1 # translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
2 # Translation of GTK+ to Bengali India
3 # This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
4 # Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
7 # Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
8 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
9 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
12 "Project-Id-Version: bn_IN\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-10-05 17:16-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-08-31 17:58+0530\n"
16 "Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
17 "Language-Team: Bengali INDIA <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "--gdk-debug বিকল্পটি পার্স করতে সমস্যা"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "--gdk-no-debug বিকল্প পার্স করতে সমস্যা"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "KP_Page_Down"
248 #: gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
281 msgid "Failed to open file '%s': %s"
282 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
286 msgid "Image file '%s' contains no data"
287 msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
293 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
294 msgstr "'%s' ছবির ফাইল লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
299 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
302 "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইল ক্ষতিগ্রস্ত"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
306 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
307 msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
312 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
313 "from a different GTK version?"
315 "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউল সঠিক প্রেক্ষাপট এক্সপোর্ট করতে বিফল; সম্ভবত এটি "
316 "পৃথক GTK সংস্করণের অংশ?"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
320 msgid "Image type '%s' is not supported"
321 msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
325 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
326 msgstr "'%s' নামক ফাইলের ছবির ফাইলের বিন্যাস সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
329 msgid "Unrecognized image file format"
330 msgstr "ছবির ফাইলের বিন্যাস অজানা"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
334 msgid "Failed to load image '%s': %s"
335 msgstr "'%s' ছবির লোড করতে ব্যর্থ: %s"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
339 msgid "Error writing to image file: %s"
340 msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
344 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
346 "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ডের দ্বারা চিহ্নিত বিন্যাসের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করা হয় না: "
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
350 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
351 msgstr "callback'এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
354 msgid "Failed to open temporary file"
355 msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
358 msgid "Failed to read from temporary file"
359 msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
363 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
364 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: %s"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
369 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি উপস্থিত নেই"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "ছবির স্ট্রিমে লিখতে সমস্যা"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
387 "অভ্যন্তরীণ সমস্যা: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' কর্ম সমাপ্ত করতে ব্যর্থ, কিন্তু "
388 "ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি। "
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr "বর্ধিতক্রমে '%s' প্রকৃতির ছবি লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
396 msgid "Image header corrupt"
397 msgstr "ছবির হেডার ক্ষতিগ্রস্ত"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
400 msgid "Image format unknown"
401 msgstr "ছবির বিন্যাস অজানা"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
404 msgid "Image pixel data corrupt"
405 msgstr "ছবির পিক্সেল সংক্রান্ত তথ্য ক্ষতিগ্রস্ত"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
409 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
410 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
415 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
416 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
419 msgid "Unsupported animation type"
420 msgstr "অসমর্থিত বিন্যাসের অ্যানিমেশন"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
424 msgid "Invalid header in animation"
425 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অবৈধ হেডার তথ্য"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
429 msgid "Not enough memory to load animation"
430 msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
433 msgid "Malformed chunk in animation"
434 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে ত্রুটিযুক্ত অংশ"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
437 msgid "The ANI image format"
438 msgstr "ANI ছবির বিন্যাস"
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
442 msgid "BMP image has bogus header data"
443 msgstr "BMP ছবির মধ্যে ভুয়ো হেডার তথ্য"
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
446 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
447 msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
450 msgid "BMP image has unsupported header size"
451 msgstr "BMP ছবির হেডারের মাপ অনুপস্থিত"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
454 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
455 msgstr "Topdown BMP ছবি সংকুচন করা সম্ভব নয়"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
458 msgid "Premature end-of-file encountered"
459 msgstr "অপ্রত্যাশিত স্থানে ফাইলের অন্তিম অংশ প্রাপ্ত হয়েছে"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
462 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
463 msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
466 msgid "Couldn't write to BMP file"
467 msgstr "BMP ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
470 msgid "The BMP image format"
471 msgstr "BMP ছবির বিন্যাস"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
475 msgid "Failure reading GIF: %s"
476 msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
479 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
481 "GIF ফাইলের কিছু তথ্য অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এটির কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
485 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
486 msgstr "GIF লোড ব্যবস্থায় অভ্যন্তরীণ সমস্যা (%s)"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
489 msgid "Stack overflow"
490 msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
493 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
494 msgstr "GIF ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা এই ছবিটি বোধগম্য নয়।"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 msgid "Circular table entry in GIF file"
502 msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে বৃত্তাকার টেবিলের তথ্য উপস্থিত রয়েছে"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "GIF ফাইল লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "GIF ছবি ক্ষতিগ্রস্ত (LZW সংকুচন সঠিক নয়)"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "ফাইলটি সম্ভবত GIF বিন্যাসে নয়"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "GIF ফাইল বিন্যাসের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
532 "GIF ছবির মধ্যে কোনো গ্লোবাল colormap উপস্থিত নেই এবং এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে "
533 "স্থানীয় colormap উপস্থিত নেই।"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "আইকনে অবৈধ হেডার"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "আইকন লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "আইকনের প্রস্থের মাপ শূণ্য"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "আইকনের দৈর্ঘ্যের মাপ শূন্য"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার অসমর্থিত"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "অসমর্থিত আইকনের বিন্যাস"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "ICO ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের মাপ অত্যাধিক বড়"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
584 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
585 msgstr "আইকন ফাইলে অসমর্থিত গভীরতা: %d"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
588 msgid "The ICO image format"
589 msgstr "ICO ছবির বিন্যাস"
591 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
593 msgid "Error reading ICNS image: %s"
594 msgstr "ICNS ছবির ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
597 msgid "Could not decode ICNS file"
598 msgstr "ICNS ফাইল ডি-কোড করতে ব্যর্থ"
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
601 msgid "The ICNS image format"
602 msgstr "ICNS ছবির বিন্যাস"
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
605 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
606 msgstr "স্ট্রিমের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
609 msgid "Couldn't decode image"
610 msgstr "ছবি ডি-কোড করতে ব্যর্থ"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
613 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
614 msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
617 msgid "Image type currently not supported"
618 msgstr "চিহ্নিত প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
621 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
622 msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
625 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
626 msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
630 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
631 msgstr "ছবি সংক্রান্ত তথ্য বাফার করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
634 msgid "The JPEG 2000 image format"
635 msgstr "JPEG 2000 ছবির বিন্যাস"
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
639 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
640 msgstr "JPEG ছবির ফাইল ব্যাখ্যা করতে সমস্যা (%s)"
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
644 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
647 "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন "
648 "বন্ধ করার প্রচেষ্টা করুন"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
652 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
653 msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)"
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
657 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
658 msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
661 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
662 msgstr "রূপান্তরিত JPEG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
667 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
670 "JPEG'র গুণমানের মাত্রা 0(০) থেকে 100(১০০)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স "
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
678 "JPEG'র গুণমানের মাত্রা 0(০) থেকে 100(১০০)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য "
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
682 msgid "The JPEG image format"
683 msgstr "JPEG ছবির বিন্যাস"
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
686 msgid "Couldn't allocate memory for header"
687 msgstr "হেডারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
690 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
691 msgstr "কনটেক্সট-বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
694 msgid "Image has invalid width and/or height"
695 msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ বৈধ নয়"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
698 msgid "Image has unsupported bpp"
699 msgstr "ছবির মধ্যে অসমর্থিত মাপের bpp উপস্থিত"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
703 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
704 msgstr "ছবির মধ্যে উপস্থিত %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা সমর্থিত নয়"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
707 msgid "Couldn't create new pixbuf"
708 msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করতে ব্যর্থ"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
712 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
713 msgstr "রেখা সংক্রান্ত তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
716 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
717 msgstr "প্যালেট করা তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
720 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
721 msgstr "PCX ছবির জন্য সমস্ত রেখা প্রাপ্ত করা যায়নি"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
724 msgid "No palette found at end of PCX data"
725 msgstr "PCX তথ্যের অন্তে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
728 msgid "The PCX image format"
729 msgstr "PCX ছবির বিন্যাস"
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
732 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
733 msgstr "PNG ছবির প্রতি চ্যানেল বিট সংখ্যা বৈধ নয়।"
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
736 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
737 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
740 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
741 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রতি চ্যানেলের বিট সংখ্যা ৮ নয়।"
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
745 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
746 msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA বিন্যাসে নয়।"
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
749 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
751 "রূপান্তরিত PNG'র মধ্যে অসমর্থিত চ্যানেল সংখ্যা, এই সংখ্যা ৩ অথবা ৪ হওয়া আবশ্যক।"
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
755 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
756 msgstr "PNG ছবির ফাইলে গুরুতর সমস্যা: %s"
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
759 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
760 msgstr "PNG ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
765 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
766 "applications to reduce memory usage"
768 "%ld গুণ %ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত; কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন "
769 "বন্ধ করে মেমরির ব্যবহার হ্রাস করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
772 msgid "Fatal error reading PNG image file"
773 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা"
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
777 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
778 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা: %s"
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
782 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
784 "PNG টেক্সট অংশের কি (key) নূন্যতম ১ ও সর্বাধিক ৭৯-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
787 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
788 msgstr "PNG টেক্সট অংশের কি (key) ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
793 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
795 msgstr "PNG সংকুচনের মাত্রা ০ ও ৯'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করতে ব্যর্থ।"
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
800 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
802 msgstr "PNG সংকুচনের মাত্রা ০ ও ৯'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
806 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
807 msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s'র ক্ষেত্রে ISO-8859-1 এনকোডিং'এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
810 msgid "The PNG image format"
811 msgstr "PNG ছবির বিন্যাস"
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
814 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
815 msgstr "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যা মান প্রত্যাশিত, কিন্তু প্রাপ্ত করা যায়নি"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
818 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
819 msgstr "PNM ফাইলের প্রারম্ভিক বাইট সঠিক নয়"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
822 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
823 msgstr "PNM ফাইল পরিচিত PNM সাব-ফরম্যাট বিন্যাসে নেই"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
826 msgid "PNM file has an image width of 0"
827 msgstr "PNM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ ০"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
830 msgid "PNM file has an image height of 0"
831 msgstr "PNM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ ০"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
834 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
835 msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং'র মাপ ০"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
838 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
839 msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং'র মাপ অত্যাধিক বড়"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
842 msgid "Raw PNM image type is invalid"
843 msgstr "Raw PNM ছবির বিন্যাস বৈধ নয়"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
846 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
847 msgstr "PNM ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা চিহ্নিত PNM সাব-ফরম্যাট সমর্থিত নয়"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
850 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
851 msgstr "Raw PNM বিন্যাসে নমূণা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
854 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
855 msgstr "PNM বিন্যাসের ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
858 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
859 msgstr "PNM context struct লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
862 msgid "Unexpected end of PNM image data"
863 msgstr "PNM ছবির তথ্যে অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
866 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
867 msgstr "PNM ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
870 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
871 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ছবির বিন্যাসের সংকলন"
873 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
874 msgid "RAS image has bogus header data"
875 msgstr "RAS ছবির হেডারে ভুয়ো তথ্য"
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
878 msgid "RAS image has unknown type"
879 msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
882 msgid "unsupported RAS image variation"
883 msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন সমর্থিত নয়"
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
886 msgid "Not enough memory to load RAS image"
887 msgstr "RAS ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
890 msgid "The Sun raster image format"
891 msgstr "Sun রেসটার ছবির বিন্যাস"
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
894 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
895 msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
898 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
899 msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
902 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
903 msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ (realloc) করতে ব্যর্থ"
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
906 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
907 msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
910 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
911 msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
914 msgid "Cannot allocate colormap structure"
915 msgstr "colormap structure বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
918 msgid "Cannot allocate colormap entries"
919 msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
922 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
923 msgstr "colormap এন্ট্রির ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত bitdepth'র মাত্রা"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
926 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
927 msgstr "TGA হেডার মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
930 msgid "TGA image has invalid dimensions"
931 msgstr "TGA ছবির দিকমাত্রা বৈধ নয়"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
935 msgid "TGA image type not supported"
936 msgstr "TGA বিন্যাসের ছবি সমর্থিত নয়"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
939 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
940 msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
943 msgid "Excess data in file"
944 msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
947 msgid "The Targa image format"
948 msgstr "Targa ছবির বিন্যাস"
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
951 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
952 msgstr "ছবির প্রস্থ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
955 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
956 msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
959 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
960 msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
963 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
964 msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
967 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
968 msgstr "TIFF ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
971 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
972 msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB সংক্রান্ত তথ্য লোড করতে ব্যর্থ"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
975 msgid "Failed to open TIFF image"
976 msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
979 msgid "TIFFClose operation failed"
980 msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
983 msgid "Failed to load TIFF image"
984 msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
987 msgid "Failed to save TIFF image"
988 msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
991 msgid "Failed to write TIFF data"
992 msgstr "TIFF তথ্য লিখতে ব্যর্থ"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
995 msgid "Couldn't write to TIFF file"
996 msgstr "TIFF ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
999 msgid "The TIFF image format"
1000 msgstr "TIFF ছবির বিন্যাস"
1002 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1003 msgid "Image has zero width"
1004 msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"
1006 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1007 msgid "Image has zero height"
1008 msgstr "ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1011 msgid "Not enough memory to load image"
1012 msgstr "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1015 msgid "Couldn't save the rest"
1016 msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
1018 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1019 msgid "The WBMP image format"
1020 msgstr "WBMP ছবির বিন্যাস"
1022 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1023 msgid "Invalid XBM file"
1024 msgstr "অবৈধ XBM ফাইল"
1026 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1027 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1028 msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
1030 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1031 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1032 msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1034 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1035 msgid "The XBM image format"
1036 msgstr "XBM ছবির বিন্যাস"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1039 msgid "No XPM header found"
1040 msgstr "XPM হেডার পাওয়া যায়নি"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1043 msgid "Invalid XPM header"
1044 msgstr "অবৈধ XPM হেডার"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1047 msgid "XPM file has image width <= 0"
1048 msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ <= ০"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1051 msgid "XPM file has image height <= 0"
1052 msgstr "XPM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ <= ০"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1055 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1056 msgstr "XPM'র মধ্যে প্রতি পিক্সেলে chars সংখ্যা অবৈধ"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1059 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1060 msgstr "XPM ফাইলের মধ্যে অবৈধ রং'র সংখ্যা"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1063 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1064 msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1067 msgid "Cannot read XPM colormap"
1068 msgstr "XPM colormap পড়তে ব্যর্থ"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1071 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1072 msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1075 msgid "The XPM image format"
1076 msgstr "XPM বিন্যাসের ছবি"
1078 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1079 msgid "The EMF image format"
1080 msgstr "EMF ছবির বিন্যাস"
1082 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1084 msgid "Could not allocate memory: %s"
1085 msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s"
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1088 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1090 msgid "Could not create stream: %s"
1091 msgstr "স্ট্রিম নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1095 msgid "Could not seek stream: %s"
1096 msgstr "Could not seek stream: %s"
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1100 msgid "Could not read from stream: %s"
1101 msgstr "স্ট্রিম থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1104 msgid "Couldn't load bitmap"
1105 msgstr "বিট-ম্যাপ লোড করতে ব্যর্থ"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1108 msgid "Couldn't load metafile"
1109 msgstr "মিটা-ফাইল লোড করতে ব্যর্থ"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1112 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1113 msgstr "GDI+-র জন্য ছবির বিন্যাস সমর্থিত নয়"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1116 msgid "Couldn't save"
1117 msgstr "সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1120 msgid "The WMF image format"
1121 msgstr "WMF ছবির বিন্যাস"
1123 #. Description of --sync in --help output
1124 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1125 msgid "Don't batch GDI requests"
1126 msgstr "GDI অনুরোধ একত্র (ব্যাচ) করা হবে না"
1128 #. Description of --no-wintab in --help output
1129 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1130 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1131 msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"
1133 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1134 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1135 msgid "Same as --no-wintab"
1136 msgstr "--no-wintab'র অনুরূপ"
1138 #. Description of --use-wintab in --help output
1139 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1140 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1141 msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে না [ডিফল্ট মান]"
1143 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1144 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1145 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1146 msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের মাপ"
1148 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1149 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1153 #. Description of --sync in --help output
1154 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1155 msgid "Make X calls synchronous"
1156 msgstr "X'র কল সুসংগতরূপে (সিঙ্ক্রোনাস) করা হবে"
1158 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1161 msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
1163 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1166 msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
1168 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1170 msgid "Opening %d Item"
1171 msgid_plural "Opening %d Items"
1172 msgstr[0] "%s খোলা হচ্ছে"
1173 msgstr[1] "%s খোলা হচ্ছে"
1175 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1176 msgid "Could not show link"
1177 msgstr "লিংক প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1184 msgid "The license of the program"
1185 msgstr "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
1187 #. Add the credits button
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1190 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
1192 #. Add the license button
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1195 msgstr "লাইসেন্স (_L)"
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1211 msgid "Documented by"
1212 msgstr "সহায়িকা লিখেছেন"
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1215 msgid "Translated by"
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1222 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1223 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1224 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1227 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1228 msgctxt "keyboard label"
1232 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1233 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1234 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1237 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1238 msgctxt "keyboard label"
1242 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1243 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1244 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1248 msgctxt "keyboard label"
1252 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1253 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1254 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1258 msgctxt "keyboard label"
1262 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1263 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1264 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1267 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1268 msgctxt "keyboard label"
1272 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1273 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1274 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1278 msgctxt "keyboard label"
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1283 msgctxt "keyboard label"
1287 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1288 msgctxt "keyboard label"
1292 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1294 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1295 msgstr "%d পংক্তিতে উপস্থিত ফাংশানের ধরন বৈধ নয়: '%s'"
1297 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1299 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1301 "'%s' অবজেক্ট id %d পংক্তির মধ্যে দ্বিতীয়বার উল্লিখিত হয়েছে (%d পংক্তিতে প্রথম "
1304 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1306 msgid "Invalid root element: '%s'"
1307 msgstr "অবৈধ root সামগ্রী: '%s'"
1309 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1311 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1312 msgstr "ট্যাগের ব্যবস্থাপনা হয়নি: '%s'"
1314 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1315 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1316 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1317 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1319 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1320 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1321 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1322 #. * will appear to the right of the month.
1324 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1326 msgstr "calendar:MY"
1328 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1329 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1330 #. * to be the first day of the week, and so on.
1332 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1333 msgid "calendar:week_start:0"
1334 msgstr "calendar:week_start:0"
1336 #. Translators: This is a text measurement template.
1337 #. * Translate it to the widest year text
1339 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1341 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1342 msgctxt "year measurement template"
1346 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1347 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1349 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1350 #. * translate to "%d" otherwise.
1352 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1353 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1356 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1358 msgctxt "calendar:day:digits"
1362 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1363 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1365 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1366 #. * translate to "%d" otherwise.
1368 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1369 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1372 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1374 msgctxt "calendar:week:digits"
1378 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1379 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1380 #. * Use only ASCII in the translation.
1382 #. * Also look for the msgid "2000".
1383 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1386 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1388 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1389 msgctxt "calendar year format"
1393 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1394 #. * a disabled accelerator key combination.
1396 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1397 msgctxt "Accelerator"
1401 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1402 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1403 #. * to gtk_accelerator_valid().
1405 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1406 msgctxt "Accelerator"
1410 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1411 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1414 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1415 msgid "New accelerator..."
1416 msgstr "নতুন গতিবর্ধক..."
1418 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1420 msgctxt "progress bar label"
1424 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1425 msgid "Pick a Color"
1426 msgstr "একটি রং বেছে নিন"
1428 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1429 msgid "Received invalid color data\n"
1430 msgstr "রং সম্পর্কে অবৈধ তথ্য প্রাপ্ত\n"
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1434 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1435 "lightness of that color using the inner triangle."
1437 "বাহির বৃত্তের মধ্যে উপস্থিত রঙগুলি থেকে প্রযোজ্য রঙ নির্বাচন করুন। মধ্যে স্থিত ত্রিকোণ "
1438 "প্রয়োগ করে রঙ হালকা অথবা গাঢ় করুন।"
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1442 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1445 "আই-ড্রপার ক্লিক করুন ও পর্দার মধ্যে প্রদর্শিত কোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে সেটি "
1446 "ব্যবহারের জন্য নির্বাচন করুন।"
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1453 msgid "Position on the color wheel."
1454 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকতির অবস্থান।"
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1457 msgid "_Saturation:"
1458 msgstr "ঘনত্ব: (_S)"
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1461 msgid "\"Deepness\" of the color."
1462 msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1469 msgid "Brightness of the color."
1470 msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1477 msgid "Amount of red light in the color."
1478 msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1485 msgid "Amount of green light in the color."
1486 msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1493 msgid "Amount of blue light in the color."
1494 msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1498 msgstr "স্বচ্ছতা: (_a)"
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1501 msgid "Transparency of the color."
1502 msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1505 msgid "Color _name:"
1506 msgstr "রঙের নাম: (_n)"
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1510 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1511 "such as 'orange' in this entry."
1513 "রঙ চিহ্ন করতে এইখানে, HTML-বিন্যাসের হেক্সা-ডেসিমেল মান লিখুন অথবা কোনো রঙের নাম "
1514 "যেমন 'orange' লিখুন।"
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1518 msgstr "প্যালেট: (_P)"
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1522 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকতি"
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1526 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1527 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1528 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1530 "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রঙ তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে টেনে "
1531 "আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রঙ ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন করুন।"
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1535 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1536 "it for use in the future."
1538 "নির্বাচিত রঙ। ভবিষ্যতে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এই রঙটি টেনে এনে একটি প্যালেটে স্থাপন "
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1542 msgid "_Save color here"
1543 msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1547 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1548 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1550 "বর্তমানের ব্যবহৃত রঙ হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রঙ ক্লিক করুন। এই রঙটি "
1551 "পরিবর্তন করার জন্য একটি রঙ টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ক্লিক করে \"এই স্থান রঙ "
1552 "সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।"
1554 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1555 msgid "Color Selection"
1556 msgstr "রং নির্বাচন"
1558 #. Translate to the default units to use for presenting
1559 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1560 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1561 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1562 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1564 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1568 #. And show the custom paper dialog
1569 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3215
1570 msgid "Manage Custom Sizes"
1571 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা করুন"
1573 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1577 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1581 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1582 msgid "Margins from Printer..."
1583 msgstr "প্রিন্টার থেকে প্রান্তের মাপ..."
1585 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1587 msgid "Custom Size %d"
1588 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ %d"
1590 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1592 msgstr "প্রস্থ:(_W)"
1594 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1596 msgstr "উচ্চতা:(_H)"
1598 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1602 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1610 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1612 msgstr "বাঁদিকে:(_L)"
1614 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1616 msgstr "ডানদিকে:(_R)"
1618 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1619 msgid "Paper Margins"
1620 msgstr "কাগজের প্রান্ত"
1622 #: gtk/gtkentry.c:8590 gtk/gtktextview.c:7792
1623 msgid "Input _Methods"
1624 msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"
1626 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7806
1627 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1628 msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ করুন (_I)"
1630 #: gtk/gtkentry.c:9975
1631 msgid "Caps Lock is on"
1632 msgstr "ক্যাপ্স-লক কি সক্রিয় আছে"
1634 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1635 msgid "Select A File"
1636 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
1638 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1642 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1646 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1648 msgstr "অন্যান্য..."
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1651 msgid "Type name of new folder"
1652 msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1655 msgid "Could not retrieve information about the file"
1656 msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1659 msgid "Could not add a bookmark"
1660 msgstr "বুকমার্ক যোগ করতে ব্যর্থ"
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1663 msgid "Could not remove bookmark"
1664 msgstr "বুকমার্ক মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1667 msgid "The folder could not be created"
1668 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1672 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1673 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1675 "এক নামের একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত থাকার ফলে ফোল্ডারটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ। "
1676 "ফোল্ডারের জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা উপস্থিত ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন।"
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1679 msgid "Invalid file name"
1680 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1683 msgid "The folder contents could not be displayed"
1684 msgstr "ফোল্ডারে বিষয়বস্তু প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
1686 #. Translators: the first string is a path and the second string
1687 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1692 msgid "%1$s on %2$s"
1693 msgstr "%1$s, %2$s'র উপর"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1700 msgid "Recently Used"
1701 msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1704 msgid "Select which types of files are shown"
1705 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ফাইলের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1709 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1710 msgstr "'%s' নামক ফোল্ডারটি বুকমার্কের মধ্যে যোগ করুন"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1714 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1715 msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1719 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1720 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1724 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1725 msgstr "'%s' নামক বুকমার্কটি মুছে ফেলুন"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1729 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1730 msgstr "'%s' বুকমার্ক মুছে ফেলা সম্ভব নয়"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1733 msgid "Remove the selected bookmark"
1734 msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক মুছে ফেলুন"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1742 msgstr "নাম পরিবর্তন..."
1744 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1749 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1752 msgstr "অবস্থান (_P)"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1756 msgstr "যোগ করুন (_A)"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1759 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1760 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1764 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1767 msgid "Could not select file"
1768 msgstr "ফাইল নির্বাচন করতে ব্যর্থ"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1771 msgid "_Add to Bookmarks"
1772 msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন(_A)"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1775 msgid "Show _Hidden Files"
1776 msgstr "লুকোনো ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_H)"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1779 msgid "Show _Size Column"
1780 msgstr "মাপ শীর্ষক কলাম প্রদর্শিত হবে (_S)"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1796 msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1805 msgid "_Browse for other folders"
1806 msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1809 msgid "Type a file name"
1810 msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1814 msgid "Create Fo_lder"
1815 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_l)"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1819 msgstr "অবস্থান :(_L)"
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1822 msgid "Save in _folder:"
1823 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন:(_f)"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1826 msgid "Create in _folder:"
1827 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে নির্মাণ করা করুন:(_f)"
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1830 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1831 msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ার ফলে ফোল্ডার পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1835 msgid "Shortcut %s already exists"
1836 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1840 msgid "Shortcut %s does not exist"
1841 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে অনুপস্থিত"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1845 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1846 msgstr "\"%s\" নামক ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। প্রতিস্থাপন করা হবে কি?"
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1851 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1853 "ফাইল \"%s\"'র মধ্যে বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। নতুন ফাইল দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হলে "
1854 "পূর্ববর্তী ফাইলের বিষয়বস্তু মুছে যাবে।"
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1858 msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1861 msgid "Could not start the search process"
1862 msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1866 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1867 "Please make sure it is running."
1869 "প্রোগ্রাম দ্বারা indexer ডেমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত "
1870 "করুন এটি চলছে কি না।"
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1873 msgid "Could not send the search request"
1874 msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠাতে ব্যর্থ"
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1882 msgid "Could not mount %s"
1883 msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1895 msgid "Yesterday at %H:%M"
1896 msgstr "গতকাল %H:%M"
1898 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1899 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1900 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1901 msgid "Invalid path"
1904 #. translators: this text is shown when there are no completions
1905 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1907 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1909 msgstr "মিল পাওয়া যায়নি"
1911 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1912 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1914 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1915 msgid "Sole completion"
1918 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1919 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1922 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1923 msgid "Complete, but not unique"
1924 msgstr "মিল, কিন্তু সম্পূর্ণ নয়"
1926 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1927 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1928 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1929 msgid "Completing..."
1930 msgstr "সম্পূর্ণ মিল অনুসন্ধান..."
1932 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1933 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1934 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1935 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1936 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1937 msgid "Only local files may be selected"
1938 msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় অবস্থানে উপস্থিত ফাইল নির্বাচন করা যাবে"
1940 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1941 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1942 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1943 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1944 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1945 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1946 msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূর্ণ করা হয়নি; অন্তে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
1948 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1949 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1950 #. * and then hits Tab
1951 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1952 msgid "Path does not exist"
1953 msgstr "পাথ বর্তমানে অনুপস্থিত"
1955 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1958 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1959 msgstr "'%s' ফোল্ডার নির্মাণে সমস্যা: %s"
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1967 msgstr "ফোল্ডার(_d)"
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1975 msgid "Folder unreadable: %s"
1976 msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়:%s"
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1981 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1982 "available to this program.\n"
1983 "Are you sure that you want to select it?"
1985 "\"%s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনের (%s নামাঙ্কিত) মধ্যে উপস্থিত এবং এই প্রোগ্রামের "
1986 "ব্যবহারের জন্য উপলব্ধ না হতে পারে।\n"
1987 "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এটি নির্বাচন করতে ইচ্ছুক?"
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1991 msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1994 msgid "De_lete File"
1995 msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1998 msgid "_Rename File"
1999 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2004 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2005 msgstr "\"%s\" ফোল্ডারের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2009 msgstr "নতুন ফোল্ডার"
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2012 msgid "_Folder name:"
2013 msgstr "ফোল্ডারের নাম:(_F)"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2017 msgstr "নির্মাণ করুন (_r)"
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2021 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2022 msgstr "\"%s\" ফাইলের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2026 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2027 msgstr "'%s' ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2031 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2032 msgstr "\"%s\" ফাইলটি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে কি?"
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2036 msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন"
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2040 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2041 msgstr "ফাইলের নাম \"%s\"'এ পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2045 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2046 msgstr "\"%s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2050 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2051 msgstr "\"%s\" নামক ফাইলের নাম \"%s\"'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s"
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2055 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন"
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2059 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2060 msgstr "\"%s\" নামক ফাইল চিহ্নিত নামে পরিবর্তন করুন:"
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2064 msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2067 msgid "_Selection: "
2068 msgstr "নির্বাচন:(_S)"
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2073 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2074 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2076 "\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করতে ব্যর্থ। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল "
2077 "G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণের প্রচেষ্টা করুন): %s"
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2080 msgid "Invalid UTF-8"
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2084 msgid "Name too long"
2085 msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা"
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2088 msgid "Couldn't convert filename"
2089 msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করতে ব্যর্থ"
2091 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2092 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2093 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2094 #. * this particular string.
2096 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2098 msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
2101 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2102 msgid "Could not obtain root folder"
2103 msgstr "root ফোল্ডার প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2105 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2109 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2111 msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন"
2113 #. Initialize fields
2114 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2118 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2122 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2123 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2124 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2125 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2126 msgstr "অআইঈউঊঋঌএঐওঔ কখগঘঙচছজঝঞটঠডঢণতথদধনপফবভমযরলশষসহ"
2128 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2130 msgstr "সংকলন: (_F)"
2132 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2134 msgstr "বিন্যাস:(_S)"
2136 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2140 #. create the text entry widget
2141 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2143 msgstr "পূর্বপ্রদর্শন:(_P)"
2145 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2146 msgid "Font Selection"
2147 msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
2149 #: gtk/gtkgamma.c:408
2153 #: gtk/gtkgamma.c:418
2154 msgid "_Gamma value"
2155 msgstr "গামা মান (_G)"
2157 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2160 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2162 msgid "Error loading icon: %s"
2163 msgstr "আইকন লোড করতে সমস্যা: %s"
2165 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2168 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2169 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2170 "You can get a copy from:\n"
2173 "'%s' আইকন সনাক্ত করতে ব্যর্থ। '%s' থিমটিও\n"
2174 "পাওয়া যায়নি। সম্ভবত এটি ইনস্টল করা আবশ্যক।\n"
2175 "নিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি প্রাপ্ত করা যাবে:\n"
2178 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2180 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2181 msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"
2183 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2184 msgid "Failed to load icon"
2185 msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ"
2187 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2191 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2192 msgctxt "input method menu"
2196 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2198 msgctxt "input method menu"
2200 msgstr "সিস্টেম (%s)"
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2207 msgid "No extended input devices"
2208 msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস উপস্থিত নেই"
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2212 msgstr "ডিভাইস:(_D)"
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2272 msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2281 msgstr "পরিশ্রুত করুন (_e)"
2284 #: gtk/gtklabel.c:5529
2286 msgstr "লিংক খুলুন (_O)"
2288 #. Copy Link Address
2289 #: gtk/gtklabel.c:5541
2290 msgid "Copy _Link Address"
2291 msgstr "লিংকের ঠিকানা কপি করুন (_L)"
2293 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2295 msgstr "URL কপি করুন"
2297 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2301 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2302 #: gtk/gtkmain.c:450
2303 msgid "Load additional GTK+ modules"
2304 msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"
2306 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2307 #: gtk/gtkmain.c:451
2311 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2312 #: gtk/gtkmain.c:453
2313 msgid "Make all warnings fatal"
2314 msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসাবে চিহ্নিত হবে"
2316 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2317 #: gtk/gtkmain.c:456
2318 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2319 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2321 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2322 #: gtk/gtkmain.c:459
2323 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2324 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2326 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2327 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2328 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2329 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2331 #: gtk/gtkmain.c:709
2333 msgstr "default:LTR"
2335 #: gtk/gtkmain.c:775
2337 msgid "Cannot open display: %s"
2338 msgstr "ডিসপ্লে খুলতে ব্যর্থ: %s"
2340 #: gtk/gtkmain.c:812
2341 msgid "GTK+ Options"
2342 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত বিকল্প"
2344 #: gtk/gtkmain.c:812
2345 msgid "Show GTK+ Options"
2346 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
2348 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2350 msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
2352 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2353 msgid "Connect _anonymously"
2354 msgstr "পরিচয় বিনা সংযোগ করুন (_a)"
2356 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2357 msgid "Connect as u_ser:"
2358 msgstr "ব্যবহারকারীরূপে সংযোগ করুন: (_s)"
2360 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2362 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
2364 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2366 msgstr "ডোমেইন: (_D)"
2368 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2370 msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"
2372 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2373 msgid "Forget password _immediately"
2374 msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষনাৎ মুছে ফেলা হবে (_i)"
2376 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2377 msgid "Remember password until you _logout"
2378 msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)"
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2381 msgid "Remember _forever"
2382 msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)"
2384 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2386 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2387 msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন (pid %d)"
2389 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2391 msgid "Unable to end process"
2392 msgstr "প্রসেস সমাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2394 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2395 msgid "_End Process"
2396 msgstr "প্রসেস সমাপ্তি (_E)"
2398 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2400 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2401 msgstr "pid %d বিশিষ্ট প্রসেস সমাপ্ত (kill) করতে ব্যর্থ। কর্ম বাস্তাবায়িত হয়নি।"
2403 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2404 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2405 msgid "Terminal Pager"
2406 msgstr "টার্মিন্যাল পেজার"
2408 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2412 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2413 msgid "Bourne Again Shell"
2414 msgstr "বোর্ন এগেন শেল"
2416 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2417 msgid "Bourne Shell"
2420 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2424 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2426 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2427 msgstr "pid %d বিশিষ্ট প্রসেস বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s"
2429 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2434 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2435 msgid "Not a valid page setup file"
2436 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্রস্তুতি ফাইল নয়"
2438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2440 msgstr "যে কোনো প্রিন্টার"
2442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2443 msgid "For portable documents"
2444 msgstr "স্থানান্তরযোগ্য নথিপত্রের জন্য"
2446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2461 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3266
2462 msgid "Manage Custom Sizes..."
2463 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা..."
2465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2466 msgid "_Format for:"
2467 msgstr "বিন্যাস করা হবে: (_F)"
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3438
2470 msgid "_Paper size:"
2471 msgstr "কাগজের মাপ:(_P)"
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2474 msgid "_Orientation:"
2477 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2479 msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য"
2481 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2485 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2489 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2490 msgid "File System Root"
2491 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের Root"
2493 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2494 msgid "Authentication"
2495 msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা"
2497 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2498 msgid "Not available"
2501 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2502 msgid "_Save in folder:"
2503 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন:(_S)"
2505 #. translators: this string is the default job title for print
2506 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2507 #. * by the job number.
2509 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2514 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2515 msgctxt "print operation status"
2516 msgid "Initial state"
2517 msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"
2519 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2520 msgctxt "print operation status"
2521 msgid "Preparing to print"
2522 msgstr "প্রিন্টের প্রস্তুতি করা হচ্ছে"
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2525 msgctxt "print operation status"
2526 msgid "Generating data"
2527 msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে"
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2530 msgctxt "print operation status"
2531 msgid "Sending data"
2532 msgstr "তথ্যে প্রেরিত হচ্ছে"
2534 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2535 msgctxt "print operation status"
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2540 msgctxt "print operation status"
2541 msgid "Blocking on issue"
2542 msgstr "কারণবসত অবরুদ্ধ"
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2545 msgctxt "print operation status"
2547 msgstr "প্রিন্ট করা হচ্ছে"
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2550 msgctxt "print operation status"
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2555 msgctxt "print operation status"
2556 msgid "Finished with error"
2557 msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2561 msgid "Preparing %d"
2562 msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2569 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2572 msgstr "%d প্রিন্ট করা হচ্ছে"
2574 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2576 msgid "Error creating print preview"
2577 msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
2579 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2581 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2582 msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল নির্মিত না হওয়া ফলে এটি হয়েছে"
2584 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
2586 msgid "Error launching preview"
2587 msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
2589 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:326
2591 msgid "Error printing"
2592 msgstr "প্রিন্ট করতে সমস্যা"
2594 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:462 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2596 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
2598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2599 msgid "Printer offline"
2600 msgstr "প্রিন্টার অফলাইন অবস্থায়"
2602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2603 msgid "Out of paper"
2604 msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে"
2606 #. Translators: this is a printer status.
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2608 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2613 msgid "Need user intervention"
2614 msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"
2616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2618 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ"
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2621 msgid "No printer found"
2622 msgstr "কোনো প্রিন্টার পাওয়া যায়নি"
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2625 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2626 msgstr "CreateDC-র ক্ষেত্রে অবৈধ আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2629 msgid "Error from StartDoc"
2630 msgstr "StartDoc'এ উত্পন্ন সমস্যা"
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2634 msgid "Not enough free memory"
2635 msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি অবশিষ্ট নেই"
2637 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2638 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2639 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2642 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2643 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ নির্দেশক"
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2646 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2647 msgstr "PrintDlgEx'র জন্য অবৈধ হ্যান্ডেল"
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2650 msgid "Unspecified error"
2651 msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2655 msgid "Getting printer information failed"
2656 msgstr "প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে..."
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2659 msgid "Getting printer information..."
2660 msgstr "প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে..."
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2666 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2671 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2678 msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা"
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2682 msgstr "সমস্ত পাতা (_A)"
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2685 msgid "C_urrent Page"
2686 msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)"
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2690 msgstr "নির্বাচন:(_l)"
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2694 msgstr "পৃষ্ঠা: (_e)"
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2698 "Specify one or more page ranges,\n"
2701 "এক অথবা অধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n"
2702 " উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11"
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2712 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2715 msgstr "প্রতিলিপি :(_s)"
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2719 msgstr "একত্রিত করুন (_o)"
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2723 msgstr "বিপরীত দিশা (_R)"
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2729 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2730 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2732 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2733 #. * multiple pages on a sheet when printing
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2737 msgid "Left to right, top to bottom"
2738 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে, উপর থেকে নীচে"
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2742 msgid "Left to right, bottom to top"
2743 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে, নীচে থেকে উপরে"
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2747 msgid "Right to left, top to bottom"
2748 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, উপর থেকে নীচে"
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2752 msgid "Right to left, bottom to top"
2753 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, নীচে থেকে উপরে"
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2757 msgid "Top to bottom, left to right"
2758 msgstr "উপর থেকে নীচে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2762 msgid "Top to bottom, right to left"
2763 msgstr "উপর থেকে নীচে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2767 msgid "Bottom to top, left to right"
2768 msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2772 msgid "Bottom to top, right to left"
2773 msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
2775 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2776 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2780 msgid "Page Ordering"
2781 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম"
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2784 msgid "Left to right"
2785 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2788 msgid "Right to left"
2789 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2792 msgid "Top to bottom"
2793 msgstr "উপর থেকে নীচে"
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2796 msgid "Bottom to top"
2797 msgstr "নীচে থেকে উপরে"
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3289
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3293
2805 msgstr "উভয় পৃষ্ঠ: (_w)"
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3308
2808 msgid "Pages per _side:"
2809 msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)"
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2812 msgid "Page or_dering:"
2813 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম: (_d)"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2816 msgid "_Only print:"
2817 msgstr "শুধুমাত্র প্রিন্ট করা হবে:(_O)"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2826 msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
2830 msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3361
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3388
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3392
2841 msgid "Paper _type:"
2842 msgstr "কাগজের বিন্যাস:(_t)"
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2845 msgid "Paper _source:"
2846 msgstr "কাগজ সংগ্রহস্থল:(_s)"
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2849 msgid "Output t_ray:"
2850 msgstr "আউটপুট ট্রে: (_r)"
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2853 msgid "Or_ientation:"
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3479
2866 msgid "Reverse portrait"
2867 msgstr "বিপরীত প্রতিকৃতি"
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
2870 msgid "Reverse landscape"
2871 msgstr "বিপরীত ভূদৃশ্য"
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
2875 msgstr "কর্ম সংক্রান্ত বিবরণ"
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2879 msgstr "গুরুত্ব:(_o)"
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3546
2882 msgid "_Billing info:"
2883 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য: (_B)"
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
2886 msgid "Print Document"
2887 msgstr "নথি প্রিন্ট করুন"
2889 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2890 #. * in the print dialog
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3573
2894 msgstr "এই মুহূর্তে(_N)"
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2898 msgstr "চিহ্নিত সময়ে:(_t)"
2900 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2901 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
2906 "Specify the time of print,\n"
2907 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2909 "প্রিন্টের সময় নির্ধারণ করা হবে\n"
2910 " উদাহরণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, ৪ অপরাহ্ন"
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2913 msgid "Time of print"
2914 msgstr "প্রিন্টের সময়কাল"
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
2918 msgstr "অপেক্ষারত:(_h)"
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2921 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2922 msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেওয়া অবধি কর্ম স্থগিত রাখা হবে"
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3637
2925 msgid "Add Cover Page"
2926 msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা সন্নিবেশ করা হবে"
2928 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2929 #. * dialog that controls the front cover page.
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2933 msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পূর্বে:(_f)"
2935 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2936 #. * dialog that controls the back cover page.
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2940 msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পরে:(_A)"
2942 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2943 #. * job-specific options in the print dialog
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3748
2951 msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3782
2954 msgid "Image Quality"
2955 msgstr "ছবির গুণমান"
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3785
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2966 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2967 msgstr "ডায়লগ বক্সে নির্বাচিত কিছু মান পারস্পরবিরোধী"
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
2971 msgstr "প্রিন্ট করুন"
2975 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2976 msgstr "include ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
2978 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2980 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2981 msgstr "pixmap_path'এ ছবির ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
2983 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2984 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2986 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2987 msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশান কার্যকর করা হয়নি"
2989 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2990 msgid "Select which type of documents are shown"
2991 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ডকুমেন্টের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
2993 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2995 msgid "No item for URI '%s' found"
2996 msgstr "URI '%s'-র কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
2998 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2999 msgid "Untitled filter"
3000 msgstr "নামবিহীন ফিল্টার"
3002 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3003 msgid "Could not remove item"
3004 msgstr "বস্তু মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
3006 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3007 msgid "Could not clear list"
3008 msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ"
3010 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3011 msgid "Copy _Location"
3012 msgstr "অবস্থান কপি করুন (_L)"
3014 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3015 msgid "_Remove From List"
3016 msgstr "তালিকা থেকে মুছে ফেলুন (_R)"
3018 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3020 msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করুন (_C)"
3022 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3023 msgid "Show _Private Resources"
3024 msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"
3026 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3027 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3028 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3029 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3030 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3031 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3032 #. * right place when idly populating the menu in case the
3033 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3034 #. * recent chooser menu widget.
3036 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3037 msgid "No items found"
3038 msgstr "কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
3040 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3042 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3043 msgstr "URI `%s''র সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃথ কোনো রিসোর্স চিহ্নিত করা যায়নি"
3045 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3050 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3051 msgid "Unknown item"
3052 msgstr "অজানা বস্তু"
3054 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3055 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3056 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3057 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3059 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3061 msgctxt "recent menu label"
3065 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3066 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3068 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3070 msgctxt "recent menu label"
3074 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3075 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3076 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3077 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3079 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3080 msgstr "URI '%s' সহ কোনো বস্তু অনুসন্ধানে ব্যর্থ"
3082 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3083 #: gtk/gtkstock.c:288
3084 msgctxt "Stock label"
3088 #: gtk/gtkstock.c:289
3089 msgctxt "Stock label"
3091 msgstr "সতর্কবার্তা"
3093 #: gtk/gtkstock.c:290
3094 msgctxt "Stock label"
3098 #: gtk/gtkstock.c:291
3099 msgctxt "Stock label"
3103 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3104 #. * need the mnemonics to be rationalized
3106 #: gtk/gtkstock.c:296
3107 msgctxt "Stock label"
3109 msgstr "পরিচিতি (_A)"
3111 #: gtk/gtkstock.c:297
3112 msgctxt "Stock label"
3114 msgstr "যোগ করুন (_A)"
3116 #: gtk/gtkstock.c:298
3117 msgctxt "Stock label"
3119 msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
3121 #: gtk/gtkstock.c:299
3122 msgctxt "Stock label"
3124 msgstr "উজ্জ্বল (_B)"
3126 #: gtk/gtkstock.c:300
3127 msgctxt "Stock label"
3131 #: gtk/gtkstock.c:301
3132 msgctxt "Stock label"
3136 #: gtk/gtkstock.c:302
3137 msgctxt "Stock label"
3139 msgstr "পরিশ্রুত করুন (_C)"
3141 #: gtk/gtkstock.c:303
3142 msgctxt "Stock label"
3144 msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
3146 #: gtk/gtkstock.c:304
3147 msgctxt "Stock label"
3149 msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
3151 #: gtk/gtkstock.c:305
3152 msgctxt "Stock label"
3154 msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"
3156 #: gtk/gtkstock.c:306
3157 msgctxt "Stock label"
3159 msgstr "কপি করুন (_C)"
3161 #: gtk/gtkstock.c:307
3162 msgctxt "Stock label"
3164 msgstr "কাট করুন (_t)"
3166 #: gtk/gtkstock.c:308
3167 msgctxt "Stock label"
3169 msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
3171 #: gtk/gtkstock.c:309
3172 msgctxt "Stock label"
3174 msgstr "বর্জন করুন (_D)"
3176 #: gtk/gtkstock.c:310
3177 msgctxt "Stock label"
3179 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
3181 #: gtk/gtkstock.c:311
3182 msgctxt "Stock label"
3184 msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"
3186 #: gtk/gtkstock.c:312
3187 msgctxt "Stock label"
3189 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
3191 #: gtk/gtkstock.c:313
3192 msgctxt "Stock label"
3194 msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
3196 #: gtk/gtkstock.c:314
3197 msgctxt "Stock label"
3198 msgid "Find and _Replace"
3199 msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"
3201 #: gtk/gtkstock.c:315
3202 msgctxt "Stock label"
3206 #: gtk/gtkstock.c:316
3207 msgctxt "Stock label"
3209 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (_F)"
3211 #: gtk/gtkstock.c:317
3212 msgctxt "Stock label"
3213 msgid "_Leave Fullscreen"
3214 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (_L)"
3216 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3217 #: gtk/gtkstock.c:319
3218 msgctxt "Stock label, navigation"
3222 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3223 #: gtk/gtkstock.c:321
3224 msgctxt "Stock label, navigation"
3228 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3229 #: gtk/gtkstock.c:323
3230 msgctxt "Stock label, navigation"
3232 msgstr "সর্বশেষ (_L)"
3234 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3235 #: gtk/gtkstock.c:325
3236 msgctxt "Stock label, navigation"
3240 #. This is a navigation label as in "go back"
3241 #: gtk/gtkstock.c:327
3242 msgctxt "Stock label, navigation"
3244 msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
3246 #. This is a navigation label as in "go down"
3247 #: gtk/gtkstock.c:329
3248 msgctxt "Stock label, navigation"
3252 #. This is a navigation label as in "go forward"
3253 #: gtk/gtkstock.c:331
3254 msgctxt "Stock label, navigation"
3256 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
3258 #. This is a navigation label as in "go up"
3259 #: gtk/gtkstock.c:333
3260 msgctxt "Stock label, navigation"
3264 #: gtk/gtkstock.c:334
3265 msgctxt "Stock label"
3267 msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"
3269 #: gtk/gtkstock.c:335
3270 msgctxt "Stock label"
3272 msgstr "সাহায্য (_H)"
3274 #: gtk/gtkstock.c:336
3275 msgctxt "Stock label"
3277 msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_H)"
3279 #: gtk/gtkstock.c:337
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "Increase Indent"
3282 msgstr "অবচ্ছেদের মাত্রা বৃদ্ধি করুন"
3284 #: gtk/gtkstock.c:338
3285 msgctxt "Stock label"
3286 msgid "Decrease Indent"
3287 msgstr "অবচ্ছেদের মাত্রা হ্রাস করুন"
3289 #: gtk/gtkstock.c:339
3290 msgctxt "Stock label"
3292 msgstr "সূচিপত্র (_I)"
3294 #: gtk/gtkstock.c:340
3295 msgctxt "Stock label"
3296 msgid "_Information"
3299 #: gtk/gtkstock.c:341
3300 msgctxt "Stock label"
3304 #: gtk/gtkstock.c:342
3305 msgctxt "Stock label"
3307 msgstr "চিহ্নিত স্থানে চলুন (_J)"
3309 #. This is about text justification, "centered text"
3310 #: gtk/gtkstock.c:344
3311 msgctxt "Stock label"
3313 msgstr "কেন্দ্রস্থিত (_C)"
3315 #. This is about text justification
3316 #: gtk/gtkstock.c:346
3317 msgctxt "Stock label"
3321 #. This is about text justification, "left-justified text"
3322 #: gtk/gtkstock.c:348
3323 msgctxt "Stock label"
3325 msgstr "বাঁদিকে (_L)"
3327 #. This is about text justification, "right-justified text"
3328 #: gtk/gtkstock.c:350
3329 msgctxt "Stock label"
3331 msgstr "ডানদিকে (_R)"
3333 #. Media label, as in "fast forward"
3334 #: gtk/gtkstock.c:353
3335 msgctxt "Stock label, media"
3337 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
3339 #. Media label, as in "next song"
3340 #: gtk/gtkstock.c:355
3341 msgctxt "Stock label, media"
3343 msgstr "পরবর্তী (_N)"
3345 #. Media label, as in "pause music"
3346 #: gtk/gtkstock.c:357
3347 msgctxt "Stock label, media"
3349 msgstr "স্থগিত (_a)"
3351 #. Media label, as in "play music"
3352 #: gtk/gtkstock.c:359
3353 msgctxt "Stock label, media"
3355 msgstr "বাজানো হবে (_P)"
3357 #. Media label, as in "previous song"
3358 #: gtk/gtkstock.c:361
3359 msgctxt "Stock label, media"
3361 msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
3363 # FIXME: Translating in the context of sound recording.
3365 #: gtk/gtkstock.c:363
3366 msgctxt "Stock label, media"
3368 msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"
3371 #: gtk/gtkstock.c:365
3372 msgctxt "Stock label, media"
3374 msgstr "বিপরীত দিশায় (_e)"
3377 #: gtk/gtkstock.c:367
3378 msgctxt "Stock label, media"
3380 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
3382 #: gtk/gtkstock.c:368
3383 msgctxt "Stock label"
3385 msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
3387 #: gtk/gtkstock.c:369
3388 msgctxt "Stock label"
3392 #: gtk/gtkstock.c:370
3393 msgctxt "Stock label"
3397 #: gtk/gtkstock.c:371
3398 msgctxt "Stock label"
3400 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
3402 #: gtk/gtkstock.c:372
3403 msgctxt "Stock label"
3408 #: gtk/gtkstock.c:374
3409 msgctxt "Stock label"
3411 msgstr "ভূদৃশ্য বিন্যাস"
3414 #: gtk/gtkstock.c:376
3415 msgctxt "Stock label"
3417 msgstr "প্রতিকৃতি বিন্যাস"
3420 #: gtk/gtkstock.c:378
3421 msgctxt "Stock label"
3422 msgid "Reverse landscape"
3423 msgstr "বিপরীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
3426 #: gtk/gtkstock.c:380
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "Reverse portrait"
3429 msgstr "বিপরীত প্রতিকৃতি বিন্যাস"
3431 #: gtk/gtkstock.c:381
3432 msgctxt "Stock label"
3434 msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য (_u)"
3436 #: gtk/gtkstock.c:382
3437 msgctxt "Stock label"
3439 msgstr "পেস্ট করুন (_P)"
3441 #: gtk/gtkstock.c:383
3442 msgctxt "Stock label"
3443 msgid "_Preferences"
3446 #: gtk/gtkstock.c:384
3447 msgctxt "Stock label"
3449 msgstr "প্রিন্ট করুন (_P)"
3451 #: gtk/gtkstock.c:385
3452 msgctxt "Stock label"
3453 msgid "Print Pre_view"
3454 msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ (_v)"
3456 #: gtk/gtkstock.c:386
3457 msgctxt "Stock label"
3459 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)"
3461 #: gtk/gtkstock.c:387
3462 msgctxt "Stock label"
3464 msgstr "প্রস্থান (_Q)"
3466 #: gtk/gtkstock.c:388
3467 msgctxt "Stock label"
3469 msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
3471 #: gtk/gtkstock.c:389
3472 msgctxt "Stock label"
3474 msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_R)"
3476 #: gtk/gtkstock.c:390
3477 msgctxt "Stock label"
3479 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
3481 #: gtk/gtkstock.c:391
3482 msgctxt "Stock label"
3484 msgstr "পূর্বাবস্থা (_R)"
3486 #: gtk/gtkstock.c:392
3487 msgctxt "Stock label"
3489 msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)"
3491 #: gtk/gtkstock.c:393
3492 msgctxt "Stock label"
3494 msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ (_A)"
3496 #: gtk/gtkstock.c:394
3497 msgctxt "Stock label"
3499 msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)"
3501 #: gtk/gtkstock.c:395
3502 msgctxt "Stock label"
3506 #: gtk/gtkstock.c:396
3507 msgctxt "Stock label"
3511 #. Sorting direction
3512 #: gtk/gtkstock.c:398
3513 msgctxt "Stock label"
3515 msgstr "ঊর্ধ্ব ক্রমানুসারে (_A)"
3517 #. Sorting direction
3518 #: gtk/gtkstock.c:400
3519 msgctxt "Stock label"
3521 msgstr "নিম্ন ক্রমানুসারে (_D)"
3523 #: gtk/gtkstock.c:401
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "_Spell Check"
3526 msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"
3528 #: gtk/gtkstock.c:402
3529 msgctxt "Stock label"
3531 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
3534 #: gtk/gtkstock.c:404
3535 msgctxt "Stock label"
3536 msgid "_Strikethrough"
3537 msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"
3539 #: gtk/gtkstock.c:405
3540 msgctxt "Stock label"
3542 msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"
3545 #: gtk/gtkstock.c:407
3546 msgctxt "Stock label"
3548 msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"
3550 #: gtk/gtkstock.c:408
3551 msgctxt "Stock label"
3553 msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
3555 #: gtk/gtkstock.c:409
3556 msgctxt "Stock label"
3561 #: gtk/gtkstock.c:411
3562 msgctxt "Stock label"
3563 msgid "_Normal Size"
3564 msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
3567 #: gtk/gtkstock.c:413
3568 msgctxt "Stock label"
3570 msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_F)"
3572 #: gtk/gtkstock.c:414
3573 msgctxt "Stock label"
3575 msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_I)"
3577 #: gtk/gtkstock.c:415
3578 msgctxt "Stock label"
3580 msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_O)"
3582 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3584 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3585 msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করতে অজানা সমস্যা উত্পন্ন হয়েছে"
3587 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3589 msgid "No deserialize function found for format %s"
3590 msgstr "%s বিন্যাসের জন্য ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশান পাওয়া যায়নি"
3592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3594 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3595 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয় উপস্থিত রয়েছে"
3597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3599 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3600 msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
3602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3604 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3605 msgstr "<%s> স্বত্বার id \"%s\" বৈধ নয়"
3607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3609 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3610 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"name\" ও \"id\" অনুপস্থিত"
3612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3614 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3615 msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
3617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3619 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3620 msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%s\" বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার জন্য বৈধ নয়"
3622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3624 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3625 msgstr "\"%s\" ট্যাগের ব্যাখ্যা করা হয়নি।"
3627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3628 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3629 msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
3631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3633 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3634 msgstr "\"%s\" নামক ট্যাত বাফারের মধ্যে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
3636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3639 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3640 msgstr "<%s> স্বত্বাটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
3642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3644 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3645 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ ধরন নয়"
3647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3649 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3650 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ নাম নয়"
3652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3655 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3657 "\"%s\" রূপান্তর করে \"%s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি। \"%s\" "
3658 "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে"
3660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3662 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3663 msgstr "\"%s\", \"%s\" অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে বৈধ মান নয়"
3665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3667 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3668 msgstr "\"%s\" নামক ট্যাগ পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে"
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3672 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3673 msgstr "\"%s\" ট্যাগে অবৈধ গুরুত্বের অনুক্রম \"%s\" উপস্থিত"
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3677 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3679 "টেক্সেটর সর্বাধিক বহিস্থিত প্রান্তে <text_view_markup> সত্ত্বা ব্যবহার করা আবশ্যক, <%"
3682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3684 msgid "A <%s> element has already been specified"
3685 msgstr "একটি <%s> স্বত্বা পূর্বে উল্লিখিত হয়েছে"
3687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3688 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3689 msgstr "<text> স্বত্বা <tags> স্বত্বার পূর্বে অবস্থিত হওয়া সম্ভব নয়"
3691 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3692 msgid "Serialized data is malformed"
3693 msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি"
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3697 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3699 "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নয়"
3701 #: gtk/gtktextutil.c:61
3702 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3703 msgstr "LRM বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের চিহ্ন (_L)"
3705 #: gtk/gtktextutil.c:62
3706 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3707 msgstr "RLM ডানরিক-থেকে-বাঁদিকের চিহ্ন (_R)"
3709 #: gtk/gtktextutil.c:63
3710 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3711 msgstr "LRE বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের এমবেডিং (_e)"
3713 #: gtk/gtktextutil.c:64
3714 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3715 msgstr "RLE ডানদিক-থেকে-বাঁদিকের এমবেডিং (_m)"
3717 #: gtk/gtktextutil.c:65
3718 msgid "LRO Left-to-right _override"
3719 msgstr "LRO বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের ওভার-রাইড (_o)"
3721 #: gtk/gtktextutil.c:66
3722 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3723 msgstr "RLO ডানদিক-থেকে-বাঁদিকের ওভার-রাইড (_v)"
3725 #: gtk/gtktextutil.c:67
3726 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3727 msgstr "PDF পপ দিশার বিন্যাস (_P)"
3729 #: gtk/gtktextutil.c:68
3730 msgid "ZWS _Zero width space"
3731 msgstr "ZWS শূণ্য মাপের অন্তর্বর্তী স্থান (_Z)"
3733 #: gtk/gtktextutil.c:69
3734 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3735 msgstr "ZWJ শূণ্য মাপের সংযোজক (_j)"
3737 #: gtk/gtktextutil.c:70
3738 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3739 msgstr "ZWNJ শূণ্য মাপের বিভাজক (_n)"
3741 #: gtk/gtkthemes.c:71
3743 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3744 msgstr "module_path'র মধ্যে থিম ইঞ্জিন সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\","
3746 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3747 msgid "--- No Tip ---"
3748 msgstr "--- ইঙ্গিত অনুপস্থিত ---"
3750 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3752 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3753 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%s', %d পংক্তির %d অক্ষরে উপস্থিত"
3756 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3758 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3759 msgstr "%d পংক্তির %d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"
3761 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3765 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3769 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3770 msgid "Turns volume down or up"
3771 msgstr "আওয়াজ কম অথবা বেশি করতে ব্যবহৃত"
3773 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3774 msgid "Adjusts the volume"
3775 msgstr "আওয়াজ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত"
3777 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3779 msgstr "আওয়াজ হ্রাস"
3781 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3782 msgid "Decreases the volume"
3783 msgstr "আওয়াজ কম করতে ব্যবহৃত"
3785 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3787 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি"
3789 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3790 msgid "Increases the volume"
3791 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত"
3793 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3797 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3799 msgstr "সর্বাধিক আওয়াজ"
3801 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3802 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3803 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3804 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3806 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3808 msgctxt "volume percentage"
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3878 msgctxt "paper size"
3880 msgstr "A3 এক্সট্রা"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3913 msgctxt "paper size"
3915 msgstr "A4 এক্সট্রা"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3963 msgctxt "paper size"
3965 msgstr "A5 এক্সট্রা"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4023 msgctxt "paper size"
4025 msgstr "B5 এক্সট্রা"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "Choukei 2 Envelope"
4215 msgstr "Choukei 2 খাম"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "Choukei 3 Envelope"
4220 msgstr "Choukei 3 খাম"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "Choukei 4 Envelope"
4225 msgstr "Choukei 4 খাম"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "hagaki (postcard)"
4230 msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "kahu Envelope"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "kaku2 Envelope"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "oufuku (reply postcard)"
4245 msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তরের পোস্টকার্ড)"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "you4 Envelope"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4263 msgctxt "paper size"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4268 msgctxt "paper size"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4273 msgctxt "paper size"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4278 msgctxt "paper size"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4283 msgctxt "paper size"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "6x9 Envelope"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "7x9 Envelope"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "9x11 Envelope"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4333 msgctxt "paper size"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4343 msgctxt "paper size"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4353 msgctxt "paper size"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "European edp"
4370 msgstr "ইউরোপিয়ান edp"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4373 msgctxt "paper size"
4375 msgstr "এক্সেকিউটিভ"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "FanFold European"
4385 msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4388 msgctxt "paper size"
4390 msgstr "FanFold মার্কিন"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "FanFold German Legal"
4395 msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "Government Legal"
4400 msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "Government Letter"
4405 msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4408 msgctxt "paper size"
4410 msgstr "ইন্ডেক্স ৩x৫"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4415 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকার্ড)"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "Index 4x6 ext"
4420 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4423 msgctxt "paper size"
4425 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4428 msgctxt "paper size"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4433 msgctxt "paper size"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4438 msgctxt "paper size"
4440 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "US Legal Extra"
4445 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4448 msgctxt "paper size"
4450 msgstr "মার্কিন চিঠি"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "US Letter Extra"
4455 msgstr "মার্কিন চিঠি এক্সট্রা"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "US Letter Plus"
4460 msgstr "মার্কিন চিঠি প্লাস"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "Monarch Envelope"
4465 msgstr "মোনার্ক খাম"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "#10 Envelope"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "#11 Envelope"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "#12 Envelope"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "#14 Envelope"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4488 msgctxt "paper size"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "Personal Envelope"
4495 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4498 msgctxt "paper size"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4503 msgctxt "paper size"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4508 msgctxt "paper size"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4513 msgctxt "paper size"
4515 msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4518 msgctxt "paper size"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4523 msgctxt "paper size"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4528 msgctxt "paper size"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "Invite Envelope"
4535 msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "Italian Envelope"
4540 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "juuro-ku-kai"
4545 msgstr "juuro-ku-kai"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4548 msgctxt "paper size"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "Postfix Envelope"
4555 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4558 msgctxt "paper size"
4560 msgstr "ছোট আকারের ছবি"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "prc1 Envelope"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "prc10 Envelope"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4573 msgctxt "paper size"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "prc2 Envelope"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "prc3 Envelope"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4588 msgctxt "paper size"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "prc4 Envelope"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "prc5 Envelope"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "prc6 Envelope"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "prc7 Envelope"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "prc8 Envelope"
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4618 msgctxt "paper size"
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4623 msgctxt "paper size"
4627 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4629 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4630 msgstr "সিম-লিঙ্ক করা '%s' ও '%s'-র জন্য ভিন্ন idata সনাক্ত করা হয়েছে\n"
4632 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4634 msgid "Failed to write header\n"
4635 msgstr "হেডার লিখতে ব্যর্থ\n"
4637 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4639 msgid "Failed to write hash table\n"
4640 msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
4642 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4644 msgid "Failed to write folder index\n"
4645 msgstr "ফোল্ডার ইন্ডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
4647 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4649 msgid "Failed to rewrite header\n"
4650 msgstr "হেডার পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"
4652 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4654 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4655 msgstr "%s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %s\n"
4657 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4659 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4660 msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
4662 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4664 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4665 msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n"
4667 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4669 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4670 msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s, %s মুছে ফেলা হচ্ছে।\n"
4672 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4674 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4675 msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s\n"
4677 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4679 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4680 msgstr "%s-র নাম %s-এ প্রত্যাবর্তন করতে ব্যর্থ: %s।\n"
4682 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4684 msgid "Cache file created successfully.\n"
4685 msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফল্যের সাথে নির্মিত হয়েছে।\n"
4687 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4688 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4689 msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, উপস্থিত ক্যাশে মুছে নতুন করে লিখুন।"
4691 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4692 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4693 msgstr "index.theme'র উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে না"
4695 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4696 msgid "Don't include image data in the cache"
4697 msgstr "ক্যাশের মধ্যে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
4699 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4700 msgid "Output a C header file"
4701 msgstr "একটি C হেডার ফাইল প্রস্তুত করা হবে"
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4704 msgid "Turn off verbose output"
4705 msgstr "ভারবোস আউটপুট বন্ধ করা হবে"
4707 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4708 msgid "Validate existing icon cache"
4709 msgstr "উপস্থিত আইকন ক্যাশে পরীক্ষা করুন"
4711 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4713 msgid "File not found: %s\n"
4714 msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n"
4716 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4718 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4719 msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n"
4721 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4723 msgid "No theme index file.\n"
4724 msgstr "কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
4726 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4729 "No theme index file in '%s'.\n"
4730 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4732 "'%s''এ কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
4733 "এই স্থানে আইকন ক্যাশে নির্মাণের জন্য --ignore-theme-index ব্যবহার করুন।\n"
4736 #: modules/input/imam-et.c:454
4737 msgid "Amharic (EZ+)"
4738 msgstr "আমহারিক (EZ+)"
4741 #: modules/input/imcedilla.c:92
4746 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4747 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4748 msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4751 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4752 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4753 msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4756 #: modules/input/imipa.c:145
4761 #: modules/input/immultipress.c:31
4763 msgstr "মাল্টি-প্রেস"
4766 #: modules/input/imthai.c:35
4772 #: modules/input/imti-er.c:453
4773 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4774 msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
4777 #: modules/input/imti-et.c:453
4778 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4779 msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
4782 #: modules/input/imviqr.c:244
4783 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4784 msgstr "ভিয়েতনামিস (VIQR)"
4787 #: modules/input/imxim.c:28
4788 msgid "X Input Method"
4789 msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি"
4791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4794 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
4796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4803 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4804 msgstr "%s থেকে ফাইল প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4809 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4810 msgstr "'%s' নথিটি %s প্রিন্টারের মধ্যে প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4814 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4815 msgstr "%s-র মধ্যে নথিপত্র প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4819 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4820 msgstr "'%s' কর্মের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4823 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4824 msgstr "কর্মের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4828 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4829 msgstr "'%s' প্রিন্টারের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4832 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4833 msgstr "প্রিন্টারের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4837 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4838 msgstr "%s-র ডিফল্ট প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4842 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4843 msgstr "%s-র প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4847 msgid "Authentication is required on %s"
4848 msgstr "%s-র ক্ষেত্রে অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4853 msgstr "ডোমেইন: (_D)"
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4857 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4858 msgstr "%s-র মধ্যে নথিপত্র প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4862 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4863 msgstr "'%s' নথিটি %s প্রিন্টারের মধ্যে প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4867 msgid "Authentication is required to print this document"
4868 msgstr "%s-র মধ্যে নথিপত্র প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4872 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4873 msgstr "'%s' প্রিন্টারে টোনারের মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4877 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4878 msgstr "'%s' প্রিন্টারে টোনার শেষ হয়ে গেছে।"
4880 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4883 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4884 msgstr "'%s' প্রিন্টারে ডিভেলপর সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4886 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4889 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4890 msgstr "'%s' প্রিন্টারে ডিভেলপর সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
4892 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4895 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4896 msgstr "'%s' প্রিন্টারে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4898 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4901 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4902 msgstr "'%s' প্রিন্টারে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4906 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4907 msgstr "'%s' প্রিন্টারের ঢাকনা খোলা।"
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4911 msgid "The door is open on printer '%s'."
4912 msgstr "'%s' প্রিন্টারের দরজা খোলা।"
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4916 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4917 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কাগজের পরিমাণ হ্রাস হয়েছে।"
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4921 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4922 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কাগজ শেষ হয়েছে।"
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4926 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4927 msgstr "প্রিন্টার '%s' বর্তমান অফলাইন অবস্থায় রয়েছে।"
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4931 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4932 msgstr "প্রিন্টার '%s' সম্ভবত সংযুক্ত নয়।"
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4936 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4937 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কিছু সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
4939 #. Translators: this is a printer status.
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4941 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4942 msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
4944 #. Translators: this is a printer status.
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4946 msgid "Rejecting Jobs"
4947 msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4958 msgid "Paper Source"
4959 msgstr "কাগজের সংগ্রহস্থল"
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4963 msgstr "আউটপুট-ট্রে"
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
4970 msgid "GhostScript pre-filtering"
4971 msgstr "GhostScript প্রি-ফিল্টারিং"
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
4977 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
4979 msgid "Long Edge (Standard)"
4980 msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (প্রমিত মান)"
4982 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
4984 msgid "Short Edge (Flip)"
4985 msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উলট)"
4987 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
4992 msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"
4994 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4995 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5001 msgid "Printer Default"
5002 msgstr "প্রিন্টারের ডিফল্ট মান"
5004 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5006 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5007 msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে"
5009 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5011 msgid "Convert to PS level 1"
5012 msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে"
5014 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5016 msgid "Convert to PS level 2"
5017 msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে"
5019 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5021 msgid "No pre-filtering"
5022 msgstr "প্রি-ফিল্টারিং বিহীন"
5024 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5025 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5027 msgid "Miscellaneous"
5028 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
5030 #. Translators: These strings name the possible values of the
5031 #. * job priority option in the print dialog
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5049 #. Cups specific, non-ppd related settings
5050 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5051 #. * in the print dialog
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5054 msgid "Pages per Sheet"
5055 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
5057 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5058 #. * in the print dialog
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5061 msgid "Job Priority"
5062 msgstr "কাজের গুরুত্ব"
5064 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5065 #. * in the print dialog
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5068 msgid "Billing Info"
5069 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য"
5071 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5072 #. * pages that the printing system may support.
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5083 msgid "Confidential"
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5096 msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5099 msgid "Unclassified"
5100 msgstr "শ্রেণীবিহীন"
5102 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5103 #. * dialog that controls the front cover page.
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5109 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5110 #. * dialog that controls the back cover page.
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5114 msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠ"
5116 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5117 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5122 msgstr "প্রিন্ট করা হবে"
5124 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5125 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5128 msgid "Print at time"
5129 msgstr "চিহ্নিত সময়ে প্রিন্ট করা হবে"
5131 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5132 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5133 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5137 msgid "Custom %sx%s"
5138 msgstr "স্বনির্ধারিত %sx%s"
5140 #. default filename used for print-to-file
5141 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5146 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5147 msgid "Print to File"
5148 msgstr "ফাইলে প্রিন্ট করুন"
5150 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5154 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5158 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5162 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5163 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5164 msgid "Pages per _sheet:"
5165 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)"
5167 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5171 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5172 msgid "_Output format"
5173 msgstr "আউটপুটের বিন্যাস (_O)"
5175 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5176 msgid "Print to LPR"
5177 msgstr "LPR'এ প্রিন্ট করা হবে"
5179 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5180 msgid "Pages Per Sheet"
5181 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
5183 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5184 msgid "Command Line"
5185 msgstr "কমান্ড-লাইন"
5188 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5189 msgid "printer offline"
5190 msgstr "প্রিন্টার অফলাইন অবস্থায়"
5193 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5194 msgid "ready to print"
5195 msgstr "প্রিন্টের প্রস্তুতি চলছে"
5198 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5199 msgid "processing job"
5200 msgstr "কর্ম প্রক্রিয়াকরণ চলছে"
5203 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5208 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5212 #. default filename used for print-to-test
5213 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5215 msgid "test-output.%s"
5216 msgstr "test-output.%s"
5218 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5219 msgid "Print to Test Printer"
5220 msgstr "পরীক্ষামূলক প্রিন্টারে প্রিন্ট করুন"
5223 #: tests/testfilechooser.c:207
5225 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5226 msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কিত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"