"
1872 msgstr "No hi ha paper"
1873
1874 #. Translators: this is a printer status.
1875 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1876 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1877 msgid "Paused"
1878 msgstr "En pausa"
1879
1880 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1881 msgid "Need user intervention"
1882 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
1883
1884 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1885 msgid "Custom size"
1886 msgstr "Mida personalitzada"
1887
1888 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1889 msgid "No printer found"
1890 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
1891
1892 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1893 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1894 msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC"
1895
1896 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1897 msgid "Error from StartDoc"
1898 msgstr "Error de StartDoc"
1899
1900 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1901 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1902 msgid "Not enough free memory"
1903 msgstr "No hi ha prou memòria"
1904
1905 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1906 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1907 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
1908
1909 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1910 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1911 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
1912
1913 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1914 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1915 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
1916
1917 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1918 msgid "Unspecified error"
1919 msgstr "Error no especificat"
1920
1921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:689
1922 msgid "Getting printer information failed"
1923 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
1924
1925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1926 msgid "Getting printer information..."
1927 msgstr "S'està obtenint informació de la impressora..."
1928
1929 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1930 msgid "Printer"
1931 msgstr "Impressora"
1932
1933 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1935 msgid "Location"
1936 msgstr "Ubicació"
1937
1938 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1940 msgid "Status"
1941 msgstr "Estat"
1942
1943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1944 msgid "Range"
1945 msgstr "Interval"
1946
1947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1948 msgid "_All Pages"
1949 msgstr "T_otes les pàgines"
1950
1951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1952 msgid "C_urrent Page"
1953 msgstr "Pàgina act_ual"
1954
1955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1956 msgid "Se_lection"
1957 msgstr "_Selecció"
1958
1959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1960 msgid "Pag_es:"
1961 msgstr "Pà_gines:"
1962
1963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1964 msgid ""
1965 "Specify one or more page ranges,\n"
1966 " e.g. 1-3,7,11"
1967 msgstr ""
1968 "Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n"
1969 "p. ex. 1-3,7,11"
1970
1971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1972 msgid "Pages"
1973 msgstr "Pàgines"
1974
1975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
1976 msgid "Copies"
1977 msgstr "Còpies"
1978
1979 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
1981 msgid "Copie_s:"
1982 msgstr "Còpie_s:"
1983
1984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
1985 msgid "C_ollate"
1986 msgstr "C_ompagina"
1987
1988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
1989 msgid "_Reverse"
1990 msgstr "Inve_rteix"
1991
1992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
1993 msgid "General"
1994 msgstr "General"
1995
1996 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1997 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1998 #.
1999 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2000 #. * multiple pages on a sheet when printing
2001 #.
2002 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
2004 msgid "Left to right, top to bottom"
2005 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2006
2007 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
2009 msgid "Left to right, bottom to top"
2010 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2011
2012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
2014 msgid "Right to left, top to bottom"
2015 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2016
2017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
2019 msgid "Right to left, bottom to top"
2020 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2021
2022 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2023 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
2024 msgid "Top to bottom, left to right"
2025 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2026
2027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
2029 msgid "Top to bottom, right to left"
2030 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2031
2032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2034 msgid "Bottom to top, left to right"
2035 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2036
2037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2039 msgid "Bottom to top, right to left"
2040 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2041
2042 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2043 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2044 #.
2045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
2047 msgid "Page Ordering"
2048 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2049
2050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2051 msgid "Left to right"
2052 msgstr "D'esquerra a dreta"
2053
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2055 msgid "Right to left"
2056 msgstr "De dreta a esquerra"
2057
2058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2059 msgid "Top to bottom"
2060 msgstr "De dalt a baix"
2061
2062 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2063 msgid "Bottom to top"
2064 msgstr "De baix a dalt"
2065
2066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2067 msgid "Layout"
2068 msgstr "Disposició"
2069
2070 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2071 msgid "T_wo-sided:"
2072 msgstr "_Doble cara:"
2073
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417
2075 msgid "Pages per _side:"
2076 msgstr "Pàgines per _cara:"
2077
2078 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3434
2079 msgid "Page or_dering:"
2080 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2081
2082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3450
2083 msgid "_Only print:"
2084 msgstr "N_omés imprimeix:"
2085
2086 #. In enum order
2087 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3465
2088 msgid "All sheets"
2089 msgstr "Tots els fulls"
2090
2091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2092 msgid "Even sheets"
2093 msgstr "Fulls parells"
2094
2095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3467
2096 msgid "Odd sheets"
2097 msgstr "Fulls senars"
2098
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2100 msgid "Sc_ale:"
2101 msgstr "Esc_ala:"
2102
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2104 msgid "Paper"
2105 msgstr "Paper"
2106
2107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2108 msgid "Paper _type:"
2109 msgstr "_Tipus de paper:"
2110
2111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3516
2112 msgid "Paper _source:"
2113 msgstr "Font del pape_r:"
2114
2115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2116 msgid "Output t_ray:"
2117 msgstr "Safata de so_rtida:"
2118
2119 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2120 msgid "Or_ientation:"
2121 msgstr "_Orientació:"
2122
2123 #. In enum order
2124 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2125 msgid "Portrait"
2126 msgstr "Vertical"
2127
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2129 msgid "Landscape"
2130 msgstr "Apaïsat"
2131
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3588
2133 msgid "Reverse portrait"
2134 msgstr "Vertical del revés"
2135
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3589
2137 msgid "Reverse landscape"
2138 msgstr "Apaïsat del revés"
2139
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2141 msgid "Job Details"
2142 msgstr "Detalls de la tasca"
2143
2144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2145 msgid "Pri_ority:"
2146 msgstr "Pri_oritat:"
2147
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2149 msgid "_Billing info:"
2150 msgstr "Informació de _facturació:"
2151
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3673
2153 msgid "Print Document"
2154 msgstr "Imprimeix el document"
2155
2156 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2157 #. * in the print dialog
2158 #.
2159 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2160 msgid "_Now"
2161 msgstr "A_ra"
2162
2163 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2164 msgid "A_t:"
2165 msgstr "_A les:"
2166
2167 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2168 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2169 #. * supported.
2170 #.
2171 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3699
2172 msgid ""
2173 "Specify the time of print,\n"
2174 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2175 msgstr ""
2176 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
2177 " p. ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2178
2179 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3709
2180 msgid "Time of print"
2181 msgstr "Hora d'impressió"
2182
2183 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3725
2184 msgid "On _hold"
2185 msgstr "En es_pera"
2186
2187 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3726
2188 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2189 msgstr ""
2190 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'haja alliberat de manera "
2191 "explícita"
2192
2193 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3746
2194 msgid "Add Cover Page"
2195 msgstr "Afig portada"
2196
2197 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2198 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2199 #. * dialog that controls the front cover page.
2200 #.
2201 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3755
2202 msgid "Be_fore:"
2203 msgstr "A_bans:"
2204
2205 # Possiblement "després de" (josep)
2206 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2207 #. * dialog that controls the back cover page.
2208 #.
2209 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3773
2210 msgid "_After:"
2211 msgstr "_Després:"
2212
2213 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2214 #. * job-specific options in the print dialog
2215 #.
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2217 msgid "Job"
2218 msgstr "Tasca"
2219
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2221 msgid "Advanced"
2222 msgstr "Avançat"
2223
2224 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3895
2226 msgid "Image Quality"
2227 msgstr "Qualitat de la imatge"
2228
2229 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3899
2231 msgid "Color"
2232 msgstr "Color"
2233
2234 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2235 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3904
2237 msgid "Finishing"
2238 msgstr "Acabaments"
2239
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2241 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2242 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2243
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3937
2245 msgid "Print"
2246 msgstr "Imprimeix"
2247
2248 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2249 msgid "Select which type of documents are shown"
2250 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2251
2252 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1140 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1177
2253 #, c-format
2254 msgid "No item for URI '%s' found"
2255 msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»"
2256
2257 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1304
2258 msgid "Untitled filter"
2259 msgstr "Filtre sense títol"
2260
2261 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1657
2262 msgid "Could not remove item"
2263 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2264
2265 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1701
2266 msgid "Could not clear list"
2267 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2268
2269 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1785
2270 msgid "Copy _Location"
2271 msgstr "Copia la _ubicació"
2272
2273 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1798
2274 msgid "_Remove From List"
2275 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2276
2277 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1807
2278 msgid "_Clear List"
2279 msgstr "_Neteja la llista"
2280
2281 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1821
2282 msgid "Show _Private Resources"
2283 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2284
2285 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2286 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2287 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2288 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2289 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2290 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2291 #. * right place when idly populating the menu in case the
2292 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2293 #. * recent chooser menu widget.
2294 #.
2295 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2296 msgid "No items found"
2297 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2298
2299 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2300 #, c-format
2301 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2302 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2303
2304 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2305 #, c-format
2306 msgid "Open '%s'"
2307 msgstr "Obri «%s»"
2308
2309 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2310 msgid "Unknown item"
2311 msgstr "Element desconegut"
2312
2313 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2314 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2315 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2316 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2317 #.
2318 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2319 #, c-format
2320 msgctxt "recent menu label"
2321 msgid "_%d. %s"
2322 msgstr "_%d. %s"
2323
2324 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2325 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2326 #.
2327 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2328 #, c-format
2329 msgctxt "recent menu label"
2330 msgid "%d. %s"
2331 msgstr "%d. (%s)"
2332
2333 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2334 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2335 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2336 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2337 #, c-format
2338 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2339 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2340
2341 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2342 #, c-format
2343 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2344 msgstr ""
2345 "No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»"
2346
2347 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2348 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2349 msgid "Spinner"
2350 msgstr "Indicador de progrés"
2351
2352 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2353 msgid "Provides visual indication of progress"
2354 msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés"
2355
2356 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2358 msgctxt "Stock label"
2359 msgid "Information"
2360 msgstr "Informació"
2361
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2363 msgctxt "Stock label"
2364 msgid "Warning"
2365 msgstr "Avís"
2366
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2368 msgctxt "Stock label"
2369 msgid "Error"
2370 msgstr "Error"
2371
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2373 msgctxt "Stock label"
2374 msgid "Question"
2375 msgstr "Pregunta"
2376
2377 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2378 #. * need the mnemonics to be rationalized
2379 #.
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2381 msgctxt "Stock label"
2382 msgid "_About"
2383 msgstr "_Quant a"
2384
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2386 msgctxt "Stock label"
2387 msgid "_Add"
2388 msgstr "_Afig"
2389
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2391 msgctxt "Stock label"
2392 msgid "_Apply"
2393 msgstr "_Aplica"
2394
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2396 msgctxt "Stock label"
2397 msgid "_Bold"
2398 msgstr "_Negreta"
2399
2400 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2401 msgctxt "Stock label"
2402 msgid "_Cancel"
2403 msgstr "_Cancel·la"
2404
2405 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2406 msgctxt "Stock label"
2407 msgid "_CD-ROM"
2408 msgstr "_CD-ROM"
2409
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2411 msgctxt "Stock label"
2412 msgid "_Clear"
2413 msgstr "_Neteja"
2414
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2416 msgctxt "Stock label"
2417 msgid "_Close"
2418 msgstr "_Tanca"
2419
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "C_onnect"
2423 msgstr "C_onnecta"
2424
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2426 msgctxt "Stock label"
2427 msgid "_Convert"
2428 msgstr "_Converteix"
2429
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2431 msgctxt "Stock label"
2432 msgid "_Copy"
2433 msgstr "_Copia"
2434
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2436 msgctxt "Stock label"
2437 msgid "Cu_t"
2438 msgstr "Re_talla"
2439
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2441 msgctxt "Stock label"
2442 msgid "_Delete"
2443 msgstr "_Suprimeix"
2444
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2446 msgctxt "Stock label"
2447 msgid "_Discard"
2448 msgstr "_Descarta"
2449
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "_Disconnect"
2453 msgstr "_Desconnecta"
2454
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2456 msgctxt "Stock label"
2457 msgid "_Execute"
2458 msgstr "_Executa"
2459
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2461 msgctxt "Stock label"
2462 msgid "_Edit"
2463 msgstr "_Edita"
2464
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2466 msgctxt "Stock label"
2467 msgid "_File"
2468 msgstr "_Fitxer"
2469
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2471 msgctxt "Stock label"
2472 msgid "_Find"
2473 msgstr "_Cerca"
2474
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2476 msgctxt "Stock label"
2477 msgid "Find and _Replace"
2478 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2479
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2481 msgctxt "Stock label"
2482 msgid "_Floppy"
2483 msgstr "_Disquet"
2484
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2486 msgctxt "Stock label"
2487 msgid "_Fullscreen"
2488 msgstr "_Pantalla completa"
2489
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2491 msgctxt "Stock label"
2492 msgid "_Leave Fullscreen"
2493 msgstr "I_x de la pantalla completa"
2494
2495 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2496 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2497 msgctxt "Stock label, navigation"
2498 msgid "_Bottom"
2499 msgstr "_Inferior"
2500
2501 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2502 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2503 msgctxt "Stock label, navigation"
2504 msgid "_First"
2505 msgstr "_Primer"
2506
2507 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2508 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2509 msgctxt "Stock label, navigation"
2510 msgid "_Last"
2511 msgstr "Ú_ltim"
2512
2513 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2515 msgctxt "Stock label, navigation"
2516 msgid "_Top"
2517 msgstr "_Superior"
2518
2519 #. This is a navigation label as in "go back"
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2521 msgctxt "Stock label, navigation"
2522 msgid "_Back"
2523 msgstr "_Enrere"
2524
2525 #. This is a navigation label as in "go down"
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2527 msgctxt "Stock label, navigation"
2528 msgid "_Down"
2529 msgstr "A_vall"
2530
2531 #. This is a navigation label as in "go forward"
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2533 msgctxt "Stock label, navigation"
2534 msgid "_Forward"
2535 msgstr "E_ndavant"
2536
2537 #. This is a navigation label as in "go up"
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2539 msgctxt "Stock label, navigation"
2540 msgid "_Up"
2541 msgstr "A_munt"
2542
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2544 msgctxt "Stock label"
2545 msgid "_Hard Disk"
2546 msgstr "_Disc dur"
2547
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2549 msgctxt "Stock label"
2550 msgid "_Help"
2551 msgstr "A_juda"
2552
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2554 msgctxt "Stock label"
2555 msgid "_Home"
2556 msgstr "_Inici"
2557
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2559 msgctxt "Stock label"
2560 msgid "Increase Indent"
2561 msgstr "Augmenta el sagnat"
2562
2563 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2564 msgctxt "Stock label"
2565 msgid "Decrease Indent"
2566 msgstr "Disminueix el sagnat"
2567
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2569 msgctxt "Stock label"
2570 msgid "_Index"
2571 msgstr "Índe_x"
2572
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2574 msgctxt "Stock label"
2575 msgid "_Information"
2576 msgstr "_Informació"
2577
2578 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2579 msgctxt "Stock label"
2580 msgid "_Italic"
2581 msgstr "Curs_iva"
2582
2583 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2584 msgctxt "Stock label"
2585 msgid "_Jump to"
2586 msgstr "_Vés a"
2587
2588 #. This is about text justification, "centered text"
2589 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2590 msgctxt "Stock label"
2591 msgid "_Center"
2592 msgstr "_Centrat"
2593
2594 #. This is about text justification
2595 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2596 msgctxt "Stock label"
2597 msgid "_Fill"
2598 msgstr "_Justificat"
2599
2600 #. This is about text justification, "left-justified text"
2601 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2602 msgctxt "Stock label"
2603 msgid "_Left"
2604 msgstr "_Esquerra"
2605
2606 #. This is about text justification, "right-justified text"
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2608 msgctxt "Stock label"
2609 msgid "_Right"
2610 msgstr "_Dreta"
2611
2612 #. Media label, as in "fast forward"
2613 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2614 msgctxt "Stock label, media"
2615 msgid "_Forward"
2616 msgstr "E_ndavant"
2617
2618 #. Media label, as in "next song"
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2620 msgctxt "Stock label, media"
2621 msgid "_Next"
2622 msgstr "_Següent"
2623
2624 #. Media label, as in "pause music"
2625 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2626 msgctxt "Stock label, media"
2627 msgid "P_ause"
2628 msgstr "En _pausa"
2629
2630 #. Media label, as in "play music"
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2632 msgctxt "Stock label, media"
2633 msgid "_Play"
2634 msgstr "_Reprodueix"
2635
2636 #. Media label, as in  "previous song"
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2638 msgctxt "Stock label, media"
2639 msgid "Pre_vious"
2640 msgstr "An_terior"
2641
2642 #. Media label
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2644 msgctxt "Stock label, media"
2645 msgid "_Record"
2646 msgstr "En_registra"
2647
2648 #. Media label
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2650 msgctxt "Stock label, media"
2651 msgid "R_ewind"
2652 msgstr "R_ebobina"
2653
2654 #. Media label
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2656 msgctxt "Stock label, media"
2657 msgid "_Stop"
2658 msgstr "_Atura"
2659
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2661 msgctxt "Stock label"
2662 msgid "_Network"
2663 msgstr "_Xarxa"
2664
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2666 msgctxt "Stock label"
2667 msgid "_New"
2668 msgstr "_Nou"
2669
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2671 msgctxt "Stock label"
2672 msgid "_No"
2673 msgstr "_No"
2674
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2676 msgctxt "Stock label"
2677 msgid "_OK"
2678 msgstr "_D'acord"
2679
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "_Open"
2683 msgstr "_Obri"
2684
2685 #. Page orientation
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2687 msgctxt "Stock label"
2688 msgid "Landscape"
2689 msgstr "Apaïsat"
2690
2691 #. Page orientation
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2693 msgctxt "Stock label"
2694 msgid "Portrait"
2695 msgstr "Vertical"
2696
2697 #. Page orientation
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "Reverse landscape"
2701 msgstr "Apaïsat del revés"
2702
2703 #. Page orientation
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2705 msgctxt "Stock label"
2706 msgid "Reverse portrait"
2707 msgstr "Vertical del revés"
2708
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2710 msgctxt "Stock label"
2711 msgid "Page Set_up"
2712 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
2713
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2715 msgctxt "Stock label"
2716 msgid "_Paste"
2717 msgstr "_Apega"
2718
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2720 msgctxt "Stock label"
2721 msgid "_Preferences"
2722 msgstr "_Preferències"
2723
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2725 msgctxt "Stock label"
2726 msgid "_Print"
2727 msgstr "_Imprimeix"
2728
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2730 msgctxt "Stock label"
2731 msgid "Print Pre_view"
2732 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
2733
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2735 msgctxt "Stock label"
2736 msgid "_Properties"
2737 msgstr "_Propietats"
2738
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2740 msgctxt "Stock label"
2741 msgid "_Quit"
2742 msgstr "I_x"
2743
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2745 msgctxt "Stock label"
2746 msgid "_Redo"
2747 msgstr "_Refés"
2748
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2750 msgctxt "Stock label"
2751 msgid "_Refresh"
2752 msgstr "_Actualitza"
2753
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2755 msgctxt "Stock label"
2756 msgid "_Remove"
2757 msgstr "_Suprimeix"
2758
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2760 msgctxt "Stock label"
2761 msgid "_Revert"
2762 msgstr "_Restaura"
2763
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2765 msgctxt "Stock label"
2766 msgid "_Save"
2767 msgstr "Al_ça"
2768
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2770 msgctxt "Stock label"
2771 msgid "Save _As"
2772 msgstr "_Anomena i alça"
2773
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2775 msgctxt "Stock label"
2776 msgid "Select _All"
2777 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
2778
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2780 msgctxt "Stock label"
2781 msgid "_Color"
2782 msgstr "_Color"
2783
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2785 msgctxt "Stock label"
2786 msgid "_Font"
2787 msgstr "_Tipus de lletra"
2788
2789 #. Sorting direction
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2791 msgctxt "Stock label"
2792 msgid "_Ascending"
2793 msgstr "_Ascendent"
2794
2795 #. Sorting direction
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2797 msgctxt "Stock label"
2798 msgid "_Descending"
2799 msgstr "_Descendent"
2800
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2802 msgctxt "Stock label"
2803 msgid "_Spell Check"
2804 msgstr "_Verifica l'ortografia"
2805
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2807 msgctxt "Stock label"
2808 msgid "_Stop"
2809 msgstr "_Atura"
2810
2811 #. Font variant
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2813 msgctxt "Stock label"
2814 msgid "_Strikethrough"
2815 msgstr "_Barrat"
2816
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2818 msgctxt "Stock label"
2819 msgid "_Undelete"
2820 msgstr "Rec_upera"
2821
2822 #. Font variant
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2824 msgctxt "Stock label"
2825 msgid "_Underline"
2826 msgstr "S_ubratlla"
2827
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2829 msgctxt "Stock label"
2830 msgid "_Undo"
2831 msgstr "_Desfés"
2832
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2834 msgctxt "Stock label"
2835 msgid "_Yes"
2836 msgstr "_Sí"
2837
2838 #. Zoom
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2840 msgctxt "Stock label"
2841 msgid "_Normal Size"
2842 msgstr "Mida _normal"
2843
2844 #. Zoom
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2846 msgctxt "Stock label"
2847 msgid "Best _Fit"
2848 msgstr "Millor a_just"
2849
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2851 msgctxt "Stock label"
2852 msgid "Zoom _In"
2853 msgstr "_Amplia"
2854
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2856 msgctxt "Stock label"
2857 msgid "Zoom _Out"
2858 msgstr "_Redueix"
2859
2860 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2861 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2862 #. * the state
2863 #.
2864 #: ../gtk/gtkswitch.c:338 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:605
2865 msgctxt "switch"
2866 msgid "ON"
2867 msgstr "❙"
2868
2869 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2870 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2871 #.
2872 #: ../gtk/gtkswitch.c:346 ../gtk/gtkswitch.c:399 ../gtk/gtkswitch.c:634
2873 msgctxt "switch"
2874 msgid "OFF"
2875 msgstr "○"
2876
2877 #: ../gtk/gtkswitch.c:1061
2878 msgctxt "light switch widget"
2879 msgid "Switch"
2880 msgstr "Interruptor"
2881
2882 #: ../gtk/gtkswitch.c:1062
2883 msgid "Switches between on and off states"
2884 msgstr "Commuta entre l'estat actiu i inactiu"
2885
2886 # FIXME
2887 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2888 #, c-format
2889 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2890 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
2891
2892 # FIXME
2893 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2894 #, c-format
2895 msgid "No deserialize function found for format %s"
2896 msgstr "No s'ha trobat cap funció per deserialitzar el format %s"
2897
2898 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2899 #, c-format
2900 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2901 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
2902
2903 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2904 #, c-format
2905 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2906 msgstr "S'ha trobat dos vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
2907
2908 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2909 #, c-format
2910 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2911 msgstr "L'element <%s> té un identificador no vàlid «%s»"
2912
2913 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2914 #, c-format
2915 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2916 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni l'«id»"
2917
2918 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2919 #, c-format
2920 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2921 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dos vegades en el mateix element <%s>"
2922
2923 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2924 #, c-format
2925 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2926 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
2927
2928 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2929 #, c-format
2930 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2931 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
2932
2933 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2934 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2935 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
2936
2937 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2938 #, c-format
2939 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2940 msgstr ""
2941 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
2942
2943 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2944 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2945 #, c-format
2946 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2947 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
2948
2949 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2950 #, c-format
2951 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2952 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
2953
2954 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2955 #, c-format
2956 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2957 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
2958
2959 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2963 msgstr ""
2964 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
2965
2966 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2967 #, c-format
2968 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2969 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
2970
2971 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2972 #, c-format
2973 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2974 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
2975
2976 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2977 #, c-format
2978 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2979 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
2980
2981 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2982 #, c-format
2983 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2984 msgstr ""
2985 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
2986
2987 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2988 #, c-format
2989 msgid "A <%s> element has already been specified"
2990 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
2991
2992 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2993 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2994 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
2995
2996 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2997 msgid "Serialized data is malformed"
2998 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
2999
3000 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3001 msgid ""
3002 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3003 msgstr ""
3004 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3005 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3006
3007 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3008 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3009 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3010
3011 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3012 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3013 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3014
3015 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3016 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3017 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3018
3019 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3020 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3021 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3022
3023 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3024 msgid "LRO Left-to-right _override"
3025 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3026
3027 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3028 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3029 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3030
3031 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3032 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3033 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3034
3035 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3036 msgid "ZWS _Zero width space"
3037 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3038
3039 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3040 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3041 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3042
3043 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3044 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3045 msgstr "_No-assemblador d'amplada zero ZWNJ"
3046
3047 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3048 #, c-format
3049 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3050 msgstr ""
3051 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3052
3053 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3054 #, c-format
3055 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3056 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3057
3058 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3059 msgid "Empty"
3060 msgstr "Buit"
3061
3062 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3063 msgid "Volume"
3064 msgstr "Volum"
3065
3066 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3067 msgid "Turns volume down or up"
3068 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3069
3070 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3071 msgid "Adjusts the volume"
3072 msgstr "Ajusta el volum"
3073
3074 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3075 msgid "Volume Down"
3076 msgstr "Abaixa el volum"
3077
3078 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3079 msgid "Decreases the volume"
3080 msgstr "Disminueix el volum"
3081
3082 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3083 msgid "Volume Up"
3084 msgstr "Apuja el volum"
3085
3086 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3087 msgid "Increases the volume"
3088 msgstr "Incrementa el volum"
3089
3090 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3091 msgid "Muted"
3092 msgstr "Silencia"
3093
3094 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3095 msgid "Full Volume"
3096 msgstr "Volum al màxim"
3097
3098 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3099 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3100 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3101 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3102 #.
3103 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3104 #, c-format
3105 msgctxt "volume percentage"
3106 msgid "%d %%"
3107 msgstr "%d %%"
3108
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3110 msgctxt "paper size"
3111 msgid "asme_f"
3112 msgstr "ASME_F"
3113
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3115 msgctxt "paper size"
3116 msgid "A0x2"
3117 msgstr "A0x2"
3118
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3120 msgctxt "paper size"
3121 msgid "A0"
3122 msgstr "A0"
3123
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3125 msgctxt "paper size"
3126 msgid "A0x3"
3127 msgstr "A0x3"
3128
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3130 msgctxt "paper size"
3131 msgid "A1"
3132 msgstr "A1"
3133
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3135 msgctxt "paper size"
3136 msgid "A10"
3137 msgstr "A10"
3138
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3140 msgctxt "paper size"
3141 msgid "A1x3"
3142 msgstr "A1x3"
3143
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3145 msgctxt "paper size"
3146 msgid "A1x4"
3147 msgstr "A1x4"
3148
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3150 msgctxt "paper size"
3151 msgid "A2"
3152 msgstr "A2"
3153
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3155 msgctxt "paper size"
3156 msgid "A2x3"
3157 msgstr "A2x3"
3158
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3160 msgctxt "paper size"
3161 msgid "A2x4"
3162 msgstr "A2x4"
3163
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "A2x5"
3167 msgstr "A2x5"
3168
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "A3"
3172 msgstr "A3"
3173
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "A3 Extra"
3177 msgstr "A3 extra"
3178
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "A3x3"
3182 msgstr "A3x3"
3183
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "A3x4"
3187 msgstr "A3x4"
3188
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "A3x5"
3192 msgstr "A3x5"
3193
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "A3x6"
3197 msgstr "A3x6"
3198
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "A3x7"
3202 msgstr "A3x7"
3203
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "A4"
3207 msgstr "A4"
3208
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "A4 Extra"
3212 msgstr "A4 extra"
3213
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "A4 Tab"
3217 msgstr "A4 tabloide"
3218
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "A4x3"
3222 msgstr "A4x3"
3223
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "A4x4"
3227 msgstr "A4x4"
3228
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "A4x5"
3232 msgstr "A4x5"
3233
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "A4x6"
3237 msgstr "A4x6"
3238
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "A4x7"
3242 msgstr "A4x7"
3243
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "A4x8"
3247 msgstr "A4x8"
3248
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "A4x9"
3252 msgstr "A4x9"
3253
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "A5"
3257 msgstr "A5"
3258
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3260 msgctxt "paper size"
3261 msgid "A5 Extra"
3262 msgstr "A5 extra"
3263
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3265 msgctxt "paper size"
3266 msgid "A6"
3267 msgstr "A6"
3268
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "A7"
3272 msgstr "A7"
3273
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "A8"
3277 msgstr "A8"
3278
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "A9"
3282 msgstr "A9"
3283
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "B0"
3287 msgstr "B0"
3288
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "B1"
3292 msgstr "B1"
3293
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "B10"
3297 msgstr "B10"
3298
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3300 msgctxt "paper size"
3301 msgid "B2"
3302 msgstr "B2"
3303
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3305 msgctxt "paper size"
3306 msgid "B3"
3307 msgstr "B3"
3308
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3310 msgctxt "paper size"
3311 msgid "B4"
3312 msgstr "B4"
3313
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "B5"
3317 msgstr "B5"
3318
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3320 msgctxt "paper size"
3321 msgid "B5 Extra"
3322 msgstr "B5 extra"
3323
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3325 msgctxt "paper size"
3326 msgid "B6"
3327 msgstr "B6"
3328
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "B6/C4"
3332 msgstr "B6/C4"
3333
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "B7"
3337 msgstr "B7"
3338
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "B8"
3342 msgstr "B8"
3343
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "B9"
3347 msgstr "B9"
3348
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "C0"
3352 msgstr "C0"
3353
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "C1"
3357 msgstr "C1"
3358
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "C10"
3362 msgstr "C10"
3363
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "C2"
3367 msgstr "C2"
3368
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "C3"
3372 msgstr "C3"
3373
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "C4"
3377 msgstr "C4"
3378
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "C5"
3382 msgstr "C5"
3383
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "C6"
3387 msgstr "C6"
3388
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "C6/C5"
3392 msgstr "C6/C5"
3393
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "C7"
3397 msgstr "C7"
3398
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "C7/C6"
3402 msgstr "C7/C6"
3403
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "C8"
3407 msgstr "C8"
3408
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "C9"
3412 msgstr "C9"
3413
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "DL Envelope"
3417 msgstr "Sobre DL"
3418
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "RA0"
3422 msgstr "RA0"
3423
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "RA1"
3427 msgstr "RA1"
3428
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "RA2"
3432 msgstr "RA2"
3433
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "SRA0"
3437 msgstr "SRA0"
3438
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "SRA1"
3442 msgstr "SRA1"
3443
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "SRA2"
3447 msgstr "SRA2"
3448
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "JB0"
3452 msgstr "JB0"
3453
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "JB1"
3457 msgstr "JB1"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "JB10"
3462 msgstr "JB10"
3463
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "JB2"
3467 msgstr "JB2"
3468
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "JB3"
3472 msgstr "JB3"
3473
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "JB4"
3477 msgstr "JB4"
3478
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "JB5"
3482 msgstr "JB5"
3483
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "JB6"
3487 msgstr "JB6"
3488
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "JB7"
3492 msgstr "JB7"
3493
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "JB8"
3497 msgstr "JB8"
3498
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "JB9"
3502 msgstr "JB9"
3503
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "jis exec"
3507 msgstr "JIS executiu"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "Choukei 2 Envelope"
3512 msgstr "Sobre Choukei 2"
3513
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "Choukei 3 Envelope"
3517 msgstr "Sobre Choukei 3"
3518
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "Choukei 4 Envelope"
3522 msgstr "Sobre Choukei 4"
3523
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "hagaki (postcard)"
3527 msgstr "Hagaki (postal)"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "kahu Envelope"
3532 msgstr "Sobre kahu"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "kaku2 Envelope"
3537 msgstr "Sobre kaku2"
3538
3539 # FIXME
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "oufuku (reply postcard)"
3543 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "you4 Envelope"
3548 msgstr "Sobre you4"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "10x11"
3553 msgstr "10x11"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "10x13"
3558 msgstr "10x13"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "10x14"
3563 msgstr "10x14"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "10x15"
3568 msgstr "10x15"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "11x12"
3573 msgstr "11x12"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "11x15"
3578 msgstr "11x15"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "12x19"
3583 msgstr "12x19"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "5x7"
3588 msgstr "5x7"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "6x9 Envelope"
3593 msgstr "Sobre 6x9"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "7x9 Envelope"
3598 msgstr "Sobre 7x9"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "9x11 Envelope"
3603 msgstr "Sobre 9x11"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "a2 Envelope"
3608 msgstr "Sobre A2"
3609
3610 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "Arch A"
3614 msgstr "Arch A"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "Arch B"
3619 msgstr "Arch B"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "Arch C"
3624 msgstr "Arch C"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "Arch D"
3629 msgstr "Arch D"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "Arch E"
3634 msgstr "Arch E"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "b-plus"
3639 msgstr "B plus"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "c"
3644 msgstr "C"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "c5 Envelope"
3649 msgstr "Sobre C5"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "d"
3654 msgstr "D"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "e"
3659 msgstr "E"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "edp"
3664 msgstr "EDP"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "European edp"
3669 msgstr "EDP europeu"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "Executive"
3674 msgstr "Executiu"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "f"
3679 msgstr "F"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "FanFold European"
3684 msgstr "Paper continu europeu"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "FanFold US"
3689 msgstr "Paper continu americà"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "FanFold German Legal"
3694 msgstr "Paper continu alemany legal"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "Government Legal"
3699 msgstr "Legal govern"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "Government Letter"
3704 msgstr "Carta governamental"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "Index 3x5"
3709 msgstr "Índex 3x5"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3714 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "Index 4x6 ext"
3719 msgstr "Índex 4x6 ext"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "Index 5x8"
3724 msgstr "Índex 5x8"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "Invoice"
3729 msgstr "Factura"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "Tabloid"
3734 msgstr "Tabloide"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "US Legal"
3739 msgstr "Legal americà"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "US Legal Extra"
3744 msgstr "Legal americà extra"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "US Letter"
3749 msgstr "Carta americana"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "US Letter Extra"
3754 msgstr "Carta americana extra"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "US Letter Plus"
3759 msgstr "Carta americana plus"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "Monarch Envelope"
3764 msgstr "Sobre Monarch"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "#10 Envelope"
3769 msgstr "Sobre del núm. 10"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "#11 Envelope"
3774 msgstr "Sobre del núm. 11"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "#12 Envelope"
3779 msgstr "Sobre del núm. 12"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "#14 Envelope"
3784 msgstr "Sobre del núm. 14"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "#9 Envelope"
3789 msgstr "Sobre del núm. 9"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "Personal Envelope"
3794 msgstr "Sobre personal"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "Quarto"
3799 msgstr "Quartilla"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "Super A"
3804 msgstr "Súper A"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "Super B"
3809 msgstr "Súper B"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "Wide Format"
3814 msgstr "Format ample"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "Dai-pa-kai"
3819 msgstr "Dai-pa-kai"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "Folio"
3824 msgstr "Foli"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "Folio sp"
3829 msgstr "Foli sp"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "Invite Envelope"
3834 msgstr "Sobre d'invitació"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "Italian Envelope"
3839 msgstr "Sobre italià"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "juuro-ku-kai"
3844 msgstr "Juuro-ku-kai"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "pa-kai"
3849 msgstr "Pa-kai"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "Postfix Envelope"
3854 msgstr "Sobre Postfix"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "Small Photo"
3859 msgstr "Foto petita"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "prc1 Envelope"
3864 msgstr "Sobre prc1"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "prc10 Envelope"
3869 msgstr "Sobre prc10"
3870
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "prc 16k"
3874 msgstr "prc 16k"
3875
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "prc2 Envelope"
3879 msgstr "Sobre prc2"
3880
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "prc3 Envelope"
3884 msgstr "Sobre prc3"
3885
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "prc 32k"
3889 msgstr "prc 32k"
3890
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "prc4 Envelope"
3894 msgstr "Sobre prc4"
3895
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "prc5 Envelope"
3899 msgstr "Sobre c5"
3900
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "prc6 Envelope"
3904 msgstr "Sobre prc6"
3905
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "prc7 Envelope"
3909 msgstr "Sobre prc7"
3910
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "prc8 Envelope"
3914 msgstr "Sobre prc8"
3915
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "prc9 Envelope"
3919 msgstr "Sobre prc9"
3920
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "ROC 16k"
3924 msgstr "ROC 16k"
3925
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "ROC 8k"
3929 msgstr "ROC 8k"
3930
3931 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3932 #, c-format
3933 msgid "Failed to write header\n"
3934 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
3935
3936 # FIXME
3937 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3938 #, c-format
3939 msgid "Failed to write hash table\n"
3940 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
3941
3942 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3943 #, c-format
3944 msgid "Failed to write folder index\n"
3945 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
3946
3947 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3948 #, c-format
3949 msgid "Failed to rewrite header\n"
3950 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
3951
3952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3953 #, c-format
3954 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3955 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
3956
3957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3958 #, c-format
3959 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3960 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
3961
3962 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3963 #, c-format
3964 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3965 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
3966
3967 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3968 #, c-format
3969 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3970 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
3971
3972 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3973 #, c-format
3974 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3975 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
3976
3977 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3978 #, c-format
3979 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3980 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
3981
3982 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3983 #, c-format
3984 msgid "Cache file created successfully.\n"
3985 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n"
3986
3987 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3988 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3989 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estiga actualitzada"
3990
3991 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3992 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3993 msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
3994
3995 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3996 msgid "Don't include image data in the cache"
3997 msgstr "No inclogues dades d'imatges a la memòria cau"
3998
3999 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4000 msgid "Output a C header file"
4001 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4002
4003 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4004 msgid "Turn off verbose output"
4005 msgstr "Desactiva l'eixida detallada"
4006
4007 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4008 msgid "Validate existing icon cache"
4009 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4010
4011 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4012 #, c-format
4013 msgid "File not found: %s\n"
4014 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4015
4016 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4017 #, c-format
4018 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4019 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4020
4021 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4022 #, c-format
4023 msgid "No theme index file.\n"
4024 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
4025
4026 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "No theme index file in '%s'.\n"
4030 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4031 msgstr ""
4032 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4033 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
4034 "theme-index.\n"
4035
4036 #. ID
4037 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4038 msgid "Amharic (EZ+)"
4039 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4040
4041 # FIXME
4042 #. ID
4043 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4044 msgid "Cedilla"
4045 msgstr "Diacrític"
4046
4047 #. ID
4048 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4049 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4050 msgstr "Ciríl·lic (transliterat)"
4051
4052 #. ID
4053 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4054 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4055 msgstr "Inuktitut (transliterat)"
4056
4057 #. ID
4058 #: ../modules/input/imipa.c:145
4059 msgid "IPA"
4060 msgstr "IPA"
4061
4062 #. ID
4063 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4064 msgid "Multipress"
4065 msgstr "Multipress"
4066
4067 #. ID
4068 #: ../modules/input/imthai.c:35
4069 msgid "Thai-Lao"
4070 msgstr "Thai-Lao"
4071
4072 #. ID
4073 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4074 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4075 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4076
4077 #. ID
4078 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4079 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4080 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4081
4082 #. ID
4083 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4084 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4085 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4086
4087 #. ID
4088 #: ../modules/input/imxim.c:28
4089 msgid "X Input Method"
4090 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4091
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4094 msgid "Username:"
4095 msgstr "Nom d'usuari:"
4096
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4099 msgid "Password:"
4100 msgstr "Contrasenya:"
4101
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4104 #, c-format
4105 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4106 msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s"
4107
4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4109 #, c-format
4110 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4111 msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s"
4112
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4114 #, c-format
4115 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4116 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs de la tasca «%s»"
4117
4118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4119 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4120 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs d'una tasca"
4121
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4123 #, c-format
4124 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4125 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs de la impressora %s"
4126
4127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4128 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4129 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs d'una impressora"
4130
4131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4132 #, c-format
4133 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4134 msgstr "Cal autenticació per obtindre la impressora predeterminada de %s"
4135
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4137 #, c-format
4138 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4139 msgstr "Cal autenticació per obtindre les impressores de %s"
4140
4141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4142 #, c-format
4143 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4144 msgstr "Cal autenticació per obtindre un fitxer de %s"
4145
4146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4147 #, c-format
4148 msgid "Authentication is required on %s"
4149 msgstr "Cal autenticació a %s"
4150
4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4152 msgid "Domain:"
4153 msgstr "Domini:"
4154
4155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4156 #, c-format
4157 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4158 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»"
4159
4160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4161 #, c-format
4162 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4163 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir este document a la impressora «%s»"
4164
4165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4166 msgid "Authentication is required to print this document"
4167 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir este document"
4168
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4170 #, c-format
4171 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4172 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
4173
4174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4175 #, c-format
4176 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4177 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
4178
4179 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4181 #, c-format
4182 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4183 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
4184
4185 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4187 #, c-format
4188 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4189 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
4190
4191 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4193 #, c-format
4194 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4195 msgstr ""
4196 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
4197 "baix."
4198
4199 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4201 #, c-format
4202 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4203 msgstr ""
4204 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora "
4205 "«%s»."
4206
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4208 #, c-format
4209 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4210 msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta."
4211
4212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4213 #, c-format
4214 msgid "The door is open on printer '%s'."
4215 msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta."
4216
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4218 #, c-format
4219 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4220 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
4221
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4223 #, c-format
4224 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4225 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
4226
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4228 #, c-format
4229 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4230 msgstr "La impressora «%s» no està en línia."
4231
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4233 #, c-format
4234 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4235 msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
4236
4237 #. Translators: this is a printer status.
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4239 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4240 msgstr "En pausa; es refusen les tasques"
4241
4242 #. Translators: this is a printer status.
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4244 msgid "Rejecting Jobs"
4245 msgstr "Es refusen les tasques"
4246
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4248 msgid "Two Sided"
4249 msgstr "Doble cara"
4250
4251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4252 msgid "Paper Type"
4253 msgstr "Tipus de paper"
4254
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4256 msgid "Paper Source"
4257 msgstr "Font del paper"
4258
4259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4260 msgid "Output Tray"
4261 msgstr "Safata d'eixida"
4262
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4264 msgid "Resolution"
4265 msgstr "Resolució"
4266
4267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4268 msgid "GhostScript pre-filtering"
4269 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
4270
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4272 msgid "One Sided"
4273 msgstr "Una cara"
4274
4275 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4277 msgid "Long Edge (Standard)"
4278 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
4279
4280 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4282 msgid "Short Edge (Flip)"
4283 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
4284
4285 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4289 msgid "Auto Select"
4290 msgstr "Selecció automàtica"
4291
4292 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4293 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4299 msgid "Printer Default"
4300 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4301
4302 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4304 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4305 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
4306
4307 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4309 msgid "Convert to PS level 1"
4310 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
4311
4312 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4314 msgid "Convert to PS level 2"
4315 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
4316
4317 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4319 msgid "No pre-filtering"
4320 msgstr "Sense filtratge previ"
4321
4322 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4323 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4325 msgid "Miscellaneous"
4326 msgstr "Miscel·lània"
4327
4328 #. Translators: These strings name the possible values of the
4329 #. * job priority option in the print dialog
4330 #.
4331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4332 msgid "Urgent"
4333 msgstr "Urgent"
4334
4335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4336 msgid "High"
4337 msgstr "Alta"
4338
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4340 msgid "Medium"
4341 msgstr "Mitjana"
4342
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4344 msgid "Low"
4345 msgstr "Baixa"
4346
4347 #. Cups specific, non-ppd related settings
4348 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4349 #. * in the print dialog
4350 #.
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4352 msgid "Pages per Sheet"
4353 msgstr "Pàgines per full"
4354
4355 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4356 #. * in the print dialog
4357 #.
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4359 msgid "Job Priority"
4360 msgstr "Prioritat de la tasca"
4361
4362 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4363 #. * in the print dialog
4364 #.
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4366 msgid "Billing Info"
4367 msgstr "Informació de facturació"
4368
4369 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4370 #. * pages that the printing system may support.
4371 #.
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4373 msgid "None"
4374 msgstr "Cap"
4375
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4377 msgid "Classified"
4378 msgstr "Classificat"
4379
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4381 msgid "Confidential"
4382 msgstr "Confidencial"
4383
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4385 msgid "Secret"
4386 msgstr "Secret"
4387
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4389 msgid "Standard"
4390 msgstr "Estàndard"
4391
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4393 msgid "Top Secret"
4394 msgstr "Alt secret"
4395
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4397 msgid "Unclassified"
4398 msgstr "No classificat"
4399
4400 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
4401 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4402 #. * dialog that controls the front cover page.
4403 #.
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4405 msgid "Before"
4406 msgstr "Abans"
4407
4408 # Possiblement "després de" (josep)
4409 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4410 #. * dialog that controls the back cover page.
4411 #.
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4413 msgid "After"
4414 msgstr "Després"
4415
4416 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4417 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4418 #. * or 'on hold'
4419 #.
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4421 msgid "Print at"
4422 msgstr "Imprimeix"
4423
4424 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
4425 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4426 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4427 #.
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4429 msgid "Print at time"
4430 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
4431
4432 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4433 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4434 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4435 #.
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4437 #, c-format
4438 msgid "Custom %sx%s"
4439 msgstr "Personalitzat %sx%s"
4440
4441 #. default filename used for print-to-file
4442 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4443 #, c-format
4444 msgid "output.%s"
4445 msgstr "eixida %s"
4446
4447 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4448 msgid "Print to File"
4449 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4450
4451 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4452 msgid "PDF"
4453 msgstr "PDF"
4454
4455 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4456 msgid "Postscript"
4457 msgstr "Postscript"
4458
4459 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4460 msgid "SVG"
4461 msgstr "SVG"
4462
4463 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4464 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4465 msgid "Pages per _sheet:"
4466 msgstr "Pàgines per _full:"
4467
4468 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4469 msgid "File"
4470 msgstr "Fitxer"
4471
4472 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4473 msgid "_Output format"
4474 msgstr "F_ormat d'eixida"
4475
4476 # FIXME
4477 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4478 msgid "Print to LPR"
4479 msgstr "Imprimeix a LPR"
4480
4481 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4482 msgid "Pages Per Sheet"
4483 msgstr "Pàgines per full"
4484
4485 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4486 msgid "Command Line"
4487 msgstr "Línia d'ordes"
4488
4489 # Connectada? (josep)
4490 #. SUN_BRANDING
4491 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4492 msgid "printer offline"
4493 msgstr "la impressora no està en línia"
4494
4495 #. SUN_BRANDING
4496 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4497 msgid "ready to print"
4498 msgstr "a punt per imprimir"
4499
4500 #. SUN_BRANDING
4501 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4502 msgid "processing job"
4503 msgstr "s'està processant la tasca"
4504
4505 #. SUN_BRANDING
4506 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4507 msgid "paused"
4508 msgstr "en pausa"
4509
4510 #. SUN_BRANDING
4511 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4512 msgid "unknown"
4513 msgstr "desconegut"
4514
4515 #. default filename used for print-to-test
4516 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4517 #, c-format
4518 msgid "test-output.%s"
4519 msgstr "prova-de-eixida.%s"
4520
4521 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4522 msgid "Print to Test Printer"
4523 msgstr "Imprimiu per provar la impressora"
4524
4525 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4526 #, c-format
4527 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4528 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació per al fitxer «%s»: %s"
4529
4530 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4531 #, c-format
4532 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4533 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
4534
4535 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4536 #, c-format
4537 msgid ""
4538 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4539 msgstr ""
4540 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
4541 "tracta d'un fitxer d'imatge malmés"
4542
4543 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4544 #~ msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
4545
4546 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4547 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
4548
4549 #~ msgid ""
4550 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4551 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4552 #~ "You can get a copy from:\n"
4553 #~ "\t%s"
4554 #~ msgstr ""
4555 #~ "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
4556 #~ "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
4557 #~ "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
4558 #~ "\t%s"
4559
4560 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4561 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
4562
4563 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4564 #~ msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
4565
4566 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4567 #~ msgstr ""
4568 #~ "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4569
4570 #~ msgid "X screen to use"
4571 #~ msgstr "Pantalla X que s'ha d'utilitzar"
4572
4573 #~ msgid "SCREEN"
4574 #~ msgstr "PANTALLA"
4575
4576 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4577 #~ msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
4578
4579 #~ msgid "Credits"
4580 #~ msgstr "Crèdits"
4581
4582 #~ msgid "Written by"
4583 #~ msgstr "Escrit per"
4584
4585 #~ msgid "_Add"
4586 #~ msgstr "_Afegeix"
4587
4588 #~ msgid "_Remove"
4589 #~ msgstr "_Suprimeix"
4590
4591 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4592 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
4593
4594 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4595 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per incloure: «%s»"
4596
4597 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4598 #~ msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
4599
4600 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4601 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'habilitar"
4602
4603 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4604 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'inhabilitar"
4605
4606 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4607 #~ msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
4608
4609 #~ msgid ""
4610 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4611 #~ "animation file"
4612 #~ msgstr ""
4613 #~ "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
4614 #~ "es tracta d'un fitxer d'animació malmès"
4615
4616 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4617 #~ msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
4618
4619 #~ msgid ""
4620 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4621 #~ "it's from a different GTK version?"
4622 #~ msgstr ""
4623 #~ "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; "
4624 #~ "potser és d'una versió GTK diferent"
4625
4626 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4627 #~ msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
4628
4629 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4630 #~ msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
4631
4632 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4633 #~ msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
4634
4635 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4636 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
4637
4638 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4639 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
4640
4641 #~ msgid ""
4642 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4643 #~ msgstr ""
4644 #~ "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
4645
4646 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4647 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
4648
4649 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4650 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
4651
4652 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4653 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
4654
4655 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4656 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
4657
4658 #~ msgid ""
4659 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4660 #~ "saved: %s"
4661 #~ msgstr ""
4662 #~ "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no "
4663 #~ "s'hagin desat totes les dades: %s"
4664
4665 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4666 #~ msgstr ""
4667 #~ "No hi ha memòria suficient per desar la imatge en una memòria intermèdia"
4668
4669 #~ msgid "Error writing to image stream"
4670 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
4671
4672 #~ msgid ""
4673 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4674 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4675 #~ msgstr ""
4676 #~ "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una "
4677 #~ "operació, però no ha donat cap raó per a la fallada"
4678
4679 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4680 #~ msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
4681
4682 #~ msgid "Image header corrupt"
4683 #~ msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
4684
4685 #~ msgid "Image format unknown"
4686 #~ msgstr "El format de la imatge és desconegut"
4687
4688 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4689 #~ msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
4690
4691 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4692 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4693 #~ msgstr[0] ""
4694 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
4695 #~ msgstr[1] ""
4696 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
4697
4698 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4699 #~ msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
4700
4701 #~ msgid "Unsupported animation type"
4702 #~ msgstr "Tipus d'animació no implementada"
4703
4704 #~ msgid "Invalid header in animation"
4705 #~ msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
4706
4707 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4708 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'animació"
4709
4710 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4711 #~ msgstr "Bloc erroni en l'animació"
4712
4713 #~ msgid "The ANI image format"
4714 #~ msgstr "El format d'imatge ANI"
4715
4716 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4717 #~ msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
4718
4719 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4720 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge de mapa de bits"
4721
4722 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4723 #~ msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
4724
4725 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
4726 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4727 #~ msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
4728
4729 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4730 #~ msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
4731
4732 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4733 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per desar el fitxer BMP"
4734
4735 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4736 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
4737
4738 #~ msgid "The BMP image format"
4739 #~ msgstr "El format d'imatge BMP"
4740
4741 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4742 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
4743
4744 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4745 #~ msgstr ""
4746 #~ "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna "
4747 #~ "manera)"
4748
4749 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4750 #~ msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
4751
4752 #~ msgid "Stack overflow"
4753 #~ msgstr "Sobreeiximent de la pila"
4754
4755 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4756 #~ msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
4757
4758 #~ msgid "Bad code encountered"
4759 #~ msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
4760
4761 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4762 #~ msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
4763
4764 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4765 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
4766
4767 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4768 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per compondre un marc al fitxer GIF"
4769
4770 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4771 #~ msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
4772
4773 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4774 #~ msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
4775
4776 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4777 #~ msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
4778
4779 #~ msgid ""
4780 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4781 #~ "colormap."
4782 #~ msgstr ""
4783 #~ "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
4784 #~ "color local."
4785
4786 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4787 #~ msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
4788
4789 #~ msgid "The GIF image format"
4790 #~ msgstr "El format d'imatge GIF"
4791
4792 #~ msgid "Invalid header in icon"
4793 #~ msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
4794
4795 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4796 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
4797
4798 #~ msgid "Icon has zero width"
4799 #~ msgstr "L'amplada de la icona és zero"
4800
4801 #~ msgid "Icon has zero height"
4802 #~ msgstr "L'alçada de la icona és zero"
4803
4804 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4805 #~ msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
4806
4807 #~ msgid "Unsupported icon type"
4808 #~ msgstr "Tipus d'icona no implementada"
4809
4810 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4811 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer ICO"
4812
4813 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4814 #~ msgstr "La imatge és massa gran per desar-la com a ICO"
4815
4816 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4817 #~ msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
4818
4819 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4820 #~ msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
4821
4822 #~ msgid "The ICO image format"
4823 #~ msgstr "El format d'imatge ICO"
4824
4825 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4826 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
4827
4828 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4829 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
4830
4831 #~ msgid "The ICNS image format"
4832 #~ msgstr "El format d'imatge ICNS"
4833
4834 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4835 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
4836
4837 #~ msgid "Couldn't decode image"
4838 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
4839
4840 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4841 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
4842
4843 #~ msgid "Image type currently not supported"
4844 #~ msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
4845
4846 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4847 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
4848
4849 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4850 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer JPEG 2000"
4851
4852 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4853 #~ msgstr ""
4854 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per ubicar les dades d'imatge a la memòria "
4855 #~ "intermèdia"
4856
4857 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4858 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
4859
4860 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4861 #~ msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
4862
4863 #~ msgid ""
4864 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4865 #~ "memory"
4866 #~ msgstr ""
4867 #~ "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir "
4868 #~ "d'algunes aplicacions per alliberar memòria"
4869
4870 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4871 #~ msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
4872
4873 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4874 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
4875
4876 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4877 #~ msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
4878
4879 #~ msgid ""
4880 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4881 #~ "parsed."
4882 #~ msgstr ""
4883 #~ "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es "
4884 #~ "pot analitzar."
4885
4886 #~ msgid ""
4887 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4888 #~ msgstr ""
4889 #~ "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és "
4890 #~ "permès."
4891
4892 #~ msgid "The JPEG image format"
4893 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG"
4894
4895 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4896 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
4897
4898 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4899 #~ msgstr ""
4900 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
4901
4902 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4903 #~ msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
4904
4905 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4906 #~ msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
4907
4908 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4909 #~ msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
4910
4911 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4912 #~ msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
4913
4914 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4915 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
4916
4917 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4918 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
4919
4920 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4921 #~ msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
4922
4923 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4924 #~ msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
4925
4926 #~ msgid "The PCX image format"
4927 #~ msgstr "El format d'imatge PCX"
4928
4929 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4930 #~ msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
4931
4932 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4933 #~ msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
4934
4935 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4936 #~ msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
4937
4938 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4939 #~ msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
4940
4941 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4942 #~ msgstr ""
4943 #~ "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
4944
4945 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4946 #~ msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
4947
4948 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4949 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNG"
4950
4951 #~ msgid ""
4952 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4953 #~ "applications to reduce memory usage"
4954 #~ msgstr ""
4955 #~ "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
4956 #~ "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
4957
4958 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4959 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
4960
4961 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4962 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
4963
4964 #~ msgid ""
4965 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4966 #~ msgstr ""
4967 #~ "Les claus per als blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
4968
4969 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4970 #~ msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
4971
4972 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4973 #~ msgstr "El perfil de color té una llargada no vàlida (%d)."
4974
4975 #~ msgid ""
4976 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4977 #~ "not be parsed."
4978 #~ msgstr ""
4979 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
4980 #~ "«%s» no es pot analitzar."
4981
4982 #~ msgid ""
4983 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4984 #~ "allowed."
4985 #~ msgstr ""
4986 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
4987 #~ "«%d» no és permès."
4988
4989 #~ msgid ""
4990 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4991 #~ msgstr ""
4992 #~ "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la "
4993 #~ "codificació ISO-8859-1."
4994
4995 #~ msgid "The PNG image format"
4996 #~ msgstr "El format d'imatge PNG"
4997
4998 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4999 #~ msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
5000
5001 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5002 #~ msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
5003
5004 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5005 #~ msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
5006
5007 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5008 #~ msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
5009
5010 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5011 #~ msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
5012
5013 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5014 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
5015
5016 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5017 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
5018
5019 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5020 #~ msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
5021
5022 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5023 #~ msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
5024
5025 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5026 #~ msgstr ""
5027 #~ "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
5028 #~ "les dades de mostra"
5029
5030 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5031 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge PNM"
5032
5033 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5034 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'estructura de context PNM"
5035
5036 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5037 #~ msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
5038
5039 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5040 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
5041
5042 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5043 #~ msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
5044
5045 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5046 #~ msgstr "El descriptor del fitxer d'entrada és NULL."
5047
5048 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5049 #~ msgstr "Ha fallat la lectura de la capçalera QTIF"
5050
5051 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5052 #~ msgstr "La mida de l'àtom QTIF és massa gran (%d bytes)"
5053
5054 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5055 #~ msgstr ""
5056 #~ "No s'han pogut assignar %d bytes per a la memòria intermèdia del fitxer "
5057 #~ "de lectura"
5058
5059 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5060 #~ msgstr "S'ha produït un error de fitxer en llegir l'àtom QTIF: %s"
5061
5062 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5063 #~ msgstr "No s'han pogut ometre els següents %d bytes amb la crida seek()."
5064
5065 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5066 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per al context de l'estructura QTIF."
5067
5068 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5069 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte GdkPixbufLoader."
5070
5071 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5072 #~ msgstr "No s'ha trobat un àtom de dades d'imatge."
5073
5074 #~ msgid "The QTIF image format"
5075 #~ msgstr "El format d'imatge QTIF"
5076
5077 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5078 #~ msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
5079
5080 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5081 #~ msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
5082
5083 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5084 #~ msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
5085
5086 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5087 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
5088
5089 #~ msgid "The Sun raster image format"
5090 #~ msgstr "El format d'imatge Sun raster"
5091
5092 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5093 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
5094
5095 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5096 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
5097
5098 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5099 #~ msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
5100
5101 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5102 #~ msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
5103
5104 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5105 #~ msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
5106
5107 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5108 #~ msgstr "La imatge està malmesa o truncada"
5109
5110 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5111 #~ msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
5112
5113 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5114 #~ msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
5115
5116 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5117 #~ msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
5118
5119 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5120 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
5121
5122 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5123 #~ msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
5124
5125 #~ msgid "TGA image type not supported"
5126 #~ msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
5127
5128 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5129 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
5130
5131 #~ msgid "Excess data in file"
5132 #~ msgstr "Excés de dades al fitxer"
5133
5134 #~ msgid "The Targa image format"
5135 #~ msgstr "El format d'imatge Targa"
5136
5137 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5138 #~ msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
5139
5140 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5141 #~ msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
5142
5143 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5144 #~ msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
5145
5146 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5147 #~ msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
5148
5149 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5150 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
5151
5152 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5153 #~ msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
5154
5155 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5156 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
5157
5158 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5159 #~ msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
5160
5161 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5162 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
5163
5164 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5165 #~ msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
5166
5167 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5168 #~ msgstr "La compressió TIFF no es refereix a un còdec vàlid."
5169
5170 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5171 #~ msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
5172
5173 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5174 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
5175
5176 #~ msgid "The TIFF image format"
5177 #~ msgstr "El format d'imatge TIFF"
5178
5179 #~ msgid "Image has zero width"
5180 #~ msgstr "La imatge té una amplada zero"
5181
5182 #~ msgid "Image has zero height"
5183 #~ msgstr "La imatge té una alçada zero"
5184
5185 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5186 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
5187
5188 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5189 #~ msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
5190
5191 #~ msgid "The WBMP image format"
5192 #~ msgstr "El format d'imatge WBMP"
5193
5194 #~ msgid "Invalid XBM file"
5195 #~ msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
5196
5197 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5198 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
5199
5200 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5201 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
5202
5203 #~ msgid "The XBM image format"
5204 #~ msgstr "El format d'imatge XBM"
5205
5206 #~ msgid "No XPM header found"
5207 #~ msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
5208
5209 #~ msgid "Invalid XPM header"
5210 #~ msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
5211
5212 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5213 #~ msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
5214
5215 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5216 #~ msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
5217
5218 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5219 #~ msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
5220
5221 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5222 #~ msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
5223
5224 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5225 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
5226
5227 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5228 #~ msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
5229
5230 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5231 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
5232
5233 #~ msgid "The XPM image format"
5234 #~ msgstr "El format d'imatge XPM"
5235
5236 #~ msgid "The EMF image format"
5237 #~ msgstr "El format d'imatge EMF"
5238
5239 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5240 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
5241
5242 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5243 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
5244
5245 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5246 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
5247
5248 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5249 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
5250
5251 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5252 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
5253
5254 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5255 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
5256
5257 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5258 #~ msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
5259
5260 #~ msgid "Couldn't save"
5261 #~ msgstr "No s'ha pogut desar"
5262
5263 #~ msgid "The WMF image format"
5264 #~ msgstr "El format d'imatge WMF"
5265
5266 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5267 #~ msgstr "«Profunditat» del color."
5268
5269 #~ msgid "Error printing"
5270 #~ msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
5271
5272 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5273 #~ msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
5274
5275 #~ msgid "Folders"
5276 #~ msgstr "Carpetes"
5277
5278 #~ msgid "Fol_ders"
5279 #~ msgstr "_Carpetes"
5280
5281 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5282 #~ msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
5283
5284 #~ msgid ""
5285 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5286 #~ "available to this program.\n"
5287 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5288 #~ msgstr ""
5289 #~ "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
5290 #~ "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
5291 #~ "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
5292
5293 #~ msgid "_New Folder"
5294 #~ msgstr "Carpeta _nova"
5295
5296 #~ msgid "De_lete File"
5297 #~ msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
5298
5299 #~ msgid "_Rename File"
5300 #~ msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
5301
5302 #~ msgid ""
5303 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5304 #~ msgstr ""
5305 #~ "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
5306 #~ "fitxer"
5307
5308 #~ msgid "New Folder"
5309 #~ msgstr "Carpeta nova"
5310
5311 #~ msgid "_Folder name:"
5312 #~ msgstr "Nom de la _carpeta:"
5313
5314 #~ msgid ""
5315 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5316 #~ msgstr ""
5317 #~ "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
5318 #~ "fitxer"
5319
5320 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5321 #~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
5322
5323 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5324 #~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
5325
5326 #~ msgid "Delete File"
5327 #~ msgstr "Suprimeix el fitxer"
5328
5329 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5330 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
5331
5332 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5333 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
5334
5335 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5336 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
5337
5338 #~ msgid "Rename File"
5339 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer"
5340
5341 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5342 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
5343
5344 #~ msgid "_Rename"
5345 #~ msgstr "_Canvia el nom"
5346
5347 #~ msgid ""
5348 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5349 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5350 #~ msgstr ""
5351 #~ "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir "
5352 #~ "la variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
5353
5354 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5355 #~ msgstr "UTF-8 no vàlid"
5356
5357 #~ msgid "Name too long"
5358 #~ msgstr "El nom és massa llarg"
5359
5360 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5361 #~ msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
5362
5363 #~ msgid "Gamma"
5364 #~ msgstr "Gamma"
5365
5366 #~ msgid "_Gamma value"
5367 #~ msgstr "Valor de la _gamma"
5368
5369 #~ msgid "Input"
5370 #~ msgstr "Entrada"
5371
5372 #~ msgid "No extended input devices"
5373 #~ msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada ampliat"
5374
5375 #~ msgid "_Device:"
5376 #~ msgstr "_Dispositiu:"
5377
5378 #~ msgid "Disabled"
5379 #~ msgstr "Desactivat"
5380
5381 #~ msgid "Screen"
5382 #~ msgstr "Pantalla"
5383
5384 #~ msgid "Window"
5385 #~ msgstr "Finestra"
5386
5387 #~ msgid "_Mode:"
5388 #~ msgstr "_Mode:"
5389
5390 #~ msgid "Axes"
5391 #~ msgstr "Eixos"
5392
5393 #~ msgid "Keys"
5394 #~ msgstr "Tecles"
5395
5396 #~ msgid "_X:"
5397 #~ msgstr "_X:"
5398
5399 #~ msgid "_Y:"
5400 #~ msgstr "_Y:"
5401
5402 #~ msgid "_Pressure:"
5403 #~ msgstr "_Pressió:"
5404
5405 #~ msgid "X _tilt:"
5406 #~ msgstr "_Inclinació en X:"
5407
5408 #~ msgid "Y t_ilt:"
5409 #~ msgstr "I_nclinació en Y:"
5410
5411 #~ msgid "_Wheel:"
5412 #~ msgstr "_Roda:"
5413
5414 #~ msgid "none"
5415 #~ msgstr "cap"
5416
5417 #~ msgid "(disabled)"
5418 #~ msgstr "(desactivat)"
5419
5420 #~ msgid "(unknown)"
5421 #~ msgstr "(desconegut)"
5422
5423 #~ msgid "Cl_ear"
5424 #~ msgstr "_Neteja"
5425
5426 #~ msgid "--- No Tip ---"
5427 #~ msgstr "-- Cap consell --"
5428
5429 #~ msgid "(Empty)"
5430 #~ msgstr "(Buit)"
5431
5432 #, fuzzy
5433 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5434 #~ msgstr "_Cerca:"
5435
5436 #, fuzzy
5437 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5438 #~ msgstr "Utilitzats recentment"
5439
5440 #~ msgid "directfb arg"
5441 #~ msgstr "argument directfb"
5442
5443 #~ msgid "sdl|system"
5444 #~ msgstr "sistema"
5445
5446 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5447 #~ msgstr "Retrocés"
5448
5449 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5450 #~ msgstr "Tab"
5451
5452 #~ msgid "keyboard label|Return"
5453 #~ msgstr "Retorn"
5454
5455 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5456 #~ msgstr "Pausa"
5457
5458 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5459 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5460
5461 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5462 #~ msgstr "Sys_Req"
5463
5464 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5465 #~ msgstr "Esc"
5466
5467 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5468 #~ msgstr "Multi_tecla"
5469
5470 #~ msgid "keyboard label|Home"
5471 #~ msgstr "Inici"
5472
5473 #~ msgid "keyboard label|Left"
5474 #~ msgstr "Esquerra"
5475
5476 #~ msgid "keyboard label|Up"
5477 #~ msgstr "Amunt"
5478
5479 #~ msgid "keyboard label|Right"
5480 #~ msgstr "Dreta"
5481
5482 #~ msgid "keyboard label|Down"
5483 #~ msgstr "Avall"
5484
5485 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5486 #~ msgstr "Re_Pàg"
5487
5488 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5489 #~ msgstr "Av_Pàg"
5490
5491 #~ msgid "keyboard label|End"
5492 #~ msgstr "Fi"
5493
5494 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5495 #~ msgstr "Inici"
5496
5497 #~ msgid "keyboard label|Print"
5498 #~ msgstr "Imprimeix"
5499
5500 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5501 #~ msgstr "Insereix"
5502
5503 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5504 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5505
5506 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5507 #~ msgstr "KP_Espai"
5508
5509 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5510 #~ msgstr "KP_Tab"
5511
5512 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5513 #~ msgstr "KP_Retorn"
5514
5515 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5516 #~ msgstr "KP_Inici"
5517
5518 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5519 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5520
5521 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5522 #~ msgstr "KP_Amunt"
5523
5524 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5525 #~ msgstr "KP_Dreta"
5526
5527 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5528 #~ msgstr "KP_Avall"
5529
5530 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5531 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5532
5533 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5534 #~ msgstr "KP_Anterior"
5535
5536 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5537 #~ msgstr "KP_Següent"
5538
5539 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5540 #~ msgstr "KP_Fi"
5541
5542 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5543 #~ msgstr "KP_Inici"
5544
5545 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5546 #~ msgstr "KP_Insereix"
5547
5548 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5549 #~ msgstr "KP_Supr"
5550
5551 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5552 #~ msgstr "Supr"
5553
5554 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5555 #~ msgstr "Maj"
5556
5557 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5558 #~ msgstr "Control"
5559
5560 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5561 #~ msgstr "Alt"
5562
5563 #~ msgid "keyboard label|Super"
5564 #~ msgstr "Súper"
5565
5566 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5567 #~ msgstr "Hiper"
5568
5569 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5570 #~ msgstr "Meta"
5571
5572 #~ msgid "keyboard label|Space"
5573 #~ msgstr "Espai"
5574
5575 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5576 #~ msgstr "Barra_invertida"
5577
5578 #~ msgid "year measurement template|2000"
5579 #~ msgstr "2000"
5580
5581 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5582 #~ msgstr "%d"
5583
5584 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5585 #~ msgstr "%d"
5586
5587 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5588 #~ msgstr "%Y"
5589
5590 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5591 #~ msgstr "Inhabilitat"
5592
5593 #~ msgid "Icon not present in theme"
5594 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
5595
5596 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5597 #~ msgstr "%d %%"
5598
5599 #~ msgid "input method menu|System"
5600 #~ msgstr "Sistema"
5601
5602 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5603 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5604
5605 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5606 #~ msgstr "Estat inicial"
5607
5608 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5609 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5610
5611 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5612 #~ msgstr "Generant les dades"
5613
5614 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5615 #~ msgstr "Enviant les dades"
5616
5617 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5618 #~ msgstr "Esperant"
5619
5620 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5621 #~ msgstr "Blocat en un problema"
5622
5623 #~ msgid "print operation status|Printing"
5624 #~ msgstr "Imprimint"
5625
5626 #~ msgid "print operation status|Finished"
5627 #~ msgstr "Finalitzat"
5628
5629 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5630 #~ msgstr "_%d. %s"
5631
5632 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5633 #~ msgstr "%d. %s"
5634
5635 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5636 #~ msgstr "_Inferior"
5637
5638 #~ msgid "Navigation|_First"
5639 #~ msgstr "_Primer"
5640
5641 #~ msgid "Navigation|_Last"
5642 #~ msgstr "_Últim"
5643
5644 #~ msgid "Navigation|_Top"
5645 #~ msgstr "_Superior"
5646
5647 #~ msgid "Navigation|_Back"
5648 #~ msgstr "_Endarrere"
5649
5650 #~ msgid "Navigation|_Down"
5651 #~ msgstr "_Avall"
5652
5653 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5654 #~ msgstr "E_ndavant"
5655
5656 #~ msgid "Navigation|_Up"
5657 #~ msgstr "A_munt"
5658
5659 #~ msgid "Justify|_Center"
5660 #~ msgstr "_Centra"
5661
5662 #~ msgid "Justify|_Fill"
5663 #~ msgstr "Em_plena"
5664
5665 #~ msgid "Justify|_Left"
5666 #~ msgstr "_Esquerra"
5667
5668 #~ msgid "Justify|_Right"
5669 #~ msgstr "_Dreta"
5670
5671 #~ msgid "Media|_Next"
5672 #~ msgstr "_Següent"
5673
5674 #~ msgid "Media|P_ause"
5675 #~ msgstr "P_ausa"
5676
5677 #~ msgid "Media|_Play"
5678 #~ msgstr "Re_produeix"
5679
5680 #~ msgid "Media|_Stop"
5681 #~ msgstr "_Atura"
5682
5683 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5684 #~ msgstr "%d %%"
5685
5686 #~ msgid "paper size|asme_f"
5687 #~ msgstr "asme_f"
5688
5689 #~ msgid "paper size|A0x2"
5690 #~ msgstr "A0x2"
5691
5692 #~ msgid "paper size|A0"
5693 #~ msgstr "A0"
5694
5695 #~ msgid "paper size|A0x3"
5696 #~ msgstr "A0x3"
5697
5698 #~ msgid "paper size|A1"
5699 #~ msgstr "A1"
5700
5701 #~ msgid "paper size|A10"
5702 #~ msgstr "A10"
5703
5704 #~ msgid "paper size|A1x3"
5705 #~ msgstr "A1x3"
5706
5707 #~ msgid "paper size|A1x4"
5708 #~ msgstr "A1x4"
5709
5710 #~ msgid "paper size|A2"
5711 #~ msgstr "A2"
5712
5713 #~ msgid "paper size|A2x3"
5714 #~ msgstr "A2x3"
5715
5716 #~ msgid "paper size|A2x4"
5717 #~ msgstr "A2x4"
5718
5719 #~ msgid "paper size|A2x5"
5720 #~ msgstr "A2x5"
5721
5722 #~ msgid "paper size|A3"
5723 #~ msgstr "A3"
5724
5725 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5726 #~ msgstr "A3 extra"
5727
5728 #~ msgid "paper size|A3x3"
5729 #~ msgstr "A3x3"
5730
5731 #~ msgid "paper size|A3x4"
5732 #~ msgstr "A3x4"
5733
5734 #~ msgid "paper size|A3x5"
5735 #~ msgstr "A3x5"
5736
5737 #~ msgid "paper size|A3x6"
5738 #~ msgstr "A3x6"
5739
5740 #~ msgid "paper size|A3x7"
5741 #~ msgstr "A3x7"
5742
5743 #~ msgid "paper size|A4"
5744 #~ msgstr "A4"
5745
5746 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5747 #~ msgstr "A4 extra"
5748
5749 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5750 #~ msgstr "A4 tab"
5751
5752 #~ msgid "paper size|A4x3"
5753 #~ msgstr "A4x3"
5754
5755 #~ msgid "paper size|A4x4"
5756 #~ msgstr "A4x4"
5757
5758 #~ msgid "paper size|A4x5"
5759 #~ msgstr "A4x5"
5760
5761 #~ msgid "paper size|A4x6"
5762 #~ msgstr "A4x6"
5763
5764 #~ msgid "paper size|A4x7"
5765 #~ msgstr "A4x7"
5766
5767 #~ msgid "paper size|A4x8"
5768 #~ msgstr "A4x8"
5769
5770 #~ msgid "paper size|A4x9"
5771 #~ msgstr "A4x9"
5772
5773 #~ msgid "paper size|A5"
5774 #~ msgstr "A5"
5775
5776 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5777 #~ msgstr "A5 extra"
5778
5779 #~ msgid "paper size|A6"
5780 #~ msgstr "A6"
5781
5782 #~ msgid "paper size|A7"
5783 #~ msgstr "A7"
5784
5785 #~ msgid "paper size|A8"
5786 #~ msgstr "A8"
5787
5788 #~ msgid "paper size|A9"
5789 #~ msgstr "A9"
5790
5791 #~ msgid "paper size|B0"
5792 #~ msgstr "B0"
5793
5794 #~ msgid "paper size|B1"
5795 #~ msgstr "B1"
5796
5797 #~ msgid "paper size|B10"
5798 #~ msgstr "B10"
5799
5800 #~ msgid "paper size|B2"
5801 #~ msgstr "B2"
5802
5803 #~ msgid "paper size|B3"
5804 #~ msgstr "B3"
5805
5806 #~ msgid "paper size|B4"
5807 #~ msgstr "B4"
5808
5809 #~ msgid "paper size|B5"
5810 #~ msgstr "B5"
5811
5812 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5813 #~ msgstr "B5 extra"
5814
5815 #~ msgid "paper size|B6"
5816 #~ msgstr "B6"
5817
5818 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5819 #~ msgstr "B6/C4"
5820
5821 #~ msgid "paper size|B7"
5822 #~ msgstr "B7"
5823
5824 #~ msgid "paper size|B8"
5825 #~ msgstr "B8"
5826
5827 #~ msgid "paper size|B9"
5828 #~ msgstr "B9"
5829
5830 #~ msgid "paper size|C0"
5831 #~ msgstr "C0"
5832
5833 #~ msgid "paper size|C1"
5834 #~ msgstr "C1"
5835
5836 #~ msgid "paper size|C10"
5837 #~ msgstr "C10"
5838
5839 #~ msgid "paper size|C2"
5840 #~ msgstr "C2"
5841
5842 #~ msgid "paper size|C3"
5843 #~ msgstr "C3"
5844
5845 #~ msgid "paper size|C4"
5846 #~ msgstr "C4"
5847
5848 #~ msgid "paper size|C5"
5849 #~ msgstr "C5"
5850
5851 #~ msgid "paper size|C6"
5852 #~ msgstr "C6"
5853
5854 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5855 #~ msgstr "C6/C5"
5856
5857 #~ msgid "paper size|C7"
5858 #~ msgstr "C7"
5859
5860 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5861 #~ msgstr "C7/C6"
5862
5863 #~ msgid "paper size|C8"
5864 #~ msgstr "C8"
5865
5866 #~ msgid "paper size|C9"
5867 #~ msgstr "C9"
5868
5869 #~ msgid "paper size|RA0"
5870 #~ msgstr "RA0"
5871
5872 #~ msgid "paper size|RA1"
5873 #~ msgstr "RA1"
5874
5875 #~ msgid "paper size|RA2"
5876 #~ msgstr "RA2"
5877
5878 #~ msgid "paper size|SRA0"
5879 #~ msgstr "SRA0"
5880
5881 #~ msgid "paper size|SRA1"
5882 #~ msgstr "SRA1"
5883
5884 #~ msgid "paper size|SRA2"
5885 #~ msgstr "SRA2"
5886
5887 #~ msgid "paper size|JB0"
5888 #~ msgstr "JB0"
5889
5890 #~ msgid "paper size|JB1"
5891 #~ msgstr "JB1"
5892
5893 #~ msgid "paper size|JB10"
5894 #~ msgstr "JB10"
5895
5896 #~ msgid "paper size|JB2"
5897 #~ msgstr "JB2"
5898
5899 #~ msgid "paper size|JB3"
5900 #~ msgstr "JB3"
5901
5902 #~ msgid "paper size|JB4"
5903 #~ msgstr "JB4"
5904
5905 #~ msgid "paper size|JB5"
5906 #~ msgstr "JB5"
5907
5908 #~ msgid "paper size|JB6"
5909 #~ msgstr "JB6"
5910
5911 #~ msgid "paper size|JB7"
5912 #~ msgstr "JB7"
5913
5914 #~ msgid "paper size|JB8"
5915 #~ msgstr "JB8"
5916
5917 #~ msgid "paper size|JB9"
5918 #~ msgstr "JB9"
5919
5920 #~ msgid "paper size|jis exec"
5921 #~ msgstr "jis exec"
5922
5923 #~ msgid "paper size|10x11"
5924 #~ msgstr "10x11"
5925
5926 #~ msgid "paper size|10x13"
5927 #~ msgstr "10x13"
5928
5929 #~ msgid "paper size|10x14"
5930 #~ msgstr "10x14"
5931
5932 #~ msgid "paper size|10x15"
5933 #~ msgstr "10x15"
5934
5935 #~ msgid "paper size|11x12"
5936 #~ msgstr "11x12"
5937
5938 #~ msgid "paper size|11x15"
5939 #~ msgstr "11x15"
5940
5941 #~ msgid "paper size|12x19"
5942 #~ msgstr "12x19"
5943
5944 #~ msgid "paper size|5x7"
5945 #~ msgstr "5x7"
5946
5947 #~ msgid "paper size|Arch A"
5948 #~ msgstr "Arch A"
5949
5950 #~ msgid "paper size|Arch B"
5951 #~ msgstr "Arch B"
5952
5953 #~ msgid "paper size|Arch C"
5954 #~ msgstr "Arch C"
5955
5956 #~ msgid "paper size|Arch D"
5957 #~ msgstr "Arch D"
5958
5959 #~ msgid "paper size|Arch E"
5960 #~ msgstr "Arch E"
5961
5962 #~ msgid "paper size|b-plus"
5963 #~ msgstr "b-plus"
5964
5965 #~ msgid "paper size|c"
5966 #~ msgstr "c"
5967
5968 #~ msgid "paper size|d"
5969 #~ msgstr "d"
5970
5971 #~ msgid "paper size|e"
5972 #~ msgstr "e"
5973
5974 #~ msgid "paper size|edp"
5975 #~ msgstr "edp"
5976
5977 #~ msgid "paper size|Executive"
5978 #~ msgstr "Executiu"
5979
5980 #~ msgid "paper size|f"
5981 #~ msgstr "f"
5982
5983 # FIXME
5984 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5985 #~ msgstr "Índex 3x5"
5986
5987 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5988 #~ msgstr "Índex 5x8"
5989
5990 #~ msgid "paper size|Invoice"
5991 #~ msgstr "Factura"
5992
5993 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5994 #~ msgstr "Tabloide"
5995
5996 #~ msgid "paper size|US Legal"
5997 #~ msgstr "US Legal"
5998
5999 #~ msgid "paper size|Quarto"
6000 #~ msgstr "En quart"
6001
6002 #~ msgid "paper size|Super A"
6003 #~ msgstr "Súper A"
6004
6005 #~ msgid "paper size|Super B"
6006 #~ msgstr "Súper B"
6007
6008 #~ msgid "paper size|Folio"
6009 #~ msgstr "Foli"
6010
6011 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6012 #~ msgstr "Foli sp"
6013
6014 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6015 #~ msgstr "pa-kai"
6016
6017 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6018 #~ msgstr "prc 16k"
6019
6020 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6021 #~ msgstr "prc 32k"
6022
6023 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6024 #~ msgstr "Sobre prc5"
6025
6026 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6027 #~ msgstr "ROC 16k"
6028
6029 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6030 #~ msgstr "ROC 8k"
6031
6032 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6033 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
6034
6035 #~ msgid "%.1f KB"
6036 #~ msgstr "%.1f KB"
6037
6038 #~ msgid "%.1f MB"
6039 #~ msgstr "%.1f MB"
6040
6041 #~ msgid "%.1f GB"
6042 #~ msgstr "%.1f GB"
6043
6044 #~ msgid "URI"
6045 #~ msgstr "URI"
6046
6047 #~ msgid "The URI bound to this button"
6048 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
6049
6050 #~ msgid "Arrow spacing"
6051 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
6052
6053 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6054 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
6055
6056 #~ msgid "Group"
6057 #~ msgstr "Grup"
6058
6059 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6060 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
6061
6062 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6063 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
6064
6065 #~ msgid ""
6066 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6067 #~ msgstr ""
6068 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
6069 #~ "camí invàlid."
6070
6071 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6072 #~ msgstr ""
6073 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
6074
6075 #~ msgid "%d byte"
6076 #~ msgid_plural "%d bytes"
6077 #~ msgstr[0] "%d octet"
6078 #~ msgstr[1] "%d octets"
6079
6080 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6081 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
6082
6083 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6084 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
6085
6086 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6087 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
6088
6089 #~ msgid ""
6090 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6091 #~ "Please use a different name."
6092 #~ msgstr ""
6093 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
6094 #~ "diferent."
6095
6096 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6097 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
6098
6099 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6100 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
6101
6102 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6103 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
6104
6105 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6106 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
6107
6108 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6109 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
6110
6111 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6112 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
6113
6114 #~ msgid "Today at %H:%M"
6115 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
6116
6117 #~ msgid "Default"
6118 #~ msgstr "Predeterminat"
6119
6120 #~ msgid "_All"
6121 #~ msgstr "_Totes"
6122
6123 #~ msgid "Today"
6124 #~ msgstr "Avui"
6125
6126 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6127 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
6128
6129 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6130 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
6131
6132 #~ msgid ""
6133 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
6134 #~ "element \"%s\" instead"
6135 #~ msgstr ""
6136 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
6137 #~ "trobat el de l'element «%s»"
6138
6139 #~ msgid ""
6140 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6141 #~ "instead"
6142 #~ msgstr ""
6143 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
6144 #~ "trobat «%s»"
6145
6146 #~ msgid ""
6147 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6148 #~ msgstr ""
6149 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
6150
6151 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6152 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
6153
6154 #~ msgid "Thai (Broken)"
6155 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
6156
6157 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6158 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
6159
6160 #~ msgid ""
6161 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6162 #~ "%s"
6163 #~ msgstr ""
6164 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
6165 #~ "%s"
6166
6167 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6168 #~ msgstr ""
6169 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
6170
6171 #~ msgid ""
6172 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6173 #~ "%s"
6174 #~ msgstr ""
6175 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
6176 #~ "%s"
6177
6178 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6179 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
6180
6181 #~ msgid ""
6182 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6183 #~ msgstr ""
6184 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
6185 #~ "fitxer"
6186
6187 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6188 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
6189
6190 #~ msgid "Select All"
6191 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
6192
6193 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6194 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
6195
6196 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6197 #~ msgstr ""
6198 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
6199 #~ "255"
6200
6201 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6202 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
6203
6204 #~ msgid "Shortcuts"
6205 #~ msgstr "Dreceres"
6206
6207 #~ msgid "Folder"
6208 #~ msgstr "Carpeta"
6209
6210 #~ msgid "Cannot change folder"
6211 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
6212
6213 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6214 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
6215
6216 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6217 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
6218
6219 #~ msgid "Save in Location"
6220 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
6221
6222 #~ msgid "X"
6223 #~ msgstr "X"
6224
6225 #~ msgid "clear"
6226 #~ msgstr "neteja"