1 # translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
2 # Translation of GTK+ to Bengali India
3 # This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
4 # Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
6 # Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
7 # Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
8 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
9 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
12 "Project-Id-Version: bn_IN\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
14 "cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-02-13 14:22+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-02-17 19:42+0530\n"
18 "Language-Team: Bengali (India) <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "--gdk-debug বিকল্পটি পার্স করতে সমস্যা"
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "--gdk-no-debug বিকল্প পার্স করতে সমস্যা"
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস"
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #. Description of --name=NAME in --help output
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 msgid "GDK debugging flags to set"
71 msgstr "নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
81 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 msgid "GDK debugging flags to unset"
84 msgstr "মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
87 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
88 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
89 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
90 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
91 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
92 #. * Here are some examples of English translations:
93 #. * XF86AudioMute - Audio mute
94 #. * Scroll_lock - Scroll lock
95 #. * KP_Space - Space (keypad)
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
118 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
124 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
130 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
136 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
142 msgctxt "keyboard label"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
148 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
154 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
165 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
171 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
177 msgctxt "keyboard label"
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
183 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
189 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
195 msgctxt "keyboard label"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
201 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
207 msgctxt "keyboard label"
212 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
214 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
220 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
226 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
232 msgctxt "keyboard label"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
238 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
244 msgctxt "keyboard label"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
250 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
261 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
272 msgctxt "keyboard label"
274 msgstr "KP_Page_Down"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
282 msgctxt "keyboard label"
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
287 msgctxt "keyboard label"
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
292 msgctxt "keyboard label"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
297 msgctxt "keyboard label"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
303 msgctxt "keyboard label"
308 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86MonBrightnessUp"
312 msgstr "XF86MonBrightnessUp"
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86MonBrightnessDown"
317 msgstr "XF86MonBrightnessDown"
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioMute"
322 msgstr "XF86AudioMute"
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioLowerVolume"
327 msgstr "XF86AudioLowerVolume"
329 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
332 msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
334 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioPlay"
337 msgstr "XF86AudioPlay"
339 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioStop"
342 msgstr "XF86AudioStop"
344 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioNext"
347 msgstr "XF86AudioNext"
349 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86AudioPrev"
352 msgstr "XF86AudioPrev"
354 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86AudioRecord"
357 msgstr "XF86AudioRecord"
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
360 msgctxt "keyboard label"
361 msgid "XF86AudioPause"
362 msgstr "XF86AudioPause"
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
365 msgctxt "keyboard label"
366 msgid "XF86AudioRewind"
367 msgstr "XF86AudioRewind"
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
370 msgctxt "keyboard label"
371 msgid "XF86AudioMedia"
372 msgstr "XF86AudioMedia"
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
375 msgctxt "keyboard label"
376 msgid "XF86ScreenSaver"
377 msgstr "XF86ScreenSaver"
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
380 msgctxt "keyboard label"
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
385 msgctxt "keyboard label"
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
390 #| msgctxt "Stock label, navigation"
392 msgctxt "keyboard label"
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
397 #| msgctxt "Stock label, navigation"
399 msgctxt "keyboard label"
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
404 msgctxt "keyboard label"
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
409 msgctxt "keyboard label"
410 msgid "XF86Hibernate"
411 msgstr "XF86Hibernate"
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
414 msgctxt "keyboard label"
418 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
419 msgctxt "keyboard label"
423 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
424 msgctxt "keyboard label"
428 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
429 msgctxt "keyboard label"
430 msgid "XF86TouchpadToggle"
431 msgstr "XF86TouchpadToggle"
433 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
434 msgctxt "keyboard label"
438 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
439 msgctxt "keyboard label"
443 #. Description of --sync in --help output
444 msgid "Don't batch GDI requests"
445 msgstr "GDI অনুরোধ একত্র (ব্যাচ) করা হবে না"
447 #. Description of --no-wintab in --help output
448 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
449 msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"
451 #. Description of --ignore-wintab in --help output
452 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
453 msgid "Same as --no-wintab"
454 msgstr "--no-wintab'র অনুরূপ"
456 #. Description of --use-wintab in --help output
458 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
460 msgid "Do use the Wintab API [default]"
461 msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে না [ডিফল্ট মান]"
463 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
465 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
467 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
468 msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের মাপ"
470 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
472 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
476 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
480 msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
483 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
487 msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
490 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
492 msgid "Opening %d Item"
493 msgid_plural "Opening %d Items"
494 msgstr[0] "%d-টি সামগ্রী খোলা হচ্ছে"
495 msgstr[1] "%d-টি সামগ্রী খোলা হচ্ছে"
498 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
499 #. * contains the URL of the license.
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
505 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
508 "এই প্রোগ্রামের জন্য কোনো ধরনের ওয়ারেন্টি উপলব্ধ করা হয় না; অধিক বিবরণের জন্য <a href="
509 "\"%s\">%s</a> দেখুন"
511 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
517 msgid "The license of the program"
518 msgstr "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
520 #. Add the credits button
522 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
525 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
527 #. Add the license button
529 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
531 msgstr "লাইসেন্স (_L)"
533 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
534 msgid "Could not show link"
535 msgstr "লিংক প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
537 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
538 #| msgctxt "keyboard label"
543 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
550 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
555 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
556 msgid "Documented by"
557 msgstr "সহায়িকা লিখেছেন"
559 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
560 msgid "Translated by"
563 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
568 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
569 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
570 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
574 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
576 msgctxt "keyboard label"
580 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
581 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
582 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
586 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
588 msgctxt "keyboard label"
592 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
593 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
594 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
598 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
600 msgctxt "keyboard label"
604 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
605 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
606 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
610 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
612 msgctxt "keyboard label"
616 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
617 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
618 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
622 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
624 msgctxt "keyboard label"
628 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
629 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
630 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
634 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
636 msgctxt "keyboard label"
641 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
643 msgctxt "keyboard label"
648 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
650 msgctxt "keyboard label"
655 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
656 #| msgid "Application"
657 msgid "Other application..."
658 msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন..."
660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
661 msgid "Failed to look for applications online"
662 msgstr "অনলাইন অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
664 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
665 msgid "Find applications online"
666 msgstr "অনলাইন অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান করুন"
668 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
669 #| msgid "Could not clear list"
670 msgid "Could not run application"
671 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সঞ্চালন করতে ব্যর্থ"
673 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:222
675 #| msgid "Could not mount %s"
676 msgid "Could not find '%s'"
677 msgstr "'%s' সন্ধান করতে ব্যর্থ"
679 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:225
680 #| msgid "Could not show link"
681 msgid "Could not find application"
682 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
684 #. Translators: %s is a filename
685 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335
687 msgid "Select an application to open \"%s\""
688 msgstr "\"%s\" খোলার জন্য একটি অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন"
690 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:336 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:640
692 msgid "No applications available to open \"%s\""
693 msgstr "\"%s\" খোলার জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন উপলব্ধ নেই"
695 #. Translators: %s is a file type description
696 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
698 msgid "Select an application for \"%s\" files"
699 msgstr "\"%s\" ফাইলের জন্য একটি অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন"
701 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:345
703 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
704 msgstr "\"%s\" ফাইল খোলার জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন উপলব্ধ নয়"
706 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
708 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
709 "online\" to install a new application"
711 "অতিরিক্ত বিকল্পগুলি প্রাপ্ত করার জন্য \"অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন\" ক্লিক করুন। নতুন "
712 "অ্যাপ্লিকেশন ইনস্টল করার জন্য \"অনলাইন অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান করুন\" ক্লিক করুন।"
714 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:432
715 #| msgid "Forget password _immediately"
716 msgid "Forget association"
717 msgstr "যোগাযোগ মনে রাখা হবে না"
719 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:497
720 #| msgid "Show GTK+ Options"
721 msgid "Show other applications"
722 msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন"
724 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
725 #| msgid "_Selection: "
727 msgstr "নির্বাচন করুন (_S)"
729 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
730 #| msgid "Application"
731 msgid "Default Application"
732 msgstr "ডিফল্ট অ্যাপ্লিকেশন"
734 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:726
735 #| msgid "Application"
736 msgid "Recommended Applications"
737 msgstr "প্রস্তাবিত অ্যাপ্লিকেশন"
739 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:740
740 #| msgid "Application"
741 msgid "Related Applications"
742 msgstr "যুক্ত অ্যাপ্লিকেশন"
744 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:754
745 #| msgid "Application"
746 msgid "Other Applications"
747 msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন"
749 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
752 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
753 msgstr "%d পংক্তিতে উপস্থিত ফাংশানের ধরন বৈধ নয়: '%s'"
756 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
758 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
760 "'%s' অবজেক্ট ID %d পংক্তির মধ্যে দ্বিতীয়বার উল্লিখিত হয়েছে (%d পংক্তিতে প্রথম উপস্থিতি)"
762 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
765 msgid "Invalid root element: '%s'"
766 msgstr "অবৈধ root সামগ্রী: '%s'"
769 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
772 msgid "Unhandled tag: '%s'"
773 msgstr "ট্যাগের ব্যবস্থাপনা হয়নি: '%s'"
775 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
776 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
777 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
778 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
780 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
781 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
782 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
783 #. * will appear to the right of the month.
786 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
791 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
792 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
793 #. * to be the first day of the week, and so on.
796 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
798 msgid "calendar:week_start:0"
799 msgstr "calendar:week_start:0"
801 #. Translators: This is a text measurement template.
802 #. * Translate it to the widest year text
804 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
807 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
809 msgctxt "year measurement template"
813 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
814 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
816 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
817 #. * translate to "%d" otherwise.
819 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
820 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
824 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
827 msgctxt "calendar:day:digits"
831 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
832 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
834 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
835 #. * translate to "%d" otherwise.
837 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
838 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
842 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
845 msgctxt "calendar:week:digits"
849 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
850 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
851 #. * Use only ASCII in the translation.
853 #. * Also look for the msgid "2000".
854 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
857 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
860 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
862 msgctxt "calendar year format"
866 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
867 #. * a disabled accelerator key combination.
870 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
872 msgctxt "Accelerator"
876 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
877 #. * an accelerator key combination that is not valid according
878 #. * to gtk_accelerator_valid().
881 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
883 msgctxt "Accelerator"
887 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
888 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
892 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
893 msgid "New accelerator..."
894 msgstr "নতুন গতিবর্ধক..."
896 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
899 msgctxt "progress bar label"
904 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
906 msgstr "একটি রং বেছে নিন"
908 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
909 msgid "Received invalid color data\n"
910 msgstr "রং সম্পর্কে অবৈধ তথ্য প্রাপ্ত\n"
912 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
915 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
916 "lightness of that color using the inner triangle."
918 "বাহির বৃত্তের মধ্যে উপস্থিত রঙগুলি থেকে প্রযোজ্য রঙ নির্বাচন করুন। মধ্যে স্থিত ত্রিকোণ "
919 "প্রয়োগ করে রঙ হালকা অথবা গাঢ় করুন।"
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
925 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
928 "আই-ড্রপার ক্লিক করুন ও পর্দার মধ্যে প্রদর্শিত কোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে সেটি "
929 "ব্যবহারের জন্য নির্বাচন করুন।"
932 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
936 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
937 msgid "Position on the color wheel."
938 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকতির অবস্থান।"
940 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
944 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
945 msgid "Intensity of the color."
946 msgstr "রঙের গভীরতা।"
948 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
952 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
953 msgid "Brightness of the color."
954 msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
956 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
960 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
961 msgid "Amount of red light in the color."
962 msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
964 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
968 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
969 msgid "Amount of green light in the color."
970 msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
972 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
976 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
977 msgid "Amount of blue light in the color."
978 msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
980 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
982 msgstr "স্বচ্ছতা: (_a)"
984 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
985 msgid "Transparency of the color."
986 msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
988 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
990 msgstr "রঙের নাম: (_n)"
992 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
995 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
996 "such as 'orange' in this entry."
998 "রঙ চিহ্ন করতে এইখানে, HTML-বিন্যাসের হেক্সা-ডেসিমেল মান লিখুন অথবা কোনো রঙের নাম "
999 "যেমন 'orange' লিখুন।"
1002 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
1004 msgstr "প্যালেট: (_P)"
1006 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
1008 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকতি"
1010 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
1013 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1014 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1015 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1017 "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রঙ তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে টেনে "
1018 "আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রঙ ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন করুন।"
1021 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
1024 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1025 "it for use in the future."
1027 "নির্বাচিত রঙ। ভবিষ্যতে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এই রঙটি টেনে এনে একটি প্যালেটে স্থাপন "
1031 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
1034 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1037 "বর্তমানে নির্বাচিত রংয়ের সাথে তুলনা করার উদ্দেশ্যে, পূর্বে নির্বাচিত রংয়ের প্রদর্শন।"
1040 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
1041 msgid "The color you've chosen."
1042 msgstr "আপনার নির্বাচিত রং।"
1044 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
1045 msgid "_Save color here"
1046 msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"
1048 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
1051 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1052 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1054 "বর্তমানের ব্যবহৃত রঙ হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রঙ ক্লিক করুন। এই রঙটি "
1055 "পরিবর্তন করার জন্য একটি রঙ টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ক্লিক করে \"এই স্থান রঙ "
1056 "সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।"
1059 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
1061 msgid "Color Selection"
1062 msgstr "রং নির্বাচন"
1064 #. Translate to the default units to use for presenting
1065 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1066 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1067 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1068 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1071 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1076 #. And show the custom paper dialog
1078 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
1079 msgid "Manage Custom Sizes"
1080 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা করুন"
1082 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
1086 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
1090 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
1091 msgid "Margins from Printer..."
1092 msgstr "প্রিন্টার থেকে প্রান্তের মাপ..."
1094 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
1097 msgid "Custom Size %d"
1098 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ %d"
1101 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1103 msgstr "প্রস্থ:(_W)"
1105 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1107 msgstr "উচ্চতা:(_H)"
1109 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1113 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1117 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1121 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1123 msgstr "বাঁদিকে:(_L)"
1125 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1127 msgstr "ডানদিকে:(_R)"
1129 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1130 msgid "Paper Margins"
1131 msgstr "কাগজের প্রান্ত"
1133 #: ../gtk/gtkentry.c:8748 ../gtk/gtktextview.c:8272
1134 msgid "Input _Methods"
1135 msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"
1137 #: ../gtk/gtkentry.c:8762 ../gtk/gtktextview.c:8286
1138 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1139 msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ করুন (_I)"
1141 #: ../gtk/gtkentry.c:10170
1142 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1143 msgstr "ক্যাপ্স-লক ও নাম-লক সক্রিয় আছে"
1145 #: ../gtk/gtkentry.c:10172
1146 msgid "Num Lock is on"
1147 msgstr "নাম-লক কি সক্রিয় আছে"
1149 #: ../gtk/gtkentry.c:10174
1151 msgid "Caps Lock is on"
1152 msgstr "ক্যাপ্স-লক কি সক্রিয় আছে"
1154 #. **************** *
1155 #. * Private Macros *
1156 #. * ****************
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
1158 #| msgid "Select A File"
1159 msgid "Select a File"
1160 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
1166 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1170 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
1173 msgstr "অন্যান্য..."
1175 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1176 msgid "Type name of new folder"
1177 msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
1180 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
1181 msgid "Could not retrieve information about the file"
1182 msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
1184 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1185 msgid "Could not add a bookmark"
1186 msgstr "বুকমার্ক যোগ করতে ব্যর্থ"
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1189 msgid "Could not remove bookmark"
1190 msgstr "বুকমার্ক মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1193 msgid "The folder could not be created"
1194 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
1199 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1200 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1202 "এক নামের একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত থাকার ফলে ফোল্ডারটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ। "
1203 "ফোল্ডারের জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা উপস্থিত ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন।"
1206 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1207 msgid "You need to choose a valid filename."
1208 msgstr "একটি বৈধ ফাইলের নাম নির্বাচন করা আবশ্যক।"
1210 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1212 #| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1213 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1214 msgstr " %s ফোল্ডার না হওয়ার ফলে এটি অধীন ফাইল প্রস্তুত করা সম্ভব নয়"
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
1218 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1219 "try using a different item."
1221 "শুধুমাত্র ফোল্ডার নির্বাচন করা যাবে। নির্বাচিত সামগ্রী ফোল্ডার নয়; ভিন্ন কোনো সামগ্রী "
1222 "ব্যবহারের চেষ্টা করুন।"
1224 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1225 msgid "Invalid file name"
1226 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1228 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1230 msgid "The folder contents could not be displayed"
1231 msgstr "ফোল্ডারে বিষয়বস্তু প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
1233 #. Translators: the first string is a path and the second string
1234 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
1241 msgid "%1$s on %2$s"
1242 msgstr "%1$s, %2$s'র উপর"
1245 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
1249 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1250 msgid "Recently Used"
1251 msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
1254 msgid "Select which types of files are shown"
1255 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ফাইলের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1260 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1261 msgstr "'%s' নামক ফোল্ডারটি বুকমার্কের মধ্যে যোগ করুন"
1264 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1267 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1268 msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1271 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1274 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1275 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
1281 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1282 msgstr "'%s' নামক বুকমার্কটি মুছে ফেলুন"
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
1288 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1289 msgstr "'%s' বুকমার্ক মুছে ফেলা সম্ভব নয়"
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3798
1293 msgid "Remove the selected bookmark"
1294 msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক মুছে ফেলুন"
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
1303 msgstr "নাম পরিবর্তন..."
1305 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1307 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651
1312 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
1316 msgstr "অবস্থান (_P)"
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786
1319 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1320 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1322 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
1323 msgid "Could not select file"
1324 msgstr "ফাইল নির্বাচন করতে ব্যর্থ"
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106
1327 msgid "_Add to Bookmarks"
1328 msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন(_A)"
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119
1331 msgid "Show _Hidden Files"
1332 msgstr "লুকোনো ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_H)"
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
1335 msgid "Show _Size Column"
1336 msgstr "মাপ শীর্ষক কলাম প্রদর্শিত হবে (_S)"
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
1342 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1346 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
1350 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
1353 msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন"
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1364 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
1365 msgid "_Browse for other folders"
1366 msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"
1368 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007
1370 msgid "Type a file name"
1371 msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050
1376 msgid "Create Fo_lder"
1377 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_l)"
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060
1381 msgstr "অবস্থান :(_L)"
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265
1384 msgid "Save in _folder:"
1385 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন:(_f)"
1387 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
1388 msgid "Create in _folder:"
1389 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে নির্মাণ করা করুন:(_f)"
1391 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6331
1394 msgid "Could not read the contents of %s"
1395 msgstr "%s-র বিষয়বস্তু পড়তে ব্যর্থ"
1399 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6335
1400 msgid "Could not read the contents of the folder"
1401 msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু পড়তে ব্যর্থ"
1403 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6428 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6496
1404 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6641
1408 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6443
1412 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445
1413 msgid "Yesterday at %H:%M"
1414 msgstr "গতকাল %H:%M"
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107
1417 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1418 msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ার ফলে ফোল্ডার পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7704 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725
1423 msgid "Shortcut %s already exists"
1424 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7815
1430 msgid "Shortcut %s does not exist"
1431 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে অনুপস্থিত"
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8074 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1437 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1438 msgstr "\"%s\" নামক ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। প্রতিস্থাপন করা হবে কি?"
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1445 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1447 "ফাইল \"%s\"'র মধ্যে বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। নতুন ফাইল দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হলে "
1448 "পূর্ববর্তী ফাইলের বিষয়বস্তু মুছে যাবে।"
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1453 msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8808
1456 msgid "Could not start the search process"
1457 msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8809
1462 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1463 "Please make sure it is running."
1465 "প্রোগ্রাম দ্বারা indexer ডেমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত "
1466 "করুন এটি চলছে কি না।"
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1470 msgid "Could not send the search request"
1471 msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠাতে ব্যর্থ"
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9042
1477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9643
1480 msgid "Could not mount %s"
1481 msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
1483 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1484 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
1488 msgid "Invalid path"
1491 #. translators: this text is shown when there are no completions
1492 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1498 msgstr "মিল পাওয়া যায়নি"
1500 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1501 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1506 msgid "Sole completion"
1509 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1510 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
1516 msgid "Complete, but not unique"
1517 msgstr "মিল, কিন্তু সম্পূর্ণ নয়"
1519 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1520 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
1524 msgid "Completing..."
1525 msgstr "সম্পূর্ণ মিল অনুসন্ধান..."
1527 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1528 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1529 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1530 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
1534 msgid "Only local files may be selected"
1535 msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় অবস্থানে উপস্থিত ফাইল নির্বাচন করা যাবে"
1537 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1538 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1539 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1540 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1544 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1545 msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূর্ণ করা হয়নি; অন্তে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
1547 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1548 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1549 #. * and then hits Tab
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1552 msgid "Path does not exist"
1553 msgstr "পাথ বর্তমানে অনুপস্থিত"
1556 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1557 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1558 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1559 #. * this particular string.
1562 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1564 msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
1566 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1569 msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন"
1571 #. Initialize fields
1572 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1576 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1580 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1581 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1583 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1584 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1585 msgstr "অআইঈউঊঋঌএঐওঔ কখগঘঙচছজঝঞটঠডঢণতথদধনপফবভমযরলশষসহ"
1587 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1589 msgstr "সংকলন: (_F)"
1591 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1593 msgstr "বিন্যাস:(_S)"
1595 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1600 #. create the text entry widget
1602 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1604 msgstr "পূর্বপ্রদর্শন:(_P)"
1606 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
1608 msgid "Font Selection"
1609 msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
1611 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1615 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1618 msgid "Error loading icon: %s"
1619 msgstr "আইকন লোড করতে সমস্যা: %s"
1622 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
1626 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1627 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1628 "You can get a copy from:\n"
1631 "'%s' আইকন সনাক্ত করতে ব্যর্থ। '%s' থিমটিও\n"
1632 "পাওয়া যায়নি। সম্ভবত এটি ইনস্টল করা আবশ্যক।\n"
1633 "নিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি প্রাপ্ত করা যাবে:\n"
1637 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
1640 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1641 msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"
1644 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
1645 msgid "Failed to load icon"
1646 msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ"
1648 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1652 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1654 msgctxt "input method menu"
1659 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1661 msgctxt "input method menu"
1666 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1669 msgctxt "input method menu"
1671 msgstr "সিস্টেম (%s)"
1675 #: ../gtk/gtklabel.c:6243
1678 msgstr "লিংক খুলুন (_O)"
1680 #. Copy Link Address
1682 #: ../gtk/gtklabel.c:6255
1683 msgid "Copy _Link Address"
1684 msgstr "লিংকের ঠিকানা কপি করুন (_L)"
1686 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1688 msgstr "URL কপি করুন"
1690 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1695 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1697 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1699 msgid "Load additional GTK+ modules"
1700 msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"
1702 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1704 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1709 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1711 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1713 msgid "Make all warnings fatal"
1714 msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসাবে চিহ্নিত হবে"
1716 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1718 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1720 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1721 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
1723 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1725 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1727 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1728 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
1730 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1731 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1732 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1733 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1736 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1738 msgstr "default:LTR"
1740 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1743 msgid "Cannot open display: %s"
1744 msgstr "ডিসপ্লে খুলতে ব্যর্থ: %s"
1746 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1747 msgid "GTK+ Options"
1748 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত বিকল্প"
1750 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1751 msgid "Show GTK+ Options"
1752 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
1754 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1756 msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
1758 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1759 msgid "Connect _anonymously"
1760 msgstr "পরিচয় বিনা সংযোগ করুন (_a)"
1762 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1763 msgid "Connect as u_ser:"
1764 msgstr "ব্যবহারকারীরূপে সংযোগ করুন: (_s)"
1766 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1768 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
1770 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1772 msgstr "ডোমেইন: (_D)"
1774 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1776 msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"
1778 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1779 msgid "Forget password _immediately"
1780 msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষনাৎ মুছে ফেলা হবে (_i)"
1782 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1783 msgid "Remember password until you _logout"
1784 msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)"
1786 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1787 msgid "Remember _forever"
1788 msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)"
1790 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1792 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1793 msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন (PID %d)"
1795 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1796 msgid "Unable to end process"
1797 msgstr "প্রসেস সমাপ্ত করতে ব্যর্থ"
1799 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1800 msgid "_End Process"
1801 msgstr "প্রসেস সমাপ্তি (_E)"
1803 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1805 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1806 msgstr "PID %d বিশিষ্ট প্রসেস সমাপ্ত (kill) করতে ব্যর্থ। কর্ম বাস্তাবায়িত হয়নি।"
1808 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1809 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1810 msgid "Terminal Pager"
1811 msgstr "টার্মিন্যাল পেজার"
1813 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1817 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1818 msgid "Bourne Again Shell"
1819 msgstr "বোর্ন এগেন শেল"
1821 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1822 msgid "Bourne Shell"
1825 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1829 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1831 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1832 msgstr "PID %d বিশিষ্ট প্রসেস বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s"
1834 #: ../gtk/gtknotebook.c:4808 ../gtk/gtknotebook.c:7383
1840 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1841 #. * in the number emblem.
1843 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1845 #| msgctxt "calendar:day:digits"
1847 msgctxt "Number format"
1851 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1852 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1853 msgid "Not a valid page setup file"
1854 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্রস্তুতি ফাইল নয়"
1856 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1858 msgstr "যে কোনো প্রিন্টার"
1860 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1861 msgid "For portable documents"
1862 msgstr "স্থানান্তরযোগ্য নথিপত্রের জন্য"
1864 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1881 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1882 msgid "Manage Custom Sizes..."
1883 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা..."
1885 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1886 msgid "_Format for:"
1887 msgstr "বিন্যাস করা হবে: (_F)"
1889 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1890 msgid "_Paper size:"
1891 msgstr "কাগজের মাপ:(_P)"
1893 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1894 msgid "_Orientation:"
1897 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1899 msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য"
1901 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1905 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1909 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1911 msgid "File System Root"
1912 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের Root"
1914 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1915 msgid "Authentication"
1916 msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা"
1919 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1920 msgid "Not available"
1923 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1924 msgid "Select a folder"
1925 msgstr "একটি ফোল্ডার নির্বাচন করুন"
1927 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1929 msgid "_Save in folder:"
1930 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন:(_S)"
1932 #. translators: this string is the default job title for print
1933 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1934 #. * by the job number.
1937 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1944 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1946 msgctxt "print operation status"
1947 msgid "Initial state"
1948 msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"
1951 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1953 msgctxt "print operation status"
1954 msgid "Preparing to print"
1955 msgstr "প্রিন্টের প্রস্তুতি করা হচ্ছে"
1958 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1960 msgctxt "print operation status"
1961 msgid "Generating data"
1962 msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে"
1965 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1967 msgctxt "print operation status"
1968 msgid "Sending data"
1969 msgstr "তথ্যে প্রেরিত হচ্ছে"
1972 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1974 msgctxt "print operation status"
1979 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1981 msgctxt "print operation status"
1982 msgid "Blocking on issue"
1983 msgstr "কারণবসত অবরুদ্ধ"
1986 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1988 msgctxt "print operation status"
1990 msgstr "প্রিন্ট করা হচ্ছে"
1993 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1995 msgctxt "print operation status"
2000 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
2002 msgctxt "print operation status"
2003 msgid "Finished with error"
2004 msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"
2007 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
2010 msgid "Preparing %d"
2011 msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"
2014 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
2018 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
2022 msgstr "%d প্রিন্ট করা হচ্ছে"
2025 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
2026 msgid "Error creating print preview"
2027 msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
2029 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
2030 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2031 msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল নির্মিত না হওয়া ফলে এটি হয়েছে"
2033 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
2034 msgid "Error launching preview"
2035 msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
2037 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2039 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
2041 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2042 msgid "Printer offline"
2043 msgstr "প্রিন্টার অফলাইন অবস্থায়"
2045 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2047 msgid "Out of paper"
2048 msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে"
2050 #. Translators: this is a printer status.
2052 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
2057 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2058 msgid "Need user intervention"
2059 msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"
2061 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2064 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ"
2066 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2067 msgid "No printer found"
2068 msgstr "কোনো প্রিন্টার পাওয়া যায়নি"
2070 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2071 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2072 msgstr "CreateDC-র ক্ষেত্রে অবৈধ আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2074 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2075 msgid "Error from StartDoc"
2076 msgstr "StartDoc'এ উত্পন্ন সমস্যা"
2078 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2079 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2080 msgid "Not enough free memory"
2081 msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি অবশিষ্ট নেই"
2083 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2084 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2085 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2087 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2088 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2089 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ নির্দেশক"
2091 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2092 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2093 msgstr "PrintDlgEx'র জন্য অবৈধ হ্যান্ডেল"
2095 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2096 msgid "Unspecified error"
2097 msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
2100 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
2101 msgid "Getting printer information failed"
2102 msgstr "প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে পড়তে"
2104 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
2105 msgid "Getting printer information..."
2106 msgstr "প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে..."
2108 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2113 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
2120 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2122 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
2126 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2128 msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা"
2130 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2132 msgstr "সমস্ত পাতা (_A)"
2134 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2135 msgid "C_urrent Page"
2136 msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)"
2138 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
2140 msgstr "নির্বাচন:(_l)"
2142 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2144 msgstr "পৃষ্ঠা: (_e)"
2146 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2149 "Specify one or more page ranges,\n"
2152 "এক অথবা অধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n"
2153 " উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11"
2156 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2165 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2169 msgstr "প্রতিলিপি :(_s)"
2171 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2173 msgstr "একত্রিত করুন (_o)"
2175 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
2177 msgstr "বিপরীত দিশা (_R)"
2179 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2184 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2185 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2187 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2188 #. * multiple pages on a sheet when printing
2191 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
2193 msgid "Left to right, top to bottom"
2194 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে, উপর থেকে নীচে"
2196 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
2198 msgid "Left to right, bottom to top"
2199 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে, নীচে থেকে উপরে"
2201 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
2202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
2203 msgid "Right to left, top to bottom"
2204 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, উপর থেকে নীচে"
2206 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
2207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
2208 msgid "Right to left, bottom to top"
2209 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, নীচে থেকে উপরে"
2211 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
2212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
2213 msgid "Top to bottom, left to right"
2214 msgstr "উপর থেকে নীচে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
2217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
2218 msgid "Top to bottom, right to left"
2219 msgstr "উপর থেকে নীচে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
2222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2223 msgid "Bottom to top, left to right"
2224 msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
2227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2229 msgid "Bottom to top, right to left"
2230 msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
2232 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2233 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
2237 msgid "Page Ordering"
2238 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম"
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
2241 msgid "Left to right"
2242 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
2245 msgid "Right to left"
2246 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক"
2248 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
2249 msgid "Top to bottom"
2250 msgstr "উপর থেকে নীচে"
2252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
2253 msgid "Bottom to top"
2254 msgstr "নীচে থেকে উপরে"
2256 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2260 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2262 msgstr "উভয় পৃষ্ঠ: (_w)"
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2265 msgid "Pages per _side:"
2266 msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)"
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
2269 msgid "Page or_dering:"
2270 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম: (_d)"
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
2274 msgid "_Only print:"
2275 msgstr "শুধুমাত্র প্রিন্ট করা হবে:(_O)"
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2284 msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2288 msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"
2290 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
2299 msgid "Paper _type:"
2300 msgstr "কাগজের বিন্যাস:(_t)"
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
2303 msgid "Paper _source:"
2304 msgstr "কাগজ সংগ্রহস্থল:(_s)"
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2307 msgid "Output t_ray:"
2308 msgstr "আউটপুট ট্রে: (_r)"
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
2312 msgid "Or_ientation:"
2316 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2324 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
2325 msgid "Reverse portrait"
2326 msgstr "বিপরীত প্রতিকৃতি"
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2329 msgid "Reverse landscape"
2330 msgstr "বিপরীত ভূদৃশ্য"
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2334 msgstr "কর্ম সংক্রান্ত বিবরণ"
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2338 msgstr "গুরুত্ব:(_o)"
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2341 msgid "_Billing info:"
2342 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য: (_B)"
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2346 msgid "Print Document"
2347 msgstr "নথি প্রিন্ট করুন"
2349 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2350 #. * in the print dialog
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
2355 msgstr "এই মুহূর্তে(_N)"
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
2360 msgstr "চিহ্নিত সময়ে:(_t)"
2362 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2363 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
2370 "Specify the time of print,\n"
2371 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2373 "প্রিন্টের সময় নির্ধারণ করা হবে\n"
2374 " উদাহরণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, ৪ অপরাহ্ন"
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2378 msgid "Time of print"
2379 msgstr "প্রিন্টের সময়কাল"
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2383 msgstr "অপেক্ষারত:(_h)"
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2386 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2387 msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেওয়া অবধি কর্ম স্থগিত রাখা হবে"
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2391 msgid "Add Cover Page"
2392 msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা সন্নিবেশ করা হবে"
2394 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2395 #. * dialog that controls the front cover page.
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2401 msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পূর্বে:(_f)"
2403 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2404 #. * dialog that controls the back cover page.
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2410 msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পরে:(_A)"
2412 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2413 #. * job-specific options in the print dialog
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2423 msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
2425 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2429 msgid "Image Quality"
2430 msgstr "ছবির গুণমান"
2432 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2439 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2440 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2447 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2448 msgstr "ডায়লগ বক্সে নির্বাচিত কিছু মান পারস্পরবিরোধী"
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2452 msgstr "প্রিন্ট করুন"
2454 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2457 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2458 msgstr "pixmap_path'এ ছবির ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
2461 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2462 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2465 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2466 msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশান কার্যকর করা হয়নি"
2469 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2470 msgid "Select which type of documents are shown"
2471 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ডকুমেন্টের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
2473 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2476 msgid "No item for URI '%s' found"
2477 msgstr "URI '%s'-র কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
2480 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2481 msgid "Untitled filter"
2482 msgstr "নামবিহীন ফিল্টার"
2484 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2485 msgid "Could not remove item"
2486 msgstr "বস্তু মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
2488 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2489 msgid "Could not clear list"
2490 msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ"
2492 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2493 msgid "Copy _Location"
2494 msgstr "অবস্থান কপি করুন (_L)"
2496 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2497 msgid "_Remove From List"
2498 msgstr "তালিকা থেকে মুছে ফেলুন (_R)"
2500 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2502 msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করুন (_C)"
2504 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2506 msgid "Show _Private Resources"
2507 msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"
2509 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2510 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2511 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2512 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2513 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2514 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2515 #. * right place when idly populating the menu in case the
2516 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2517 #. * recent chooser menu widget.
2520 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2521 msgid "No items found"
2522 msgstr "কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
2524 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2527 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2528 msgstr "URI `%s''র সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃথ কোনো রিসোর্স চিহ্নিত করা যায়নি"
2531 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2538 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2540 msgid "Unknown item"
2541 msgstr "অজানা বস্তু"
2543 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2544 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2545 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2546 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2549 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2552 msgctxt "recent menu label"
2556 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2557 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2560 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2563 msgctxt "recent menu label"
2568 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2569 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2570 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2571 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
2574 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2575 msgstr "URI '%s' সহ কোনো বস্তু অনুসন্ধানে ব্যর্থ"
2578 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
2580 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2581 msgstr "'%s' নামক কোনো নিবন্ধিত অ্যাপ্লিকেশন URI '%s' সহ সামগ্রীর জন্য পাওয়া যায়নি"
2583 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2585 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2590 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2592 msgid "Provides visual indication of progress"
2593 msgstr "কর্মের প্রগতির মাত্রার দৃশ্যমান ইঙ্গিত"
2595 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2599 msgctxt "Stock label"
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2606 msgctxt "Stock label"
2608 msgstr "সতর্কবার্তা"
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2613 msgctxt "Stock label"
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2620 msgctxt "Stock label"
2624 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2625 #. * need the mnemonics to be rationalized
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2630 msgctxt "Stock label"
2632 msgstr "পরিচিতি (_A)"
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2637 msgctxt "Stock label"
2639 msgstr "যোগ করুন (_A)"
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2644 msgctxt "Stock label"
2646 msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2651 msgctxt "Stock label"
2653 msgstr "উজ্জ্বল (_B)"
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2658 msgctxt "Stock label"
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2664 msgctxt "Stock label"
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2670 msgctxt "Stock label"
2672 msgstr "পরিশ্রুত করুন (_C)"
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2677 msgctxt "Stock label"
2679 msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2684 msgctxt "Stock label"
2686 msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2691 msgctxt "Stock label"
2693 msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2698 msgctxt "Stock label"
2700 msgstr "কপি করুন (_C)"
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2705 msgctxt "Stock label"
2707 msgstr "কাট করুন (_t)"
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2711 msgctxt "Stock label"
2713 msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2718 msgctxt "Stock label"
2720 msgstr "বর্জন করুন (_D)"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2725 msgctxt "Stock label"
2727 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2732 msgctxt "Stock label"
2734 msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2739 msgctxt "Stock label"
2741 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2744 msgctxt "Stock label"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2750 msgctxt "Stock label"
2752 msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
2754 #: gtk/gtkstock.c:340
2755 msgctxt "Stock label"
2756 msgid "Find and _Replace"
2757 msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"
2759 #: gtk/gtkstock.c:341
2760 msgctxt "Stock label"
2764 #: gtk/gtkstock.c:342
2765 msgctxt "Stock label"
2767 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (_F)"
2769 #: gtk/gtkstock.c:343
2770 msgctxt "Stock label"
2771 msgid "_Leave Fullscreen"
2772 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (_L)"
2774 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2775 #: gtk/gtkstock.c:345
2776 msgctxt "Stock label, navigation"
2780 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2781 #: gtk/gtkstock.c:347
2782 msgctxt "Stock label, navigation"
2786 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2787 #: gtk/gtkstock.c:349
2788 msgctxt "Stock label, navigation"
2790 msgstr "সর্বশেষ (_L)"
2792 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2793 #: gtk/gtkstock.c:351
2794 msgctxt "Stock label, navigation"
2798 #. This is a navigation label as in "go back"
2799 #: gtk/gtkstock.c:353
2800 msgctxt "Stock label, navigation"
2802 msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
2804 #. This is a navigation label as in "go down"
2805 #: gtk/gtkstock.c:355
2806 msgctxt "Stock label, navigation"
2810 #. This is a navigation label as in "go forward"
2811 #: gtk/gtkstock.c:357
2812 msgctxt "Stock label, navigation"
2814 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
2816 #. This is a navigation label as in "go up"
2817 #: gtk/gtkstock.c:359
2818 msgctxt "Stock label, navigation"
2822 #: gtk/gtkstock.c:360
2823 msgctxt "Stock label"
2825 msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"
2827 #: gtk/gtkstock.c:361
2828 msgctxt "Stock label"
2830 msgstr "সাহায্য (_H)"
2832 #: gtk/gtkstock.c:362
2833 msgctxt "Stock label"
2835 msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_H)"
2837 #: gtk/gtkstock.c:363
2838 msgctxt "Stock label"
2839 msgid "Increase Indent"
2840 msgstr "অবচ্ছেদের মাত্রা বৃদ্ধি করুন"
2842 #: gtk/gtkstock.c:364
2843 msgctxt "Stock label"
2844 msgid "Decrease Indent"
2845 msgstr "অবচ্ছেদের মাত্রা হ্রাস করুন"
2847 #: gtk/gtkstock.c:365
2848 msgctxt "Stock label"
2850 msgstr "সূচিপত্র (_I)"
2852 #: gtk/gtkstock.c:366
2853 msgctxt "Stock label"
2854 msgid "_Information"
2857 #: gtk/gtkstock.c:367
2858 msgctxt "Stock label"
2862 #: gtk/gtkstock.c:368
2863 msgctxt "Stock label"
2865 msgstr "চিহ্নিত স্থানে চলুন (_J)"
2867 #. This is about text justification, "centered text"
2868 #: gtk/gtkstock.c:370
2869 msgctxt "Stock label"
2871 msgstr "কেন্দ্রস্থিত (_C)"
2873 #. This is about text justification
2874 #: gtk/gtkstock.c:372
2875 msgctxt "Stock label"
2879 #. This is about text justification, "left-justified text"
2880 #: gtk/gtkstock.c:374
2881 msgctxt "Stock label"
2883 msgstr "বাঁদিকে (_L)"
2885 #. This is about text justification, "right-justified text"
2886 #: gtk/gtkstock.c:376
2887 msgctxt "Stock label"
2889 msgstr "ডানদিকে (_R)"
2891 #. Media label, as in "fast forward"
2892 #: gtk/gtkstock.c:379
2893 msgctxt "Stock label, media"
2895 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
2897 #. Media label, as in "next song"
2898 #: gtk/gtkstock.c:381
2899 msgctxt "Stock label, media"
2901 msgstr "পরবর্তী (_N)"
2903 #. Media label, as in "pause music"
2904 #: gtk/gtkstock.c:383
2905 msgctxt "Stock label, media"
2907 msgstr "স্থগিত (_a)"
2909 #. Media label, as in "play music"
2910 #: gtk/gtkstock.c:385
2911 msgctxt "Stock label, media"
2913 msgstr "বাজানো হবে (_P)"
2915 #. Media label, as in "previous song"
2916 #: gtk/gtkstock.c:387
2917 msgctxt "Stock label, media"
2919 msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
2921 # FIXME: Translating in the context of sound recording.
2923 #: gtk/gtkstock.c:389
2924 msgctxt "Stock label, media"
2926 msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"
2929 #: gtk/gtkstock.c:391
2930 msgctxt "Stock label, media"
2932 msgstr "বিপরীত দিশায় (_e)"
2935 #: gtk/gtkstock.c:393
2936 msgctxt "Stock label, media"
2938 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
2940 #: gtk/gtkstock.c:394
2941 msgctxt "Stock label"
2943 msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
2945 #: gtk/gtkstock.c:395
2946 msgctxt "Stock label"
2950 #: gtk/gtkstock.c:396
2951 msgctxt "Stock label"
2955 #: gtk/gtkstock.c:397
2956 msgctxt "Stock label"
2958 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
2960 #: gtk/gtkstock.c:398
2961 msgctxt "Stock label"
2966 #: gtk/gtkstock.c:400
2967 msgctxt "Stock label"
2969 msgstr "ভূদৃশ্য বিন্যাস"
2972 #: gtk/gtkstock.c:402
2973 msgctxt "Stock label"
2975 msgstr "প্রতিকৃতি বিন্যাস"
2978 #: gtk/gtkstock.c:404
2979 msgctxt "Stock label"
2980 msgid "Reverse landscape"
2981 msgstr "বিপরীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
2984 #: gtk/gtkstock.c:406
2985 msgctxt "Stock label"
2986 msgid "Reverse portrait"
2987 msgstr "বিপরীত প্রতিকৃতি বিন্যাস"
2989 #: gtk/gtkstock.c:407
2990 msgctxt "Stock label"
2992 msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য (_u)"
2994 #: gtk/gtkstock.c:408
2995 msgctxt "Stock label"
2997 msgstr "পেস্ট করুন (_P)"
2999 #: gtk/gtkstock.c:409
3000 msgctxt "Stock label"
3001 msgid "_Preferences"
3004 #: gtk/gtkstock.c:410
3005 msgctxt "Stock label"
3007 msgstr "প্রিন্ট করুন (_P)"
3009 #: gtk/gtkstock.c:411
3010 msgctxt "Stock label"
3011 msgid "Print Pre_view"
3012 msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ (_v)"
3014 #: gtk/gtkstock.c:412
3015 msgctxt "Stock label"
3017 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)"
3019 #: gtk/gtkstock.c:413
3020 msgctxt "Stock label"
3022 msgstr "প্রস্থান (_Q)"
3024 #: gtk/gtkstock.c:414
3025 msgctxt "Stock label"
3027 msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
3029 #: gtk/gtkstock.c:415
3030 msgctxt "Stock label"
3032 msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_R)"
3034 #: gtk/gtkstock.c:416
3035 msgctxt "Stock label"
3037 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
3039 #: gtk/gtkstock.c:417
3040 msgctxt "Stock label"
3042 msgstr "পূর্বাবস্থা (_R)"
3044 #: gtk/gtkstock.c:418
3045 msgctxt "Stock label"
3047 msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)"
3049 #: gtk/gtkstock.c:419
3050 msgctxt "Stock label"
3052 msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ (_A)"
3054 #: gtk/gtkstock.c:420
3055 msgctxt "Stock label"
3057 msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)"
3059 #: gtk/gtkstock.c:421
3060 msgctxt "Stock label"
3064 #: gtk/gtkstock.c:422
3065 msgctxt "Stock label"
3069 #. Sorting direction
3070 #: gtk/gtkstock.c:424
3071 msgctxt "Stock label"
3073 msgstr "ঊর্ধ্ব ক্রমানুসারে (_A)"
3075 #. Sorting direction
3076 #: gtk/gtkstock.c:426
3077 msgctxt "Stock label"
3079 msgstr "নিম্ন ক্রমানুসারে (_D)"
3081 #: gtk/gtkstock.c:427
3082 msgctxt "Stock label"
3083 msgid "_Spell Check"
3084 msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"
3086 #: gtk/gtkstock.c:428
3087 msgctxt "Stock label"
3089 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
3092 #: gtk/gtkstock.c:430
3093 msgctxt "Stock label"
3094 msgid "_Strikethrough"
3095 msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"
3097 #: gtk/gtkstock.c:431
3098 msgctxt "Stock label"
3100 msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"
3103 #: gtk/gtkstock.c:433
3104 msgctxt "Stock label"
3106 msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"
3108 #: gtk/gtkstock.c:434
3109 msgctxt "Stock label"
3111 msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
3113 #: gtk/gtkstock.c:435
3114 msgctxt "Stock label"
3119 #: gtk/gtkstock.c:437
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "_Normal Size"
3122 msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
3125 #: gtk/gtkstock.c:439
3126 msgctxt "Stock label"
3128 msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_F)"
3130 #: gtk/gtkstock.c:440
3131 msgctxt "Stock label"
3133 msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_I)"
3135 #: gtk/gtkstock.c:441
3136 msgctxt "Stock label"
3138 msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_O)"
3141 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3142 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3145 #: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
3150 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3151 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3153 #: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
3158 #: ../gtk/gtkswitch.c:968
3160 msgctxt "light switch widget"
3164 #: ../gtk/gtkswitch.c:969
3165 msgid "Switches between on and off states"
3166 msgstr "চালু ও বন্ধ অবস্থার মধ্যে পরিবর্তন করা হয়"
3168 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3171 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3172 msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করতে অজানা সমস্যা উত্পন্ন হয়েছে"
3174 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
3176 msgid "No deserialize function found for format %s"
3177 msgstr "%s বিন্যাসের জন্য ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশান পাওয়া যায়নি"
3180 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
3183 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3184 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয় উপস্থিত রয়েছে"
3187 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
3190 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3191 msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
3196 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3197 msgstr "<%s> সামগ্রীর অবৈধ ID \"%s\""
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
3202 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3203 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"name\" ও \"id\" অনুপস্থিত"
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
3208 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3209 msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
3212 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
3215 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3216 msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%s\" বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার জন্য বৈধ নয়"
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
3222 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3223 msgstr "\"%s\" ট্যাগের ব্যাখ্যা করা হয়নি।"
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
3227 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3228 msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
3233 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3234 msgstr "\"%s\" নামক ট্যাত বাফারের মধ্যে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
3238 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
3241 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3242 msgstr "<%s> স্বত্বাটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
3248 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3249 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ ধরন নয়"
3252 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
3255 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3256 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ নাম নয়"
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3263 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3265 "\"%s\" রূপান্তর করে \"%s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি। \"%s\" "
3266 "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে"
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
3272 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3273 msgstr "\"%s\", \"%s\" অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে বৈধ মান নয়"
3276 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3279 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3280 msgstr "\"%s\" নামক ট্যাগ পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে"
3283 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
3286 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3287 msgstr "\"%s\" ট্যাগে অবৈধ গুরুত্বের অনুক্রম \"%s\" উপস্থিত"
3290 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3293 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3295 "টেক্সেটর সর্বাধিক বহিস্থিত প্রান্তে <text_view_markup> সত্ত্বা ব্যবহার করা আবশ্যক, <"
3299 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3302 msgid "A <%s> element has already been specified"
3303 msgstr "একটি <%s> স্বত্বা পূর্বে উল্লিখিত হয়েছে"
3305 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3306 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3307 msgstr "<text> স্বত্বা <tags> স্বত্বার পূর্বে অবস্থিত হওয়া সম্ভব নয়"
3309 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3310 msgid "Serialized data is malformed"
3311 msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি"
3313 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3314 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3315 msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নয়"
3317 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3318 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3319 msgstr "LRM বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের চিহ্ন (_L)"
3321 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3322 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3323 msgstr "RLM ডানরিক-থেকে-বাঁদিকের চিহ্ন (_R)"
3325 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3326 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3327 msgstr "LRE বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের এমবেডিং (_e)"
3329 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3330 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3331 msgstr "RLE ডানদিক-থেকে-বাঁদিকের এমবেডিং (_m)"
3333 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3334 msgid "LRO Left-to-right _override"
3335 msgstr "LRO বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের ওভার-রাইড (_o)"
3337 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3338 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3339 msgstr "RLO ডানদিক-থেকে-বাঁদিকের ওভার-রাইড (_v)"
3341 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3342 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3343 msgstr "PDF পপ দিশার বিন্যাস (_P)"
3345 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3346 msgid "ZWS _Zero width space"
3347 msgstr "ZWS শূণ্য মাপের অন্তর্বর্তী স্থান (_Z)"
3349 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3350 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3351 msgstr "ZWJ শূণ্য মাপের সংযোজক (_j)"
3353 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3354 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3355 msgstr "ZWNJ শূণ্য মাপের বিভাজক (_n)"
3357 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
3360 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3361 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%s', %d পংক্তির %d অক্ষরে উপস্থিত"
3365 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
3368 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3369 msgstr "%d পংক্তির %d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"
3371 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
3375 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3379 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3380 msgid "Turns volume down or up"
3381 msgstr "আওয়াজ কম অথবা বেশি করতে ব্যবহৃত"
3383 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3384 msgid "Adjusts the volume"
3385 msgstr "আওয়াজ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত"
3387 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3389 msgstr "আওয়াজ হ্রাস"
3391 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3392 msgid "Decreases the volume"
3393 msgstr "আওয়াজ কম করতে ব্যবহৃত"
3395 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3397 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি"
3399 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3400 msgid "Increases the volume"
3401 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত"
3403 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3407 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3410 msgstr "সর্বাধিক আওয়াজ"
3412 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3413 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3414 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3415 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3417 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3420 msgctxt "volume percentage"
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3425 msgctxt "paper size"
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3430 msgctxt "paper size"
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3435 msgctxt "paper size"
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3440 msgctxt "paper size"
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3445 msgctxt "paper size"
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3450 msgctxt "paper size"
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3455 msgctxt "paper size"
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3460 msgctxt "paper size"
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3465 msgctxt "paper size"
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3470 msgctxt "paper size"
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3480 msgctxt "paper size"
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3485 msgctxt "paper size"
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3490 msgctxt "paper size"
3492 msgstr "A3 এক্সট্রা"
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3495 msgctxt "paper size"
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3500 msgctxt "paper size"
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3505 msgctxt "paper size"
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3510 msgctxt "paper size"
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3515 msgctxt "paper size"
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3520 msgctxt "paper size"
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3525 msgctxt "paper size"
3527 msgstr "A4 এক্সট্রা"
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3530 msgctxt "paper size"
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3535 msgctxt "paper size"
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3540 msgctxt "paper size"
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3545 msgctxt "paper size"
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3550 msgctxt "paper size"
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3555 msgctxt "paper size"
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3560 msgctxt "paper size"
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3565 msgctxt "paper size"
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3570 msgctxt "paper size"
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3575 msgctxt "paper size"
3577 msgstr "A5 এক্সট্রা"
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3580 msgctxt "paper size"
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3585 msgctxt "paper size"
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3590 msgctxt "paper size"
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3595 msgctxt "paper size"
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3600 msgctxt "paper size"
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3605 msgctxt "paper size"
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3610 msgctxt "paper size"
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3615 msgctxt "paper size"
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3620 msgctxt "paper size"
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3625 msgctxt "paper size"
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3630 msgctxt "paper size"
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3635 msgctxt "paper size"
3637 msgstr "B5 এক্সট্রা"
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3640 msgctxt "paper size"
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3645 msgctxt "paper size"
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3650 msgctxt "paper size"
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3655 msgctxt "paper size"
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3660 msgctxt "paper size"
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3665 msgctxt "paper size"
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3670 msgctxt "paper size"
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3675 msgctxt "paper size"
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3680 msgctxt "paper size"
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3685 msgctxt "paper size"
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3690 msgctxt "paper size"
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3695 msgctxt "paper size"
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3700 msgctxt "paper size"
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3705 msgctxt "paper size"
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3710 msgctxt "paper size"
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3715 msgctxt "paper size"
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3720 msgctxt "paper size"
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3725 msgctxt "paper size"
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3730 msgctxt "paper size"
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3735 msgctxt "paper size"
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3740 msgctxt "paper size"
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3745 msgctxt "paper size"
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3750 msgctxt "paper size"
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3755 msgctxt "paper size"
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3760 msgctxt "paper size"
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3765 msgctxt "paper size"
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3770 msgctxt "paper size"
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3790 msgctxt "paper size"
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3795 msgctxt "paper size"
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "Choukei 2 Envelope"
3827 msgstr "Choukei 2 খাম"
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "Choukei 3 Envelope"
3832 msgstr "Choukei 3 খাম"
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "Choukei 4 Envelope"
3837 msgstr "Choukei 4 খাম"
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "hagaki (postcard)"
3842 msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "kahu Envelope"
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "kaku2 Envelope"
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "oufuku (reply postcard)"
3857 msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তরের পোস্টকার্ড)"
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "you4 Envelope"
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "6x9 Envelope"
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "7x9 Envelope"
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "9x11 Envelope"
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "European edp"
3982 msgstr "ইউরোপিয়ান edp"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3985 msgctxt "paper size"
3987 msgstr "এক্সেকিউটিভ"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "FanFold European"
3997 msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4000 msgctxt "paper size"
4002 msgstr "FanFold মার্কিন"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "FanFold German Legal"
4007 msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "Government Legal"
4012 msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "Government Letter"
4017 msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4020 msgctxt "paper size"
4022 msgstr "ইন্ডেক্স ৩x৫"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4027 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকার্ড)"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "Index 4x6 ext"
4032 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4035 msgctxt "paper size"
4037 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4050 msgctxt "paper size"
4052 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "US Legal Extra"
4057 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4060 msgctxt "paper size"
4062 msgstr "মার্কিন চিঠি"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "US Letter Extra"
4067 msgstr "মার্কিন চিঠি এক্সট্রা"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "US Letter Plus"
4072 msgstr "মার্কিন চিঠি প্লাস"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "Monarch Envelope"
4077 msgstr "মোনার্ক খাম"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "#10 Envelope"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "#11 Envelope"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "#12 Envelope"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "#14 Envelope"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "Personal Envelope"
4107 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4125 msgctxt "paper size"
4127 msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "Invite Envelope"
4147 msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "Italian Envelope"
4152 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "juuro-ku-kai"
4157 msgstr "juuro-ku-kai"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "Postfix Envelope"
4167 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4170 msgctxt "paper size"
4172 msgstr "ছোট আকারের ছবি"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "prc1 Envelope"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "prc10 Envelope"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "prc2 Envelope"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "prc3 Envelope"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "prc4 Envelope"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "prc5 Envelope"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "prc6 Envelope"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "prc7 Envelope"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "prc8 Envelope"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "prc9 Envelope"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4235 msgctxt "paper size"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4240 msgctxt "paper size"
4244 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4246 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4247 msgstr "সিম-লিঙ্ক করা '%s' ও '%s'-র জন্য ভিন্ন idata সনাক্ত করা হয়েছে\n"
4250 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
4253 msgid "Failed to write header\n"
4254 msgstr "হেডার লিখতে ব্যর্থ\n"
4257 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
4260 msgid "Failed to write hash table\n"
4261 msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
4267 msgid "Failed to write folder index\n"
4268 msgstr "ফোল্ডার ইন্ডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
4274 msgid "Failed to rewrite header\n"
4275 msgstr "হেডার পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"
4278 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
4281 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4282 msgstr "%s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %s\n"
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
4288 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4289 msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
4292 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
4295 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4296 msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n"
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
4302 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4303 msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s, %s মুছে ফেলা হচ্ছে।\n"
4306 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
4309 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4310 msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s\n"
4313 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
4316 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4317 msgstr "%s-র নাম %s-এ প্রত্যাবর্তন করতে ব্যর্থ: %s।\n"
4320 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4323 msgid "Cache file created successfully.\n"
4324 msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফল্যের সাথে নির্মিত হয়েছে।\n"
4327 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4328 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4329 msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, উপস্থিত ক্যাশে মুছে নতুন করে লিখুন।"
4331 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4332 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4333 msgstr "index.theme'র উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে না"
4335 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4336 msgid "Don't include image data in the cache"
4337 msgstr "ক্যাশের মধ্যে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
4339 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4340 msgid "Output a C header file"
4341 msgstr "একটি C হেডার ফাইল প্রস্তুত করা হবে"
4343 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4344 msgid "Turn off verbose output"
4345 msgstr "ভারবোস আউটপুট বন্ধ করা হবে"
4347 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4348 msgid "Validate existing icon cache"
4349 msgstr "উপস্থিত আইকন ক্যাশে পরীক্ষা করুন"
4351 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4354 msgid "File not found: %s\n"
4355 msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n"
4357 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4360 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4361 msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n"
4364 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4367 msgid "No theme index file.\n"
4368 msgstr "কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
4371 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4375 "No theme index file in '%s'.\n"
4376 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4378 "'%s''এ কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
4379 "এই স্থানে আইকন ক্যাশে নির্মাণের জন্য --ignore-theme-index ব্যবহার করুন।\n"
4382 #: modules/input/imam-et.c:454
4383 msgid "Amharic (EZ+)"
4384 msgstr "আমহারিক (EZ+)"
4387 #: modules/input/imcedilla.c:92
4392 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4393 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4394 msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4397 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4398 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4399 msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4402 #: modules/input/imipa.c:145
4407 #: modules/input/immultipress.c:31
4409 msgstr "মাল্টি-প্রেস"
4412 #: modules/input/imthai.c:35
4418 #: modules/input/imti-er.c:453
4419 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4420 msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
4423 #: modules/input/imti-et.c:453
4424 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4425 msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
4428 #: modules/input/imviqr.c:244
4429 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4430 msgstr "ভিয়েতনামিস (VIQR)"
4433 #: modules/input/imxim.c:28
4434 msgid "X Input Method"
4435 msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি"
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4441 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4452 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4453 msgstr "'%s' নথিটি %s প্রিন্টারের মধ্যে প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4459 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4460 msgstr "%s-র মধ্যে নথিপত্র প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4466 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4467 msgstr "'%s' কর্মের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4471 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4472 msgstr "কর্মের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4477 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4478 msgstr "'%s' প্রিন্টারের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4482 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4483 msgstr "প্রিন্টারের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4488 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4489 msgstr "%s-র ডিফল্ট প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4494 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4495 msgstr "%s-র প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4500 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4501 msgstr "%s থেকে ফাইল প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4506 msgid "Authentication is required on %s"
4507 msgstr "%s-র ক্ষেত্রে অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4517 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4518 msgstr "'%s' নথিটি প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4524 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4525 msgstr "%s প্রিন্টারের মধ্যে এই নথিটি প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4529 msgid "Authentication is required to print this document"
4530 msgstr "এই নথিটি প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4535 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4536 msgstr "'%s' প্রিন্টারে টোনারের মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4542 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4543 msgstr "'%s' প্রিন্টারে টোনার শেষ হয়ে গেছে।"
4545 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4550 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4551 msgstr "'%s' প্রিন্টারে ডিভেলপর সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4553 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4558 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4559 msgstr "'%s' প্রিন্টারে ডিভেলপর সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
4561 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4566 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4567 msgstr "'%s' প্রিন্টারে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4569 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4574 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4575 msgstr "'%s' প্রিন্টারে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4581 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4582 msgstr "'%s' প্রিন্টারের ঢাকনা খোলা।"
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4588 msgid "The door is open on printer '%s'."
4589 msgstr "'%s' প্রিন্টারের দরজা খোলা।"
4592 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4595 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4596 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কাগজের পরিমাণ হ্রাস হয়েছে।"
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4602 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4603 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কাগজ শেষ হয়েছে।"
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4608 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4609 msgstr "প্রিন্টার '%s' বর্তমান অফলাইন অবস্থায় রয়েছে।"
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4614 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4615 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কিছু সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
4617 #. Translators: this is a printer status.
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4621 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4622 msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
4624 #. Translators: this is a printer status.
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4627 msgid "Rejecting Jobs"
4628 msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4639 msgid "Paper Source"
4640 msgstr "কাগজের সংগ্রহস্থল"
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4644 msgstr "আউটপুট-ট্রে"
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4651 msgid "GhostScript pre-filtering"
4652 msgstr "GhostScript প্রি-ফিল্টারিং"
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4659 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4663 msgid "Long Edge (Standard)"
4664 msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (প্রমিত মান)"
4666 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4670 msgid "Short Edge (Flip)"
4671 msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উলট)"
4673 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4680 msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"
4682 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4683 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4691 msgid "Printer Default"
4692 msgstr "প্রিন্টারের ডিফল্ট মান"
4694 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4698 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4699 msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে"
4701 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4705 msgid "Convert to PS level 1"
4706 msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে"
4708 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4712 msgid "Convert to PS level 2"
4713 msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে"
4715 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4719 msgid "No pre-filtering"
4720 msgstr "প্রি-ফিল্টারিং বিহীন"
4722 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4723 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4725 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4727 msgid "Miscellaneous"
4728 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
4730 #. Translators: These strings name the possible values of the
4731 #. * job priority option in the print dialog
4734 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4742 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4746 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4751 #. Cups specific, non-ppd related settings
4752 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4753 #. * in the print dialog
4756 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4758 msgid "Pages per Sheet"
4759 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
4761 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4762 #. * in the print dialog
4765 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4767 msgid "Job Priority"
4768 msgstr "কাজের গুরুত্ব"
4770 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4771 #. * in the print dialog
4774 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4776 msgid "Billing Info"
4777 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য"
4779 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4780 #. * pages that the printing system may support.
4783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4787 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4792 msgid "Confidential"
4795 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4805 msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
4807 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4809 msgid "Unclassified"
4810 msgstr "শ্রেণীবিহীন"
4812 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4813 #. * dialog that controls the front cover page.
4816 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4821 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4822 #. * dialog that controls the back cover page.
4825 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4828 msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠ"
4830 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4831 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4838 msgstr "প্রিন্ট করা হবে"
4840 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4841 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4846 msgid "Print at time"
4847 msgstr "চিহ্নিত সময়ে প্রিন্ট করা হবে"
4849 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4850 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4851 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4856 msgid "Custom %sx%s"
4857 msgstr "স্বনির্ধারিত %sx%s"
4859 #. default filename used for print-to-file
4860 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4866 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4867 msgid "Print to File"
4868 msgstr "ফাইলে প্রিন্ট করুন"
4870 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4874 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4878 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4882 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4883 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4884 msgid "Pages per _sheet:"
4885 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)"
4887 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4891 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4893 msgid "_Output format"
4894 msgstr "আউটপুটের বিন্যাস (_O)"
4896 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4897 msgid "Print to LPR"
4898 msgstr "LPR'এ প্রিন্ট করা হবে"
4900 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4901 msgid "Pages Per Sheet"
4902 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
4904 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4905 msgid "Command Line"
4906 msgstr "কমান্ড-লাইন"
4909 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4910 msgid "printer offline"
4911 msgstr "প্রিন্টার অফলাইন অবস্থায়"
4914 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4915 msgid "ready to print"
4916 msgstr "প্রিন্টের প্রস্তুতি চলছে"
4919 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4920 msgid "processing job"
4921 msgstr "কর্ম প্রক্রিয়াকরণ চলছে"
4924 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4929 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4933 #. default filename used for print-to-test
4934 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4936 msgid "test-output.%s"
4937 msgstr "test-output.%s"
4939 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4940 msgid "Print to Test Printer"
4941 msgstr "পরীক্ষামূলক প্রিন্টারে প্রিন্ট করুন"
4944 #: tests/testfilechooser.c:207
4946 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4947 msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কিত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
4950 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4953 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4954 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
4957 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4959 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4960 msgstr "'%s' ছবির ফাইল লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
4962 #~ msgid "X screen to use"
4963 #~ msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা"
4968 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4969 #~ msgstr "X'র কল সুসংগতরূপে (সিঙ্ক্রোনাস) করা হবে"
4972 #~ msgstr "স্বীকৃতি"
4974 #~ msgid "Written by"
4978 #~ msgstr "যোগ করুন (_A)"
4981 #~ msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
4983 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4984 #~ msgstr "'%s' ফোল্ডার নির্মাণে সমস্যা: %s"
4986 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4987 #~ msgstr "include ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
4989 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4990 #~ msgstr "module_path'র মধ্যে থিম ইঞ্জিন সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\","
4993 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4994 #~ msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
4996 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4997 #~ msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
4999 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
5000 #~ msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"
5003 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
5006 #~ "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইল ক্ষতিগ্রস্ত"
5008 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
5009 #~ msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"
5012 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
5013 #~ "it's from a different GTK version?"
5015 #~ "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউল সঠিক প্রেক্ষাপট এক্সপোর্ট করতে বিফল; সম্ভবত "
5016 #~ "এটি পৃথক GTK সংস্করণের অংশ?"
5018 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5019 #~ msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
5021 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5022 #~ msgstr "'%s' নামক ফাইলের ছবির ফাইলের বিন্যাস সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
5024 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5025 #~ msgstr "ছবির ফাইলের বিন্যাস অজানা"
5027 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5028 #~ msgstr "'%s' ছবির লোড করতে ব্যর্থ: %s"
5030 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5031 #~ msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
5034 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5036 #~ "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ডের দ্বারা চিহ্নিত বিন্যাসের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করা হয় "
5039 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5040 #~ msgstr "callback'এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5042 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5043 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
5045 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5046 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
5048 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5049 #~ msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: %s"
5052 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5054 #~ msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"
5056 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5057 #~ msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি উপস্থিত নেই"
5059 #~ msgid "Error writing to image stream"
5060 #~ msgstr "ছবির স্ট্রিমে লিখতে সমস্যা"
5063 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5064 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5066 #~ "অভ্যন্তরীণ সমস্যা: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' কর্ম সমাপ্ত করতে ব্যর্থ, কিন্তু "
5067 #~ "ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি। "
5069 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5070 #~ msgstr "বর্ধিতক্রমে '%s' প্রকৃতির ছবি লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
5072 #~ msgid "Image header corrupt"
5073 #~ msgstr "ছবির হেডার ক্ষতিগ্রস্ত"
5075 #~ msgid "Image format unknown"
5076 #~ msgstr "ছবির বিন্যাস অজানা"
5078 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5079 #~ msgstr "ছবির পিক্সেল সংক্রান্ত তথ্য ক্ষতিগ্রস্ত"
5082 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5083 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5084 #~ msgstr[0] "ফাইল পড়ার বাফারের জন্য %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5085 #~ msgstr[1] "ফাইল পড়ার বাফারের জন্য %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5087 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5088 #~ msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
5090 #~ msgid "Unsupported animation type"
5091 #~ msgstr "অসমর্থিত বিন্যাসের অ্যানিমেশন"
5093 #~ msgid "Invalid header in animation"
5094 #~ msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অবৈধ হেডার তথ্য"
5096 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5097 #~ msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5099 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5100 #~ msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে ত্রুটিযুক্ত অংশ"
5102 #~ msgid "The ANI image format"
5103 #~ msgstr "ANI ছবির বিন্যাস"
5105 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5106 #~ msgstr "BMP ছবির মধ্যে ভুয়ো হেডার তথ্য"
5108 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5109 #~ msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5111 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5112 #~ msgstr "BMP ছবির হেডারের মাপ অনুপস্থিত"
5114 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5115 #~ msgstr "Topdown BMP ছবি সংকুচন করা সম্ভব নয়"
5117 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5118 #~ msgstr "অপ্রত্যাশিত স্থানে ফাইলের অন্তিম অংশ প্রাপ্ত হয়েছে"
5120 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5121 #~ msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
5123 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5124 #~ msgstr "BMP ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
5126 #~ msgid "The BMP image format"
5127 #~ msgstr "BMP ছবির বিন্যাস"
5129 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5130 #~ msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
5132 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5134 #~ "GIF ফাইলের কিছু তথ্য অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এটির কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)"
5136 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5137 #~ msgstr "GIF লোড ব্যবস্থায় অভ্যন্তরীণ সমস্যা (%s)"
5139 #~ msgid "Stack overflow"
5140 #~ msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"
5142 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5143 #~ msgstr "GIF ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা এই ছবিটি বোধগম্য নয়।"
5145 #~ msgid "Bad code encountered"
5146 #~ msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"
5148 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5149 #~ msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে বৃত্তাকার টেবিলের তথ্য উপস্থিত রয়েছে"
5151 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5152 #~ msgstr "GIF ফাইল লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5155 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5156 #~ msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5158 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5159 #~ msgstr "GIF ছবি ক্ষতিগ্রস্ত (LZW সংকুচন সঠিক নয়)"
5161 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5162 #~ msgstr "ফাইলটি সম্ভবত GIF বিন্যাসে নয়"
5164 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5165 #~ msgstr "GIF ফাইল বিন্যাসের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"
5168 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5171 #~ "GIF ছবির মধ্যে কোনো গ্লোবাল colormap উপস্থিত নেই এবং এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে "
5172 #~ "স্থানীয় colormap উপস্থিত নেই।"
5174 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5175 #~ msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
5177 #~ msgid "The GIF image format"
5178 #~ msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"
5180 #~ msgid "Invalid header in icon"
5181 #~ msgstr "আইকনে অবৈধ হেডার"
5183 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5184 #~ msgstr "আইকন লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5186 #~ msgid "Icon has zero width"
5187 #~ msgstr "আইকনের প্রস্থের মাপ শূণ্য"
5189 #~ msgid "Icon has zero height"
5190 #~ msgstr "আইকনের দৈর্ঘ্যের মাপ শূন্য"
5192 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5193 #~ msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার অসমর্থিত"
5195 #~ msgid "Unsupported icon type"
5196 #~ msgstr "অসমর্থিত আইকনের বিন্যাস"
5198 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5199 #~ msgstr "ICO ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5201 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5202 #~ msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের মাপ অত্যাধিক বড়"
5204 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5205 #~ msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"
5208 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5209 #~ msgstr "আইকন ফাইলে অসমর্থিত গভীরতা: %d"
5211 #~ msgid "The ICO image format"
5212 #~ msgstr "ICO ছবির বিন্যাস"
5214 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5215 #~ msgstr "ICNS ছবির ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
5217 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5218 #~ msgstr "ICNS ফাইল ডি-কোড করতে ব্যর্থ"
5220 #~ msgid "The ICNS image format"
5221 #~ msgstr "ICNS ছবির বিন্যাস"
5223 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5224 #~ msgstr "স্ট্রিমের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5226 #~ msgid "Couldn't decode image"
5227 #~ msgstr "ছবি ডি-কোড করতে ব্যর্থ"
5229 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5230 #~ msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
5232 #~ msgid "Image type currently not supported"
5233 #~ msgstr "চিহ্নিত প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
5235 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5236 #~ msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5238 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5239 #~ msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5242 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5243 #~ msgstr "ছবি সংক্রান্ত তথ্য বাফার করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5245 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5246 #~ msgstr "JPEG 2000 ছবির বিন্যাস"
5248 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5249 #~ msgstr "JPEG ছবির ফাইল ব্যাখ্যা করতে সমস্যা (%s)"
5252 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5255 #~ "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি "
5256 #~ "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করার প্রচেষ্টা করুন"
5258 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5259 #~ msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)"
5261 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5262 #~ msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5264 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5265 #~ msgstr "রূপান্তরিত JPEG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
5268 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5271 #~ "JPEG'র গুণমানের মাত্রা 0(০) থেকে 100(১০০)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স "
5275 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5277 #~ "JPEG'র গুণমানের মাত্রা 0(০) থেকে 100(১০০)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান "
5280 #~ msgid "The JPEG image format"
5281 #~ msgstr "JPEG ছবির বিন্যাস"
5283 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5284 #~ msgstr "হেডারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5286 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5287 #~ msgstr "কনটেক্সট-বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5289 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5290 #~ msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ বৈধ নয়"
5292 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5293 #~ msgstr "ছবির মধ্যে অসমর্থিত মাপের bpp উপস্থিত"
5295 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5296 #~ msgstr "ছবির মধ্যে উপস্থিত %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা সমর্থিত নয়"
5298 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5299 #~ msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করতে ব্যর্থ"
5302 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5303 #~ msgstr "রেখা সংক্রান্ত তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5305 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5306 #~ msgstr "প্যালেট করা তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5308 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5309 #~ msgstr "PCX ছবির জন্য সমস্ত রেখা প্রাপ্ত করা যায়নি"
5311 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5312 #~ msgstr "PCX তথ্যের অন্তে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"
5314 #~ msgid "The PCX image format"
5315 #~ msgstr "PCX ছবির বিন্যাস"
5317 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5318 #~ msgstr "PNG ছবির প্রতি চ্যানেল বিট সংখ্যা বৈধ নয়।"
5320 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5321 #~ msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
5323 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5324 #~ msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রতি চ্যানেলের বিট সংখ্যা ৮ নয়।"
5327 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5328 #~ msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA বিন্যাসে নয়।"
5330 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5332 #~ "রূপান্তরিত PNG'র মধ্যে অসমর্থিত চ্যানেল সংখ্যা, এই সংখ্যা ৩ অথবা ৪ হওয়া আবশ্যক।"
5334 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5335 #~ msgstr "PNG ছবির ফাইলে গুরুতর সমস্যা: %s"
5337 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5338 #~ msgstr "PNG ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5341 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5342 #~ "applications to reduce memory usage"
5344 #~ "%ld গুণ %ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত; কয়েকটি "
5345 #~ "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করে মেমরির ব্যবহার হ্রাস করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন"
5347 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5348 #~ msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা"
5350 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5351 #~ msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা: %s"
5354 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5356 #~ "PNG টেক্সট অংশের কি (key) নূন্যতম ১ ও সর্বাধিক ৭৯-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
5358 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5359 #~ msgstr "PNG টেক্সট অংশের কি (key) ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
5361 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5362 #~ msgstr "অবৈধ দৈর্ঘ্য %d-র ক্ষেত্রে রঙের প্রোফাইল।"
5365 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5367 #~ msgstr "PNG সংকুচনের মাত্রা ০ ও ৯'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করতে ব্যর্থ।"
5370 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5372 #~ msgstr "PNG সংকুচনের মাত্রা ০ ও ৯'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
5375 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5376 #~ msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s'র ক্ষেত্রে ISO-8859-1 এনকোডিং'এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
5378 #~ msgid "The PNG image format"
5379 #~ msgstr "PNG ছবির বিন্যাস"
5381 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5382 #~ msgstr "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যা মান প্রত্যাশিত, কিন্তু প্রাপ্ত করা যায়নি"
5384 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5385 #~ msgstr "PNM ফাইলের প্রারম্ভিক বাইট সঠিক নয়"
5387 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5388 #~ msgstr "PNM ফাইল পরিচিত PNM সাব-ফরম্যাট বিন্যাসে নেই"
5390 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5391 #~ msgstr "PNM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ ০"
5393 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5394 #~ msgstr "PNM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ ০"
5396 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5397 #~ msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং'র মাপ ০"
5399 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5400 #~ msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং'র মাপ অত্যাধিক বড়"
5402 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5403 #~ msgstr "Raw PNM ছবির বিন্যাস বৈধ নয়"
5405 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5406 #~ msgstr "PNM ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা চিহ্নিত PNM সাব-ফরম্যাট সমর্থিত নয়"
5408 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5410 #~ "Raw PNM বিন্যাসে নমূণা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
5412 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5413 #~ msgstr "PNM বিন্যাসের ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5415 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5416 #~ msgstr "PNM context struct লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5418 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5419 #~ msgstr "PNM ছবির তথ্যে অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত"
5421 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5422 #~ msgstr "PNM ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5424 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5425 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ছবির বিন্যাসের সংকলন"
5427 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5428 #~ msgstr "ইনপুট ফাইল ডেস্ক্রিপটরের মান NULL।"
5430 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5431 #~ msgstr "QTIF হেডার পড়তে ব্যর্থ"
5433 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5434 #~ msgstr "QTIF অ্যাটমের মাপ অত্যাধিক বড় (%d বাইট)"
5436 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5437 #~ msgstr "ফাইল পড়ার বাফারের জন্য %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5439 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5440 #~ msgstr "QTIF অ্যাটম পড়াকালে ফাইল সংক্রান্ত ত্রুটি দেখা দিয়েছে: %s"
5442 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5443 #~ msgstr "seek() সহযোগে পরবর্তী %d বাইট উপেক্ষা করতে ব্যর্থ।"
5445 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5446 #~ msgstr "QTIF কনটেক্সট স্ট্রাকচারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ।"
5448 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5449 #~ msgstr "GdkPixbufLoader অবজেক্ট নির্মাণ করতে ব্যর্থ।"
5451 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5452 #~ msgstr "ছবির তথ্যের অ্যাটম সন্ধান করতে ব্যর্থ"
5454 #~ msgid "The QTIF image format"
5455 #~ msgstr "QTIF ছবির বিন্যাস"
5457 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5458 #~ msgstr "RAS ছবির হেডারে ভুয়ো তথ্য"
5460 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5461 #~ msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"
5463 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5464 #~ msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন সমর্থিত নয়"
5466 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5467 #~ msgstr "RAS ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5469 #~ msgid "The Sun raster image format"
5470 #~ msgstr "Sun রেসটার ছবির বিন্যাস"
5472 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5473 #~ msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5475 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5476 #~ msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5478 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5479 #~ msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ (realloc) করতে ব্যর্থ"
5481 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5482 #~ msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5484 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5485 #~ msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5487 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5488 #~ msgstr "ছবিটি ক্ষতিগ্রস্ত অথবা সেটি ছাঁটাই করা হয়েছে"
5490 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5491 #~ msgstr "colormap structure বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5493 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5494 #~ msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5496 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5497 #~ msgstr "colormap এন্ট্রির ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত bitdepth'র মাত্রা"
5499 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5500 #~ msgstr "TGA হেডার মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5502 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5503 #~ msgstr "TGA ছবির দিকমাত্রা বৈধ নয়"
5505 #~ msgid "TGA image type not supported"
5506 #~ msgstr "TGA বিন্যাসের ছবি সমর্থিত নয়"
5508 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5509 #~ msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5511 #~ msgid "Excess data in file"
5512 #~ msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
5514 #~ msgid "The Targa image format"
5515 #~ msgstr "Targa ছবির বিন্যাস"
5517 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5518 #~ msgstr "ছবির প্রস্থ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
5520 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5521 #~ msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
5523 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5524 #~ msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
5526 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5527 #~ msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"
5529 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5530 #~ msgstr "TIFF ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5532 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5533 #~ msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB সংক্রান্ত তথ্য লোড করতে ব্যর্থ"
5535 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5536 #~ msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
5538 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5539 #~ msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"
5541 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5542 #~ msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
5544 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5545 #~ msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"
5547 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5548 #~ msgstr "TIFF কম্প্রেশন দ্বারা বৈধ codec উল্লেখ করা হয় না।"
5550 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5551 #~ msgstr "TIFF তথ্য লিখতে ব্যর্থ"
5553 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5554 #~ msgstr "TIFF ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
5556 #~ msgid "The TIFF image format"
5557 #~ msgstr "TIFF ছবির বিন্যাস"
5559 #~ msgid "Image has zero width"
5560 #~ msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"
5562 #~ msgid "Image has zero height"
5563 #~ msgstr "ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
5565 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5566 #~ msgstr "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5568 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5569 #~ msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
5571 #~ msgid "The WBMP image format"
5572 #~ msgstr "WBMP ছবির বিন্যাস"
5574 #~ msgid "Invalid XBM file"
5575 #~ msgstr "অবৈধ XBM ফাইল"
5577 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5578 #~ msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5580 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5581 #~ msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
5583 #~ msgid "The XBM image format"
5584 #~ msgstr "XBM ছবির বিন্যাস"
5586 #~ msgid "No XPM header found"
5587 #~ msgstr "XPM হেডার পাওয়া যায়নি"
5589 #~ msgid "Invalid XPM header"
5590 #~ msgstr "অবৈধ XPM হেডার"
5592 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5593 #~ msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ <= ০"
5595 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5596 #~ msgstr "XPM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ <= ০"
5598 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5599 #~ msgstr "XPM'র মধ্যে প্রতি পিক্সেলে chars সংখ্যা অবৈধ"
5601 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5602 #~ msgstr "XPM ফাইলের মধ্যে অবৈধ রং'র সংখ্যা"
5604 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5605 #~ msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5607 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5608 #~ msgstr "XPM colormap পড়তে ব্যর্থ"
5610 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5611 #~ msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
5613 #~ msgid "The XPM image format"
5614 #~ msgstr "XPM বিন্যাসের ছবি"
5616 #~ msgid "The EMF image format"
5617 #~ msgstr "EMF ছবির বিন্যাস"
5619 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5620 #~ msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s"
5622 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5623 #~ msgstr "স্ট্রিম নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
5625 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5626 #~ msgstr "Could not seek stream: %s"
5628 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5629 #~ msgstr "স্ট্রিম থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
5631 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5632 #~ msgstr "বিট-ম্যাপ লোড করতে ব্যর্থ"
5634 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5635 #~ msgstr "মিটা-ফাইল লোড করতে ব্যর্থ"
5637 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5638 #~ msgstr "GDI+-র জন্য ছবির বিন্যাস সমর্থিত নয়"
5640 #~ msgid "Couldn't save"
5641 #~ msgstr "সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
5643 #~ msgid "The WMF image format"
5644 #~ msgstr "WMF ছবির বিন্যাস"
5646 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5647 #~ msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
5649 #~ msgid "Error printing"
5650 #~ msgstr "প্রিন্ট করতে সমস্যা"
5652 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5653 #~ msgstr "প্রিন্টার '%s' সম্ভবত সংযুক্ত নয়।"
5659 #~ msgstr "ফোল্ডার(_d)"
5661 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5662 #~ msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়:%s"
5665 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5666 #~ "available to this program.\n"
5667 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5669 #~ "\"%s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনের (%s নামাঙ্কিত) মধ্যে উপস্থিত এবং এই প্রোগ্রামের "
5670 #~ "ব্যবহারের জন্য উপলব্ধ না হতে পারে।\n"
5671 #~ "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এটি নির্বাচন করতে ইচ্ছুক?"
5673 #~ msgid "_New Folder"
5674 #~ msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
5676 #~ msgid "De_lete File"
5677 #~ msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"
5679 #~ msgid "_Rename File"
5680 #~ msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
5683 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5684 #~ msgstr "\"%s\" ফোল্ডারের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
5686 #~ msgid "New Folder"
5687 #~ msgstr "নতুন ফোল্ডার"
5689 #~ msgid "_Folder name:"
5690 #~ msgstr "ফোল্ডারের নাম:(_F)"
5694 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5695 #~ msgstr "\"%s\" ফাইলের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
5697 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5698 #~ msgstr "'%s' ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
5700 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5701 #~ msgstr "\"%s\" ফাইলটি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে কি?"
5703 #~ msgid "Delete File"
5704 #~ msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন"
5706 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5707 #~ msgstr "ফাইলের নাম \"%s\"'এ পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
5709 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5710 #~ msgstr "\"%s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
5712 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5713 #~ msgstr "\"%s\" নামক ফাইলের নাম \"%s\"'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s"
5715 #~ msgid "Rename File"
5716 #~ msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন"
5718 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5719 #~ msgstr "\"%s\" নামক ফাইল চিহ্নিত নামে পরিবর্তন করুন:"
5722 #~ msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
5727 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5728 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5730 #~ "\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করতে ব্যর্থ। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল "
5731 #~ "G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণের প্রচেষ্টা করুন): %s"
5733 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5734 #~ msgstr "অবৈধ UTF-8"
5736 #~ msgid "Name too long"
5737 #~ msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা"
5739 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5740 #~ msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করতে ব্যর্থ"
5745 #~ msgid "_Gamma value"
5746 #~ msgstr "গামা মান (_G)"
5751 #~ msgid "No extended input devices"
5752 #~ msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস উপস্থিত নেই"
5755 #~ msgstr "ডিভাইস:(_D)"
5758 #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
5767 #~ msgstr "মোড:(_M)"
5781 #~ msgid "_Pressure:"
5782 #~ msgstr "চাপ: (_P)"
5786 #~ msgstr "X _tilt:"
5790 #~ msgstr "Y t_ilt:"
5793 #~ msgstr "চক্র:(_W)"
5798 #~ msgid "(disabled)"
5799 #~ msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
5801 #~ msgid "(unknown)"
5805 #~ msgstr "পরিশ্রুত করুন (_e)"
5807 #~ msgid "--- No Tip ---"
5808 #~ msgstr "--- ইঙ্গিত অনুপস্থিত ---"