1 # translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
2 # Translation of GTK+ to Bengali India
3 # This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
4 # Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
7 # Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
8 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
9 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
12 "Project-Id-Version: bn_IN\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 10:29-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-03-06 16:02+0530\n"
16 "Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
17 "Language-Team: Bengali INDIA <discuss@lists.ankur.org.in>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "--gdk-debug বিকল্পটি পার্স করতে সমস্যা"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "--gdk-no-debug বিকল্প পার্স করতে সমস্যা"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "KP_Page_Down"
248 #: gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
281 msgid "Failed to open file '%s': %s"
282 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
286 msgid "Image file '%s' contains no data"
287 msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
293 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
294 msgstr "'%s' ছবির ফাইল লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
299 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
302 "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইল ক্ষতিগ্রস্ত"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
306 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
307 msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
312 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
313 "from a different GTK version?"
315 "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউল সঠিক প্রেক্ষাপট এক্সপোর্ট করতে বিফল; সম্ভবত এটি "
316 "পৃথক GTK সংস্করণের অংশ?"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
320 msgid "Image type '%s' is not supported"
321 msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
325 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
326 msgstr "'%s' নামক ফাইলের ছবির ফাইলের বিন্যাস সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
329 msgid "Unrecognized image file format"
330 msgstr "ছবির ফাইলের বিন্যাস অজানা"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
334 msgid "Failed to load image '%s': %s"
335 msgstr "'%s' ছবির লোড করতে ব্যর্থ: %s"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
339 msgid "Error writing to image file: %s"
340 msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
344 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
346 "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ডের দ্বারা চিহ্নিত বিন্যাসের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করা হয় না: "
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
350 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
351 msgstr "callback'এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
354 msgid "Failed to open temporary file"
355 msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
358 msgid "Failed to read from temporary file"
359 msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
363 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
364 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: %s"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
369 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি উপস্থিত নেই"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "ছবির স্ট্রিমে লিখতে সমস্যা"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
387 "অভ্যন্তরীণ সমস্যা: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' কর্ম সমাপ্ত করতে ব্যর্থ, কিন্তু "
388 "ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি। "
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr "বর্ধিতক্রমে '%s' প্রকৃতির ছবি লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
396 msgid "Image header corrupt"
397 msgstr "ছবির হেডার ক্ষতিগ্রস্ত"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
400 msgid "Image format unknown"
401 msgstr "ছবির বিন্যাস অজানা"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
404 msgid "Image pixel data corrupt"
405 msgstr "ছবির পিক্সেল সংক্রান্ত তথ্য ক্ষতিগ্রস্ত"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
409 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
410 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
411 msgstr[0] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
412 msgstr[1] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
415 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
416 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
419 msgid "Unsupported animation type"
420 msgstr "অসমর্থিত বিন্যাসের অ্যানিমেশন"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
424 msgid "Invalid header in animation"
425 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অবৈধ হেডার তথ্য"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
429 msgid "Not enough memory to load animation"
430 msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
433 msgid "Malformed chunk in animation"
434 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে ত্রুটিযুক্ত অংশ"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
437 msgid "The ANI image format"
438 msgstr "ANI ছবির বিন্যাস"
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
442 msgid "BMP image has bogus header data"
443 msgstr "BMP ছবির মধ্যে ভুয়ো হেডার তথ্য"
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
446 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
447 msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
450 msgid "BMP image has unsupported header size"
451 msgstr "BMP ছবির হেডারের মাপ অনুপস্থিত"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
454 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
455 msgstr "Topdown BMP ছবি সংকুচন করা সম্ভব নয়"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
458 msgid "Premature end-of-file encountered"
459 msgstr "অপ্রত্যাশিত স্থানে ফাইলের অন্তিম অংশ প্রাপ্ত হয়েছে"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
462 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
463 msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
466 msgid "Couldn't write to BMP file"
467 msgstr "BMP ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
470 msgid "The BMP image format"
471 msgstr "BMP ছবির বিন্যাস"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
475 msgid "Failure reading GIF: %s"
476 msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
479 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
481 "GIF ফাইলের কিছু তথ্য অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এটির কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
485 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
486 msgstr "GIF লোড ব্যবস্থায় অভ্যন্তরীণ সমস্যা (%s)"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
489 msgid "Stack overflow"
490 msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
493 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
494 msgstr "GIF ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা এই ছবিটি বোধগম্য নয়।"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 msgid "Circular table entry in GIF file"
502 msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে বৃত্তাকার টেবিলের তথ্য উপস্থিত রয়েছে"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "GIF ফাইল লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "GIF ছবি ক্ষতিগ্রস্ত (LZW সংকুচন সঠিক নয়)"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "ফাইলটি সম্ভবত GIF বিন্যাসে নয়"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "GIF ফাইল বিন্যাসের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
532 "GIF ছবির মধ্যে কোনো গ্লোবাল colormap উপস্থিত নেই এবং এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে "
533 "স্থানীয় colormap উপস্থিত নেই।"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "আইকনে অবৈধ হেডার"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "আইকন লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "আইকনের প্রস্থের মাপ শূণ্য"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "আইকনের দৈর্ঘ্যের মাপ শূন্য"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার অসমর্থিত"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "অসমর্থিত আইকনের বিন্যাস"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "ICO ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের মাপ অত্যাধিক বড়"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
584 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
585 msgstr "আইকন ফাইলে অসমর্থিত গভীরতা: %d"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
588 msgid "The ICO image format"
589 msgstr "ICO ছবির বিন্যাস"
591 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
593 msgid "Error reading ICNS image: %s"
594 msgstr "ICNS ছবির ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
597 msgid "Could not decode ICNS file"
598 msgstr "ICNS ফাইল ডি-কোড করতে ব্যর্থ"
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
601 msgid "The ICNS image format"
602 msgstr "ICNS ছবির বিন্যাস"
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
605 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
606 msgstr "স্ট্রিমের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
609 msgid "Couldn't decode image"
610 msgstr "ছবি ডি-কোড করতে ব্যর্থ"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
613 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
614 msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
617 msgid "Image type currently not supported"
618 msgstr "চিহ্নিত প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
621 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
622 msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
625 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
626 msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
630 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
631 msgstr "ছবি সংক্রান্ত তথ্য বাফার করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
634 msgid "The JPEG 2000 image format"
635 msgstr "JPEG 2000 ছবির বিন্যাস"
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
639 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
640 msgstr "JPEG ছবির ফাইল ব্যাখ্যা করতে সমস্যা (%s)"
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
644 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
647 "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন "
648 "বন্ধ করার প্রচেষ্টা করুন"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
652 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
653 msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)"
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
657 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
658 msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
661 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
662 msgstr "রূপান্তরিত JPEG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
667 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
670 "JPEG'র গুণমানের মাত্রা 0(০) থেকে 100(১০০)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স "
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
678 "JPEG'র গুণমানের মাত্রা 0(০) থেকে 100(১০০)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য "
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
682 msgid "The JPEG image format"
683 msgstr "JPEG ছবির বিন্যাস"
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
686 msgid "Couldn't allocate memory for header"
687 msgstr "হেডারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
690 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
691 msgstr "কনটেক্সট-বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
694 msgid "Image has invalid width and/or height"
695 msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ বৈধ নয়"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
698 msgid "Image has unsupported bpp"
699 msgstr "ছবির মধ্যে অসমর্থিত মাপের bpp উপস্থিত"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
703 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
704 msgstr "ছবির মধ্যে উপস্থিত %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা সমর্থিত নয়"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
707 msgid "Couldn't create new pixbuf"
708 msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করতে ব্যর্থ"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
712 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
713 msgstr "রেখা সংক্রান্ত তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
716 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
717 msgstr "প্যালেট করা তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
720 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
721 msgstr "PCX ছবির জন্য সমস্ত রেখা প্রাপ্ত করা যায়নি"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
724 msgid "No palette found at end of PCX data"
725 msgstr "PCX তথ্যের অন্তে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
728 msgid "The PCX image format"
729 msgstr "PCX ছবির বিন্যাস"
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
732 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
733 msgstr "PNG ছবির প্রতি চ্যানেল বিট সংখ্যা বৈধ নয়।"
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
736 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
737 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
740 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
741 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রতি চ্যানেলের বিট সংখ্যা ৮ নয়।"
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
745 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
746 msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA বিন্যাসে নয়।"
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
749 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
751 "রূপান্তরিত PNG'র মধ্যে অসমর্থিত চ্যানেল সংখ্যা, এই সংখ্যা ৩ অথবা ৪ হওয়া আবশ্যক।"
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
755 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
756 msgstr "PNG ছবির ফাইলে গুরুতর সমস্যা: %s"
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
759 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
760 msgstr "PNG ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
765 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
766 "applications to reduce memory usage"
768 "%ld গুণ %ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত; কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন "
769 "বন্ধ করে মেমরির ব্যবহার হ্রাস করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
772 msgid "Fatal error reading PNG image file"
773 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা"
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
777 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
778 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা: %s"
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
782 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
784 "PNG টেক্সট অংশের কি (key) নূন্যতম ১ ও সর্বাধিক ৭৯-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
787 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
788 msgstr "PNG টেক্সট অংশের কি (key) ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
793 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
795 msgstr "PNG সংকুচনের মাত্রা ০ ও ৯'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করতে ব্যর্থ।"
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
800 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
802 msgstr "PNG সংকুচনের মাত্রা ০ ও ৯'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
806 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
807 msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s'র ক্ষেত্রে ISO-8859-1 এনকোডিং'এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
810 msgid "The PNG image format"
811 msgstr "PNG ছবির বিন্যাস"
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
814 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
815 msgstr "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যা মান প্রত্যাশিত, কিন্তু প্রাপ্ত করা যায়নি"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
818 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
819 msgstr "PNM ফাইলের প্রারম্ভিক বাইট সঠিক নয়"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
822 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
823 msgstr "PNM ফাইল পরিচিত PNM সাব-ফরম্যাট বিন্যাসে নেই"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
826 msgid "PNM file has an image width of 0"
827 msgstr "PNM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ ০"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
830 msgid "PNM file has an image height of 0"
831 msgstr "PNM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ ০"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
834 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
835 msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং'র মাপ ০"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
838 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
839 msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং'র মাপ অত্যাধিক বড়"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
842 msgid "Raw PNM image type is invalid"
843 msgstr "Raw PNM ছবির বিন্যাস বৈধ নয়"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
846 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
847 msgstr "PNM ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা চিহ্নিত PNM সাব-ফরম্যাট সমর্থিত নয়"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
850 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
851 msgstr "Raw PNM বিন্যাসে নমূণা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
854 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
855 msgstr "PNM বিন্যাসের ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
858 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
859 msgstr "PNM context struct লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
862 msgid "Unexpected end of PNM image data"
863 msgstr "PNM ছবির তথ্যে অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
866 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
867 msgstr "PNM ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
870 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
871 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ছবির বিন্যাসের সংকলন"
873 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
874 msgid "RAS image has bogus header data"
875 msgstr "RAS ছবির হেডারে ভুয়ো তথ্য"
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
878 msgid "RAS image has unknown type"
879 msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
882 msgid "unsupported RAS image variation"
883 msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন সমর্থিত নয়"
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
886 msgid "Not enough memory to load RAS image"
887 msgstr "RAS ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
890 msgid "The Sun raster image format"
891 msgstr "Sun রেসটার ছবির বিন্যাস"
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
894 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
895 msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
898 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
899 msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
902 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
903 msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ (realloc) করতে ব্যর্থ"
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
906 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
907 msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
910 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
911 msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
914 msgid "Cannot allocate colormap structure"
915 msgstr "colormap structure বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
918 msgid "Cannot allocate colormap entries"
919 msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
922 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
923 msgstr "colormap এন্ট্রির ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত bitdepth'র মাত্রা"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
926 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
927 msgstr "TGA হেডার মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
930 msgid "TGA image has invalid dimensions"
931 msgstr "TGA ছবির দিকমাত্রা বৈধ নয়"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
935 msgid "TGA image type not supported"
936 msgstr "TGA বিন্যাসের ছবি সমর্থিত নয়"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
939 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
940 msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
943 msgid "Excess data in file"
944 msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
947 msgid "The Targa image format"
948 msgstr "Targa ছবির বিন্যাস"
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
951 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
952 msgstr "ছবির প্রস্থ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
955 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
956 msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
959 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
960 msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
963 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
964 msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
967 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
968 msgstr "TIFF ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
971 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
972 msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB সংক্রান্ত তথ্য লোড করতে ব্যর্থ"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
975 msgid "Failed to open TIFF image"
976 msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
979 msgid "TIFFClose operation failed"
980 msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
983 msgid "Failed to load TIFF image"
984 msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
987 msgid "Failed to save TIFF image"
988 msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
991 msgid "Failed to write TIFF data"
992 msgstr "TIFF তথ্য লিখতে ব্যর্থ"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
995 msgid "Couldn't write to TIFF file"
996 msgstr "TIFF ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
999 msgid "The TIFF image format"
1000 msgstr "TIFF ছবির বিন্যাস"
1002 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1003 msgid "Image has zero width"
1004 msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"
1006 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1007 msgid "Image has zero height"
1008 msgstr "ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1011 msgid "Not enough memory to load image"
1012 msgstr "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1015 msgid "Couldn't save the rest"
1016 msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
1018 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1019 msgid "The WBMP image format"
1020 msgstr "WBMP ছবির বিন্যাস"
1022 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1023 msgid "Invalid XBM file"
1024 msgstr "অবৈধ XBM ফাইল"
1026 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1027 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1028 msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
1030 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1031 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1032 msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1034 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1035 msgid "The XBM image format"
1036 msgstr "XBM ছবির বিন্যাস"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1039 msgid "No XPM header found"
1040 msgstr "XPM হেডার পাওয়া যায়নি"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1043 msgid "Invalid XPM header"
1044 msgstr "অবৈধ XPM হেডার"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1047 msgid "XPM file has image width <= 0"
1048 msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ <= ০"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1051 msgid "XPM file has image height <= 0"
1052 msgstr "XPM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ <= ০"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1055 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1056 msgstr "XPM'র মধ্যে প্রতি পিক্সেলে chars সংখ্যা অবৈধ"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1059 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1060 msgstr "XPM ফাইলের মধ্যে অবৈধ রং'র সংখ্যা"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1063 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1064 msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1067 msgid "Cannot read XPM colormap"
1068 msgstr "XPM colormap পড়তে ব্যর্থ"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1071 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1072 msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1075 msgid "The XPM image format"
1076 msgstr "XPM বিন্যাসের ছবি"
1078 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1079 msgid "The EMF image format"
1080 msgstr "EMF ছবির বিন্যাস"
1082 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1084 msgid "Could not allocate memory: %s"
1085 msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s"
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1088 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1090 msgid "Could not create stream: %s"
1091 msgstr "স্ট্রিম নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1095 msgid "Could not seek stream: %s"
1096 msgstr "Could not seek stream: %s"
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1100 msgid "Could not read from stream: %s"
1101 msgstr "স্ট্রিম থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1104 msgid "Couldn't load bitmap"
1105 msgstr "বিট-ম্যাপ লোড করতে ব্যর্থ"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1108 msgid "Couldn't load metafile"
1109 msgstr "মিটা-ফাইল লোড করতে ব্যর্থ"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1112 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1113 msgstr "GDI+-র জন্য ছবির বিন্যাস সমর্থিত নয়"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1116 msgid "Couldn't save"
1117 msgstr "সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1120 msgid "The WMF image format"
1121 msgstr "WMF ছবির বিন্যাস"
1123 #. Description of --sync in --help output
1124 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1125 msgid "Don't batch GDI requests"
1126 msgstr "GDI অনুরোধ একত্র (ব্যাচ) করা হবে না"
1128 #. Description of --no-wintab in --help output
1129 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1130 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1131 msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"
1133 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1134 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1135 msgid "Same as --no-wintab"
1136 msgstr "--no-wintab'র অনুরূপ"
1138 #. Description of --use-wintab in --help output
1139 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1140 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1141 msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে না [ডিফল্ট মান]"
1143 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1144 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1145 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1146 msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের মাপ"
1148 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1149 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1153 #. Description of --sync in --help output
1154 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1155 msgid "Make X calls synchronous"
1156 msgstr "X'র কল সুসংগতরূপে (সিঙ্ক্রোনাস) করা হবে"
1158 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1161 msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
1163 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1166 msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
1168 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1170 msgid "Opening %d Item"
1171 msgid_plural "Opening %d Items"
1172 msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
1173 msgstr[1] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
1175 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1180 msgid "The license of the program"
1181 msgstr "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
1183 #. Add the credits button
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1186 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
1188 #. Add the license button
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1191 msgstr "লাইসেন্স (_L)"
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1207 msgid "Documented by"
1208 msgstr "সহায়িকা লিখেছেন"
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1211 msgid "Translated by"
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1218 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1219 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1220 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1223 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1224 msgctxt "keyboard label"
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1234 msgctxt "keyboard label"
1238 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1239 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1240 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1244 msgctxt "keyboard label"
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1254 msgctxt "keyboard label"
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1264 msgctxt "keyboard label"
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1274 msgctxt "keyboard label"
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1279 msgctxt "keyboard label"
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1284 msgctxt "keyboard label"
1288 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1290 msgid "Invalid type function: `%s'"
1291 msgstr "ফাংশানের ধরন বৈধ নয়: `%s'"
1293 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1295 msgid "Invalid root element: '%s'"
1296 msgstr "অবৈধ root সামগ্রী: '%s'"
1298 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1300 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1301 msgstr "ট্যাগের ব্যবস্থাপনা হয়নি: '%s'"
1303 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1304 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1305 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1306 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1308 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1309 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1310 #. * the year will appear on the right.
1312 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1314 msgstr "calendar:MY"
1316 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1317 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1318 #. * to be the first day of the week, and so on.
1320 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1321 msgid "calendar:week_start:0"
1322 msgstr "calendar:week_start:0"
1324 #. Translators: This is a text measurement template.
1325 #. * Translate it to the widest year text
1327 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1329 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1330 msgctxt "year measurement template"
1334 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1335 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1337 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1338 #. * translate to "%d" otherwise.
1340 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1341 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1344 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1346 msgctxt "calendar:day:digits"
1350 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1351 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1353 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1354 #. * translate to "%d" otherwise.
1356 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1357 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1362 msgctxt "calendar:week:digits"
1366 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1367 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1368 #. * Use only ASCII in the translation.
1370 #. * Also look for the msgid "2000".
1371 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1374 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1376 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1377 msgctxt "calendar year format"
1381 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1382 #. * a disabled accelerator key combination.
1384 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1385 msgctxt "Accelerator"
1389 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1390 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1393 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1394 msgid "New accelerator..."
1395 msgstr "নতুন গতিবর্ধক..."
1397 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1399 msgctxt "progress bar label"
1403 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1404 msgid "Pick a Color"
1405 msgstr "একটি রং বেছে নিন"
1407 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1408 msgid "Received invalid color data\n"
1409 msgstr "রং সম্পর্কে অবৈধ তথ্য প্রাপ্ত\n"
1411 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1413 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1414 "lightness of that color using the inner triangle."
1416 "বাহির বৃত্তের মধ্যে উপস্থিত রঙগুলি থেকে প্রযোজ্য রঙ নির্বাচন করুন। মধ্যে স্থিত ত্রিকোণ "
1417 "প্রয়োগ করে রঙ হালকা অথবা গাঢ় করুন।"
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1421 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1424 "আই-ড্রপার ক্লিক করুন ও পর্দার মধ্যে প্রদর্শিত কোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে সেটি "
1425 "ব্যবহারের জন্য নির্বাচন করুন।"
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1432 msgid "Position on the color wheel."
1433 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকতির অবস্থান।"
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1436 msgid "_Saturation:"
1437 msgstr "ঘনত্ব: (_S)"
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1440 msgid "\"Deepness\" of the color."
1441 msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1448 msgid "Brightness of the color."
1449 msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1456 msgid "Amount of red light in the color."
1457 msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1464 msgid "Amount of green light in the color."
1465 msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1472 msgid "Amount of blue light in the color."
1473 msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1477 msgstr "স্বচ্ছতা: (_a)"
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1480 msgid "Transparency of the color."
1481 msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1484 msgid "Color _name:"
1485 msgstr "রঙের নাম: (_n)"
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1489 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1490 "such as 'orange' in this entry."
1492 "রঙ চিহ্ন করতে এইখানে, HTML-বিন্যাসের হেক্সা-ডেসিমেল মান লিখুন অথবা কোনো রঙের নাম "
1493 "যেমন 'orange' লিখুন।"
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1497 msgstr "প্যালেট: (_P)"
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1501 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকতি"
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1505 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1506 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1507 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1509 "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রঙ তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে টেনে "
1510 "আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রঙ ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন করুন।"
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1514 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1515 "it for use in the future."
1517 "নির্বাচিত রঙ। ভবিষ্যতে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এই রঙটি টেনে এনে একটি প্যালেটে স্থাপন "
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1521 msgid "_Save color here"
1522 msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1526 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1527 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1529 "বর্তমানের ব্যবহৃত রঙ হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রঙ ক্লিক করুন। এই রঙটি "
1530 "পরিবর্তন করার জন্য একটি রঙ টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ক্লিক করে \"এই স্থান রঙ "
1531 "সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।"
1533 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1534 msgid "Color Selection"
1535 msgstr "রং নির্বাচন"
1537 #: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7766
1538 msgid "Input _Methods"
1539 msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"
1541 #: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7780
1542 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1543 msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ করুন (_I)"
1545 #: gtk/gtkentry.c:9797
1546 msgid "Caps Lock is on"
1547 msgstr "ক্যাপ্স-লক কি সক্রিয় আছে"
1549 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1550 msgid "Select A File"
1551 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
1553 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1557 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1561 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1563 msgstr "অন্যান্য..."
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1566 msgid "Could not retrieve information about the file"
1567 msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1570 msgid "Could not add a bookmark"
1571 msgstr "বুকমার্ক যোগ করতে ব্যর্থ"
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1574 msgid "Could not remove bookmark"
1575 msgstr "বুকমার্ক মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1578 msgid "The folder could not be created"
1579 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1583 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1584 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1586 "এক নামের একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত থাকার ফলে ফোল্ডারটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ। "
1587 "ফোল্ডারের জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা উপস্থিত ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন।"
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1590 msgid "Invalid file name"
1591 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1594 msgid "The folder contents could not be displayed"
1595 msgstr "ফোল্ডারে বিষয়বস্তু প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
1597 #. Translators: the first string is a path and the second string
1598 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1603 msgid "%1$s on %2$s"
1604 msgstr "%1$s, %2$s'র উপর"
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1611 msgid "Recently Used"
1612 msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1615 msgid "Select which types of files are shown"
1616 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ফাইলের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1620 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1621 msgstr "'%s' নামক ফোল্ডারটি বুকমার্কের মধ্যে যোগ করুন"
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1625 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1626 msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1630 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1631 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1635 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1636 msgstr "'%s' নামক বুকমার্কটি মুছে ফেলুন"
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1644 msgstr "নাম পরিবর্তন..."
1646 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1651 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1654 msgstr "অবস্থান (_P)"
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1658 msgstr "যোগ করুন (_A)"
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1661 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1662 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1666 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1669 msgid "Remove the selected bookmark"
1670 msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক মুছে ফেলুন"
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1673 msgid "Could not select file"
1674 msgstr "ফাইল নির্বাচন করতে ব্যর্থ"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1677 msgid "_Add to Bookmarks"
1678 msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন(_A)"
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1681 msgid "Show _Hidden Files"
1682 msgstr "লুকোনো ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_H)"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1685 msgid "Show _Size Column"
1686 msgstr "মাপ শীর্ষক কলাম প্রদর্শিত হবে (_S)"
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1702 msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন"
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1711 msgid "_Browse for other folders"
1712 msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1715 msgid "Type a file name"
1716 msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1720 msgid "Create Fo_lder"
1721 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_l)"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1725 msgstr "অবস্থান :(_L)"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1728 msgid "Save in _folder:"
1729 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন:(_f)"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1732 msgid "Create in _folder:"
1733 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে নির্মাণ করা করুন:(_f)"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1736 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1737 msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ার ফলে ফোল্ডার পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1741 msgid "Shortcut %s already exists"
1742 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1746 msgid "Shortcut %s does not exist"
1747 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে অনুপস্থিত"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1751 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1752 msgstr "\"%s\" নামক ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। প্রতিস্থাপন করা হবে কি?"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1757 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1759 "ফাইল \"%s\"'র মধ্যে বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। নতুন ফাইল দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হলে "
1760 "পূর্ববর্তী ফাইলের বিষয়বস্তু মুছে যাবে।"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1764 msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1767 msgid "Could not start the search process"
1768 msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1772 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1773 "Please make sure it is running."
1775 "প্রোগ্রাম দ্বারা indexer ডেমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত "
1776 "করুন এটি চলছে কি না।"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1779 msgid "Could not send the search request"
1780 msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠাতে ব্যর্থ"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1785 msgstr "অনুসন্ধান: (_S)"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1789 msgid "Could not mount %s"
1790 msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1793 msgid "Type name of new folder"
1794 msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1806 msgid "Yesterday at %H:%M"
1807 msgstr "গতকাল %H:%M"
1809 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1810 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1811 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1812 msgid "Invalid path"
1815 #. translators: this text is shown when there are no completions
1816 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1818 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1820 msgstr "মিল পাওয়া যায়নি"
1822 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1823 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1825 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1826 msgid "Sole completion"
1829 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1830 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1833 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1834 msgid "Complete, but not unique"
1835 msgstr "মিল, কিন্তু সম্পূর্ণ নয়"
1837 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1838 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1839 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1840 msgid "Completing..."
1841 msgstr "সম্পূর্ণ মিল অনুসন্ধান..."
1843 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1844 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1845 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1846 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1847 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1848 msgid "Only local files may be selected"
1849 msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় অবস্থানে উপস্থিত ফাইল নির্বাচন করা যাবে"
1851 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1852 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1853 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1854 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1855 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1856 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1857 msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূর্ণ করা হয়নি; অন্তে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
1859 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1860 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1861 #. * and then hits Tab
1862 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1863 msgid "Path does not exist"
1864 msgstr "পাথ বর্তমানে অনুপস্থিত"
1866 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1869 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1870 msgstr "'%s' ফোল্ডার নির্মাণে সমস্যা: %s"
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1878 msgstr "ফোল্ডার(_d)"
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1886 msgid "Folder unreadable: %s"
1887 msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়:%s"
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1892 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1893 "available to this program.\n"
1894 "Are you sure that you want to select it?"
1896 "\"%s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনের (%s নামাঙ্কিত) মধ্যে উপস্থিত এবং এই প্রোগ্রামের "
1897 "ব্যবহারের জন্য উপলব্ধ না হতে পারে।\n"
1898 "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এটি নির্বাচন করতে ইচ্ছুক?"
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1902 msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1905 msgid "De_lete File"
1906 msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1909 msgid "_Rename File"
1910 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1915 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1916 msgstr "\"%s\" ফোল্ডারের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1920 msgstr "নতুন ফোল্ডার"
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1923 msgid "_Folder name:"
1924 msgstr "ফোল্ডারের নাম:(_F)"
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1928 msgstr "নির্মাণ করুন (_r)"
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1932 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1933 msgstr "\"%s\" ফাইলের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1937 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1938 msgstr "'%s' ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1942 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1943 msgstr "\"%s\" ফাইলটি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে কি?"
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1947 msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন"
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1951 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1952 msgstr "ফাইলের নাম \"%s\"'এ পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1956 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1957 msgstr "\"%s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1961 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1962 msgstr "\"%s\" নামক ফাইলের নাম \"%s\"'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s"
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1966 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন"
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1970 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1971 msgstr "\"%s\" নামক ফাইল চিহ্নিত নামে পরিবর্তন করুন:"
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1975 msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1978 msgid "_Selection: "
1979 msgstr "নির্বাচন:(_S)"
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1984 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1985 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1987 "\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করতে ব্যর্থ। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল "
1988 "G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণের প্রচেষ্টা করুন): %s"
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1991 msgid "Invalid UTF-8"
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1995 msgid "Name too long"
1996 msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা"
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1999 msgid "Couldn't convert filename"
2000 msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করতে ব্যর্থ"
2002 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2003 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2004 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2005 #. * this particular string.
2007 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2009 msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
2012 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2013 msgid "Could not obtain root folder"
2014 msgstr "root ফোল্ডার প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2016 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2020 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2022 msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন"
2024 #. Initialize fields
2025 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2029 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2033 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2034 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2035 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2036 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2037 msgstr "অআইঈউঊঋঌএঐওঔ কখগঘঙচছজঝঞটঠডঢণতথদধনপফবভমযরলশষসহ"
2039 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2041 msgstr "সংকলন: (_F)"
2043 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2045 msgstr "বিন্যাস:(_S)"
2047 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2051 #. create the text entry widget
2052 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2054 msgstr "পূর্বপ্রদর্শন:(_P)"
2056 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2057 msgid "Font Selection"
2058 msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
2060 #: gtk/gtkgamma.c:408
2064 #: gtk/gtkgamma.c:418
2065 msgid "_Gamma value"
2066 msgstr "গামা মান (_G)"
2068 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2071 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2073 msgid "Error loading icon: %s"
2074 msgstr "আইকন লোড করতে সমস্যা: %s"
2076 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2079 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2080 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2081 "You can get a copy from:\n"
2084 "'%s' আইকন সনাক্ত করতে ব্যর্থ। '%s' থিমটিও\n"
2085 "পাওয়া যায়নি। সম্ভবত এটি ইনস্টল করা আবশ্যক।\n"
2086 "নিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি প্রাপ্ত করা যাবে:\n"
2089 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2091 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2092 msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"
2094 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2095 msgid "Failed to load icon"
2096 msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ"
2098 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2102 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2103 msgctxt "input method menu"
2107 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2109 msgctxt "input method menu"
2111 msgstr "সিস্টেম (%s)"
2113 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2117 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2118 msgid "No extended input devices"
2119 msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস উপস্থিত নেই"
2121 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2123 msgstr "ডিভাইস:(_D)"
2125 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2129 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2133 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2137 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2183 msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2190 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2192 msgstr "পরিশ্রুত করুন (_e)"
2194 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2196 msgstr "URL কপি করুন"
2198 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2202 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2203 #: gtk/gtkmain.c:450
2204 msgid "Load additional GTK+ modules"
2205 msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"
2207 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2208 #: gtk/gtkmain.c:451
2212 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2213 #: gtk/gtkmain.c:453
2214 msgid "Make all warnings fatal"
2215 msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসাবে চিহ্নিত হবে"
2217 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2218 #: gtk/gtkmain.c:456
2219 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2220 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2222 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2223 #: gtk/gtkmain.c:459
2224 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2225 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2227 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2228 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2229 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2230 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2232 #: gtk/gtkmain.c:707
2234 msgstr "default:LTR"
2236 #: gtk/gtkmain.c:773
2238 msgid "Cannot open display: %s"
2239 msgstr "ডিসপ্লে খুলতে ব্যর্থ: %s"
2241 #: gtk/gtkmain.c:810
2242 msgid "GTK+ Options"
2243 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত বিকল্প"
2245 #: gtk/gtkmain.c:810
2246 msgid "Show GTK+ Options"
2247 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
2249 #: gtk/gtkmountoperation.c:463
2251 msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
2253 #: gtk/gtkmountoperation.c:530
2254 msgid "Connect _anonymously"
2255 msgstr "পরিচয় বিনা সংযোগ করুন (_a)"
2257 #: gtk/gtkmountoperation.c:539
2258 msgid "Connect as u_ser:"
2259 msgstr "ব্যবহারকারীরূপে সংযোগ করুন: (_s)"
2261 #: gtk/gtkmountoperation.c:577
2263 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
2265 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2267 msgstr "ডোমেইন: (_D)"
2269 #: gtk/gtkmountoperation.c:588
2271 msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"
2273 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2274 msgid "Forget password _immediately"
2275 msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষনাৎ মুছে ফেলা হবে (_i)"
2277 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
2278 msgid "Remember password until you _logout"
2279 msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)"
2281 #: gtk/gtkmountoperation.c:626
2282 msgid "Remember _forever"
2283 msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)"
2285 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2290 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2291 msgid "Not a valid page setup file"
2292 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্রস্তুতি ফাইল নয়"
2294 #. Translate to the default units to use for presenting
2295 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2296 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2297 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2298 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2300 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2304 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2306 "<b>Any Printer</b>\n"
2307 "For portable documents"
2309 "<b>অনির্দিষ্ট প্রিন্টার</b>\n"
2310 "পোর্টেবল নথিপত্রের জন্য"
2312 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2316 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2336 msgid "Manage Custom Sizes..."
2337 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা..."
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2340 msgid "_Format for:"
2341 msgstr "বিন্যাস করা হবে: (_F)"
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2344 msgid "_Paper size:"
2345 msgstr "কাগজের মাপ:(_P)"
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2348 msgid "_Orientation:"
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2353 msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য"
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2356 msgid "Margins from Printer..."
2357 msgstr "প্রিন্টার থেকে প্রান্তের মাপ..."
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2361 msgid "Custom Size %d"
2362 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ %d"
2364 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2365 msgid "Manage Custom Sizes"
2366 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা করুন"
2368 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2370 msgstr "প্রস্থ:(_W)"
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2374 msgstr "উচ্চতা:(_H)"
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2380 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2390 msgstr "বাঁদিকে:(_L)"
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2394 msgstr "ডানদিকে:(_R)"
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2397 msgid "Paper Margins"
2398 msgstr "কাগজের প্রান্ত"
2400 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2404 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2408 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2409 msgid "File System Root"
2410 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের Root"
2412 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2413 msgid "Not available"
2416 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2417 msgid "_Save in folder:"
2418 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন:(_S)"
2420 #. translators: this string is the default job title for print
2421 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2422 #. * by the job number.
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2430 msgctxt "print operation status"
2431 msgid "Initial state"
2432 msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2435 msgctxt "print operation status"
2436 msgid "Preparing to print"
2437 msgstr "প্রিন্টের প্রস্তুতি করা হচ্ছে"
2439 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2440 msgctxt "print operation status"
2441 msgid "Generating data"
2442 msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে"
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2445 msgctxt "print operation status"
2446 msgid "Sending data"
2447 msgstr "তথ্যে প্রেরিত হচ্ছে"
2449 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2450 msgctxt "print operation status"
2454 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2455 msgctxt "print operation status"
2456 msgid "Blocking on issue"
2457 msgstr "কারণবসত অবরুদ্ধ"
2459 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2460 msgctxt "print operation status"
2462 msgstr "প্রিন্ট করা হচ্ছে"
2464 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2465 msgctxt "print operation status"
2469 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2470 msgctxt "print operation status"
2471 msgid "Finished with error"
2472 msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"
2474 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2476 msgid "Preparing %d"
2477 msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"
2479 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2484 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2487 msgstr "%d প্রিন্ট করা হচ্ছে"
2489 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2491 msgid "Error creating print preview"
2492 msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
2494 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2496 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2497 msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল নির্মিত না হওয়া ফলে এটি হয়েছে"
2499 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2501 msgid "Error launching preview"
2502 msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
2504 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2506 msgid "Error printing"
2507 msgstr "প্রিন্ট করতে সমস্যা"
2509 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2511 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2514 msgid "Printer offline"
2515 msgstr "প্রিন্টার অফলাইন অবস্থায়"
2517 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2518 msgid "Out of paper"
2519 msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে"
2521 #. Translators: this is a printer status.
2522 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2523 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2527 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2528 msgid "Need user intervention"
2529 msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"
2531 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2533 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ"
2535 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2536 msgid "No printer found"
2537 msgstr "কোনো প্রিন্টার পাওয়া যায়নি"
2539 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2540 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2541 msgstr "CreateDC-র ক্ষেত্রে অবৈধ আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2543 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2544 msgid "Error from StartDoc"
2545 msgstr "StartDoc'এ উত্পন্ন সমস্যা"
2547 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2549 msgid "Not enough free memory"
2550 msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি অবশিষ্ট নেই"
2552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2553 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2554 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2557 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2558 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ নির্দেশক"
2560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2561 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2562 msgstr "PrintDlgEx'র জন্য অবৈধ হ্যান্ডেল"
2564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2565 msgid "Unspecified error"
2566 msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2572 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2577 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2584 msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা"
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2588 msgstr "সমস্ত পাতা (_A)"
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2591 msgid "C_urrent Page"
2592 msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)"
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2596 msgstr "পৃষ্ঠা: (_e)"
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2600 "Specify one or more page ranges,\n"
2603 "এক অথবা অধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n"
2604 " উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11"
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2610 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2613 msgstr "প্রতিলিপি :(_s)"
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2617 msgstr "একত্রিত করুন (_o)"
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2621 msgstr "বিপরীত দিশা (_R)"
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2627 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2628 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2631 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2632 msgid "Page Ordering"
2633 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম"
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2636 msgid "Left to right"
2637 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2640 msgid "Right to left"
2641 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক"
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2649 msgstr "উভয় পৃষ্ঠ: (_w)"
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2652 msgid "Pages per _side:"
2653 msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)"
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2656 msgid "Page or_dering:"
2657 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম: (_d)"
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2660 msgid "_Only print:"
2661 msgstr "শুধুমাত্র প্রিন্ট করা হবে:(_O)"
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2670 msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2674 msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2685 msgid "Paper _type:"
2686 msgstr "কাগজের বিন্যাস:(_t)"
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2689 msgid "Paper _source:"
2690 msgstr "কাগজ সংগ্রহস্থল:(_s)"
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2693 msgid "Output t_ray:"
2694 msgstr "আউটপুট ট্রে: (_r)"
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2698 msgstr "কর্ম সংক্রান্ত বিবরণ"
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2702 msgstr "গুরুত্ব:(_o)"
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2705 msgid "_Billing info:"
2706 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য: (_B)"
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2709 msgid "Print Document"
2710 msgstr "নথি প্রিন্ট করুন"
2712 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2713 #. * in the print dialog
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2717 msgstr "এই মুহূর্তে(_N)"
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2721 msgstr "চিহ্নিত সময়ে:(_t)"
2723 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2724 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2728 "Specify the time of print,\n"
2729 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2731 "প্রিন্টের সময় নির্ধারণ করা হবে\n"
2732 " উদাহরণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, ৪ অপরাহ্ন"
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2736 msgstr "অপেক্ষারত:(_h)"
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2739 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2740 msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেওয়া অবধি কর্ম স্থগিত রাখা হবে"
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2743 msgid "Add Cover Page"
2744 msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা সন্নিবেশ করা হবে"
2746 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2747 #. * dialog that controls the front cover page.
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2751 msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পূর্বে:(_f)"
2753 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2754 #. * dialog that controls the back cover page.
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2758 msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পরে:(_A)"
2760 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2761 #. * job-specific options in the print dialog
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2769 msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2772 msgid "Image Quality"
2773 msgstr "ছবির গুণমান"
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2784 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2785 msgstr "ডায়লগ বক্সে নির্বাচিত কিছু মান পারস্পরবিরোধী"
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2789 msgstr "প্রিন্ট করুন"
2793 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2794 msgstr "include ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
2796 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2798 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2799 msgstr "pixmap_path'এ ছবির ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
2801 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2802 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2804 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2805 msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশান কার্যকর করা হয়নি"
2807 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2808 msgid "Select which type of documents are shown"
2809 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ডকুমেন্টের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
2811 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2813 msgid "No item for URI '%s' found"
2814 msgstr "URI '%s'-র কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
2816 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2817 msgid "Untitled filter"
2818 msgstr "নামবিহীন ফিল্টার"
2820 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2821 msgid "Could not remove item"
2822 msgstr "বস্তু মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
2824 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2825 msgid "Could not clear list"
2826 msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ"
2828 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2829 msgid "Copy _Location"
2830 msgstr "অবস্থান কপি করুন (_L)"
2832 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2833 msgid "_Remove From List"
2834 msgstr "তালিকা থেকে মুছে ফেলুন (_R)"
2836 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2838 msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করুন (_C)"
2840 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2841 msgid "Show _Private Resources"
2842 msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"
2844 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2845 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2846 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2847 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2848 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2849 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2850 #. * right place when idly populating the menu in case the
2851 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2852 #. * recent chooser menu widget.
2854 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2855 msgid "No items found"
2856 msgstr "কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
2858 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2860 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2861 msgstr "URI `%s''র সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃথ কোনো রিসোর্স চিহ্নিত করা যায়নি"
2863 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2868 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2869 msgid "Unknown item"
2870 msgstr "অজানা বস্তু"
2872 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2873 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2874 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2875 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2877 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2879 msgctxt "recent menu label"
2883 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2884 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2886 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2888 msgctxt "recent menu label"
2892 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2893 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2894 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2895 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2897 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2898 msgstr "URI '%s' সহ কোনো বস্তু অনুসন্ধানে ব্যর্থ"
2900 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2901 #: gtk/gtkstock.c:288
2902 msgctxt "Stock label"
2906 #: gtk/gtkstock.c:289
2907 msgctxt "Stock label"
2909 msgstr "সতর্কবার্তা"
2911 #: gtk/gtkstock.c:290
2912 msgctxt "Stock label"
2916 #: gtk/gtkstock.c:291
2917 msgctxt "Stock label"
2921 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2922 #. * need the mnemonics to be rationalized
2924 #: gtk/gtkstock.c:296
2925 msgctxt "Stock label"
2927 msgstr "পরিচিতি (_A)"
2929 #: gtk/gtkstock.c:297
2930 msgctxt "Stock label"
2932 msgstr "যোগ করুন (_A)"
2934 #: gtk/gtkstock.c:298
2935 msgctxt "Stock label"
2937 msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
2939 #: gtk/gtkstock.c:299
2940 msgctxt "Stock label"
2942 msgstr "উজ্জ্বল (_B)"
2944 #: gtk/gtkstock.c:300
2945 msgctxt "Stock label"
2949 #: gtk/gtkstock.c:301
2950 msgctxt "Stock label"
2954 #: gtk/gtkstock.c:302
2955 msgctxt "Stock label"
2957 msgstr "পরিশ্রুত করুন (_C)"
2959 #: gtk/gtkstock.c:303
2960 msgctxt "Stock label"
2962 msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
2964 #: gtk/gtkstock.c:304
2965 msgctxt "Stock label"
2967 msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
2969 #: gtk/gtkstock.c:305
2970 msgctxt "Stock label"
2972 msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"
2974 #: gtk/gtkstock.c:306
2975 msgctxt "Stock label"
2977 msgstr "কপি করুন (_C)"
2979 #: gtk/gtkstock.c:307
2980 msgctxt "Stock label"
2982 msgstr "কাট করুন (_t)"
2984 #: gtk/gtkstock.c:308
2985 msgctxt "Stock label"
2987 msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
2989 #: gtk/gtkstock.c:309
2990 msgctxt "Stock label"
2992 msgstr "বর্জন করুন (_D)"
2994 #: gtk/gtkstock.c:310
2995 msgctxt "Stock label"
2997 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
2999 #: gtk/gtkstock.c:311
3000 msgctxt "Stock label"
3002 msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"
3004 #: gtk/gtkstock.c:312
3005 msgctxt "Stock label"
3007 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
3009 #: gtk/gtkstock.c:313
3010 msgctxt "Stock label"
3012 msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
3014 #: gtk/gtkstock.c:314
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "Find and _Replace"
3017 msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"
3019 #: gtk/gtkstock.c:315
3020 msgctxt "Stock label"
3024 #: gtk/gtkstock.c:316
3025 msgctxt "Stock label"
3027 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (_F)"
3029 #: gtk/gtkstock.c:317
3030 msgctxt "Stock label"
3031 msgid "_Leave Fullscreen"
3032 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (_L)"
3034 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3035 #: gtk/gtkstock.c:319
3036 msgctxt "Stock label, navigation"
3040 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3041 #: gtk/gtkstock.c:321
3042 msgctxt "Stock label, navigation"
3046 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3047 #: gtk/gtkstock.c:323
3048 msgctxt "Stock label, navigation"
3050 msgstr "সর্বশেষ (_L)"
3052 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3053 #: gtk/gtkstock.c:325
3054 msgctxt "Stock label, navigation"
3058 #. This is a navigation label as in "go back"
3059 #: gtk/gtkstock.c:327
3060 msgctxt "Stock label, navigation"
3062 msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
3064 #. This is a navigation label as in "go down"
3065 #: gtk/gtkstock.c:329
3066 msgctxt "Stock label, navigation"
3070 #. This is a navigation label as in "go forward"
3071 #: gtk/gtkstock.c:331
3072 msgctxt "Stock label, navigation"
3074 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
3076 #. This is a navigation label as in "go up"
3077 #: gtk/gtkstock.c:333
3078 msgctxt "Stock label, navigation"
3082 #: gtk/gtkstock.c:334
3083 msgctxt "Stock label"
3085 msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"
3087 #: gtk/gtkstock.c:335
3088 msgctxt "Stock label"
3090 msgstr "সাহায্য (_H)"
3092 #: gtk/gtkstock.c:336
3093 msgctxt "Stock label"
3095 msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_H)"
3097 #: gtk/gtkstock.c:337
3098 msgctxt "Stock label"
3099 msgid "Increase Indent"
3100 msgstr "অবচ্ছেদের মাত্রা বৃদ্ধি করুন"
3102 #: gtk/gtkstock.c:338
3103 msgctxt "Stock label"
3104 msgid "Decrease Indent"
3105 msgstr "অবচ্ছেদের মাত্রা হ্রাস করুন"
3107 #: gtk/gtkstock.c:339
3108 msgctxt "Stock label"
3110 msgstr "সূচিপত্র (_I)"
3112 #: gtk/gtkstock.c:340
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "_Information"
3117 #: gtk/gtkstock.c:341
3118 msgctxt "Stock label"
3122 #: gtk/gtkstock.c:342
3123 msgctxt "Stock label"
3125 msgstr "চিহ্নিত স্থানে চলুন (_J)"
3127 #. This is about text justification, "centered text"
3128 #: gtk/gtkstock.c:344
3129 msgctxt "Stock label"
3131 msgstr "কেন্দ্রস্থিত (_C)"
3133 #. This is about text justification
3134 #: gtk/gtkstock.c:346
3135 msgctxt "Stock label"
3139 #. This is about text justification, "left-justified text"
3140 #: gtk/gtkstock.c:348
3141 msgctxt "Stock label"
3143 msgstr "বাঁদিকে (_L)"
3145 #. This is about text justification, "right-justified text"
3146 #: gtk/gtkstock.c:350
3147 msgctxt "Stock label"
3149 msgstr "ডানদিকে (_R)"
3151 #. Media label, as in "fast forward"
3152 #: gtk/gtkstock.c:353
3153 msgctxt "Stock label, media"
3155 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
3157 #. Media label, as in "next song"
3158 #: gtk/gtkstock.c:355
3159 msgctxt "Stock label, media"
3161 msgstr "পরবর্তী (_N)"
3163 #. Media label, as in "pause music"
3164 #: gtk/gtkstock.c:357
3165 msgctxt "Stock label, media"
3167 msgstr "স্থগিত (_a)"
3169 #. Media label, as in "play music"
3170 #: gtk/gtkstock.c:359
3171 msgctxt "Stock label, media"
3173 msgstr "বাজানো হবে (_P)"
3175 #. Media label, as in "previous song"
3176 #: gtk/gtkstock.c:361
3177 msgctxt "Stock label, media"
3179 msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
3181 # FIXME: Translating in the context of sound recording.
3183 #: gtk/gtkstock.c:363
3184 msgctxt "Stock label, media"
3186 msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"
3189 #: gtk/gtkstock.c:365
3190 msgctxt "Stock label, media"
3192 msgstr "বিপরীত দিশায় (_e)"
3195 #: gtk/gtkstock.c:367
3196 msgctxt "Stock label, media"
3198 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
3200 #: gtk/gtkstock.c:368
3201 msgctxt "Stock label"
3203 msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
3205 #: gtk/gtkstock.c:369
3206 msgctxt "Stock label"
3210 #: gtk/gtkstock.c:370
3211 msgctxt "Stock label"
3215 #: gtk/gtkstock.c:371
3216 msgctxt "Stock label"
3218 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
3220 #: gtk/gtkstock.c:372
3221 msgctxt "Stock label"
3226 #: gtk/gtkstock.c:374
3227 msgctxt "Stock label"
3229 msgstr "ভূদৃশ্য বিন্যাস"
3232 #: gtk/gtkstock.c:376
3233 msgctxt "Stock label"
3235 msgstr "প্রতিকৃতি বিন্যাস"
3238 #: gtk/gtkstock.c:378
3239 msgctxt "Stock label"
3240 msgid "Reverse landscape"
3241 msgstr "বিপরীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
3244 #: gtk/gtkstock.c:380
3245 msgctxt "Stock label"
3246 msgid "Reverse portrait"
3247 msgstr "বিপরীত প্রতিকৃতি বিন্যাস"
3249 #: gtk/gtkstock.c:381
3250 msgctxt "Stock label"
3252 msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য (_u)"
3254 #: gtk/gtkstock.c:382
3255 msgctxt "Stock label"
3257 msgstr "পেস্ট করুন (_P)"
3259 #: gtk/gtkstock.c:383
3260 msgctxt "Stock label"
3261 msgid "_Preferences"
3264 #: gtk/gtkstock.c:384
3265 msgctxt "Stock label"
3267 msgstr "প্রিন্ট করুন (_P)"
3269 #: gtk/gtkstock.c:385
3270 msgctxt "Stock label"
3271 msgid "Print Pre_view"
3272 msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ (_v)"
3274 #: gtk/gtkstock.c:386
3275 msgctxt "Stock label"
3277 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)"
3279 #: gtk/gtkstock.c:387
3280 msgctxt "Stock label"
3282 msgstr "প্রস্থান (_Q)"
3284 #: gtk/gtkstock.c:388
3285 msgctxt "Stock label"
3287 msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
3289 #: gtk/gtkstock.c:389
3290 msgctxt "Stock label"
3292 msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_R)"
3294 #: gtk/gtkstock.c:390
3295 msgctxt "Stock label"
3297 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
3299 #: gtk/gtkstock.c:391
3300 msgctxt "Stock label"
3302 msgstr "পূর্বাবস্থা (_R)"
3304 #: gtk/gtkstock.c:392
3305 msgctxt "Stock label"
3307 msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)"
3309 #: gtk/gtkstock.c:393
3310 msgctxt "Stock label"
3312 msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ (_A)"
3314 #: gtk/gtkstock.c:394
3315 msgctxt "Stock label"
3317 msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)"
3319 #: gtk/gtkstock.c:395
3320 msgctxt "Stock label"
3324 #: gtk/gtkstock.c:396
3325 msgctxt "Stock label"
3329 #. Sorting direction
3330 #: gtk/gtkstock.c:398
3331 msgctxt "Stock label"
3333 msgstr "ঊর্ধ্ব ক্রমানুসারে (_A)"
3335 #. Sorting direction
3336 #: gtk/gtkstock.c:400
3337 msgctxt "Stock label"
3339 msgstr "নিম্ন ক্রমানুসারে (_D)"
3341 #: gtk/gtkstock.c:401
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Spell Check"
3344 msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"
3346 #: gtk/gtkstock.c:402
3347 msgctxt "Stock label"
3349 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
3352 #: gtk/gtkstock.c:404
3353 msgctxt "Stock label"
3354 msgid "_Strikethrough"
3355 msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"
3357 #: gtk/gtkstock.c:405
3358 msgctxt "Stock label"
3360 msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"
3363 #: gtk/gtkstock.c:407
3364 msgctxt "Stock label"
3366 msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"
3368 #: gtk/gtkstock.c:408
3369 msgctxt "Stock label"
3371 msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
3373 #: gtk/gtkstock.c:409
3374 msgctxt "Stock label"
3379 #: gtk/gtkstock.c:411
3380 msgctxt "Stock label"
3381 msgid "_Normal Size"
3382 msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
3385 #: gtk/gtkstock.c:413
3386 msgctxt "Stock label"
3388 msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_F)"
3390 #: gtk/gtkstock.c:414
3391 msgctxt "Stock label"
3393 msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_I)"
3395 #: gtk/gtkstock.c:415
3396 msgctxt "Stock label"
3398 msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_O)"
3400 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3402 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3403 msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করতে অজানা সমস্যা উত্পন্ন হয়েছে"
3405 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3407 msgid "No deserialize function found for format %s"
3408 msgstr "%s বিন্যাসের জন্য ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশান পাওয়া যায়নি"
3410 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3412 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3413 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয় উপস্থিত রয়েছে"
3415 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3417 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3418 msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
3420 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3422 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3423 msgstr "<%s> স্বত্বার id \"%s\" বৈধ নয়"
3425 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3427 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3428 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"name\" ও \"id\" অনুপস্থিত"
3430 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3432 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3433 msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
3435 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3437 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3438 msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%s\" বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার জন্য বৈধ নয়"
3440 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3442 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3443 msgstr "\"%s\" ট্যাগের ব্যাখ্যা করা হয়নি।"
3445 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3446 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3447 msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
3449 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3451 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3452 msgstr "\"%s\" নামক ট্যাত বাফারের মধ্যে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
3454 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3455 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3457 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3458 msgstr "<%s> স্বত্বাটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
3460 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3462 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3463 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ ধরন নয়"
3465 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3467 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3468 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ নাম নয়"
3470 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3473 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3475 "\"%s\" রূপান্তর করে \"%s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি। \"%s\" "
3476 "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে"
3478 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3480 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3481 msgstr "\"%s\", \"%s\" অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে বৈধ মান নয়"
3483 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3485 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3486 msgstr "\"%s\" নামক ট্যাগ পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে"
3488 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3490 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3491 msgstr "\"%s\" ট্যাগে অবৈধ গুরুত্বের অনুক্রম \"%s\" উপস্থিত"
3493 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3495 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3497 "টেক্সেটর সর্বাধিক বহিস্থিত প্রান্তে <text_view_markup> সত্ত্বা ব্যবহার করা আবশ্যক, <%"
3500 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3502 msgid "A <%s> element has already been specified"
3503 msgstr "একটি <%s> স্বত্বা পূর্বে উল্লিখিত হয়েছে"
3505 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3506 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3507 msgstr "<text> স্বত্বা <tags> স্বত্বার পূর্বে অবস্থিত হওয়া সম্ভব নয়"
3509 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3510 msgid "Serialized data is malformed"
3511 msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি"
3513 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3515 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3517 "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নয়"
3519 #: gtk/gtktextutil.c:61
3520 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3521 msgstr "LRM বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের চিহ্ন (_L)"
3523 #: gtk/gtktextutil.c:62
3524 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3525 msgstr "RLM ডানরিক-থেকে-বাঁদিকের চিহ্ন (_R)"
3527 #: gtk/gtktextutil.c:63
3528 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3529 msgstr "LRE বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের এমবেডিং (_e)"
3531 #: gtk/gtktextutil.c:64
3532 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3533 msgstr "RLE ডানদিক-থেকে-বাঁদিকের এমবেডিং (_m)"
3535 #: gtk/gtktextutil.c:65
3536 msgid "LRO Left-to-right _override"
3537 msgstr "LRO বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের ওভার-রাইড (_o)"
3539 #: gtk/gtktextutil.c:66
3540 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3541 msgstr "RLO ডানদিক-থেকে-বাঁদিকের ওভার-রাইড (_v)"
3543 #: gtk/gtktextutil.c:67
3544 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3545 msgstr "PDF পপ দিশার বিন্যাস (_P)"
3547 #: gtk/gtktextutil.c:68
3548 msgid "ZWS _Zero width space"
3549 msgstr "ZWS শূণ্য মাপের অন্তর্বর্তী স্থান (_Z)"
3551 #: gtk/gtktextutil.c:69
3552 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3553 msgstr "ZWJ শূণ্য মাপের সংযোজক (_j)"
3555 #: gtk/gtktextutil.c:70
3556 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3557 msgstr "ZWNJ শূণ্য মাপের বিভাজক (_n)"
3559 #: gtk/gtkthemes.c:71
3561 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3562 msgstr "module_path'র মধ্যে থিম ইঞ্জিন সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\","
3564 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3565 msgid "--- No Tip ---"
3566 msgstr "--- ইঙ্গিত অনুপস্থিত ---"
3568 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3570 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3571 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%s', %d পংক্তির %d অক্ষরে উপস্থিত"
3574 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3576 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3577 msgstr "%d পংক্তির %d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"
3579 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3583 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3587 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3588 msgid "Turns volume down or up"
3589 msgstr "আওয়াজ কম অথবা বেশি করতে ব্যবহৃত"
3591 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3592 msgid "Adjusts the volume"
3593 msgstr "আওয়াজ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত"
3595 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3597 msgstr "আওয়াজ হ্রাস"
3599 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3600 msgid "Decreases the volume"
3601 msgstr "আওয়াজ কম করতে ব্যবহৃত"
3603 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3605 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি"
3607 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3608 msgid "Increases the volume"
3609 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত"
3611 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3615 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3617 msgstr "সর্বাধিক আওয়াজ"
3619 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3620 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3621 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3622 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3624 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3626 msgctxt "volume percentage"
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3631 msgctxt "paper size"
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3636 msgctxt "paper size"
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3641 msgctxt "paper size"
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3646 msgctxt "paper size"
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3651 msgctxt "paper size"
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3656 msgctxt "paper size"
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3661 msgctxt "paper size"
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3666 msgctxt "paper size"
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3671 msgctxt "paper size"
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3676 msgctxt "paper size"
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3681 msgctxt "paper size"
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3686 msgctxt "paper size"
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3691 msgctxt "paper size"
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3696 msgctxt "paper size"
3698 msgstr "A3 এক্সট্রা"
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3711 msgctxt "paper size"
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3731 msgctxt "paper size"
3733 msgstr "A4 এক্সট্রা"
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3736 msgctxt "paper size"
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3746 msgctxt "paper size"
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3781 msgctxt "paper size"
3783 msgstr "A5 এক্সট্রা"
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3841 msgctxt "paper size"
3843 msgstr "B5 এক্সট্রা"
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "Choukei 2 Envelope"
4033 msgstr "Choukei 2 খাম"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "Choukei 3 Envelope"
4038 msgstr "Choukei 3 খাম"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "Choukei 4 Envelope"
4043 msgstr "Choukei 4 খাম"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "hagaki (postcard)"
4048 msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "kahu Envelope"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "kaku2 Envelope"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "oufuku (reply postcard)"
4063 msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তরের পোস্টকার্ড)"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "you4 Envelope"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "6x9 Envelope"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "7x9 Envelope"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "9x11 Envelope"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "European edp"
4188 msgstr "ইউরোপিয়ান edp"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4191 msgctxt "paper size"
4193 msgstr "এক্সেকিউটিভ"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "FanFold European"
4203 msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4206 msgctxt "paper size"
4208 msgstr "FanFold মার্কিন"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "FanFold German Legal"
4213 msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "Government Legal"
4218 msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "Government Letter"
4223 msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4226 msgctxt "paper size"
4228 msgstr "ইন্ডেক্স ৩x৫"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4233 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকার্ড)"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "Index 4x6 ext"
4238 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4241 msgctxt "paper size"
4243 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4251 msgctxt "paper size"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4256 msgctxt "paper size"
4258 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "US Legal Extra"
4263 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4266 msgctxt "paper size"
4268 msgstr "মার্কিন চিঠি"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "US Letter Extra"
4273 msgstr "মার্কিন চিঠি এক্সট্রা"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "US Letter Plus"
4278 msgstr "মার্কিন চিঠি প্লাস"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "Monarch Envelope"
4283 msgstr "মোনার্ক খাম"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "#10 Envelope"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "#11 Envelope"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "#12 Envelope"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "#14 Envelope"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4306 msgctxt "paper size"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "Personal Envelope"
4313 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4321 msgctxt "paper size"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4326 msgctxt "paper size"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4331 msgctxt "paper size"
4333 msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4336 msgctxt "paper size"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4341 msgctxt "paper size"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4346 msgctxt "paper size"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "Invite Envelope"
4353 msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "Italian Envelope"
4358 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "juuro-ku-kai"
4363 msgstr "juuro-ku-kai"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4366 msgctxt "paper size"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "Postfix Envelope"
4373 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4376 msgctxt "paper size"
4378 msgstr "ছোট আকারের ছবি"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "prc1 Envelope"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "prc10 Envelope"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4391 msgctxt "paper size"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "prc2 Envelope"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "prc3 Envelope"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4406 msgctxt "paper size"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "prc4 Envelope"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "prc5 Envelope"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "prc6 Envelope"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "prc7 Envelope"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "prc8 Envelope"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4436 msgctxt "paper size"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4441 msgctxt "paper size"
4445 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4447 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4448 msgstr "সিম-লিঙ্ক করা '%s' ও '%s'-র জন্য ভিন্ন idata সনাক্ত করা হয়েছে\n"
4450 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4452 msgid "Failed to write header\n"
4453 msgstr "হেডার লিখতে ব্যর্থ\n"
4455 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4457 msgid "Failed to write hash table\n"
4458 msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
4460 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4462 msgid "Failed to write folder index\n"
4463 msgstr "ফোল্ডার ইন্ডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
4465 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4467 msgid "Failed to rewrite header\n"
4468 msgstr "হেডার পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"
4470 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4472 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4473 msgstr "%s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %s\n"
4475 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4477 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4478 msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
4480 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4482 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4483 msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n"
4485 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4487 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4488 msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s, %s মুছে ফেলা হচ্ছে।\n"
4490 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4492 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4493 msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s\n"
4495 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4497 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4498 msgstr "%s-র নাম %s-এ প্রত্যাবর্তন করতে ব্যর্থ: %s।\n"
4500 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4502 msgid "Cache file created successfully.\n"
4503 msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফল্যের সাথে নির্মিত হয়েছে।\n"
4505 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4506 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4507 msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, উপস্থিত ক্যাশে মুছে নতুন করে লিখুন।"
4509 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4510 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4511 msgstr "index.theme'র উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে না"
4513 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4514 msgid "Don't include image data in the cache"
4515 msgstr "ক্যাশের মধ্যে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
4517 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4518 msgid "Output a C header file"
4519 msgstr "একটি C হেডার ফাইল প্রস্তুত করা হবে"
4521 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4522 msgid "Turn off verbose output"
4523 msgstr "ভারবোস আউটপুট বন্ধ করা হবে"
4525 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4526 msgid "Validate existing icon cache"
4527 msgstr "উপস্থিত আইকন ক্যাশে পরীক্ষা করুন"
4529 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4531 msgid "File not found: %s\n"
4532 msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n"
4534 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4536 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4537 msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n"
4539 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4541 msgid "No theme index file."
4542 msgstr "কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।"
4544 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4547 "No theme index file in '%s'.\n"
4548 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4550 "'%s''এ কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
4551 "এই স্থানে আইকন ক্যাশে নির্মাণের জন্য --ignore-theme-index ব্যবহার করুন।\n"
4554 #: modules/input/imam-et.c:454
4555 msgid "Amharic (EZ+)"
4556 msgstr "আমহারিক (EZ+)"
4559 #: modules/input/imcedilla.c:92
4564 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4565 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4566 msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4569 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4570 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4571 msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4574 #: modules/input/imipa.c:145
4579 #: modules/input/immultipress.c:31
4581 msgstr "মাল্টি-প্রেস"
4584 #: modules/input/imthai.c:35
4590 #: modules/input/imti-er.c:453
4591 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4592 msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
4595 #: modules/input/imti-et.c:453
4596 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4597 msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
4600 #: modules/input/imviqr.c:244
4601 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4602 msgstr "ভিয়েতনামিস (VIQR)"
4605 #: modules/input/imxim.c:28
4606 msgid "X Input Method"
4607 msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি"
4609 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4611 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4612 msgstr "'%s' প্রিন্টারে টোনারের মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4614 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4616 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4617 msgstr "'%s' প্রিন্টারে টোনার শেষ হয়ে গেছে।"
4619 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4620 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4622 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4623 msgstr "'%s' প্রিন্টারে ডিভেলপর সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4625 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4626 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4628 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4629 msgstr "'%s' প্রিন্টারে ডিভেলপর সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
4631 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4632 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4634 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4635 msgstr "'%s' প্রিন্টারে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4637 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4638 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4640 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4641 msgstr "'%s' প্রিন্টারে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
4643 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4645 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4646 msgstr "'%s' প্রিন্টারের ঢাকনা খোলা।"
4648 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4650 msgid "The door is open on printer '%s'."
4651 msgstr "'%s' প্রিন্টারের দরজা খোলা।"
4653 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4655 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4656 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কাগজের পরিমাণ হ্রাস হয়েছে।"
4658 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4660 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4661 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কাগজ শেষ হয়েছে।"
4663 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4665 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4666 msgstr "প্রিন্টার '%s' বর্তমান অফলাইন অবস্থায় রয়েছে।"
4668 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4670 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4671 msgstr "প্রিন্টার '%s' সম্ভবত সংযুক্ত নয়।"
4673 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4675 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4676 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কিছু সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
4678 #. Translators: this is a printer status.
4679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4680 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4681 msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
4683 #. Translators: this is a printer status.
4684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4685 msgid "Rejecting Jobs"
4686 msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
4688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4697 msgid "Paper Source"
4698 msgstr "কাগজের সংগ্রহস্থল"
4700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4702 msgstr "আউটপুট-ট্রে"
4704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4709 msgid "GhostScript pre-filtering"
4710 msgstr "GhostScript প্রি-ফিল্টারিং"
4712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4716 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4718 msgid "Long Edge (Standard)"
4719 msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (প্রমিত মান)"
4721 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4723 msgid "Short Edge (Flip)"
4724 msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উলট)"
4726 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4731 msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"
4733 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4734 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4740 msgid "Printer Default"
4741 msgstr "প্রিন্টারের ডিফল্ট মান"
4743 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4745 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4746 msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে"
4748 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4750 msgid "Convert to PS level 1"
4751 msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে"
4753 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4755 msgid "Convert to PS level 2"
4756 msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে"
4758 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4760 msgid "No pre-filtering"
4761 msgstr "প্রি-ফিল্টারিং বিহীন"
4763 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4764 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4766 msgid "Miscellaneous"
4767 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
4769 #. Translators: These strings name the possible values of the
4770 #. * job priority option in the print dialog
4772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4788 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4789 #. * multiple pages on a sheet when printing
4791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4792 msgid "Left to right, top to bottom"
4793 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে, উপর থেকে নীচে"
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4796 msgid "Left to right, bottom to top"
4797 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে, নীচে থেকে উপরে"
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4800 msgid "Right to left, top to bottom"
4801 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, উপর থেকে নীচে"
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4804 msgid "Right to left, bottom to top"
4805 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, নীচে থেকে উপরে"
4807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4808 msgid "Top to bottom, left to right"
4809 msgstr "উপর থেকে নীচে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4812 msgid "Top to bottom, right to left"
4813 msgstr "উপর থেকে নীচে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4816 msgid "Bottom to top, left to right"
4817 msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4820 msgid "Bottom to top, right to left"
4821 msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
4823 #. Cups specific, non-ppd related settings
4824 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4825 #. * in the print dialog
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4828 msgid "Pages per Sheet"
4829 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
4831 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4832 #. * in the print dialog
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4835 msgid "Job Priority"
4836 msgstr "কাজের গুরুত্ব"
4838 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4839 #. * in the print dialog
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4842 msgid "Billing Info"
4843 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য"
4845 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4846 #. * pages that the printing system may support.
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4857 msgid "Confidential"
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4870 msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4873 msgid "Unclassified"
4874 msgstr "শ্রেণীবিহীন"
4876 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4877 #. * dialog that controls the front cover page.
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4883 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4884 #. * dialog that controls the back cover page.
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4888 msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠ"
4890 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4891 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4896 msgstr "প্রিন্ট করা হবে"
4898 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4899 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4902 msgid "Print at time"
4903 msgstr "চিহ্নিত সময়ে প্রিন্ট করা হবে"
4905 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4906 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4907 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4911 msgid "Custom %sx%s"
4912 msgstr "স্বনির্ধারিত %sx%s"
4914 #. default filename used for print-to-file
4915 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4920 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4921 msgid "Print to File"
4922 msgstr "ফাইলে প্রিন্ট করুন"
4924 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4928 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4932 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4933 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4934 msgid "Pages per _sheet:"
4935 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)"
4937 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4941 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4942 msgid "_Output format"
4943 msgstr "আউটপুটের বিন্যাস (_O)"
4945 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4946 msgid "Print to LPR"
4947 msgstr "LPR'এ প্রিন্ট করা হবে"
4949 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4950 msgid "Pages Per Sheet"
4951 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
4953 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4954 msgid "Command Line"
4955 msgstr "কমান্ড-লাইন"
4957 #. default filename used for print-to-test
4958 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4960 msgid "test-output.%s"
4961 msgstr "test-output.%s"
4963 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
4964 msgid "Print to Test Printer"
4965 msgstr "পরীক্ষামূলক প্রিন্টারে প্রিন্ট করুন"
4968 #: tests/testfilechooser.c:207
4970 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4971 msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কিত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"