]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bs.po
Added "bs" to ALL_LINGUAS. Added Bosnian translations by Kenan
[~andy/gtk] / po / bs.po
1 # translation of gtk+.gtk-2-4.bs.po to Bosnian
2 # translation of gtk+.HEAD.po to Bosnian
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
5 # Kenan Hadžiavdić <kenanh@frisurf.no>, 2004.
6 # Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>, 2004.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-4.bs\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-07-25 20:56+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-07-31 01:30+0200\n"
14 "Last-Translator: Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>\n"
15 "Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.3\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:926 tests/testfilechooser.c:192
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Nisam uspio otvoriti datoteku '%s': %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Grafička datoteka '%s' ne sadrži podatke"
33
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:831
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 tests/testfilechooser.c:237
36 #, c-format
37 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 msgstr ""
39 "Nisam mogao učitati sliku '%s': nepoznat razlog, vjerovatno je oštećena "
40 "datoteka"
41
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "animation file"
47 msgstr ""
48 "Nisam uspio učitati animaciju '%s': nepoznat razlog, vjerovatno je oštećena "
49 "datoteka"
50
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
52 #, c-format
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "Ne mogu učitati modul za učitavanje slika: %s: %s"
55
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
61 msgstr ""
62 "Modul za učitavanje slika %s ne izvozi pravilan interfejs; možda je iz druge "
63 "verzije GTK-a?"
64
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
66 #, c-format
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "'%s' tip grafičke datoteke nije podržan"
69
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
71 #, c-format
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Nisam mogao prepoznati oblik grafičke datoteke od '%s'"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Nepoznat oblik grafičke datoteke"
78
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:844
80 #, c-format
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Nisam uspio učitati sliku '%s': %s"
83
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1158
85 #, c-format
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Greška tokom pisanja u grafičku datoteku: %s"
88
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1318
90 #, c-format
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr ""
93 "Ova kompilacija gdk-pixbuf paketa ne podržava snimanje oblika grafičke "
94 "datoteke: %s"
95
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "Nedovoljno memorije za snimanje slike u callback"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1243
101 msgid "Failed to open temporary file"
102 msgstr "Nisam uspio otvoriti privremenu datoteku"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1262
105 msgid "Failed to read from temporary file"
106 msgstr "Neuspješno čitanje iz privremene datoteke"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1444
109 #, c-format
110 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
111 msgstr "Nisam uspio otvoriti '%s' za upisivanje: %s"
112
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1469
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "s"
118 msgstr ""
119 "Nisam uspio zatvoriti '%s' pri upisivanju slike, moguće je da nisu svi "
120 "podaci pohranjeni: %s"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1657 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1707
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "Nedovoljno memorije za snimanje slike u buffer"
125
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
127 #, c-format
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "Postepeno učitavanje '%s' tipa slike nije podržano"
130
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
136 msgstr ""
137 "Interna greška: Modul za učitavanje slika '%s' nije uspio započeti "
138 "učitavanje slike, ali nije dao razlog neuspjeha"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "Nepoznat oblik grafičke datoteke"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Oštećeni podaci o pikslama na slici"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
153 #, c-format
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "neuspješna dodjela buffera slike od %u bajt"
157 msgstr[1] "neuspješna dodjela buffera slike od %u bajta"
158 msgstr[2] "neuspješna dodjela buffera slike od %u bajtova"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Neočekivani dio ikone u animaciji"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Tip animacije nije podržan"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Neispravno zaglavlje u animaciji"
171
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje animacije"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Neispravan dio u animaciji"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "ANI oblik grafičke datoteke"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje bitmap slike"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
190 msgid "BMP image has unsupported header size"
191 msgstr "BMP slika ima veličinu zaglavlja koja nije podržana"
192
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
195 msgid "BMP image has bogus header data"
196 msgstr "BMP slika ima neispravne podatke u zaglavlju"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
199 msgid "The BMP image format"
200 msgstr "BMP oblik grafičke datoteke"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
203 #, c-format
204 msgid "Failure reading GIF: %s"
205 msgstr "Neuspjeh pri učitavanju GIF: %s"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
208 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
209 msgstr "GIF datoteka ima nepotpune podatke (možda je odsječena nekako?)"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
212 #, c-format
213 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
214 msgstr "Interna greška u GIF čitaču (%s)"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
217 msgid "Stack overflow"
218 msgstr "Stack overflow"
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
221 msgid "GIF image loader can't understand this image."
222 msgstr "Čitač GIF slika ne prepoznaje podatke u ovoj slici"
223
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
225 msgid "Bad code encountered"
226 msgstr "Loš kod pronađen"
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
229 msgid "Circular table entry in GIF file"
230 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
231
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
234 msgid "Not enough memory to load GIF file"
235 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
236
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
238 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
239 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravna LZW kompresija)"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
242 msgid "File does not appear to be a GIF file"
243 msgstr "Datoteka izgleda nije GIF datoteka"
244
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
246 #, c-format
247 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
248 msgstr "Verzija %s GIF oblika grafičke datoteke nije podržana"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
251 msgid ""
252 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
253 "colormap."
254 msgstr "GIF slika nema globalnu paletu boja, a okvir unutar nema lokalnu paletu boja."
255
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
257 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
258 msgstr "GIF slika je odsječena ili nekompletna"
259
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
261 msgid "The GIF image format"
262 msgstr "GIF oblik grafičke datoteke"
263
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
265 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
266 msgid "Not enough memory to load icon"
267 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
268
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
270 msgid "Invalid header in icon"
271 msgstr "Neipravno zaglavlje u ikoni"
272
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
274 msgid "Icon has zero width"
275 msgstr "Širina ikone je nula"
276
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
278 msgid "Icon has zero height"
279 msgstr "Visina ikone je nula"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
282 msgid "Compressed icons are not supported"
283 msgstr "Kompresovane ikone nisu podržane"
284
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
286 msgid "Unsupported icon type"
287 msgstr "Tip ikone nije podržan"
288
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
290 msgid "Not enough memory to load ICO file"
291 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ICO datoteke"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
294 msgid "Image too large to be saved as ICO"
295 msgstr "Slika je prevelika da bi se mogla snimiti kao ICO"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
298 msgid "Cursor hotspot outside image"
299 msgstr "Kursor hotspot izvan slike"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
302 #, c-format
303 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
304 msgstr "Dubina ICO datoteke nije podržana: %d"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
307 msgid "The ICO image format"
308 msgstr "ICO oblik grafičke datoteke"
309
310 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
311 #, c-format
312 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
313 msgstr "Greška pri tumačenju JPEG grafičke datoteke (%s)"
314
315 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
316 msgid ""
317 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
318 "memory"
319 msgstr ""
320 "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, probajte zatvoriti neke aplikacije "
321 "da bi oslobodili memoriju"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
324 #, c-format
325 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
326 msgstr "JPEG color space nije podržano (%s)"
327
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
329 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
330 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
331 msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
332
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
337 "parsed."
338 msgstr ""
339 "JPEG kvalitet mora biti vrijednost između 0 i 100; vrijednost '%s' nije "
340 "mogla biti protumačena."
341
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
343 #, c-format
344 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
345 msgstr ""
346 "JPEG kvaliteta mora imati vrijednost između 0 i 100; vrijednost '%d' nije "
347 "dopuštena."
348
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
350 msgid "The JPEG image format"
351 msgstr "JPEG oblik slike"
352
353 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
354 msgid "Couldn't allocate memory for header"
355 msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za zaglavlje"
356
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
358 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
359 msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za buffer konteksta"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
362 msgid "Image has invalid width and/or height"
363 msgstr "Slika ima nevažeću širinu i/ili visinu"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
366 msgid "Image has unsupported bpp"
367 msgstr "Slika ima nepodržani bpp"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
370 #, c-format
371 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
372 msgstr "Slika ima nepodržan broj %d-bitnih ravni"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
375 msgid "Couldn't create new pixbuf"
376 msgstr "Nisam mogao napraviti novi pixbuf"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
379 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
380 msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za linijske podatke"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
383 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
384 msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za podatke palete"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
387 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
388 msgstr "Nisam dobio sve linije PCX slike"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
391 msgid "No palette found at end of PCX data"
392 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
395 msgid "The PCX image format"
396 msgstr "PCX oblik slike"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
399 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
400 msgstr "Broj bitova po kanalu u PNG slici je nevažeći."
401
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
403 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
404 msgstr "Transformiran PNG ima 0 širinu ili visinu."
405
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
407 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
408 msgstr "Broj bitova po kanalu u transformiranoj PNG slici nije 8"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
411 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
412 msgstr "Transformiran PNG nije RGB ili RGBA"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
415 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
416 msgstr "Broj kanala u transformiranom PNG nije podržan, mora biti 3 ili 4."
417
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
419 #, c-format
420 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
421 msgstr "Fatalna greška u PNG grafičkoj datoteci: %s"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
424 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
425 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNG datoteke"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
431 "applications to reduce memory usage"
432 msgstr ""
433 "Nedovoljno memorije za pohranjivanje %ld od %ld slike; pokušajte zatvoriti "
434 "neke aplikacije radi oslobađanja memorije"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
437 msgid "Fatal error reading PNG image file"
438 msgstr "Fatalna greška pri čitanju PNG grafičke datoteke"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
441 #, c-format
442 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
443 msgstr "Fatalna greška pri čitanju PNG grafičke datoteke: %s"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
446 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
447 msgstr "Ključevi za PNG tekstualne dijelove moraju imati između 1 i 79 znakova."
448
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
450 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
451 msgstr "Ključevi za tekstualne dijelove PNG datoteke moraju biti ASCII zakovi."
452
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
454 #, c-format
455 msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
456 msgstr ""
457 "Vrijednost PNG tekstualnog dijela PNG %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
458 "kodiranje."
459
460 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
461 msgid "The PNG image format"
462 msgstr "PNG oblik slike"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
465 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
466 msgstr "PNM-čitač nije našao očekivani cijeli broj"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
469 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
470 msgstr "PNM datoteka ima neispravan početni bajt"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
473 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
474 msgstr "PNM datoteka nije prepoznat PNM podoblik"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
477 msgid "PNM file has an image width of 0"
478 msgstr "PNM datoteka ima širinu slike 0"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
481 msgid "PNM file has an image height of 0"
482 msgstr "PNM datoteka ima visinu slike 0"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
485 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
486 msgstr "Maksimalna vrijednost boje u PNM datoteci je 0"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
489 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
490 msgstr "Maksimalna vrijednost boje u PNM datoteci je prevelika"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
493 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
494 msgstr ""
495 "Ne mogu rukovati PNM datotekama čija je maksimalna vrijednost boje veća od "
496 "255"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
499 msgid "Raw PNM image type is invalid"
500 msgstr "Neobrađeni tip PNM slike je nevažeći"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
503 msgid "PNM image format is invalid"
504 msgstr "PNM oblik slike je nevažeći"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
507 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
508 msgstr "Čitač za PNM slike ne podržava ovaj PNM podoblik"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
511 msgid "Premature end-of-file encountered"
512 msgstr "Prerani kraj datoteke"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
515 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
516 msgstr ""
517 "Neobrađeni PNM oblici zahtijevaju tačno jedno prazno polje prije podataka "
518 "uzorka"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
521 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
522 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za učitavanje PNM slike"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
525 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
526 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM context struct"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
529 msgid "Unexpected end of PNM image data"
530 msgstr "Neočekivani kraj podataka u PNM slici"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
533 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
534 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
537 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
538 msgstr "Familija PNM/PBM/PGM/PPM oblika slika"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
541 msgid "RAS image has bogus header data"
542 msgstr "RAS slika ima neispravne podatke u zaglavlju"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
545 msgid "RAS image has unknown type"
546 msgstr "RAS slika je nepoznatog tipa"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
549 msgid "unsupported RAS image variation"
550 msgstr "nepodržana varijacija RAS slike"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
553 msgid "Not enough memory to load RAS image"
554 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
557 msgid "The Sun raster image format"
558 msgstr "Sun raster oblik slike"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
561 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
562 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za IOBuffer struct"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
565 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
566 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za IOBuffer podatke"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
569 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
570 msgstr "Ne mogu izvršiti realloc za IOBuffer podatke"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
573 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
574 msgstr "Ne mogu dodijeliti privremene podatke IOBuffer-a"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
577 msgid "Can't allocate new pixbuf"
578 msgstr "Ne mogu dodijeliti novi pixbuf"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
581 msgid "Can't allocate colormap structure"
582 msgstr "Ne mogu dodijeliti strukturu mape boja"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
585 msgid "Can't allocate colormap entries"
586 msgstr "Ne mogu dodijeliti unose mape boja"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
589 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
590 msgstr "Neočekivan broj boja za unose mape boja"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
593 msgid "Can't allocate TGA header memory"
594 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za TGA zaglavlje"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
597 msgid "TGA image has invalid dimensions"
598 msgstr "TGA slika je nevažeće veličine"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
602 msgid "TGA image type not supported"
603 msgstr "TGA tip slike nije podržan"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
606 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
607 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za TGA context struct"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
610 msgid "Excess data in file"
611 msgstr "Višak podataka u datoteci"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
614 msgid "The Targa image format"
615 msgstr "Targa oblik slike"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
618 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
619 msgstr "Nisam mogao dobaviti širinu slike (neispravna TIFF datoteka)"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:182
622 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
623 msgstr "Nisam mogao dobaviti visinu slike (neispravna TIFF datoteka)"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:190
626 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
627 msgstr "Širina ili visina TIFF slike je nula"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199 gdk-pixbuf/io-tiff.c:208
630 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
631 msgstr "TIFF slika je prevelika"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:227 gdk-pixbuf/io-tiff.c:239 gdk-pixbuf/io-tiff.c:290
634 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:587
635 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
636 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:255 gdk-pixbuf/io-tiff.c:298
639 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
640 msgstr "Nisam uspio učitati RGB podatke iz TIFF datoteke"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:369
643 msgid "Failed to open TIFF image"
644 msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:382
647 msgid "TIFFClose operation failed"
648 msgstr "TIFFClose operacija nije uspjela"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 gdk-pixbuf/io-tiff.c:530
651 msgid "Failed to load TIFF image"
652 msgstr "Nisam uspio učitati TIFF sliku"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:625
655 msgid "The TIFF image format"
656 msgstr "TIFF oblik slike"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
659 msgid "Image has zero width"
660 msgstr "Slika ima nula širinu"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
663 msgid "Image has zero height"
664 msgstr "Slika ima nula visinu"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
667 msgid "Not enough memory to load image"
668 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
671 msgid "Couldn't save the rest"
672 msgstr "Nisam uspio snimiti ostatak"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
675 msgid "The WBMP image format"
676 msgstr "WBMP oblik slike"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
679 msgid "Invalid XBM file"
680 msgstr "Nevažeća XBM datoteka"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
683 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
684 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM grafičke datoteke"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
687 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
688 msgstr "Neuspješno upisivanje privremene datoteke tokom učitavanja XBM slike"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
691 msgid "The XBM image format"
692 msgstr "XBM oblik slike"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
695 msgid "No XPM header found"
696 msgstr "Nedostaje XPM zaglavlje"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
699 msgid "XPM file has image width <= 0"
700 msgstr "XPM datoteka ima sliku širine <= 0"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
703 msgid "XPM file has image height <= 0"
704 msgstr "XPM datoteka ima sliku visine <= 0"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
707 msgid "XPM file has invalid number of colors"
708 msgstr "XPM datoteka ima nevažeći broj boja"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
711 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
712 msgstr "XPM ima nevažeći broj znakova po piksli"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
715 msgid "Can't read XPM colormap"
716 msgstr "Ne mogu čitati XPM mapu boja"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
719 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
720 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za učitavanje XPM slike"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
723 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
724 msgstr "Neuspješno upisivanje privremene datoteke tokom učitavanja XPM slike"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
727 msgid "The XPM image format"
728 msgstr "XPM oblik slike"
729
730 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
731 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
732 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
733 #. * this.
734 #.
735 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
736 msgid "Shift"
737 msgstr "Shift"
738
739 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
740 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
741 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
742 #. * this.
743 #.
744 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
745 msgid "Ctrl"
746 msgstr "Ctrl"
747
748 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
749 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
750 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
751 #. * this.
752 #.
753 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
754 msgid "Alt"
755 msgstr "Alt"
756
757 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
758 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
759 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
760 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
761 #. *
762 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
763 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
764 #. * the year will appear on the right.
765 #.
766 #: gtk/gtkcalendar.c:709
767 msgid "calendar:MY"
768 msgstr "calendar:MY"
769
770 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
771 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
772 #. * to be the first day of the week, and so on.
773 #.
774 #: gtk/gtkcalendar.c:719
775 msgid "calendar:week_start:0"
776 msgstr "calendar:week_start:1"
777
778 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
779 msgid "Pick a Color"
780 msgstr "Izaberi boju"
781
782 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
783 msgid "Received invalid color data\n"
784 msgstr "Primljeni nevažeći podaci o bojama\n"
785
786 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
787 msgid ""
788 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
789 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
790 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
791 msgstr ""
792 "Prethodno izabrana boja, za usporedbu sa bojom koju sada izabirete. Možete "
793 "povući ovu boju do jednog unosa palete ili je izabrati povlačeći je u "
794 "susjedno polje sa uzorkom boje."
795
796 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
797 msgid ""
798 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
799 "it for use in the future."
800 msgstr ""
801 "Boja koju ste izabrali. Možete povući ovu boju do jednog unosa palete da je "
802 "sačuvate za buduću upotrebu."
803
804 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
805 msgid "_Save color here"
806 msgstr "_Sačuvaj boju ovdje"
807
808 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
809 msgid ""
810 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
811 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
812 msgstr ""
813 "Kliknite ovaj unos za paletu da bi izabrali boju. Da promijenite ovaj unos, "
814 "povucite ovdje uzorak boje ili kliknite desnim dugmetom miša i izaberite "
815 "\"Save color here.\""
816
817 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
818 msgid ""
819 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
820 "lightness of that color using the inner triangle."
821 msgstr ""
822 "Izaberite boju koju želite u vanjskom prstenu. Izaberite nijansu te boje "
823 "koristeći unutrašnji trougao."
824
825 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
826 msgid ""
827 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
828 "that color."
829 msgstr ""
830 "Kliknite na kapalicu, zatim kliknite bilo gdje na ekranu da izaberete tu "
831 "boju."
832
833 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
834 msgid "_Hue:"
835 msgstr "_Nijansa:"
836
837 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
838 msgid "Position on the color wheel."
839 msgstr "Pozicija na točku boja."
840
841 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
842 msgid "_Saturation:"
843 msgstr "_Zasićenost:"
844
845 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
846 msgid "\"Deepness\" of the color."
847 msgstr "\"Deepness\" boje."
848
849 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
850 msgid "_Value:"
851 msgstr "_Vrijednost:"
852
853 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
854 msgid "Brightness of the color."
855 msgstr "Svjetlina boje."
856
857 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
858 msgid "_Red:"
859 msgstr "_Crvena:"
860
861 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
862 msgid "Amount of red light in the color."
863 msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."
864
865 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
866 msgid "_Green:"
867 msgstr "_Zelena:"
868
869 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
870 msgid "Amount of green light in the color."
871 msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."
872
873 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
874 msgid "_Blue:"
875 msgstr "_Plava:"
876
877 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
878 msgid "Amount of blue light in the color."
879 msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."
880
881 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
882 msgid "_Opacity:"
883 msgstr "_Neprozirnost:"
884
885 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
886 msgid "Transparency of the color."
887 msgstr "Prozirnost boje."
888
889 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
890 msgid "Color _Name:"
891 msgstr "_Ime boje:"
892
893 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
894 msgid ""
895 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
896 "such as 'orange' in this entry."
897 msgstr ""
898 "Ovdje možete unijeti heksadecimalnu vrijednost za boju u HTML-stilu, ili "
899 "jednostavno ime boje kao npr. 'narandžasta'."
900
901 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
902 msgid "_Palette"
903 msgstr "_Paleta"
904
905 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
906 msgid "Color Wheel"
907 msgstr "Točak sa bojama"
908
909 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
910 msgid "Color Selection"
911 msgstr "Izbor boje"
912
913 #: gtk/gtkentry.c:4312 gtk/gtktextview.c:6933
914 msgid "Select _All"
915 msgstr "Izaberi _sve"
916
917 #: gtk/gtkentry.c:4322 gtk/gtktextview.c:6943
918 msgid "Input _Methods"
919 msgstr "_Metode unosa"
920
921 #: gtk/gtkentry.c:4332 gtk/gtktextview.c:6954
922 msgid "_Insert Unicode Control Character"
923 msgstr "_Ubaci kontrolni unicode znak"
924
925 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
926 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
927 #, c-format
928 msgid "Invalid filename: %s"
929 msgstr "Nevažeće ime datoteke: %s"
930
931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Could not retrieve information about %s:\n"
935 "%s"
936 msgstr ""
937 "Nisam mogao dobaviti informacije o %s:\n"
938 "%s"
939
940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "Could not add a bookmark for %s:\n"
944 "%s"
945 msgstr ""
946 "Nisam mogao dodati zabilješku za %s:\n"
947 "%s"
948
949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5351
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
953 "%s"
954 msgstr ""
955 "Nisam mogao napraviti ime datoteke od '%s' i '%s':\n"
956 "%s"
957
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:776
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Could not change the current folder to %s:\n"
962 "%s"
963 msgstr ""
964 "Nisam mogao promijeniti trenutni direktorij u %s:\n"
965 "%s"
966
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1072 gtk/gtkpathbar.c:842
968 msgid "Home"
969 msgstr "Početak"
970
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1090 gtk/gtkpathbar.c:844
972 msgid "Desktop"
973 msgstr "Desktop"
974
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1534
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Could not create folder %s:\n"
979 "%s"
980 msgstr ""
981 "Nisam mogao napraviti direktorij %s:\n"
982 "%s"
983
984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1717
985 #, c-format
986 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
987 msgstr "Nisam mogao dodati zabilješku za %s zato što nije direktorij."
988
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1795
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "Could not remove bookmark for %s:\n"
993 "%s"
994 msgstr ""
995 "Nisam mogao ukloniti zabilješku za %s:\n"
996 "%s"
997
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
999 #, c-format
1000 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1001 msgstr "Nisam mogao dodati tabilješku za %s zato što je nevažeća putanja."
1002
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2525
1004 msgid "Shortcuts"
1005 msgstr "Kratice"
1006
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2579
1008 msgid "Folder"
1009 msgstr "Direktorij"
1010
1011 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1012 #. * need the mnemonics to be rationalized
1013 #.
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2626 gtk/gtkstock.c:293
1015 msgid "_Add"
1016 msgstr "_Dodaj"
1017
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2636 gtk/gtkstock.c:341
1019 msgid "_Remove"
1020 msgstr "_Ukloni"
1021
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715
1023 msgid "Show _Hidden Files"
1024 msgstr "Pokaži _skrivene datoteke"
1025
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2830 gtk/gtkfilesel.c:766
1027 msgid "Files"
1028 msgstr "Datoteke"
1029
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2857
1031 msgid "Name"
1032 msgstr "Ime"
1033
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1035 msgid "Size"
1036 msgstr "Veličina"
1037
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2891
1039 msgid "Modified"
1040 msgstr "Promijenjeno"
1041
1042 #. Create Folder
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2936
1044 msgid "Create Fo_lder"
1045 msgstr "Napravi _direktorij"
1046
1047 #. Name entry
1048 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3046
1049 msgid "_Name:"
1050 msgstr "_Ime:"
1051
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3088
1053 msgid "_Browse for other folders"
1054 msgstr "_Potraži u drugim direktorijima"
1055
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3325
1057 msgid "Save in _folder:"
1058 msgstr "Snimi u _direktorij:"
1059
1060 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
1061 msgid "Create in _folder:"
1062 msgstr "Napravi u _direktoriju:"
1063
1064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3971
1065 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1066 msgstr "Ne mogu ući u direktorij zato što nije lokalni"
1067
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4109
1069 msgid "Could not find the path"
1070 msgstr "Nisam mogao pronaći putanju"
1071
1072 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4460
1073 #, c-format
1074 msgid "shortcut %s does not exist"
1075 msgstr "kratica %s ne postoji"
1076
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5124
1078 msgid "Type name of new folder"
1079 msgstr "Ukucajte ime novog direktorija"
1080
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5153
1082 #, c-format
1083 msgid "%d byte"
1084 msgid_plural "%d bytes"
1085 msgstr[0] "%d bajt"
1086 msgstr[1] "%d bajta"
1087 msgstr[2] "%d bajtova"
1088
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5155
1090 #, c-format
1091 msgid "%.1f K"
1092 msgstr "%.1f K"
1093
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1095 #, c-format
1096 msgid "%.1f M"
1097 msgstr "%.1f M"
1098
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1100 #, c-format
1101 msgid "%.1f G"
1102 msgstr "%.1f G"
1103
1104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5204
1105 msgid "Today"
1106 msgstr "Danas"
1107
1108 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5206
1109 msgid "Yesterday"
1110 msgstr "Jučer"
1111
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5217
1113 msgid "Unknown"
1114 msgstr "Nepoznat"
1115
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5312
1117 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1118 msgstr "Ne mogu ući u direktorij koji ste naveli jer je putanja nevažeća."
1119
1120 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5389
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "Could not select %s:\n"
1124 "%s"
1125 msgstr ""
1126 "Nisam mogao izabrati %s:\n"
1127 "%s"
1128
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5428
1130 msgid "Open Location"
1131 msgstr "Otvori lokaciju"
1132
1133 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5435
1134 msgid "Save in Location"
1135 msgstr "Snimi na lokaciji"
1136
1137 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5454
1138 msgid "_Location:"
1139 msgstr "_Lokacija:"
1140
1141 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1142 msgid "Folders"
1143 msgstr "Direktoriji"
1144
1145 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1146 msgid "Fol_ders"
1147 msgstr "_Direktoriji"
1148
1149 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1150 msgid "_Files"
1151 msgstr "_Datoteke"
1152
1153 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1154 #, c-format
1155 msgid "Folder unreadable: %s"
1156 msgstr "Direktorij nije čitljiv: %s"
1157
1158 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1162 "available to this program.\n"
1163 "Are you sure that you want to select it?"
1164 msgstr ""
1165 "Datoteka \"%s\" se nalazi na drugom računaru (pod nazivom %s) i može biti "
1166 "nedostupna ovom programu.\n"
1167 "Jeste li sigurni da je želite izabrati?"
1168
1169 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1170 msgid "_New Folder"
1171 msgstr "_Novi direktorij"
1172
1173 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1174 msgid "De_lete File"
1175 msgstr "_Izbriši datoteku"
1176
1177 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1178 msgid "_Rename File"
1179 msgstr "_Preimenuj datoteku"
1180
1181 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1182 #, c-format
1183 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1184 msgstr "Ime direktorija \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1185
1186 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1190 "%s"
1191 msgstr ""
1192 "Greška tokom pravljenja direktorija \"%s\": %s\n"
1193 "%s"
1194
1195 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1196 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1197 msgstr "Vjerovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenima datoteka."
1198
1199 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1200 #, c-format
1201 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1202 msgstr "Greška tokom pravljenja direktorija \"%s\":%s\n"
1203
1204 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1205 msgid "New Folder"
1206 msgstr "Novi direktorij"
1207
1208 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1209 msgid "_Folder name:"
1210 msgstr "Ime _direktorija:"
1211
1212 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1213 msgid "C_reate"
1214 msgstr "_Napravi"
1215
1216 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1217 #, c-format
1218 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1219 msgstr "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1220
1221 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1225 "%s"
1226 msgstr ""
1227 "Greška tokom brisanja datoteke \"%s\": %s\n"
1228 "%s"
1229
1230 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1231 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1232 msgstr "Vjerovatno sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka."
1233
1234 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1235 #, c-format
1236 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1237 msgstr "Greška tokom brisanja datoteke \"%s\":%s"
1238
1239 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1240 #, c-format
1241 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1242 msgstr "Zaista izbrisati datoteku \"%s\"?"
1243
1244 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1245 msgid "Delete File"
1246 msgstr "Izbriši datoteku"
1247
1248 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1249 #, c-format
1250 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1251 msgstr "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1252
1253 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1257 "%s"
1258 msgstr ""
1259 "Greška tokom preimenovanja datoteke u \"%s\": %s\n"
1260 "%s"
1261
1262 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1266 "%s"
1267 msgstr ""
1268 "Greška tokom preimenovanja datoteke \"%s\": %s\n"
1269 "%s"
1270
1271 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1272 #, c-format
1273 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1274 msgstr "Greška tokom preimenovanja datoteke \"%s\" u \"%s\": %s"
1275
1276 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1277 msgid "Rename File"
1278 msgstr "Preimenuj datoteku"
1279
1280 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1281 #, c-format
1282 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1283 msgstr "Preimenuj datoteku \"%s\" u:"
1284
1285 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1286 msgid "_Rename"
1287 msgstr "_Preimenuj"
1288
1289 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1290 msgid "_Selection: "
1291 msgstr "_Izbor: "
1292
1293 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1297 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1298 msgstr ""
1299 "Datoteka \"%s\" nije mogla biti pretvorena u UTF 8 (pokušajte postaviti "
1300 "varijablu okoline G_FILENAME_ENCODING): %s"
1301
1302 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1303 msgid "Invalid UTF-8"
1304 msgstr "Nevažeći UTF-8"
1305
1306 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1307 msgid "Name too long"
1308 msgstr "Ime je predugo"
1309
1310 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1311 msgid "Couldn't convert filename"
1312 msgstr "Nisam mogao pretvoriti ime datoteke"
1313
1314 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266
1315 msgid "(Empty)"
1316 msgstr "(Prazno)"
1317
1318 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386
1319 #, c-format
1320 msgid "%s: %s"
1321 msgstr "%s: %s"
1322
1323 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 gtk/gtkfilesystemunix.c:617
1324 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357
1325 #, c-format
1326 msgid "error getting information for '%s': %s"
1327 msgstr "greška tokom dobavljanja informacija za '%s': %s"
1328
1329 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434
1330 #, c-format
1331 msgid "error creating directory '%s': %s"
1332 msgstr "greška tokom pravljenja direktorija '%s': %s"
1333
1334 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494
1335 msgid "This file system does not support mounting"
1336 msgstr "Ovaj datotečni sistem ne podržava montiranje"
1337
1338 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:578
1339 msgid "Filesystem"
1340 msgstr "Datotečni sistem"
1341
1342 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:731
1343 #, c-format
1344 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1345 msgstr "Nisam mogao dobaviti standardnu ikonu za %s"
1346
1347 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:826
1348 #, c-format
1349 msgid ""
1350 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1351 "Please use a different name."
1352 msgstr ""
1353 "Ime \"%s\" nije važeće zato što sadrži znak \"%s\". Molim koristite drugo "
1354 "ime."
1355
1356 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1434 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923
1357 #, c-format
1358 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1359 msgstr "Neuspješno snimanje zabilješke (%s)"
1360
1361 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1730
1362 #, c-format
1363 msgid "error getting information for '%s'"
1364 msgstr "greška tokom dobavljanja informacija za '%s'"
1365
1366 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119
1367 msgid "This file system does not support icons for everything"
1368 msgstr "Ovaj datotečni sistem ne podržava ikone za sve"
1369
1370 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1371 msgid "Pick a Font"
1372 msgstr "Izaberi font"
1373
1374 #. Initialize fields
1375 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1376 msgid "Sans 12"
1377 msgstr "Sans 12"
1378
1379 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1380 msgid "Font"
1381 msgstr "Font"
1382
1383 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1384 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1385 #: gtk/gtkfontsel.c:72
1386 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1387 msgstr "abcčćddžđefghijk ABCČĆDDŽĐEFGHIJK"
1388
1389 #: gtk/gtkfontsel.c:359
1390 msgid "_Family:"
1391 msgstr "_Familija:"
1392
1393 #: gtk/gtkfontsel.c:365
1394 msgid "_Style:"
1395 msgstr "_Stil:"
1396
1397 #: gtk/gtkfontsel.c:371
1398 msgid "Si_ze:"
1399 msgstr "_Veličina:"
1400
1401 #. create the text entry widget
1402 #: gtk/gtkfontsel.c:547
1403 msgid "_Preview:"
1404 msgstr "_Prethodni pogled:"
1405
1406 #: gtk/gtkfontsel.c:1375
1407 msgid "Font Selection"
1408 msgstr "Ozbor fonta"
1409
1410 #: gtk/gtkgamma.c:400
1411 msgid "Gamma"
1412 msgstr "Gama"
1413
1414 #: gtk/gtkgamma.c:410
1415 msgid "_Gamma value"
1416 msgstr "_Gama vrijednost"
1417
1418 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1419 #. * load it.
1420 #.
1421 #: gtk/gtkiconfactory.c:1572
1422 #, c-format
1423 msgid "Error loading icon: %s"
1424 msgstr "Greška tokom učitavanja ikone: %s"
1425
1426 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1430 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1431 "You can get a copy from:\n"
1432 "\t%s"
1433 msgstr ""
1434 "Nisam mogao naći ikonu '%s'. Ni tema '%s'\n"
1435 "nije pronađena, možda je trebate instalirati.\n"
1436 "Možete dobaviti kopiju sa:\n"
1437 "\t%s"
1438
1439 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1440 #, c-format
1441 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1442 msgstr "Nema ikone '%s' u temi"
1443
1444 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1445 msgid "Default"
1446 msgstr "Uobičajeno"
1447
1448 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1449 msgid "Input"
1450 msgstr "Ulaz"
1451
1452 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1453 msgid "No extended input devices"
1454 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
1455
1456 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1457 msgid "_Device:"
1458 msgstr "_Uređaj:"
1459
1460 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1461 msgid "Disabled"
1462 msgstr "Onemogućeno"
1463
1464 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1465 msgid "Screen"
1466 msgstr "Ekran"
1467
1468 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1469 msgid "Window"
1470 msgstr "Prozor"
1471
1472 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1473 msgid "_Mode: "
1474 msgstr "_Mod: "
1475
1476 #. The axis listbox
1477 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1478 msgid "_Axes"
1479 msgstr "_Osi"
1480
1481 #. Keys listbox
1482 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1483 msgid "_Keys"
1484 msgstr "_Tipke"
1485
1486 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1487 msgid "X"
1488 msgstr "X"
1489
1490 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1491 msgid "Y"
1492 msgstr "Y"
1493
1494 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1495 msgid "Pressure"
1496 msgstr "Pritisak"
1497
1498 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1499 msgid "X Tilt"
1500 msgstr "X kosina"
1501
1502 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1503 msgid "Y Tilt"
1504 msgstr "Y kosina"
1505
1506 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1507 msgid "Wheel"
1508 msgstr "Točak"
1509
1510 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1511 msgid "none"
1512 msgstr "ništa"
1513
1514 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1515 msgid "(disabled)"
1516 msgstr "(isključeno)"
1517
1518 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1519 msgid "(unknown)"
1520 msgstr "(nepoznato)"
1521
1522 #. and clear button
1523 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1524 msgid "clear"
1525 msgstr "očisti"
1526
1527 #: gtk/gtklabel.c:3297
1528 msgid "Select All"
1529 msgstr "Izaberi sve"
1530
1531 #: gtk/gtklabel.c:3307
1532 msgid "Input Methods"
1533 msgstr "Ulazne metode"
1534
1535 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1536 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1537 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1538 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1539 #.
1540 #: gtk/gtkmain.c:854
1541 msgid "default:LTR"
1542 msgstr "default:LTR"
1543
1544 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1545 #, c-format
1546 msgid "Page %u"
1547 msgstr "Stranica %u"
1548
1549 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1550 msgid "Group"
1551 msgstr "Grupa"
1552
1553 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1554 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1555 msgstr "Radio dugme alata čijoj grupi pripada ovo dugme."
1556
1557 #: gtk/gtkrc.c:2391
1558 #, c-format
1559 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1560 msgstr "Ne mogu pronaći include-datoteku: \"%s\""
1561
1562 #: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033
1563 #, c-format
1564 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1565 msgstr "Ne mogu locirati grafičku datoteku u pixmap_path: \"%s\""
1566
1567 #: gtk/gtkrc.c:3468
1568 #, c-format
1569 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1570 msgstr "Element putanje do slike \"%s\" mora biti apsolutan, %s, linija %d"
1571
1572 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1573 #: gtk/gtkstock.c:285
1574 msgid "Information"
1575 msgstr "Informacije"
1576
1577 #: gtk/gtkstock.c:286
1578 msgid "Warning"
1579 msgstr "Upozorenje"
1580
1581 #: gtk/gtkstock.c:287
1582 msgid "Error"
1583 msgstr "Greška"
1584
1585 #: gtk/gtkstock.c:288
1586 msgid "Question"
1587 msgstr "Pitanje"
1588
1589 #: gtk/gtkstock.c:294
1590 msgid "_Apply"
1591 msgstr "_Primijeni"
1592
1593 #: gtk/gtkstock.c:295
1594 msgid "_Bold"
1595 msgstr "_Masno"
1596
1597 #: gtk/gtkstock.c:296
1598 msgid "_Cancel"
1599 msgstr "_Odustani"
1600
1601 #: gtk/gtkstock.c:297
1602 msgid "_CD-Rom"
1603 msgstr "_CD-Rom"
1604
1605 #: gtk/gtkstock.c:298
1606 msgid "_Clear"
1607 msgstr "_Očisti"
1608
1609 #: gtk/gtkstock.c:299
1610 msgid "_Close"
1611 msgstr "_Zatvori"
1612
1613 #: gtk/gtkstock.c:300
1614 msgid "_Convert"
1615 msgstr "_Pretvori"
1616
1617 #: gtk/gtkstock.c:301
1618 msgid "_Copy"
1619 msgstr "_Kopiraj"
1620
1621 #: gtk/gtkstock.c:302
1622 msgid "Cu_t"
1623 msgstr "_Izreži"
1624
1625 #: gtk/gtkstock.c:303
1626 msgid "_Delete"
1627 msgstr "_Izbriši"
1628
1629 #: gtk/gtkstock.c:304
1630 msgid "_Execute"
1631 msgstr "_Izvrši"
1632
1633 #: gtk/gtkstock.c:305
1634 msgid "_Find"
1635 msgstr "_Pronađi"
1636
1637 #: gtk/gtkstock.c:306
1638 msgid "Find and _Replace"
1639 msgstr "Pronađi i _zamijeni"
1640
1641 #: gtk/gtkstock.c:307
1642 msgid "_Floppy"
1643 msgstr "_Disketa"
1644
1645 #: gtk/gtkstock.c:308
1646 msgid "_Bottom"
1647 msgstr "_Dno"
1648
1649 #: gtk/gtkstock.c:309
1650 msgid "_First"
1651 msgstr "_Prvi"
1652
1653 #: gtk/gtkstock.c:310
1654 msgid "_Last"
1655 msgstr "_Zadnji"
1656
1657 #: gtk/gtkstock.c:311
1658 msgid "_Top"
1659 msgstr "_Vrh"
1660
1661 #: gtk/gtkstock.c:312
1662 msgid "_Back"
1663 msgstr "_Nazad"
1664
1665 #: gtk/gtkstock.c:313
1666 msgid "_Down"
1667 msgstr "_Dolje"
1668
1669 #: gtk/gtkstock.c:314
1670 msgid "_Forward"
1671 msgstr "_Naprijed"
1672
1673 #: gtk/gtkstock.c:315
1674 msgid "_Up"
1675 msgstr "_Gore"
1676
1677 #: gtk/gtkstock.c:316
1678 msgid "_Harddisk"
1679 msgstr "_Harddisk"
1680
1681 #: gtk/gtkstock.c:317
1682 msgid "_Help"
1683 msgstr "_Pomoć"
1684
1685 #: gtk/gtkstock.c:318
1686 msgid "_Home"
1687 msgstr "_Početak"
1688
1689 #: gtk/gtkstock.c:319
1690 msgid "Increase Indent"
1691 msgstr "Povećaj uvlačenje"
1692
1693 #: gtk/gtkstock.c:320
1694 msgid "Decrease Indent"
1695 msgstr "Smanji uvlačenje"
1696
1697 #: gtk/gtkstock.c:321
1698 msgid "_Index"
1699 msgstr "_Indeks"
1700
1701 #: gtk/gtkstock.c:322
1702 msgid "_Italic"
1703 msgstr "_Koso"
1704
1705 #: gtk/gtkstock.c:323
1706 msgid "_Jump to"
1707 msgstr "_Skoči na"
1708
1709 #: gtk/gtkstock.c:324
1710 msgid "_Center"
1711 msgstr "_Centar"
1712
1713 #: gtk/gtkstock.c:325
1714 msgid "_Fill"
1715 msgstr "_Ispuni"
1716
1717 #: gtk/gtkstock.c:326
1718 msgid "_Left"
1719 msgstr "_Lijevo"
1720
1721 #: gtk/gtkstock.c:327
1722 msgid "_Right"
1723 msgstr "_Desno"
1724
1725 #: gtk/gtkstock.c:328
1726 msgid "_Network"
1727 msgstr "_Mreža"
1728
1729 #: gtk/gtkstock.c:329
1730 msgid "_New"
1731 msgstr "_Novi"
1732
1733 #: gtk/gtkstock.c:330
1734 msgid "_No"
1735 msgstr "_Ne"
1736
1737 #: gtk/gtkstock.c:331
1738 msgid "_OK"
1739 msgstr "_Uredu"
1740
1741 #: gtk/gtkstock.c:332
1742 msgid "_Open"
1743 msgstr "_Otvori"
1744
1745 #: gtk/gtkstock.c:333
1746 msgid "_Paste"
1747 msgstr "_Umetni"
1748
1749 #: gtk/gtkstock.c:334
1750 msgid "_Preferences"
1751 msgstr "_Opcije"
1752
1753 #: gtk/gtkstock.c:335
1754 msgid "_Print"
1755 msgstr "_Štampaj"
1756
1757 #: gtk/gtkstock.c:336
1758 msgid "Print Pre_view"
1759 msgstr "_Pregled prije štampanja"
1760
1761 #: gtk/gtkstock.c:337
1762 msgid "_Properties"
1763 msgstr "_Osobine"
1764
1765 #: gtk/gtkstock.c:338
1766 msgid "_Quit"
1767 msgstr "_Izađi"
1768
1769 #: gtk/gtkstock.c:339
1770 msgid "_Redo"
1771 msgstr "_Vrati poništeno"
1772
1773 #: gtk/gtkstock.c:340
1774 msgid "_Refresh"
1775 msgstr "_Osvježi"
1776
1777 #: gtk/gtkstock.c:342
1778 msgid "_Revert"
1779 msgstr "_Povrati"
1780
1781 #: gtk/gtkstock.c:343
1782 msgid "_Save"
1783 msgstr "_Snimi"
1784
1785 #: gtk/gtkstock.c:344
1786 msgid "Save _As"
1787 msgstr "Snimi _kao"
1788
1789 #: gtk/gtkstock.c:345
1790 msgid "_Color"
1791 msgstr "_Boja"
1792
1793 #: gtk/gtkstock.c:346
1794 msgid "_Font"
1795 msgstr "_Font"
1796
1797 #: gtk/gtkstock.c:347
1798 msgid "_Ascending"
1799 msgstr "_Rastuće"
1800
1801 #: gtk/gtkstock.c:348
1802 msgid "_Descending"
1803 msgstr "_Silazno"
1804
1805 #: gtk/gtkstock.c:349
1806 msgid "_Spell Check"
1807 msgstr "_Provjera riječi"
1808
1809 #: gtk/gtkstock.c:350
1810 msgid "_Stop"
1811 msgstr "_Zaustavi"
1812
1813 #: gtk/gtkstock.c:351
1814 msgid "_Strikethrough"
1815 msgstr "_Precrtaj"
1816
1817 #: gtk/gtkstock.c:352
1818 msgid "_Undelete"
1819 msgstr "_Povrati obrisano"
1820
1821 #: gtk/gtkstock.c:353
1822 msgid "_Underline"
1823 msgstr "_Podvuci"
1824
1825 #: gtk/gtkstock.c:354
1826 msgid "_Undo"
1827 msgstr "_Poništi učinjeno"
1828
1829 #: gtk/gtkstock.c:355
1830 msgid "_Yes"
1831 msgstr "_Da"
1832
1833 #: gtk/gtkstock.c:356
1834 msgid "_Normal Size"
1835 msgstr "_Normalna veličina"
1836
1837 #: gtk/gtkstock.c:357
1838 msgid "Best _Fit"
1839 msgstr "_Uklopi"
1840
1841 #: gtk/gtkstock.c:358
1842 msgid "Zoom _In"
1843 msgstr "_Uvećaj"
1844
1845 #: gtk/gtkstock.c:359
1846 msgid "Zoom _Out"
1847 msgstr "_Umanji"
1848
1849 #: gtk/gtktextutil.c:47
1850 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1851 msgstr "LRM Oznaka od _lijevo prema desno"
1852
1853 #: gtk/gtktextutil.c:48
1854 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1855 msgstr "RLM Oznaka od _desno prema lijevo"
1856
1857 #: gtk/gtktextutil.c:49
1858 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1859 msgstr "LRE _Ubacivanje od lijeva prema desno"
1860
1861 #: gtk/gtktextutil.c:50
1862 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1863 msgstr "RLE Ubacivanje od _desna prema lijevo"
1864
1865 #: gtk/gtktextutil.c:51
1866 msgid "LRO Left-to-right _override"
1867 msgstr "LRO _Prelaženje od lijeva prema desno"
1868
1869 #: gtk/gtktextutil.c:52
1870 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1871 msgstr "RLO Pre_laženje od desna prema lijevo"
1872
1873 #: gtk/gtktextutil.c:53
1874 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1875 msgstr "PDF _Otvori usmjereno formatiranje"
1876
1877 #: gtk/gtktextutil.c:54
1878 msgid "ZWS _Zero width space"
1879 msgstr "ZWS _Razmak nula širine"
1880
1881 #: gtk/gtktextutil.c:55
1882 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1883 msgstr "ZWJ _Povlaka nula širine"
1884
1885 #: gtk/gtktextutil.c:56
1886 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1887 msgstr "ZWNJ _Ne-povlaka nula širine"
1888
1889 #: gtk/gtkthemes.c:70
1890 #, c-format
1891 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1892 msgstr "Ne mogu locirati motor za teme u module_path: \"%s\","
1893
1894 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1895 msgid "--- No Tip ---"
1896 msgstr "--- Nema savjeta ---"
1897
1898 #: gtk/gtkuimanager.c:1099
1899 #, c-format
1900 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1901 msgstr "Nepoznat atribut '%s' na liniji %d znak %d"
1902
1903 #: gtk/gtkuimanager.c:1317
1904 #, c-format
1905 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1906 msgstr "Neočekivana početna oznaka '%s' na liniji %d znak %d"
1907
1908 #: gtk/gtkuimanager.c:1402
1909 #, c-format
1910 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1911 msgstr "Neočekivani znakovi na liniji %d znak %d"
1912
1913 #: gtk/gtkuimanager.c:2188
1914 msgid "Empty"
1915 msgstr "Prazno"
1916
1917 #. ID
1918 #: modules/input/imam-et.c:454
1919 msgid "Amharic (EZ+)"
1920 msgstr "Amharski (EZ+)"
1921
1922 #. ID
1923 #: modules/input/imcedilla.c:91
1924 msgid "Cedilla"
1925 msgstr "Cedilla"
1926
1927 #. ID
1928 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1929 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1930 msgstr "Ćirilica (ispisano ćiriličnim znakovima)"
1931
1932 #. ID
1933 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1934 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1935 msgstr "Inukitut (ispisano inukitut znakovima)"
1936
1937 #. ID
1938 #: modules/input/imipa.c:145
1939 msgid "IPA"
1940 msgstr "IPA"
1941
1942 #. ID
1943 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1944 msgid "Thai (Broken)"
1945 msgstr "Tajlandski (prekinuto)"
1946
1947 #. ID
1948 #: modules/input/imti-er.c:453
1949 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1950 msgstr "Tigrigna-eritrejski (EZ+)"
1951
1952 #. ID
1953 #: modules/input/imti-et.c:453
1954 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1955 msgstr "Tigrigna-etiopijski (EZ+)"
1956
1957 #. ID
1958 #: modules/input/imviqr.c:244
1959 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1960 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
1961
1962 #. ID
1963 #: modules/input/imxim.c:28
1964 msgid "X Input Method"
1965 msgstr "X ulazna metoda"
1966
1967 #: tests/testfilechooser.c:179
1968 #, c-format
1969 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1970 msgstr "Nisam mogao dobaviti informacije za datoteku '%s': %s"
1971