1 # translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
2 # Translation of GTK+ to Bengali India
3 # This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
4 # Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
7 # Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
8 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
9 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
12 "Project-Id-Version: bn_IN\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 19:02-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-03-06 16:02+0530\n"
16 "Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
17 "Language-Team: Bengali INDIA <discuss@lists.ankur.org.in>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "--gdk-debug বিকল্পটি পার্স করতে সমস্যা"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "--gdk-no-debug বিকল্প পার্স করতে সমস্যা"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "KP_Page_Down"
248 #: gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
281 msgid "Failed to open file '%s': %s"
282 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
286 msgid "Image file '%s' contains no data"
287 msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
293 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
294 msgstr "'%s' ছবির ফাইল লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
299 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
302 "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইল ক্ষতিগ্রস্ত"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
306 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
307 msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
312 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
313 "from a different GTK version?"
315 "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউল সঠিক প্রেক্ষাপট এক্সপোর্ট করতে বিফল; সম্ভবত এটি "
316 "পৃথক GTK সংস্করণের অংশ?"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
320 msgid "Image type '%s' is not supported"
321 msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
325 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
326 msgstr "'%s' নামক ফাইলের ছবির ফাইলের বিন্যাস সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
329 msgid "Unrecognized image file format"
330 msgstr "ছবির ফাইলের বিন্যাস অজানা"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
334 msgid "Failed to load image '%s': %s"
335 msgstr "'%s' ছবির লোড করতে ব্যর্থ: %s"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
339 msgid "Error writing to image file: %s"
340 msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
344 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
346 "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ডের দ্বারা চিহ্নিত বিন্যাসের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করা হয় না: "
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
350 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
351 msgstr "callback'এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
354 msgid "Failed to open temporary file"
355 msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
358 msgid "Failed to read from temporary file"
359 msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
363 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
364 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: %s"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
369 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি উপস্থিত নেই"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "ছবির স্ট্রিমে লিখতে সমস্যা"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
387 "অভ্যন্তরীণ সমস্যা: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' কর্ম সমাপ্ত করতে ব্যর্থ, কিন্তু "
388 "ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি। "
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr "বর্ধিতক্রমে '%s' প্রকৃতির ছবি লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
396 msgid "Image header corrupt"
397 msgstr "ছবির হেডার ক্ষতিগ্রস্ত"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
400 msgid "Image format unknown"
401 msgstr "ছবির বিন্যাস অজানা"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
404 msgid "Image pixel data corrupt"
405 msgstr "ছবির পিক্সেল সংক্রান্ত তথ্য ক্ষতিগ্রস্ত"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
409 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
410 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
411 msgstr[0] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
412 msgstr[1] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
415 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
416 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
419 msgid "Unsupported animation type"
420 msgstr "অসমর্থিত বিন্যাসের অ্যানিমেশন"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
424 msgid "Invalid header in animation"
425 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অবৈধ হেডার তথ্য"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
429 msgid "Not enough memory to load animation"
430 msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
433 msgid "Malformed chunk in animation"
434 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে ত্রুটিযুক্ত অংশ"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
437 msgid "The ANI image format"
438 msgstr "ANI ছবির বিন্যাস"
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
442 msgid "BMP image has bogus header data"
443 msgstr "BMP ছবির মধ্যে ভুয়ো হেডার তথ্য"
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
446 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
447 msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
450 msgid "BMP image has unsupported header size"
451 msgstr "BMP ছবির হেডারের মাপ অনুপস্থিত"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
454 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
455 msgstr "Topdown BMP ছবি সংকুচন করা সম্ভব নয়"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
458 msgid "Premature end-of-file encountered"
459 msgstr "অপ্রত্যাশিত স্থানে ফাইলের অন্তিম অংশ প্রাপ্ত হয়েছে"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
462 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
463 msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
466 msgid "Couldn't write to BMP file"
467 msgstr "BMP ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
470 msgid "The BMP image format"
471 msgstr "BMP ছবির বিন্যাস"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
475 msgid "Failure reading GIF: %s"
476 msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
479 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
481 "GIF ফাইলের কিছু তথ্য অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এটির কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
485 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
486 msgstr "GIF লোড ব্যবস্থায় অভ্যন্তরীণ সমস্যা (%s)"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
489 msgid "Stack overflow"
490 msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
493 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
494 msgstr "GIF ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা এই ছবিটি বোধগম্য নয়।"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 msgid "Circular table entry in GIF file"
502 msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে বৃত্তাকার টেবিলের তথ্য উপস্থিত রয়েছে"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "GIF ফাইল লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "GIF ছবি ক্ষতিগ্রস্ত (LZW সংকুচন সঠিক নয়)"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "ফাইলটি সম্ভবত GIF বিন্যাসে নয়"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "GIF ফাইল বিন্যাসের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
532 "GIF ছবির মধ্যে কোনো গ্লোবাল colormap উপস্থিত নেই এবং এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে "
533 "স্থানীয় colormap উপস্থিত নেই।"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "আইকনে অবৈধ হেডার"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "আইকন লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "আইকনের প্রস্থের মাপ শূণ্য"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "আইকনের দৈর্ঘ্যের মাপ শূন্য"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার অসমর্থিত"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "অসমর্থিত আইকনের বিন্যাস"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "ICO ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের মাপ অত্যাধিক বড়"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
584 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
585 msgstr "আইকন ফাইলে অসমর্থিত গভীরতা: %d"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
588 msgid "The ICO image format"
589 msgstr "ICO ছবির বিন্যাস"
591 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
593 msgid "Error reading ICNS image: %s"
594 msgstr "ICNS ছবির ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
597 msgid "Could not decode ICNS file"
598 msgstr "ICNS ফাইল ডি-কোড করতে ব্যর্থ"
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
601 msgid "The ICNS image format"
602 msgstr "ICNS ছবির বিন্যাস"
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
605 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
606 msgstr "স্ট্রিমের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
609 msgid "Couldn't decode image"
610 msgstr "ছবি ডি-কোড করতে ব্যর্থ"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
613 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
614 msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
617 msgid "Image type currently not supported"
618 msgstr "চিহ্নিত প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
621 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
622 msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
625 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
626 msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
630 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
631 msgstr "ছবি সংক্রান্ত তথ্য বাফার করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
634 msgid "The JPEG 2000 image format"
635 msgstr "JPEG 2000 ছবির বিন্যাস"
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
639 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
640 msgstr "JPEG ছবির ফাইল ব্যাখ্যা করতে সমস্যা (%s)"
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
644 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
647 "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন "
648 "বন্ধ করার প্রচেষ্টা করুন"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
652 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
653 msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)"
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
657 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
658 msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
661 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
662 msgstr "রূপান্তরিত JPEG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
667 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
670 "JPEG'র গুণমানের মাত্রা 0(০) থেকে 100(১০০)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স "
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
678 "JPEG'র গুণমানের মাত্রা 0(০) থেকে 100(১০০)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য "
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
682 msgid "The JPEG image format"
683 msgstr "JPEG ছবির বিন্যাস"
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
686 msgid "Couldn't allocate memory for header"
687 msgstr "হেডারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
690 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
691 msgstr "কনটেক্সট-বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
694 msgid "Image has invalid width and/or height"
695 msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ বৈধ নয়"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
698 msgid "Image has unsupported bpp"
699 msgstr "ছবির মধ্যে অসমর্থিত মাপের bpp উপস্থিত"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
703 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
704 msgstr "ছবির মধ্যে উপস্থিত %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা সমর্থিত নয়"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
707 msgid "Couldn't create new pixbuf"
708 msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করতে ব্যর্থ"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
712 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
713 msgstr "রেখা সংক্রান্ত তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
716 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
717 msgstr "প্যালেট করা তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
720 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
721 msgstr "PCX ছবির জন্য সমস্ত রেখা প্রাপ্ত করা যায়নি"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
724 msgid "No palette found at end of PCX data"
725 msgstr "PCX তথ্যের অন্তে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
728 msgid "The PCX image format"
729 msgstr "PCX ছবির বিন্যাস"
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
732 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
733 msgstr "PNG ছবির প্রতি চ্যানেল বিট সংখ্যা বৈধ নয়।"
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
736 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
737 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
740 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
741 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রতি চ্যানেলের বিট সংখ্যা ৮ নয়।"
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
745 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
746 msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA বিন্যাসে নয়।"
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
749 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
751 "রূপান্তরিত PNG'র মধ্যে অসমর্থিত চ্যানেল সংখ্যা, এই সংখ্যা ৩ অথবা ৪ হওয়া আবশ্যক।"
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
755 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
756 msgstr "PNG ছবির ফাইলে গুরুতর সমস্যা: %s"
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
759 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
760 msgstr "PNG ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
765 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
766 "applications to reduce memory usage"
768 "%ld গুণ %ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত; কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন "
769 "বন্ধ করে মেমরির ব্যবহার হ্রাস করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
772 msgid "Fatal error reading PNG image file"
773 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা"
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
777 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
778 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা: %s"
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
782 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
784 "PNG টেক্সট অংশের কি (key) নূন্যতম ১ ও সর্বাধিক ৭৯-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
787 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
788 msgstr "PNG টেক্সট অংশের কি (key) ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
793 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
795 msgstr "PNG সংকুচনের মাত্রা ০ ও ৯'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করতে ব্যর্থ।"
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
800 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
802 msgstr "PNG সংকুচনের মাত্রা ০ ও ৯'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
806 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
807 msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s'র ক্ষেত্রে ISO-8859-1 এনকোডিং'এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
810 msgid "The PNG image format"
811 msgstr "PNG ছবির বিন্যাস"
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
814 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
815 msgstr "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যা মান প্রত্যাশিত, কিন্তু প্রাপ্ত করা যায়নি"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
818 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
819 msgstr "PNM ফাইলের প্রারম্ভিক বাইট সঠিক নয়"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
822 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
823 msgstr "PNM ফাইল পরিচিত PNM সাব-ফরম্যাট বিন্যাসে নেই"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
826 msgid "PNM file has an image width of 0"
827 msgstr "PNM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ ০"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
830 msgid "PNM file has an image height of 0"
831 msgstr "PNM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ ০"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
834 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
835 msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং'র মাপ ০"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
838 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
839 msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং'র মাপ অত্যাধিক বড়"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
842 msgid "Raw PNM image type is invalid"
843 msgstr "Raw PNM ছবির বিন্যাস বৈধ নয়"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
846 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
847 msgstr "PNM ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা চিহ্নিত PNM সাব-ফরম্যাট সমর্থিত নয়"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
850 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
851 msgstr "Raw PNM বিন্যাসে নমূণা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
854 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
855 msgstr "PNM বিন্যাসের ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
858 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
859 msgstr "PNM context struct লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
862 msgid "Unexpected end of PNM image data"
863 msgstr "PNM ছবির তথ্যে অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
866 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
867 msgstr "PNM ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
870 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
871 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ছবির বিন্যাসের সংকলন"
873 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
874 msgid "RAS image has bogus header data"
875 msgstr "RAS ছবির হেডারে ভুয়ো তথ্য"
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
878 msgid "RAS image has unknown type"
879 msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
882 msgid "unsupported RAS image variation"
883 msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন সমর্থিত নয়"
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
886 msgid "Not enough memory to load RAS image"
887 msgstr "RAS ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
890 msgid "The Sun raster image format"
891 msgstr "Sun রেসটার ছবির বিন্যাস"
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
894 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
895 msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
898 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
899 msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
902 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
903 msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ (realloc) করতে ব্যর্থ"
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
906 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
907 msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
910 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
911 msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
914 msgid "Cannot allocate colormap structure"
915 msgstr "colormap structure বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
918 msgid "Cannot allocate colormap entries"
919 msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
922 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
923 msgstr "colormap এন্ট্রির ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত bitdepth'র মাত্রা"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
926 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
927 msgstr "TGA হেডার মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
930 msgid "TGA image has invalid dimensions"
931 msgstr "TGA ছবির দিকমাত্রা বৈধ নয়"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
935 msgid "TGA image type not supported"
936 msgstr "TGA বিন্যাসের ছবি সমর্থিত নয়"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
939 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
940 msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
943 msgid "Excess data in file"
944 msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
947 msgid "The Targa image format"
948 msgstr "Targa ছবির বিন্যাস"
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
951 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
952 msgstr "ছবির প্রস্থ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
955 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
956 msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
959 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
960 msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
963 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
964 msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
967 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
968 msgstr "TIFF ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
971 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
972 msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB সংক্রান্ত তথ্য লোড করতে ব্যর্থ"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
975 msgid "Failed to open TIFF image"
976 msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
979 msgid "TIFFClose operation failed"
980 msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
983 msgid "Failed to load TIFF image"
984 msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
987 msgid "Failed to save TIFF image"
988 msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
991 msgid "Failed to write TIFF data"
992 msgstr "TIFF তথ্য লিখতে ব্যর্থ"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
995 msgid "Couldn't write to TIFF file"
996 msgstr "TIFF ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
999 msgid "The TIFF image format"
1000 msgstr "TIFF ছবির বিন্যাস"
1002 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1003 msgid "Image has zero width"
1004 msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"
1006 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1007 msgid "Image has zero height"
1008 msgstr "ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1011 msgid "Not enough memory to load image"
1012 msgstr "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1015 msgid "Couldn't save the rest"
1016 msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
1018 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1019 msgid "The WBMP image format"
1020 msgstr "WBMP ছবির বিন্যাস"
1022 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1023 msgid "Invalid XBM file"
1024 msgstr "অবৈধ XBM ফাইল"
1026 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1027 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1028 msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
1030 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1031 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1032 msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1034 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1035 msgid "The XBM image format"
1036 msgstr "XBM ছবির বিন্যাস"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1039 msgid "No XPM header found"
1040 msgstr "XPM হেডার পাওয়া যায়নি"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1043 msgid "Invalid XPM header"
1044 msgstr "অবৈধ XPM হেডার"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1047 msgid "XPM file has image width <= 0"
1048 msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ <= ০"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1051 msgid "XPM file has image height <= 0"
1052 msgstr "XPM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ <= ০"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1055 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1056 msgstr "XPM'র মধ্যে প্রতি পিক্সেলে chars সংখ্যা অবৈধ"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1059 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1060 msgstr "XPM ফাইলের মধ্যে অবৈধ রং'র সংখ্যা"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1063 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1064 msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1067 msgid "Cannot read XPM colormap"
1068 msgstr "XPM colormap পড়তে ব্যর্থ"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1071 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1072 msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1075 msgid "The XPM image format"
1076 msgstr "XPM বিন্যাসের ছবি"
1078 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1079 msgid "The EMF image format"
1080 msgstr "EMF ছবির বিন্যাস"
1082 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1084 msgid "Could not allocate memory: %s"
1085 msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s"
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1088 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1090 msgid "Could not create stream: %s"
1091 msgstr "স্ট্রিম নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1095 msgid "Could not seek stream: %s"
1096 msgstr "Could not seek stream: %s"
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1100 msgid "Could not read from stream: %s"
1101 msgstr "স্ট্রিম থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1104 msgid "Couldn't load bitmap"
1105 msgstr "বিট-ম্যাপ লোড করতে ব্যর্থ"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1108 msgid "Couldn't load metafile"
1109 msgstr "মিটা-ফাইল লোড করতে ব্যর্থ"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1112 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1113 msgstr "GDI+-র জন্য ছবির বিন্যাস সমর্থিত নয়"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1116 msgid "Couldn't save"
1117 msgstr "সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1120 msgid "The WMF image format"
1121 msgstr "WMF ছবির বিন্যাস"
1123 #. Description of --sync in --help output
1124 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1125 msgid "Don't batch GDI requests"
1126 msgstr "GDI অনুরোধ একত্র (ব্যাচ) করা হবে না"
1128 #. Description of --no-wintab in --help output
1129 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1130 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1131 msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"
1133 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1134 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1135 msgid "Same as --no-wintab"
1136 msgstr "--no-wintab'র অনুরূপ"
1138 #. Description of --use-wintab in --help output
1139 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1140 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1141 msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে না [ডিফল্ট মান]"
1143 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1144 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1145 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1146 msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের মাপ"
1148 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1149 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1153 #. Description of --sync in --help output
1154 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1155 msgid "Make X calls synchronous"
1156 msgstr "X'র কল সুসংগতরূপে (সিঙ্ক্রোনাস) করা হবে"
1158 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1161 msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
1163 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1166 msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
1168 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1170 msgid "Opening %d Item"
1171 msgid_plural "Opening %d Items"
1172 msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
1173 msgstr[1] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
1175 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1177 msgid "Could not show link"
1178 msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ"
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1185 msgid "The license of the program"
1186 msgstr "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
1188 #. Add the credits button
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1191 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
1193 #. Add the license button
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1196 msgstr "লাইসেন্স (_L)"
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1212 msgid "Documented by"
1213 msgstr "সহায়িকা লিখেছেন"
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1216 msgid "Translated by"
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1223 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1224 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1225 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1228 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1229 msgctxt "keyboard label"
1233 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1234 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1235 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1238 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1239 msgctxt "keyboard label"
1243 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1244 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1245 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1248 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1249 msgctxt "keyboard label"
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1259 msgctxt "keyboard label"
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1269 msgctxt "keyboard label"
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1279 msgctxt "keyboard label"
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1284 msgctxt "keyboard label"
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1289 msgctxt "keyboard label"
1293 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1295 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1296 msgstr "ফাংশানের ধরন বৈধ নয়: `%s'"
1298 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1300 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1303 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1305 msgid "Invalid root element: '%s'"
1306 msgstr "অবৈধ root সামগ্রী: '%s'"
1308 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1310 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1311 msgstr "ট্যাগের ব্যবস্থাপনা হয়নি: '%s'"
1313 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1314 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1315 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1316 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1318 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1319 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1320 #. * the year will appear on the right.
1322 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1324 msgstr "calendar:MY"
1326 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1327 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1328 #. * to be the first day of the week, and so on.
1330 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1331 msgid "calendar:week_start:0"
1332 msgstr "calendar:week_start:0"
1334 #. Translators: This is a text measurement template.
1335 #. * Translate it to the widest year text
1337 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1339 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1340 msgctxt "year measurement template"
1344 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1345 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1347 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1348 #. * translate to "%d" otherwise.
1350 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1351 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1354 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1356 msgctxt "calendar:day:digits"
1360 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1361 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1363 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1364 #. * translate to "%d" otherwise.
1366 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1367 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1370 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1372 msgctxt "calendar:week:digits"
1376 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1377 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1378 #. * Use only ASCII in the translation.
1380 #. * Also look for the msgid "2000".
1381 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1384 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1386 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1387 msgctxt "calendar year format"
1391 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1392 #. * a disabled accelerator key combination.
1394 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1395 msgctxt "Accelerator"
1399 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1400 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1401 #. * to gtk_accelerator_valid().
1403 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1405 msgctxt "Accelerator"
1409 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1410 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1413 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1414 msgid "New accelerator..."
1415 msgstr "নতুন গতিবর্ধক..."
1417 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1419 msgctxt "progress bar label"
1423 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1424 msgid "Pick a Color"
1425 msgstr "একটি রং বেছে নিন"
1427 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1428 msgid "Received invalid color data\n"
1429 msgstr "রং সম্পর্কে অবৈধ তথ্য প্রাপ্ত\n"
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1433 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1434 "lightness of that color using the inner triangle."
1436 "বাহির বৃত্তের মধ্যে উপস্থিত রঙগুলি থেকে প্রযোজ্য রঙ নির্বাচন করুন। মধ্যে স্থিত ত্রিকোণ "
1437 "প্রয়োগ করে রঙ হালকা অথবা গাঢ় করুন।"
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1441 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1444 "আই-ড্রপার ক্লিক করুন ও পর্দার মধ্যে প্রদর্শিত কোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে সেটি "
1445 "ব্যবহারের জন্য নির্বাচন করুন।"
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1452 msgid "Position on the color wheel."
1453 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকতির অবস্থান।"
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1456 msgid "_Saturation:"
1457 msgstr "ঘনত্ব: (_S)"
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1460 msgid "\"Deepness\" of the color."
1461 msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1468 msgid "Brightness of the color."
1469 msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1476 msgid "Amount of red light in the color."
1477 msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1484 msgid "Amount of green light in the color."
1485 msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1492 msgid "Amount of blue light in the color."
1493 msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1497 msgstr "স্বচ্ছতা: (_a)"
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1500 msgid "Transparency of the color."
1501 msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1504 msgid "Color _name:"
1505 msgstr "রঙের নাম: (_n)"
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1509 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1510 "such as 'orange' in this entry."
1512 "রঙ চিহ্ন করতে এইখানে, HTML-বিন্যাসের হেক্সা-ডেসিমেল মান লিখুন অথবা কোনো রঙের নাম "
1513 "যেমন 'orange' লিখুন।"
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1517 msgstr "প্যালেট: (_P)"
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1521 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকতি"
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1525 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1526 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1527 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1529 "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রঙ তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে টেনে "
1530 "আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রঙ ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন করুন।"
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1534 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1535 "it for use in the future."
1537 "নির্বাচিত রঙ। ভবিষ্যতে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এই রঙটি টেনে এনে একটি প্যালেটে স্থাপন "
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1541 msgid "_Save color here"
1542 msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1546 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1547 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1549 "বর্তমানের ব্যবহৃত রঙ হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রঙ ক্লিক করুন। এই রঙটি "
1550 "পরিবর্তন করার জন্য একটি রঙ টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ক্লিক করে \"এই স্থান রঙ "
1551 "সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।"
1553 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1554 msgid "Color Selection"
1555 msgstr "রং নির্বাচন"
1557 #: gtk/gtkentry.c:8443 gtk/gtktextview.c:7767
1558 msgid "Input _Methods"
1559 msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"
1561 #: gtk/gtkentry.c:8457 gtk/gtktextview.c:7781
1562 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1563 msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ করুন (_I)"
1565 #: gtk/gtkentry.c:9825
1566 msgid "Caps Lock is on"
1567 msgstr "ক্যাপ্স-লক কি সক্রিয় আছে"
1569 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1570 msgid "Select A File"
1571 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
1573 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1577 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1581 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1583 msgstr "অন্যান্য..."
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1586 msgid "Could not retrieve information about the file"
1587 msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1590 msgid "Could not add a bookmark"
1591 msgstr "বুকমার্ক যোগ করতে ব্যর্থ"
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1594 msgid "Could not remove bookmark"
1595 msgstr "বুকমার্ক মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1598 msgid "The folder could not be created"
1599 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1603 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1604 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1606 "এক নামের একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত থাকার ফলে ফোল্ডারটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ। "
1607 "ফোল্ডারের জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা উপস্থিত ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন।"
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1610 msgid "Invalid file name"
1611 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1614 msgid "The folder contents could not be displayed"
1615 msgstr "ফোল্ডারে বিষয়বস্তু প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
1617 #. Translators: the first string is a path and the second string
1618 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1623 msgid "%1$s on %2$s"
1624 msgstr "%1$s, %2$s'র উপর"
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1631 msgid "Recently Used"
1632 msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1635 msgid "Select which types of files are shown"
1636 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ফাইলের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1640 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1641 msgstr "'%s' নামক ফোল্ডারটি বুকমার্কের মধ্যে যোগ করুন"
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1645 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1646 msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1650 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1651 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1655 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1656 msgstr "'%s' নামক বুকমার্কটি মুছে ফেলুন"
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1664 msgstr "নাম পরিবর্তন..."
1666 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1671 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1674 msgstr "অবস্থান (_P)"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1678 msgstr "যোগ করুন (_A)"
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1681 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1682 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1686 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1689 msgid "Remove the selected bookmark"
1690 msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক মুছে ফেলুন"
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1693 msgid "Could not select file"
1694 msgstr "ফাইল নির্বাচন করতে ব্যর্থ"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1697 msgid "_Add to Bookmarks"
1698 msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন(_A)"
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1701 msgid "Show _Hidden Files"
1702 msgstr "লুকোনো ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_H)"
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1705 msgid "Show _Size Column"
1706 msgstr "মাপ শীর্ষক কলাম প্রদর্শিত হবে (_S)"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1722 msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন"
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1731 msgid "_Browse for other folders"
1732 msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1735 msgid "Type a file name"
1736 msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1740 msgid "Create Fo_lder"
1741 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_l)"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1745 msgstr "অবস্থান :(_L)"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1748 msgid "Save in _folder:"
1749 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন:(_f)"
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1752 msgid "Create in _folder:"
1753 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে নির্মাণ করা করুন:(_f)"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1756 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1757 msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ার ফলে ফোল্ডার পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1761 msgid "Shortcut %s already exists"
1762 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1766 msgid "Shortcut %s does not exist"
1767 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে অনুপস্থিত"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1771 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1772 msgstr "\"%s\" নামক ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। প্রতিস্থাপন করা হবে কি?"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1777 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1779 "ফাইল \"%s\"'র মধ্যে বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। নতুন ফাইল দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হলে "
1780 "পূর্ববর্তী ফাইলের বিষয়বস্তু মুছে যাবে।"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1784 msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8919
1787 msgid "Could not start the search process"
1788 msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8920
1792 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1793 "Please make sure it is running."
1795 "প্রোগ্রাম দ্বারা indexer ডেমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত "
1796 "করুন এটি চলছে কি না।"
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8934
1799 msgid "Could not send the search request"
1800 msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠাতে ব্যর্থ"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9401
1805 msgstr "অনুসন্ধান: (_S)"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10354
1809 msgid "Could not mount %s"
1810 msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11029
1813 msgid "Type name of new folder"
1814 msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11207 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11229
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11300
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11247
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11249
1826 msgid "Yesterday at %H:%M"
1827 msgstr "গতকাল %H:%M"
1829 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1830 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1831 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1832 msgid "Invalid path"
1835 #. translators: this text is shown when there are no completions
1836 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1838 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1840 msgstr "মিল পাওয়া যায়নি"
1842 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1843 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1845 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1846 msgid "Sole completion"
1849 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1850 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1853 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1854 msgid "Complete, but not unique"
1855 msgstr "মিল, কিন্তু সম্পূর্ণ নয়"
1857 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1858 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1859 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1860 msgid "Completing..."
1861 msgstr "সম্পূর্ণ মিল অনুসন্ধান..."
1863 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1864 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1865 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1866 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1867 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1868 msgid "Only local files may be selected"
1869 msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় অবস্থানে উপস্থিত ফাইল নির্বাচন করা যাবে"
1871 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1872 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1873 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1874 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1875 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1876 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1877 msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূর্ণ করা হয়নি; অন্তে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
1879 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1880 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1881 #. * and then hits Tab
1882 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1883 msgid "Path does not exist"
1884 msgstr "পাথ বর্তমানে অনুপস্থিত"
1886 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1889 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1890 msgstr "'%s' ফোল্ডার নির্মাণে সমস্যা: %s"
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1898 msgstr "ফোল্ডার(_d)"
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1906 msgid "Folder unreadable: %s"
1907 msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়:%s"
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1912 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1913 "available to this program.\n"
1914 "Are you sure that you want to select it?"
1916 "\"%s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনের (%s নামাঙ্কিত) মধ্যে উপস্থিত এবং এই প্রোগ্রামের "
1917 "ব্যবহারের জন্য উপলব্ধ না হতে পারে।\n"
1918 "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এটি নির্বাচন করতে ইচ্ছুক?"
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1922 msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1925 msgid "De_lete File"
1926 msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1929 msgid "_Rename File"
1930 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1935 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1936 msgstr "\"%s\" ফোল্ডারের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1940 msgstr "নতুন ফোল্ডার"
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1943 msgid "_Folder name:"
1944 msgstr "ফোল্ডারের নাম:(_F)"
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1948 msgstr "নির্মাণ করুন (_r)"
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1952 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1953 msgstr "\"%s\" ফাইলের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1957 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1958 msgstr "'%s' ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1962 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1963 msgstr "\"%s\" ফাইলটি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে কি?"
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1967 msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন"
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1971 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1972 msgstr "ফাইলের নাম \"%s\"'এ পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1976 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1977 msgstr "\"%s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1981 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1982 msgstr "\"%s\" নামক ফাইলের নাম \"%s\"'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s"
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1986 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন"
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1990 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1991 msgstr "\"%s\" নামক ফাইল চিহ্নিত নামে পরিবর্তন করুন:"
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1995 msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1998 msgid "_Selection: "
1999 msgstr "নির্বাচন:(_S)"
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2004 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2005 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2007 "\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করতে ব্যর্থ। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল "
2008 "G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণের প্রচেষ্টা করুন): %s"
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2011 msgid "Invalid UTF-8"
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2015 msgid "Name too long"
2016 msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা"
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2019 msgid "Couldn't convert filename"
2020 msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করতে ব্যর্থ"
2022 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2023 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2024 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2025 #. * this particular string.
2027 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2029 msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
2032 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2033 msgid "Could not obtain root folder"
2034 msgstr "root ফোল্ডার প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2036 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2040 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2042 msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন"
2044 #. Initialize fields
2045 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2049 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2053 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2054 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2055 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2056 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2057 msgstr "অআইঈউঊঋঌএঐওঔ কখগঘঙচছজঝঞটঠডঢণতথদধনপফবভমযরলশষসহ"
2059 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2061 msgstr "সংকলন: (_F)"
2063 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2065 msgstr "বিন্যাস:(_S)"
2067 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2071 #. create the text entry widget
2072 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2074 msgstr "পূর্বপ্রদর্শন:(_P)"
2076 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2077 msgid "Font Selection"
2078 msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
2080 #: gtk/gtkgamma.c:408
2084 #: gtk/gtkgamma.c:418
2085 msgid "_Gamma value"
2086 msgstr "গামা মান (_G)"
2088 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2091 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2093 msgid "Error loading icon: %s"
2094 msgstr "আইকন লোড করতে সমস্যা: %s"
2096 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2099 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2100 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2101 "You can get a copy from:\n"
2104 "'%s' আইকন সনাক্ত করতে ব্যর্থ। '%s' থিমটিও\n"
2105 "পাওয়া যায়নি। সম্ভবত এটি ইনস্টল করা আবশ্যক।\n"
2106 "নিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি প্রাপ্ত করা যাবে:\n"
2109 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2111 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2112 msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"
2114 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2115 msgid "Failed to load icon"
2116 msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ"
2118 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2122 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2123 msgctxt "input method menu"
2127 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2129 msgctxt "input method menu"
2131 msgstr "সিস্টেম (%s)"
2133 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2137 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2138 msgid "No extended input devices"
2139 msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস উপস্থিত নেই"
2141 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2143 msgstr "ডিভাইস:(_D)"
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2203 msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2212 msgstr "পরিশ্রুত করুন (_e)"
2215 #: gtk/gtklabel.c:5504
2220 #. Copy Link Address
2221 #: gtk/gtklabel.c:5516
2222 msgid "Copy _Link Address"
2225 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2227 msgstr "URL কপি করুন"
2229 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2233 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2234 #: gtk/gtkmain.c:450
2235 msgid "Load additional GTK+ modules"
2236 msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"
2238 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2239 #: gtk/gtkmain.c:451
2243 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2244 #: gtk/gtkmain.c:453
2245 msgid "Make all warnings fatal"
2246 msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসাবে চিহ্নিত হবে"
2248 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2249 #: gtk/gtkmain.c:456
2250 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2251 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2253 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2254 #: gtk/gtkmain.c:459
2255 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2256 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2258 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2259 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2260 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2261 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2263 #: gtk/gtkmain.c:707
2265 msgstr "default:LTR"
2267 #: gtk/gtkmain.c:773
2269 msgid "Cannot open display: %s"
2270 msgstr "ডিসপ্লে খুলতে ব্যর্থ: %s"
2272 #: gtk/gtkmain.c:810
2273 msgid "GTK+ Options"
2274 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত বিকল্প"
2276 #: gtk/gtkmain.c:810
2277 msgid "Show GTK+ Options"
2278 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
2280 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2282 msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
2284 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2285 msgid "Connect _anonymously"
2286 msgstr "পরিচয় বিনা সংযোগ করুন (_a)"
2288 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2289 msgid "Connect as u_ser:"
2290 msgstr "ব্যবহারকারীরূপে সংযোগ করুন: (_s)"
2292 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2294 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
2296 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2298 msgstr "ডোমেইন: (_D)"
2300 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2302 msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"
2304 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2305 msgid "Forget password _immediately"
2306 msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষনাৎ মুছে ফেলা হবে (_i)"
2308 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2309 msgid "Remember password until you _logout"
2310 msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)"
2312 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2313 msgid "Remember _forever"
2314 msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)"
2316 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6949
2321 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2322 msgid "Not a valid page setup file"
2323 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্রস্তুতি ফাইল নয়"
2325 #. Translate to the default units to use for presenting
2326 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2327 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2328 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2329 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2337 "<b>Any Printer</b>\n"
2338 "For portable documents"
2340 "<b>অনির্দিষ্ট প্রিন্টার</b>\n"
2341 "পোর্টেবল নথিপত্রের জন্য"
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2367 msgid "Manage Custom Sizes..."
2368 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা..."
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2371 msgid "_Format for:"
2372 msgstr "বিন্যাস করা হবে: (_F)"
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2375 msgid "_Paper size:"
2376 msgstr "কাগজের মাপ:(_P)"
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2379 msgid "_Orientation:"
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2739
2384 msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য"
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2387 msgid "Margins from Printer..."
2388 msgstr "প্রিন্টার থেকে প্রান্তের মাপ..."
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2392 msgid "Custom Size %d"
2393 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ %d"
2395 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2396 msgid "Manage Custom Sizes"
2397 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা করুন"
2399 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2401 msgstr "প্রস্থ:(_W)"
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2405 msgstr "উচ্চতা:(_H)"
2407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2421 msgstr "বাঁদিকে:(_L)"
2423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2425 msgstr "ডানদিকে:(_R)"
2427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2428 msgid "Paper Margins"
2429 msgstr "কাগজের প্রান্ত"
2431 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2435 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2439 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2440 msgid "File System Root"
2441 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের Root"
2443 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2445 msgid "Authentication"
2446 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
2448 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2451 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
2453 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2456 msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"
2458 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2459 msgid "Not available"
2462 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2463 msgid "_Save in folder:"
2464 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন:(_S)"
2466 #. translators: this string is the default job title for print
2467 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2468 #. * by the job number.
2470 #: gtk/gtkprintoperation.c:179
2475 #: gtk/gtkprintoperation.c:1543
2476 msgctxt "print operation status"
2477 msgid "Initial state"
2478 msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"
2480 #: gtk/gtkprintoperation.c:1544
2481 msgctxt "print operation status"
2482 msgid "Preparing to print"
2483 msgstr "প্রিন্টের প্রস্তুতি করা হচ্ছে"
2485 #: gtk/gtkprintoperation.c:1545
2486 msgctxt "print operation status"
2487 msgid "Generating data"
2488 msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে"
2490 #: gtk/gtkprintoperation.c:1546
2491 msgctxt "print operation status"
2492 msgid "Sending data"
2493 msgstr "তথ্যে প্রেরিত হচ্ছে"
2495 #: gtk/gtkprintoperation.c:1547
2496 msgctxt "print operation status"
2500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1548
2501 msgctxt "print operation status"
2502 msgid "Blocking on issue"
2503 msgstr "কারণবসত অবরুদ্ধ"
2505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1549
2506 msgctxt "print operation status"
2508 msgstr "প্রিন্ট করা হচ্ছে"
2510 #: gtk/gtkprintoperation.c:1550
2511 msgctxt "print operation status"
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1551
2516 msgctxt "print operation status"
2517 msgid "Finished with error"
2518 msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:2127
2522 msgid "Preparing %d"
2523 msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:2129 gtk/gtkprintoperation.c:2694
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:2132
2533 msgstr "%d প্রিন্ট করা হচ্ছে"
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:2724
2537 msgid "Error creating print preview"
2538 msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:2727
2542 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2543 msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল নির্মিত না হওয়া ফলে এটি হয়েছে"
2545 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2547 msgid "Error launching preview"
2548 msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
2550 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2552 msgid "Error printing"
2553 msgstr "প্রিন্ট করতে সমস্যা"
2555 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:435 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2557 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
2559 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2560 msgid "Printer offline"
2561 msgstr "প্রিন্টার অফলাইন অবস্থায়"
2563 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2564 msgid "Out of paper"
2565 msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে"
2567 #. Translators: this is a printer status.
2568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2573 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2574 msgid "Need user intervention"
2575 msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"
2577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2579 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ"
2581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2582 msgid "No printer found"
2583 msgstr "কোনো প্রিন্টার পাওয়া যায়নি"
2585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2586 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2587 msgstr "CreateDC-র ক্ষেত্রে অবৈধ আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2590 msgid "Error from StartDoc"
2591 msgstr "StartDoc'এ উত্পন্ন সমস্যা"
2593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2595 msgid "Not enough free memory"
2596 msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি অবশিষ্ট নেই"
2598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2599 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2600 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2603 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2604 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ নির্দেশক"
2606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2607 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2608 msgstr "PrintDlgEx'র জন্য অবৈধ হ্যান্ডেল"
2610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2611 msgid "Unspecified error"
2612 msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2618 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2623 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2630 msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা"
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2634 msgstr "সমস্ত পাতা (_A)"
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2637 msgid "C_urrent Page"
2638 msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)"
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2642 msgstr "পৃষ্ঠা: (_e)"
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2646 "Specify one or more page ranges,\n"
2649 "এক অথবা অধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n"
2650 " উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11"
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1840
2655 msgstr "পৃষ্ঠা: (_e)"
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2661 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1858
2664 msgstr "প্রতিলিপি :(_s)"
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2668 msgstr "একত্রিত করুন (_o)"
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1884
2672 msgstr "বিপরীত দিশা (_R)"
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1904
2678 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2679 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2681 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2682 #. * multiple pages on a sheet when printing
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2686 msgid "Left to right, top to bottom"
2687 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে, উপর থেকে নীচে"
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2691 msgid "Left to right, bottom to top"
2692 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে, নীচে থেকে উপরে"
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2696 msgid "Right to left, top to bottom"
2697 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, উপর থেকে নীচে"
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2701 msgid "Right to left, bottom to top"
2702 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, নীচে থেকে উপরে"
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
2705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2706 msgid "Top to bottom, left to right"
2707 msgstr "উপর থেকে নীচে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
2710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2711 msgid "Top to bottom, right to left"
2712 msgstr "উপর থেকে নীচে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
2715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2716 msgid "Bottom to top, left to right"
2717 msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
2720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2721 msgid "Bottom to top, right to left"
2722 msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
2724 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2725 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2455 gtk/gtkprintunixdialog.c:2468
2728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2729 msgid "Page Ordering"
2730 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম"
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2484
2733 msgid "Left to right"
2734 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2485
2737 msgid "Right to left"
2738 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক"
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2497
2742 msgid "Top to bottom"
2743 msgstr "উপর থেকে নীচে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2498
2747 msgid "Bottom to top"
2748 msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2576
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2580
2756 msgstr "উভয় পৃষ্ঠ: (_w)"
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2759 msgid "Pages per _side:"
2760 msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)"
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2613
2763 msgid "Page or_dering:"
2764 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম: (_d)"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2629
2767 msgid "_Only print:"
2768 msgstr "শুধুমাত্র প্রিন্ট করা হবে:(_O)"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2645
2777 msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2781 msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2676
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2680
2792 msgid "Paper _type:"
2793 msgstr "কাগজের বিন্যাস:(_t)"
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2695
2796 msgid "Paper _source:"
2797 msgstr "কাগজ সংগ্রহস্থল:(_s)"
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2800 msgid "Output t_ray:"
2801 msgstr "আউটপুট ট্রে: (_r)"
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
2805 msgstr "কর্ম সংক্রান্ত বিবরণ"
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2809 msgstr "গুরুত্ব:(_o)"
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2785
2812 msgid "_Billing info:"
2813 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য: (_B)"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803
2816 msgid "Print Document"
2817 msgstr "নথি প্রিন্ট করুন"
2819 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2820 #. * in the print dialog
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2824 msgstr "এই মুহূর্তে(_N)"
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2823
2828 msgstr "চিহ্নিত সময়ে:(_t)"
2830 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2831 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2829
2836 "Specify the time of print,\n"
2837 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2839 "প্রিন্টের সময় নির্ধারণ করা হবে\n"
2840 " উদাহরণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, ৪ অপরাহ্ন"
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2843 msgid "Time of print"
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2855
2848 msgstr "অপেক্ষারত:(_h)"
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2856
2851 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2852 msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেওয়া অবধি কর্ম স্থগিত রাখা হবে"
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2876
2855 msgid "Add Cover Page"
2856 msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা সন্নিবেশ করা হবে"
2858 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2859 #. * dialog that controls the front cover page.
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2885
2863 msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পূর্বে:(_f)"
2865 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2866 #. * dialog that controls the back cover page.
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2903
2870 msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পরে:(_A)"
2872 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2873 #. * job-specific options in the print dialog
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2921
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2987
2881 msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2884 msgid "Image Quality"
2885 msgstr "ছবির গুণমান"
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2896 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2897 msgstr "ডায়লগ বক্সে নির্বাচিত কিছু মান পারস্পরবিরোধী"
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2901 msgstr "প্রিন্ট করুন"
2905 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2906 msgstr "include ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
2908 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2910 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2911 msgstr "pixmap_path'এ ছবির ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
2913 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2914 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2916 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2917 msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশান কার্যকর করা হয়নি"
2919 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2920 msgid "Select which type of documents are shown"
2921 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ডকুমেন্টের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
2923 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2925 msgid "No item for URI '%s' found"
2926 msgstr "URI '%s'-র কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
2928 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2929 msgid "Untitled filter"
2930 msgstr "নামবিহীন ফিল্টার"
2932 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2933 msgid "Could not remove item"
2934 msgstr "বস্তু মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
2936 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2937 msgid "Could not clear list"
2938 msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ"
2940 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2941 msgid "Copy _Location"
2942 msgstr "অবস্থান কপি করুন (_L)"
2944 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2945 msgid "_Remove From List"
2946 msgstr "তালিকা থেকে মুছে ফেলুন (_R)"
2948 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2950 msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করুন (_C)"
2952 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2953 msgid "Show _Private Resources"
2954 msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"
2956 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2957 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2958 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2959 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2960 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2961 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2962 #. * right place when idly populating the menu in case the
2963 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2964 #. * recent chooser menu widget.
2966 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2967 msgid "No items found"
2968 msgstr "কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
2970 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2972 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2973 msgstr "URI `%s''র সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃথ কোনো রিসোর্স চিহ্নিত করা যায়নি"
2975 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2980 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2981 msgid "Unknown item"
2982 msgstr "অজানা বস্তু"
2984 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2985 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2986 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2987 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2989 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2991 msgctxt "recent menu label"
2995 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2996 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2998 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3000 msgctxt "recent menu label"
3004 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3005 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3006 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3007 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3009 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3010 msgstr "URI '%s' সহ কোনো বস্তু অনুসন্ধানে ব্যর্থ"
3012 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3013 #: gtk/gtkstock.c:288
3014 msgctxt "Stock label"
3018 #: gtk/gtkstock.c:289
3019 msgctxt "Stock label"
3021 msgstr "সতর্কবার্তা"
3023 #: gtk/gtkstock.c:290
3024 msgctxt "Stock label"
3028 #: gtk/gtkstock.c:291
3029 msgctxt "Stock label"
3033 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3034 #. * need the mnemonics to be rationalized
3036 #: gtk/gtkstock.c:296
3037 msgctxt "Stock label"
3039 msgstr "পরিচিতি (_A)"
3041 #: gtk/gtkstock.c:297
3042 msgctxt "Stock label"
3044 msgstr "যোগ করুন (_A)"
3046 #: gtk/gtkstock.c:298
3047 msgctxt "Stock label"
3049 msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
3051 #: gtk/gtkstock.c:299
3052 msgctxt "Stock label"
3054 msgstr "উজ্জ্বল (_B)"
3056 #: gtk/gtkstock.c:300
3057 msgctxt "Stock label"
3061 #: gtk/gtkstock.c:301
3062 msgctxt "Stock label"
3066 #: gtk/gtkstock.c:302
3067 msgctxt "Stock label"
3069 msgstr "পরিশ্রুত করুন (_C)"
3071 #: gtk/gtkstock.c:303
3072 msgctxt "Stock label"
3074 msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
3076 #: gtk/gtkstock.c:304
3077 msgctxt "Stock label"
3079 msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
3081 #: gtk/gtkstock.c:305
3082 msgctxt "Stock label"
3084 msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"
3086 #: gtk/gtkstock.c:306
3087 msgctxt "Stock label"
3089 msgstr "কপি করুন (_C)"
3091 #: gtk/gtkstock.c:307
3092 msgctxt "Stock label"
3094 msgstr "কাট করুন (_t)"
3096 #: gtk/gtkstock.c:308
3097 msgctxt "Stock label"
3099 msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
3101 #: gtk/gtkstock.c:309
3102 msgctxt "Stock label"
3104 msgstr "বর্জন করুন (_D)"
3106 #: gtk/gtkstock.c:310
3107 msgctxt "Stock label"
3109 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
3111 #: gtk/gtkstock.c:311
3112 msgctxt "Stock label"
3114 msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"
3116 #: gtk/gtkstock.c:312
3117 msgctxt "Stock label"
3119 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
3121 #: gtk/gtkstock.c:313
3122 msgctxt "Stock label"
3124 msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
3126 #: gtk/gtkstock.c:314
3127 msgctxt "Stock label"
3128 msgid "Find and _Replace"
3129 msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"
3131 #: gtk/gtkstock.c:315
3132 msgctxt "Stock label"
3136 #: gtk/gtkstock.c:316
3137 msgctxt "Stock label"
3139 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (_F)"
3141 #: gtk/gtkstock.c:317
3142 msgctxt "Stock label"
3143 msgid "_Leave Fullscreen"
3144 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (_L)"
3146 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3147 #: gtk/gtkstock.c:319
3148 msgctxt "Stock label, navigation"
3152 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3153 #: gtk/gtkstock.c:321
3154 msgctxt "Stock label, navigation"
3158 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3159 #: gtk/gtkstock.c:323
3160 msgctxt "Stock label, navigation"
3162 msgstr "সর্বশেষ (_L)"
3164 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3165 #: gtk/gtkstock.c:325
3166 msgctxt "Stock label, navigation"
3170 #. This is a navigation label as in "go back"
3171 #: gtk/gtkstock.c:327
3172 msgctxt "Stock label, navigation"
3174 msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
3176 #. This is a navigation label as in "go down"
3177 #: gtk/gtkstock.c:329
3178 msgctxt "Stock label, navigation"
3182 #. This is a navigation label as in "go forward"
3183 #: gtk/gtkstock.c:331
3184 msgctxt "Stock label, navigation"
3186 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
3188 #. This is a navigation label as in "go up"
3189 #: gtk/gtkstock.c:333
3190 msgctxt "Stock label, navigation"
3194 #: gtk/gtkstock.c:334
3195 msgctxt "Stock label"
3197 msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"
3199 #: gtk/gtkstock.c:335
3200 msgctxt "Stock label"
3202 msgstr "সাহায্য (_H)"
3204 #: gtk/gtkstock.c:336
3205 msgctxt "Stock label"
3207 msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_H)"
3209 #: gtk/gtkstock.c:337
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "Increase Indent"
3212 msgstr "অবচ্ছেদের মাত্রা বৃদ্ধি করুন"
3214 #: gtk/gtkstock.c:338
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "Decrease Indent"
3217 msgstr "অবচ্ছেদের মাত্রা হ্রাস করুন"
3219 #: gtk/gtkstock.c:339
3220 msgctxt "Stock label"
3222 msgstr "সূচিপত্র (_I)"
3224 #: gtk/gtkstock.c:340
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "_Information"
3229 #: gtk/gtkstock.c:341
3230 msgctxt "Stock label"
3234 #: gtk/gtkstock.c:342
3235 msgctxt "Stock label"
3237 msgstr "চিহ্নিত স্থানে চলুন (_J)"
3239 #. This is about text justification, "centered text"
3240 #: gtk/gtkstock.c:344
3241 msgctxt "Stock label"
3243 msgstr "কেন্দ্রস্থিত (_C)"
3245 #. This is about text justification
3246 #: gtk/gtkstock.c:346
3247 msgctxt "Stock label"
3251 #. This is about text justification, "left-justified text"
3252 #: gtk/gtkstock.c:348
3253 msgctxt "Stock label"
3255 msgstr "বাঁদিকে (_L)"
3257 #. This is about text justification, "right-justified text"
3258 #: gtk/gtkstock.c:350
3259 msgctxt "Stock label"
3261 msgstr "ডানদিকে (_R)"
3263 #. Media label, as in "fast forward"
3264 #: gtk/gtkstock.c:353
3265 msgctxt "Stock label, media"
3267 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
3269 #. Media label, as in "next song"
3270 #: gtk/gtkstock.c:355
3271 msgctxt "Stock label, media"
3273 msgstr "পরবর্তী (_N)"
3275 #. Media label, as in "pause music"
3276 #: gtk/gtkstock.c:357
3277 msgctxt "Stock label, media"
3279 msgstr "স্থগিত (_a)"
3281 #. Media label, as in "play music"
3282 #: gtk/gtkstock.c:359
3283 msgctxt "Stock label, media"
3285 msgstr "বাজানো হবে (_P)"
3287 #. Media label, as in "previous song"
3288 #: gtk/gtkstock.c:361
3289 msgctxt "Stock label, media"
3291 msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
3293 # FIXME: Translating in the context of sound recording.
3295 #: gtk/gtkstock.c:363
3296 msgctxt "Stock label, media"
3298 msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"
3301 #: gtk/gtkstock.c:365
3302 msgctxt "Stock label, media"
3304 msgstr "বিপরীত দিশায় (_e)"
3307 #: gtk/gtkstock.c:367
3308 msgctxt "Stock label, media"
3310 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
3312 #: gtk/gtkstock.c:368
3313 msgctxt "Stock label"
3315 msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
3317 #: gtk/gtkstock.c:369
3318 msgctxt "Stock label"
3322 #: gtk/gtkstock.c:370
3323 msgctxt "Stock label"
3327 #: gtk/gtkstock.c:371
3328 msgctxt "Stock label"
3330 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
3332 #: gtk/gtkstock.c:372
3333 msgctxt "Stock label"
3338 #: gtk/gtkstock.c:374
3339 msgctxt "Stock label"
3341 msgstr "ভূদৃশ্য বিন্যাস"
3344 #: gtk/gtkstock.c:376
3345 msgctxt "Stock label"
3347 msgstr "প্রতিকৃতি বিন্যাস"
3350 #: gtk/gtkstock.c:378
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "Reverse landscape"
3353 msgstr "বিপরীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
3356 #: gtk/gtkstock.c:380
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "Reverse portrait"
3359 msgstr "বিপরীত প্রতিকৃতি বিন্যাস"
3361 #: gtk/gtkstock.c:381
3362 msgctxt "Stock label"
3364 msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য (_u)"
3366 #: gtk/gtkstock.c:382
3367 msgctxt "Stock label"
3369 msgstr "পেস্ট করুন (_P)"
3371 #: gtk/gtkstock.c:383
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "_Preferences"
3376 #: gtk/gtkstock.c:384
3377 msgctxt "Stock label"
3379 msgstr "প্রিন্ট করুন (_P)"
3381 #: gtk/gtkstock.c:385
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "Print Pre_view"
3384 msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ (_v)"
3386 #: gtk/gtkstock.c:386
3387 msgctxt "Stock label"
3389 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)"
3391 #: gtk/gtkstock.c:387
3392 msgctxt "Stock label"
3394 msgstr "প্রস্থান (_Q)"
3396 #: gtk/gtkstock.c:388
3397 msgctxt "Stock label"
3399 msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
3401 #: gtk/gtkstock.c:389
3402 msgctxt "Stock label"
3404 msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_R)"
3406 #: gtk/gtkstock.c:390
3407 msgctxt "Stock label"
3409 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
3411 #: gtk/gtkstock.c:391
3412 msgctxt "Stock label"
3414 msgstr "পূর্বাবস্থা (_R)"
3416 #: gtk/gtkstock.c:392
3417 msgctxt "Stock label"
3419 msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)"
3421 #: gtk/gtkstock.c:393
3422 msgctxt "Stock label"
3424 msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ (_A)"
3426 #: gtk/gtkstock.c:394
3427 msgctxt "Stock label"
3429 msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)"
3431 #: gtk/gtkstock.c:395
3432 msgctxt "Stock label"
3436 #: gtk/gtkstock.c:396
3437 msgctxt "Stock label"
3441 #. Sorting direction
3442 #: gtk/gtkstock.c:398
3443 msgctxt "Stock label"
3445 msgstr "ঊর্ধ্ব ক্রমানুসারে (_A)"
3447 #. Sorting direction
3448 #: gtk/gtkstock.c:400
3449 msgctxt "Stock label"
3451 msgstr "নিম্ন ক্রমানুসারে (_D)"
3453 #: gtk/gtkstock.c:401
3454 msgctxt "Stock label"
3455 msgid "_Spell Check"
3456 msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"
3458 #: gtk/gtkstock.c:402
3459 msgctxt "Stock label"
3461 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
3464 #: gtk/gtkstock.c:404
3465 msgctxt "Stock label"
3466 msgid "_Strikethrough"
3467 msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"
3469 #: gtk/gtkstock.c:405
3470 msgctxt "Stock label"
3472 msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"
3475 #: gtk/gtkstock.c:407
3476 msgctxt "Stock label"
3478 msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"
3480 #: gtk/gtkstock.c:408
3481 msgctxt "Stock label"
3483 msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
3485 #: gtk/gtkstock.c:409
3486 msgctxt "Stock label"
3491 #: gtk/gtkstock.c:411
3492 msgctxt "Stock label"
3493 msgid "_Normal Size"
3494 msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
3497 #: gtk/gtkstock.c:413
3498 msgctxt "Stock label"
3500 msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_F)"
3502 #: gtk/gtkstock.c:414
3503 msgctxt "Stock label"
3505 msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_I)"
3507 #: gtk/gtkstock.c:415
3508 msgctxt "Stock label"
3510 msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_O)"
3512 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3514 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3515 msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করতে অজানা সমস্যা উত্পন্ন হয়েছে"
3517 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3519 msgid "No deserialize function found for format %s"
3520 msgstr "%s বিন্যাসের জন্য ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশান পাওয়া যায়নি"
3522 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3524 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3525 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয় উপস্থিত রয়েছে"
3527 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3529 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3530 msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
3532 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3534 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3535 msgstr "<%s> স্বত্বার id \"%s\" বৈধ নয়"
3537 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3539 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3540 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"name\" ও \"id\" অনুপস্থিত"
3542 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3544 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3545 msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
3547 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3549 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3550 msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%s\" বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার জন্য বৈধ নয়"
3552 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3554 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3555 msgstr "\"%s\" ট্যাগের ব্যাখ্যা করা হয়নি।"
3557 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3558 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3559 msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
3561 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3563 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3564 msgstr "\"%s\" নামক ট্যাত বাফারের মধ্যে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
3566 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3567 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3569 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3570 msgstr "<%s> স্বত্বাটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
3572 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3574 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3575 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ ধরন নয়"
3577 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3579 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3580 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ নাম নয়"
3582 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3585 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3587 "\"%s\" রূপান্তর করে \"%s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি। \"%s\" "
3588 "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে"
3590 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3592 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3593 msgstr "\"%s\", \"%s\" অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে বৈধ মান নয়"
3595 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3597 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3598 msgstr "\"%s\" নামক ট্যাগ পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে"
3600 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3602 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3603 msgstr "\"%s\" ট্যাগে অবৈধ গুরুত্বের অনুক্রম \"%s\" উপস্থিত"
3605 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3607 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3609 "টেক্সেটর সর্বাধিক বহিস্থিত প্রান্তে <text_view_markup> সত্ত্বা ব্যবহার করা আবশ্যক, <%"
3612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3614 msgid "A <%s> element has already been specified"
3615 msgstr "একটি <%s> স্বত্বা পূর্বে উল্লিখিত হয়েছে"
3617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3618 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3619 msgstr "<text> স্বত্বা <tags> স্বত্বার পূর্বে অবস্থিত হওয়া সম্ভব নয়"
3621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3622 msgid "Serialized data is malformed"
3623 msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি"
3625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3627 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3629 "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নয়"
3631 #: gtk/gtktextutil.c:61
3632 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3633 msgstr "LRM বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের চিহ্ন (_L)"
3635 #: gtk/gtktextutil.c:62
3636 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3637 msgstr "RLM ডানরিক-থেকে-বাঁদিকের চিহ্ন (_R)"
3639 #: gtk/gtktextutil.c:63
3640 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3641 msgstr "LRE বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের এমবেডিং (_e)"
3643 #: gtk/gtktextutil.c:64
3644 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3645 msgstr "RLE ডানদিক-থেকে-বাঁদিকের এমবেডিং (_m)"
3647 #: gtk/gtktextutil.c:65
3648 msgid "LRO Left-to-right _override"
3649 msgstr "LRO বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের ওভার-রাইড (_o)"
3651 #: gtk/gtktextutil.c:66
3652 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3653 msgstr "RLO ডানদিক-থেকে-বাঁদিকের ওভার-রাইড (_v)"
3655 #: gtk/gtktextutil.c:67
3656 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3657 msgstr "PDF পপ দিশার বিন্যাস (_P)"
3659 #: gtk/gtktextutil.c:68
3660 msgid "ZWS _Zero width space"
3661 msgstr "ZWS শূণ্য মাপের অন্তর্বর্তী স্থান (_Z)"
3663 #: gtk/gtktextutil.c:69
3664 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3665 msgstr "ZWJ শূণ্য মাপের সংযোজক (_j)"
3667 #: gtk/gtktextutil.c:70
3668 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3669 msgstr "ZWNJ শূণ্য মাপের বিভাজক (_n)"
3671 #: gtk/gtkthemes.c:71
3673 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3674 msgstr "module_path'র মধ্যে থিম ইঞ্জিন সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\","
3676 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3677 msgid "--- No Tip ---"
3678 msgstr "--- ইঙ্গিত অনুপস্থিত ---"
3680 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3682 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3683 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%s', %d পংক্তির %d অক্ষরে উপস্থিত"
3686 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3688 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3689 msgstr "%d পংক্তির %d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"
3691 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3695 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3699 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3700 msgid "Turns volume down or up"
3701 msgstr "আওয়াজ কম অথবা বেশি করতে ব্যবহৃত"
3703 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3704 msgid "Adjusts the volume"
3705 msgstr "আওয়াজ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত"
3707 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3709 msgstr "আওয়াজ হ্রাস"
3711 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3712 msgid "Decreases the volume"
3713 msgstr "আওয়াজ কম করতে ব্যবহৃত"
3715 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3717 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি"
3719 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3720 msgid "Increases the volume"
3721 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত"
3723 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3727 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3729 msgstr "সর্বাধিক আওয়াজ"
3731 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3732 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3733 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3734 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3736 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3738 msgctxt "volume percentage"
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3743 msgctxt "paper size"
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3748 msgctxt "paper size"
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3753 msgctxt "paper size"
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3758 msgctxt "paper size"
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3763 msgctxt "paper size"
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3768 msgctxt "paper size"
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3773 msgctxt "paper size"
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3778 msgctxt "paper size"
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3783 msgctxt "paper size"
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3788 msgctxt "paper size"
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3808 msgctxt "paper size"
3810 msgstr "A3 এক্সট্রা"
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3843 msgctxt "paper size"
3845 msgstr "A4 এক্সট্রা"
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3893 msgctxt "paper size"
3895 msgstr "A5 এক্সট্রা"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3953 msgctxt "paper size"
3955 msgstr "B5 এক্সট্রা"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "Choukei 2 Envelope"
4145 msgstr "Choukei 2 খাম"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "Choukei 3 Envelope"
4150 msgstr "Choukei 3 খাম"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "Choukei 4 Envelope"
4155 msgstr "Choukei 4 খাম"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "hagaki (postcard)"
4160 msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "kahu Envelope"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "kaku2 Envelope"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "oufuku (reply postcard)"
4175 msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তরের পোস্টকার্ড)"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "you4 Envelope"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "6x9 Envelope"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "7x9 Envelope"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "9x11 Envelope"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4263 msgctxt "paper size"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4268 msgctxt "paper size"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4273 msgctxt "paper size"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4278 msgctxt "paper size"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4283 msgctxt "paper size"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "European edp"
4300 msgstr "ইউরোপিয়ান edp"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4303 msgctxt "paper size"
4305 msgstr "এক্সেকিউটিভ"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "FanFold European"
4315 msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4318 msgctxt "paper size"
4320 msgstr "FanFold মার্কিন"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "FanFold German Legal"
4325 msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "Government Legal"
4330 msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "Government Letter"
4335 msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4338 msgctxt "paper size"
4340 msgstr "ইন্ডেক্স ৩x৫"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4345 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকার্ড)"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "Index 4x6 ext"
4350 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4353 msgctxt "paper size"
4355 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4368 msgctxt "paper size"
4370 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "US Legal Extra"
4375 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4378 msgctxt "paper size"
4380 msgstr "মার্কিন চিঠি"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "US Letter Extra"
4385 msgstr "মার্কিন চিঠি এক্সট্রা"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "US Letter Plus"
4390 msgstr "মার্কিন চিঠি প্লাস"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "Monarch Envelope"
4395 msgstr "মোনার্ক খাম"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "#10 Envelope"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "#11 Envelope"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "#12 Envelope"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "#14 Envelope"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4418 msgctxt "paper size"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "Personal Envelope"
4425 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4428 msgctxt "paper size"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4433 msgctxt "paper size"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4438 msgctxt "paper size"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4443 msgctxt "paper size"
4445 msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4448 msgctxt "paper size"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4453 msgctxt "paper size"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4458 msgctxt "paper size"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "Invite Envelope"
4465 msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "Italian Envelope"
4470 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "juuro-ku-kai"
4475 msgstr "juuro-ku-kai"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4478 msgctxt "paper size"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "Postfix Envelope"
4485 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4488 msgctxt "paper size"
4490 msgstr "ছোট আকারের ছবি"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "prc1 Envelope"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "prc10 Envelope"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4503 msgctxt "paper size"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "prc2 Envelope"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "prc3 Envelope"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4518 msgctxt "paper size"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "prc4 Envelope"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "prc5 Envelope"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "prc6 Envelope"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "prc7 Envelope"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "prc8 Envelope"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4548 msgctxt "paper size"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4553 msgctxt "paper size"
4557 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4559 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4560 msgstr "সিম-লিঙ্ক করা '%s' ও '%s'-র জন্য ভিন্ন idata সনাক্ত করা হয়েছে\n"
4562 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4564 msgid "Failed to write header\n"
4565 msgstr "হেডার লিখতে ব্যর্থ\n"
4567 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4569 msgid "Failed to write hash table\n"
4570 msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
4572 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4574 msgid "Failed to write folder index\n"
4575 msgstr "ফোল্ডার ইন্ডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
4577 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4579 msgid "Failed to rewrite header\n"
4580 msgstr "হেডার পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"
4582 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4584 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4585 msgstr "%s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %s\n"
4587 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4589 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4590 msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
4592 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4594 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4595 msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n"
4597 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4599 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4600 msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s, %s মুছে ফেলা হচ্ছে।\n"
4602 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4604 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4605 msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s\n"
4607 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4609 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4610 msgstr "%s-র নাম %s-এ প্রত্যাবর্তন করতে ব্যর্থ: %s।\n"
4612 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4614 msgid "Cache file created successfully.\n"
4615 msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফল্যের সাথে নির্মিত হয়েছে।\n"
4617 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4618 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4619 msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, উপস্থিত ক্যাশে মুছে নতুন করে লিখুন।"
4621 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4622 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4623 msgstr "index.theme'র উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে না"
4625 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4626 msgid "Don't include image data in the cache"
4627 msgstr "ক্যাশের মধ্যে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
4629 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4630 msgid "Output a C header file"
4631 msgstr "একটি C হেডার ফাইল প্রস্তুত করা হবে"
4633 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4634 msgid "Turn off verbose output"
4635 msgstr "ভারবোস আউটপুট বন্ধ করা হবে"
4637 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4638 msgid "Validate existing icon cache"
4639 msgstr "উপস্থিত আইকন ক্যাশে পরীক্ষা করুন"
4641 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4643 msgid "File not found: %s\n"
4644 msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n"
4646 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4648 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4649 msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n"
4651 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4653 msgid "No theme index file."
4654 msgstr "কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।"
4656 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4659 "No theme index file in '%s'.\n"
4660 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4662 "'%s''এ কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
4663 "এই স্থানে আইকন ক্যাশে নির্মাণের জন্য --ignore-theme-index ব্যবহার করুন।\n"
4666 #: modules/input/imam-et.c:454
4667 msgid "Amharic (EZ+)"
4668 msgstr "আমহারিক (EZ+)"
4671 #: modules/input/imcedilla.c:92
4676 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4677 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4678 msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4681 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4682 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4683 msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4686 #: modules/input/imipa.c:145
4691 #: modules/input/immultipress.c:31
4693 msgstr "মাল্টি-প্রেস"
4696 #: modules/input/imthai.c:35
4702 #: modules/input/imti-er.c:453
4703 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4704 msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
4707 #: modules/input/imti-et.c:453
4708 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4709 msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
4712 #: modules/input/imviqr.c:244
4713 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4714 msgstr "ভিয়েতনামিস (VIQR)"
4717 #: modules/input/imxim.c:28
4718 msgid "X Input Method"
4719 msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি"
4721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4723 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4728 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4733 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4738 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4742 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4747 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4751 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4756 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4761 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4766 msgid "Authentication is required on %s"
4769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4771 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4772 msgstr "'%s' প্রিন্টারে টোনারের মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4776 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4777 msgstr "'%s' প্রিন্টারে টোনার শেষ হয়ে গেছে।"
4779 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4782 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4783 msgstr "'%s' প্রিন্টারে ডিভেলপর সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4785 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4788 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4789 msgstr "'%s' প্রিন্টারে ডিভেলপর সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
4791 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4794 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4795 msgstr "'%s' প্রিন্টারে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4797 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4800 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4801 msgstr "'%s' প্রিন্টারে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4805 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4806 msgstr "'%s' প্রিন্টারের ঢাকনা খোলা।"
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4810 msgid "The door is open on printer '%s'."
4811 msgstr "'%s' প্রিন্টারের দরজা খোলা।"
4813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4815 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4816 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কাগজের পরিমাণ হ্রাস হয়েছে।"
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4820 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4821 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কাগজ শেষ হয়েছে।"
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4825 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4826 msgstr "প্রিন্টার '%s' বর্তমান অফলাইন অবস্থায় রয়েছে।"
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4830 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4831 msgstr "প্রিন্টার '%s' সম্ভবত সংযুক্ত নয়।"
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4835 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4836 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কিছু সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
4838 #. Translators: this is a printer status.
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4840 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4841 msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
4843 #. Translators: this is a printer status.
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4845 msgid "Rejecting Jobs"
4846 msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4857 msgid "Paper Source"
4858 msgstr "কাগজের সংগ্রহস্থল"
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4862 msgstr "আউটপুট-ট্রে"
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4869 msgid "GhostScript pre-filtering"
4870 msgstr "GhostScript প্রি-ফিল্টারিং"
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4876 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4878 msgid "Long Edge (Standard)"
4879 msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (প্রমিত মান)"
4881 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4883 msgid "Short Edge (Flip)"
4884 msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উলট)"
4886 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4891 msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"
4893 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4894 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4900 msgid "Printer Default"
4901 msgstr "প্রিন্টারের ডিফল্ট মান"
4903 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4905 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4906 msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে"
4908 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4910 msgid "Convert to PS level 1"
4911 msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে"
4913 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4915 msgid "Convert to PS level 2"
4916 msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে"
4918 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4920 msgid "No pre-filtering"
4921 msgstr "প্রি-ফিল্টারিং বিহীন"
4923 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4924 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4926 msgid "Miscellaneous"
4927 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
4929 #. Translators: These strings name the possible values of the
4930 #. * job priority option in the print dialog
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4948 #. Cups specific, non-ppd related settings
4949 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4950 #. * in the print dialog
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4953 msgid "Pages per Sheet"
4954 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
4956 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4957 #. * in the print dialog
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4960 msgid "Job Priority"
4961 msgstr "কাজের গুরুত্ব"
4963 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4964 #. * in the print dialog
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4967 msgid "Billing Info"
4968 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য"
4970 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4971 #. * pages that the printing system may support.
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4982 msgid "Confidential"
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4995 msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4998 msgid "Unclassified"
4999 msgstr "শ্রেণীবিহীন"
5001 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5002 #. * dialog that controls the front cover page.
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5008 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5009 #. * dialog that controls the back cover page.
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5013 msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠ"
5015 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5016 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5021 msgstr "প্রিন্ট করা হবে"
5023 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5024 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5027 msgid "Print at time"
5028 msgstr "চিহ্নিত সময়ে প্রিন্ট করা হবে"
5030 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5031 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5032 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5036 msgid "Custom %sx%s"
5037 msgstr "স্বনির্ধারিত %sx%s"
5039 #. default filename used for print-to-file
5040 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5045 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5046 msgid "Print to File"
5047 msgstr "ফাইলে প্রিন্ট করুন"
5049 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5053 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5057 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5058 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5059 msgid "Pages per _sheet:"
5060 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)"
5062 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5066 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5067 msgid "_Output format"
5068 msgstr "আউটপুটের বিন্যাস (_O)"
5070 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5071 msgid "Print to LPR"
5072 msgstr "LPR'এ প্রিন্ট করা হবে"
5074 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5075 msgid "Pages Per Sheet"
5076 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
5078 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5079 msgid "Command Line"
5080 msgstr "কমান্ড-লাইন"
5082 #. default filename used for print-to-test
5083 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5085 msgid "test-output.%s"
5086 msgstr "test-output.%s"
5088 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5089 msgid "Print to Test Printer"
5090 msgstr "পরীক্ষামূলক প্রিন্টারে প্রিন্ট করুন"
5093 #: tests/testfilechooser.c:207
5095 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5096 msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কিত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"