1 # translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
2 # Translation of GTK+ to Bengali India
3 # This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
4 # Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
6 # Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
7 # Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
8 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
9 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009, 2010.
12 "Project-Id-Version: bn_IN\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-05-11 00:03-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-03-30 15:02+0530\n"
16 "Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
17 "Language-Team: Bengali INDIA <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "--gdk-debug বিকল্পটি পার্স করতে সমস্যা"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "--gdk-no-debug বিকল্প পার্স করতে সমস্যা"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:454 gtk/gtkmain.c:457
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "KP_Page_Down"
248 #: gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
281 msgid "Failed to open file '%s': %s"
282 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
286 msgid "Image file '%s' contains no data"
287 msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
293 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
294 msgstr "'%s' ছবির ফাইল লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
299 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
302 "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইল ক্ষতিগ্রস্ত"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
306 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
307 msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
312 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
313 "from a different GTK version?"
315 "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউল সঠিক প্রেক্ষাপট এক্সপোর্ট করতে বিফল; সম্ভবত এটি "
316 "পৃথক GTK সংস্করণের অংশ?"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
320 msgid "Image type '%s' is not supported"
321 msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
325 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
326 msgstr "'%s' নামক ফাইলের ছবির ফাইলের বিন্যাস সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
329 msgid "Unrecognized image file format"
330 msgstr "ছবির ফাইলের বিন্যাস অজানা"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
334 msgid "Failed to load image '%s': %s"
335 msgstr "'%s' ছবির লোড করতে ব্যর্থ: %s"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
339 msgid "Error writing to image file: %s"
340 msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
344 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
346 "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ডের দ্বারা চিহ্নিত বিন্যাসের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করা হয় না: "
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
350 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
351 msgstr "callback'এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
354 msgid "Failed to open temporary file"
355 msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
358 msgid "Failed to read from temporary file"
359 msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
363 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
364 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: %s"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
369 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি উপস্থিত নেই"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "ছবির স্ট্রিমে লিখতে সমস্যা"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
387 "অভ্যন্তরীণ সমস্যা: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' কর্ম সমাপ্ত করতে ব্যর্থ, কিন্তু "
388 "ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি। "
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr "বর্ধিতক্রমে '%s' প্রকৃতির ছবি লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
396 msgid "Image header corrupt"
397 msgstr "ছবির হেডার ক্ষতিগ্রস্ত"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
400 msgid "Image format unknown"
401 msgstr "ছবির বিন্যাস অজানা"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
404 msgid "Image pixel data corrupt"
405 msgstr "ছবির পিক্সেল সংক্রান্ত তথ্য ক্ষতিগ্রস্ত"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
409 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
410 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
411 msgstr[0] "ফাইল পড়ার বাফারের জন্য %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
412 msgstr[1] "ফাইল পড়ার বাফারের জন্য %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
415 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
416 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
419 msgid "Unsupported animation type"
420 msgstr "অসমর্থিত বিন্যাসের অ্যানিমেশন"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
424 msgid "Invalid header in animation"
425 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অবৈধ হেডার তথ্য"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
429 msgid "Not enough memory to load animation"
430 msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
433 msgid "Malformed chunk in animation"
434 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে ত্রুটিযুক্ত অংশ"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
437 msgid "The ANI image format"
438 msgstr "ANI ছবির বিন্যাস"
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
442 msgid "BMP image has bogus header data"
443 msgstr "BMP ছবির মধ্যে ভুয়ো হেডার তথ্য"
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
446 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
447 msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
450 msgid "BMP image has unsupported header size"
451 msgstr "BMP ছবির হেডারের মাপ অনুপস্থিত"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
454 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
455 msgstr "Topdown BMP ছবি সংকুচন করা সম্ভব নয়"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
458 msgid "Premature end-of-file encountered"
459 msgstr "অপ্রত্যাশিত স্থানে ফাইলের অন্তিম অংশ প্রাপ্ত হয়েছে"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
462 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
463 msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
466 msgid "Couldn't write to BMP file"
467 msgstr "BMP ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
470 msgid "The BMP image format"
471 msgstr "BMP ছবির বিন্যাস"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
475 msgid "Failure reading GIF: %s"
476 msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
479 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
481 "GIF ফাইলের কিছু তথ্য অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এটির কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
485 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
486 msgstr "GIF লোড ব্যবস্থায় অভ্যন্তরীণ সমস্যা (%s)"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
489 msgid "Stack overflow"
490 msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
493 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
494 msgstr "GIF ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা এই ছবিটি বোধগম্য নয়।"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 msgid "Circular table entry in GIF file"
502 msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে বৃত্তাকার টেবিলের তথ্য উপস্থিত রয়েছে"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "GIF ফাইল লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "GIF ছবি ক্ষতিগ্রস্ত (LZW সংকুচন সঠিক নয়)"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "ফাইলটি সম্ভবত GIF বিন্যাসে নয়"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "GIF ফাইল বিন্যাসের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
532 "GIF ছবির মধ্যে কোনো গ্লোবাল colormap উপস্থিত নেই এবং এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে "
533 "স্থানীয় colormap উপস্থিত নেই।"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "আইকনে অবৈধ হেডার"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "আইকন লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "আইকনের প্রস্থের মাপ শূণ্য"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "আইকনের দৈর্ঘ্যের মাপ শূন্য"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার অসমর্থিত"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "অসমর্থিত আইকনের বিন্যাস"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "ICO ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের মাপ অত্যাধিক বড়"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
584 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
585 msgstr "আইকন ফাইলে অসমর্থিত গভীরতা: %d"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
588 msgid "The ICO image format"
589 msgstr "ICO ছবির বিন্যাস"
591 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
593 msgid "Error reading ICNS image: %s"
594 msgstr "ICNS ছবির ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
597 msgid "Could not decode ICNS file"
598 msgstr "ICNS ফাইল ডি-কোড করতে ব্যর্থ"
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
601 msgid "The ICNS image format"
602 msgstr "ICNS ছবির বিন্যাস"
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
605 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
606 msgstr "স্ট্রিমের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
609 msgid "Couldn't decode image"
610 msgstr "ছবি ডি-কোড করতে ব্যর্থ"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
613 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
614 msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
617 msgid "Image type currently not supported"
618 msgstr "চিহ্নিত প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
621 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
622 msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
625 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
626 msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
630 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
631 msgstr "ছবি সংক্রান্ত তথ্য বাফার করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
634 msgid "The JPEG 2000 image format"
635 msgstr "JPEG 2000 ছবির বিন্যাস"
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
639 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
640 msgstr "JPEG ছবির ফাইল ব্যাখ্যা করতে সমস্যা (%s)"
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
644 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
647 "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন "
648 "বন্ধ করার প্রচেষ্টা করুন"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
652 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
653 msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)"
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
657 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
658 msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
661 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
662 msgstr "রূপান্তরিত JPEG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
667 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
670 "JPEG'র গুণমানের মাত্রা 0(০) থেকে 100(১০০)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স "
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
678 "JPEG'র গুণমানের মাত্রা 0(০) থেকে 100(১০০)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য "
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
682 msgid "The JPEG image format"
683 msgstr "JPEG ছবির বিন্যাস"
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
686 msgid "Couldn't allocate memory for header"
687 msgstr "হেডারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
690 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
691 msgstr "কনটেক্সট-বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
694 msgid "Image has invalid width and/or height"
695 msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ বৈধ নয়"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
698 msgid "Image has unsupported bpp"
699 msgstr "ছবির মধ্যে অসমর্থিত মাপের bpp উপস্থিত"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
703 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
704 msgstr "ছবির মধ্যে উপস্থিত %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা সমর্থিত নয়"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
707 msgid "Couldn't create new pixbuf"
708 msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করতে ব্যর্থ"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
712 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
713 msgstr "রেখা সংক্রান্ত তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
716 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
717 msgstr "প্যালেট করা তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
720 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
721 msgstr "PCX ছবির জন্য সমস্ত রেখা প্রাপ্ত করা যায়নি"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
724 msgid "No palette found at end of PCX data"
725 msgstr "PCX তথ্যের অন্তে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
728 msgid "The PCX image format"
729 msgstr "PCX ছবির বিন্যাস"
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
732 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
733 msgstr "PNG ছবির প্রতি চ্যানেল বিট সংখ্যা বৈধ নয়।"
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
736 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
737 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
740 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
741 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রতি চ্যানেলের বিট সংখ্যা ৮ নয়।"
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
745 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
746 msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA বিন্যাসে নয়।"
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
749 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
751 "রূপান্তরিত PNG'র মধ্যে অসমর্থিত চ্যানেল সংখ্যা, এই সংখ্যা ৩ অথবা ৪ হওয়া আবশ্যক।"
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
755 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
756 msgstr "PNG ছবির ফাইলে গুরুতর সমস্যা: %s"
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
759 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
760 msgstr "PNG ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
765 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
766 "applications to reduce memory usage"
768 "%ld গুণ %ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত; কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন "
769 "বন্ধ করে মেমরির ব্যবহার হ্রাস করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
772 msgid "Fatal error reading PNG image file"
773 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা"
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
777 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
778 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা: %s"
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
782 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
784 "PNG টেক্সট অংশের কি (key) নূন্যতম ১ ও সর্বাধিক ৭৯-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
787 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
788 msgstr "PNG টেক্সট অংশের কি (key) ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
792 msgid "Color profile has invalid length %d."
793 msgstr "অবৈধ দৈর্ঘ্য %d-র ক্ষেত্রে রঙের প্রোফাইল।"
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
798 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
800 msgstr "PNG সংকুচনের মাত্রা ০ ও ৯'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করতে ব্যর্থ।"
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
805 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
807 msgstr "PNG সংকুচনের মাত্রা ০ ও ৯'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
811 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
812 msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s'র ক্ষেত্রে ISO-8859-1 এনকোডিং'এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
815 msgid "The PNG image format"
816 msgstr "PNG ছবির বিন্যাস"
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
819 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
820 msgstr "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যা মান প্রত্যাশিত, কিন্তু প্রাপ্ত করা যায়নি"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
823 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
824 msgstr "PNM ফাইলের প্রারম্ভিক বাইট সঠিক নয়"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
827 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
828 msgstr "PNM ফাইল পরিচিত PNM সাব-ফরম্যাট বিন্যাসে নেই"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
831 msgid "PNM file has an image width of 0"
832 msgstr "PNM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ ০"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
835 msgid "PNM file has an image height of 0"
836 msgstr "PNM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ ০"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
839 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
840 msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং'র মাপ ০"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
843 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
844 msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং'র মাপ অত্যাধিক বড়"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
847 msgid "Raw PNM image type is invalid"
848 msgstr "Raw PNM ছবির বিন্যাস বৈধ নয়"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
851 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
852 msgstr "PNM ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা চিহ্নিত PNM সাব-ফরম্যাট সমর্থিত নয়"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
855 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
856 msgstr "Raw PNM বিন্যাসে নমূণা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
859 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
860 msgstr "PNM বিন্যাসের ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
863 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
864 msgstr "PNM context struct লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
867 msgid "Unexpected end of PNM image data"
868 msgstr "PNM ছবির তথ্যে অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
871 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
872 msgstr "PNM ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
875 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
876 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ছবির বিন্যাসের সংকলন"
878 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
879 msgid "Input file descriptor is NULL."
880 msgstr "ইনপুট ফাইল ডেস্ক্রিপটরের মান NULL।"
882 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
883 msgid "Failed to read QTIF header"
884 msgstr "QTIF হেডার পড়তে ব্যর্থ"
886 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
888 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
889 msgstr "QTIF অ্যাটমের মাপ অত্যাধিক বড় (%d বাইট)"
891 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
893 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
894 msgstr "ফাইল পড়ার বাফারের জন্য %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
896 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
898 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
899 msgstr "QTIF অ্যাটম পড়াকালে ফাইল সংক্রান্ত ত্রুটি দেখা দিয়েছে: %s"
901 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
903 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
904 msgstr "seek() সহযোগে পরবর্তী %d বাইট উপেক্ষা করতে ব্যর্থ।"
906 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
907 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
908 msgstr "QTIF কনটেক্সট স্ট্রাকচারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ।"
910 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
911 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
912 msgstr "GdkPixbufLoader অবজেক্ট নির্মাণ করতে ব্যর্থ।"
914 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
915 msgid "Failed to find an image data atom."
916 msgstr "ছবির তথ্যের অ্যাটম সন্ধান করতে ব্যর্থ"
918 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
919 msgid "The QTIF image format"
920 msgstr "QTIF ছবির বিন্যাস"
922 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
923 msgid "RAS image has bogus header data"
924 msgstr "RAS ছবির হেডারে ভুয়ো তথ্য"
926 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
927 msgid "RAS image has unknown type"
928 msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"
930 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
931 msgid "unsupported RAS image variation"
932 msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন সমর্থিত নয়"
934 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
935 msgid "Not enough memory to load RAS image"
936 msgstr "RAS ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
938 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
939 msgid "The Sun raster image format"
940 msgstr "Sun রেসটার ছবির বিন্যাস"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
943 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
944 msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
947 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
948 msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
951 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
952 msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ (realloc) করতে ব্যর্থ"
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
955 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
956 msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
959 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
960 msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
963 msgid "Image is corrupted or truncated"
964 msgstr "ছবিটি ক্ষতিগ্রস্ত অথবা সেটি ছাঁটাই করা হয়েছে"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
967 msgid "Cannot allocate colormap structure"
968 msgstr "colormap structure বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
971 msgid "Cannot allocate colormap entries"
972 msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
975 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
976 msgstr "colormap এন্ট্রির ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত bitdepth'র মাত্রা"
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
979 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
980 msgstr "TGA হেডার মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
983 msgid "TGA image has invalid dimensions"
984 msgstr "TGA ছবির দিকমাত্রা বৈধ নয়"
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
988 msgid "TGA image type not supported"
989 msgstr "TGA বিন্যাসের ছবি সমর্থিত নয়"
991 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
992 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
993 msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
996 msgid "Excess data in file"
997 msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1000 msgid "The Targa image format"
1001 msgstr "Targa ছবির বিন্যাস"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1004 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1005 msgstr "ছবির প্রস্থ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1008 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1009 msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1012 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1013 msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1016 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1017 msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1020 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1021 msgstr "TIFF ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1024 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1025 msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB সংক্রান্ত তথ্য লোড করতে ব্যর্থ"
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1028 msgid "Failed to open TIFF image"
1029 msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1032 msgid "TIFFClose operation failed"
1033 msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1036 msgid "Failed to load TIFF image"
1037 msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1040 msgid "Failed to save TIFF image"
1041 msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1044 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1045 msgstr "TIFF কম্প্রেশন দ্বারা বৈধ codec উল্লেখ করা হয় না।"
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1048 msgid "Failed to write TIFF data"
1049 msgstr "TIFF তথ্য লিখতে ব্যর্থ"
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1052 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1053 msgstr "TIFF ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1055 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1056 msgid "The TIFF image format"
1057 msgstr "TIFF ছবির বিন্যাস"
1059 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1060 msgid "Image has zero width"
1061 msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"
1063 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1064 msgid "Image has zero height"
1065 msgstr "ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
1067 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1068 msgid "Not enough memory to load image"
1069 msgstr "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
1071 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1072 msgid "Couldn't save the rest"
1073 msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
1075 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1076 msgid "The WBMP image format"
1077 msgstr "WBMP ছবির বিন্যাস"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1080 msgid "Invalid XBM file"
1081 msgstr "অবৈধ XBM ফাইল"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1084 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1085 msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1088 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1089 msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1091 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1092 msgid "The XBM image format"
1093 msgstr "XBM ছবির বিন্যাস"
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1096 msgid "No XPM header found"
1097 msgstr "XPM হেডার পাওয়া যায়নি"
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1100 msgid "Invalid XPM header"
1101 msgstr "অবৈধ XPM হেডার"
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1104 msgid "XPM file has image width <= 0"
1105 msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ <= ০"
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1108 msgid "XPM file has image height <= 0"
1109 msgstr "XPM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ <= ০"
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1112 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1113 msgstr "XPM'র মধ্যে প্রতি পিক্সেলে chars সংখ্যা অবৈধ"
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1116 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1117 msgstr "XPM ফাইলের মধ্যে অবৈধ রং'র সংখ্যা"
1119 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1120 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1121 msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1124 msgid "Cannot read XPM colormap"
1125 msgstr "XPM colormap পড়তে ব্যর্থ"
1127 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1128 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1129 msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1131 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1132 msgid "The XPM image format"
1133 msgstr "XPM বিন্যাসের ছবি"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1136 msgid "The EMF image format"
1137 msgstr "EMF ছবির বিন্যাস"
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1141 msgid "Could not allocate memory: %s"
1142 msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s"
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1147 msgid "Could not create stream: %s"
1148 msgstr "স্ট্রিম নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1150 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1152 msgid "Could not seek stream: %s"
1153 msgstr "Could not seek stream: %s"
1155 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1157 msgid "Could not read from stream: %s"
1158 msgstr "স্ট্রিম থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
1160 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1161 msgid "Couldn't load bitmap"
1162 msgstr "বিট-ম্যাপ লোড করতে ব্যর্থ"
1164 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1165 msgid "Couldn't load metafile"
1166 msgstr "মিটা-ফাইল লোড করতে ব্যর্থ"
1168 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1169 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1170 msgstr "GDI+-র জন্য ছবির বিন্যাস সমর্থিত নয়"
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1173 msgid "Couldn't save"
1174 msgstr "সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
1176 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1177 msgid "The WMF image format"
1178 msgstr "WMF ছবির বিন্যাস"
1180 #. Description of --sync in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1182 msgid "Don't batch GDI requests"
1183 msgstr "GDI অনুরোধ একত্র (ব্যাচ) করা হবে না"
1185 #. Description of --no-wintab in --help output
1186 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1187 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1188 msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"
1190 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1191 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1192 msgid "Same as --no-wintab"
1193 msgstr "--no-wintab'র অনুরূপ"
1195 #. Description of --use-wintab in --help output
1196 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1197 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1198 msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে না [ডিফল্ট মান]"
1200 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1201 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1202 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1203 msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের মাপ"
1205 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1206 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1210 #. Description of --sync in --help output
1211 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1212 msgid "Make X calls synchronous"
1213 msgstr "X'র কল সুসংগতরূপে (সিঙ্ক্রোনাস) করা হবে"
1215 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1218 msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
1220 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1223 msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
1225 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1227 msgid "Opening %d Item"
1228 msgid_plural "Opening %d Items"
1229 msgstr[0] "%s খোলা হচ্ছে"
1230 msgstr[1] "%s খোলা হচ্ছে"
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:241
1233 msgid "Could not show link"
1234 msgstr "লিংক প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:364 gtk/gtkaboutdialog.c:2214
1240 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365
1241 msgid "The license of the program"
1242 msgstr "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
1244 #. Add the credits button
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:628
1247 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
1249 #. Add the license button
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:642
1252 msgstr "লাইসেন্স (_L)"
1254 #: gtk/gtkaboutdialog.c:901
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2131
1263 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2164
1267 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1268 msgid "Documented by"
1269 msgstr "সহায়িকা লিখেছেন"
1271 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2179
1272 msgid "Translated by"
1275 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2183
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
1285 msgctxt "keyboard label"
1289 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1290 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1291 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
1295 msgctxt "keyboard label"
1299 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1300 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1301 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
1305 msgctxt "keyboard label"
1309 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1310 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1311 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
1315 msgctxt "keyboard label"
1319 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1320 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1321 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1324 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
1325 msgctxt "keyboard label"
1329 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1330 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1331 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1334 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
1335 msgctxt "keyboard label"
1339 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
1340 msgctxt "keyboard label"
1344 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
1345 msgctxt "keyboard label"
1349 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1351 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1352 msgstr "%d পংক্তিতে উপস্থিত ফাংশানের ধরন বৈধ নয়: '%s'"
1354 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1356 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1358 "'%s' অবজেক্ট id %d পংক্তির মধ্যে দ্বিতীয়বার উল্লিখিত হয়েছে (%d পংক্তিতে প্রথম "
1361 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1363 msgid "Invalid root element: '%s'"
1364 msgstr "অবৈধ root সামগ্রী: '%s'"
1366 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1368 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1369 msgstr "ট্যাগের ব্যবস্থাপনা হয়নি: '%s'"
1371 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1372 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1373 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1374 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1376 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1377 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1378 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1379 #. * will appear to the right of the month.
1381 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1383 msgstr "calendar:MY"
1385 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1386 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1387 #. * to be the first day of the week, and so on.
1389 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1390 msgid "calendar:week_start:0"
1391 msgstr "calendar:week_start:0"
1393 #. Translators: This is a text measurement template.
1394 #. * Translate it to the widest year text
1396 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1398 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1399 msgctxt "year measurement template"
1403 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1404 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1406 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1407 #. * translate to "%d" otherwise.
1409 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1410 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1413 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1415 msgctxt "calendar:day:digits"
1419 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1420 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1422 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1423 #. * translate to "%d" otherwise.
1425 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1426 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1429 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1431 msgctxt "calendar:week:digits"
1435 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1436 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1437 #. * Use only ASCII in the translation.
1439 #. * Also look for the msgid "2000".
1440 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1443 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1445 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1446 msgctxt "calendar year format"
1450 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1451 #. * a disabled accelerator key combination.
1453 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1454 msgctxt "Accelerator"
1458 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1459 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1460 #. * to gtk_accelerator_valid().
1462 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1463 msgctxt "Accelerator"
1467 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1468 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1471 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1472 msgid "New accelerator..."
1473 msgstr "নতুন গতিবর্ধক..."
1475 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1477 msgctxt "progress bar label"
1481 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1482 msgid "Pick a Color"
1483 msgstr "একটি রং বেছে নিন"
1485 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1486 msgid "Received invalid color data\n"
1487 msgstr "রং সম্পর্কে অবৈধ তথ্য প্রাপ্ত\n"
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1491 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1492 "lightness of that color using the inner triangle."
1494 "বাহির বৃত্তের মধ্যে উপস্থিত রঙগুলি থেকে প্রযোজ্য রঙ নির্বাচন করুন। মধ্যে স্থিত ত্রিকোণ "
1495 "প্রয়োগ করে রঙ হালকা অথবা গাঢ় করুন।"
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1499 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1502 "আই-ড্রপার ক্লিক করুন ও পর্দার মধ্যে প্রদর্শিত কোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে সেটি "
1503 "ব্যবহারের জন্য নির্বাচন করুন।"
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1510 msgid "Position on the color wheel."
1511 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকতির অবস্থান।"
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1514 msgid "_Saturation:"
1515 msgstr "ঘনত্ব: (_S)"
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1518 msgid "\"Deepness\" of the color."
1519 msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1526 msgid "Brightness of the color."
1527 msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1534 msgid "Amount of red light in the color."
1535 msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1542 msgid "Amount of green light in the color."
1543 msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1550 msgid "Amount of blue light in the color."
1551 msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1555 msgstr "স্বচ্ছতা: (_a)"
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1558 msgid "Transparency of the color."
1559 msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1562 msgid "Color _name:"
1563 msgstr "রঙের নাম: (_n)"
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1567 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1568 "such as 'orange' in this entry."
1570 "রঙ চিহ্ন করতে এইখানে, HTML-বিন্যাসের হেক্সা-ডেসিমেল মান লিখুন অথবা কোনো রঙের নাম "
1571 "যেমন 'orange' লিখুন।"
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1575 msgstr "প্যালেট: (_P)"
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1579 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকতি"
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1583 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1584 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1585 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1587 "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রঙ তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে টেনে "
1588 "আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রঙ ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন করুন।"
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1592 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1593 "it for use in the future."
1595 "নির্বাচিত রঙ। ভবিষ্যতে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এই রঙটি টেনে এনে একটি প্যালেটে স্থাপন "
1598 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1600 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1603 "বর্তমানে নির্বাচিত রংয়ের সাথে তুলনা করার উদ্দেশ্যে, পূর্বে নির্বাচিত রংয়ের প্রদর্শন।"
1605 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1606 msgid "The color you've chosen."
1607 msgstr "আপনার নির্বাচিত রং।"
1609 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1610 msgid "_Save color here"
1611 msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"
1613 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1615 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1616 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1618 "বর্তমানের ব্যবহৃত রঙ হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রঙ ক্লিক করুন। এই রঙটি "
1619 "পরিবর্তন করার জন্য একটি রঙ টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ক্লিক করে \"এই স্থান রঙ "
1620 "সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।"
1622 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1623 msgid "Color Selection"
1624 msgstr "রং নির্বাচন"
1626 #. Translate to the default units to use for presenting
1627 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1628 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1629 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1630 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1632 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1636 #. And show the custom paper dialog
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1638 msgid "Manage Custom Sizes"
1639 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা করুন"
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1645 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1649 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1650 msgid "Margins from Printer..."
1651 msgstr "প্রিন্টার থেকে প্রান্তের মাপ..."
1653 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1655 msgid "Custom Size %d"
1656 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ %d"
1658 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1660 msgstr "প্রস্থ:(_W)"
1662 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1664 msgstr "উচ্চতা:(_H)"
1666 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1670 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1674 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1678 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1680 msgstr "বাঁদিকে:(_L)"
1682 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1684 msgstr "ডানদিকে:(_R)"
1686 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1687 msgid "Paper Margins"
1688 msgstr "কাগজের প্রান্ত"
1690 #: gtk/gtkentry.c:8610 gtk/gtktextview.c:7974
1691 msgid "Input _Methods"
1692 msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"
1694 #: gtk/gtkentry.c:8624 gtk/gtktextview.c:7988
1695 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1696 msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ করুন (_I)"
1698 #: gtk/gtkentry.c:10003
1699 msgid "Caps Lock is on"
1700 msgstr "ক্যাপ্স-লক কি সক্রিয় আছে"
1702 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1703 msgid "Select A File"
1704 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
1706 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1710 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1714 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1716 msgstr "অন্যান্য..."
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1719 msgid "Type name of new folder"
1720 msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1723 msgid "Could not retrieve information about the file"
1724 msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1727 msgid "Could not add a bookmark"
1728 msgstr "বুকমার্ক যোগ করতে ব্যর্থ"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1731 msgid "Could not remove bookmark"
1732 msgstr "বুকমার্ক মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1735 msgid "The folder could not be created"
1736 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1740 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1741 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1743 "এক নামের একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত থাকার ফলে ফোল্ডারটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ। "
1744 "ফোল্ডারের জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা উপস্থিত ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন।"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1747 msgid "Invalid file name"
1748 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1751 msgid "The folder contents could not be displayed"
1752 msgstr "ফোল্ডারে বিষয়বস্তু প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
1754 #. Translators: the first string is a path and the second string
1755 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1760 msgid "%1$s on %2$s"
1761 msgstr "%1$s, %2$s'র উপর"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
1768 msgid "Recently Used"
1769 msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1772 msgid "Select which types of files are shown"
1773 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ফাইলের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1777 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1778 msgstr "'%s' নামক ফোল্ডারটি বুকমার্কের মধ্যে যোগ করুন"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1782 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1783 msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1787 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1788 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1792 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1793 msgstr "'%s' নামক বুকমার্কটি মুছে ফেলুন"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1797 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1798 msgstr "'%s' বুকমার্ক মুছে ফেলা সম্ভব নয়"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1801 msgid "Remove the selected bookmark"
1802 msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক মুছে ফেলুন"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1810 msgstr "নাম পরিবর্তন..."
1812 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1817 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1820 msgstr "অবস্থান (_P)"
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1824 msgstr "যোগ করুন (_A)"
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1827 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1828 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1832 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1835 msgid "Could not select file"
1836 msgstr "ফাইল নির্বাচন করতে ব্যর্থ"
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1839 msgid "_Add to Bookmarks"
1840 msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন(_A)"
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1843 msgid "Show _Hidden Files"
1844 msgstr "লুকোনো ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_H)"
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1847 msgid "Show _Size Column"
1848 msgstr "মাপ শীর্ষক কলাম প্রদর্শিত হবে (_S)"
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1864 msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন"
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1873 msgid "_Browse for other folders"
1874 msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1877 msgid "Type a file name"
1878 msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1882 msgid "Create Fo_lder"
1883 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_l)"
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1887 msgstr "অবস্থান :(_L)"
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1890 msgid "Save in _folder:"
1891 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন:(_f)"
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1894 msgid "Create in _folder:"
1895 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে নির্মাণ করা করুন:(_f)"
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1899 msgid "Could not read the contents of %s"
1900 msgstr "%s-র বিষয়বস্তু পড়তে ব্যর্থ"
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1904 msgid "Could not read the contents of the folder"
1905 msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু পড়তে ব্যর্থ"
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1917 msgid "Yesterday at %H:%M"
1918 msgstr "গতকাল %H:%M"
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1921 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1922 msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ার ফলে ফোল্ডার পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1926 msgid "Shortcut %s already exists"
1927 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1931 msgid "Shortcut %s does not exist"
1932 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে অনুপস্থিত"
1934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1936 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1937 msgstr "\"%s\" নামক ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। প্রতিস্থাপন করা হবে কি?"
1939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1942 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1944 "ফাইল \"%s\"'র মধ্যে বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। নতুন ফাইল দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হলে "
1945 "পূর্ববর্তী ফাইলের বিষয়বস্তু মুছে যাবে।"
1947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1949 msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
1951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1952 msgid "Could not start the search process"
1953 msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
1955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1957 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1958 "Please make sure it is running."
1960 "প্রোগ্রাম দ্বারা indexer ডেমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত "
1961 "করুন এটি চলছে কি না।"
1963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1964 msgid "Could not send the search request"
1965 msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠাতে ব্যর্থ"
1967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1973 msgid "Could not mount %s"
1974 msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
1976 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1977 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1978 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1979 msgid "Invalid path"
1982 #. translators: this text is shown when there are no completions
1983 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1985 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1987 msgstr "মিল পাওয়া যায়নি"
1989 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1990 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1992 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1993 msgid "Sole completion"
1996 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1997 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2000 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2001 msgid "Complete, but not unique"
2002 msgstr "মিল, কিন্তু সম্পূর্ণ নয়"
2004 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2005 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2006 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2007 msgid "Completing..."
2008 msgstr "সম্পূর্ণ মিল অনুসন্ধান..."
2010 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2011 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2012 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2013 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2014 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2015 msgid "Only local files may be selected"
2016 msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় অবস্থানে উপস্থিত ফাইল নির্বাচন করা যাবে"
2018 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2019 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2020 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2021 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2022 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2023 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2024 msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূর্ণ করা হয়নি; অন্তে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
2026 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2027 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2028 #. * and then hits Tab
2029 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2030 msgid "Path does not exist"
2031 msgstr "পাথ বর্তমানে অনুপস্থিত"
2033 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2035 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2036 msgstr "'%s' ফোল্ডার নির্মাণে সমস্যা: %s"
2038 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2039 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2040 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2041 #. * this particular string.
2043 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2045 msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
2047 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2049 msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন"
2051 #. Initialize fields
2052 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2056 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2060 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2061 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2062 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2063 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2064 msgstr "অআইঈউঊঋঌএঐওঔ কখগঘঙচছজঝঞটঠডঢণতথদধনপফবভমযরলশষসহ"
2066 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2068 msgstr "সংকলন: (_F)"
2070 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2072 msgstr "বিন্যাস:(_S)"
2074 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2078 #. create the text entry widget
2079 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2081 msgstr "পূর্বপ্রদর্শন:(_P)"
2083 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
2084 msgid "Font Selection"
2085 msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
2087 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2090 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2092 msgid "Error loading icon: %s"
2093 msgstr "আইকন লোড করতে সমস্যা: %s"
2095 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2098 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2099 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2100 "You can get a copy from:\n"
2103 "'%s' আইকন সনাক্ত করতে ব্যর্থ। '%s' থিমটিও\n"
2104 "পাওয়া যায়নি। সম্ভবত এটি ইনস্টল করা আবশ্যক।\n"
2105 "নিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি প্রাপ্ত করা যাবে:\n"
2108 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2110 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2111 msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"
2113 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2114 msgid "Failed to load icon"
2115 msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ"
2117 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2121 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2122 msgctxt "input method menu"
2126 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2127 msgctxt "input method menu"
2131 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2133 msgctxt "input method menu"
2135 msgstr "সিস্টেম (%s)"
2138 #: gtk/gtklabel.c:6077
2140 msgstr "লিংক খুলুন (_O)"
2142 #. Copy Link Address
2143 #: gtk/gtklabel.c:6089
2144 msgid "Copy _Link Address"
2145 msgstr "লিংকের ঠিকানা কপি করুন (_L)"
2147 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2149 msgstr "URL কপি করুন"
2151 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2155 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2156 #: gtk/gtkmain.c:447
2157 msgid "Load additional GTK+ modules"
2158 msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"
2160 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2161 #: gtk/gtkmain.c:448
2165 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2166 #: gtk/gtkmain.c:450
2167 msgid "Make all warnings fatal"
2168 msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসাবে চিহ্নিত হবে"
2170 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2171 #: gtk/gtkmain.c:453
2172 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2173 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2175 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2176 #: gtk/gtkmain.c:456
2177 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2178 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2180 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2181 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2182 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2183 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2185 #: gtk/gtkmain.c:708
2187 msgstr "default:LTR"
2189 #: gtk/gtkmain.c:773
2191 msgid "Cannot open display: %s"
2192 msgstr "ডিসপ্লে খুলতে ব্যর্থ: %s"
2194 #: gtk/gtkmain.c:810
2195 msgid "GTK+ Options"
2196 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত বিকল্প"
2198 #: gtk/gtkmain.c:810
2199 msgid "Show GTK+ Options"
2200 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
2202 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2204 msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
2206 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2207 msgid "Connect _anonymously"
2208 msgstr "পরিচয় বিনা সংযোগ করুন (_a)"
2210 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2211 msgid "Connect as u_ser:"
2212 msgstr "ব্যবহারকারীরূপে সংযোগ করুন: (_s)"
2214 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2216 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
2218 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2220 msgstr "ডোমেইন: (_D)"
2222 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2224 msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"
2226 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2227 msgid "Forget password _immediately"
2228 msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষনাৎ মুছে ফেলা হবে (_i)"
2230 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2231 msgid "Remember password until you _logout"
2232 msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)"
2234 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2235 msgid "Remember _forever"
2236 msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)"
2238 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2240 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2241 msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন (pid %d)"
2243 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2245 msgid "Unable to end process"
2246 msgstr "প্রসেস সমাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2248 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2249 msgid "_End Process"
2250 msgstr "প্রসেস সমাপ্তি (_E)"
2252 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2254 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2255 msgstr "pid %d বিশিষ্ট প্রসেস সমাপ্ত (kill) করতে ব্যর্থ। কর্ম বাস্তাবায়িত হয়নি।"
2257 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2258 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2259 msgid "Terminal Pager"
2260 msgstr "টার্মিন্যাল পেজার"
2262 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2266 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2267 msgid "Bourne Again Shell"
2268 msgstr "বোর্ন এগেন শেল"
2270 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2271 msgid "Bourne Shell"
2274 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2278 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2280 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2281 msgstr "pid %d বিশিষ্ট প্রসেস বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s"
2283 #: gtk/gtknotebook.c:4620 gtk/gtknotebook.c:7049
2288 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2289 msgid "Not a valid page setup file"
2290 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্রস্তুতি ফাইল নয়"
2292 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2294 msgstr "যে কোনো প্রিন্টার"
2296 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2297 msgid "For portable documents"
2298 msgstr "স্থানান্তরযোগ্য নথিপত্রের জন্য"
2300 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2315 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2316 msgid "Manage Custom Sizes..."
2317 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা..."
2319 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2320 msgid "_Format for:"
2321 msgstr "বিন্যাস করা হবে: (_F)"
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2324 msgid "_Paper size:"
2325 msgstr "কাগজের মাপ:(_P)"
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2328 msgid "_Orientation:"
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2333 msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য"
2335 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2339 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2343 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
2344 msgid "File System Root"
2345 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের Root"
2347 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2348 msgid "Authentication"
2349 msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা"
2351 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2352 msgid "Not available"
2355 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
2357 msgid "Select a folder"
2358 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
2360 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2361 msgid "_Save in folder:"
2362 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন:(_S)"
2364 #. translators: this string is the default job title for print
2365 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2366 #. * by the job number.
2368 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2373 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2374 msgctxt "print operation status"
2375 msgid "Initial state"
2376 msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"
2378 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2379 msgctxt "print operation status"
2380 msgid "Preparing to print"
2381 msgstr "প্রিন্টের প্রস্তুতি করা হচ্ছে"
2383 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2384 msgctxt "print operation status"
2385 msgid "Generating data"
2386 msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে"
2388 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2389 msgctxt "print operation status"
2390 msgid "Sending data"
2391 msgstr "তথ্যে প্রেরিত হচ্ছে"
2393 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2394 msgctxt "print operation status"
2398 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2399 msgctxt "print operation status"
2400 msgid "Blocking on issue"
2401 msgstr "কারণবসত অবরুদ্ধ"
2403 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2404 msgctxt "print operation status"
2406 msgstr "প্রিন্ট করা হচ্ছে"
2408 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2409 msgctxt "print operation status"
2413 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2414 msgctxt "print operation status"
2415 msgid "Finished with error"
2416 msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"
2418 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2420 msgid "Preparing %d"
2421 msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"
2423 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2428 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2431 msgstr "%d প্রিন্ট করা হচ্ছে"
2433 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2435 msgid "Error creating print preview"
2436 msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
2438 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2440 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2441 msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল নির্মিত না হওয়া ফলে এটি হয়েছে"
2443 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2445 msgid "Error launching preview"
2446 msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
2448 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2450 msgid "Error printing"
2451 msgstr "প্রিন্ট করতে সমস্যা"
2453 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2455 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
2457 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2458 msgid "Printer offline"
2459 msgstr "প্রিন্টার অফলাইন অবস্থায়"
2461 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2462 msgid "Out of paper"
2463 msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে"
2465 #. Translators: this is a printer status.
2466 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2467 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2471 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2472 msgid "Need user intervention"
2473 msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"
2475 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2477 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ"
2479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2480 msgid "No printer found"
2481 msgstr "কোনো প্রিন্টার পাওয়া যায়নি"
2483 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2484 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2485 msgstr "CreateDC-র ক্ষেত্রে অবৈধ আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2487 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2488 msgid "Error from StartDoc"
2489 msgstr "StartDoc'এ উত্পন্ন সমস্যা"
2491 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2493 msgid "Not enough free memory"
2494 msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি অবশিষ্ট নেই"
2496 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2497 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2498 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2501 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2502 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ নির্দেশক"
2504 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2505 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2506 msgstr "PrintDlgEx'র জন্য অবৈধ হ্যান্ডেল"
2508 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2509 msgid "Unspecified error"
2510 msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
2512 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2513 msgid "Getting printer information failed"
2514 msgstr "প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে পড়তে"
2516 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2517 msgid "Getting printer information..."
2518 msgstr "প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে..."
2520 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2524 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2525 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2529 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2534 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2536 msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা"
2538 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2540 msgstr "সমস্ত পাতা (_A)"
2542 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2543 msgid "C_urrent Page"
2544 msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)"
2546 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2548 msgstr "নির্বাচন:(_l)"
2550 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2552 msgstr "পৃষ্ঠা: (_e)"
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2556 "Specify one or more page ranges,\n"
2559 "এক অথবা অধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n"
2560 " উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11"
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2570 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2573 msgstr "প্রতিলিপি :(_s)"
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2577 msgstr "একত্রিত করুন (_o)"
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2581 msgstr "বিপরীত দিশা (_R)"
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2587 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2588 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2590 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2591 #. * multiple pages on a sheet when printing
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2595 msgid "Left to right, top to bottom"
2596 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে, উপর থেকে নীচে"
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2599 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2600 msgid "Left to right, bottom to top"
2601 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে, নীচে থেকে উপরে"
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2604 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2605 msgid "Right to left, top to bottom"
2606 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, উপর থেকে নীচে"
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2609 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2610 msgid "Right to left, bottom to top"
2611 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, নীচে থেকে উপরে"
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2614 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2615 msgid "Top to bottom, left to right"
2616 msgstr "উপর থেকে নীচে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2620 msgid "Top to bottom, right to left"
2621 msgstr "উপর থেকে নীচে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2624 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2625 msgid "Bottom to top, left to right"
2626 msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2629 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2630 msgid "Bottom to top, right to left"
2631 msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
2633 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2634 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2637 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2638 msgid "Page Ordering"
2639 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম"
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2642 msgid "Left to right"
2643 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2646 msgid "Right to left"
2647 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক"
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2650 msgid "Top to bottom"
2651 msgstr "উপর থেকে নীচে"
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2654 msgid "Bottom to top"
2655 msgstr "নীচে থেকে উপরে"
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2663 msgstr "উভয় পৃষ্ঠ: (_w)"
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2666 msgid "Pages per _side:"
2667 msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)"
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2670 msgid "Page or_dering:"
2671 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম: (_d)"
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2674 msgid "_Only print:"
2675 msgstr "শুধুমাত্র প্রিন্ট করা হবে:(_O)"
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2684 msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2688 msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2699 msgid "Paper _type:"
2700 msgstr "কাগজের বিন্যাস:(_t)"
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2703 msgid "Paper _source:"
2704 msgstr "কাগজ সংগ্রহস্থল:(_s)"
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2707 msgid "Output t_ray:"
2708 msgstr "আউটপুট ট্রে: (_r)"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2711 msgid "Or_ientation:"
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2724 msgid "Reverse portrait"
2725 msgstr "বিপরীত প্রতিকৃতি"
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2728 msgid "Reverse landscape"
2729 msgstr "বিপরীত ভূদৃশ্য"
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2733 msgstr "কর্ম সংক্রান্ত বিবরণ"
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2737 msgstr "গুরুত্ব:(_o)"
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2740 msgid "_Billing info:"
2741 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য: (_B)"
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2744 msgid "Print Document"
2745 msgstr "নথি প্রিন্ট করুন"
2747 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2748 #. * in the print dialog
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2752 msgstr "এই মুহূর্তে(_N)"
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2756 msgstr "চিহ্নিত সময়ে:(_t)"
2758 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2759 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2764 "Specify the time of print,\n"
2765 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2767 "প্রিন্টের সময় নির্ধারণ করা হবে\n"
2768 " উদাহরণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, ৪ অপরাহ্ন"
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2771 msgid "Time of print"
2772 msgstr "প্রিন্টের সময়কাল"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2776 msgstr "অপেক্ষারত:(_h)"
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2779 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2780 msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেওয়া অবধি কর্ম স্থগিত রাখা হবে"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2783 msgid "Add Cover Page"
2784 msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা সন্নিবেশ করা হবে"
2786 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2787 #. * dialog that controls the front cover page.
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2791 msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পূর্বে:(_f)"
2793 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2794 #. * dialog that controls the back cover page.
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2798 msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পরে:(_A)"
2800 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2801 #. * job-specific options in the print dialog
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2809 msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
2811 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2813 msgid "Image Quality"
2814 msgstr "ছবির গুণমান"
2816 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2821 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2822 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2828 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2829 msgstr "ডায়লগ বক্সে নির্বাচিত কিছু মান পারস্পরবিরোধী"
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2833 msgstr "প্রিন্ট করুন"
2837 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2838 msgstr "include ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
2840 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2842 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2843 msgstr "pixmap_path'এ ছবির ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
2845 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2846 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2848 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2849 msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশান কার্যকর করা হয়নি"
2851 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2852 msgid "Select which type of documents are shown"
2853 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ডকুমেন্টের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
2855 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2857 msgid "No item for URI '%s' found"
2858 msgstr "URI '%s'-র কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
2860 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2861 msgid "Untitled filter"
2862 msgstr "নামবিহীন ফিল্টার"
2864 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2865 msgid "Could not remove item"
2866 msgstr "বস্তু মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
2868 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2869 msgid "Could not clear list"
2870 msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ"
2872 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2873 msgid "Copy _Location"
2874 msgstr "অবস্থান কপি করুন (_L)"
2876 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2877 msgid "_Remove From List"
2878 msgstr "তালিকা থেকে মুছে ফেলুন (_R)"
2880 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2882 msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করুন (_C)"
2884 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2885 msgid "Show _Private Resources"
2886 msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"
2888 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2889 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2890 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2891 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2892 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2893 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2894 #. * right place when idly populating the menu in case the
2895 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2896 #. * recent chooser menu widget.
2898 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2899 msgid "No items found"
2900 msgstr "কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
2902 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2904 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2905 msgstr "URI `%s''র সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃথ কোনো রিসোর্স চিহ্নিত করা যায়নি"
2907 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2912 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2913 msgid "Unknown item"
2914 msgstr "অজানা বস্তু"
2916 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2917 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2918 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2919 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2921 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2923 msgctxt "recent menu label"
2927 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2928 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2930 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2932 msgctxt "recent menu label"
2936 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2937 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2938 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2939 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2941 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2942 msgstr "URI '%s' সহ কোনো বস্তু অনুসন্ধানে ব্যর্থ"
2944 #: gtk/gtkspinner.c:458
2945 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2949 #: gtk/gtkspinner.c:459
2950 msgid "Provides visual indication of progress"
2951 msgstr "কর্মের প্রগতির মাত্রার দৃশ্যমান ইঙ্গিত"
2953 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2954 #: gtk/gtkstock.c:314
2955 msgctxt "Stock label"
2959 #: gtk/gtkstock.c:315
2960 msgctxt "Stock label"
2962 msgstr "সতর্কবার্তা"
2964 #: gtk/gtkstock.c:316
2965 msgctxt "Stock label"
2969 #: gtk/gtkstock.c:317
2970 msgctxt "Stock label"
2974 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2975 #. * need the mnemonics to be rationalized
2977 #: gtk/gtkstock.c:322
2978 msgctxt "Stock label"
2980 msgstr "পরিচিতি (_A)"
2982 #: gtk/gtkstock.c:323
2983 msgctxt "Stock label"
2985 msgstr "যোগ করুন (_A)"
2987 #: gtk/gtkstock.c:324
2988 msgctxt "Stock label"
2990 msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
2992 #: gtk/gtkstock.c:325
2993 msgctxt "Stock label"
2995 msgstr "উজ্জ্বল (_B)"
2997 #: gtk/gtkstock.c:326
2998 msgctxt "Stock label"
3002 #: gtk/gtkstock.c:327
3003 msgctxt "Stock label"
3007 #: gtk/gtkstock.c:328
3008 msgctxt "Stock label"
3010 msgstr "পরিশ্রুত করুন (_C)"
3012 #: gtk/gtkstock.c:329
3013 msgctxt "Stock label"
3015 msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
3017 #: gtk/gtkstock.c:330
3018 msgctxt "Stock label"
3020 msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
3022 #: gtk/gtkstock.c:331
3023 msgctxt "Stock label"
3025 msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"
3027 #: gtk/gtkstock.c:332
3028 msgctxt "Stock label"
3030 msgstr "কপি করুন (_C)"
3032 #: gtk/gtkstock.c:333
3033 msgctxt "Stock label"
3035 msgstr "কাট করুন (_t)"
3037 #: gtk/gtkstock.c:334
3038 msgctxt "Stock label"
3040 msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
3042 #: gtk/gtkstock.c:335
3043 msgctxt "Stock label"
3045 msgstr "বর্জন করুন (_D)"
3047 #: gtk/gtkstock.c:336
3048 msgctxt "Stock label"
3050 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
3052 #: gtk/gtkstock.c:337
3053 msgctxt "Stock label"
3055 msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"
3057 #: gtk/gtkstock.c:338
3058 msgctxt "Stock label"
3060 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
3062 #: gtk/gtkstock.c:339
3063 msgctxt "Stock label"
3065 msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
3067 #: gtk/gtkstock.c:340
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "Find and _Replace"
3070 msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"
3072 #: gtk/gtkstock.c:341
3073 msgctxt "Stock label"
3077 #: gtk/gtkstock.c:342
3078 msgctxt "Stock label"
3080 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (_F)"
3082 #: gtk/gtkstock.c:343
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "_Leave Fullscreen"
3085 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (_L)"
3087 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3088 #: gtk/gtkstock.c:345
3089 msgctxt "Stock label, navigation"
3093 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3094 #: gtk/gtkstock.c:347
3095 msgctxt "Stock label, navigation"
3099 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3100 #: gtk/gtkstock.c:349
3101 msgctxt "Stock label, navigation"
3103 msgstr "সর্বশেষ (_L)"
3105 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3106 #: gtk/gtkstock.c:351
3107 msgctxt "Stock label, navigation"
3111 #. This is a navigation label as in "go back"
3112 #: gtk/gtkstock.c:353
3113 msgctxt "Stock label, navigation"
3115 msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
3117 #. This is a navigation label as in "go down"
3118 #: gtk/gtkstock.c:355
3119 msgctxt "Stock label, navigation"
3123 #. This is a navigation label as in "go forward"
3124 #: gtk/gtkstock.c:357
3125 msgctxt "Stock label, navigation"
3127 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
3129 #. This is a navigation label as in "go up"
3130 #: gtk/gtkstock.c:359
3131 msgctxt "Stock label, navigation"
3135 #: gtk/gtkstock.c:360
3136 msgctxt "Stock label"
3138 msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"
3140 #: gtk/gtkstock.c:361
3141 msgctxt "Stock label"
3143 msgstr "সাহায্য (_H)"
3145 #: gtk/gtkstock.c:362
3146 msgctxt "Stock label"
3148 msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_H)"
3150 #: gtk/gtkstock.c:363
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "Increase Indent"
3153 msgstr "অবচ্ছেদের মাত্রা বৃদ্ধি করুন"
3155 #: gtk/gtkstock.c:364
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "Decrease Indent"
3158 msgstr "অবচ্ছেদের মাত্রা হ্রাস করুন"
3160 #: gtk/gtkstock.c:365
3161 msgctxt "Stock label"
3163 msgstr "সূচিপত্র (_I)"
3165 #: gtk/gtkstock.c:366
3166 msgctxt "Stock label"
3167 msgid "_Information"
3170 #: gtk/gtkstock.c:367
3171 msgctxt "Stock label"
3175 #: gtk/gtkstock.c:368
3176 msgctxt "Stock label"
3178 msgstr "চিহ্নিত স্থানে চলুন (_J)"
3180 #. This is about text justification, "centered text"
3181 #: gtk/gtkstock.c:370
3182 msgctxt "Stock label"
3184 msgstr "কেন্দ্রস্থিত (_C)"
3186 #. This is about text justification
3187 #: gtk/gtkstock.c:372
3188 msgctxt "Stock label"
3192 #. This is about text justification, "left-justified text"
3193 #: gtk/gtkstock.c:374
3194 msgctxt "Stock label"
3196 msgstr "বাঁদিকে (_L)"
3198 #. This is about text justification, "right-justified text"
3199 #: gtk/gtkstock.c:376
3200 msgctxt "Stock label"
3202 msgstr "ডানদিকে (_R)"
3204 #. Media label, as in "fast forward"
3205 #: gtk/gtkstock.c:379
3206 msgctxt "Stock label, media"
3208 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
3210 #. Media label, as in "next song"
3211 #: gtk/gtkstock.c:381
3212 msgctxt "Stock label, media"
3214 msgstr "পরবর্তী (_N)"
3216 #. Media label, as in "pause music"
3217 #: gtk/gtkstock.c:383
3218 msgctxt "Stock label, media"
3220 msgstr "স্থগিত (_a)"
3222 #. Media label, as in "play music"
3223 #: gtk/gtkstock.c:385
3224 msgctxt "Stock label, media"
3226 msgstr "বাজানো হবে (_P)"
3228 #. Media label, as in "previous song"
3229 #: gtk/gtkstock.c:387
3230 msgctxt "Stock label, media"
3232 msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
3234 # FIXME: Translating in the context of sound recording.
3236 #: gtk/gtkstock.c:389
3237 msgctxt "Stock label, media"
3239 msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"
3242 #: gtk/gtkstock.c:391
3243 msgctxt "Stock label, media"
3245 msgstr "বিপরীত দিশায় (_e)"
3248 #: gtk/gtkstock.c:393
3249 msgctxt "Stock label, media"
3251 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
3253 #: gtk/gtkstock.c:394
3254 msgctxt "Stock label"
3256 msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
3258 #: gtk/gtkstock.c:395
3259 msgctxt "Stock label"
3263 #: gtk/gtkstock.c:396
3264 msgctxt "Stock label"
3268 #: gtk/gtkstock.c:397
3269 msgctxt "Stock label"
3271 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
3273 #: gtk/gtkstock.c:398
3274 msgctxt "Stock label"
3279 #: gtk/gtkstock.c:400
3280 msgctxt "Stock label"
3282 msgstr "ভূদৃশ্য বিন্যাস"
3285 #: gtk/gtkstock.c:402
3286 msgctxt "Stock label"
3288 msgstr "প্রতিকৃতি বিন্যাস"
3291 #: gtk/gtkstock.c:404
3292 msgctxt "Stock label"
3293 msgid "Reverse landscape"
3294 msgstr "বিপরীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
3297 #: gtk/gtkstock.c:406
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "Reverse portrait"
3300 msgstr "বিপরীত প্রতিকৃতি বিন্যাস"
3302 #: gtk/gtkstock.c:407
3303 msgctxt "Stock label"
3305 msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য (_u)"
3307 #: gtk/gtkstock.c:408
3308 msgctxt "Stock label"
3310 msgstr "পেস্ট করুন (_P)"
3312 #: gtk/gtkstock.c:409
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "_Preferences"
3317 #: gtk/gtkstock.c:410
3318 msgctxt "Stock label"
3320 msgstr "প্রিন্ট করুন (_P)"
3322 #: gtk/gtkstock.c:411
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "Print Pre_view"
3325 msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ (_v)"
3327 #: gtk/gtkstock.c:412
3328 msgctxt "Stock label"
3330 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)"
3332 #: gtk/gtkstock.c:413
3333 msgctxt "Stock label"
3335 msgstr "প্রস্থান (_Q)"
3337 #: gtk/gtkstock.c:414
3338 msgctxt "Stock label"
3340 msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
3342 #: gtk/gtkstock.c:415
3343 msgctxt "Stock label"
3345 msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_R)"
3347 #: gtk/gtkstock.c:416
3348 msgctxt "Stock label"
3350 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
3352 #: gtk/gtkstock.c:417
3353 msgctxt "Stock label"
3355 msgstr "পূর্বাবস্থা (_R)"
3357 #: gtk/gtkstock.c:418
3358 msgctxt "Stock label"
3360 msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)"
3362 #: gtk/gtkstock.c:419
3363 msgctxt "Stock label"
3365 msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ (_A)"
3367 #: gtk/gtkstock.c:420
3368 msgctxt "Stock label"
3370 msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)"
3372 #: gtk/gtkstock.c:421
3373 msgctxt "Stock label"
3377 #: gtk/gtkstock.c:422
3378 msgctxt "Stock label"
3382 #. Sorting direction
3383 #: gtk/gtkstock.c:424
3384 msgctxt "Stock label"
3386 msgstr "ঊর্ধ্ব ক্রমানুসারে (_A)"
3388 #. Sorting direction
3389 #: gtk/gtkstock.c:426
3390 msgctxt "Stock label"
3392 msgstr "নিম্ন ক্রমানুসারে (_D)"
3394 #: gtk/gtkstock.c:427
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "_Spell Check"
3397 msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"
3399 #: gtk/gtkstock.c:428
3400 msgctxt "Stock label"
3402 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
3405 #: gtk/gtkstock.c:430
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "_Strikethrough"
3408 msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"
3410 #: gtk/gtkstock.c:431
3411 msgctxt "Stock label"
3413 msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"
3416 #: gtk/gtkstock.c:433
3417 msgctxt "Stock label"
3419 msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"
3421 #: gtk/gtkstock.c:434
3422 msgctxt "Stock label"
3424 msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
3426 #: gtk/gtkstock.c:435
3427 msgctxt "Stock label"
3432 #: gtk/gtkstock.c:437
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "_Normal Size"
3435 msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
3438 #: gtk/gtkstock.c:439
3439 msgctxt "Stock label"
3441 msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_F)"
3443 #: gtk/gtkstock.c:440
3444 msgctxt "Stock label"
3446 msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_I)"
3448 #: gtk/gtkstock.c:441
3449 msgctxt "Stock label"
3451 msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_O)"
3453 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3455 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3456 msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করতে অজানা সমস্যা উত্পন্ন হয়েছে"
3458 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3460 msgid "No deserialize function found for format %s"
3461 msgstr "%s বিন্যাসের জন্য ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশান পাওয়া যায়নি"
3463 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3465 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3466 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয় উপস্থিত রয়েছে"
3468 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3470 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3471 msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
3473 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3475 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3476 msgstr "<%s> স্বত্বার id \"%s\" বৈধ নয়"
3478 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3480 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3481 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"name\" ও \"id\" অনুপস্থিত"
3483 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3485 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3486 msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
3488 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3490 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3491 msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%s\" বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার জন্য বৈধ নয়"
3493 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3495 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3496 msgstr "\"%s\" ট্যাগের ব্যাখ্যা করা হয়নি।"
3498 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3499 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3500 msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
3502 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3504 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3505 msgstr "\"%s\" নামক ট্যাত বাফারের মধ্যে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
3507 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3508 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3510 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3511 msgstr "<%s> স্বত্বাটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
3513 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3515 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3516 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ ধরন নয়"
3518 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3520 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3521 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ নাম নয়"
3523 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3526 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3528 "\"%s\" রূপান্তর করে \"%s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি। \"%s\" "
3529 "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে"
3531 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3533 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3534 msgstr "\"%s\", \"%s\" অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে বৈধ মান নয়"
3536 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3538 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3539 msgstr "\"%s\" নামক ট্যাগ পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে"
3541 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3543 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3544 msgstr "\"%s\" ট্যাগে অবৈধ গুরুত্বের অনুক্রম \"%s\" উপস্থিত"
3546 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3548 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3550 "টেক্সেটর সর্বাধিক বহিস্থিত প্রান্তে <text_view_markup> সত্ত্বা ব্যবহার করা আবশ্যক, <%"
3553 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3555 msgid "A <%s> element has already been specified"
3556 msgstr "একটি <%s> স্বত্বা পূর্বে উল্লিখিত হয়েছে"
3558 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3559 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3560 msgstr "<text> স্বত্বা <tags> স্বত্বার পূর্বে অবস্থিত হওয়া সম্ভব নয়"
3562 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3563 msgid "Serialized data is malformed"
3564 msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি"
3566 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3568 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3570 "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নয়"
3572 #: gtk/gtktextutil.c:61
3573 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3574 msgstr "LRM বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের চিহ্ন (_L)"
3576 #: gtk/gtktextutil.c:62
3577 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3578 msgstr "RLM ডানরিক-থেকে-বাঁদিকের চিহ্ন (_R)"
3580 #: gtk/gtktextutil.c:63
3581 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3582 msgstr "LRE বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের এমবেডিং (_e)"
3584 #: gtk/gtktextutil.c:64
3585 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3586 msgstr "RLE ডানদিক-থেকে-বাঁদিকের এমবেডিং (_m)"
3588 #: gtk/gtktextutil.c:65
3589 msgid "LRO Left-to-right _override"
3590 msgstr "LRO বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের ওভার-রাইড (_o)"
3592 #: gtk/gtktextutil.c:66
3593 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3594 msgstr "RLO ডানদিক-থেকে-বাঁদিকের ওভার-রাইড (_v)"
3596 #: gtk/gtktextutil.c:67
3597 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3598 msgstr "PDF পপ দিশার বিন্যাস (_P)"
3600 #: gtk/gtktextutil.c:68
3601 msgid "ZWS _Zero width space"
3602 msgstr "ZWS শূণ্য মাপের অন্তর্বর্তী স্থান (_Z)"
3604 #: gtk/gtktextutil.c:69
3605 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3606 msgstr "ZWJ শূণ্য মাপের সংযোজক (_j)"
3608 #: gtk/gtktextutil.c:70
3609 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3610 msgstr "ZWNJ শূণ্য মাপের বিভাজক (_n)"
3612 #: gtk/gtkthemes.c:71
3614 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3615 msgstr "module_path'র মধ্যে থিম ইঞ্জিন সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\","
3617 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3619 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3620 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%s', %d পংক্তির %d অক্ষরে উপস্থিত"
3623 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3625 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3626 msgstr "%d পংক্তির %d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"
3628 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3632 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3636 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3637 msgid "Turns volume down or up"
3638 msgstr "আওয়াজ কম অথবা বেশি করতে ব্যবহৃত"
3640 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
3641 msgid "Adjusts the volume"
3642 msgstr "আওয়াজ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত"
3644 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3646 msgstr "আওয়াজ হ্রাস"
3648 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3649 msgid "Decreases the volume"
3650 msgstr "আওয়াজ কম করতে ব্যবহৃত"
3652 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
3654 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি"
3656 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
3657 msgid "Increases the volume"
3658 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত"
3660 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
3664 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
3666 msgstr "সর্বাধিক আওয়াজ"
3668 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3669 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3670 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3671 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3673 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3675 msgctxt "volume percentage"
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3680 msgctxt "paper size"
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3685 msgctxt "paper size"
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3690 msgctxt "paper size"
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3695 msgctxt "paper size"
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3700 msgctxt "paper size"
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3705 msgctxt "paper size"
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3710 msgctxt "paper size"
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3715 msgctxt "paper size"
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3720 msgctxt "paper size"
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3725 msgctxt "paper size"
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3730 msgctxt "paper size"
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3735 msgctxt "paper size"
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3740 msgctxt "paper size"
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3745 msgctxt "paper size"
3747 msgstr "A3 এক্সট্রা"
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3750 msgctxt "paper size"
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3755 msgctxt "paper size"
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3760 msgctxt "paper size"
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3765 msgctxt "paper size"
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3770 msgctxt "paper size"
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3780 msgctxt "paper size"
3782 msgstr "A4 এক্সট্রা"
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3790 msgctxt "paper size"
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3795 msgctxt "paper size"
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3830 msgctxt "paper size"
3832 msgstr "A5 এক্সট্রা"
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3890 msgctxt "paper size"
3892 msgstr "B5 এক্সট্রা"
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "Choukei 2 Envelope"
4082 msgstr "Choukei 2 খাম"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "Choukei 3 Envelope"
4087 msgstr "Choukei 3 খাম"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "Choukei 4 Envelope"
4092 msgstr "Choukei 4 খাম"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "hagaki (postcard)"
4097 msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "kahu Envelope"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "kaku2 Envelope"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "oufuku (reply postcard)"
4112 msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তরের পোস্টকার্ড)"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "you4 Envelope"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "6x9 Envelope"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "7x9 Envelope"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "9x11 Envelope"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4225 msgctxt "paper size"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4230 msgctxt "paper size"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "European edp"
4237 msgstr "ইউরোপিয়ান edp"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4240 msgctxt "paper size"
4242 msgstr "এক্সেকিউটিভ"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4245 msgctxt "paper size"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "FanFold European"
4252 msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4255 msgctxt "paper size"
4257 msgstr "FanFold মার্কিন"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "FanFold German Legal"
4262 msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "Government Legal"
4267 msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "Government Letter"
4272 msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4275 msgctxt "paper size"
4277 msgstr "ইন্ডেক্স ৩x৫"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4282 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকার্ড)"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "Index 4x6 ext"
4287 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4290 msgctxt "paper size"
4292 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4295 msgctxt "paper size"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4300 msgctxt "paper size"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4305 msgctxt "paper size"
4307 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল"
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "US Legal Extra"
4312 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4315 msgctxt "paper size"
4317 msgstr "মার্কিন চিঠি"
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "US Letter Extra"
4322 msgstr "মার্কিন চিঠি এক্সট্রা"
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "US Letter Plus"
4327 msgstr "মার্কিন চিঠি প্লাস"
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "Monarch Envelope"
4332 msgstr "মোনার্ক খাম"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "#10 Envelope"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "#11 Envelope"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "#12 Envelope"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "#14 Envelope"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4355 msgctxt "paper size"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "Personal Envelope"
4362 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4365 msgctxt "paper size"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4370 msgctxt "paper size"
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4375 msgctxt "paper size"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4380 msgctxt "paper size"
4382 msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4385 msgctxt "paper size"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4390 msgctxt "paper size"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4395 msgctxt "paper size"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "Invite Envelope"
4402 msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "Italian Envelope"
4407 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "juuro-ku-kai"
4412 msgstr "juuro-ku-kai"
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4415 msgctxt "paper size"
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "Postfix Envelope"
4422 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4425 msgctxt "paper size"
4427 msgstr "ছোট আকারের ছবি"
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "prc1 Envelope"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "prc10 Envelope"
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4440 msgctxt "paper size"
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "prc2 Envelope"
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "prc3 Envelope"
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4455 msgctxt "paper size"
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "prc4 Envelope"
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "prc5 Envelope"
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "prc6 Envelope"
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "prc7 Envelope"
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "prc8 Envelope"
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4485 msgctxt "paper size"
4486 msgid "prc9 Envelope"
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4490 msgctxt "paper size"
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4495 msgctxt "paper size"
4499 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4501 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4502 msgstr "সিম-লিঙ্ক করা '%s' ও '%s'-র জন্য ভিন্ন idata সনাক্ত করা হয়েছে\n"
4504 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4506 msgid "Failed to write header\n"
4507 msgstr "হেডার লিখতে ব্যর্থ\n"
4509 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4511 msgid "Failed to write hash table\n"
4512 msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
4514 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4516 msgid "Failed to write folder index\n"
4517 msgstr "ফোল্ডার ইন্ডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
4519 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4521 msgid "Failed to rewrite header\n"
4522 msgstr "হেডার পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"
4524 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4526 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4527 msgstr "%s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %s\n"
4529 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4531 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4532 msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
4534 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4536 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4537 msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n"
4539 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4541 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4542 msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s, %s মুছে ফেলা হচ্ছে।\n"
4544 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4546 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4547 msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s\n"
4549 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4551 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4552 msgstr "%s-র নাম %s-এ প্রত্যাবর্তন করতে ব্যর্থ: %s।\n"
4554 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4556 msgid "Cache file created successfully.\n"
4557 msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফল্যের সাথে নির্মিত হয়েছে।\n"
4559 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4560 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4561 msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, উপস্থিত ক্যাশে মুছে নতুন করে লিখুন।"
4563 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4564 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4565 msgstr "index.theme'র উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে না"
4567 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4568 msgid "Don't include image data in the cache"
4569 msgstr "ক্যাশের মধ্যে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
4571 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4572 msgid "Output a C header file"
4573 msgstr "একটি C হেডার ফাইল প্রস্তুত করা হবে"
4575 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4576 msgid "Turn off verbose output"
4577 msgstr "ভারবোস আউটপুট বন্ধ করা হবে"
4579 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4580 msgid "Validate existing icon cache"
4581 msgstr "উপস্থিত আইকন ক্যাশে পরীক্ষা করুন"
4583 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4585 msgid "File not found: %s\n"
4586 msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n"
4588 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4590 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4591 msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n"
4593 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4595 msgid "No theme index file.\n"
4596 msgstr "কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
4598 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4601 "No theme index file in '%s'.\n"
4602 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4604 "'%s''এ কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
4605 "এই স্থানে আইকন ক্যাশে নির্মাণের জন্য --ignore-theme-index ব্যবহার করুন।\n"
4608 #: modules/input/imam-et.c:454
4609 msgid "Amharic (EZ+)"
4610 msgstr "আমহারিক (EZ+)"
4613 #: modules/input/imcedilla.c:92
4618 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4619 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4620 msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4623 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4624 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4625 msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4628 #: modules/input/imipa.c:145
4633 #: modules/input/immultipress.c:31
4635 msgstr "মাল্টি-প্রেস"
4638 #: modules/input/imthai.c:35
4644 #: modules/input/imti-er.c:453
4645 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4646 msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
4649 #: modules/input/imti-et.c:453
4650 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4651 msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
4654 #: modules/input/imviqr.c:244
4655 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4656 msgstr "ভিয়েতনামিস (VIQR)"
4659 #: modules/input/imxim.c:28
4660 msgid "X Input Method"
4661 msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি"
4663 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4664 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4666 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
4668 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4673 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4675 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4676 msgstr "%s থেকে ফাইল প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4678 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4681 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4682 msgstr "'%s' নথিটি %s প্রিন্টারের মধ্যে প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4686 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4687 msgstr "%s-র মধ্যে নথিপত্র প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4689 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4691 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4692 msgstr "'%s' কর্মের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4695 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4696 msgstr "কর্মের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4700 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4701 msgstr "'%s' প্রিন্টারের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4704 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4705 msgstr "প্রিন্টারের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4709 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4710 msgstr "%s-র ডিফল্ট প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4714 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4715 msgstr "%s-র প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4719 msgid "Authentication is required on %s"
4720 msgstr "%s-র ক্ষেত্রে অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4728 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4729 msgstr "'%s' নথিটি প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4733 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4734 msgstr "%s প্রিন্টারের মধ্যে এই নথিটি প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4737 msgid "Authentication is required to print this document"
4738 msgstr "এই নথিটি প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4742 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4743 msgstr "'%s' প্রিন্টারে টোনারের মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4747 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4748 msgstr "'%s' প্রিন্টারে টোনার শেষ হয়ে গেছে।"
4750 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4753 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4754 msgstr "'%s' প্রিন্টারে ডিভেলপর সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4756 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4759 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4760 msgstr "'%s' প্রিন্টারে ডিভেলপর সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
4762 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4765 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4766 msgstr "'%s' প্রিন্টারে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4768 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4771 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4772 msgstr "'%s' প্রিন্টারে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
4774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4776 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4777 msgstr "'%s' প্রিন্টারের ঢাকনা খোলা।"
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4781 msgid "The door is open on printer '%s'."
4782 msgstr "'%s' প্রিন্টারের দরজা খোলা।"
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4786 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4787 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কাগজের পরিমাণ হ্রাস হয়েছে।"
4789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4791 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4792 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কাগজ শেষ হয়েছে।"
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4796 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4797 msgstr "প্রিন্টার '%s' বর্তমান অফলাইন অবস্থায় রয়েছে।"
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4801 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4802 msgstr "প্রিন্টার '%s' সম্ভবত সংযুক্ত নয়।"
4804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4806 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4807 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কিছু সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
4809 #. Translators: this is a printer status.
4810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
4811 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4812 msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
4814 #. Translators: this is a printer status.
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4816 msgid "Rejecting Jobs"
4817 msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
4828 msgid "Paper Source"
4829 msgstr "কাগজের সংগ্রহস্থল"
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4833 msgstr "আউটপুট-ট্রে"
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4840 msgid "GhostScript pre-filtering"
4841 msgstr "GhostScript প্রি-ফিল্টারিং"
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
4847 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
4849 msgid "Long Edge (Standard)"
4850 msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (প্রমিত মান)"
4852 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4854 msgid "Short Edge (Flip)"
4855 msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উলট)"
4857 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4862 msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"
4864 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4865 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
4871 msgid "Printer Default"
4872 msgstr "প্রিন্টারের ডিফল্ট মান"
4874 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4876 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4877 msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে"
4879 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4881 msgid "Convert to PS level 1"
4882 msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে"
4884 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4886 msgid "Convert to PS level 2"
4887 msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে"
4889 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4891 msgid "No pre-filtering"
4892 msgstr "প্রি-ফিল্টারিং বিহীন"
4894 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4895 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
4897 msgid "Miscellaneous"
4898 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
4900 #. Translators: These strings name the possible values of the
4901 #. * job priority option in the print dialog
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4919 #. Cups specific, non-ppd related settings
4920 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4921 #. * in the print dialog
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
4924 msgid "Pages per Sheet"
4925 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
4927 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4928 #. * in the print dialog
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
4931 msgid "Job Priority"
4932 msgstr "কাজের গুরুত্ব"
4934 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4935 #. * in the print dialog
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
4938 msgid "Billing Info"
4939 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য"
4941 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4942 #. * pages that the printing system may support.
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4953 msgid "Confidential"
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4966 msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4969 msgid "Unclassified"
4970 msgstr "শ্রেণীবিহীন"
4972 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4973 #. * dialog that controls the front cover page.
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
4979 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4980 #. * dialog that controls the back cover page.
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
4984 msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠ"
4986 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4987 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
4992 msgstr "প্রিন্ট করা হবে"
4994 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4995 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
4998 msgid "Print at time"
4999 msgstr "চিহ্নিত সময়ে প্রিন্ট করা হবে"
5001 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5002 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5003 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5007 msgid "Custom %sx%s"
5008 msgstr "স্বনির্ধারিত %sx%s"
5010 #. default filename used for print-to-file
5011 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5016 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5017 msgid "Print to File"
5018 msgstr "ফাইলে প্রিন্ট করুন"
5020 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5024 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5028 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5032 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5033 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5034 msgid "Pages per _sheet:"
5035 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)"
5037 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5041 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5042 msgid "_Output format"
5043 msgstr "আউটপুটের বিন্যাস (_O)"
5045 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5046 msgid "Print to LPR"
5047 msgstr "LPR'এ প্রিন্ট করা হবে"
5049 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5050 msgid "Pages Per Sheet"
5051 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
5053 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5054 msgid "Command Line"
5055 msgstr "কমান্ড-লাইন"
5058 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5059 msgid "printer offline"
5060 msgstr "প্রিন্টার অফলাইন অবস্থায়"
5063 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5064 msgid "ready to print"
5065 msgstr "প্রিন্টের প্রস্তুতি চলছে"
5068 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5069 msgid "processing job"
5070 msgstr "কর্ম প্রক্রিয়াকরণ চলছে"
5073 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5078 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5082 #. default filename used for print-to-test
5083 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5085 msgid "test-output.%s"
5086 msgstr "test-output.%s"
5088 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5089 msgid "Print to Test Printer"
5090 msgstr "পরীক্ষামূলক প্রিন্টারে প্রিন্ট করুন"
5093 #: tests/testfilechooser.c:207
5095 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5096 msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কিত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
5102 #~ msgstr "ফোল্ডার(_d)"
5105 #~ msgstr "ফাইল(_F)"
5107 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5108 #~ msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়:%s"
5111 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5112 #~ "available to this program.\n"
5113 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5115 #~ "\"%s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনের (%s নামাঙ্কিত) মধ্যে উপস্থিত এবং এই প্রোগ্রামের "
5116 #~ "ব্যবহারের জন্য উপলব্ধ না হতে পারে।\n"
5117 #~ "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এটি নির্বাচন করতে ইচ্ছুক?"
5119 #~ msgid "_New Folder"
5120 #~ msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
5122 #~ msgid "De_lete File"
5123 #~ msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"
5125 #~ msgid "_Rename File"
5126 #~ msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
5129 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5130 #~ msgstr "\"%s\" ফোল্ডারের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
5132 #~ msgid "New Folder"
5133 #~ msgstr "নতুন ফোল্ডার"
5135 #~ msgid "_Folder name:"
5136 #~ msgstr "ফোল্ডারের নাম:(_F)"
5139 #~ msgstr "নির্মাণ করুন (_r)"
5142 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5143 #~ msgstr "\"%s\" ফাইলের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
5145 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5146 #~ msgstr "'%s' ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
5148 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5149 #~ msgstr "\"%s\" ফাইলটি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে কি?"
5151 #~ msgid "Delete File"
5152 #~ msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন"
5154 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5155 #~ msgstr "ফাইলের নাম \"%s\"'এ পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
5157 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5158 #~ msgstr "\"%s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
5160 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5161 #~ msgstr "\"%s\" নামক ফাইলের নাম \"%s\"'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s"
5163 #~ msgid "Rename File"
5164 #~ msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন"
5166 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5167 #~ msgstr "\"%s\" নামক ফাইল চিহ্নিত নামে পরিবর্তন করুন:"
5170 #~ msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
5172 #~ msgid "_Selection: "
5173 #~ msgstr "নির্বাচন:(_S)"
5176 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5177 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5179 #~ "\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করতে ব্যর্থ। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল "
5180 #~ "G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণের প্রচেষ্টা করুন): %s"
5182 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5183 #~ msgstr "অবৈধ UTF-8"
5185 #~ msgid "Name too long"
5186 #~ msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা"
5188 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5189 #~ msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করতে ব্যর্থ"
5194 #~ msgid "_Gamma value"
5195 #~ msgstr "গামা মান (_G)"
5200 #~ msgid "No extended input devices"
5201 #~ msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস উপস্থিত নেই"
5204 #~ msgstr "ডিভাইস:(_D)"
5207 #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
5216 #~ msgstr "মোড:(_M)"
5230 #~ msgid "_Pressure:"
5231 #~ msgstr "চাপ: (_P)"
5235 #~ msgstr "X _tilt:"
5239 #~ msgstr "Y t_ilt:"
5242 #~ msgstr "চক্র:(_W)"
5247 #~ msgid "(disabled)"
5248 #~ msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
5250 #~ msgid "(unknown)"
5254 #~ msgstr "পরিশ্রুত করুন (_e)"
5256 #~ msgid "--- No Tip ---"
5257 #~ msgstr "--- ইঙ্গিত অনুপস্থিত ---"