1 # translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
2 # Translation of GTK+ to Bengali India
3 # This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
4 # Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
7 # Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
8 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
9 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
12 "Project-Id-Version: bn_IN\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-06-15 20:52-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-06-09 10:23+0530\n"
16 "Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
17 "Language-Team: Bengali INDIA <discuss@lists.ankur.org.in>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "--gdk-debug বিকল্পটি পার্স করতে সমস্যা"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "--gdk-no-debug বিকল্প পার্স করতে সমস্যা"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "KP_Page_Down"
248 #: gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
281 msgid "Failed to open file '%s': %s"
282 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
286 msgid "Image file '%s' contains no data"
287 msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
293 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
294 msgstr "'%s' ছবির ফাইল লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
299 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
302 "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইল ক্ষতিগ্রস্ত"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
306 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
307 msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
312 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
313 "from a different GTK version?"
315 "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউল সঠিক প্রেক্ষাপট এক্সপোর্ট করতে বিফল; সম্ভবত এটি "
316 "পৃথক GTK সংস্করণের অংশ?"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
320 msgid "Image type '%s' is not supported"
321 msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
325 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
326 msgstr "'%s' নামক ফাইলের ছবির ফাইলের বিন্যাস সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
329 msgid "Unrecognized image file format"
330 msgstr "ছবির ফাইলের বিন্যাস অজানা"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
334 msgid "Failed to load image '%s': %s"
335 msgstr "'%s' ছবির লোড করতে ব্যর্থ: %s"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
339 msgid "Error writing to image file: %s"
340 msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
344 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
346 "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ডের দ্বারা চিহ্নিত বিন্যাসের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করা হয় না: "
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
350 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
351 msgstr "callback'এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
354 msgid "Failed to open temporary file"
355 msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
358 msgid "Failed to read from temporary file"
359 msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
363 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
364 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: %s"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
369 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি উপস্থিত নেই"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "ছবির স্ট্রিমে লিখতে সমস্যা"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
387 "অভ্যন্তরীণ সমস্যা: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' কর্ম সমাপ্ত করতে ব্যর্থ, কিন্তু "
388 "ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি। "
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr "বর্ধিতক্রমে '%s' প্রকৃতির ছবি লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
396 msgid "Image header corrupt"
397 msgstr "ছবির হেডার ক্ষতিগ্রস্ত"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
400 msgid "Image format unknown"
401 msgstr "ছবির বিন্যাস অজানা"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
404 msgid "Image pixel data corrupt"
405 msgstr "ছবির পিক্সেল সংক্রান্ত তথ্য ক্ষতিগ্রস্ত"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
409 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
410 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
411 msgstr[0] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
412 msgstr[1] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
415 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
416 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
419 msgid "Unsupported animation type"
420 msgstr "অসমর্থিত বিন্যাসের অ্যানিমেশন"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
424 msgid "Invalid header in animation"
425 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অবৈধ হেডার তথ্য"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
429 msgid "Not enough memory to load animation"
430 msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
433 msgid "Malformed chunk in animation"
434 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে ত্রুটিযুক্ত অংশ"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
437 msgid "The ANI image format"
438 msgstr "ANI ছবির বিন্যাস"
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
442 msgid "BMP image has bogus header data"
443 msgstr "BMP ছবির মধ্যে ভুয়ো হেডার তথ্য"
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
446 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
447 msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
450 msgid "BMP image has unsupported header size"
451 msgstr "BMP ছবির হেডারের মাপ অনুপস্থিত"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
454 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
455 msgstr "Topdown BMP ছবি সংকুচন করা সম্ভব নয়"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
458 msgid "Premature end-of-file encountered"
459 msgstr "অপ্রত্যাশিত স্থানে ফাইলের অন্তিম অংশ প্রাপ্ত হয়েছে"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
462 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
463 msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
466 msgid "Couldn't write to BMP file"
467 msgstr "BMP ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
470 msgid "The BMP image format"
471 msgstr "BMP ছবির বিন্যাস"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
475 msgid "Failure reading GIF: %s"
476 msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
479 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
481 "GIF ফাইলের কিছু তথ্য অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এটির কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
485 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
486 msgstr "GIF লোড ব্যবস্থায় অভ্যন্তরীণ সমস্যা (%s)"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
489 msgid "Stack overflow"
490 msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
493 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
494 msgstr "GIF ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা এই ছবিটি বোধগম্য নয়।"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 msgid "Circular table entry in GIF file"
502 msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে বৃত্তাকার টেবিলের তথ্য উপস্থিত রয়েছে"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "GIF ফাইল লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "GIF ছবি ক্ষতিগ্রস্ত (LZW সংকুচন সঠিক নয়)"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "ফাইলটি সম্ভবত GIF বিন্যাসে নয়"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "GIF ফাইল বিন্যাসের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
532 "GIF ছবির মধ্যে কোনো গ্লোবাল colormap উপস্থিত নেই এবং এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে "
533 "স্থানীয় colormap উপস্থিত নেই।"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "আইকনে অবৈধ হেডার"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "আইকন লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "আইকনের প্রস্থের মাপ শূণ্য"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "আইকনের দৈর্ঘ্যের মাপ শূন্য"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার অসমর্থিত"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "অসমর্থিত আইকনের বিন্যাস"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "ICO ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের মাপ অত্যাধিক বড়"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
584 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
585 msgstr "আইকন ফাইলে অসমর্থিত গভীরতা: %d"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
588 msgid "The ICO image format"
589 msgstr "ICO ছবির বিন্যাস"
591 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
593 msgid "Error reading ICNS image: %s"
594 msgstr "ICNS ছবির ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
597 msgid "Could not decode ICNS file"
598 msgstr "ICNS ফাইল ডি-কোড করতে ব্যর্থ"
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
601 msgid "The ICNS image format"
602 msgstr "ICNS ছবির বিন্যাস"
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
605 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
606 msgstr "স্ট্রিমের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
609 msgid "Couldn't decode image"
610 msgstr "ছবি ডি-কোড করতে ব্যর্থ"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
613 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
614 msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
617 msgid "Image type currently not supported"
618 msgstr "চিহ্নিত প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
621 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
622 msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
625 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
626 msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
630 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
631 msgstr "ছবি সংক্রান্ত তথ্য বাফার করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
634 msgid "The JPEG 2000 image format"
635 msgstr "JPEG 2000 ছবির বিন্যাস"
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
639 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
640 msgstr "JPEG ছবির ফাইল ব্যাখ্যা করতে সমস্যা (%s)"
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
644 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
647 "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন "
648 "বন্ধ করার প্রচেষ্টা করুন"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
652 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
653 msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)"
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
657 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
658 msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
661 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
662 msgstr "রূপান্তরিত JPEG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
667 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
670 "JPEG'র গুণমানের মাত্রা 0(০) থেকে 100(১০০)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স "
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
678 "JPEG'র গুণমানের মাত্রা 0(০) থেকে 100(১০০)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য "
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
682 msgid "The JPEG image format"
683 msgstr "JPEG ছবির বিন্যাস"
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
686 msgid "Couldn't allocate memory for header"
687 msgstr "হেডারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
690 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
691 msgstr "কনটেক্সট-বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
694 msgid "Image has invalid width and/or height"
695 msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ বৈধ নয়"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
698 msgid "Image has unsupported bpp"
699 msgstr "ছবির মধ্যে অসমর্থিত মাপের bpp উপস্থিত"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
703 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
704 msgstr "ছবির মধ্যে উপস্থিত %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা সমর্থিত নয়"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
707 msgid "Couldn't create new pixbuf"
708 msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করতে ব্যর্থ"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
712 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
713 msgstr "রেখা সংক্রান্ত তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
716 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
717 msgstr "প্যালেট করা তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
720 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
721 msgstr "PCX ছবির জন্য সমস্ত রেখা প্রাপ্ত করা যায়নি"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
724 msgid "No palette found at end of PCX data"
725 msgstr "PCX তথ্যের অন্তে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
728 msgid "The PCX image format"
729 msgstr "PCX ছবির বিন্যাস"
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
732 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
733 msgstr "PNG ছবির প্রতি চ্যানেল বিট সংখ্যা বৈধ নয়।"
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
736 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
737 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
740 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
741 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রতি চ্যানেলের বিট সংখ্যা ৮ নয়।"
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
745 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
746 msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA বিন্যাসে নয়।"
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
749 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
751 "রূপান্তরিত PNG'র মধ্যে অসমর্থিত চ্যানেল সংখ্যা, এই সংখ্যা ৩ অথবা ৪ হওয়া আবশ্যক।"
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
755 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
756 msgstr "PNG ছবির ফাইলে গুরুতর সমস্যা: %s"
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
759 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
760 msgstr "PNG ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
765 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
766 "applications to reduce memory usage"
768 "%ld গুণ %ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত; কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন "
769 "বন্ধ করে মেমরির ব্যবহার হ্রাস করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
772 msgid "Fatal error reading PNG image file"
773 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা"
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
777 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
778 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা: %s"
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
782 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
784 "PNG টেক্সট অংশের কি (key) নূন্যতম ১ ও সর্বাধিক ৭৯-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
787 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
788 msgstr "PNG টেক্সট অংশের কি (key) ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
793 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
795 msgstr "PNG সংকুচনের মাত্রা ০ ও ৯'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করতে ব্যর্থ।"
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
800 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
802 msgstr "PNG সংকুচনের মাত্রা ০ ও ৯'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
806 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
807 msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s'র ক্ষেত্রে ISO-8859-1 এনকোডিং'এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
810 msgid "The PNG image format"
811 msgstr "PNG ছবির বিন্যাস"
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
814 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
815 msgstr "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যা মান প্রত্যাশিত, কিন্তু প্রাপ্ত করা যায়নি"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
818 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
819 msgstr "PNM ফাইলের প্রারম্ভিক বাইট সঠিক নয়"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
822 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
823 msgstr "PNM ফাইল পরিচিত PNM সাব-ফরম্যাট বিন্যাসে নেই"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
826 msgid "PNM file has an image width of 0"
827 msgstr "PNM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ ০"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
830 msgid "PNM file has an image height of 0"
831 msgstr "PNM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ ০"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
834 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
835 msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং'র মাপ ০"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
838 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
839 msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং'র মাপ অত্যাধিক বড়"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
842 msgid "Raw PNM image type is invalid"
843 msgstr "Raw PNM ছবির বিন্যাস বৈধ নয়"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
846 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
847 msgstr "PNM ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা চিহ্নিত PNM সাব-ফরম্যাট সমর্থিত নয়"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
850 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
851 msgstr "Raw PNM বিন্যাসে নমূণা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
854 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
855 msgstr "PNM বিন্যাসের ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
858 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
859 msgstr "PNM context struct লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
862 msgid "Unexpected end of PNM image data"
863 msgstr "PNM ছবির তথ্যে অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
866 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
867 msgstr "PNM ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
870 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
871 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ছবির বিন্যাসের সংকলন"
873 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
874 msgid "RAS image has bogus header data"
875 msgstr "RAS ছবির হেডারে ভুয়ো তথ্য"
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
878 msgid "RAS image has unknown type"
879 msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
882 msgid "unsupported RAS image variation"
883 msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন সমর্থিত নয়"
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
886 msgid "Not enough memory to load RAS image"
887 msgstr "RAS ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
890 msgid "The Sun raster image format"
891 msgstr "Sun রেসটার ছবির বিন্যাস"
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
894 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
895 msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
898 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
899 msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
902 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
903 msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ (realloc) করতে ব্যর্থ"
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
906 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
907 msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
910 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
911 msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
914 msgid "Cannot allocate colormap structure"
915 msgstr "colormap structure বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
918 msgid "Cannot allocate colormap entries"
919 msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
922 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
923 msgstr "colormap এন্ট্রির ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত bitdepth'র মাত্রা"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
926 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
927 msgstr "TGA হেডার মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
930 msgid "TGA image has invalid dimensions"
931 msgstr "TGA ছবির দিকমাত্রা বৈধ নয়"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
935 msgid "TGA image type not supported"
936 msgstr "TGA বিন্যাসের ছবি সমর্থিত নয়"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
939 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
940 msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
943 msgid "Excess data in file"
944 msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
947 msgid "The Targa image format"
948 msgstr "Targa ছবির বিন্যাস"
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
951 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
952 msgstr "ছবির প্রস্থ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
955 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
956 msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
959 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
960 msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
963 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
964 msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
967 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
968 msgstr "TIFF ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
971 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
972 msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB সংক্রান্ত তথ্য লোড করতে ব্যর্থ"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
975 msgid "Failed to open TIFF image"
976 msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
979 msgid "TIFFClose operation failed"
980 msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
983 msgid "Failed to load TIFF image"
984 msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
987 msgid "Failed to save TIFF image"
988 msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
991 msgid "Failed to write TIFF data"
992 msgstr "TIFF তথ্য লিখতে ব্যর্থ"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
995 msgid "Couldn't write to TIFF file"
996 msgstr "TIFF ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
999 msgid "The TIFF image format"
1000 msgstr "TIFF ছবির বিন্যাস"
1002 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1003 msgid "Image has zero width"
1004 msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"
1006 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1007 msgid "Image has zero height"
1008 msgstr "ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1011 msgid "Not enough memory to load image"
1012 msgstr "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1015 msgid "Couldn't save the rest"
1016 msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
1018 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1019 msgid "The WBMP image format"
1020 msgstr "WBMP ছবির বিন্যাস"
1022 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1023 msgid "Invalid XBM file"
1024 msgstr "অবৈধ XBM ফাইল"
1026 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1027 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1028 msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
1030 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1031 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1032 msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1034 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1035 msgid "The XBM image format"
1036 msgstr "XBM ছবির বিন্যাস"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1039 msgid "No XPM header found"
1040 msgstr "XPM হেডার পাওয়া যায়নি"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1043 msgid "Invalid XPM header"
1044 msgstr "অবৈধ XPM হেডার"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1047 msgid "XPM file has image width <= 0"
1048 msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ <= ০"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1051 msgid "XPM file has image height <= 0"
1052 msgstr "XPM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ <= ০"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1055 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1056 msgstr "XPM'র মধ্যে প্রতি পিক্সেলে chars সংখ্যা অবৈধ"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1059 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1060 msgstr "XPM ফাইলের মধ্যে অবৈধ রং'র সংখ্যা"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1063 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1064 msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1067 msgid "Cannot read XPM colormap"
1068 msgstr "XPM colormap পড়তে ব্যর্থ"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1071 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1072 msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1075 msgid "The XPM image format"
1076 msgstr "XPM বিন্যাসের ছবি"
1078 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1079 msgid "The EMF image format"
1080 msgstr "EMF ছবির বিন্যাস"
1082 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1084 msgid "Could not allocate memory: %s"
1085 msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s"
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1088 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1090 msgid "Could not create stream: %s"
1091 msgstr "স্ট্রিম নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1095 msgid "Could not seek stream: %s"
1096 msgstr "Could not seek stream: %s"
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1100 msgid "Could not read from stream: %s"
1101 msgstr "স্ট্রিম থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1104 msgid "Couldn't load bitmap"
1105 msgstr "বিট-ম্যাপ লোড করতে ব্যর্থ"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1108 msgid "Couldn't load metafile"
1109 msgstr "মিটা-ফাইল লোড করতে ব্যর্থ"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1112 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1113 msgstr "GDI+-র জন্য ছবির বিন্যাস সমর্থিত নয়"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1116 msgid "Couldn't save"
1117 msgstr "সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1120 msgid "The WMF image format"
1121 msgstr "WMF ছবির বিন্যাস"
1123 #. Description of --sync in --help output
1124 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1125 msgid "Don't batch GDI requests"
1126 msgstr "GDI অনুরোধ একত্র (ব্যাচ) করা হবে না"
1128 #. Description of --no-wintab in --help output
1129 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1130 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1131 msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"
1133 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1134 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1135 msgid "Same as --no-wintab"
1136 msgstr "--no-wintab'র অনুরূপ"
1138 #. Description of --use-wintab in --help output
1139 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1140 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1141 msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে না [ডিফল্ট মান]"
1143 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1144 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1145 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1146 msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের মাপ"
1148 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1149 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1153 #. Description of --sync in --help output
1154 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1155 msgid "Make X calls synchronous"
1156 msgstr "X'র কল সুসংগতরূপে (সিঙ্ক্রোনাস) করা হবে"
1158 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1161 msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
1163 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1166 msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
1168 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1170 msgid "Opening %d Item"
1171 msgid_plural "Opening %d Items"
1172 msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
1173 msgstr[1] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
1175 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1176 msgid "Could not show link"
1177 msgstr "লিংক প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1184 msgid "The license of the program"
1185 msgstr "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
1187 #. Add the credits button
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1190 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
1192 #. Add the license button
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1195 msgstr "লাইসেন্স (_L)"
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1211 msgid "Documented by"
1212 msgstr "সহায়িকা লিখেছেন"
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1215 msgid "Translated by"
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1222 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1223 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1224 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1227 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1228 msgctxt "keyboard label"
1232 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1233 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1234 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1237 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1238 msgctxt "keyboard label"
1242 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1243 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1244 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1248 msgctxt "keyboard label"
1252 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1253 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1254 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1258 msgctxt "keyboard label"
1262 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1263 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1264 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1267 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1268 msgctxt "keyboard label"
1272 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1273 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1274 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1278 msgctxt "keyboard label"
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1283 msgctxt "keyboard label"
1287 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1288 msgctxt "keyboard label"
1292 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1294 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1295 msgstr "%d পংক্তিতে উপস্থিত ফাংশানের ধরন বৈধ নয়: '%s'"
1297 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1299 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1301 "'%s' অবজেক্ট id %d পংক্তির মধ্যে দ্বিতীয়বার উল্লিখিত হয়েছে (%d পংক্তিতে প্রথম "
1304 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1306 msgid "Invalid root element: '%s'"
1307 msgstr "অবৈধ root সামগ্রী: '%s'"
1309 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1311 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1312 msgstr "ট্যাগের ব্যবস্থাপনা হয়নি: '%s'"
1314 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1315 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1316 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1317 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1319 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1320 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1321 #. * the year will appear on the right.
1323 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1325 msgstr "calendar:MY"
1327 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1328 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1329 #. * to be the first day of the week, and so on.
1331 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1332 msgid "calendar:week_start:0"
1333 msgstr "calendar:week_start:0"
1335 #. Translators: This is a text measurement template.
1336 #. * Translate it to the widest year text
1338 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1340 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1341 msgctxt "year measurement template"
1345 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1346 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1348 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1349 #. * translate to "%d" otherwise.
1351 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1352 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1355 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1357 msgctxt "calendar:day:digits"
1361 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1362 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1364 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1365 #. * translate to "%d" otherwise.
1367 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1368 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1371 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1373 msgctxt "calendar:week:digits"
1377 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1378 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1379 #. * Use only ASCII in the translation.
1381 #. * Also look for the msgid "2000".
1382 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1385 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1387 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1388 msgctxt "calendar year format"
1392 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1393 #. * a disabled accelerator key combination.
1395 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1396 msgctxt "Accelerator"
1400 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1401 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1402 #. * to gtk_accelerator_valid().
1404 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1405 msgctxt "Accelerator"
1409 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1410 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1413 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1414 msgid "New accelerator..."
1415 msgstr "নতুন গতিবর্ধক..."
1417 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1419 msgctxt "progress bar label"
1423 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1424 msgid "Pick a Color"
1425 msgstr "একটি রং বেছে নিন"
1427 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1428 msgid "Received invalid color data\n"
1429 msgstr "রং সম্পর্কে অবৈধ তথ্য প্রাপ্ত\n"
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1433 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1434 "lightness of that color using the inner triangle."
1436 "বাহির বৃত্তের মধ্যে উপস্থিত রঙগুলি থেকে প্রযোজ্য রঙ নির্বাচন করুন। মধ্যে স্থিত ত্রিকোণ "
1437 "প্রয়োগ করে রঙ হালকা অথবা গাঢ় করুন।"
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1441 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1444 "আই-ড্রপার ক্লিক করুন ও পর্দার মধ্যে প্রদর্শিত কোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে সেটি "
1445 "ব্যবহারের জন্য নির্বাচন করুন।"
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1452 msgid "Position on the color wheel."
1453 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকতির অবস্থান।"
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1456 msgid "_Saturation:"
1457 msgstr "ঘনত্ব: (_S)"
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1460 msgid "\"Deepness\" of the color."
1461 msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1468 msgid "Brightness of the color."
1469 msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1476 msgid "Amount of red light in the color."
1477 msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1484 msgid "Amount of green light in the color."
1485 msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1492 msgid "Amount of blue light in the color."
1493 msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1497 msgstr "স্বচ্ছতা: (_a)"
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1500 msgid "Transparency of the color."
1501 msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1504 msgid "Color _name:"
1505 msgstr "রঙের নাম: (_n)"
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1509 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1510 "such as 'orange' in this entry."
1512 "রঙ চিহ্ন করতে এইখানে, HTML-বিন্যাসের হেক্সা-ডেসিমেল মান লিখুন অথবা কোনো রঙের নাম "
1513 "যেমন 'orange' লিখুন।"
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1517 msgstr "প্যালেট: (_P)"
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1521 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকতি"
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1525 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1526 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1527 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1529 "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রঙ তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে টেনে "
1530 "আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রঙ ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন করুন।"
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1534 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1535 "it for use in the future."
1537 "নির্বাচিত রঙ। ভবিষ্যতে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এই রঙটি টেনে এনে একটি প্যালেটে স্থাপন "
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1541 msgid "_Save color here"
1542 msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1546 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1547 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1549 "বর্তমানের ব্যবহৃত রঙ হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রঙ ক্লিক করুন। এই রঙটি "
1550 "পরিবর্তন করার জন্য একটি রঙ টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ক্লিক করে \"এই স্থান রঙ "
1551 "সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।"
1553 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1554 msgid "Color Selection"
1555 msgstr "রং নির্বাচন"
1557 #: gtk/gtkentry.c:8448 gtk/gtktextview.c:7767
1558 msgid "Input _Methods"
1559 msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"
1561 #: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtktextview.c:7781
1562 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1563 msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ করুন (_I)"
1565 #: gtk/gtkentry.c:9830
1566 msgid "Caps Lock is on"
1567 msgstr "ক্যাপ্স-লক কি সক্রিয় আছে"
1569 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1570 msgid "Select A File"
1571 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
1573 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1577 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1581 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1583 msgstr "অন্যান্য..."
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1586 msgid "Type name of new folder"
1587 msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1590 msgid "Could not retrieve information about the file"
1591 msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1594 msgid "Could not add a bookmark"
1595 msgstr "বুকমার্ক যোগ করতে ব্যর্থ"
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1598 msgid "Could not remove bookmark"
1599 msgstr "বুকমার্ক মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1602 msgid "The folder could not be created"
1603 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1607 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1608 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1610 "এক নামের একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত থাকার ফলে ফোল্ডারটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ। "
1611 "ফোল্ডারের জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা উপস্থিত ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন।"
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1614 msgid "Invalid file name"
1615 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1618 msgid "The folder contents could not be displayed"
1619 msgstr "ফোল্ডারে বিষয়বস্তু প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
1621 #. Translators: the first string is a path and the second string
1622 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1627 msgid "%1$s on %2$s"
1628 msgstr "%1$s, %2$s'র উপর"
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1635 msgid "Recently Used"
1636 msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1639 msgid "Select which types of files are shown"
1640 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ফাইলের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1644 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1645 msgstr "'%s' নামক ফোল্ডারটি বুকমার্কের মধ্যে যোগ করুন"
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1649 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1650 msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1654 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1655 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1659 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1660 msgstr "'%s' নামক বুকমার্কটি মুছে ফেলুন"
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1668 msgstr "নাম পরিবর্তন..."
1670 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1675 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1678 msgstr "অবস্থান (_P)"
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1682 msgstr "যোগ করুন (_A)"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1685 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1686 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1690 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1693 msgid "Remove the selected bookmark"
1694 msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক মুছে ফেলুন"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1697 msgid "Could not select file"
1698 msgstr "ফাইল নির্বাচন করতে ব্যর্থ"
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1701 msgid "_Add to Bookmarks"
1702 msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন(_A)"
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4326
1705 msgid "Show _Hidden Files"
1706 msgstr "লুকোনো ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_H)"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333
1709 msgid "Show _Size Column"
1710 msgstr "মাপ শীর্ষক কলাম প্রদর্শিত হবে (_S)"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623 gtk/gtkfilesel.c:730
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4672
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4696
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4709
1726 msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন"
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4930 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4973
1735 msgid "_Browse for other folders"
1736 msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1739 msgid "Type a file name"
1740 msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5286
1744 msgid "Create Fo_lder"
1745 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_l)"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5296
1749 msgstr "অবস্থান :(_L)"
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1752 msgid "Save in _folder:"
1753 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন:(_f)"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1756 msgid "Create in _folder:"
1757 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে নির্মাণ করা করুন:(_f)"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7243
1760 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1761 msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ার ফলে ফোল্ডার পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7868 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7889
1765 msgid "Shortcut %s already exists"
1766 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979
1770 msgid "Shortcut %s does not exist"
1771 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে অনুপস্থিত"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8241 gtk/gtkprintunixdialog.c:403
1775 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1776 msgstr "\"%s\" নামক ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। প্রতিস্থাপন করা হবে কি?"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8244 gtk/gtkprintunixdialog.c:407
1781 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1783 "ফাইল \"%s\"'র মধ্যে বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। নতুন ফাইল দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হলে "
1784 "পূর্ববর্তী ফাইলের বিষয়বস্তু মুছে যাবে।"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8249 gtk/gtkprintunixdialog.c:414
1788 msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9011
1791 msgid "Could not start the search process"
1792 msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9012
1796 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1797 "Please make sure it is running."
1799 "প্রোগ্রাম দ্বারা indexer ডেমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত "
1800 "করুন এটি চলছে কি না।"
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1803 msgid "Could not send the search request"
1804 msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠাতে ব্যর্থ"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9499
1808 msgid "<b>_Search:</b>"
1809 msgstr "অনুসন্ধান: (_S)"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10232
1813 msgid "<b>Recently Used</b>"
1814 msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10470
1818 msgid "Could not mount %s"
1819 msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11323 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11345
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11416
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11363
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11365
1831 msgid "Yesterday at %H:%M"
1832 msgstr "গতকাল %H:%M"
1834 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1835 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1836 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1837 msgid "Invalid path"
1840 #. translators: this text is shown when there are no completions
1841 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1843 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1845 msgstr "মিল পাওয়া যায়নি"
1847 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1848 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1850 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1851 msgid "Sole completion"
1854 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1855 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1858 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1859 msgid "Complete, but not unique"
1860 msgstr "মিল, কিন্তু সম্পূর্ণ নয়"
1862 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1863 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1864 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1865 msgid "Completing..."
1866 msgstr "সম্পূর্ণ মিল অনুসন্ধান..."
1868 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1869 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1870 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1871 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1872 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1873 msgid "Only local files may be selected"
1874 msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় অবস্থানে উপস্থিত ফাইল নির্বাচন করা যাবে"
1876 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1877 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1878 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1879 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1880 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1881 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1882 msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূর্ণ করা হয়নি; অন্তে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
1884 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1885 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1886 #. * and then hits Tab
1887 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1888 msgid "Path does not exist"
1889 msgstr "পাথ বর্তমানে অনুপস্থিত"
1891 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1894 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1895 msgstr "'%s' ফোল্ডার নির্মাণে সমস্যা: %s"
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1903 msgstr "ফোল্ডার(_d)"
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1911 msgid "Folder unreadable: %s"
1912 msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়:%s"
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1917 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1918 "available to this program.\n"
1919 "Are you sure that you want to select it?"
1921 "\"%s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনের (%s নামাঙ্কিত) মধ্যে উপস্থিত এবং এই প্রোগ্রামের "
1922 "ব্যবহারের জন্য উপলব্ধ না হতে পারে।\n"
1923 "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এটি নির্বাচন করতে ইচ্ছুক?"
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1927 msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1930 msgid "De_lete File"
1931 msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1934 msgid "_Rename File"
1935 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1940 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1941 msgstr "\"%s\" ফোল্ডারের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1945 msgstr "নতুন ফোল্ডার"
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1948 msgid "_Folder name:"
1949 msgstr "ফোল্ডারের নাম:(_F)"
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1953 msgstr "নির্মাণ করুন (_r)"
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1957 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1958 msgstr "\"%s\" ফাইলের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1962 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1963 msgstr "'%s' ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1967 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1968 msgstr "\"%s\" ফাইলটি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে কি?"
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1972 msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন"
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1976 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1977 msgstr "ফাইলের নাম \"%s\"'এ পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1981 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1982 msgstr "\"%s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1986 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1987 msgstr "\"%s\" নামক ফাইলের নাম \"%s\"'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s"
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1991 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন"
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1995 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1996 msgstr "\"%s\" নামক ফাইল চিহ্নিত নামে পরিবর্তন করুন:"
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2000 msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2003 msgid "_Selection: "
2004 msgstr "নির্বাচন:(_S)"
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2009 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2010 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2012 "\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করতে ব্যর্থ। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল "
2013 "G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণের প্রচেষ্টা করুন): %s"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2016 msgid "Invalid UTF-8"
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2020 msgid "Name too long"
2021 msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2024 msgid "Couldn't convert filename"
2025 msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করতে ব্যর্থ"
2027 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2028 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2029 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2030 #. * this particular string.
2032 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2034 msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
2037 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2038 msgid "Could not obtain root folder"
2039 msgstr "root ফোল্ডার প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2041 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2045 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2047 msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন"
2049 #. Initialize fields
2050 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2054 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2058 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2059 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2060 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2061 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2062 msgstr "অআইঈউঊঋঌএঐওঔ কখগঘঙচছজঝঞটঠডঢণতথদধনপফবভমযরলশষসহ"
2064 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2066 msgstr "সংকলন: (_F)"
2068 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2070 msgstr "বিন্যাস:(_S)"
2072 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2076 #. create the text entry widget
2077 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2079 msgstr "পূর্বপ্রদর্শন:(_P)"
2081 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2082 msgid "Font Selection"
2083 msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
2085 #: gtk/gtkgamma.c:408
2089 #: gtk/gtkgamma.c:418
2090 msgid "_Gamma value"
2091 msgstr "গামা মান (_G)"
2093 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2096 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2098 msgid "Error loading icon: %s"
2099 msgstr "আইকন লোড করতে সমস্যা: %s"
2101 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2104 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2105 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2106 "You can get a copy from:\n"
2109 "'%s' আইকন সনাক্ত করতে ব্যর্থ। '%s' থিমটিও\n"
2110 "পাওয়া যায়নি। সম্ভবত এটি ইনস্টল করা আবশ্যক।\n"
2111 "নিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি প্রাপ্ত করা যাবে:\n"
2114 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2116 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2117 msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"
2119 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2120 msgid "Failed to load icon"
2121 msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ"
2123 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2127 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2128 msgctxt "input method menu"
2132 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2134 msgctxt "input method menu"
2136 msgstr "সিস্টেম (%s)"
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2143 msgid "No extended input devices"
2144 msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস উপস্থিত নেই"
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2148 msgstr "ডিভাইস:(_D)"
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2194 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2198 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2208 msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2217 msgstr "পরিশ্রুত করুন (_e)"
2220 #: gtk/gtklabel.c:5504
2222 msgstr "লিংক খুলুন (_O)"
2224 #. Copy Link Address
2225 #: gtk/gtklabel.c:5516
2226 msgid "Copy _Link Address"
2227 msgstr "লিংকের ঠিকানা কপি করুন (_L)"
2229 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2231 msgstr "URL কপি করুন"
2233 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2237 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2238 #: gtk/gtkmain.c:450
2239 msgid "Load additional GTK+ modules"
2240 msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"
2242 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2243 #: gtk/gtkmain.c:451
2247 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2248 #: gtk/gtkmain.c:453
2249 msgid "Make all warnings fatal"
2250 msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসাবে চিহ্নিত হবে"
2252 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2253 #: gtk/gtkmain.c:456
2254 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2255 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2257 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2258 #: gtk/gtkmain.c:459
2259 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2260 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2262 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2263 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2264 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2265 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2267 #: gtk/gtkmain.c:707
2269 msgstr "default:LTR"
2271 #: gtk/gtkmain.c:773
2273 msgid "Cannot open display: %s"
2274 msgstr "ডিসপ্লে খুলতে ব্যর্থ: %s"
2276 #: gtk/gtkmain.c:810
2277 msgid "GTK+ Options"
2278 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত বিকল্প"
2280 #: gtk/gtkmain.c:810
2281 msgid "Show GTK+ Options"
2282 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
2284 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2286 msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
2288 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2289 msgid "Connect _anonymously"
2290 msgstr "পরিচয় বিনা সংযোগ করুন (_a)"
2292 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2293 msgid "Connect as u_ser:"
2294 msgstr "ব্যবহারকারীরূপে সংযোগ করুন: (_s)"
2296 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2298 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
2300 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2302 msgstr "ডোমেইন: (_D)"
2304 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2306 msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"
2308 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2309 msgid "Forget password _immediately"
2310 msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষনাৎ মুছে ফেলা হবে (_i)"
2312 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2313 msgid "Remember password until you _logout"
2314 msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)"
2316 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2317 msgid "Remember _forever"
2318 msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)"
2320 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6949
2325 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2326 msgid "Not a valid page setup file"
2327 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্রস্তুতি ফাইল নয়"
2329 #. Translate to the default units to use for presenting
2330 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2331 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2332 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2333 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2341 "<b>Any Printer</b>\n"
2342 "For portable documents"
2344 "<b>অনির্দিষ্ট প্রিন্টার</b>\n"
2345 "পোর্টেবল নথিপত্রের জন্য"
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2371 msgid "Manage Custom Sizes..."
2372 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা..."
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2375 msgid "_Format for:"
2376 msgstr "বিন্যাস করা হবে: (_F)"
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2379 msgid "_Paper size:"
2380 msgstr "কাগজের মাপ:(_P)"
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2383 msgid "_Orientation:"
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2388 msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য"
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2391 msgid "Margins from Printer..."
2392 msgstr "প্রিন্টার থেকে প্রান্তের মাপ..."
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2396 msgid "Custom Size %d"
2397 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ %d"
2399 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2400 msgid "Manage Custom Sizes"
2401 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা করুন"
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2405 msgstr "প্রস্থ:(_W)"
2407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2409 msgstr "উচ্চতা:(_H)"
2411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2425 msgstr "বাঁদিকে:(_L)"
2427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2429 msgstr "ডানদিকে:(_R)"
2431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2432 msgid "Paper Margins"
2433 msgstr "কাগজের প্রান্ত"
2435 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2439 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2443 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2444 msgid "File System Root"
2445 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের Root"
2447 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2448 msgid "Authentication"
2449 msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা"
2451 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2453 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
2455 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2459 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2460 msgid "Not available"
2463 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2464 msgid "_Save in folder:"
2465 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন:(_S)"
2467 #. translators: this string is the default job title for print
2468 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2469 #. * by the job number.
2471 #: gtk/gtkprintoperation.c:181
2476 #: gtk/gtkprintoperation.c:1579
2477 msgctxt "print operation status"
2478 msgid "Initial state"
2479 msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:1580
2482 msgctxt "print operation status"
2483 msgid "Preparing to print"
2484 msgstr "প্রিন্টের প্রস্তুতি করা হচ্ছে"
2486 #: gtk/gtkprintoperation.c:1581
2487 msgctxt "print operation status"
2488 msgid "Generating data"
2489 msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে"
2491 #: gtk/gtkprintoperation.c:1582
2492 msgctxt "print operation status"
2493 msgid "Sending data"
2494 msgstr "তথ্যে প্রেরিত হচ্ছে"
2496 #: gtk/gtkprintoperation.c:1583
2497 msgctxt "print operation status"
2501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1584
2502 msgctxt "print operation status"
2503 msgid "Blocking on issue"
2504 msgstr "কারণবসত অবরুদ্ধ"
2506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1585
2507 msgctxt "print operation status"
2509 msgstr "প্রিন্ট করা হচ্ছে"
2511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1586
2512 msgctxt "print operation status"
2516 #: gtk/gtkprintoperation.c:1587
2517 msgctxt "print operation status"
2518 msgid "Finished with error"
2519 msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"
2521 #: gtk/gtkprintoperation.c:2163
2523 msgid "Preparing %d"
2524 msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"
2526 #: gtk/gtkprintoperation.c:2165 gtk/gtkprintoperation.c:2730
2531 #: gtk/gtkprintoperation.c:2168
2534 msgstr "%d প্রিন্ট করা হচ্ছে"
2536 #: gtk/gtkprintoperation.c:2760
2538 msgid "Error creating print preview"
2539 msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:2763
2543 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2544 msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল নির্মিত না হওয়া ফলে এটি হয়েছে"
2546 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2548 msgid "Error launching preview"
2549 msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
2551 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2553 msgid "Error printing"
2554 msgstr "প্রিন্ট করতে সমস্যা"
2556 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2558 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
2560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2561 msgid "Printer offline"
2562 msgstr "প্রিন্টার অফলাইন অবস্থায়"
2564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2565 msgid "Out of paper"
2566 msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে"
2568 #. Translators: this is a printer status.
2569 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2570 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2575 msgid "Need user intervention"
2576 msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"
2578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2580 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ"
2582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2583 msgid "No printer found"
2584 msgstr "কোনো প্রিন্টার পাওয়া যায়নি"
2586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2587 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2588 msgstr "CreateDC-র ক্ষেত্রে অবৈধ আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2591 msgid "Error from StartDoc"
2592 msgstr "StartDoc'এ উত্পন্ন সমস্যা"
2594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2596 msgid "Not enough free memory"
2597 msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি অবশিষ্ট নেই"
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2600 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2601 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2604 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2605 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ নির্দেশক"
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2608 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2609 msgstr "PrintDlgEx'র জন্য অবৈধ হ্যান্ডেল"
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2612 msgid "Unspecified error"
2613 msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1817
2619 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1827
2624 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1838
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1864
2631 msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা"
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1868
2635 msgstr "সমস্ত পাতা (_A)"
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875
2638 msgid "C_urrent Page"
2639 msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)"
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1886
2643 msgstr "নির্বাচন:(_l)"
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1895
2647 msgstr "পৃষ্ঠা: (_e)"
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1896
2651 "Specify one or more page ranges,\n"
2654 "এক অথবা অধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n"
2655 " উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11"
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1906
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1919
2665 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1924
2668 msgstr "প্রতিলিপি :(_s)"
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
2672 msgstr "একত্রিত করুন (_o)"
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1950
2676 msgstr "বিপরীত দিশা (_R)"
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1970
2682 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2683 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2685 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2686 #. * multiple pages on a sheet when printing
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2689 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2690 msgid "Left to right, top to bottom"
2691 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে, উপর থেকে নীচে"
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2695 msgid "Left to right, bottom to top"
2696 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে, নীচে থেকে উপরে"
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2700 msgid "Right to left, top to bottom"
2701 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, উপর থেকে নীচে"
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2705 msgid "Right to left, bottom to top"
2706 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, নীচে থেকে উপরে"
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2710 msgid "Top to bottom, left to right"
2711 msgstr "উপর থেকে নীচে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2715 msgid "Top to bottom, right to left"
2716 msgstr "উপর থেকে নীচে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2720 msgid "Bottom to top, left to right"
2721 msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2724 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2725 msgid "Bottom to top, right to left"
2726 msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
2728 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2729 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2525 gtk/gtkprintunixdialog.c:2538
2732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2733 msgid "Page Ordering"
2734 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম"
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2737 msgid "Left to right"
2738 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2741 msgid "Right to left"
2742 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক"
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2745 msgid "Top to bottom"
2746 msgstr "উপর থেকে নীচে"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2749 msgid "Bottom to top"
2750 msgstr "নীচে থেকে উপরে"
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2758 msgstr "উভয় পৃষ্ঠ: (_w)"
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2665
2761 msgid "Pages per _side:"
2762 msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)"
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2765 msgid "Page or_dering:"
2766 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম: (_d)"
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2769 msgid "_Only print:"
2770 msgstr "শুধুমাত্র প্রিন্ট করা হবে:(_O)"
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2715
2779 msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2716
2783 msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2719
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2746
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2750
2794 msgid "Paper _type:"
2795 msgstr "কাগজের বিন্যাস:(_t)"
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2798 msgid "Paper _source:"
2799 msgstr "কাগজ সংগ্রহস্থল:(_s)"
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
2802 msgid "Output t_ray:"
2803 msgstr "আউটপুট ট্রে: (_r)"
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
2807 msgstr "কর্ম সংক্রান্ত বিবরণ"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2840
2811 msgstr "গুরুত্ব:(_o)"
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2855
2814 msgid "_Billing info:"
2815 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য: (_B)"
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2873
2818 msgid "Print Document"
2819 msgstr "নথি প্রিন্ট করুন"
2821 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2822 #. * in the print dialog
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2882
2826 msgstr "এই মুহূর্তে(_N)"
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2830 msgstr "চিহ্নিত সময়ে:(_t)"
2832 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2833 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2899
2838 "Specify the time of print,\n"
2839 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2841 "প্রিন্টের সময় নির্ধারণ করা হবে\n"
2842 " উদাহরণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, ৪ অপরাহ্ন"
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
2845 msgid "Time of print"
2846 msgstr "প্রিন্টের সময়কাল"
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2925
2850 msgstr "অপেক্ষারত:(_h)"
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2853 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2854 msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেওয়া অবধি কর্ম স্থগিত রাখা হবে"
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2946
2857 msgid "Add Cover Page"
2858 msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা সন্নিবেশ করা হবে"
2860 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2861 #. * dialog that controls the front cover page.
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2865 msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পূর্বে:(_f)"
2867 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2868 #. * dialog that controls the back cover page.
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2973
2872 msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পরে:(_A)"
2874 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2875 #. * job-specific options in the print dialog
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3057
2883 msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3092
2886 msgid "Image Quality"
2887 msgstr "ছবির গুণমান"
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2898 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2899 msgstr "ডায়লগ বক্সে নির্বাচিত কিছু মান পারস্পরবিরোধী"
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131
2903 msgstr "প্রিন্ট করুন"
2907 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2908 msgstr "include ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
2910 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2912 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2913 msgstr "pixmap_path'এ ছবির ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
2915 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2916 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2918 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2919 msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশান কার্যকর করা হয়নি"
2921 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2922 msgid "Select which type of documents are shown"
2923 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ডকুমেন্টের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
2925 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2927 msgid "No item for URI '%s' found"
2928 msgstr "URI '%s'-র কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
2930 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2931 msgid "Untitled filter"
2932 msgstr "নামবিহীন ফিল্টার"
2934 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2935 msgid "Could not remove item"
2936 msgstr "বস্তু মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
2938 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2939 msgid "Could not clear list"
2940 msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ"
2942 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2943 msgid "Copy _Location"
2944 msgstr "অবস্থান কপি করুন (_L)"
2946 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2947 msgid "_Remove From List"
2948 msgstr "তালিকা থেকে মুছে ফেলুন (_R)"
2950 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2952 msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করুন (_C)"
2954 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2955 msgid "Show _Private Resources"
2956 msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"
2958 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2959 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2960 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2961 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2962 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2963 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2964 #. * right place when idly populating the menu in case the
2965 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2966 #. * recent chooser menu widget.
2968 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2969 msgid "No items found"
2970 msgstr "কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
2972 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2974 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2975 msgstr "URI `%s''র সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃথ কোনো রিসোর্স চিহ্নিত করা যায়নি"
2977 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2982 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2983 msgid "Unknown item"
2984 msgstr "অজানা বস্তু"
2986 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2987 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2988 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2989 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2991 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2993 msgctxt "recent menu label"
2997 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2998 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3000 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3002 msgctxt "recent menu label"
3006 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3007 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3008 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3009 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3011 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3012 msgstr "URI '%s' সহ কোনো বস্তু অনুসন্ধানে ব্যর্থ"
3014 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3015 #: gtk/gtkstock.c:288
3016 msgctxt "Stock label"
3020 #: gtk/gtkstock.c:289
3021 msgctxt "Stock label"
3023 msgstr "সতর্কবার্তা"
3025 #: gtk/gtkstock.c:290
3026 msgctxt "Stock label"
3030 #: gtk/gtkstock.c:291
3031 msgctxt "Stock label"
3035 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3036 #. * need the mnemonics to be rationalized
3038 #: gtk/gtkstock.c:296
3039 msgctxt "Stock label"
3041 msgstr "পরিচিতি (_A)"
3043 #: gtk/gtkstock.c:297
3044 msgctxt "Stock label"
3046 msgstr "যোগ করুন (_A)"
3048 #: gtk/gtkstock.c:298
3049 msgctxt "Stock label"
3051 msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
3053 #: gtk/gtkstock.c:299
3054 msgctxt "Stock label"
3056 msgstr "উজ্জ্বল (_B)"
3058 #: gtk/gtkstock.c:300
3059 msgctxt "Stock label"
3063 #: gtk/gtkstock.c:301
3064 msgctxt "Stock label"
3068 #: gtk/gtkstock.c:302
3069 msgctxt "Stock label"
3071 msgstr "পরিশ্রুত করুন (_C)"
3073 #: gtk/gtkstock.c:303
3074 msgctxt "Stock label"
3076 msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
3078 #: gtk/gtkstock.c:304
3079 msgctxt "Stock label"
3081 msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
3083 #: gtk/gtkstock.c:305
3084 msgctxt "Stock label"
3086 msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"
3088 #: gtk/gtkstock.c:306
3089 msgctxt "Stock label"
3091 msgstr "কপি করুন (_C)"
3093 #: gtk/gtkstock.c:307
3094 msgctxt "Stock label"
3096 msgstr "কাট করুন (_t)"
3098 #: gtk/gtkstock.c:308
3099 msgctxt "Stock label"
3101 msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
3103 #: gtk/gtkstock.c:309
3104 msgctxt "Stock label"
3106 msgstr "বর্জন করুন (_D)"
3108 #: gtk/gtkstock.c:310
3109 msgctxt "Stock label"
3111 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
3113 #: gtk/gtkstock.c:311
3114 msgctxt "Stock label"
3116 msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"
3118 #: gtk/gtkstock.c:312
3119 msgctxt "Stock label"
3121 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
3123 #: gtk/gtkstock.c:313
3124 msgctxt "Stock label"
3126 msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
3128 #: gtk/gtkstock.c:314
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "Find and _Replace"
3131 msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"
3133 #: gtk/gtkstock.c:315
3134 msgctxt "Stock label"
3138 #: gtk/gtkstock.c:316
3139 msgctxt "Stock label"
3141 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (_F)"
3143 #: gtk/gtkstock.c:317
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "_Leave Fullscreen"
3146 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (_L)"
3148 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3149 #: gtk/gtkstock.c:319
3150 msgctxt "Stock label, navigation"
3154 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3155 #: gtk/gtkstock.c:321
3156 msgctxt "Stock label, navigation"
3160 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3161 #: gtk/gtkstock.c:323
3162 msgctxt "Stock label, navigation"
3164 msgstr "সর্বশেষ (_L)"
3166 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3167 #: gtk/gtkstock.c:325
3168 msgctxt "Stock label, navigation"
3172 #. This is a navigation label as in "go back"
3173 #: gtk/gtkstock.c:327
3174 msgctxt "Stock label, navigation"
3176 msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
3178 #. This is a navigation label as in "go down"
3179 #: gtk/gtkstock.c:329
3180 msgctxt "Stock label, navigation"
3184 #. This is a navigation label as in "go forward"
3185 #: gtk/gtkstock.c:331
3186 msgctxt "Stock label, navigation"
3188 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
3190 #. This is a navigation label as in "go up"
3191 #: gtk/gtkstock.c:333
3192 msgctxt "Stock label, navigation"
3196 #: gtk/gtkstock.c:334
3197 msgctxt "Stock label"
3199 msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"
3201 #: gtk/gtkstock.c:335
3202 msgctxt "Stock label"
3204 msgstr "সাহায্য (_H)"
3206 #: gtk/gtkstock.c:336
3207 msgctxt "Stock label"
3209 msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_H)"
3211 #: gtk/gtkstock.c:337
3212 msgctxt "Stock label"
3213 msgid "Increase Indent"
3214 msgstr "অবচ্ছেদের মাত্রা বৃদ্ধি করুন"
3216 #: gtk/gtkstock.c:338
3217 msgctxt "Stock label"
3218 msgid "Decrease Indent"
3219 msgstr "অবচ্ছেদের মাত্রা হ্রাস করুন"
3221 #: gtk/gtkstock.c:339
3222 msgctxt "Stock label"
3224 msgstr "সূচিপত্র (_I)"
3226 #: gtk/gtkstock.c:340
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "_Information"
3231 #: gtk/gtkstock.c:341
3232 msgctxt "Stock label"
3236 #: gtk/gtkstock.c:342
3237 msgctxt "Stock label"
3239 msgstr "চিহ্নিত স্থানে চলুন (_J)"
3241 #. This is about text justification, "centered text"
3242 #: gtk/gtkstock.c:344
3243 msgctxt "Stock label"
3245 msgstr "কেন্দ্রস্থিত (_C)"
3247 #. This is about text justification
3248 #: gtk/gtkstock.c:346
3249 msgctxt "Stock label"
3253 #. This is about text justification, "left-justified text"
3254 #: gtk/gtkstock.c:348
3255 msgctxt "Stock label"
3257 msgstr "বাঁদিকে (_L)"
3259 #. This is about text justification, "right-justified text"
3260 #: gtk/gtkstock.c:350
3261 msgctxt "Stock label"
3263 msgstr "ডানদিকে (_R)"
3265 #. Media label, as in "fast forward"
3266 #: gtk/gtkstock.c:353
3267 msgctxt "Stock label, media"
3269 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
3271 #. Media label, as in "next song"
3272 #: gtk/gtkstock.c:355
3273 msgctxt "Stock label, media"
3275 msgstr "পরবর্তী (_N)"
3277 #. Media label, as in "pause music"
3278 #: gtk/gtkstock.c:357
3279 msgctxt "Stock label, media"
3281 msgstr "স্থগিত (_a)"
3283 #. Media label, as in "play music"
3284 #: gtk/gtkstock.c:359
3285 msgctxt "Stock label, media"
3287 msgstr "বাজানো হবে (_P)"
3289 #. Media label, as in "previous song"
3290 #: gtk/gtkstock.c:361
3291 msgctxt "Stock label, media"
3293 msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
3295 # FIXME: Translating in the context of sound recording.
3297 #: gtk/gtkstock.c:363
3298 msgctxt "Stock label, media"
3300 msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"
3303 #: gtk/gtkstock.c:365
3304 msgctxt "Stock label, media"
3306 msgstr "বিপরীত দিশায় (_e)"
3309 #: gtk/gtkstock.c:367
3310 msgctxt "Stock label, media"
3312 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
3314 #: gtk/gtkstock.c:368
3315 msgctxt "Stock label"
3317 msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
3319 #: gtk/gtkstock.c:369
3320 msgctxt "Stock label"
3324 #: gtk/gtkstock.c:370
3325 msgctxt "Stock label"
3329 #: gtk/gtkstock.c:371
3330 msgctxt "Stock label"
3332 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
3334 #: gtk/gtkstock.c:372
3335 msgctxt "Stock label"
3340 #: gtk/gtkstock.c:374
3341 msgctxt "Stock label"
3343 msgstr "ভূদৃশ্য বিন্যাস"
3346 #: gtk/gtkstock.c:376
3347 msgctxt "Stock label"
3349 msgstr "প্রতিকৃতি বিন্যাস"
3352 #: gtk/gtkstock.c:378
3353 msgctxt "Stock label"
3354 msgid "Reverse landscape"
3355 msgstr "বিপরীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
3358 #: gtk/gtkstock.c:380
3359 msgctxt "Stock label"
3360 msgid "Reverse portrait"
3361 msgstr "বিপরীত প্রতিকৃতি বিন্যাস"
3363 #: gtk/gtkstock.c:381
3364 msgctxt "Stock label"
3366 msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য (_u)"
3368 #: gtk/gtkstock.c:382
3369 msgctxt "Stock label"
3371 msgstr "পেস্ট করুন (_P)"
3373 #: gtk/gtkstock.c:383
3374 msgctxt "Stock label"
3375 msgid "_Preferences"
3378 #: gtk/gtkstock.c:384
3379 msgctxt "Stock label"
3381 msgstr "প্রিন্ট করুন (_P)"
3383 #: gtk/gtkstock.c:385
3384 msgctxt "Stock label"
3385 msgid "Print Pre_view"
3386 msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ (_v)"
3388 #: gtk/gtkstock.c:386
3389 msgctxt "Stock label"
3391 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)"
3393 #: gtk/gtkstock.c:387
3394 msgctxt "Stock label"
3396 msgstr "প্রস্থান (_Q)"
3398 #: gtk/gtkstock.c:388
3399 msgctxt "Stock label"
3401 msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
3403 #: gtk/gtkstock.c:389
3404 msgctxt "Stock label"
3406 msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_R)"
3408 #: gtk/gtkstock.c:390
3409 msgctxt "Stock label"
3411 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
3413 #: gtk/gtkstock.c:391
3414 msgctxt "Stock label"
3416 msgstr "পূর্বাবস্থা (_R)"
3418 #: gtk/gtkstock.c:392
3419 msgctxt "Stock label"
3421 msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)"
3423 #: gtk/gtkstock.c:393
3424 msgctxt "Stock label"
3426 msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ (_A)"
3428 #: gtk/gtkstock.c:394
3429 msgctxt "Stock label"
3431 msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)"
3433 #: gtk/gtkstock.c:395
3434 msgctxt "Stock label"
3438 #: gtk/gtkstock.c:396
3439 msgctxt "Stock label"
3443 #. Sorting direction
3444 #: gtk/gtkstock.c:398
3445 msgctxt "Stock label"
3447 msgstr "ঊর্ধ্ব ক্রমানুসারে (_A)"
3449 #. Sorting direction
3450 #: gtk/gtkstock.c:400
3451 msgctxt "Stock label"
3453 msgstr "নিম্ন ক্রমানুসারে (_D)"
3455 #: gtk/gtkstock.c:401
3456 msgctxt "Stock label"
3457 msgid "_Spell Check"
3458 msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"
3460 #: gtk/gtkstock.c:402
3461 msgctxt "Stock label"
3463 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
3466 #: gtk/gtkstock.c:404
3467 msgctxt "Stock label"
3468 msgid "_Strikethrough"
3469 msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"
3471 #: gtk/gtkstock.c:405
3472 msgctxt "Stock label"
3474 msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"
3477 #: gtk/gtkstock.c:407
3478 msgctxt "Stock label"
3480 msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"
3482 #: gtk/gtkstock.c:408
3483 msgctxt "Stock label"
3485 msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
3487 #: gtk/gtkstock.c:409
3488 msgctxt "Stock label"
3493 #: gtk/gtkstock.c:411
3494 msgctxt "Stock label"
3495 msgid "_Normal Size"
3496 msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
3499 #: gtk/gtkstock.c:413
3500 msgctxt "Stock label"
3502 msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_F)"
3504 #: gtk/gtkstock.c:414
3505 msgctxt "Stock label"
3507 msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_I)"
3509 #: gtk/gtkstock.c:415
3510 msgctxt "Stock label"
3512 msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_O)"
3514 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3516 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3517 msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করতে অজানা সমস্যা উত্পন্ন হয়েছে"
3519 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3521 msgid "No deserialize function found for format %s"
3522 msgstr "%s বিন্যাসের জন্য ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশান পাওয়া যায়নি"
3524 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3526 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3527 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয় উপস্থিত রয়েছে"
3529 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3531 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3532 msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
3534 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3536 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3537 msgstr "<%s> স্বত্বার id \"%s\" বৈধ নয়"
3539 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3541 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3542 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"name\" ও \"id\" অনুপস্থিত"
3544 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3546 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3547 msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
3549 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3551 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3552 msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%s\" বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার জন্য বৈধ নয়"
3554 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3556 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3557 msgstr "\"%s\" ট্যাগের ব্যাখ্যা করা হয়নি।"
3559 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3560 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3561 msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
3563 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3565 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3566 msgstr "\"%s\" নামক ট্যাত বাফারের মধ্যে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
3568 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3569 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3571 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3572 msgstr "<%s> স্বত্বাটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
3574 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3576 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3577 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ ধরন নয়"
3579 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3581 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3582 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ নাম নয়"
3584 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3587 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3589 "\"%s\" রূপান্তর করে \"%s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি। \"%s\" "
3590 "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে"
3592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3594 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3595 msgstr "\"%s\", \"%s\" অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে বৈধ মান নয়"
3597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3599 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3600 msgstr "\"%s\" নামক ট্যাগ পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে"
3602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3604 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3605 msgstr "\"%s\" ট্যাগে অবৈধ গুরুত্বের অনুক্রম \"%s\" উপস্থিত"
3607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3609 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3611 "টেক্সেটর সর্বাধিক বহিস্থিত প্রান্তে <text_view_markup> সত্ত্বা ব্যবহার করা আবশ্যক, <%"
3614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3616 msgid "A <%s> element has already been specified"
3617 msgstr "একটি <%s> স্বত্বা পূর্বে উল্লিখিত হয়েছে"
3619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3620 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3621 msgstr "<text> স্বত্বা <tags> স্বত্বার পূর্বে অবস্থিত হওয়া সম্ভব নয়"
3623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3624 msgid "Serialized data is malformed"
3625 msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি"
3627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3629 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3631 "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নয়"
3633 #: gtk/gtktextutil.c:61
3634 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3635 msgstr "LRM বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের চিহ্ন (_L)"
3637 #: gtk/gtktextutil.c:62
3638 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3639 msgstr "RLM ডানরিক-থেকে-বাঁদিকের চিহ্ন (_R)"
3641 #: gtk/gtktextutil.c:63
3642 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3643 msgstr "LRE বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের এমবেডিং (_e)"
3645 #: gtk/gtktextutil.c:64
3646 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3647 msgstr "RLE ডানদিক-থেকে-বাঁদিকের এমবেডিং (_m)"
3649 #: gtk/gtktextutil.c:65
3650 msgid "LRO Left-to-right _override"
3651 msgstr "LRO বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের ওভার-রাইড (_o)"
3653 #: gtk/gtktextutil.c:66
3654 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3655 msgstr "RLO ডানদিক-থেকে-বাঁদিকের ওভার-রাইড (_v)"
3657 #: gtk/gtktextutil.c:67
3658 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3659 msgstr "PDF পপ দিশার বিন্যাস (_P)"
3661 #: gtk/gtktextutil.c:68
3662 msgid "ZWS _Zero width space"
3663 msgstr "ZWS শূণ্য মাপের অন্তর্বর্তী স্থান (_Z)"
3665 #: gtk/gtktextutil.c:69
3666 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3667 msgstr "ZWJ শূণ্য মাপের সংযোজক (_j)"
3669 #: gtk/gtktextutil.c:70
3670 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3671 msgstr "ZWNJ শূণ্য মাপের বিভাজক (_n)"
3673 #: gtk/gtkthemes.c:71
3675 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3676 msgstr "module_path'র মধ্যে থিম ইঞ্জিন সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\","
3678 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3679 msgid "--- No Tip ---"
3680 msgstr "--- ইঙ্গিত অনুপস্থিত ---"
3682 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3684 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3685 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%s', %d পংক্তির %d অক্ষরে উপস্থিত"
3688 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3690 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3691 msgstr "%d পংক্তির %d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"
3693 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3697 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3701 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3702 msgid "Turns volume down or up"
3703 msgstr "আওয়াজ কম অথবা বেশি করতে ব্যবহৃত"
3705 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3706 msgid "Adjusts the volume"
3707 msgstr "আওয়াজ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত"
3709 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3711 msgstr "আওয়াজ হ্রাস"
3713 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3714 msgid "Decreases the volume"
3715 msgstr "আওয়াজ কম করতে ব্যবহৃত"
3717 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3719 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি"
3721 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3722 msgid "Increases the volume"
3723 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত"
3725 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3729 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3731 msgstr "সর্বাধিক আওয়াজ"
3733 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3734 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3735 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3736 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3738 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3740 msgctxt "volume percentage"
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3745 msgctxt "paper size"
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3750 msgctxt "paper size"
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3755 msgctxt "paper size"
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3760 msgctxt "paper size"
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3765 msgctxt "paper size"
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3770 msgctxt "paper size"
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3790 msgctxt "paper size"
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3795 msgctxt "paper size"
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3810 msgctxt "paper size"
3812 msgstr "A3 এক্সট্রা"
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3845 msgctxt "paper size"
3847 msgstr "A4 এক্সট্রা"
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3895 msgctxt "paper size"
3897 msgstr "A5 এক্সট্রা"
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3955 msgctxt "paper size"
3957 msgstr "B5 এক্সট্রা"
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "Choukei 2 Envelope"
4147 msgstr "Choukei 2 খাম"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "Choukei 3 Envelope"
4152 msgstr "Choukei 3 খাম"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "Choukei 4 Envelope"
4157 msgstr "Choukei 4 খাম"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "hagaki (postcard)"
4162 msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "kahu Envelope"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "kaku2 Envelope"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "oufuku (reply postcard)"
4177 msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তরের পোস্টকার্ড)"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "you4 Envelope"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "6x9 Envelope"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "7x9 Envelope"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "9x11 Envelope"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4240 msgctxt "paper size"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4245 msgctxt "paper size"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4250 msgctxt "paper size"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4255 msgctxt "paper size"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4260 msgctxt "paper size"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4265 msgctxt "paper size"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4270 msgctxt "paper size"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4275 msgctxt "paper size"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4280 msgctxt "paper size"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4285 msgctxt "paper size"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4290 msgctxt "paper size"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4295 msgctxt "paper size"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "European edp"
4302 msgstr "ইউরোপিয়ান edp"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4305 msgctxt "paper size"
4307 msgstr "এক্সেকিউটিভ"
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4310 msgctxt "paper size"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "FanFold European"
4317 msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4320 msgctxt "paper size"
4322 msgstr "FanFold মার্কিন"
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "FanFold German Legal"
4327 msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল"
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "Government Legal"
4332 msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "Government Letter"
4337 msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4340 msgctxt "paper size"
4342 msgstr "ইন্ডেক্স ৩x৫"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4347 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকার্ড)"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "Index 4x6 ext"
4352 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4355 msgctxt "paper size"
4357 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4360 msgctxt "paper size"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4365 msgctxt "paper size"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4370 msgctxt "paper size"
4372 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল"
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "US Legal Extra"
4377 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4380 msgctxt "paper size"
4382 msgstr "মার্কিন চিঠি"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "US Letter Extra"
4387 msgstr "মার্কিন চিঠি এক্সট্রা"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "US Letter Plus"
4392 msgstr "মার্কিন চিঠি প্লাস"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "Monarch Envelope"
4397 msgstr "মোনার্ক খাম"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "#10 Envelope"
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "#11 Envelope"
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "#12 Envelope"
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "#14 Envelope"
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4420 msgctxt "paper size"
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "Personal Envelope"
4427 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4430 msgctxt "paper size"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4435 msgctxt "paper size"
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4440 msgctxt "paper size"
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4445 msgctxt "paper size"
4447 msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4450 msgctxt "paper size"
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4455 msgctxt "paper size"
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4460 msgctxt "paper size"
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "Invite Envelope"
4467 msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "Italian Envelope"
4472 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "juuro-ku-kai"
4477 msgstr "juuro-ku-kai"
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4480 msgctxt "paper size"
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4485 msgctxt "paper size"
4486 msgid "Postfix Envelope"
4487 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4490 msgctxt "paper size"
4492 msgstr "ছোট আকারের ছবি"
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "prc1 Envelope"
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "prc10 Envelope"
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4505 msgctxt "paper size"
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "prc2 Envelope"
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "prc3 Envelope"
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4520 msgctxt "paper size"
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4525 msgctxt "paper size"
4526 msgid "prc4 Envelope"
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4530 msgctxt "paper size"
4531 msgid "prc5 Envelope"
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "prc6 Envelope"
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "prc7 Envelope"
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4545 msgctxt "paper size"
4546 msgid "prc8 Envelope"
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4550 msgctxt "paper size"
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4555 msgctxt "paper size"
4559 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4561 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4562 msgstr "সিম-লিঙ্ক করা '%s' ও '%s'-র জন্য ভিন্ন idata সনাক্ত করা হয়েছে\n"
4564 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4566 msgid "Failed to write header\n"
4567 msgstr "হেডার লিখতে ব্যর্থ\n"
4569 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4571 msgid "Failed to write hash table\n"
4572 msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
4574 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4576 msgid "Failed to write folder index\n"
4577 msgstr "ফোল্ডার ইন্ডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
4579 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4581 msgid "Failed to rewrite header\n"
4582 msgstr "হেডার পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"
4584 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4586 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4587 msgstr "%s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %s\n"
4589 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4591 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4592 msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
4594 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4596 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4597 msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n"
4599 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4601 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4602 msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s, %s মুছে ফেলা হচ্ছে।\n"
4604 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4606 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4607 msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s\n"
4609 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4611 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4612 msgstr "%s-র নাম %s-এ প্রত্যাবর্তন করতে ব্যর্থ: %s।\n"
4614 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4616 msgid "Cache file created successfully.\n"
4617 msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফল্যের সাথে নির্মিত হয়েছে।\n"
4619 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4620 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4621 msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, উপস্থিত ক্যাশে মুছে নতুন করে লিখুন।"
4623 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4624 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4625 msgstr "index.theme'র উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে না"
4627 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4628 msgid "Don't include image data in the cache"
4629 msgstr "ক্যাশের মধ্যে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
4631 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4632 msgid "Output a C header file"
4633 msgstr "একটি C হেডার ফাইল প্রস্তুত করা হবে"
4635 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4636 msgid "Turn off verbose output"
4637 msgstr "ভারবোস আউটপুট বন্ধ করা হবে"
4639 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4640 msgid "Validate existing icon cache"
4641 msgstr "উপস্থিত আইকন ক্যাশে পরীক্ষা করুন"
4643 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4645 msgid "File not found: %s\n"
4646 msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n"
4648 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4650 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4651 msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n"
4653 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4655 msgid "No theme index file.\n"
4656 msgstr "কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।"
4658 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4661 "No theme index file in '%s'.\n"
4662 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4664 "'%s''এ কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
4665 "এই স্থানে আইকন ক্যাশে নির্মাণের জন্য --ignore-theme-index ব্যবহার করুন।\n"
4668 #: modules/input/imam-et.c:454
4669 msgid "Amharic (EZ+)"
4670 msgstr "আমহারিক (EZ+)"
4673 #: modules/input/imcedilla.c:92
4678 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4679 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4680 msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4683 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4684 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4685 msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4688 #: modules/input/imipa.c:145
4693 #: modules/input/immultipress.c:31
4695 msgstr "মাল্টি-প্রেস"
4698 #: modules/input/imthai.c:35
4704 #: modules/input/imti-er.c:453
4705 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4706 msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
4709 #: modules/input/imti-et.c:453
4710 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4711 msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
4714 #: modules/input/imviqr.c:244
4715 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4716 msgstr "ভিয়েতনামিস (VIQR)"
4719 #: modules/input/imxim.c:28
4720 msgid "X Input Method"
4721 msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি"
4723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4725 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4726 msgstr "%s থেকে ফাইল প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4730 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4731 msgstr "'%s' নথিটি %s প্রিন্টারের মধ্যে প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4735 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4736 msgstr "%s-র মধ্যে নথিপত্র প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4740 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4741 msgstr "'%s' কর্মের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4744 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4745 msgstr "কর্মের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4749 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4750 msgstr "'%s' প্রিন্টারের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4753 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4754 msgstr "প্রিন্টারের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4758 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4759 msgstr "%s-র ডিফল্ট প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4763 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4764 msgstr "%s-র প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4768 msgid "Authentication is required on %s"
4769 msgstr "%s-র ক্ষেত্রে অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4773 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4774 msgstr "'%s' প্রিন্টারে টোনারের মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4778 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4779 msgstr "'%s' প্রিন্টারে টোনার শেষ হয়ে গেছে।"
4781 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4784 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4785 msgstr "'%s' প্রিন্টারে ডিভেলপর সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4787 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4790 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4791 msgstr "'%s' প্রিন্টারে ডিভেলপর সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
4793 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4796 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4797 msgstr "'%s' প্রিন্টারে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4799 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4802 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4803 msgstr "'%s' প্রিন্টারে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4807 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4808 msgstr "'%s' প্রিন্টারের ঢাকনা খোলা।"
4810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4812 msgid "The door is open on printer '%s'."
4813 msgstr "'%s' প্রিন্টারের দরজা খোলা।"
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4817 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4818 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কাগজের পরিমাণ হ্রাস হয়েছে।"
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4822 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4823 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কাগজ শেষ হয়েছে।"
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4827 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4828 msgstr "প্রিন্টার '%s' বর্তমান অফলাইন অবস্থায় রয়েছে।"
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4832 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4833 msgstr "প্রিন্টার '%s' সম্ভবত সংযুক্ত নয়।"
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4837 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4838 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কিছু সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
4840 #. Translators: this is a printer status.
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4842 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4843 msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
4845 #. Translators: this is a printer status.
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4847 msgid "Rejecting Jobs"
4848 msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4859 msgid "Paper Source"
4860 msgstr "কাগজের সংগ্রহস্থল"
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4864 msgstr "আউটপুট-ট্রে"
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4871 msgid "GhostScript pre-filtering"
4872 msgstr "GhostScript প্রি-ফিল্টারিং"
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4878 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4880 msgid "Long Edge (Standard)"
4881 msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (প্রমিত মান)"
4883 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4885 msgid "Short Edge (Flip)"
4886 msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উলট)"
4888 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4893 msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"
4895 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4896 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4902 msgid "Printer Default"
4903 msgstr "প্রিন্টারের ডিফল্ট মান"
4905 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4907 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4908 msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে"
4910 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4912 msgid "Convert to PS level 1"
4913 msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে"
4915 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4917 msgid "Convert to PS level 2"
4918 msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে"
4920 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4922 msgid "No pre-filtering"
4923 msgstr "প্রি-ফিল্টারিং বিহীন"
4925 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4926 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4928 msgid "Miscellaneous"
4929 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
4931 #. Translators: These strings name the possible values of the
4932 #. * job priority option in the print dialog
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4950 #. Cups specific, non-ppd related settings
4951 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4952 #. * in the print dialog
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4955 msgid "Pages per Sheet"
4956 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
4958 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4959 #. * in the print dialog
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4962 msgid "Job Priority"
4963 msgstr "কাজের গুরুত্ব"
4965 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4966 #. * in the print dialog
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4969 msgid "Billing Info"
4970 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য"
4972 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4973 #. * pages that the printing system may support.
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4984 msgid "Confidential"
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4997 msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5000 msgid "Unclassified"
5001 msgstr "শ্রেণীবিহীন"
5003 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5004 #. * dialog that controls the front cover page.
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5010 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5011 #. * dialog that controls the back cover page.
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5015 msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠ"
5017 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5018 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5023 msgstr "প্রিন্ট করা হবে"
5025 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5026 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5029 msgid "Print at time"
5030 msgstr "চিহ্নিত সময়ে প্রিন্ট করা হবে"
5032 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5033 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5034 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5038 msgid "Custom %sx%s"
5039 msgstr "স্বনির্ধারিত %sx%s"
5041 #. default filename used for print-to-file
5042 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5047 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5048 msgid "Print to File"
5049 msgstr "ফাইলে প্রিন্ট করুন"
5051 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5055 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5059 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5060 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5061 msgid "Pages per _sheet:"
5062 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)"
5064 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5068 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5069 msgid "_Output format"
5070 msgstr "আউটপুটের বিন্যাস (_O)"
5072 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5073 msgid "Print to LPR"
5074 msgstr "LPR'এ প্রিন্ট করা হবে"
5076 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5077 msgid "Pages Per Sheet"
5078 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
5080 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5081 msgid "Command Line"
5082 msgstr "কমান্ড-লাইন"
5084 #. default filename used for print-to-test
5085 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5087 msgid "test-output.%s"
5088 msgstr "test-output.%s"
5090 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5091 msgid "Print to Test Printer"
5092 msgstr "পরীক্ষামূলক প্রিন্টারে প্রিন্ট করুন"
5095 #: tests/testfilechooser.c:207
5097 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5098 msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কিত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"