1 # translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
2 # Translation of GTK+ to Bengali India
3 # This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
4 # Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
6 # Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
7 # Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
8 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
9 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009, 2010.
12 "Project-Id-Version: bn_IN\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-03-30 15:02+0530\n"
16 "Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
17 "Language-Team: Bengali INDIA <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
29 msgstr "--gdk-debug বিকল্পটি পার্স করতে সমস্যা"
33 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 msgstr "--gdk-no-debug বিকল্প পার্স করতে সমস্যা"
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস"
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #. Description of --name=NAME in --help output
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে"
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা"
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
94 #: gdk/keyname-table.h:3940
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3942
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3943
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3944
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3945
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3946
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3947
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3948
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3949
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3950
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3951
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3952
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3953
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3954
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3955
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3956
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3957
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3958
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3959
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3960
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3961
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3962
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
247 msgstr "KP_Page_Down"
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
279 #. Description of --sync in --help output
280 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
281 msgid "Don't batch GDI requests"
282 msgstr "GDI অনুরোধ একত্র (ব্যাচ) করা হবে না"
284 #. Description of --no-wintab in --help output
285 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
286 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
287 msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"
289 #. Description of --ignore-wintab in --help output
290 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
291 msgid "Same as --no-wintab"
292 msgstr "--no-wintab'র অনুরূপ"
294 #. Description of --use-wintab in --help output
295 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
296 msgid "Do use the Wintab API [default]"
297 msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে না [ডিফল্ট মান]"
299 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
300 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
301 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
302 msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের মাপ"
304 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
305 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
309 #. Description of --sync in --help output
310 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
311 msgid "Make X calls synchronous"
312 msgstr "X'র কল সুসংগতরূপে (সিঙ্ক্রোনাস) করা হবে"
314 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
317 msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
319 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
322 msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
324 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
326 msgid "Opening %d Item"
327 msgid_plural "Opening %d Items"
328 msgstr[0] "%s খোলা হচ্ছে"
329 msgstr[1] "%s খোলা হচ্ছে"
331 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
332 msgid "Could not show link"
333 msgstr "লিংক প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
335 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
339 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
340 msgid "The license of the program"
341 msgstr "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
343 #. Add the credits button
344 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
346 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
348 #. Add the license button
349 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
351 msgstr "লাইসেন্স (_L)"
353 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
358 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
362 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
366 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
367 msgid "Documented by"
368 msgstr "সহায়িকা লিখেছেন"
370 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
371 msgid "Translated by"
374 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
378 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
379 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
380 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
383 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
384 msgctxt "keyboard label"
388 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
389 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
390 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
393 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
394 msgctxt "keyboard label"
398 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
399 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
400 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
403 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
404 msgctxt "keyboard label"
408 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
409 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
410 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
413 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
414 msgctxt "keyboard label"
418 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
419 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
420 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
423 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
424 msgctxt "keyboard label"
428 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
429 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
430 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
433 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
434 msgctxt "keyboard label"
438 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
439 msgctxt "keyboard label"
443 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
444 msgctxt "keyboard label"
448 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
450 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
451 msgstr "%d পংক্তিতে উপস্থিত ফাংশানের ধরন বৈধ নয়: '%s'"
453 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
455 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
457 "'%s' অবজেক্ট id %d পংক্তির মধ্যে দ্বিতীয়বার উল্লিখিত হয়েছে (%d পংক্তিতে প্রথম "
460 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
462 msgid "Invalid root element: '%s'"
463 msgstr "অবৈধ root সামগ্রী: '%s'"
465 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
467 msgid "Unhandled tag: '%s'"
468 msgstr "ট্যাগের ব্যবস্থাপনা হয়নি: '%s'"
470 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
471 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
472 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
473 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
475 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
476 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
477 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
478 #. * will appear to the right of the month.
480 #: gtk/gtkcalendar.c:759
484 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
485 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
486 #. * to be the first day of the week, and so on.
488 #: gtk/gtkcalendar.c:797
489 msgid "calendar:week_start:0"
490 msgstr "calendar:week_start:0"
492 #. Translators: This is a text measurement template.
493 #. * Translate it to the widest year text
495 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
497 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
498 msgctxt "year measurement template"
502 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
503 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
505 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
506 #. * translate to "%d" otherwise.
508 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
509 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
512 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
514 msgctxt "calendar:day:digits"
518 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
519 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
521 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
522 #. * translate to "%d" otherwise.
524 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
525 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
528 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
530 msgctxt "calendar:week:digits"
534 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
535 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
536 #. * Use only ASCII in the translation.
538 #. * Also look for the msgid "2000".
539 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
542 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
544 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
545 msgctxt "calendar year format"
549 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
550 #. * a disabled accelerator key combination.
552 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
553 msgctxt "Accelerator"
557 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
558 #. * an accelerator key combination that is not valid according
559 #. * to gtk_accelerator_valid().
561 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
562 msgctxt "Accelerator"
566 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
567 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
570 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
571 msgid "New accelerator..."
572 msgstr "নতুন গতিবর্ধক..."
574 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
576 msgctxt "progress bar label"
580 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
582 msgstr "একটি রং বেছে নিন"
584 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
585 msgid "Received invalid color data\n"
586 msgstr "রং সম্পর্কে অবৈধ তথ্য প্রাপ্ত\n"
588 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
590 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
591 "lightness of that color using the inner triangle."
593 "বাহির বৃত্তের মধ্যে উপস্থিত রঙগুলি থেকে প্রযোজ্য রঙ নির্বাচন করুন। মধ্যে স্থিত ত্রিকোণ "
594 "প্রয়োগ করে রঙ হালকা অথবা গাঢ় করুন।"
596 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
598 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
601 "আই-ড্রপার ক্লিক করুন ও পর্দার মধ্যে প্রদর্শিত কোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে সেটি "
602 "ব্যবহারের জন্য নির্বাচন করুন।"
604 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
608 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
609 msgid "Position on the color wheel."
610 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকতির অবস্থান।"
612 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
616 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
618 msgid "Intensity of the color."
619 msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
621 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
625 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
626 msgid "Brightness of the color."
627 msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
629 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
633 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
634 msgid "Amount of red light in the color."
635 msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
637 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
641 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
642 msgid "Amount of green light in the color."
643 msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
645 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
649 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
650 msgid "Amount of blue light in the color."
651 msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
653 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
655 msgstr "স্বচ্ছতা: (_a)"
657 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
658 msgid "Transparency of the color."
659 msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
661 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
663 msgstr "রঙের নাম: (_n)"
665 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
667 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
668 "such as 'orange' in this entry."
670 "রঙ চিহ্ন করতে এইখানে, HTML-বিন্যাসের হেক্সা-ডেসিমেল মান লিখুন অথবা কোনো রঙের নাম "
671 "যেমন 'orange' লিখুন।"
673 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
675 msgstr "প্যালেট: (_P)"
677 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
679 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকতি"
681 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
683 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
684 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
685 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
687 "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রঙ তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে টেনে "
688 "আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রঙ ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন করুন।"
690 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
692 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
693 "it for use in the future."
695 "নির্বাচিত রঙ। ভবিষ্যতে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এই রঙটি টেনে এনে একটি প্যালেটে স্থাপন "
698 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
700 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
703 "বর্তমানে নির্বাচিত রংয়ের সাথে তুলনা করার উদ্দেশ্যে, পূর্বে নির্বাচিত রংয়ের প্রদর্শন।"
705 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
706 msgid "The color you've chosen."
707 msgstr "আপনার নির্বাচিত রং।"
709 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
710 msgid "_Save color here"
711 msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"
713 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
715 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
716 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
718 "বর্তমানের ব্যবহৃত রঙ হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রঙ ক্লিক করুন। এই রঙটি "
719 "পরিবর্তন করার জন্য একটি রঙ টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ক্লিক করে \"এই স্থান রঙ "
720 "সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।"
722 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
723 msgid "Color Selection"
726 #. Translate to the default units to use for presenting
727 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
728 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
729 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
730 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
732 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
736 #. And show the custom paper dialog
737 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
738 msgid "Manage Custom Sizes"
739 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা করুন"
741 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
745 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
749 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
750 msgid "Margins from Printer..."
751 msgstr "প্রিন্টার থেকে প্রান্তের মাপ..."
753 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
755 msgid "Custom Size %d"
756 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ %d"
758 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
762 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
766 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
770 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
774 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
778 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
780 msgstr "বাঁদিকে:(_L)"
782 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
784 msgstr "ডানদিকে:(_R)"
786 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
787 msgid "Paper Margins"
788 msgstr "কাগজের প্রান্ত"
790 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
791 msgid "Input _Methods"
792 msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"
794 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
795 msgid "_Insert Unicode Control Character"
796 msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ করুন (_I)"
798 #: gtk/gtkentry.c:10020
799 msgid "Caps Lock is on"
800 msgstr "ক্যাপ্স-লক কি সক্রিয় আছে"
802 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
803 msgid "Select A File"
804 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
806 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
810 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
814 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
819 msgid "Type name of new folder"
820 msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
823 msgid "Could not retrieve information about the file"
824 msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
827 msgid "Could not add a bookmark"
828 msgstr "বুকমার্ক যোগ করতে ব্যর্থ"
830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
831 msgid "Could not remove bookmark"
832 msgstr "বুকমার্ক মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
835 msgid "The folder could not be created"
836 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
840 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
841 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
843 "এক নামের একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত থাকার ফলে ফোল্ডারটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ। "
844 "ফোল্ডারের জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা উপস্থিত ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন।"
846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
847 msgid "Invalid file name"
848 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
851 msgid "The folder contents could not be displayed"
852 msgstr "ফোল্ডারে বিষয়বস্তু প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
854 #. Translators: the first string is a path and the second string
855 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
861 msgstr "%1$s, %2$s'র উপর"
863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
868 msgid "Recently Used"
869 msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
872 msgid "Select which types of files are shown"
873 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ফাইলের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
877 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
878 msgstr "'%s' নামক ফোল্ডারটি বুকমার্কের মধ্যে যোগ করুন"
880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
882 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
883 msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
887 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
888 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"
890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
892 msgid "Remove the bookmark '%s'"
893 msgstr "'%s' নামক বুকমার্কটি মুছে ফেলুন"
895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
897 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
898 msgstr "'%s' বুকমার্ক মুছে ফেলা সম্ভব নয়"
900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
901 msgid "Remove the selected bookmark"
902 msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক মুছে ফেলুন"
904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
910 msgstr "নাম পরিবর্তন..."
912 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
917 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
920 msgstr "অবস্থান (_P)"
922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
924 msgstr "যোগ করুন (_A)"
926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
927 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
928 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
932 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
935 msgid "Could not select file"
936 msgstr "ফাইল নির্বাচন করতে ব্যর্থ"
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
939 msgid "_Add to Bookmarks"
940 msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন(_A)"
942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
943 msgid "Show _Hidden Files"
944 msgstr "লুকোনো ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_H)"
946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
947 msgid "Show _Size Column"
948 msgstr "মাপ শীর্ষক কলাম প্রদর্শিত হবে (_S)"
950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
964 msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন"
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
973 msgid "_Browse for other folders"
974 msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
977 msgid "Type a file name"
978 msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
982 msgid "Create Fo_lder"
983 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_l)"
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
987 msgstr "অবস্থান :(_L)"
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
990 msgid "Save in _folder:"
991 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন:(_f)"
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
994 msgid "Create in _folder:"
995 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে নির্মাণ করা করুন:(_f)"
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
999 msgid "Could not read the contents of %s"
1000 msgstr "%s-র বিষয়বস্তু পড়তে ব্যর্থ"
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1004 msgid "Could not read the contents of the folder"
1005 msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু পড়তে ব্যর্থ"
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1017 msgid "Yesterday at %H:%M"
1018 msgstr "গতকাল %H:%M"
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1021 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1022 msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ার ফলে ফোল্ডার পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1026 msgid "Shortcut %s already exists"
1027 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1031 msgid "Shortcut %s does not exist"
1032 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে অনুপস্থিত"
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1036 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1037 msgstr "\"%s\" নামক ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। প্রতিস্থাপন করা হবে কি?"
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1042 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1044 "ফাইল \"%s\"'র মধ্যে বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। নতুন ফাইল দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হলে "
1045 "পূর্ববর্তী ফাইলের বিষয়বস্তু মুছে যাবে।"
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1049 msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1052 msgid "Could not start the search process"
1053 msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1057 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1058 "Please make sure it is running."
1060 "প্রোগ্রাম দ্বারা indexer ডেমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত "
1061 "করুন এটি চলছে কি না।"
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1064 msgid "Could not send the search request"
1065 msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠাতে ব্যর্থ"
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1073 msgid "Could not mount %s"
1074 msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
1076 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1077 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1078 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1079 msgid "Invalid path"
1082 #. translators: this text is shown when there are no completions
1083 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1085 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1087 msgstr "মিল পাওয়া যায়নি"
1089 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1090 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1092 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1093 msgid "Sole completion"
1096 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1097 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1100 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1101 msgid "Complete, but not unique"
1102 msgstr "মিল, কিন্তু সম্পূর্ণ নয়"
1104 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1105 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1106 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1107 msgid "Completing..."
1108 msgstr "সম্পূর্ণ মিল অনুসন্ধান..."
1110 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1111 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1112 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1113 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1114 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1115 msgid "Only local files may be selected"
1116 msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় অবস্থানে উপস্থিত ফাইল নির্বাচন করা যাবে"
1118 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1119 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1120 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1121 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1122 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1123 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1124 msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূর্ণ করা হয়নি; অন্তে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
1126 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1127 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1128 #. * and then hits Tab
1129 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1130 msgid "Path does not exist"
1131 msgstr "পাথ বর্তমানে অনুপস্থিত"
1133 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1135 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1136 msgstr "'%s' ফোল্ডার নির্মাণে সমস্যা: %s"
1138 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1139 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1140 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1141 #. * this particular string.
1143 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1145 msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
1147 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1149 msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন"
1151 #. Initialize fields
1152 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1156 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1160 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1161 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1162 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1163 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1164 msgstr "অআইঈউঊঋঌএঐওঔ কখগঘঙচছজঝঞটঠডঢণতথদধনপফবভমযরলশষসহ"
1166 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1168 msgstr "সংকলন: (_F)"
1170 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1172 msgstr "বিন্যাস:(_S)"
1174 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1178 #. create the text entry widget
1179 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1181 msgstr "পূর্বপ্রদর্শন:(_P)"
1183 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1184 msgid "Font Selection"
1185 msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
1187 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1190 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1192 msgid "Error loading icon: %s"
1193 msgstr "আইকন লোড করতে সমস্যা: %s"
1195 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1198 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1199 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1200 "You can get a copy from:\n"
1203 "'%s' আইকন সনাক্ত করতে ব্যর্থ। '%s' থিমটিও\n"
1204 "পাওয়া যায়নি। সম্ভবত এটি ইনস্টল করা আবশ্যক।\n"
1205 "নিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি প্রাপ্ত করা যাবে:\n"
1208 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1210 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1211 msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"
1213 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1214 msgid "Failed to load icon"
1215 msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ"
1217 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1221 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1222 msgctxt "input method menu"
1226 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1227 msgctxt "input method menu"
1231 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1233 msgctxt "input method menu"
1235 msgstr "সিস্টেম (%s)"
1238 #: gtk/gtklabel.c:6072
1240 msgstr "লিংক খুলুন (_O)"
1242 #. Copy Link Address
1243 #: gtk/gtklabel.c:6084
1244 msgid "Copy _Link Address"
1245 msgstr "লিংকের ঠিকানা কপি করুন (_L)"
1247 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1249 msgstr "URL কপি করুন"
1251 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1255 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1256 #: gtk/gtkmain.c:432
1257 msgid "Load additional GTK+ modules"
1258 msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"
1260 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1261 #: gtk/gtkmain.c:433
1265 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1266 #: gtk/gtkmain.c:435
1267 msgid "Make all warnings fatal"
1268 msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসাবে চিহ্নিত হবে"
1270 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1271 #: gtk/gtkmain.c:438
1272 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1273 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
1275 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1276 #: gtk/gtkmain.c:441
1277 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1278 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
1280 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1281 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1282 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1283 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1285 #: gtk/gtkmain.c:704
1287 msgstr "default:LTR"
1289 #: gtk/gtkmain.c:769
1291 msgid "Cannot open display: %s"
1292 msgstr "ডিসপ্লে খুলতে ব্যর্থ: %s"
1294 #: gtk/gtkmain.c:806
1295 msgid "GTK+ Options"
1296 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত বিকল্প"
1298 #: gtk/gtkmain.c:806
1299 msgid "Show GTK+ Options"
1300 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
1302 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1304 msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
1306 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1307 msgid "Connect _anonymously"
1308 msgstr "পরিচয় বিনা সংযোগ করুন (_a)"
1310 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1311 msgid "Connect as u_ser:"
1312 msgstr "ব্যবহারকারীরূপে সংযোগ করুন: (_s)"
1314 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1316 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
1318 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1320 msgstr "ডোমেইন: (_D)"
1322 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1324 msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"
1326 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1327 msgid "Forget password _immediately"
1328 msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষনাৎ মুছে ফেলা হবে (_i)"
1330 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1331 msgid "Remember password until you _logout"
1332 msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)"
1334 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1335 msgid "Remember _forever"
1336 msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)"
1338 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1340 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1341 msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন (pid %d)"
1343 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1345 msgid "Unable to end process"
1346 msgstr "প্রসেস সমাপ্ত করতে ব্যর্থ"
1348 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1349 msgid "_End Process"
1350 msgstr "প্রসেস সমাপ্তি (_E)"
1352 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1354 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1355 msgstr "pid %d বিশিষ্ট প্রসেস সমাপ্ত (kill) করতে ব্যর্থ। কর্ম বাস্তাবায়িত হয়নি।"
1357 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1358 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1359 msgid "Terminal Pager"
1360 msgstr "টার্মিন্যাল পেজার"
1362 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1366 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1367 msgid "Bourne Again Shell"
1368 msgstr "বোর্ন এগেন শেল"
1370 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1371 msgid "Bourne Shell"
1374 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1378 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1380 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1381 msgstr "pid %d বিশিষ্ট প্রসেস বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s"
1383 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1388 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1389 msgid "Not a valid page setup file"
1390 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্রস্তুতি ফাইল নয়"
1392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1394 msgstr "যে কোনো প্রিন্টার"
1396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1397 msgid "For portable documents"
1398 msgstr "স্থানান্তরযোগ্য নথিপত্রের জন্য"
1400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1416 msgid "Manage Custom Sizes..."
1417 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা..."
1419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1420 msgid "_Format for:"
1421 msgstr "বিন্যাস করা হবে: (_F)"
1423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1424 msgid "_Paper size:"
1425 msgstr "কাগজের মাপ:(_P)"
1427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1428 msgid "_Orientation:"
1431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1433 msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য"
1435 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1439 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1443 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1444 msgid "File System Root"
1445 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের Root"
1447 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1448 msgid "Authentication"
1449 msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা"
1451 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1452 msgid "Not available"
1455 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1457 msgid "Select a folder"
1458 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
1460 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1461 msgid "_Save in folder:"
1462 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন:(_S)"
1464 #. translators: this string is the default job title for print
1465 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1466 #. * by the job number.
1468 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1473 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1474 msgctxt "print operation status"
1475 msgid "Initial state"
1476 msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"
1478 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1479 msgctxt "print operation status"
1480 msgid "Preparing to print"
1481 msgstr "প্রিন্টের প্রস্তুতি করা হচ্ছে"
1483 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1484 msgctxt "print operation status"
1485 msgid "Generating data"
1486 msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে"
1488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1489 msgctxt "print operation status"
1490 msgid "Sending data"
1491 msgstr "তথ্যে প্রেরিত হচ্ছে"
1493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1494 msgctxt "print operation status"
1498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1499 msgctxt "print operation status"
1500 msgid "Blocking on issue"
1501 msgstr "কারণবসত অবরুদ্ধ"
1503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1504 msgctxt "print operation status"
1506 msgstr "প্রিন্ট করা হচ্ছে"
1508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1509 msgctxt "print operation status"
1513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1514 msgctxt "print operation status"
1515 msgid "Finished with error"
1516 msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"
1518 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1520 msgid "Preparing %d"
1521 msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"
1523 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1528 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1531 msgstr "%d প্রিন্ট করা হচ্ছে"
1533 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1535 msgid "Error creating print preview"
1536 msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
1538 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1540 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1541 msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল নির্মিত না হওয়া ফলে এটি হয়েছে"
1543 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1544 msgid "Error launching preview"
1545 msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
1547 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1549 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
1551 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1552 msgid "Printer offline"
1553 msgstr "প্রিন্টার অফলাইন অবস্থায়"
1555 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1556 msgid "Out of paper"
1557 msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে"
1559 #. Translators: this is a printer status.
1560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1561 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1565 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1566 msgid "Need user intervention"
1567 msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"
1569 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1571 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ"
1573 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1574 msgid "No printer found"
1575 msgstr "কোনো প্রিন্টার পাওয়া যায়নি"
1577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1578 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1579 msgstr "CreateDC-র ক্ষেত্রে অবৈধ আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
1581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1582 msgid "Error from StartDoc"
1583 msgstr "StartDoc'এ উত্পন্ন সমস্যা"
1585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1587 msgid "Not enough free memory"
1588 msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি অবশিষ্ট নেই"
1590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1591 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1592 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
1594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1595 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1596 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ নির্দেশক"
1598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1599 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1600 msgstr "PrintDlgEx'র জন্য অবৈধ হ্যান্ডেল"
1602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1603 msgid "Unspecified error"
1604 msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
1606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1607 msgid "Getting printer information failed"
1608 msgstr "প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে পড়তে"
1610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1611 msgid "Getting printer information..."
1612 msgstr "প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে..."
1614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1618 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1623 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1630 msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা"
1632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1634 msgstr "সমস্ত পাতা (_A)"
1636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1637 msgid "C_urrent Page"
1638 msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)"
1640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1642 msgstr "নির্বাচন:(_l)"
1644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1646 msgstr "পৃষ্ঠা: (_e)"
1648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1650 "Specify one or more page ranges,\n"
1653 "এক অথবা অধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n"
1654 " উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11"
1656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1664 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1667 msgstr "প্রতিলিপি :(_s)"
1669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1671 msgstr "একত্রিত করুন (_o)"
1673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1675 msgstr "বিপরীত দিশা (_R)"
1677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1681 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1682 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1684 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1685 #. * multiple pages on a sheet when printing
1687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1689 msgid "Left to right, top to bottom"
1690 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে, উপর থেকে নীচে"
1692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1694 msgid "Left to right, bottom to top"
1695 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে, নীচে থেকে উপরে"
1697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1699 msgid "Right to left, top to bottom"
1700 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, উপর থেকে নীচে"
1702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1704 msgid "Right to left, bottom to top"
1705 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, নীচে থেকে উপরে"
1707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1709 msgid "Top to bottom, left to right"
1710 msgstr "উপর থেকে নীচে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
1712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1714 msgid "Top to bottom, right to left"
1715 msgstr "উপর থেকে নীচে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
1717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1719 msgid "Bottom to top, left to right"
1720 msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
1722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1724 msgid "Bottom to top, right to left"
1725 msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
1727 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1728 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1732 msgid "Page Ordering"
1733 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম"
1735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1736 msgid "Left to right"
1737 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
1739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1740 msgid "Right to left"
1741 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক"
1743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1744 msgid "Top to bottom"
1745 msgstr "উপর থেকে নীচে"
1747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1748 msgid "Bottom to top"
1749 msgstr "নীচে থেকে উপরে"
1751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1757 msgstr "উভয় পৃষ্ঠ: (_w)"
1759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1760 msgid "Pages per _side:"
1761 msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)"
1763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1764 msgid "Page or_dering:"
1765 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম: (_d)"
1767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1768 msgid "_Only print:"
1769 msgstr "শুধুমাত্র প্রিন্ট করা হবে:(_O)"
1772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1778 msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"
1780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1782 msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"
1784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1793 msgid "Paper _type:"
1794 msgstr "কাগজের বিন্যাস:(_t)"
1796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1797 msgid "Paper _source:"
1798 msgstr "কাগজ সংগ্রহস্থল:(_s)"
1800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1801 msgid "Output t_ray:"
1802 msgstr "আউটপুট ট্রে: (_r)"
1804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1805 msgid "Or_ientation:"
1809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1818 msgid "Reverse portrait"
1819 msgstr "বিপরীত প্রতিকৃতি"
1821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1822 msgid "Reverse landscape"
1823 msgstr "বিপরীত ভূদৃশ্য"
1825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1827 msgstr "কর্ম সংক্রান্ত বিবরণ"
1829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1831 msgstr "গুরুত্ব:(_o)"
1833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1834 msgid "_Billing info:"
1835 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য: (_B)"
1837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1838 msgid "Print Document"
1839 msgstr "নথি প্রিন্ট করুন"
1841 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1842 #. * in the print dialog
1844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1846 msgstr "এই মুহূর্তে(_N)"
1848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1850 msgstr "চিহ্নিত সময়ে:(_t)"
1852 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1853 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1858 "Specify the time of print,\n"
1859 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1861 "প্রিন্টের সময় নির্ধারণ করা হবে\n"
1862 " উদাহরণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, ৪ অপরাহ্ন"
1864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1865 msgid "Time of print"
1866 msgstr "প্রিন্টের সময়কাল"
1868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1870 msgstr "অপেক্ষারত:(_h)"
1872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1873 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1874 msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেওয়া অবধি কর্ম স্থগিত রাখা হবে"
1876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1877 msgid "Add Cover Page"
1878 msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা সন্নিবেশ করা হবে"
1880 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1881 #. * dialog that controls the front cover page.
1883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1885 msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পূর্বে:(_f)"
1887 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1888 #. * dialog that controls the back cover page.
1890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1892 msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পরে:(_A)"
1894 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1895 #. * job-specific options in the print dialog
1897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1903 msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
1905 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1907 msgid "Image Quality"
1908 msgstr "ছবির গুণমান"
1910 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1915 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1916 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1922 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1923 msgstr "ডায়লগ বক্সে নির্বাচিত কিছু মান পারস্পরবিরোধী"
1925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1927 msgstr "প্রিন্ট করুন"
1931 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1932 msgstr "include ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
1934 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1936 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1937 msgstr "pixmap_path'এ ছবির ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
1939 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1940 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1942 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1943 msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশান কার্যকর করা হয়নি"
1945 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1946 msgid "Select which type of documents are shown"
1947 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ডকুমেন্টের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
1949 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1951 msgid "No item for URI '%s' found"
1952 msgstr "URI '%s'-র কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
1954 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1955 msgid "Untitled filter"
1956 msgstr "নামবিহীন ফিল্টার"
1958 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1959 msgid "Could not remove item"
1960 msgstr "বস্তু মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
1962 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1963 msgid "Could not clear list"
1964 msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ"
1966 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1967 msgid "Copy _Location"
1968 msgstr "অবস্থান কপি করুন (_L)"
1970 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1971 msgid "_Remove From List"
1972 msgstr "তালিকা থেকে মুছে ফেলুন (_R)"
1974 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1976 msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করুন (_C)"
1978 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1979 msgid "Show _Private Resources"
1980 msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"
1982 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1983 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1984 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1985 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1986 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1987 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1988 #. * right place when idly populating the menu in case the
1989 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1990 #. * recent chooser menu widget.
1992 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
1993 msgid "No items found"
1994 msgstr "কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
1996 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
1998 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1999 msgstr "URI `%s''র সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃথ কোনো রিসোর্স চিহ্নিত করা যায়নি"
2001 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2006 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2007 msgid "Unknown item"
2008 msgstr "অজানা বস্তু"
2010 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2011 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2012 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2013 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2015 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2017 msgctxt "recent menu label"
2021 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2022 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2024 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2026 msgctxt "recent menu label"
2030 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2031 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2032 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2033 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2035 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2036 msgstr "URI '%s' সহ কোনো বস্তু অনুসন্ধানে ব্যর্থ"
2038 #: gtk/gtkspinner.c:458
2039 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2043 #: gtk/gtkspinner.c:459
2044 msgid "Provides visual indication of progress"
2045 msgstr "কর্মের প্রগতির মাত্রার দৃশ্যমান ইঙ্গিত"
2047 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2048 #: gtk/gtkstock.c:314
2049 msgctxt "Stock label"
2053 #: gtk/gtkstock.c:315
2054 msgctxt "Stock label"
2056 msgstr "সতর্কবার্তা"
2058 #: gtk/gtkstock.c:316
2059 msgctxt "Stock label"
2063 #: gtk/gtkstock.c:317
2064 msgctxt "Stock label"
2068 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2069 #. * need the mnemonics to be rationalized
2071 #: gtk/gtkstock.c:322
2072 msgctxt "Stock label"
2074 msgstr "পরিচিতি (_A)"
2076 #: gtk/gtkstock.c:323
2077 msgctxt "Stock label"
2079 msgstr "যোগ করুন (_A)"
2081 #: gtk/gtkstock.c:324
2082 msgctxt "Stock label"
2084 msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
2086 #: gtk/gtkstock.c:325
2087 msgctxt "Stock label"
2089 msgstr "উজ্জ্বল (_B)"
2091 #: gtk/gtkstock.c:326
2092 msgctxt "Stock label"
2096 #: gtk/gtkstock.c:327
2097 msgctxt "Stock label"
2101 #: gtk/gtkstock.c:328
2102 msgctxt "Stock label"
2104 msgstr "পরিশ্রুত করুন (_C)"
2106 #: gtk/gtkstock.c:329
2107 msgctxt "Stock label"
2109 msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
2111 #: gtk/gtkstock.c:330
2112 msgctxt "Stock label"
2114 msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
2116 #: gtk/gtkstock.c:331
2117 msgctxt "Stock label"
2119 msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"
2121 #: gtk/gtkstock.c:332
2122 msgctxt "Stock label"
2124 msgstr "কপি করুন (_C)"
2126 #: gtk/gtkstock.c:333
2127 msgctxt "Stock label"
2129 msgstr "কাট করুন (_t)"
2131 #: gtk/gtkstock.c:334
2132 msgctxt "Stock label"
2134 msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
2136 #: gtk/gtkstock.c:335
2137 msgctxt "Stock label"
2139 msgstr "বর্জন করুন (_D)"
2141 #: gtk/gtkstock.c:336
2142 msgctxt "Stock label"
2144 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
2146 #: gtk/gtkstock.c:337
2147 msgctxt "Stock label"
2149 msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"
2151 #: gtk/gtkstock.c:338
2152 msgctxt "Stock label"
2154 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
2156 #: gtk/gtkstock.c:339
2157 msgctxt "Stock label"
2159 msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
2161 #: gtk/gtkstock.c:340
2162 msgctxt "Stock label"
2163 msgid "Find and _Replace"
2164 msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"
2166 #: gtk/gtkstock.c:341
2167 msgctxt "Stock label"
2171 #: gtk/gtkstock.c:342
2172 msgctxt "Stock label"
2174 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (_F)"
2176 #: gtk/gtkstock.c:343
2177 msgctxt "Stock label"
2178 msgid "_Leave Fullscreen"
2179 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (_L)"
2181 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2182 #: gtk/gtkstock.c:345
2183 msgctxt "Stock label, navigation"
2187 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2188 #: gtk/gtkstock.c:347
2189 msgctxt "Stock label, navigation"
2193 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2194 #: gtk/gtkstock.c:349
2195 msgctxt "Stock label, navigation"
2197 msgstr "সর্বশেষ (_L)"
2199 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2200 #: gtk/gtkstock.c:351
2201 msgctxt "Stock label, navigation"
2205 #. This is a navigation label as in "go back"
2206 #: gtk/gtkstock.c:353
2207 msgctxt "Stock label, navigation"
2209 msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
2211 #. This is a navigation label as in "go down"
2212 #: gtk/gtkstock.c:355
2213 msgctxt "Stock label, navigation"
2217 #. This is a navigation label as in "go forward"
2218 #: gtk/gtkstock.c:357
2219 msgctxt "Stock label, navigation"
2221 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
2223 #. This is a navigation label as in "go up"
2224 #: gtk/gtkstock.c:359
2225 msgctxt "Stock label, navigation"
2229 #: gtk/gtkstock.c:360
2230 msgctxt "Stock label"
2232 msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"
2234 #: gtk/gtkstock.c:361
2235 msgctxt "Stock label"
2237 msgstr "সাহায্য (_H)"
2239 #: gtk/gtkstock.c:362
2240 msgctxt "Stock label"
2242 msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_H)"
2244 #: gtk/gtkstock.c:363
2245 msgctxt "Stock label"
2246 msgid "Increase Indent"
2247 msgstr "অবচ্ছেদের মাত্রা বৃদ্ধি করুন"
2249 #: gtk/gtkstock.c:364
2250 msgctxt "Stock label"
2251 msgid "Decrease Indent"
2252 msgstr "অবচ্ছেদের মাত্রা হ্রাস করুন"
2254 #: gtk/gtkstock.c:365
2255 msgctxt "Stock label"
2257 msgstr "সূচিপত্র (_I)"
2259 #: gtk/gtkstock.c:366
2260 msgctxt "Stock label"
2261 msgid "_Information"
2264 #: gtk/gtkstock.c:367
2265 msgctxt "Stock label"
2269 #: gtk/gtkstock.c:368
2270 msgctxt "Stock label"
2272 msgstr "চিহ্নিত স্থানে চলুন (_J)"
2274 #. This is about text justification, "centered text"
2275 #: gtk/gtkstock.c:370
2276 msgctxt "Stock label"
2278 msgstr "কেন্দ্রস্থিত (_C)"
2280 #. This is about text justification
2281 #: gtk/gtkstock.c:372
2282 msgctxt "Stock label"
2286 #. This is about text justification, "left-justified text"
2287 #: gtk/gtkstock.c:374
2288 msgctxt "Stock label"
2290 msgstr "বাঁদিকে (_L)"
2292 #. This is about text justification, "right-justified text"
2293 #: gtk/gtkstock.c:376
2294 msgctxt "Stock label"
2296 msgstr "ডানদিকে (_R)"
2298 #. Media label, as in "fast forward"
2299 #: gtk/gtkstock.c:379
2300 msgctxt "Stock label, media"
2302 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
2304 #. Media label, as in "next song"
2305 #: gtk/gtkstock.c:381
2306 msgctxt "Stock label, media"
2308 msgstr "পরবর্তী (_N)"
2310 #. Media label, as in "pause music"
2311 #: gtk/gtkstock.c:383
2312 msgctxt "Stock label, media"
2314 msgstr "স্থগিত (_a)"
2316 #. Media label, as in "play music"
2317 #: gtk/gtkstock.c:385
2318 msgctxt "Stock label, media"
2320 msgstr "বাজানো হবে (_P)"
2322 #. Media label, as in "previous song"
2323 #: gtk/gtkstock.c:387
2324 msgctxt "Stock label, media"
2326 msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
2328 # FIXME: Translating in the context of sound recording.
2330 #: gtk/gtkstock.c:389
2331 msgctxt "Stock label, media"
2333 msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"
2336 #: gtk/gtkstock.c:391
2337 msgctxt "Stock label, media"
2339 msgstr "বিপরীত দিশায় (_e)"
2342 #: gtk/gtkstock.c:393
2343 msgctxt "Stock label, media"
2345 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
2347 #: gtk/gtkstock.c:394
2348 msgctxt "Stock label"
2350 msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
2352 #: gtk/gtkstock.c:395
2353 msgctxt "Stock label"
2357 #: gtk/gtkstock.c:396
2358 msgctxt "Stock label"
2362 #: gtk/gtkstock.c:397
2363 msgctxt "Stock label"
2365 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
2367 #: gtk/gtkstock.c:398
2368 msgctxt "Stock label"
2373 #: gtk/gtkstock.c:400
2374 msgctxt "Stock label"
2376 msgstr "ভূদৃশ্য বিন্যাস"
2379 #: gtk/gtkstock.c:402
2380 msgctxt "Stock label"
2382 msgstr "প্রতিকৃতি বিন্যাস"
2385 #: gtk/gtkstock.c:404
2386 msgctxt "Stock label"
2387 msgid "Reverse landscape"
2388 msgstr "বিপরীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
2391 #: gtk/gtkstock.c:406
2392 msgctxt "Stock label"
2393 msgid "Reverse portrait"
2394 msgstr "বিপরীত প্রতিকৃতি বিন্যাস"
2396 #: gtk/gtkstock.c:407
2397 msgctxt "Stock label"
2399 msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য (_u)"
2401 #: gtk/gtkstock.c:408
2402 msgctxt "Stock label"
2404 msgstr "পেস্ট করুন (_P)"
2406 #: gtk/gtkstock.c:409
2407 msgctxt "Stock label"
2408 msgid "_Preferences"
2411 #: gtk/gtkstock.c:410
2412 msgctxt "Stock label"
2414 msgstr "প্রিন্ট করুন (_P)"
2416 #: gtk/gtkstock.c:411
2417 msgctxt "Stock label"
2418 msgid "Print Pre_view"
2419 msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ (_v)"
2421 #: gtk/gtkstock.c:412
2422 msgctxt "Stock label"
2424 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)"
2426 #: gtk/gtkstock.c:413
2427 msgctxt "Stock label"
2429 msgstr "প্রস্থান (_Q)"
2431 #: gtk/gtkstock.c:414
2432 msgctxt "Stock label"
2434 msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
2436 #: gtk/gtkstock.c:415
2437 msgctxt "Stock label"
2439 msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_R)"
2441 #: gtk/gtkstock.c:416
2442 msgctxt "Stock label"
2444 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
2446 #: gtk/gtkstock.c:417
2447 msgctxt "Stock label"
2449 msgstr "পূর্বাবস্থা (_R)"
2451 #: gtk/gtkstock.c:418
2452 msgctxt "Stock label"
2454 msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)"
2456 #: gtk/gtkstock.c:419
2457 msgctxt "Stock label"
2459 msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ (_A)"
2461 #: gtk/gtkstock.c:420
2462 msgctxt "Stock label"
2464 msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)"
2466 #: gtk/gtkstock.c:421
2467 msgctxt "Stock label"
2471 #: gtk/gtkstock.c:422
2472 msgctxt "Stock label"
2476 #. Sorting direction
2477 #: gtk/gtkstock.c:424
2478 msgctxt "Stock label"
2480 msgstr "ঊর্ধ্ব ক্রমানুসারে (_A)"
2482 #. Sorting direction
2483 #: gtk/gtkstock.c:426
2484 msgctxt "Stock label"
2486 msgstr "নিম্ন ক্রমানুসারে (_D)"
2488 #: gtk/gtkstock.c:427
2489 msgctxt "Stock label"
2490 msgid "_Spell Check"
2491 msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"
2493 #: gtk/gtkstock.c:428
2494 msgctxt "Stock label"
2496 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
2499 #: gtk/gtkstock.c:430
2500 msgctxt "Stock label"
2501 msgid "_Strikethrough"
2502 msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"
2504 #: gtk/gtkstock.c:431
2505 msgctxt "Stock label"
2507 msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"
2510 #: gtk/gtkstock.c:433
2511 msgctxt "Stock label"
2513 msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"
2515 #: gtk/gtkstock.c:434
2516 msgctxt "Stock label"
2518 msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
2520 #: gtk/gtkstock.c:435
2521 msgctxt "Stock label"
2526 #: gtk/gtkstock.c:437
2527 msgctxt "Stock label"
2528 msgid "_Normal Size"
2529 msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
2532 #: gtk/gtkstock.c:439
2533 msgctxt "Stock label"
2535 msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_F)"
2537 #: gtk/gtkstock.c:440
2538 msgctxt "Stock label"
2540 msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_I)"
2542 #: gtk/gtkstock.c:441
2543 msgctxt "Stock label"
2545 msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_O)"
2547 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2549 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2550 msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করতে অজানা সমস্যা উত্পন্ন হয়েছে"
2552 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2554 msgid "No deserialize function found for format %s"
2555 msgstr "%s বিন্যাসের জন্য ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশান পাওয়া যায়নি"
2557 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2559 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2560 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয় উপস্থিত রয়েছে"
2562 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2564 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2565 msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
2567 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2569 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2570 msgstr "<%s> স্বত্বার id \"%s\" বৈধ নয়"
2572 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2574 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2575 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"name\" ও \"id\" অনুপস্থিত"
2577 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2579 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2580 msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
2582 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2584 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2585 msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%s\" বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার জন্য বৈধ নয়"
2587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2589 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2590 msgstr "\"%s\" ট্যাগের ব্যাখ্যা করা হয়নি।"
2592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2593 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2594 msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
2596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2598 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2599 msgstr "\"%s\" নামক ট্যাত বাফারের মধ্যে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
2601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2604 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2605 msgstr "<%s> স্বত্বাটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
2607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2609 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2610 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ ধরন নয়"
2612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2614 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2615 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ নাম নয়"
2617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2620 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2622 "\"%s\" রূপান্তর করে \"%s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি। \"%s\" "
2623 "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে"
2625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2627 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2628 msgstr "\"%s\", \"%s\" অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে বৈধ মান নয়"
2630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2632 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2633 msgstr "\"%s\" নামক ট্যাগ পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে"
2635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2637 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2638 msgstr "\"%s\" ট্যাগে অবৈধ গুরুত্বের অনুক্রম \"%s\" উপস্থিত"
2640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2642 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2644 "টেক্সেটর সর্বাধিক বহিস্থিত প্রান্তে <text_view_markup> সত্ত্বা ব্যবহার করা আবশ্যক, <"
2647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2649 msgid "A <%s> element has already been specified"
2650 msgstr "একটি <%s> স্বত্বা পূর্বে উল্লিখিত হয়েছে"
2652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2653 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2654 msgstr "<text> স্বত্বা <tags> স্বত্বার পূর্বে অবস্থিত হওয়া সম্ভব নয়"
2656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2657 msgid "Serialized data is malformed"
2658 msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি"
2660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2662 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2664 "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নয়"
2666 #: gtk/gtktextutil.c:61
2667 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2668 msgstr "LRM বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের চিহ্ন (_L)"
2670 #: gtk/gtktextutil.c:62
2671 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2672 msgstr "RLM ডানরিক-থেকে-বাঁদিকের চিহ্ন (_R)"
2674 #: gtk/gtktextutil.c:63
2675 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2676 msgstr "LRE বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের এমবেডিং (_e)"
2678 #: gtk/gtktextutil.c:64
2679 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2680 msgstr "RLE ডানদিক-থেকে-বাঁদিকের এমবেডিং (_m)"
2682 #: gtk/gtktextutil.c:65
2683 msgid "LRO Left-to-right _override"
2684 msgstr "LRO বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের ওভার-রাইড (_o)"
2686 #: gtk/gtktextutil.c:66
2687 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2688 msgstr "RLO ডানদিক-থেকে-বাঁদিকের ওভার-রাইড (_v)"
2690 #: gtk/gtktextutil.c:67
2691 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2692 msgstr "PDF পপ দিশার বিন্যাস (_P)"
2694 #: gtk/gtktextutil.c:68
2695 msgid "ZWS _Zero width space"
2696 msgstr "ZWS শূণ্য মাপের অন্তর্বর্তী স্থান (_Z)"
2698 #: gtk/gtktextutil.c:69
2699 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2700 msgstr "ZWJ শূণ্য মাপের সংযোজক (_j)"
2702 #: gtk/gtktextutil.c:70
2703 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2704 msgstr "ZWNJ শূণ্য মাপের বিভাজক (_n)"
2706 #: gtk/gtkthemes.c:71
2708 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2709 msgstr "module_path'র মধ্যে থিম ইঞ্জিন সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\","
2711 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2713 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2714 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%s', %d পংক্তির %d অক্ষরে উপস্থিত"
2717 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2719 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2720 msgstr "%d পংক্তির %d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"
2722 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2726 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2730 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2731 msgid "Turns volume down or up"
2732 msgstr "আওয়াজ কম অথবা বেশি করতে ব্যবহৃত"
2734 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2735 msgid "Adjusts the volume"
2736 msgstr "আওয়াজ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত"
2738 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2740 msgstr "আওয়াজ হ্রাস"
2742 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2743 msgid "Decreases the volume"
2744 msgstr "আওয়াজ কম করতে ব্যবহৃত"
2746 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2748 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি"
2750 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2751 msgid "Increases the volume"
2752 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত"
2754 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2758 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2760 msgstr "সর্বাধিক আওয়াজ"
2762 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2763 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2764 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2765 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2767 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2769 msgctxt "volume percentage"
2773 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2774 msgctxt "paper size"
2778 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2779 msgctxt "paper size"
2783 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2784 msgctxt "paper size"
2788 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2789 msgctxt "paper size"
2793 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2794 msgctxt "paper size"
2798 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2799 msgctxt "paper size"
2803 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2804 msgctxt "paper size"
2808 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2809 msgctxt "paper size"
2813 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2814 msgctxt "paper size"
2818 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2819 msgctxt "paper size"
2823 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2824 msgctxt "paper size"
2828 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2829 msgctxt "paper size"
2833 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2834 msgctxt "paper size"
2838 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2839 msgctxt "paper size"
2841 msgstr "A3 এক্সট্রা"
2843 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2844 msgctxt "paper size"
2848 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2849 msgctxt "paper size"
2853 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2854 msgctxt "paper size"
2858 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2859 msgctxt "paper size"
2863 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2864 msgctxt "paper size"
2868 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2869 msgctxt "paper size"
2873 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2874 msgctxt "paper size"
2876 msgstr "A4 এক্সট্রা"
2878 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2879 msgctxt "paper size"
2883 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2884 msgctxt "paper size"
2888 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2889 msgctxt "paper size"
2893 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2894 msgctxt "paper size"
2898 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2899 msgctxt "paper size"
2903 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2904 msgctxt "paper size"
2908 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2909 msgctxt "paper size"
2913 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2914 msgctxt "paper size"
2918 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2919 msgctxt "paper size"
2923 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2924 msgctxt "paper size"
2926 msgstr "A5 এক্সট্রা"
2928 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2929 msgctxt "paper size"
2933 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2934 msgctxt "paper size"
2938 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2939 msgctxt "paper size"
2943 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2944 msgctxt "paper size"
2948 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2949 msgctxt "paper size"
2953 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2954 msgctxt "paper size"
2958 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2959 msgctxt "paper size"
2963 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2964 msgctxt "paper size"
2968 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2969 msgctxt "paper size"
2973 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2974 msgctxt "paper size"
2978 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2979 msgctxt "paper size"
2983 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
2984 msgctxt "paper size"
2986 msgstr "B5 এক্সট্রা"
2988 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
2989 msgctxt "paper size"
2993 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
2994 msgctxt "paper size"
2998 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
2999 msgctxt "paper size"
3003 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3004 msgctxt "paper size"
3008 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3009 msgctxt "paper size"
3013 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3014 msgctxt "paper size"
3018 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3019 msgctxt "paper size"
3023 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3024 msgctxt "paper size"
3028 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3029 msgctxt "paper size"
3033 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3034 msgctxt "paper size"
3038 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3039 msgctxt "paper size"
3043 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3044 msgctxt "paper size"
3048 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3049 msgctxt "paper size"
3053 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3054 msgctxt "paper size"
3058 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3059 msgctxt "paper size"
3063 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3064 msgctxt "paper size"
3068 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3069 msgctxt "paper size"
3073 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3074 msgctxt "paper size"
3078 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3079 msgctxt "paper size"
3083 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3084 msgctxt "paper size"
3088 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3089 msgctxt "paper size"
3093 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3094 msgctxt "paper size"
3098 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3099 msgctxt "paper size"
3103 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3104 msgctxt "paper size"
3108 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3109 msgctxt "paper size"
3113 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3114 msgctxt "paper size"
3118 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3119 msgctxt "paper size"
3123 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3124 msgctxt "paper size"
3128 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3129 msgctxt "paper size"
3133 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3134 msgctxt "paper size"
3138 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3139 msgctxt "paper size"
3143 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3144 msgctxt "paper size"
3148 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3149 msgctxt "paper size"
3153 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3154 msgctxt "paper size"
3158 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3159 msgctxt "paper size"
3163 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3164 msgctxt "paper size"
3168 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3169 msgctxt "paper size"
3173 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3174 msgctxt "paper size"
3175 msgid "Choukei 2 Envelope"
3176 msgstr "Choukei 2 খাম"
3178 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3179 msgctxt "paper size"
3180 msgid "Choukei 3 Envelope"
3181 msgstr "Choukei 3 খাম"
3183 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3184 msgctxt "paper size"
3185 msgid "Choukei 4 Envelope"
3186 msgstr "Choukei 4 খাম"
3188 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "hagaki (postcard)"
3191 msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"
3193 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "kahu Envelope"
3198 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "kaku2 Envelope"
3203 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "oufuku (reply postcard)"
3206 msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তরের পোস্টকার্ড)"
3208 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "you4 Envelope"
3213 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3214 msgctxt "paper size"
3218 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3219 msgctxt "paper size"
3223 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3224 msgctxt "paper size"
3228 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3229 msgctxt "paper size"
3233 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3234 msgctxt "paper size"
3238 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3239 msgctxt "paper size"
3243 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3244 msgctxt "paper size"
3248 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3249 msgctxt "paper size"
3253 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3254 msgctxt "paper size"
3255 msgid "6x9 Envelope"
3258 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3259 msgctxt "paper size"
3260 msgid "7x9 Envelope"
3263 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "9x11 Envelope"
3268 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3269 msgctxt "paper size"
3273 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3274 msgctxt "paper size"
3278 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3279 msgctxt "paper size"
3283 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3284 msgctxt "paper size"
3288 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3289 msgctxt "paper size"
3293 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3294 msgctxt "paper size"
3298 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3299 msgctxt "paper size"
3303 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3304 msgctxt "paper size"
3308 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3309 msgctxt "paper size"
3313 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3314 msgctxt "paper size"
3318 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3319 msgctxt "paper size"
3323 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3324 msgctxt "paper size"
3328 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3329 msgctxt "paper size"
3330 msgid "European edp"
3331 msgstr "ইউরোপিয়ান edp"
3333 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3334 msgctxt "paper size"
3336 msgstr "এক্সেকিউটিভ"
3338 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3339 msgctxt "paper size"
3343 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3344 msgctxt "paper size"
3345 msgid "FanFold European"
3346 msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"
3348 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3349 msgctxt "paper size"
3351 msgstr "FanFold মার্কিন"
3353 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "FanFold German Legal"
3356 msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল"
3358 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "Government Legal"
3361 msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল"
3363 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "Government Letter"
3366 msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"
3368 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3369 msgctxt "paper size"
3371 msgstr "ইন্ডেক্স ৩x৫"
3373 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3376 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকার্ড)"
3378 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "Index 4x6 ext"
3381 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
3383 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3384 msgctxt "paper size"
3386 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
3388 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3389 msgctxt "paper size"
3393 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3394 msgctxt "paper size"
3398 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3399 msgctxt "paper size"
3401 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল"
3403 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "US Legal Extra"
3406 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা"
3408 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3409 msgctxt "paper size"
3411 msgstr "মার্কিন চিঠি"
3413 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "US Letter Extra"
3416 msgstr "মার্কিন চিঠি এক্সট্রা"
3418 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "US Letter Plus"
3421 msgstr "মার্কিন চিঠি প্লাস"
3423 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "Monarch Envelope"
3426 msgstr "মোনার্ক খাম"
3428 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "#10 Envelope"
3433 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "#11 Envelope"
3438 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "#12 Envelope"
3443 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "#14 Envelope"
3448 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "Personal Envelope"
3456 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
3458 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3474 msgctxt "paper size"
3476 msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "Invite Envelope"
3496 msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "Italian Envelope"
3501 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "juuro-ku-kai"
3506 msgstr "juuro-ku-kai"
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3509 msgctxt "paper size"
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "Postfix Envelope"
3516 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3519 msgctxt "paper size"
3521 msgstr "ছোট আকারের ছবি"
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "prc1 Envelope"
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "prc10 Envelope"
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3534 msgctxt "paper size"
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "prc2 Envelope"
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "prc3 Envelope"
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3549 msgctxt "paper size"
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "prc4 Envelope"
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "prc5 Envelope"
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "prc6 Envelope"
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "prc7 Envelope"
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "prc8 Envelope"
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "prc9 Envelope"
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3584 msgctxt "paper size"
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3595 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3596 msgstr "সিম-লিঙ্ক করা '%s' ও '%s'-র জন্য ভিন্ন idata সনাক্ত করা হয়েছে\n"
3598 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3600 msgid "Failed to write header\n"
3601 msgstr "হেডার লিখতে ব্যর্থ\n"
3603 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3605 msgid "Failed to write hash table\n"
3606 msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
3608 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3610 msgid "Failed to write folder index\n"
3611 msgstr "ফোল্ডার ইন্ডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
3613 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3615 msgid "Failed to rewrite header\n"
3616 msgstr "হেডার পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"
3618 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3620 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3621 msgstr "%s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %s\n"
3623 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3625 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3626 msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
3628 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3630 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3631 msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n"
3633 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3635 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3636 msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s, %s মুছে ফেলা হচ্ছে।\n"
3638 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3640 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3641 msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s\n"
3643 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3645 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3646 msgstr "%s-র নাম %s-এ প্রত্যাবর্তন করতে ব্যর্থ: %s।\n"
3648 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3650 msgid "Cache file created successfully.\n"
3651 msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফল্যের সাথে নির্মিত হয়েছে।\n"
3653 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3654 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3655 msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, উপস্থিত ক্যাশে মুছে নতুন করে লিখুন।"
3657 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3658 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3659 msgstr "index.theme'র উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে না"
3661 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3662 msgid "Don't include image data in the cache"
3663 msgstr "ক্যাশের মধ্যে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
3665 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3666 msgid "Output a C header file"
3667 msgstr "একটি C হেডার ফাইল প্রস্তুত করা হবে"
3669 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3670 msgid "Turn off verbose output"
3671 msgstr "ভারবোস আউটপুট বন্ধ করা হবে"
3673 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3674 msgid "Validate existing icon cache"
3675 msgstr "উপস্থিত আইকন ক্যাশে পরীক্ষা করুন"
3677 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3679 msgid "File not found: %s\n"
3680 msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n"
3682 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3684 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3685 msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n"
3687 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3689 msgid "No theme index file.\n"
3690 msgstr "কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
3692 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3695 "No theme index file in '%s'.\n"
3696 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3698 "'%s''এ কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
3699 "এই স্থানে আইকন ক্যাশে নির্মাণের জন্য --ignore-theme-index ব্যবহার করুন।\n"
3702 #: modules/input/imam-et.c:454
3703 msgid "Amharic (EZ+)"
3704 msgstr "আমহারিক (EZ+)"
3707 #: modules/input/imcedilla.c:92
3712 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3713 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3714 msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"
3717 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3718 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3719 msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"
3722 #: modules/input/imipa.c:145
3727 #: modules/input/immultipress.c:31
3729 msgstr "মাল্টি-প্রেস"
3732 #: modules/input/imthai.c:35
3738 #: modules/input/imti-er.c:453
3739 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3740 msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
3743 #: modules/input/imti-et.c:453
3744 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3745 msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
3748 #: modules/input/imviqr.c:244
3749 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3750 msgstr "ভিয়েতনামিস (VIQR)"
3753 #: modules/input/imxim.c:28
3754 msgid "X Input Method"
3755 msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি"
3757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3760 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
3762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3769 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3770 msgstr "%s থেকে ফাইল প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
3772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3775 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3776 msgstr "'%s' নথিটি %s প্রিন্টারের মধ্যে প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
3778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3780 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3781 msgstr "%s-র মধ্যে নথিপত্র প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
3783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3785 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3786 msgstr "'%s' কর্মের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
3788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3789 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3790 msgstr "কর্মের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
3792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3794 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3795 msgstr "'%s' প্রিন্টারের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
3797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3798 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3799 msgstr "প্রিন্টারের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
3801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3803 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3804 msgstr "%s-র ডিফল্ট প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
3806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3808 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3809 msgstr "%s-র প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
3811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3813 msgid "Authentication is required on %s"
3814 msgstr "%s-র ক্ষেত্রে অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
3816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3822 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3823 msgstr "'%s' নথিটি প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
3825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3827 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3828 msgstr "%s প্রিন্টারের মধ্যে এই নথিটি প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
3830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3831 msgid "Authentication is required to print this document"
3832 msgstr "এই নথিটি প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
3834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3836 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3837 msgstr "'%s' প্রিন্টারে টোনারের মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
3839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3841 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3842 msgstr "'%s' প্রিন্টারে টোনার শেষ হয়ে গেছে।"
3844 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3847 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3848 msgstr "'%s' প্রিন্টারে ডিভেলপর সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
3850 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3853 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3854 msgstr "'%s' প্রিন্টারে ডিভেলপর সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
3856 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3859 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3860 msgstr "'%s' প্রিন্টারে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
3862 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3865 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3866 msgstr "'%s' প্রিন্টারে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
3868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3870 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3871 msgstr "'%s' প্রিন্টারের ঢাকনা খোলা।"
3873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3875 msgid "The door is open on printer '%s'."
3876 msgstr "'%s' প্রিন্টারের দরজা খোলা।"
3878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3880 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3881 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কাগজের পরিমাণ হ্রাস হয়েছে।"
3883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3885 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3886 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কাগজ শেষ হয়েছে।"
3888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3890 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3891 msgstr "প্রিন্টার '%s' বর্তমান অফলাইন অবস্থায় রয়েছে।"
3893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3895 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3896 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কিছু সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
3898 #. Translators: this is a printer status.
3899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3900 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3901 msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
3903 #. Translators: this is a printer status.
3904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3905 msgid "Rejecting Jobs"
3906 msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
3908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3917 msgid "Paper Source"
3918 msgstr "কাগজের সংগ্রহস্থল"
3920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3922 msgstr "আউটপুট-ট্রে"
3924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3929 msgid "GhostScript pre-filtering"
3930 msgstr "GhostScript প্রি-ফিল্টারিং"
3932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3936 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3938 msgid "Long Edge (Standard)"
3939 msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (প্রমিত মান)"
3941 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3943 msgid "Short Edge (Flip)"
3944 msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উলট)"
3946 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3951 msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"
3953 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3954 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3960 msgid "Printer Default"
3961 msgstr "প্রিন্টারের ডিফল্ট মান"
3963 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3965 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3966 msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে"
3968 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3970 msgid "Convert to PS level 1"
3971 msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে"
3973 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3975 msgid "Convert to PS level 2"
3976 msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে"
3978 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3980 msgid "No pre-filtering"
3981 msgstr "প্রি-ফিল্টারিং বিহীন"
3983 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3984 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3986 msgid "Miscellaneous"
3987 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
3989 #. Translators: These strings name the possible values of the
3990 #. * job priority option in the print dialog
3992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4008 #. Cups specific, non-ppd related settings
4009 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4010 #. * in the print dialog
4012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4013 msgid "Pages per Sheet"
4014 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
4016 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4017 #. * in the print dialog
4019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4020 msgid "Job Priority"
4021 msgstr "কাজের গুরুত্ব"
4023 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4024 #. * in the print dialog
4026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4027 msgid "Billing Info"
4028 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য"
4030 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4031 #. * pages that the printing system may support.
4033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4042 msgid "Confidential"
4045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4055 msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
4057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4058 msgid "Unclassified"
4059 msgstr "শ্রেণীবিহীন"
4061 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4062 #. * dialog that controls the front cover page.
4064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4068 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4069 #. * dialog that controls the back cover page.
4071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4073 msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠ"
4075 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4076 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4081 msgstr "প্রিন্ট করা হবে"
4083 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4084 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4087 msgid "Print at time"
4088 msgstr "চিহ্নিত সময়ে প্রিন্ট করা হবে"
4090 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4091 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4092 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4096 msgid "Custom %sx%s"
4097 msgstr "স্বনির্ধারিত %sx%s"
4099 #. default filename used for print-to-file
4100 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4105 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4106 msgid "Print to File"
4107 msgstr "ফাইলে প্রিন্ট করুন"
4109 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4113 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4117 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4121 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4122 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4123 msgid "Pages per _sheet:"
4124 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)"
4126 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4130 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4131 msgid "_Output format"
4132 msgstr "আউটপুটের বিন্যাস (_O)"
4134 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4135 msgid "Print to LPR"
4136 msgstr "LPR'এ প্রিন্ট করা হবে"
4138 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4139 msgid "Pages Per Sheet"
4140 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
4142 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4143 msgid "Command Line"
4144 msgstr "কমান্ড-লাইন"
4147 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4148 msgid "printer offline"
4149 msgstr "প্রিন্টার অফলাইন অবস্থায়"
4152 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4153 msgid "ready to print"
4154 msgstr "প্রিন্টের প্রস্তুতি চলছে"
4157 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4158 msgid "processing job"
4159 msgstr "কর্ম প্রক্রিয়াকরণ চলছে"
4162 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4167 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4171 #. default filename used for print-to-test
4172 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4174 msgid "test-output.%s"
4175 msgstr "test-output.%s"
4177 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4178 msgid "Print to Test Printer"
4179 msgstr "পরীক্ষামূলক প্রিন্টারে প্রিন্ট করুন"
4182 #: tests/testfilechooser.c:207
4184 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4185 msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কিত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
4187 #: tests/testfilechooser.c:222
4189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4190 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
4192 #: tests/testfilechooser.c:267
4195 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4196 msgstr "'%s' ছবির ফাইল লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
4198 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4199 #~ msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"
4202 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4205 #~ "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইল ক্ষতিগ্রস্ত"
4207 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4208 #~ msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"
4211 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4212 #~ "it's from a different GTK version?"
4214 #~ "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউল সঠিক প্রেক্ষাপট এক্সপোর্ট করতে বিফল; সম্ভবত "
4215 #~ "এটি পৃথক GTK সংস্করণের অংশ?"
4217 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4218 #~ msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
4220 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4221 #~ msgstr "'%s' নামক ফাইলের ছবির ফাইলের বিন্যাস সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
4223 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4224 #~ msgstr "ছবির ফাইলের বিন্যাস অজানা"
4226 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4227 #~ msgstr "'%s' ছবির লোড করতে ব্যর্থ: %s"
4229 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4230 #~ msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
4233 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4235 #~ "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ডের দ্বারা চিহ্নিত বিন্যাসের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করা হয় "
4238 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4239 #~ msgstr "callback'এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
4241 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4242 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
4244 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4245 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
4247 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4248 #~ msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: %s"
4251 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4253 #~ msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"
4255 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4256 #~ msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি উপস্থিত নেই"
4258 #~ msgid "Error writing to image stream"
4259 #~ msgstr "ছবির স্ট্রিমে লিখতে সমস্যা"
4262 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4263 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4265 #~ "অভ্যন্তরীণ সমস্যা: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' কর্ম সমাপ্ত করতে ব্যর্থ, কিন্তু "
4266 #~ "ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি। "
4268 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4269 #~ msgstr "বর্ধিতক্রমে '%s' প্রকৃতির ছবি লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
4271 #~ msgid "Image header corrupt"
4272 #~ msgstr "ছবির হেডার ক্ষতিগ্রস্ত"
4274 #~ msgid "Image format unknown"
4275 #~ msgstr "ছবির বিন্যাস অজানা"
4277 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4278 #~ msgstr "ছবির পিক্সেল সংক্রান্ত তথ্য ক্ষতিগ্রস্ত"
4281 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4282 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4283 #~ msgstr[0] "ফাইল পড়ার বাফারের জন্য %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4284 #~ msgstr[1] "ফাইল পড়ার বাফারের জন্য %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4286 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4287 #~ msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
4289 #~ msgid "Unsupported animation type"
4290 #~ msgstr "অসমর্থিত বিন্যাসের অ্যানিমেশন"
4292 #~ msgid "Invalid header in animation"
4293 #~ msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অবৈধ হেডার তথ্য"
4295 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4296 #~ msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
4298 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4299 #~ msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে ত্রুটিযুক্ত অংশ"
4301 #~ msgid "The ANI image format"
4302 #~ msgstr "ANI ছবির বিন্যাস"
4304 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4305 #~ msgstr "BMP ছবির মধ্যে ভুয়ো হেডার তথ্য"
4307 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4308 #~ msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
4310 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4311 #~ msgstr "BMP ছবির হেডারের মাপ অনুপস্থিত"
4313 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4314 #~ msgstr "Topdown BMP ছবি সংকুচন করা সম্ভব নয়"
4316 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4317 #~ msgstr "অপ্রত্যাশিত স্থানে ফাইলের অন্তিম অংশ প্রাপ্ত হয়েছে"
4319 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4320 #~ msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4322 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4323 #~ msgstr "BMP ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
4325 #~ msgid "The BMP image format"
4326 #~ msgstr "BMP ছবির বিন্যাস"
4328 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4329 #~ msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
4331 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4333 #~ "GIF ফাইলের কিছু তথ্য অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এটির কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)"
4335 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4336 #~ msgstr "GIF লোড ব্যবস্থায় অভ্যন্তরীণ সমস্যা (%s)"
4338 #~ msgid "Stack overflow"
4339 #~ msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"
4341 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4342 #~ msgstr "GIF ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা এই ছবিটি বোধগম্য নয়।"
4344 #~ msgid "Bad code encountered"
4345 #~ msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"
4347 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4348 #~ msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে বৃত্তাকার টেবিলের তথ্য উপস্থিত রয়েছে"
4350 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4351 #~ msgstr "GIF ফাইল লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
4354 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4355 #~ msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
4357 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4358 #~ msgstr "GIF ছবি ক্ষতিগ্রস্ত (LZW সংকুচন সঠিক নয়)"
4360 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4361 #~ msgstr "ফাইলটি সম্ভবত GIF বিন্যাসে নয়"
4363 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4364 #~ msgstr "GIF ফাইল বিন্যাসের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"
4367 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4370 #~ "GIF ছবির মধ্যে কোনো গ্লোবাল colormap উপস্থিত নেই এবং এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে "
4371 #~ "স্থানীয় colormap উপস্থিত নেই।"
4373 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4374 #~ msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
4376 #~ msgid "The GIF image format"
4377 #~ msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"
4379 #~ msgid "Invalid header in icon"
4380 #~ msgstr "আইকনে অবৈধ হেডার"
4382 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4383 #~ msgstr "আইকন লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
4385 #~ msgid "Icon has zero width"
4386 #~ msgstr "আইকনের প্রস্থের মাপ শূণ্য"
4388 #~ msgid "Icon has zero height"
4389 #~ msgstr "আইকনের দৈর্ঘ্যের মাপ শূন্য"
4391 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4392 #~ msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার অসমর্থিত"
4394 #~ msgid "Unsupported icon type"
4395 #~ msgstr "অসমর্থিত আইকনের বিন্যাস"
4397 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4398 #~ msgstr "ICO ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
4400 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4401 #~ msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের মাপ অত্যাধিক বড়"
4403 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4404 #~ msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"
4407 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4408 #~ msgstr "আইকন ফাইলে অসমর্থিত গভীরতা: %d"
4410 #~ msgid "The ICO image format"
4411 #~ msgstr "ICO ছবির বিন্যাস"
4413 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4414 #~ msgstr "ICNS ছবির ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
4416 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4417 #~ msgstr "ICNS ফাইল ডি-কোড করতে ব্যর্থ"
4419 #~ msgid "The ICNS image format"
4420 #~ msgstr "ICNS ছবির বিন্যাস"
4422 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4423 #~ msgstr "স্ট্রিমের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4425 #~ msgid "Couldn't decode image"
4426 #~ msgstr "ছবি ডি-কোড করতে ব্যর্থ"
4428 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4429 #~ msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
4431 #~ msgid "Image type currently not supported"
4432 #~ msgstr "চিহ্নিত প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
4434 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4435 #~ msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4437 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4438 #~ msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
4441 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4442 #~ msgstr "ছবি সংক্রান্ত তথ্য বাফার করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4444 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4445 #~ msgstr "JPEG 2000 ছবির বিন্যাস"
4447 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4448 #~ msgstr "JPEG ছবির ফাইল ব্যাখ্যা করতে সমস্যা (%s)"
4451 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4454 #~ "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি "
4455 #~ "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করার প্রচেষ্টা করুন"
4457 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4458 #~ msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)"
4460 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4461 #~ msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4463 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4464 #~ msgstr "রূপান্তরিত JPEG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
4467 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4470 #~ "JPEG'র গুণমানের মাত্রা 0(০) থেকে 100(১০০)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স "
4474 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4476 #~ "JPEG'র গুণমানের মাত্রা 0(০) থেকে 100(১০০)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান "
4479 #~ msgid "The JPEG image format"
4480 #~ msgstr "JPEG ছবির বিন্যাস"
4482 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4483 #~ msgstr "হেডারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4485 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4486 #~ msgstr "কনটেক্সট-বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4488 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4489 #~ msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ বৈধ নয়"
4491 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4492 #~ msgstr "ছবির মধ্যে অসমর্থিত মাপের bpp উপস্থিত"
4494 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4495 #~ msgstr "ছবির মধ্যে উপস্থিত %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা সমর্থিত নয়"
4497 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4498 #~ msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করতে ব্যর্থ"
4501 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4502 #~ msgstr "রেখা সংক্রান্ত তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4504 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4505 #~ msgstr "প্যালেট করা তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4507 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4508 #~ msgstr "PCX ছবির জন্য সমস্ত রেখা প্রাপ্ত করা যায়নি"
4510 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4511 #~ msgstr "PCX তথ্যের অন্তে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"
4513 #~ msgid "The PCX image format"
4514 #~ msgstr "PCX ছবির বিন্যাস"
4516 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4517 #~ msgstr "PNG ছবির প্রতি চ্যানেল বিট সংখ্যা বৈধ নয়।"
4519 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4520 #~ msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
4522 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4523 #~ msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রতি চ্যানেলের বিট সংখ্যা ৮ নয়।"
4526 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4527 #~ msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA বিন্যাসে নয়।"
4529 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4531 #~ "রূপান্তরিত PNG'র মধ্যে অসমর্থিত চ্যানেল সংখ্যা, এই সংখ্যা ৩ অথবা ৪ হওয়া আবশ্যক।"
4533 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4534 #~ msgstr "PNG ছবির ফাইলে গুরুতর সমস্যা: %s"
4536 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4537 #~ msgstr "PNG ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
4540 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4541 #~ "applications to reduce memory usage"
4543 #~ "%ld গুণ %ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত; কয়েকটি "
4544 #~ "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করে মেমরির ব্যবহার হ্রাস করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন"
4546 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4547 #~ msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা"
4549 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4550 #~ msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা: %s"
4553 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4555 #~ "PNG টেক্সট অংশের কি (key) নূন্যতম ১ ও সর্বাধিক ৭৯-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
4557 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4558 #~ msgstr "PNG টেক্সট অংশের কি (key) ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
4560 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4561 #~ msgstr "অবৈধ দৈর্ঘ্য %d-র ক্ষেত্রে রঙের প্রোফাইল।"
4564 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4566 #~ msgstr "PNG সংকুচনের মাত্রা ০ ও ৯'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করতে ব্যর্থ।"
4569 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4571 #~ msgstr "PNG সংকুচনের মাত্রা ০ ও ৯'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
4574 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4575 #~ msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s'র ক্ষেত্রে ISO-8859-1 এনকোডিং'এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
4577 #~ msgid "The PNG image format"
4578 #~ msgstr "PNG ছবির বিন্যাস"
4580 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4581 #~ msgstr "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যা মান প্রত্যাশিত, কিন্তু প্রাপ্ত করা যায়নি"
4583 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4584 #~ msgstr "PNM ফাইলের প্রারম্ভিক বাইট সঠিক নয়"
4586 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4587 #~ msgstr "PNM ফাইল পরিচিত PNM সাব-ফরম্যাট বিন্যাসে নেই"
4589 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4590 #~ msgstr "PNM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ ০"
4592 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4593 #~ msgstr "PNM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ ০"
4595 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4596 #~ msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং'র মাপ ০"
4598 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4599 #~ msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং'র মাপ অত্যাধিক বড়"
4601 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4602 #~ msgstr "Raw PNM ছবির বিন্যাস বৈধ নয়"
4604 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4605 #~ msgstr "PNM ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা চিহ্নিত PNM সাব-ফরম্যাট সমর্থিত নয়"
4607 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4609 #~ "Raw PNM বিন্যাসে নমূণা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
4611 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4612 #~ msgstr "PNM বিন্যাসের ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4614 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4615 #~ msgstr "PNM context struct লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
4617 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4618 #~ msgstr "PNM ছবির তথ্যে অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত"
4620 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4621 #~ msgstr "PNM ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
4623 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4624 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ছবির বিন্যাসের সংকলন"
4626 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4627 #~ msgstr "ইনপুট ফাইল ডেস্ক্রিপটরের মান NULL।"
4629 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4630 #~ msgstr "QTIF হেডার পড়তে ব্যর্থ"
4632 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4633 #~ msgstr "QTIF অ্যাটমের মাপ অত্যাধিক বড় (%d বাইট)"
4635 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4636 #~ msgstr "ফাইল পড়ার বাফারের জন্য %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4638 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4639 #~ msgstr "QTIF অ্যাটম পড়াকালে ফাইল সংক্রান্ত ত্রুটি দেখা দিয়েছে: %s"
4641 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4642 #~ msgstr "seek() সহযোগে পরবর্তী %d বাইট উপেক্ষা করতে ব্যর্থ।"
4644 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4645 #~ msgstr "QTIF কনটেক্সট স্ট্রাকচারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ।"
4647 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4648 #~ msgstr "GdkPixbufLoader অবজেক্ট নির্মাণ করতে ব্যর্থ।"
4650 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4651 #~ msgstr "ছবির তথ্যের অ্যাটম সন্ধান করতে ব্যর্থ"
4653 #~ msgid "The QTIF image format"
4654 #~ msgstr "QTIF ছবির বিন্যাস"
4656 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4657 #~ msgstr "RAS ছবির হেডারে ভুয়ো তথ্য"
4659 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4660 #~ msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"
4662 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4663 #~ msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন সমর্থিত নয়"
4665 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4666 #~ msgstr "RAS ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
4668 #~ msgid "The Sun raster image format"
4669 #~ msgstr "Sun রেসটার ছবির বিন্যাস"
4671 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4672 #~ msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4674 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4675 #~ msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4677 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4678 #~ msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ (realloc) করতে ব্যর্থ"
4680 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4681 #~ msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4683 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4684 #~ msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4686 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4687 #~ msgstr "ছবিটি ক্ষতিগ্রস্ত অথবা সেটি ছাঁটাই করা হয়েছে"
4689 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4690 #~ msgstr "colormap structure বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4692 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4693 #~ msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4695 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4696 #~ msgstr "colormap এন্ট্রির ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত bitdepth'র মাত্রা"
4698 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4699 #~ msgstr "TGA হেডার মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4701 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4702 #~ msgstr "TGA ছবির দিকমাত্রা বৈধ নয়"
4704 #~ msgid "TGA image type not supported"
4705 #~ msgstr "TGA বিন্যাসের ছবি সমর্থিত নয়"
4707 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4708 #~ msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4710 #~ msgid "Excess data in file"
4711 #~ msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
4713 #~ msgid "The Targa image format"
4714 #~ msgstr "Targa ছবির বিন্যাস"
4716 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4717 #~ msgstr "ছবির প্রস্থ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
4719 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4720 #~ msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
4722 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4723 #~ msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
4725 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4726 #~ msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"
4728 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4729 #~ msgstr "TIFF ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
4731 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4732 #~ msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB সংক্রান্ত তথ্য লোড করতে ব্যর্থ"
4734 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4735 #~ msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
4737 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4738 #~ msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"
4740 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4741 #~ msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
4743 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4744 #~ msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"
4746 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4747 #~ msgstr "TIFF কম্প্রেশন দ্বারা বৈধ codec উল্লেখ করা হয় না।"
4749 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4750 #~ msgstr "TIFF তথ্য লিখতে ব্যর্থ"
4752 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4753 #~ msgstr "TIFF ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
4755 #~ msgid "The TIFF image format"
4756 #~ msgstr "TIFF ছবির বিন্যাস"
4758 #~ msgid "Image has zero width"
4759 #~ msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"
4761 #~ msgid "Image has zero height"
4762 #~ msgstr "ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
4764 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4765 #~ msgstr "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
4767 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4768 #~ msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
4770 #~ msgid "The WBMP image format"
4771 #~ msgstr "WBMP ছবির বিন্যাস"
4773 #~ msgid "Invalid XBM file"
4774 #~ msgstr "অবৈধ XBM ফাইল"
4776 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4777 #~ msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
4779 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4780 #~ msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
4782 #~ msgid "The XBM image format"
4783 #~ msgstr "XBM ছবির বিন্যাস"
4785 #~ msgid "No XPM header found"
4786 #~ msgstr "XPM হেডার পাওয়া যায়নি"
4788 #~ msgid "Invalid XPM header"
4789 #~ msgstr "অবৈধ XPM হেডার"
4791 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4792 #~ msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ <= ০"
4794 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4795 #~ msgstr "XPM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ <= ০"
4797 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4798 #~ msgstr "XPM'র মধ্যে প্রতি পিক্সেলে chars সংখ্যা অবৈধ"
4800 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4801 #~ msgstr "XPM ফাইলের মধ্যে অবৈধ রং'র সংখ্যা"
4803 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4804 #~ msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4806 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4807 #~ msgstr "XPM colormap পড়তে ব্যর্থ"
4809 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4810 #~ msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
4812 #~ msgid "The XPM image format"
4813 #~ msgstr "XPM বিন্যাসের ছবি"
4815 #~ msgid "The EMF image format"
4816 #~ msgstr "EMF ছবির বিন্যাস"
4818 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4819 #~ msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s"
4821 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4822 #~ msgstr "স্ট্রিম নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
4824 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4825 #~ msgstr "Could not seek stream: %s"
4827 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4828 #~ msgstr "স্ট্রিম থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
4830 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4831 #~ msgstr "বিট-ম্যাপ লোড করতে ব্যর্থ"
4833 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4834 #~ msgstr "মিটা-ফাইল লোড করতে ব্যর্থ"
4836 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4837 #~ msgstr "GDI+-র জন্য ছবির বিন্যাস সমর্থিত নয়"
4839 #~ msgid "Couldn't save"
4840 #~ msgstr "সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
4842 #~ msgid "The WMF image format"
4843 #~ msgstr "WMF ছবির বিন্যাস"
4845 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4846 #~ msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
4848 #~ msgid "Error printing"
4849 #~ msgstr "প্রিন্ট করতে সমস্যা"
4851 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4852 #~ msgstr "প্রিন্টার '%s' সম্ভবত সংযুক্ত নয়।"
4858 #~ msgstr "ফোল্ডার(_d)"
4861 #~ msgstr "ফাইল(_F)"
4863 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4864 #~ msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়:%s"
4867 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4868 #~ "available to this program.\n"
4869 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4871 #~ "\"%s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনের (%s নামাঙ্কিত) মধ্যে উপস্থিত এবং এই প্রোগ্রামের "
4872 #~ "ব্যবহারের জন্য উপলব্ধ না হতে পারে।\n"
4873 #~ "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এটি নির্বাচন করতে ইচ্ছুক?"
4875 #~ msgid "_New Folder"
4876 #~ msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
4878 #~ msgid "De_lete File"
4879 #~ msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"
4881 #~ msgid "_Rename File"
4882 #~ msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
4885 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4886 #~ msgstr "\"%s\" ফোল্ডারের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
4888 #~ msgid "New Folder"
4889 #~ msgstr "নতুন ফোল্ডার"
4891 #~ msgid "_Folder name:"
4892 #~ msgstr "ফোল্ডারের নাম:(_F)"
4895 #~ msgstr "নির্মাণ করুন (_r)"
4898 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4899 #~ msgstr "\"%s\" ফাইলের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
4901 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4902 #~ msgstr "'%s' ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
4904 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4905 #~ msgstr "\"%s\" ফাইলটি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে কি?"
4907 #~ msgid "Delete File"
4908 #~ msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন"
4910 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4911 #~ msgstr "ফাইলের নাম \"%s\"'এ পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
4913 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4914 #~ msgstr "\"%s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
4916 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4917 #~ msgstr "\"%s\" নামক ফাইলের নাম \"%s\"'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s"
4919 #~ msgid "Rename File"
4920 #~ msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন"
4922 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4923 #~ msgstr "\"%s\" নামক ফাইল চিহ্নিত নামে পরিবর্তন করুন:"
4926 #~ msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
4928 #~ msgid "_Selection: "
4929 #~ msgstr "নির্বাচন:(_S)"
4932 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4933 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4935 #~ "\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করতে ব্যর্থ। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল "
4936 #~ "G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণের প্রচেষ্টা করুন): %s"
4938 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4939 #~ msgstr "অবৈধ UTF-8"
4941 #~ msgid "Name too long"
4942 #~ msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা"
4944 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4945 #~ msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করতে ব্যর্থ"
4950 #~ msgid "_Gamma value"
4951 #~ msgstr "গামা মান (_G)"
4956 #~ msgid "No extended input devices"
4957 #~ msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস উপস্থিত নেই"
4960 #~ msgstr "ডিভাইস:(_D)"
4963 #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
4972 #~ msgstr "মোড:(_M)"
4986 #~ msgid "_Pressure:"
4987 #~ msgstr "চাপ: (_P)"
4991 #~ msgstr "X _tilt:"
4995 #~ msgstr "Y t_ilt:"
4998 #~ msgstr "চক্র:(_W)"
5003 #~ msgid "(disabled)"
5004 #~ msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
5006 #~ msgid "(unknown)"
5010 #~ msgstr "পরিশ্রুত করুন (_e)"
5012 #~ msgid "--- No Tip ---"
5013 #~ msgstr "--- ইঙ্গিত অনুপস্থিত ---"