]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bs.po
2.7.1
[~andy/gtk] / po / bs.po
1 # translation of gtk+.gtk-2-4.bs.po to Bosnian
2 # translation of gtk+.HEAD.po to Bosnian
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
5 # Kenan Hadžiavdić <kenanh@frisurf.no>, 2004.
6 # Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>, 2004.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-4.bs\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-07-01 14:31-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-07-31 01:30+0200\n"
14 "Last-Translator: Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>\n"
15 "Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.3\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1089 tests/testfilechooser.c:199
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Nisam uspio otvoriti datoteku '%s': %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Grafička datoteka '%s' ne sadrži podatke"
33
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130 tests/testfilechooser.c:244
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
39 msgstr ""
40 "Nisam mogao učitati sliku '%s': nepoznat razlog, vjerovatno je oštećena "
41 "datoteka"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Nisam uspio učitati animaciju '%s': nepoznat razlog, vjerovatno je oštećena "
50 "datoteka"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Ne mogu učitati modul za učitavanje slika: %s: %s"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "Modul za učitavanje slika %s ne izvozi pravilan interfejs; možda je iz druge "
64 "verzije GTK-a?"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "'%s' tip grafičke datoteke nije podržan"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Nisam mogao prepoznati oblik grafičke datoteke od '%s'"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Nepoznat oblik grafičke datoteke"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
81 #, c-format
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Nisam uspio učitati sliku '%s': %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357
86 #, c-format
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Greška tokom pisanja u grafičku datoteku: %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1532
91 #, c-format
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr ""
94 "Ova kompilacija gdk-pixbuf paketa ne podržava snimanje oblika grafičke "
95 "datoteke: %s"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1437
98 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
99 msgstr "Nedovoljno memorije za snimanje slike u callback"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449
102 msgid "Failed to open temporary file"
103 msgstr "Nisam uspio otvoriti privremenu datoteku"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
106 msgid "Failed to read from temporary file"
107 msgstr "Neuspješno čitanje iz privremene datoteke"
108
109 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708
110 #, c-format
111 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
112 msgstr "Nisam uspio otvoriti '%s' za upisivanje: %s"
113
114 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
118 "s"
119 msgstr ""
120 "Nisam uspio zatvoriti '%s' pri upisivanju slike, moguće je da nisu svi "
121 "podaci pohranjeni: %s"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002
124 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
125 msgstr "Nedovoljno memorije za snimanje slike u buffer"
126
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
128 #, c-format
129 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
130 msgstr "Postepeno učitavanje '%s' tipa slike nije podržano"
131
132 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
136 "but didn't give a reason for the failure"
137 msgstr ""
138 "Interna greška: Modul za učitavanje slika '%s' nije uspio započeti "
139 "učitavanje slike, ali nije dao razlog neuspjeha"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
142 msgid "Image header corrupt"
143 msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
146 msgid "Image format unknown"
147 msgstr "Nepoznat oblik grafičke datoteke"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
150 msgid "Image pixel data corrupt"
151 msgstr "Oštećeni podaci o pikslama na slici"
152
153 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
154 #, c-format
155 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
156 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
157 msgstr[0] "neuspješna dodjela buffera slike od %u bajt"
158 msgstr[1] "neuspješna dodjela buffera slike od %u bajta"
159 msgstr[2] "neuspješna dodjela buffera slike od %u bajtova"
160
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
162 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
163 msgstr "Neočekivani dio ikone u animaciji"
164
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
166 msgid "Unsupported animation type"
167 msgstr "Tip animacije nije podržan"
168
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
170 msgid "Invalid header in animation"
171 msgstr "Neispravno zaglavlje u animaciji"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
175 msgid "Not enough memory to load animation"
176 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje animacije"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
179 msgid "Malformed chunk in animation"
180 msgstr "Neispravan dio u animaciji"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
183 msgid "The ANI image format"
184 msgstr "ANI oblik grafičke datoteke"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
188 msgid "BMP image has bogus header data"
189 msgstr "BMP slika ima neispravne podatke u zaglavlju"
190
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
192 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
193 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje bitmap slike"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
196 msgid "BMP image has unsupported header size"
197 msgstr "BMP slika ima veličinu zaglavlja koja nije podržana"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
200 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
201 msgstr ""
202
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
204 #, fuzzy
205 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
206 msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
209 #, fuzzy
210 msgid "Couldn't write to BMP file"
211 msgstr "Nisam mogao pretvoriti ime datoteke"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
214 msgid "The BMP image format"
215 msgstr "BMP oblik grafičke datoteke"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
218 #, c-format
219 msgid "Failure reading GIF: %s"
220 msgstr "Neuspjeh pri učitavanju GIF: %s"
221
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
223 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
224 msgstr "GIF datoteka ima nepotpune podatke (možda je odsječena nekako?)"
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
227 #, c-format
228 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
229 msgstr "Interna greška u GIF čitaču (%s)"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
232 msgid "Stack overflow"
233 msgstr "Stack overflow"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
236 #, fuzzy
237 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
238 msgstr "Čitač GIF slika ne prepoznaje podatke u ovoj slici"
239
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
241 msgid "Bad code encountered"
242 msgstr "Loš kod pronađen"
243
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
245 msgid "Circular table entry in GIF file"
246 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
247
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
250 msgid "Not enough memory to load GIF file"
251 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
252
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
254 #, fuzzy
255 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
256 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
259 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
260 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravna LZW kompresija)"
261
262 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
263 msgid "File does not appear to be a GIF file"
264 msgstr "Datoteka izgleda nije GIF datoteka"
265
266 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
267 #, c-format
268 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
269 msgstr "Verzija %s GIF oblika grafičke datoteke nije podržana"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
272 msgid ""
273 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
274 "colormap."
275 msgstr ""
276 "GIF slika nema globalnu paletu boja, a okvir unutar nema lokalnu paletu boja."
277
278 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
279 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
280 msgstr "GIF slika je odsječena ili nekompletna"
281
282 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
283 msgid "The GIF image format"
284 msgstr "GIF oblik grafičke datoteke"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
288 msgid "Not enough memory to load icon"
289 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
292 msgid "Invalid header in icon"
293 msgstr "Neipravno zaglavlje u ikoni"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
296 msgid "Icon has zero width"
297 msgstr "Širina ikone je nula"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
300 msgid "Icon has zero height"
301 msgstr "Visina ikone je nula"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
304 msgid "Compressed icons are not supported"
305 msgstr "Kompresovane ikone nisu podržane"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
308 msgid "Unsupported icon type"
309 msgstr "Tip ikone nije podržan"
310
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
312 msgid "Not enough memory to load ICO file"
313 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ICO datoteke"
314
315 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
316 msgid "Image too large to be saved as ICO"
317 msgstr "Slika je prevelika da bi se mogla snimiti kao ICO"
318
319 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
320 msgid "Cursor hotspot outside image"
321 msgstr "Kursor hotspot izvan slike"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
324 #, c-format
325 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
326 msgstr "Dubina ICO datoteke nije podržana: %d"
327
328 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
329 msgid "The ICO image format"
330 msgstr "ICO oblik grafičke datoteke"
331
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
333 #, c-format
334 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
335 msgstr "Greška pri tumačenju JPEG grafičke datoteke (%s)"
336
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
338 msgid ""
339 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
340 "memory"
341 msgstr ""
342 "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, probajte zatvoriti neke aplikacije "
343 "da bi oslobodili memoriju"
344
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
346 #, c-format
347 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
348 msgstr "JPEG color space nije podržano (%s)"
349
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
352 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
353 msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
354
355 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
359 "parsed."
360 msgstr ""
361 "JPEG kvalitet mora biti vrijednost između 0 i 100; vrijednost '%s' nije "
362 "mogla biti protumačena."
363
364 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
368 msgstr ""
369 "JPEG kvaliteta mora imati vrijednost između 0 i 100; vrijednost '%d' nije "
370 "dopuštena."
371
372 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
373 msgid "The JPEG image format"
374 msgstr "JPEG oblik slike"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
377 msgid "Couldn't allocate memory for header"
378 msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za zaglavlje"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
381 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
382 msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za buffer konteksta"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
385 msgid "Image has invalid width and/or height"
386 msgstr "Slika ima nevažeću širinu i/ili visinu"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
389 msgid "Image has unsupported bpp"
390 msgstr "Slika ima nepodržani bpp"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
393 #, c-format
394 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
395 msgstr "Slika ima nepodržan broj %d-bitnih ravni"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
398 msgid "Couldn't create new pixbuf"
399 msgstr "Nisam mogao napraviti novi pixbuf"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
402 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
403 msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za linijske podatke"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
406 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
407 msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za podatke palete"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
410 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
411 msgstr "Nisam dobio sve linije PCX slike"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
414 msgid "No palette found at end of PCX data"
415 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
418 msgid "The PCX image format"
419 msgstr "PCX oblik slike"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
422 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
423 msgstr "Broj bitova po kanalu u PNG slici je nevažeći."
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
426 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
427 msgstr "Transformiran PNG ima 0 širinu ili visinu."
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
430 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
431 msgstr "Broj bitova po kanalu u transformiranoj PNG slici nije 8"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
434 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
435 msgstr "Transformiran PNG nije RGB ili RGBA"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
438 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
439 msgstr "Broj kanala u transformiranom PNG nije podržan, mora biti 3 ili 4."
440
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
442 #, c-format
443 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
444 msgstr "Fatalna greška u PNG grafičkoj datoteci: %s"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
447 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
448 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNG datoteke"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
454 "applications to reduce memory usage"
455 msgstr ""
456 "Nedovoljno memorije za pohranjivanje %ld od %ld slike; pokušajte zatvoriti "
457 "neke aplikacije radi oslobađanja memorije"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
460 msgid "Fatal error reading PNG image file"
461 msgstr "Fatalna greška pri čitanju PNG grafičke datoteke"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
464 #, c-format
465 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
466 msgstr "Fatalna greška pri čitanju PNG grafičke datoteke: %s"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
469 msgid ""
470 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
471 msgstr ""
472 "Ključevi za PNG tekstualne dijelove moraju imati između 1 i 79 znakova."
473
474 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
475 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
476 msgstr "Ključevi za tekstualne dijelove PNG datoteke moraju biti ASCII zakovi."
477
478 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid ""
481 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
482 "be parsed."
483 msgstr ""
484 "JPEG kvalitet mora biti vrijednost između 0 i 100; vrijednost '%s' nije "
485 "mogla biti protumačena."
486
487 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid ""
490 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
491 "allowed."
492 msgstr ""
493 "JPEG kvaliteta mora imati vrijednost između 0 i 100; vrijednost '%d' nije "
494 "dopuštena."
495
496 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
499 msgstr ""
500 "Vrijednost PNG tekstualnog dijela PNG %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
501 "kodiranje."
502
503 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
504 msgid "The PNG image format"
505 msgstr "PNG oblik slike"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
508 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
509 msgstr "PNM-čitač nije našao očekivani cijeli broj"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
512 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
513 msgstr "PNM datoteka ima neispravan početni bajt"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
516 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
517 msgstr "PNM datoteka nije prepoznat PNM podoblik"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
520 msgid "PNM file has an image width of 0"
521 msgstr "PNM datoteka ima širinu slike 0"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
524 msgid "PNM file has an image height of 0"
525 msgstr "PNM datoteka ima visinu slike 0"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
528 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
529 msgstr "Maksimalna vrijednost boje u PNM datoteci je 0"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
532 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
533 msgstr "Maksimalna vrijednost boje u PNM datoteci je prevelika"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
536 #, fuzzy
537 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
538 msgstr ""
539 "Ne mogu rukovati PNM datotekama čija je maksimalna vrijednost boje veća od "
540 "255"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
543 msgid "Raw PNM image type is invalid"
544 msgstr "Neobrađeni tip PNM slike je nevažeći"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
547 msgid "PNM image format is invalid"
548 msgstr "PNM oblik slike je nevažeći"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
551 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
552 msgstr "Čitač za PNM slike ne podržava ovaj PNM podoblik"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
555 msgid "Premature end-of-file encountered"
556 msgstr "Prerani kraj datoteke"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
559 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
560 msgstr ""
561 "Neobrađeni PNM oblici zahtijevaju tačno jedno prazno polje prije podataka "
562 "uzorka"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
565 #, fuzzy
566 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
567 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za učitavanje PNM slike"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
570 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
571 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM context struct"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
574 msgid "Unexpected end of PNM image data"
575 msgstr "Neočekivani kraj podataka u PNM slici"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
578 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
579 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
582 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
583 msgstr "Familija PNM/PBM/PGM/PPM oblika slika"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
586 msgid "RAS image has bogus header data"
587 msgstr "RAS slika ima neispravne podatke u zaglavlju"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
590 msgid "RAS image has unknown type"
591 msgstr "RAS slika je nepoznatog tipa"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
594 msgid "unsupported RAS image variation"
595 msgstr "nepodržana varijacija RAS slike"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
598 msgid "Not enough memory to load RAS image"
599 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
602 msgid "The Sun raster image format"
603 msgstr "Sun raster oblik slike"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
606 #, fuzzy
607 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
608 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za IOBuffer struct"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
611 #, fuzzy
612 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
613 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za IOBuffer podatke"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
616 #, fuzzy
617 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
618 msgstr "Ne mogu izvršiti realloc za IOBuffer podatke"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
621 #, fuzzy
622 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
623 msgstr "Ne mogu dodijeliti privremene podatke IOBuffer-a"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
626 #, fuzzy
627 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
628 msgstr "Ne mogu dodijeliti novi pixbuf"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
631 #, fuzzy
632 msgid "Cannot allocate colormap structure"
633 msgstr "Ne mogu dodijeliti strukturu mape boja"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
636 #, fuzzy
637 msgid "Cannot allocate colormap entries"
638 msgstr "Ne mogu dodijeliti unose mape boja"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
641 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
642 msgstr "Neočekivan broj boja za unose mape boja"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
645 #, fuzzy
646 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
647 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za TGA zaglavlje"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
650 msgid "TGA image has invalid dimensions"
651 msgstr "TGA slika je nevažeće veličine"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
654 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
655 msgid "TGA image type not supported"
656 msgstr "TGA tip slike nije podržan"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
659 #, fuzzy
660 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
661 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za TGA context struct"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
664 msgid "Excess data in file"
665 msgstr "Višak podataka u datoteci"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
668 msgid "The Targa image format"
669 msgstr "Targa oblik slike"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
672 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
673 msgstr "Nisam mogao dobaviti širinu slike (neispravna TIFF datoteka)"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
676 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
677 msgstr "Nisam mogao dobaviti visinu slike (neispravna TIFF datoteka)"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
680 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
681 msgstr "Širina ili visina TIFF slike je nula"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
684 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
685 msgstr "TIFF slika je prevelika"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
688 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
689 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
690 msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
693 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
694 msgstr "Nisam uspio učitati RGB podatke iz TIFF datoteke"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
697 msgid "Failed to open TIFF image"
698 msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
701 msgid "TIFFClose operation failed"
702 msgstr "TIFFClose operacija nije uspjela"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
705 msgid "Failed to load TIFF image"
706 msgstr "Nisam uspio učitati TIFF sliku"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
709 msgid "The TIFF image format"
710 msgstr "TIFF oblik slike"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
713 msgid "Image has zero width"
714 msgstr "Slika ima nula širinu"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
717 msgid "Image has zero height"
718 msgstr "Slika ima nula visinu"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
721 msgid "Not enough memory to load image"
722 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
725 msgid "Couldn't save the rest"
726 msgstr "Nisam uspio snimiti ostatak"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
729 msgid "The WBMP image format"
730 msgstr "WBMP oblik slike"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
733 msgid "Invalid XBM file"
734 msgstr "Nevažeća XBM datoteka"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
737 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
738 msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM grafičke datoteke"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
741 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
742 msgstr "Neuspješno upisivanje privremene datoteke tokom učitavanja XBM slike"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
745 msgid "The XBM image format"
746 msgstr "XBM oblik slike"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
749 msgid "No XPM header found"
750 msgstr "Nedostaje XPM zaglavlje"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
753 #, fuzzy
754 msgid "Invalid XPM header"
755 msgstr "Nevažeća XBM datoteka"
756
757 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
758 msgid "XPM file has image width <= 0"
759 msgstr "XPM datoteka ima sliku širine <= 0"
760
761 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
762 msgid "XPM file has image height <= 0"
763 msgstr "XPM datoteka ima sliku visine <= 0"
764
765 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
766 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
767 msgstr "XPM ima nevažeći broj znakova po piksli"
768
769 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
770 msgid "XPM file has invalid number of colors"
771 msgstr "XPM datoteka ima nevažeći broj boja"
772
773 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
774 #, fuzzy
775 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
776 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za učitavanje XPM slike"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
779 #, fuzzy
780 msgid "Cannot read XPM colormap"
781 msgstr "Ne mogu čitati XPM mapu boja"
782
783 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
784 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
785 msgstr "Neuspješno upisivanje privremene datoteke tokom učitavanja XPM slike"
786
787 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
788 msgid "The XPM image format"
789 msgstr "XPM oblik slike"
790
791 #. Description of --class=CLASS in --help output
792 #: gdk/gdk.c:115
793 msgid "Program class as used by the window manager"
794 msgstr ""
795
796 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
797 #: gdk/gdk.c:116
798 msgid "CLASS"
799 msgstr ""
800
801 #. Description of --name=NAME in --help output
802 #: gdk/gdk.c:118
803 msgid "Program name as used by the window manager"
804 msgstr ""
805
806 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
807 #: gdk/gdk.c:119
808 msgid "NAME"
809 msgstr ""
810
811 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
812 #: gdk/gdk.c:121
813 msgid "X display to use"
814 msgstr ""
815
816 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
817 #: gdk/gdk.c:122
818 #, fuzzy
819 msgid "DISPLAY"
820 msgstr "IPA"
821
822 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
823 #: gdk/gdk.c:124
824 msgid "X screen to use"
825 msgstr ""
826
827 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
828 #: gdk/gdk.c:125
829 msgid "SCREEN"
830 msgstr ""
831
832 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
833 #: gdk/gdk.c:128
834 msgid "Gdk debugging flags to set"
835 msgstr ""
836
837 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
838 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
839 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
840 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
841 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
842 msgid "FLAGS"
843 msgstr ""
844
845 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
846 #: gdk/gdk.c:131
847 msgid "Gdk debugging flags to unset"
848 msgstr ""
849
850 #: gdk/keyname-table.h:3940
851 msgid "keyboard label|BackSpace"
852 msgstr ""
853
854 #: gdk/keyname-table.h:3941
855 msgid "keyboard label|Tab"
856 msgstr ""
857
858 #: gdk/keyname-table.h:3942
859 msgid "keyboard label|Return"
860 msgstr ""
861
862 #: gdk/keyname-table.h:3943
863 msgid "keyboard label|Pause"
864 msgstr ""
865
866 #: gdk/keyname-table.h:3944
867 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
868 msgstr ""
869
870 #: gdk/keyname-table.h:3945
871 msgid "keyboard label|Sys_Req"
872 msgstr ""
873
874 #: gdk/keyname-table.h:3946
875 msgid "keyboard label|Escape"
876 msgstr ""
877
878 #: gdk/keyname-table.h:3947
879 msgid "keyboard label|Multi_key"
880 msgstr ""
881
882 #: gdk/keyname-table.h:3948
883 msgid "keyboard label|Home"
884 msgstr ""
885
886 #: gdk/keyname-table.h:3949
887 msgid "keyboard label|Page_Up"
888 msgstr ""
889
890 #: gdk/keyname-table.h:3950
891 msgid "keyboard label|Page_Down"
892 msgstr ""
893
894 #: gdk/keyname-table.h:3951
895 msgid "keyboard label|End"
896 msgstr ""
897
898 #: gdk/keyname-table.h:3952
899 msgid "keyboard label|Begin"
900 msgstr ""
901
902 #: gdk/keyname-table.h:3953
903 msgid "keyboard label|Print"
904 msgstr ""
905
906 #: gdk/keyname-table.h:3954
907 msgid "keyboard label|Insert"
908 msgstr ""
909
910 #: gdk/keyname-table.h:3955
911 msgid "keyboard label|Num_Lock"
912 msgstr ""
913
914 #: gdk/keyname-table.h:3956
915 msgid "keyboard label|KP_Space"
916 msgstr ""
917
918 #: gdk/keyname-table.h:3957
919 msgid "keyboard label|KP_Tab"
920 msgstr ""
921
922 #: gdk/keyname-table.h:3958
923 msgid "keyboard label|KP_Enter"
924 msgstr ""
925
926 #: gdk/keyname-table.h:3959
927 msgid "keyboard label|KP_Home"
928 msgstr ""
929
930 #: gdk/keyname-table.h:3960
931 msgid "keyboard label|KP_Left"
932 msgstr ""
933
934 #: gdk/keyname-table.h:3961
935 msgid "keyboard label|KP_Up"
936 msgstr ""
937
938 #: gdk/keyname-table.h:3962
939 msgid "keyboard label|KP_Right"
940 msgstr ""
941
942 #: gdk/keyname-table.h:3963
943 msgid "keyboard label|KP_Down"
944 msgstr ""
945
946 #: gdk/keyname-table.h:3964
947 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
948 msgstr ""
949
950 #: gdk/keyname-table.h:3965
951 msgid "keyboard label|KP_Prior"
952 msgstr ""
953
954 #: gdk/keyname-table.h:3966
955 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
956 msgstr ""
957
958 #: gdk/keyname-table.h:3967
959 msgid "keyboard label|KP_Next"
960 msgstr ""
961
962 #: gdk/keyname-table.h:3968
963 msgid "keyboard label|KP_End"
964 msgstr ""
965
966 #: gdk/keyname-table.h:3969
967 msgid "keyboard label|KP_Begin"
968 msgstr ""
969
970 #: gdk/keyname-table.h:3970
971 msgid "keyboard label|KP_Insert"
972 msgstr ""
973
974 #: gdk/keyname-table.h:3971
975 msgid "keyboard label|KP_Delete"
976 msgstr ""
977
978 #: gdk/keyname-table.h:3972
979 msgid "keyboard label|Delete"
980 msgstr ""
981
982 #. Description of --sync in --help output
983 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
984 msgid "Don't batch GDI requests"
985 msgstr ""
986
987 #. Description of --no-wintab in --help output
988 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
989 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
990 msgstr ""
991
992 #. Description of --ignore-wintab in --help output
993 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
994 msgid "Same as --no-wintab"
995 msgstr ""
996
997 #. Description of --use-wintab in --help output
998 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
999 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1000 msgstr ""
1001
1002 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1003 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1004 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1005 msgstr ""
1006
1007 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1008 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1009 msgid "COLORS"
1010 msgstr ""
1011
1012 #. Description of --sync in --help output
1013 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1014 msgid "Make X calls synchronous"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: gtk/gtkaboutdialog.c:270 gtk/gtkaboutdialog.c:2025
1018 msgid "License"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: gtk/gtkaboutdialog.c:271
1022 msgid "The license of the program"
1023 msgstr ""
1024
1025 #. Add the credits button
1026 #: gtk/gtkaboutdialog.c:491
1027 #, fuzzy
1028 msgid "C_redits"
1029 msgstr "_Napravi"
1030
1031 #. Add the license button
1032 #: gtk/gtkaboutdialog.c:501
1033 msgid "_License"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: gtk/gtkaboutdialog.c:731
1037 #, c-format
1038 msgid "About %s"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1953
1042 msgid "Credits"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1979
1046 msgid "Written by"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1982
1050 msgid "Documented by"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1994
1054 msgid "Translated by"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1998
1058 msgid "Artwork by"
1059 msgstr ""
1060
1061 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1062 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1063 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1064 #. * this.
1065 #. * And do not translate the part before the |.
1066 #.
1067 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1068 msgid "keyboard label|Shift"
1069 msgstr ""
1070
1071 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1072 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1073 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1074 #. * this.
1075 #. * And do not translate the part before the |.
1076 #.
1077 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1078 msgid "keyboard label|Ctrl"
1079 msgstr ""
1080
1081 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1082 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1083 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1084 #. * this.
1085 #. * And do not translate the part before the |.
1086 #.
1087 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1088 msgid "keyboard label|Alt"
1089 msgstr ""
1090
1091 #. do not translate the part before the |
1092 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1093 msgid "keyboard label|Space"
1094 msgstr ""
1095
1096 #. do not translate the part before the |
1097 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1098 msgid "keyboard label|Backslash"
1099 msgstr ""
1100
1101 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1102 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1103 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1104 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1105 #. *
1106 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1107 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1108 #. * the year will appear on the right.
1109 #.
1110 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1111 msgid "calendar:MY"
1112 msgstr "calendar:MY"
1113
1114 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1115 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1116 #. * to be the first day of the week, and so on.
1117 #.
1118 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1119 msgid "calendar:week_start:0"
1120 msgstr "calendar:week_start:1"
1121
1122 #. Translators:  This is a text measurement template.
1123 #. * Translate it to the widest year text.
1124 #. *
1125 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1126 #. * in the translation.
1127 #. *
1128 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1129 #.
1130 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1131 msgid "year measurement template|2000"
1132 msgstr ""
1133
1134 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1135 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1136 #. * Use only ASCII in the translation.
1137 #. *
1138 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1139 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1140 #. * msgid.
1141 #. *
1142 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1143 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1144 #.
1145 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1146 msgid "calendar year format|%Y"
1147 msgstr ""
1148
1149 #. do not translate the part before the |
1150 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1151 #, c-format
1152 msgid "progress bar label|%d %%"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1156 msgid "Pick a Color"
1157 msgstr "Izaberi boju"
1158
1159 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1160 msgid "Received invalid color data\n"
1161 msgstr "Primljeni nevažeći podaci o bojama\n"
1162
1163 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1164 msgid ""
1165 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1166 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1167 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1168 msgstr ""
1169 "Prethodno izabrana boja, za usporedbu sa bojom koju sada izabirete. Možete "
1170 "povući ovu boju do jednog unosa palete ili je izabrati povlačeći je u "
1171 "susjedno polje sa uzorkom boje."
1172
1173 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1174 msgid ""
1175 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1176 "it for use in the future."
1177 msgstr ""
1178 "Boja koju ste izabrali. Možete povući ovu boju do jednog unosa palete da je "
1179 "sačuvate za buduću upotrebu."
1180
1181 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1182 msgid "_Save color here"
1183 msgstr "_Sačuvaj boju ovdje"
1184
1185 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1186 msgid ""
1187 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1188 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1189 msgstr ""
1190 "Kliknite ovaj unos za paletu da bi izabrali boju. Da promijenite ovaj unos, "
1191 "povucite ovdje uzorak boje ili kliknite desnim dugmetom miša i izaberite "
1192 "\"Save color here.\""
1193
1194 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1195 msgid ""
1196 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1197 "lightness of that color using the inner triangle."
1198 msgstr ""
1199 "Izaberite boju koju želite u vanjskom prstenu. Izaberite nijansu te boje "
1200 "koristeći unutrašnji trougao."
1201
1202 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1203 msgid ""
1204 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1205 "that color."
1206 msgstr ""
1207 "Kliknite na kapalicu, zatim kliknite bilo gdje na ekranu da izaberete tu "
1208 "boju."
1209
1210 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1211 msgid "_Hue:"
1212 msgstr "_Nijansa:"
1213
1214 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1215 msgid "Position on the color wheel."
1216 msgstr "Pozicija na točku boja."
1217
1218 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1219 msgid "_Saturation:"
1220 msgstr "_Zasićenost:"
1221
1222 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1223 msgid "\"Deepness\" of the color."
1224 msgstr "\"Deepness\" boje."
1225
1226 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1227 msgid "_Value:"
1228 msgstr "_Vrijednost:"
1229
1230 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1231 msgid "Brightness of the color."
1232 msgstr "Svjetlina boje."
1233
1234 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1235 msgid "_Red:"
1236 msgstr "_Crvena:"
1237
1238 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1239 msgid "Amount of red light in the color."
1240 msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."
1241
1242 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1243 msgid "_Green:"
1244 msgstr "_Zelena:"
1245
1246 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1247 msgid "Amount of green light in the color."
1248 msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."
1249
1250 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1251 msgid "_Blue:"
1252 msgstr "_Plava:"
1253
1254 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1255 msgid "Amount of blue light in the color."
1256 msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."
1257
1258 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1259 msgid "_Opacity:"
1260 msgstr "_Neprozirnost:"
1261
1262 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1263 msgid "Transparency of the color."
1264 msgstr "Prozirnost boje."
1265
1266 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1267 msgid "Color _Name:"
1268 msgstr "_Ime boje:"
1269
1270 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1271 msgid ""
1272 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1273 "such as 'orange' in this entry."
1274 msgstr ""
1275 "Ovdje možete unijeti heksadecimalnu vrijednost za boju u HTML-stilu, ili "
1276 "jednostavno ime boje kao npr. 'narandžasta'."
1277
1278 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1279 msgid "_Palette"
1280 msgstr "_Paleta"
1281
1282 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1283 msgid "Color Wheel"
1284 msgstr "Točak sa bojama"
1285
1286 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1287 msgid "Color Selection"
1288 msgstr "Izbor boje"
1289
1290 #: gtk/gtkentry.c:4508 gtk/gtktextview.c:7066
1291 msgid "Select _All"
1292 msgstr "Izaberi _sve"
1293
1294 #: gtk/gtkentry.c:4518 gtk/gtktextview.c:7076
1295 msgid "Input _Methods"
1296 msgstr "_Metode unosa"
1297
1298 #: gtk/gtkentry.c:4529 gtk/gtktextview.c:7087
1299 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1300 msgstr "_Ubaci kontrolni unicode znak"
1301
1302 #: gtk/gtkfilechooser.c:1588 gtk/gtkfilechooser.c:1632
1303 #: gtk/gtkfilechooser.c:1707 gtk/gtkfilechooser.c:1751
1304 #, c-format
1305 msgid "Invalid filename: %s"
1306 msgstr "Nevažeće ime datoteke: %s"
1307
1308 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1309 #, fuzzy
1310 msgid "Select A File"
1311 msgstr "Izbriši datoteku"
1312
1313 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1302
1314 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1315 msgid "Home"
1316 msgstr "Početak"
1317
1318 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1329
1319 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1320 msgid "Desktop"
1321 msgstr "Desktop"
1322
1323 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1324 #, fuzzy
1325 msgid "(None)"
1326 msgstr "ništa"
1327
1328 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
1329 msgid "Other..."
1330 msgstr ""
1331
1332 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:917
1333 #, fuzzy
1334 msgid "Could not retrieve information about the file"
1335 msgstr ""
1336 "Nisam mogao dobaviti informacije o %s:\n"
1337 "%s"
1338
1339 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:928
1340 #, fuzzy
1341 msgid "Could not add a bookmark"
1342 msgstr ""
1343 "Nisam mogao dodati zabilješku za %s:\n"
1344 "%s"
1345
1346 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:939
1347 #, fuzzy
1348 msgid "Could not remove bookmark"
1349 msgstr ""
1350 "Nisam mogao ukloniti zabilješku za %s:\n"
1351 "%s"
1352
1353 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
1354 msgid "The folder could not be created"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
1358 msgid ""
1359 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1360 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1361 msgstr ""
1362
1363 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1364 #, fuzzy
1365 msgid "Invalid file name"
1366 msgstr "Nevažeće ime datoteke: %s"
1367
1368 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1369 msgid "The folder contents could not be displayed"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1192
1373 #, fuzzy, c-format
1374 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1375 msgstr ""
1376 "Nisam mogao dobaviti informacije o %s:\n"
1377 "%s"
1378
1379 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2208
1380 #, c-format
1381 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249
1385 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2251
1389 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2291
1393 #, c-format
1394 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
1398 #, fuzzy, c-format
1399 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1400 msgstr "Nisam mogao dodati tabilješku za %s zato što je nevažeća putanja."
1401
1402 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Remove"
1405 msgstr "_Ukloni"
1406
1407 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Rename..."
1410 msgstr "_Preimenuj"
1411
1412 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3069
1413 msgid "Shortcuts"
1414 msgstr "Kratice"
1415
1416 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
1417 msgid "Folder"
1418 msgstr "Direktorij"
1419
1420 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3179 gtk/gtkstock.c:317
1421 msgid "_Add"
1422 msgstr "_Dodaj"
1423
1424 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3186
1425 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191 gtk/gtkstock.c:398
1429 msgid "_Remove"
1430 msgstr "_Ukloni"
1431
1432 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3198
1433 msgid "Remove the selected bookmark"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305
1437 #, fuzzy
1438 msgid "_Add to Bookmarks"
1439 msgstr "Kratice"
1440
1441 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Open _Location"
1444 msgstr "Otvori lokaciju"
1445
1446 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
1447 msgid "Show _Hidden Files"
1448 msgstr "Pokaži _skrivene datoteke"
1449
1450 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451 gtk/gtkfilesel.c:766
1451 msgid "Files"
1452 msgstr "Datoteke"
1453
1454 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3482
1455 msgid "Name"
1456 msgstr "Ime"
1457
1458 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
1459 msgid "Size"
1460 msgstr "Veličina"
1461
1462 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3520
1463 msgid "Modified"
1464 msgstr "Promijenjeno"
1465
1466 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1467 msgid "Select which types of files are shown"
1468 msgstr ""
1469
1470 #. Create Folder
1471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588
1472 msgid "Create Fo_lder"
1473 msgstr "Napravi _direktorij"
1474
1475 #. Name entry
1476 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709
1477 msgid "_Name:"
1478 msgstr "_Ime:"
1479
1480 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1481 msgid "_Browse for other folders"
1482 msgstr "_Potraži u drugim direktorijima"
1483
1484 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
1485 msgid "Save in _folder:"
1486 msgstr "Snimi u _direktorij:"
1487
1488 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4002
1489 msgid "Create in _folder:"
1490 msgstr "Napravi u _direktoriju:"
1491
1492 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4959
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1495 msgstr "Ne mogu ući u direktorij zato što nije lokalni"
1496
1497 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5513
1498 #, fuzzy, c-format
1499 msgid "Shortcut %s does not exist"
1500 msgstr "kratica %s ne postoji"
1501
1502 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6057
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "Could not mount %s"
1505 msgstr ""
1506 "Nisam mogao izabrati %s:\n"
1507 "%s"
1508
1509 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352
1510 msgid "Type name of new folder"
1511 msgstr "Ukucajte ime novog direktorija"
1512
1513 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394
1514 #, c-format
1515 msgid "%d byte"
1516 msgid_plural "%d bytes"
1517 msgstr[0] "%d bajt"
1518 msgstr[1] "%d bajta"
1519 msgstr[2] "%d bajtova"
1520
1521 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6396
1522 #, c-format
1523 msgid "%.1f K"
1524 msgstr "%.1f K"
1525
1526 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398
1527 #, c-format
1528 msgid "%.1f M"
1529 msgstr "%.1f M"
1530
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6400
1532 #, c-format
1533 msgid "%.1f G"
1534 msgstr "%.1f G"
1535
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6446 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6470
1537 msgid "Unknown"
1538 msgstr "Nepoznat"
1539
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457
1541 msgid "Today"
1542 msgstr "Danas"
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6459
1545 msgid "Yesterday"
1546 msgstr "Jučer"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6541
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Cannot change folder"
1551 msgstr "Napravi u _direktoriju:"
1552
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1554 #, fuzzy
1555 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1556 msgstr "Ne mogu ući u direktorij koji ste naveli jer je putanja nevažeća."
1557
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6581
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1561 msgstr ""
1562 "Nisam mogao napraviti ime datoteke od '%s' i '%s':\n"
1563 "%s"
1564
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617
1566 #, fuzzy
1567 msgid "Could not select item"
1568 msgstr ""
1569 "Nisam mogao izabrati %s:\n"
1570 "%s"
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6657
1573 msgid "Open Location"
1574 msgstr "Otvori lokaciju"
1575
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6664
1577 msgid "Save in Location"
1578 msgstr "Snimi na lokaciji"
1579
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688
1581 msgid "_Location:"
1582 msgstr "_Lokacija:"
1583
1584 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1585 msgid "Folders"
1586 msgstr "Direktoriji"
1587
1588 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1589 msgid "Fol_ders"
1590 msgstr "_Direktoriji"
1591
1592 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1593 msgid "_Files"
1594 msgstr "_Datoteke"
1595
1596 #: gtk/gtkfilesel.c:858 gtk/gtkfilesel.c:2248
1597 #, c-format
1598 msgid "Folder unreadable: %s"
1599 msgstr "Direktorij nije čitljiv: %s"
1600
1601 #: gtk/gtkfilesel.c:989
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1605 "available to this program.\n"
1606 "Are you sure that you want to select it?"
1607 msgstr ""
1608 "Datoteka \"%s\" se nalazi na drugom računaru (pod nazivom %s) i može biti "
1609 "nedostupna ovom programu.\n"
1610 "Jeste li sigurni da je želite izabrati?"
1611
1612 #: gtk/gtkfilesel.c:1120
1613 msgid "_New Folder"
1614 msgstr "_Novi direktorij"
1615
1616 #: gtk/gtkfilesel.c:1131
1617 msgid "De_lete File"
1618 msgstr "_Izbriši datoteku"
1619
1620 #: gtk/gtkfilesel.c:1142
1621 msgid "_Rename File"
1622 msgstr "_Preimenuj datoteku"
1623
1624 #: gtk/gtkfilesel.c:1444
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1628 msgstr ""
1629 "Ime direktorija \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1630
1631 #: gtk/gtkfilesel.c:1446
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1635 "%s"
1636 msgstr ""
1637 "Greška tokom pravljenja direktorija \"%s\": %s\n"
1638 "%s"
1639
1640 #: gtk/gtkfilesel.c:1447 gtk/gtkfilesel.c:1683
1641 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1642 msgstr "Vjerovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenima datoteka."
1643
1644 #: gtk/gtkfilesel.c:1455
1645 #, c-format
1646 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1647 msgstr "Greška tokom pravljenja direktorija \"%s\":%s\n"
1648
1649 #: gtk/gtkfilesel.c:1489
1650 msgid "New Folder"
1651 msgstr "Novi direktorij"
1652
1653 #: gtk/gtkfilesel.c:1504
1654 msgid "_Folder name:"
1655 msgstr "Ime _direktorija:"
1656
1657 #: gtk/gtkfilesel.c:1528
1658 msgid "C_reate"
1659 msgstr "_Napravi"
1660
1661 #: gtk/gtkfilesel.c:1571
1662 #, c-format
1663 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1664 msgstr ""
1665 "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1666
1667 #: gtk/gtkfilesel.c:1574
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1671 "%s"
1672 msgstr ""
1673 "Greška tokom brisanja datoteke \"%s\": %s\n"
1674 "%s"
1675
1676 #: gtk/gtkfilesel.c:1576 gtk/gtkfilesel.c:1697
1677 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1678 msgstr "Vjerovatno sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka."
1679
1680 #: gtk/gtkfilesel.c:1585
1681 #, c-format
1682 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1683 msgstr "Greška tokom brisanja datoteke \"%s\":%s"
1684
1685 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1686 #, c-format
1687 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1688 msgstr "Zaista izbrisati datoteku \"%s\"?"
1689
1690 #: gtk/gtkfilesel.c:1633
1691 msgid "Delete File"
1692 msgstr "Izbriši datoteku"
1693
1694 #: gtk/gtkfilesel.c:1679 gtk/gtkfilesel.c:1693
1695 #, c-format
1696 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1697 msgstr ""
1698 "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1699
1700 #: gtk/gtkfilesel.c:1681
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1704 "%s"
1705 msgstr ""
1706 "Greška tokom preimenovanja datoteke u \"%s\": %s\n"
1707 "%s"
1708
1709 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1713 "%s"
1714 msgstr ""
1715 "Greška tokom preimenovanja datoteke \"%s\": %s\n"
1716 "%s"
1717
1718 #: gtk/gtkfilesel.c:1705
1719 #, c-format
1720 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1721 msgstr "Greška tokom preimenovanja datoteke \"%s\" u \"%s\": %s"
1722
1723 #: gtk/gtkfilesel.c:1752
1724 msgid "Rename File"
1725 msgstr "Preimenuj datoteku"
1726
1727 #: gtk/gtkfilesel.c:1767
1728 #, c-format
1729 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1730 msgstr "Preimenuj datoteku \"%s\" u:"
1731
1732 #: gtk/gtkfilesel.c:1796
1733 msgid "_Rename"
1734 msgstr "_Preimenuj"
1735
1736 #: gtk/gtkfilesel.c:2228
1737 msgid "_Selection: "
1738 msgstr "_Izbor: "
1739
1740 #: gtk/gtkfilesel.c:3153
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1744 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1745 msgstr ""
1746 "Datoteka \"%s\" nije mogla biti pretvorena u UTF 8 (pokušajte postaviti "
1747 "varijablu okoline G_FILENAME_ENCODING): %s"
1748
1749 #: gtk/gtkfilesel.c:3156
1750 msgid "Invalid UTF-8"
1751 msgstr "Nevažeći UTF-8"
1752
1753 #: gtk/gtkfilesel.c:4033
1754 msgid "Name too long"
1755 msgstr "Ime je predugo"
1756
1757 #: gtk/gtkfilesel.c:4035
1758 msgid "Couldn't convert filename"
1759 msgstr "Nisam mogao pretvoriti ime datoteke"
1760
1761 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1762 msgid "(Empty)"
1763 msgstr "(Prazno)"
1764
1765 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1766 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1767 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560
1768 #, fuzzy, c-format
1769 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1770 msgstr "greška tokom dobavljanja informacija za '%s': %s"
1771
1772 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1773 #, fuzzy, c-format
1774 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1775 msgstr "greška tokom pravljenja direktorija '%s': %s"
1776
1777 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1778 msgid "This file system does not support mounting"
1779 msgstr "Ovaj datotečni sistem ne podržava montiranje"
1780
1781 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1782 msgid "Filesystem"
1783 msgstr "Datotečni sistem"
1784
1785 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1786 #, c-format
1787 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1788 msgstr "Nisam mogao dobaviti standardnu ikonu za %s"
1789
1790 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1794 "Please use a different name."
1795 msgstr ""
1796 "Ime \"%s\" nije važeće zato što sadrži znak \"%s\". Molim koristite drugo "
1797 "ime."
1798
1799 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1800 #, fuzzy, c-format
1801 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1802 msgstr "Neuspješno snimanje zabilješke (%s)"
1803
1804 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1805 #, c-format
1806 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1810 #, c-format
1811 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1812 msgstr ""
1813
1814 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1815 #, fuzzy, c-format
1816 msgid "Error getting information for '/': %s"
1817 msgstr "greška tokom dobavljanja informacija za '%s': %s"
1818
1819 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1820 #, c-format
1821 msgid "Network Drive (%s)"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1825 #, fuzzy, c-format
1826 msgid "%s (%s)"
1827 msgstr "%s: %s"
1828
1829 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1830 msgid "Pick a Font"
1831 msgstr "Izaberi font"
1832
1833 #. Initialize fields
1834 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1835 msgid "Sans 12"
1836 msgstr "Sans 12"
1837
1838 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1839 msgid "Font"
1840 msgstr "Font"
1841
1842 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1843 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1844 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1845 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1846 msgstr "abcčćddžđefghijk ABCČĆDDŽĐEFGHIJK"
1847
1848 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1849 msgid "_Family:"
1850 msgstr "_Familija:"
1851
1852 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1853 msgid "_Style:"
1854 msgstr "_Stil:"
1855
1856 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1857 msgid "Si_ze:"
1858 msgstr "_Veličina:"
1859
1860 #. create the text entry widget
1861 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1862 msgid "_Preview:"
1863 msgstr "_Prethodni pogled:"
1864
1865 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1866 msgid "Font Selection"
1867 msgstr "Ozbor fonta"
1868
1869 #: gtk/gtkgamma.c:401
1870 msgid "Gamma"
1871 msgstr "Gama"
1872
1873 #: gtk/gtkgamma.c:411
1874 msgid "_Gamma value"
1875 msgstr "_Gama vrijednost"
1876
1877 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1878 #. * load it.
1879 #.
1880 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1881 #, c-format
1882 msgid "Error loading icon: %s"
1883 msgstr "Greška tokom učitavanja ikone: %s"
1884
1885 #: gtk/gtkicontheme.c:1250
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1889 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1890 "You can get a copy from:\n"
1891 "\t%s"
1892 msgstr ""
1893 "Nisam mogao naći ikonu '%s'. Ni tema '%s'\n"
1894 "nije pronađena, možda je trebate instalirati.\n"
1895 "Možete dobaviti kopiju sa:\n"
1896 "\t%s"
1897
1898 #: gtk/gtkicontheme.c:1315
1899 #, c-format
1900 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1901 msgstr "Nema ikone '%s' u temi"
1902
1903 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1904 msgid "Default"
1905 msgstr "Uobičajeno"
1906
1907 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1908 msgid "Input"
1909 msgstr "Ulaz"
1910
1911 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1912 msgid "No extended input devices"
1913 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
1914
1915 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1916 msgid "_Device:"
1917 msgstr "_Uređaj:"
1918
1919 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1920 msgid "Disabled"
1921 msgstr "Onemogućeno"
1922
1923 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1924 msgid "Screen"
1925 msgstr "Ekran"
1926
1927 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1928 msgid "Window"
1929 msgstr "Prozor"
1930
1931 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1932 msgid "_Mode: "
1933 msgstr "_Mod: "
1934
1935 #. The axis listbox
1936 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1937 msgid "_Axes"
1938 msgstr "_Osi"
1939
1940 #. Keys listbox
1941 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1942 msgid "_Keys"
1943 msgstr "_Tipke"
1944
1945 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1946 msgid "X"
1947 msgstr "X"
1948
1949 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1950 msgid "Y"
1951 msgstr "Y"
1952
1953 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1954 msgid "Pressure"
1955 msgstr "Pritisak"
1956
1957 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1958 msgid "X Tilt"
1959 msgstr "X kosina"
1960
1961 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1962 msgid "Y Tilt"
1963 msgstr "Y kosina"
1964
1965 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1966 msgid "Wheel"
1967 msgstr "Točak"
1968
1969 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1970 msgid "none"
1971 msgstr "ništa"
1972
1973 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1974 msgid "(disabled)"
1975 msgstr "(isključeno)"
1976
1977 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1978 msgid "(unknown)"
1979 msgstr "(nepoznato)"
1980
1981 #. and clear button
1982 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1983 msgid "clear"
1984 msgstr "očisti"
1985
1986 #: gtk/gtklabel.c:3934
1987 msgid "Select All"
1988 msgstr "Izaberi sve"
1989
1990 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1991 #: gtk/gtkmain.c:398
1992 msgid "Load additional GTK+ modules"
1993 msgstr ""
1994
1995 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1996 #: gtk/gtkmain.c:399
1997 msgid "MODULES"
1998 msgstr ""
1999
2000 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2001 #: gtk/gtkmain.c:401
2002 msgid "Make all warnings fatal"
2003 msgstr ""
2004
2005 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2006 #: gtk/gtkmain.c:404
2007 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2008 msgstr ""
2009
2010 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2011 #: gtk/gtkmain.c:407
2012 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2013 msgstr ""
2014
2015 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2016 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2017 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2018 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2019 #.
2020 #: gtk/gtkmain.c:476
2021 msgid "default:LTR"
2022 msgstr "default:LTR"
2023
2024 #: gtk/gtkmain.c:559
2025 msgid "GTK+ Options"
2026 msgstr ""
2027
2028 #: gtk/gtkmain.c:559
2029 msgid "Show GTK+ Options"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
2033 #, c-format
2034 msgid "Page %u"
2035 msgstr "Stranica %u"
2036
2037 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2038 msgid "Group"
2039 msgstr "Grupa"
2040
2041 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2042 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2043 msgstr "Radio dugme alata čijoj grupi pripada ovo dugme."
2044
2045 #: gtk/gtkrc.c:2400
2046 #, c-format
2047 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2048 msgstr "Ne mogu pronaći include-datoteku: \"%s\""
2049
2050 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2051 #, c-format
2052 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2053 msgstr "Ne mogu locirati grafičku datoteku u pixmap_path: \"%s\""
2054
2055 #: gtk/gtkrc.c:3480
2056 #, c-format
2057 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2058 msgstr "Element putanje do slike \"%s\" mora biti apsolutan, %s, linija %d"
2059
2060 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2061 #: gtk/gtkstock.c:308
2062 msgid "Information"
2063 msgstr "Informacije"
2064
2065 #: gtk/gtkstock.c:309
2066 msgid "Warning"
2067 msgstr "Upozorenje"
2068
2069 #: gtk/gtkstock.c:310
2070 msgid "Error"
2071 msgstr "Greška"
2072
2073 #: gtk/gtkstock.c:311
2074 msgid "Question"
2075 msgstr "Pitanje"
2076
2077 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2078 #. * need the mnemonics to be rationalized
2079 #.
2080 #: gtk/gtkstock.c:316
2081 msgid "_About"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: gtk/gtkstock.c:318
2085 msgid "_Apply"
2086 msgstr "_Primijeni"
2087
2088 #: gtk/gtkstock.c:319
2089 msgid "_Bold"
2090 msgstr "_Masno"
2091
2092 #: gtk/gtkstock.c:320
2093 msgid "_Cancel"
2094 msgstr "_Odustani"
2095
2096 #: gtk/gtkstock.c:321
2097 msgid "_CD-Rom"
2098 msgstr "_CD-Rom"
2099
2100 #: gtk/gtkstock.c:322
2101 msgid "_Clear"
2102 msgstr "_Očisti"
2103
2104 #: gtk/gtkstock.c:323
2105 msgid "_Close"
2106 msgstr "_Zatvori"
2107
2108 #: gtk/gtkstock.c:324
2109 msgid "_Convert"
2110 msgstr "_Pretvori"
2111
2112 #: gtk/gtkstock.c:325
2113 msgid "_Copy"
2114 msgstr "_Kopiraj"
2115
2116 #: gtk/gtkstock.c:326
2117 msgid "Cu_t"
2118 msgstr "_Izreži"
2119
2120 #: gtk/gtkstock.c:327
2121 msgid "_Delete"
2122 msgstr "_Izbriši"
2123
2124 #: gtk/gtkstock.c:328
2125 msgid "_Execute"
2126 msgstr "_Izvrši"
2127
2128 #: gtk/gtkstock.c:329
2129 #, fuzzy
2130 msgid "_Edit"
2131 msgstr "_Izađi"
2132
2133 #: gtk/gtkstock.c:330
2134 msgid "_Find"
2135 msgstr "_Pronađi"
2136
2137 #: gtk/gtkstock.c:331
2138 msgid "Find and _Replace"
2139 msgstr "Pronađi i _zamijeni"
2140
2141 #: gtk/gtkstock.c:332
2142 msgid "_Floppy"
2143 msgstr "_Disketa"
2144
2145 #: gtk/gtkstock.c:333
2146 msgid "_Fullscreen"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: gtk/gtkstock.c:334
2150 msgid "_Leave Fullscreen"
2151 msgstr ""
2152
2153 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2154 #: gtk/gtkstock.c:336
2155 msgid "Navigation|_Bottom"
2156 msgstr ""
2157
2158 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2159 #: gtk/gtkstock.c:338
2160 msgid "Navigation|_First"
2161 msgstr ""
2162
2163 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2164 #: gtk/gtkstock.c:340
2165 msgid "Navigation|_Last"
2166 msgstr ""
2167
2168 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2169 #: gtk/gtkstock.c:342
2170 msgid "Navigation|_Top"
2171 msgstr ""
2172
2173 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2174 #: gtk/gtkstock.c:344
2175 msgid "Navigation|_Back"
2176 msgstr ""
2177
2178 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2179 #: gtk/gtkstock.c:346
2180 msgid "Navigation|_Down"
2181 msgstr ""
2182
2183 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2184 #: gtk/gtkstock.c:348
2185 msgid "Navigation|_Forward"
2186 msgstr ""
2187
2188 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2189 #: gtk/gtkstock.c:350
2190 msgid "Navigation|_Up"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: gtk/gtkstock.c:351
2194 msgid "_Harddisk"
2195 msgstr "_Harddisk"
2196
2197 #: gtk/gtkstock.c:352
2198 msgid "_Help"
2199 msgstr "_Pomoć"
2200
2201 #: gtk/gtkstock.c:353
2202 msgid "_Home"
2203 msgstr "_Početak"
2204
2205 #: gtk/gtkstock.c:354
2206 msgid "Increase Indent"
2207 msgstr "Povećaj uvlačenje"
2208
2209 #: gtk/gtkstock.c:355
2210 msgid "Decrease Indent"
2211 msgstr "Smanji uvlačenje"
2212
2213 #: gtk/gtkstock.c:356
2214 msgid "_Index"
2215 msgstr "_Indeks"
2216
2217 #: gtk/gtkstock.c:357
2218 #, fuzzy
2219 msgid "_Information"
2220 msgstr "Informacije"
2221
2222 #: gtk/gtkstock.c:358
2223 msgid "_Italic"
2224 msgstr "_Koso"
2225
2226 #: gtk/gtkstock.c:359
2227 msgid "_Jump to"
2228 msgstr "_Skoči na"
2229
2230 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2231 #: gtk/gtkstock.c:361
2232 #, fuzzy
2233 msgid "Justify|_Center"
2234 msgstr "_Centar"
2235
2236 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2237 #: gtk/gtkstock.c:363
2238 msgid "Justify|_Fill"
2239 msgstr ""
2240
2241 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2242 #: gtk/gtkstock.c:365
2243 msgid "Justify|_Left"
2244 msgstr ""
2245
2246 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2247 #: gtk/gtkstock.c:367
2248 #, fuzzy
2249 msgid "Justify|_Right"
2250 msgstr "_Desno"
2251
2252 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2253 #: gtk/gtkstock.c:370
2254 #, fuzzy
2255 msgid "Media|_Forward"
2256 msgstr "_Naprijed"
2257
2258 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2259 #: gtk/gtkstock.c:372
2260 #, fuzzy
2261 msgid "Media|_Next"
2262 msgstr "_Novi"
2263
2264 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2265 #: gtk/gtkstock.c:374
2266 #, fuzzy
2267 msgid "Media|P_ause"
2268 msgstr "_Umetni"
2269
2270 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2271 #: gtk/gtkstock.c:376
2272 msgid "Media|_Play"
2273 msgstr ""
2274
2275 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2276 #: gtk/gtkstock.c:378
2277 msgid "Media|Pre_vious"
2278 msgstr ""
2279
2280 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2281 #: gtk/gtkstock.c:380
2282 #, fuzzy
2283 msgid "Media|_Record"
2284 msgstr "_Vrati poništeno"
2285
2286 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2287 #: gtk/gtkstock.c:382
2288 #, fuzzy
2289 msgid "Media|R_ewind"
2290 msgstr "_Pronađi"
2291
2292 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2293 #: gtk/gtkstock.c:384
2294 #, fuzzy
2295 msgid "Media|_Stop"
2296 msgstr "_Zaustavi"
2297
2298 #: gtk/gtkstock.c:385
2299 msgid "_Network"
2300 msgstr "_Mreža"
2301
2302 #: gtk/gtkstock.c:386
2303 msgid "_New"
2304 msgstr "_Novi"
2305
2306 #: gtk/gtkstock.c:387
2307 msgid "_No"
2308 msgstr "_Ne"
2309
2310 #: gtk/gtkstock.c:388
2311 msgid "_OK"
2312 msgstr "_Uredu"
2313
2314 #: gtk/gtkstock.c:389
2315 msgid "_Open"
2316 msgstr "_Otvori"
2317
2318 #: gtk/gtkstock.c:390
2319 msgid "_Paste"
2320 msgstr "_Umetni"
2321
2322 #: gtk/gtkstock.c:391
2323 msgid "_Preferences"
2324 msgstr "_Opcije"
2325
2326 #: gtk/gtkstock.c:392
2327 msgid "_Print"
2328 msgstr "_Štampaj"
2329
2330 #: gtk/gtkstock.c:393
2331 msgid "Print Pre_view"
2332 msgstr "_Pregled prije štampanja"
2333
2334 #: gtk/gtkstock.c:394
2335 msgid "_Properties"
2336 msgstr "_Osobine"
2337
2338 #: gtk/gtkstock.c:395
2339 msgid "_Quit"
2340 msgstr "_Izađi"
2341
2342 #: gtk/gtkstock.c:396
2343 msgid "_Redo"
2344 msgstr "_Vrati poništeno"
2345
2346 #: gtk/gtkstock.c:397
2347 msgid "_Refresh"
2348 msgstr "_Osvježi"
2349
2350 #: gtk/gtkstock.c:399
2351 msgid "_Revert"
2352 msgstr "_Povrati"
2353
2354 #: gtk/gtkstock.c:400
2355 msgid "_Save"
2356 msgstr "_Snimi"
2357
2358 #: gtk/gtkstock.c:401
2359 msgid "Save _As"
2360 msgstr "Snimi _kao"
2361
2362 #: gtk/gtkstock.c:402
2363 msgid "_Color"
2364 msgstr "_Boja"
2365
2366 #: gtk/gtkstock.c:403
2367 msgid "_Font"
2368 msgstr "_Font"
2369
2370 #: gtk/gtkstock.c:404
2371 msgid "_Ascending"
2372 msgstr "_Rastuće"
2373
2374 #: gtk/gtkstock.c:405
2375 msgid "_Descending"
2376 msgstr "_Silazno"
2377
2378 #: gtk/gtkstock.c:406
2379 msgid "_Spell Check"
2380 msgstr "_Provjera riječi"
2381
2382 #: gtk/gtkstock.c:407
2383 msgid "_Stop"
2384 msgstr "_Zaustavi"
2385
2386 #: gtk/gtkstock.c:408
2387 msgid "_Strikethrough"
2388 msgstr "_Precrtaj"
2389
2390 #: gtk/gtkstock.c:409
2391 msgid "_Undelete"
2392 msgstr "_Povrati obrisano"
2393
2394 #: gtk/gtkstock.c:410
2395 msgid "_Underline"
2396 msgstr "_Podvuci"
2397
2398 #: gtk/gtkstock.c:411
2399 msgid "_Undo"
2400 msgstr "_Poništi učinjeno"
2401
2402 #: gtk/gtkstock.c:412
2403 msgid "_Yes"
2404 msgstr "_Da"
2405
2406 #: gtk/gtkstock.c:413
2407 msgid "_Normal Size"
2408 msgstr "_Normalna veličina"
2409
2410 #: gtk/gtkstock.c:414
2411 msgid "Best _Fit"
2412 msgstr "_Uklopi"
2413
2414 #: gtk/gtkstock.c:415
2415 msgid "Zoom _In"
2416 msgstr "_Uvećaj"
2417
2418 #: gtk/gtkstock.c:416
2419 msgid "Zoom _Out"
2420 msgstr "_Umanji"
2421
2422 #: gtk/gtktextutil.c:48
2423 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2424 msgstr "LRM Oznaka od _lijevo prema desno"
2425
2426 #: gtk/gtktextutil.c:49
2427 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2428 msgstr "RLM Oznaka od _desno prema lijevo"
2429
2430 #: gtk/gtktextutil.c:50
2431 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2432 msgstr "LRE _Ubacivanje od lijeva prema desno"
2433
2434 #: gtk/gtktextutil.c:51
2435 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2436 msgstr "RLE Ubacivanje od _desna prema lijevo"
2437
2438 #: gtk/gtktextutil.c:52
2439 msgid "LRO Left-to-right _override"
2440 msgstr "LRO _Prelaženje od lijeva prema desno"
2441
2442 #: gtk/gtktextutil.c:53
2443 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2444 msgstr "RLO Pre_laženje od desna prema lijevo"
2445
2446 #: gtk/gtktextutil.c:54
2447 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2448 msgstr "PDF _Otvori usmjereno formatiranje"
2449
2450 #: gtk/gtktextutil.c:55
2451 msgid "ZWS _Zero width space"
2452 msgstr "ZWS _Razmak nula širine"
2453
2454 #: gtk/gtktextutil.c:56
2455 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2456 msgstr "ZWJ _Povlaka nula širine"
2457
2458 #: gtk/gtktextutil.c:57
2459 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2460 msgstr "ZWNJ _Ne-povlaka nula širine"
2461
2462 #: gtk/gtkthemes.c:71
2463 #, c-format
2464 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2465 msgstr "Ne mogu locirati motor za teme u module_path: \"%s\","
2466
2467 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2468 msgid "--- No Tip ---"
2469 msgstr "--- Nema savjeta ---"
2470
2471 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2472 #, c-format
2473 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2474 msgstr "Nepoznat atribut '%s' na liniji %d znak %d"
2475
2476 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2477 #, c-format
2478 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2479 msgstr "Neočekivana početna oznaka '%s' na liniji %d znak %d"
2480
2481 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2482 #, c-format
2483 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2484 msgstr "Neočekivani znakovi na liniji %d znak %d"
2485
2486 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2487 msgid "Empty"
2488 msgstr "Prazno"
2489
2490 #. ID
2491 #: modules/input/imam-et.c:454
2492 msgid "Amharic (EZ+)"
2493 msgstr "Amharski (EZ+)"
2494
2495 #. ID
2496 #: modules/input/imcedilla.c:91
2497 msgid "Cedilla"
2498 msgstr "Cedilla"
2499
2500 #. ID
2501 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2502 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2503 msgstr "Ćirilica (ispisano ćiriličnim znakovima)"
2504
2505 #. ID
2506 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2507 #, fuzzy
2508 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2509 msgstr "Inukitut (ispisano inukitut znakovima)"
2510
2511 #. ID
2512 #: modules/input/imipa.c:145
2513 msgid "IPA"
2514 msgstr "IPA"
2515
2516 #. ID
2517 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2518 msgid "Thai (Broken)"
2519 msgstr "Tajlandski (prekinuto)"
2520
2521 #. ID
2522 #: modules/input/imti-er.c:453
2523 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2524 msgstr "Tigrigna-eritrejski (EZ+)"
2525
2526 #. ID
2527 #: modules/input/imti-et.c:453
2528 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2529 msgstr "Tigrigna-etiopijski (EZ+)"
2530
2531 #. ID
2532 #: modules/input/imviqr.c:244
2533 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2534 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
2535
2536 #. ID
2537 #: modules/input/imxim.c:28
2538 msgid "X Input Method"
2539 msgstr "X ulazna metoda"
2540
2541 #: tests/testfilechooser.c:186
2542 #, c-format
2543 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2544 msgstr "Nisam mogao dobaviti informacije za datoteku '%s': %s"
2545
2546 #, fuzzy
2547 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2548 #~ msgstr "Neuspješno snimanje zabilješke (%s)"
2549
2550 #~ msgid "Shift"
2551 #~ msgstr "Shift"
2552
2553 #~ msgid "Ctrl"
2554 #~ msgstr "Ctrl"
2555
2556 #~ msgid "Alt"
2557 #~ msgstr "Alt"
2558
2559 #, fuzzy
2560 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2561 #~ msgstr "greška tokom dobavljanja informacija za '%s'"
2562
2563 #~ msgid "_Bottom"
2564 #~ msgstr "_Dno"
2565
2566 #~ msgid "_First"
2567 #~ msgstr "_Prvi"
2568
2569 #~ msgid "_Last"
2570 #~ msgstr "_Zadnji"
2571
2572 #~ msgid "_Top"
2573 #~ msgstr "_Vrh"
2574
2575 #~ msgid "_Back"
2576 #~ msgstr "_Nazad"
2577
2578 #~ msgid "_Down"
2579 #~ msgstr "_Dolje"
2580
2581 #~ msgid "_Up"
2582 #~ msgstr "_Gore"
2583
2584 #~ msgid "_Fill"
2585 #~ msgstr "_Ispuni"
2586
2587 #~ msgid "_Left"
2588 #~ msgstr "_Lijevo"
2589
2590 #~ msgid ""
2591 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2592 #~ "%s"
2593 #~ msgstr ""
2594 #~ "Nisam mogao promijeniti trenutni direktorij u %s:\n"
2595 #~ "%s"
2596
2597 #~ msgid ""
2598 #~ "Could not create folder %s:\n"
2599 #~ "%s"
2600 #~ msgstr ""
2601 #~ "Nisam mogao napraviti direktorij %s:\n"
2602 #~ "%s"
2603
2604 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2605 #~ msgstr "Nisam mogao dodati zabilješku za %s zato što nije direktorij."
2606
2607 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2608 #~ msgstr "Ovaj datotečni sistem ne podržava ikone za sve"
2609
2610 #~ msgid "Could not find the path"
2611 #~ msgstr "Nisam mogao pronaći putanju"
2612
2613 #~ msgid "Input Methods"
2614 #~ msgstr "Ulazne metode"