1 # translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
2 # Translation of GTK+ to Bengali India
3 # This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
4 # Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
6 # Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
7 # Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
8 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
9 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009, 2010.
12 "Project-Id-Version: bn_IN\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-03-23 14:21+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-03-30 15:02+0530\n"
16 "Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
17 "Language-Team: Bengali INDIA <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "--gdk-debug বিকল্পটি পার্স করতে সমস্যা"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "--gdk-no-debug বিকল্প পার্স করতে সমস্যা"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "KP_Page_Down"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
279 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
281 msgid "Failed to open file '%s': %s"
282 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
284 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
286 msgid "Image file '%s' contains no data"
287 msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
290 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
292 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
293 msgstr "'%s' ছবির ফাইল লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
298 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
300 msgstr "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইল ক্ষতিগ্রস্ত"
302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"
307 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
313 "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউল সঠিক প্রেক্ষাপট এক্সপোর্ট করতে বিফল; সম্ভবত এটি "
314 "পৃথক GTK সংস্করণের অংশ?"
316 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
321 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "'%s' নামক ফাইলের ছবির ফাইলের বিন্যাস সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
326 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "ছবির ফাইলের বিন্যাস অজানা"
330 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "'%s' ছবির লোড করতে ব্যর্থ: %s"
335 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
340 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
344 "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ডের দ্বারা চিহ্নিত বিন্যাসের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করা হয় না: "
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "callback'এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: %s"
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
367 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
369 msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"
371 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
372 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
373 msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি উপস্থিত নেই"
375 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
376 msgid "Error writing to image stream"
377 msgstr "ছবির স্ট্রিমে লিখতে সমস্যা"
379 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
382 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
383 "but didn't give a reason for the failure"
385 "অভ্যন্তরীণ সমস্যা: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' কর্ম সমাপ্ত করতে ব্যর্থ, কিন্তু "
386 "ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি। "
388 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
390 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
391 msgstr "বর্ধিতক্রমে '%s' প্রকৃতির ছবি লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
393 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
394 msgid "Image header corrupt"
395 msgstr "ছবির হেডার ক্ষতিগ্রস্ত"
397 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
398 msgid "Image format unknown"
399 msgstr "ছবির বিন্যাস অজানা"
401 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
402 msgid "Image pixel data corrupt"
403 msgstr "ছবির পিক্সেল সংক্রান্ত তথ্য ক্ষতিগ্রস্ত"
405 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
406 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
407 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
409 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
410 msgid "Unsupported animation type"
411 msgstr "অসমর্থিত বিন্যাসের অ্যানিমেশন"
413 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
414 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
416 msgid "Invalid header in animation"
417 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অবৈধ হেডার তথ্য"
419 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
420 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
421 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
422 msgid "Not enough memory to load animation"
423 msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
426 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
427 msgid "Malformed chunk in animation"
428 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে ত্রুটিযুক্ত অংশ"
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
431 msgid "The ANI image format"
432 msgstr "ANI ছবির বিন্যাস"
434 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
435 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
436 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
437 msgid "BMP image has bogus header data"
438 msgstr "BMP ছবির মধ্যে ভুয়ো হেডার তথ্য"
440 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
441 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
442 msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
444 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
445 msgid "BMP image has unsupported header size"
446 msgstr "BMP ছবির হেডারের মাপ অনুপস্থিত"
448 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
449 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
450 msgstr "Topdown BMP ছবি সংকুচন করা সম্ভব নয়"
452 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
453 msgid "Premature end-of-file encountered"
454 msgstr "অপ্রত্যাশিত স্থানে ফাইলের অন্তিম অংশ প্রাপ্ত হয়েছে"
456 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
457 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
458 msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
460 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
461 msgid "Couldn't write to BMP file"
462 msgstr "BMP ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
464 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
465 msgid "The BMP image format"
466 msgstr "BMP ছবির বিন্যাস"
468 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
470 msgid "Failure reading GIF: %s"
471 msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
473 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
474 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
475 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
476 msgstr "GIF ফাইলের কিছু তথ্য অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এটির কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
480 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
481 msgstr "GIF লোড ব্যবস্থায় অভ্যন্তরীণ সমস্যা (%s)"
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
484 msgid "Stack overflow"
485 msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
488 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
489 msgstr "GIF ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা এই ছবিটি বোধগম্য নয়।"
491 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
492 msgid "Bad code encountered"
493 msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
496 msgid "Circular table entry in GIF file"
497 msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে বৃত্তাকার টেবিলের তথ্য উপস্থিত রয়েছে"
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
501 msgid "Not enough memory to load GIF file"
502 msgstr "GIF ফাইল লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
505 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
506 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
507 msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
510 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
511 msgstr "GIF ছবি ক্ষতিগ্রস্ত (LZW সংকুচন সঠিক নয়)"
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
514 msgid "File does not appear to be a GIF file"
515 msgstr "ফাইলটি সম্ভবত GIF বিন্যাসে নয়"
517 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
519 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
520 msgstr "GIF ফাইল বিন্যাসের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"
522 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
524 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
527 "GIF ছবির মধ্যে কোনো গ্লোবাল colormap উপস্থিত নেই এবং এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে "
528 "স্থানীয় colormap উপস্থিত নেই।"
530 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
531 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
532 msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
534 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
535 msgid "The GIF image format"
536 msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"
538 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
539 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
540 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
541 msgid "Invalid header in icon"
542 msgstr "আইকনে অবৈধ হেডার"
544 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
545 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
546 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
547 msgid "Not enough memory to load icon"
548 msgstr "আইকন লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
551 msgid "Icon has zero width"
552 msgstr "আইকনের প্রস্থের মাপ শূণ্য"
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
555 msgid "Icon has zero height"
556 msgstr "আইকনের দৈর্ঘ্যের মাপ শূন্য"
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
559 msgid "Compressed icons are not supported"
560 msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার অসমর্থিত"
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
563 msgid "Unsupported icon type"
564 msgstr "অসমর্থিত আইকনের বিন্যাস"
566 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
567 msgid "Not enough memory to load ICO file"
568 msgstr "ICO ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
571 msgid "Image too large to be saved as ICO"
572 msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের মাপ অত্যাধিক বড়"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
575 msgid "Cursor hotspot outside image"
576 msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"
579 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
581 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
582 msgstr "আইকন ফাইলে অসমর্থিত গভীরতা: %d"
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
585 msgid "The ICO image format"
586 msgstr "ICO ছবির বিন্যাস"
588 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
590 msgid "Error reading ICNS image: %s"
591 msgstr "ICNS ছবির ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
593 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
594 msgid "Could not decode ICNS file"
595 msgstr "ICNS ফাইল ডি-কোড করতে ব্যর্থ"
597 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
598 msgid "The ICNS image format"
599 msgstr "ICNS ছবির বিন্যাস"
601 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
602 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
603 msgstr "স্ট্রিমের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
605 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
606 msgid "Couldn't decode image"
607 msgstr "ছবি ডি-কোড করতে ব্যর্থ"
609 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
610 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
611 msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
613 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
614 msgid "Image type currently not supported"
615 msgstr "চিহ্নিত প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
617 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
618 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
619 msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
621 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
622 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
623 msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
626 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
627 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
628 msgstr "ছবি সংক্রান্ত তথ্য বাফার করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
630 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
631 msgid "The JPEG 2000 image format"
632 msgstr "JPEG 2000 ছবির বিন্যাস"
634 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
636 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
637 msgstr "JPEG ছবির ফাইল ব্যাখ্যা করতে সমস্যা (%s)"
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
641 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
644 "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন "
645 "বন্ধ করার প্রচেষ্টা করুন"
647 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
649 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
650 msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)"
652 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
653 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
654 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
655 msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
657 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
658 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
659 msgstr "রূপান্তরিত JPEG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
664 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
667 "JPEG'র গুণমানের মাত্রা 0(০) থেকে 100(১০০)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স "
670 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
672 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
674 "JPEG'র গুণমানের মাত্রা 0(০) থেকে 100(১০০)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য "
677 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
678 msgid "The JPEG image format"
679 msgstr "JPEG ছবির বিন্যাস"
681 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
682 msgid "Couldn't allocate memory for header"
683 msgstr "হেডারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
685 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
686 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
687 msgstr "কনটেক্সট-বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
689 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
690 msgid "Image has invalid width and/or height"
691 msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ বৈধ নয়"
693 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
694 msgid "Image has unsupported bpp"
695 msgstr "ছবির মধ্যে অসমর্থিত মাপের bpp উপস্থিত"
697 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
699 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
700 msgstr "ছবির মধ্যে উপস্থিত %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা সমর্থিত নয়"
702 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
703 msgid "Couldn't create new pixbuf"
704 msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করতে ব্যর্থ"
707 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
708 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
709 msgstr "রেখা সংক্রান্ত তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
711 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
712 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
713 msgstr "প্যালেট করা তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
715 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
716 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
717 msgstr "PCX ছবির জন্য সমস্ত রেখা প্রাপ্ত করা যায়নি"
719 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
720 msgid "No palette found at end of PCX data"
721 msgstr "PCX তথ্যের অন্তে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"
723 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
724 msgid "The PCX image format"
725 msgstr "PCX ছবির বিন্যাস"
727 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
728 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
729 msgstr "PNG ছবির প্রতি চ্যানেল বিট সংখ্যা বৈধ নয়।"
731 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
732 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
733 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
735 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
736 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
737 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রতি চ্যানেলের বিট সংখ্যা ৮ নয়।"
740 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
741 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
742 msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA বিন্যাসে নয়।"
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
745 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
746 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র মধ্যে অসমর্থিত চ্যানেল সংখ্যা, এই সংখ্যা ৩ অথবা ৪ হওয়া আবশ্যক।"
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
750 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
751 msgstr "PNG ছবির ফাইলে গুরুতর সমস্যা: %s"
753 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
754 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
755 msgstr "PNG ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
757 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
760 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
761 "applications to reduce memory usage"
763 "%ld গুণ %ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত; কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন "
764 "বন্ধ করে মেমরির ব্যবহার হ্রাস করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন"
766 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
767 msgid "Fatal error reading PNG image file"
768 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা"
770 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
772 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
773 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা: %s"
775 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
776 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
777 msgstr "PNG টেক্সট অংশের কি (key) নূন্যতম ১ ও সর্বাধিক ৭৯-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
779 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
780 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
781 msgstr "PNG টেক্সট অংশের কি (key) ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
783 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
785 msgid "Color profile has invalid length %d."
786 msgstr "অবৈধ দৈর্ঘ্য %d-র ক্ষেত্রে রঙের প্রোফাইল।"
788 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
791 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
793 msgstr "PNG সংকুচনের মাত্রা ০ ও ৯'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করতে ব্যর্থ।"
795 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
798 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
800 msgstr "PNG সংকুচনের মাত্রা ০ ও ৯'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
802 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
804 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
805 msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s'র ক্ষেত্রে ISO-8859-1 এনকোডিং'এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
807 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
808 msgid "The PNG image format"
809 msgstr "PNG ছবির বিন্যাস"
811 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
812 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
813 msgstr "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যা মান প্রত্যাশিত, কিন্তু প্রাপ্ত করা যায়নি"
815 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
816 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
817 msgstr "PNM ফাইলের প্রারম্ভিক বাইট সঠিক নয়"
819 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
820 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
821 msgstr "PNM ফাইল পরিচিত PNM সাব-ফরম্যাট বিন্যাসে নেই"
823 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
824 msgid "PNM file has an image width of 0"
825 msgstr "PNM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ ০"
827 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
828 msgid "PNM file has an image height of 0"
829 msgstr "PNM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ ০"
831 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
832 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
833 msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং'র মাপ ০"
835 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
836 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
837 msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং'র মাপ অত্যাধিক বড়"
839 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
840 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
841 msgid "Raw PNM image type is invalid"
842 msgstr "Raw PNM ছবির বিন্যাস বৈধ নয়"
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
845 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
846 msgstr "PNM ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা চিহ্নিত PNM সাব-ফরম্যাট সমর্থিত নয়"
848 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
849 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
850 msgstr "Raw PNM বিন্যাসে নমূণা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
852 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
853 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
854 msgstr "PNM বিন্যাসের ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
856 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
857 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
858 msgstr "PNM context struct লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
860 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
861 msgid "Unexpected end of PNM image data"
862 msgstr "PNM ছবির তথ্যে অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত"
864 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
865 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
866 msgstr "PNM ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
868 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
869 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
870 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ছবির বিন্যাসের সংকলন"
872 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
873 msgid "Input file descriptor is NULL."
874 msgstr "ইনপুট ফাইল ডেস্ক্রিপটরের মান NULL।"
876 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
877 msgid "Failed to read QTIF header"
878 msgstr "QTIF হেডার পড়তে ব্যর্থ"
880 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
881 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
883 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
884 msgstr "QTIF অ্যাটমের মাপ অত্যাধিক বড় (%d বাইট)"
886 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
888 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
889 msgstr "ফাইল পড়ার বাফারের জন্য %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
891 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
893 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
894 msgstr "QTIF অ্যাটম পড়াকালে ফাইল সংক্রান্ত ত্রুটি দেখা দিয়েছে: %s"
896 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
898 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
899 msgstr "seek() সহযোগে পরবর্তী %d বাইট উপেক্ষা করতে ব্যর্থ।"
901 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
902 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
903 msgstr "QTIF কনটেক্সট স্ট্রাকচারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ।"
905 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
906 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
907 msgstr "GdkPixbufLoader অবজেক্ট নির্মাণ করতে ব্যর্থ।"
909 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
910 msgid "Failed to find an image data atom."
911 msgstr "ছবির তথ্যের অ্যাটম সন্ধান করতে ব্যর্থ"
913 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
914 msgid "The QTIF image format"
915 msgstr "QTIF ছবির বিন্যাস"
917 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
918 msgid "RAS image has bogus header data"
919 msgstr "RAS ছবির হেডারে ভুয়ো তথ্য"
921 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
922 msgid "RAS image has unknown type"
923 msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"
925 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
926 msgid "unsupported RAS image variation"
927 msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন সমর্থিত নয়"
929 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
930 msgid "Not enough memory to load RAS image"
931 msgstr "RAS ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
933 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
934 msgid "The Sun raster image format"
935 msgstr "Sun রেসটার ছবির বিন্যাস"
937 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
938 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
939 msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
941 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
942 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
943 msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
945 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
946 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
947 msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ (realloc) করতে ব্যর্থ"
949 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
950 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
951 msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
953 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
954 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
955 msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
957 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
958 msgid "Image is corrupted or truncated"
959 msgstr "ছবিটি ক্ষতিগ্রস্ত অথবা সেটি ছাঁটাই করা হয়েছে"
961 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
962 msgid "Cannot allocate colormap structure"
963 msgstr "colormap structure বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
965 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
966 msgid "Cannot allocate colormap entries"
967 msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
969 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
970 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
971 msgstr "colormap এন্ট্রির ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত bitdepth'র মাত্রা"
973 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
974 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
975 msgstr "TGA হেডার মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
977 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
978 msgid "TGA image has invalid dimensions"
979 msgstr "TGA ছবির দিকমাত্রা বৈধ নয়"
981 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
983 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
984 msgid "TGA image type not supported"
985 msgstr "TGA বিন্যাসের ছবি সমর্থিত নয়"
987 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
988 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
989 msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
991 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
992 msgid "Excess data in file"
993 msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
996 msgid "The Targa image format"
997 msgstr "Targa ছবির বিন্যাস"
999 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1000 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1001 msgstr "ছবির প্রস্থ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1004 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1005 msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1008 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1009 msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1012 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1013 msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1017 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1018 msgstr "TIFF ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1021 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1022 msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB সংক্রান্ত তথ্য লোড করতে ব্যর্থ"
1024 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1025 msgid "Failed to open TIFF image"
1026 msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1029 msgid "TIFFClose operation failed"
1030 msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1033 msgid "Failed to load TIFF image"
1034 msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1037 msgid "Failed to save TIFF image"
1038 msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1041 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1042 msgstr "TIFF কম্প্রেশন দ্বারা বৈধ codec উল্লেখ করা হয় না।"
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1045 msgid "Failed to write TIFF data"
1046 msgstr "TIFF তথ্য লিখতে ব্যর্থ"
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1049 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1050 msgstr "TIFF ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1053 msgid "The TIFF image format"
1054 msgstr "TIFF ছবির বিন্যাস"
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1057 msgid "Image has zero width"
1058 msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1061 msgid "Image has zero height"
1062 msgstr "ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1065 msgid "Not enough memory to load image"
1066 msgstr "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1069 msgid "Couldn't save the rest"
1070 msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1073 msgid "The WBMP image format"
1074 msgstr "WBMP ছবির বিন্যাস"
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1077 msgid "Invalid XBM file"
1078 msgstr "অবৈধ XBM ফাইল"
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1081 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1082 msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1085 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1086 msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1089 msgid "The XBM image format"
1090 msgstr "XBM ছবির বিন্যাস"
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1093 msgid "No XPM header found"
1094 msgstr "XPM হেডার পাওয়া যায়নি"
1096 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1097 msgid "Invalid XPM header"
1098 msgstr "অবৈধ XPM হেডার"
1100 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1101 msgid "XPM file has image width <= 0"
1102 msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ <= ০"
1104 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1105 msgid "XPM file has image height <= 0"
1106 msgstr "XPM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ <= ০"
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1109 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1110 msgstr "XPM'র মধ্যে প্রতি পিক্সেলে chars সংখ্যা অবৈধ"
1112 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1113 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1114 msgstr "XPM ফাইলের মধ্যে অবৈধ রং'র সংখ্যা"
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1117 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1118 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1119 msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1122 msgid "Cannot read XPM colormap"
1123 msgstr "XPM colormap পড়তে ব্যর্থ"
1125 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1126 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1127 msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1129 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1130 msgid "The XPM image format"
1131 msgstr "XPM বিন্যাসের ছবি"
1133 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1134 msgid "The EMF image format"
1135 msgstr "EMF ছবির বিন্যাস"
1137 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1139 msgid "Could not allocate memory: %s"
1140 msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s"
1142 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1143 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1145 msgid "Could not create stream: %s"
1146 msgstr "স্ট্রিম নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1148 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1150 msgid "Could not seek stream: %s"
1151 msgstr "Could not seek stream: %s"
1153 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1155 msgid "Could not read from stream: %s"
1156 msgstr "স্ট্রিম থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
1158 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1159 msgid "Couldn't load bitmap"
1160 msgstr "বিট-ম্যাপ লোড করতে ব্যর্থ"
1162 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1163 msgid "Couldn't load metafile"
1164 msgstr "মিটা-ফাইল লোড করতে ব্যর্থ"
1166 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1167 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1168 msgstr "GDI+-র জন্য ছবির বিন্যাস সমর্থিত নয়"
1170 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1171 msgid "Couldn't save"
1172 msgstr "সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
1174 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1175 msgid "The WMF image format"
1176 msgstr "WMF ছবির বিন্যাস"
1178 #. Description of --sync in --help output
1179 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1180 msgid "Don't batch GDI requests"
1181 msgstr "GDI অনুরোধ একত্র (ব্যাচ) করা হবে না"
1183 #. Description of --no-wintab in --help output
1184 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1185 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1186 msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"
1188 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1189 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1190 msgid "Same as --no-wintab"
1191 msgstr "--no-wintab'র অনুরূপ"
1193 #. Description of --use-wintab in --help output
1194 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1195 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1196 msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে না [ডিফল্ট মান]"
1198 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1199 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1200 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1201 msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের মাপ"
1203 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1204 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1208 #. Description of --sync in --help output
1209 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1210 msgid "Make X calls synchronous"
1211 msgstr "X'র কল সুসংগতরূপে (সিঙ্ক্রোনাস) করা হবে"
1213 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1216 msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
1218 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1221 msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
1223 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1224 msgid "Could not show link"
1225 msgstr "লিংক প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
1227 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1231 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1232 msgid "The license of the program"
1233 msgstr "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
1235 #. Add the credits button
1236 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1238 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
1240 #. Add the license button
1241 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1243 msgstr "লাইসেন্স (_L)"
1245 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1250 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1254 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1258 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1259 msgid "Documented by"
1260 msgstr "সহায়িকা লিখেছেন"
1262 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1263 msgid "Translated by"
1266 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1275 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1276 msgctxt "keyboard label"
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1285 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1286 msgctxt "keyboard label"
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1295 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1296 msgctxt "keyboard label"
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1305 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1306 msgctxt "keyboard label"
1310 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1311 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1312 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1315 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1316 msgctxt "keyboard label"
1320 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1321 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1322 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1325 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1326 msgctxt "keyboard label"
1330 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1331 msgctxt "keyboard label"
1335 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1336 msgctxt "keyboard label"
1340 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1342 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1343 msgstr "%d পংক্তিতে উপস্থিত ফাংশানের ধরন বৈধ নয়: '%s'"
1345 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1347 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1349 "'%s' অবজেক্ট id %d পংক্তির মধ্যে দ্বিতীয়বার উল্লিখিত হয়েছে (%d পংক্তিতে প্রথম "
1352 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1354 msgid "Invalid root element: '%s'"
1355 msgstr "অবৈধ root সামগ্রী: '%s'"
1357 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1359 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1360 msgstr "ট্যাগের ব্যবস্থাপনা হয়নি: '%s'"
1362 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1363 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1364 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1365 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1367 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1368 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1369 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1370 #. * will appear to the right of the month.
1372 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1374 msgstr "calendar:MY"
1376 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1377 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1378 #. * to be the first day of the week, and so on.
1380 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1381 msgid "calendar:week_start:0"
1382 msgstr "calendar:week_start:0"
1384 #. Translators: This is a text measurement template.
1385 #. * Translate it to the widest year text
1387 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1389 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1390 msgctxt "year measurement template"
1394 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1395 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1397 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1398 #. * translate to "%d" otherwise.
1400 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1401 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1404 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1406 msgctxt "calendar:day:digits"
1410 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1411 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1413 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1414 #. * translate to "%d" otherwise.
1416 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1417 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1420 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1422 msgctxt "calendar:week:digits"
1426 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1427 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1428 #. * Use only ASCII in the translation.
1430 #. * Also look for the msgid "2000".
1431 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1434 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1436 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1437 msgctxt "calendar year format"
1441 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1442 #. * a disabled accelerator key combination.
1444 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1445 msgctxt "Accelerator"
1449 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1450 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1451 #. * to gtk_accelerator_valid().
1453 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1454 msgctxt "Accelerator"
1458 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1459 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1462 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1463 msgid "New accelerator..."
1464 msgstr "নতুন গতিবর্ধক..."
1466 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1468 msgctxt "progress bar label"
1472 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1473 msgid "Pick a Color"
1474 msgstr "একটি রং বেছে নিন"
1476 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1477 msgid "Received invalid color data\n"
1478 msgstr "রং সম্পর্কে অবৈধ তথ্য প্রাপ্ত\n"
1480 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1482 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1483 "lightness of that color using the inner triangle."
1485 "বাহির বৃত্তের মধ্যে উপস্থিত রঙগুলি থেকে প্রযোজ্য রঙ নির্বাচন করুন। মধ্যে স্থিত ত্রিকোণ "
1486 "প্রয়োগ করে রঙ হালকা অথবা গাঢ় করুন।"
1488 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1490 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1493 "আই-ড্রপার ক্লিক করুন ও পর্দার মধ্যে প্রদর্শিত কোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে সেটি "
1494 "ব্যবহারের জন্য নির্বাচন করুন।"
1496 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1500 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1501 msgid "Position on the color wheel."
1502 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকতির অবস্থান।"
1504 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1505 msgid "_Saturation:"
1506 msgstr "ঘনত্ব: (_S)"
1508 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1509 msgid "\"Deepness\" of the color."
1510 msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
1512 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1516 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1517 msgid "Brightness of the color."
1518 msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
1520 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1524 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1525 msgid "Amount of red light in the color."
1526 msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
1528 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1532 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1533 msgid "Amount of green light in the color."
1534 msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
1536 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1540 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1541 msgid "Amount of blue light in the color."
1542 msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
1544 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1546 msgstr "স্বচ্ছতা: (_a)"
1548 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1549 msgid "Transparency of the color."
1550 msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
1552 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1553 msgid "Color _name:"
1554 msgstr "রঙের নাম: (_n)"
1556 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1558 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1559 "such as 'orange' in this entry."
1561 "রঙ চিহ্ন করতে এইখানে, HTML-বিন্যাসের হেক্সা-ডেসিমেল মান লিখুন অথবা কোনো রঙের নাম "
1562 "যেমন 'orange' লিখুন।"
1564 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1566 msgstr "প্যালেট: (_P)"
1568 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1570 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকতি"
1572 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1574 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1575 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1576 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1578 "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রঙ তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে টেনে "
1579 "আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রঙ ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন করুন।"
1581 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1583 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1584 "it for use in the future."
1586 "নির্বাচিত রঙ। ভবিষ্যতে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এই রঙটি টেনে এনে একটি প্যালেটে স্থাপন "
1589 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1591 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1593 msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত রংয়ের সাথে তুলনা করার উদ্দেশ্যে, পূর্বে নির্বাচিত রংয়ের প্রদর্শন।"
1595 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1596 msgid "The color you've chosen."
1597 msgstr "আপনার নির্বাচিত রং।"
1599 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1600 msgid "_Save color here"
1601 msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"
1603 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1605 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1606 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1608 "বর্তমানের ব্যবহৃত রঙ হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রঙ ক্লিক করুন। এই রঙটি "
1609 "পরিবর্তন করার জন্য একটি রঙ টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ক্লিক করে \"এই স্থান রঙ "
1610 "সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।"
1612 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1613 msgid "Color Selection"
1614 msgstr "রং নির্বাচন"
1616 #. Translate to the default units to use for presenting
1617 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1618 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1619 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1620 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1622 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1626 #. And show the custom paper dialog
1627 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1628 msgid "Manage Custom Sizes"
1629 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা করুন"
1631 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1635 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1639 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1640 msgid "Margins from Printer..."
1641 msgstr "প্রিন্টার থেকে প্রান্তের মাপ..."
1643 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1645 msgid "Custom Size %d"
1646 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ %d"
1648 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1650 msgstr "প্রস্থ:(_W)"
1652 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1654 msgstr "উচ্চতা:(_H)"
1656 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1660 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1664 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1668 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1670 msgstr "বাঁদিকে:(_L)"
1672 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1674 msgstr "ডানদিকে:(_R)"
1676 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1677 msgid "Paper Margins"
1678 msgstr "কাগজের প্রান্ত"
1680 #: ../gtk/gtkentry.c:8698 ../gtk/gtktextview.c:7881
1681 msgid "Input _Methods"
1682 msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"
1684 #: ../gtk/gtkentry.c:8712 ../gtk/gtktextview.c:7895
1685 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1686 msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ করুন (_I)"
1688 #: ../gtk/gtkentry.c:10091
1689 msgid "Caps Lock is on"
1690 msgstr "ক্যাপ্স-লক কি সক্রিয় আছে"
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1693 msgid "Select A File"
1694 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1706 msgstr "অন্যান্য..."
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1709 msgid "Type name of new folder"
1710 msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1713 msgid "Could not retrieve information about the file"
1714 msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1717 msgid "Could not add a bookmark"
1718 msgstr "বুকমার্ক যোগ করতে ব্যর্থ"
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1721 msgid "Could not remove bookmark"
1722 msgstr "বুকমার্ক মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1725 msgid "The folder could not be created"
1726 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1728 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1730 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1731 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1733 "এক নামের একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত থাকার ফলে ফোল্ডারটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ। "
1734 "ফোল্ডারের জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা উপস্থিত ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন।"
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1737 msgid "Invalid file name"
1738 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1740 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1741 msgid "The folder contents could not be displayed"
1742 msgstr "ফোল্ডারে বিষয়বস্তু প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
1744 #. Translators: the first string is a path and the second string
1745 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1750 msgid "%1$s on %2$s"
1751 msgstr "%1$s, %2$s'র উপর"
1753 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1757 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1758 msgid "Recently Used"
1759 msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
1761 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1762 msgid "Select which types of files are shown"
1763 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ফাইলের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1767 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1768 msgstr "'%s' নামক ফোল্ডারটি বুকমার্কের মধ্যে যোগ করুন"
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1772 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1773 msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1775 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1777 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1778 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1782 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1783 msgstr "'%s' নামক বুকমার্কটি মুছে ফেলুন"
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1787 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1788 msgstr "'%s' বুকমার্ক মুছে ফেলা সম্ভব নয়"
1790 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1791 msgid "Remove the selected bookmark"
1792 msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক মুছে ফেলুন"
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1800 msgstr "নাম পরিবর্তন..."
1802 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1807 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1810 msgstr "অবস্থান (_P)"
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1814 msgstr "যোগ করুন (_A)"
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1817 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1818 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1822 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1825 msgid "Could not select file"
1826 msgstr "ফাইল নির্বাচন করতে ব্যর্থ"
1828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1829 msgid "_Add to Bookmarks"
1830 msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন(_A)"
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1833 msgid "Show _Hidden Files"
1834 msgstr "লুকোনো ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_H)"
1836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1837 msgid "Show _Size Column"
1838 msgstr "মাপ শীর্ষক কলাম প্রদর্শিত হবে (_S)"
1840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1844 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1854 msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন"
1857 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1862 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1863 msgid "_Browse for other folders"
1864 msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"
1866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1867 msgid "Type a file name"
1868 msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"
1871 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1872 msgid "Create Fo_lder"
1873 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_l)"
1875 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1877 msgstr "অবস্থান :(_L)"
1879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1880 msgid "Save in _folder:"
1881 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন:(_f)"
1883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1884 msgid "Create in _folder:"
1885 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে নির্মাণ করা করুন:(_f)"
1887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1889 msgid "Could not read the contents of %s"
1890 msgstr "%s-র বিষয়বস্তু পড়তে ব্যর্থ"
1893 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1894 msgid "Could not read the contents of the folder"
1895 msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু পড়তে ব্যর্থ"
1897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1898 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1907 msgid "Yesterday at %H:%M"
1908 msgstr "গতকাল %H:%M"
1910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1911 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1912 msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ার ফলে ফোল্ডার পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1916 msgid "Shortcut %s already exists"
1917 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1921 msgid "Shortcut %s does not exist"
1922 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে অনুপস্থিত"
1924 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1926 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1927 msgstr "\"%s\" নামক ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। প্রতিস্থাপন করা হবে কি?"
1929 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1931 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1933 "ফাইল \"%s\"'র মধ্যে বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। নতুন ফাইল দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হলে "
1934 "পূর্ববর্তী ফাইলের বিষয়বস্তু মুছে যাবে।"
1936 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1938 msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
1940 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1941 msgid "Could not start the search process"
1942 msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
1944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1946 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1947 "Please make sure it is running."
1949 "প্রোগ্রাম দ্বারা indexer ডেমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত "
1950 "করুন এটি চলছে কি না।"
1952 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
1953 msgid "Could not send the search request"
1954 msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠাতে ব্যর্থ"
1956 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
1960 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
1962 msgid "Could not mount %s"
1963 msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
1965 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1966 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1967 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1968 msgid "Invalid path"
1971 #. translators: this text is shown when there are no completions
1972 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1974 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1976 msgstr "মিল পাওয়া যায়নি"
1978 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1979 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1981 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1982 msgid "Sole completion"
1985 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1986 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1989 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1990 msgid "Complete, but not unique"
1991 msgstr "মিল, কিন্তু সম্পূর্ণ নয়"
1993 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1994 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1995 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1996 msgid "Completing..."
1997 msgstr "সম্পূর্ণ মিল অনুসন্ধান..."
1999 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2000 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2001 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2002 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2003 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2004 msgid "Only local files may be selected"
2005 msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় অবস্থানে উপস্থিত ফাইল নির্বাচন করা যাবে"
2007 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2008 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2009 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2010 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2011 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2012 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2013 msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূর্ণ করা হয়নি; অন্তে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
2015 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2016 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2017 #. * and then hits Tab
2018 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2019 msgid "Path does not exist"
2020 msgstr "পাথ বর্তমানে অনুপস্থিত"
2022 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2023 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2025 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2026 msgstr "'%s' ফোল্ডার নির্মাণে সমস্যা: %s"
2028 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2032 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2034 msgstr "ফোল্ডার(_d)"
2036 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2040 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2042 msgid "Folder unreadable: %s"
2043 msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়:%s"
2045 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2048 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2049 "available to this program.\n"
2050 "Are you sure that you want to select it?"
2052 "\"%s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনের (%s নামাঙ্কিত) মধ্যে উপস্থিত এবং এই প্রোগ্রামের "
2053 "ব্যবহারের জন্য উপলব্ধ না হতে পারে।\n"
2054 "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এটি নির্বাচন করতে ইচ্ছুক?"
2056 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2058 msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
2060 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2061 msgid "De_lete File"
2062 msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"
2064 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2065 msgid "_Rename File"
2066 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
2068 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2070 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2071 msgstr "\"%s\" ফোল্ডারের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
2073 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2075 msgstr "নতুন ফোল্ডার"
2077 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2078 msgid "_Folder name:"
2079 msgstr "ফোল্ডারের নাম:(_F)"
2081 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2083 msgstr "নির্মাণ করুন (_r)"
2085 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2087 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2088 msgstr "\"%s\" ফাইলের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
2090 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2092 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2093 msgstr "'%s' ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
2095 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2097 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2098 msgstr "\"%s\" ফাইলটি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে কি?"
2100 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2102 msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন"
2104 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2106 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2107 msgstr "ফাইলের নাম \"%s\"'এ পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
2109 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2111 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2112 msgstr "\"%s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
2114 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2116 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2117 msgstr "\"%s\" নামক ফাইলের নাম \"%s\"'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s"
2119 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2121 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন"
2123 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2125 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2126 msgstr "\"%s\" নামক ফাইল চিহ্নিত নামে পরিবর্তন করুন:"
2128 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2130 msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
2132 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2133 msgid "_Selection: "
2134 msgstr "নির্বাচন:(_S)"
2136 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2139 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2140 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2142 "\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করতে ব্যর্থ। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল "
2143 "G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণের প্রচেষ্টা করুন): %s"
2145 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2146 msgid "Invalid UTF-8"
2149 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2150 msgid "Name too long"
2151 msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা"
2153 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2154 msgid "Couldn't convert filename"
2155 msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করতে ব্যর্থ"
2157 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2158 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2159 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2160 #. * this particular string.
2162 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2164 msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
2166 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2168 msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন"
2170 #. Initialize fields
2171 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2175 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2179 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2180 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2181 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2182 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2183 msgstr "অআইঈউঊঋঌএঐওঔ কখগঘঙচছজঝঞটঠডঢণতথদধনপফবভমযরলশষসহ"
2185 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2187 msgstr "সংকলন: (_F)"
2189 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2191 msgstr "বিন্যাস:(_S)"
2193 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2197 #. create the text entry widget
2198 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2200 msgstr "পূর্বপ্রদর্শন:(_P)"
2202 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2203 msgid "Font Selection"
2204 msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
2206 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2210 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2211 msgid "_Gamma value"
2212 msgstr "গামা মান (_G)"
2214 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2217 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2219 msgid "Error loading icon: %s"
2220 msgstr "আইকন লোড করতে সমস্যা: %s"
2222 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2225 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2226 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2227 "You can get a copy from:\n"
2230 "'%s' আইকন সনাক্ত করতে ব্যর্থ। '%s' থিমটিও\n"
2231 "পাওয়া যায়নি। সম্ভবত এটি ইনস্টল করা আবশ্যক।\n"
2232 "নিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি প্রাপ্ত করা যাবে:\n"
2235 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2237 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2238 msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"
2240 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2241 msgid "Failed to load icon"
2242 msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ"
2244 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2248 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2249 msgctxt "input method menu"
2253 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2254 msgctxt "input method menu"
2258 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2260 msgctxt "input method menu"
2262 msgstr "সিস্টেম (%s)"
2264 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2268 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2269 msgid "No extended input devices"
2270 msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস উপস্থিত নেই"
2272 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2274 msgstr "ডিভাইস:(_D)"
2276 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2280 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2284 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2288 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2293 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2298 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2302 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2306 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2310 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2315 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2320 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2324 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2328 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2332 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2334 msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
2336 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2341 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2343 msgstr "পরিশ্রুত করুন (_e)"
2346 #: ../gtk/gtklabel.c:5685
2348 msgstr "লিংক খুলুন (_O)"
2350 #. Copy Link Address
2351 #: ../gtk/gtklabel.c:5697
2352 msgid "Copy _Link Address"
2353 msgstr "লিংকের ঠিকানা কপি করুন (_L)"
2355 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2357 msgstr "URL কপি করুন"
2359 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2363 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2364 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2365 msgid "Load additional GTK+ modules"
2366 msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"
2368 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2369 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2373 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2374 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2375 msgid "Make all warnings fatal"
2376 msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসাবে চিহ্নিত হবে"
2378 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2379 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2380 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2381 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2383 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2384 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2385 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2386 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2388 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2389 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2390 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2391 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2393 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2395 msgstr "default:LTR"
2397 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2399 msgid "Cannot open display: %s"
2400 msgstr "ডিসপ্লে খুলতে ব্যর্থ: %s"
2402 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2403 msgid "GTK+ Options"
2404 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত বিকল্প"
2406 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2407 msgid "Show GTK+ Options"
2408 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
2410 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2412 msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
2414 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2415 msgid "Connect _anonymously"
2416 msgstr "পরিচয় বিনা সংযোগ করুন (_a)"
2418 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2419 msgid "Connect as u_ser:"
2420 msgstr "ব্যবহারকারীরূপে সংযোগ করুন: (_s)"
2422 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2424 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
2426 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2428 msgstr "ডোমেইন: (_D)"
2430 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2432 msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"
2434 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2435 msgid "Forget password _immediately"
2436 msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষনাৎ মুছে ফেলা হবে (_i)"
2438 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2439 msgid "Remember password until you _logout"
2440 msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)"
2442 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2443 msgid "Remember _forever"
2444 msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)"
2446 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2448 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2449 msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন (pid %d)"
2451 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2452 msgid "Unable to end process"
2453 msgstr "প্রসেস সমাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2455 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2456 msgid "_End Process"
2457 msgstr "প্রসেস সমাপ্তি (_E)"
2459 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2461 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2462 msgstr "pid %d বিশিষ্ট প্রসেস সমাপ্ত (kill) করতে ব্যর্থ। কর্ম বাস্তাবায়িত হয়নি।"
2464 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2465 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2466 msgid "Terminal Pager"
2467 msgstr "টার্মিন্যাল পেজার"
2469 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2473 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2474 msgid "Bourne Again Shell"
2475 msgstr "বোর্ন এগেন শেল"
2477 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2478 msgid "Bourne Shell"
2481 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2485 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2487 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2488 msgstr "pid %d বিশিষ্ট প্রসেস বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s"
2490 #: ../gtk/gtknotebook.c:4704 ../gtk/gtknotebook.c:7269
2495 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2496 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2497 msgid "Not a valid page setup file"
2498 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্রস্তুতি ফাইল নয়"
2500 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2502 msgstr "যে কোনো প্রিন্টার"
2504 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2505 msgid "For portable documents"
2506 msgstr "স্থানান্তরযোগ্য নথিপত্রের জন্য"
2508 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2523 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2524 msgid "Manage Custom Sizes..."
2525 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা..."
2527 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2528 msgid "_Format for:"
2529 msgstr "বিন্যাস করা হবে: (_F)"
2531 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2532 msgid "_Paper size:"
2533 msgstr "কাগজের মাপ:(_P)"
2535 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2536 msgid "_Orientation:"
2539 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2541 msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য"
2543 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2547 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2551 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2552 msgid "File System Root"
2553 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের Root"
2555 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2556 msgid "Authentication"
2557 msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা"
2559 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2560 msgid "Not available"
2563 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2564 msgid "_Save in folder:"
2565 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন:(_S)"
2567 #. translators: this string is the default job title for print
2568 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2569 #. * by the job number.
2571 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2576 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2577 msgctxt "print operation status"
2578 msgid "Initial state"
2579 msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"
2581 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2582 msgctxt "print operation status"
2583 msgid "Preparing to print"
2584 msgstr "প্রিন্টের প্রস্তুতি করা হচ্ছে"
2586 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2587 msgctxt "print operation status"
2588 msgid "Generating data"
2589 msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে"
2591 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2592 msgctxt "print operation status"
2593 msgid "Sending data"
2594 msgstr "তথ্যে প্রেরিত হচ্ছে"
2596 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2597 msgctxt "print operation status"
2601 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2602 msgctxt "print operation status"
2603 msgid "Blocking on issue"
2604 msgstr "কারণবসত অবরুদ্ধ"
2606 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2607 msgctxt "print operation status"
2609 msgstr "প্রিন্ট করা হচ্ছে"
2611 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2612 msgctxt "print operation status"
2616 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2617 msgctxt "print operation status"
2618 msgid "Finished with error"
2619 msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"
2621 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2623 msgid "Preparing %d"
2624 msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"
2626 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2630 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2633 msgstr "%d প্রিন্ট করা হচ্ছে"
2635 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2636 msgid "Error creating print preview"
2637 msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
2639 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2640 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2641 msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল নির্মিত না হওয়া ফলে এটি হয়েছে"
2643 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2644 msgid "Error launching preview"
2645 msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
2647 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2648 msgid "Error printing"
2649 msgstr "প্রিন্ট করতে সমস্যা"
2651 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2653 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
2655 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2656 msgid "Printer offline"
2657 msgstr "প্রিন্টার অফলাইন অবস্থায়"
2659 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2660 msgid "Out of paper"
2661 msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে"
2663 #. Translators: this is a printer status.
2664 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2669 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2670 msgid "Need user intervention"
2671 msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"
2673 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2675 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ"
2677 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2678 msgid "No printer found"
2679 msgstr "কোনো প্রিন্টার পাওয়া যায়নি"
2681 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2682 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2683 msgstr "CreateDC-র ক্ষেত্রে অবৈধ আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2685 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2686 msgid "Error from StartDoc"
2687 msgstr "StartDoc'এ উত্পন্ন সমস্যা"
2689 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2690 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2691 msgid "Not enough free memory"
2692 msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি অবশিষ্ট নেই"
2694 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2695 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2696 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2698 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2699 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2700 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ নির্দেশক"
2702 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2703 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2704 msgstr "PrintDlgEx'র জন্য অবৈধ হ্যান্ডেল"
2706 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2707 msgid "Unspecified error"
2708 msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
2710 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2711 msgid "Getting printer information failed"
2712 msgstr "প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে পড়তে"
2714 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2715 msgid "Getting printer information..."
2716 msgstr "প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে..."
2718 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2722 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2727 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2732 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2734 msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা"
2736 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2738 msgstr "সমস্ত পাতা (_A)"
2740 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2741 msgid "C_urrent Page"
2742 msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)"
2744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2746 msgstr "নির্বাচন:(_l)"
2748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2750 msgstr "পৃষ্ঠা: (_e)"
2752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2754 "Specify one or more page ranges,\n"
2757 "এক অথবা অধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n"
2758 " উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11"
2760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2768 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2771 msgstr "প্রতিলিপি :(_s)"
2773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2775 msgstr "একত্রিত করুন (_o)"
2777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2779 msgstr "বিপরীত দিশা (_R)"
2781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2785 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2786 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2788 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2789 #. * multiple pages on a sheet when printing
2791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2792 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2793 msgid "Left to right, top to bottom"
2794 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে, উপর থেকে নীচে"
2796 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2797 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2798 msgid "Left to right, bottom to top"
2799 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে, নীচে থেকে উপরে"
2801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2803 msgid "Right to left, top to bottom"
2804 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, উপর থেকে নীচে"
2806 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2807 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2808 msgid "Right to left, bottom to top"
2809 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, নীচে থেকে উপরে"
2811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2813 msgid "Top to bottom, left to right"
2814 msgstr "উপর থেকে নীচে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
2816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2818 msgid "Top to bottom, right to left"
2819 msgstr "উপর থেকে নীচে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
2821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2823 msgid "Bottom to top, left to right"
2824 msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
2826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2828 msgid "Bottom to top, right to left"
2829 msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
2831 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2832 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2836 msgid "Page Ordering"
2837 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম"
2839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2840 msgid "Left to right"
2841 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
2843 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2844 msgid "Right to left"
2845 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক"
2847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2848 msgid "Top to bottom"
2849 msgstr "উপর থেকে নীচে"
2851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2852 msgid "Bottom to top"
2853 msgstr "নীচে থেকে উপরে"
2855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2861 msgstr "উভয় পৃষ্ঠ: (_w)"
2863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2864 msgid "Pages per _side:"
2865 msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)"
2867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2868 msgid "Page or_dering:"
2869 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম: (_d)"
2871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2872 msgid "_Only print:"
2873 msgstr "শুধুমাত্র প্রিন্ট করা হবে:(_O)"
2876 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2880 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2882 msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"
2884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2886 msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"
2888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2897 msgid "Paper _type:"
2898 msgstr "কাগজের বিন্যাস:(_t)"
2900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2901 msgid "Paper _source:"
2902 msgstr "কাগজ সংগ্রহস্থল:(_s)"
2904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2905 msgid "Output t_ray:"
2906 msgstr "আউটপুট ট্রে: (_r)"
2908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2909 msgid "Or_ientation:"
2913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2922 msgid "Reverse portrait"
2923 msgstr "বিপরীত প্রতিকৃতি"
2925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2926 msgid "Reverse landscape"
2927 msgstr "বিপরীত ভূদৃশ্য"
2929 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2931 msgstr "কর্ম সংক্রান্ত বিবরণ"
2933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2935 msgstr "গুরুত্ব:(_o)"
2937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2938 msgid "_Billing info:"
2939 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য: (_B)"
2941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2942 msgid "Print Document"
2943 msgstr "নথি প্রিন্ট করুন"
2945 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2946 #. * in the print dialog
2948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2950 msgstr "এই মুহূর্তে(_N)"
2952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2954 msgstr "চিহ্নিত সময়ে:(_t)"
2956 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2957 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2962 "Specify the time of print,\n"
2963 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2965 "প্রিন্টের সময় নির্ধারণ করা হবে\n"
2966 " উদাহরণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, ৪ অপরাহ্ন"
2968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2969 msgid "Time of print"
2970 msgstr "প্রিন্টের সময়কাল"
2972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2974 msgstr "অপেক্ষারত:(_h)"
2976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2977 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2978 msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেওয়া অবধি কর্ম স্থগিত রাখা হবে"
2980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2981 msgid "Add Cover Page"
2982 msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা সন্নিবেশ করা হবে"
2984 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2985 #. * dialog that controls the front cover page.
2987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2989 msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পূর্বে:(_f)"
2991 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2992 #. * dialog that controls the back cover page.
2994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2996 msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পরে:(_A)"
2998 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2999 #. * job-specific options in the print dialog
3001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3007 msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
3009 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3011 msgid "Image Quality"
3012 msgstr "ছবির গুণমান"
3014 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3019 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3020 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3026 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3027 msgstr "ডায়লগ বক্সে নির্বাচিত কিছু মান পারস্পরবিরোধী"
3029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3031 msgstr "প্রিন্ট করুন"
3033 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3035 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3036 msgstr "include ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
3038 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3040 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3041 msgstr "pixmap_path'এ ছবির ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
3043 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3044 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3046 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3047 msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশান কার্যকর করা হয়নি"
3049 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3050 msgid "Select which type of documents are shown"
3051 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ডকুমেন্টের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
3053 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3055 msgid "No item for URI '%s' found"
3056 msgstr "URI '%s'-র কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
3058 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3059 msgid "Untitled filter"
3060 msgstr "নামবিহীন ফিল্টার"
3062 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3063 msgid "Could not remove item"
3064 msgstr "বস্তু মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
3066 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3067 msgid "Could not clear list"
3068 msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ"
3070 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3071 msgid "Copy _Location"
3072 msgstr "অবস্থান কপি করুন (_L)"
3074 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3075 msgid "_Remove From List"
3076 msgstr "তালিকা থেকে মুছে ফেলুন (_R)"
3078 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3080 msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করুন (_C)"
3082 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3083 msgid "Show _Private Resources"
3084 msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"
3086 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3087 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3088 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3089 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3090 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3091 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3092 #. * right place when idly populating the menu in case the
3093 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3094 #. * recent chooser menu widget.
3096 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3097 msgid "No items found"
3098 msgstr "কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
3100 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3102 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3103 msgstr "URI `%s''র সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃথ কোনো রিসোর্স চিহ্নিত করা যায়নি"
3105 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3110 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3111 msgid "Unknown item"
3112 msgstr "অজানা বস্তু"
3114 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3115 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3116 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3117 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3119 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3121 msgctxt "recent menu label"
3125 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3126 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3128 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3130 msgctxt "recent menu label"
3134 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3135 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3136 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3137 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3139 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3140 msgstr "URI '%s' সহ কোনো বস্তু অনুসন্ধানে ব্যর্থ"
3142 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3143 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3147 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3148 msgid "Provides visual indication of progress"
3149 msgstr "কর্মের প্রগতির মাত্রার দৃশ্যমান ইঙ্গিত"
3151 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3153 msgctxt "Stock label"
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3158 msgctxt "Stock label"
3160 msgstr "সতর্কবার্তা"
3162 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3163 msgctxt "Stock label"
3167 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3168 msgctxt "Stock label"
3172 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3173 #. * need the mnemonics to be rationalized
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3176 msgctxt "Stock label"
3178 msgstr "পরিচিতি (_A)"
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3181 msgctxt "Stock label"
3183 msgstr "যোগ করুন (_A)"
3185 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3186 msgctxt "Stock label"
3188 msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
3190 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3191 msgctxt "Stock label"
3193 msgstr "উজ্জ্বল (_B)"
3195 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3196 msgctxt "Stock label"
3200 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3201 msgctxt "Stock label"
3205 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3206 msgctxt "Stock label"
3208 msgstr "পরিশ্রুত করুন (_C)"
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3211 msgctxt "Stock label"
3213 msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3216 msgctxt "Stock label"
3218 msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
3220 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3221 msgctxt "Stock label"
3223 msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"
3225 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3226 msgctxt "Stock label"
3228 msgstr "কপি করুন (_C)"
3230 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3231 msgctxt "Stock label"
3233 msgstr "কাট করুন (_t)"
3235 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3236 msgctxt "Stock label"
3238 msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
3240 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3241 msgctxt "Stock label"
3243 msgstr "বর্জন করুন (_D)"
3245 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3246 msgctxt "Stock label"
3248 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
3250 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3251 msgctxt "Stock label"
3253 msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"
3255 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3256 msgctxt "Stock label"
3258 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
3260 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3261 msgctxt "Stock label"
3263 msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
3265 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3266 msgctxt "Stock label"
3267 msgid "Find and _Replace"
3268 msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"
3270 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3271 msgctxt "Stock label"
3275 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3276 msgctxt "Stock label"
3278 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (_F)"
3280 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3281 msgctxt "Stock label"
3282 msgid "_Leave Fullscreen"
3283 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (_L)"
3285 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3286 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3287 msgctxt "Stock label, navigation"
3291 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3292 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3293 msgctxt "Stock label, navigation"
3297 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3298 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3299 msgctxt "Stock label, navigation"
3301 msgstr "সর্বশেষ (_L)"
3303 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3304 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3305 msgctxt "Stock label, navigation"
3309 #. This is a navigation label as in "go back"
3310 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3311 msgctxt "Stock label, navigation"
3313 msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
3315 #. This is a navigation label as in "go down"
3316 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3317 msgctxt "Stock label, navigation"
3321 #. This is a navigation label as in "go forward"
3322 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3323 msgctxt "Stock label, navigation"
3325 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
3327 #. This is a navigation label as in "go up"
3328 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3329 msgctxt "Stock label, navigation"
3333 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3334 msgctxt "Stock label"
3336 msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"
3338 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3339 msgctxt "Stock label"
3341 msgstr "সাহায্য (_H)"
3343 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3344 msgctxt "Stock label"
3346 msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_H)"
3348 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3349 msgctxt "Stock label"
3350 msgid "Increase Indent"
3351 msgstr "অবচ্ছেদের মাত্রা বৃদ্ধি করুন"
3353 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3354 msgctxt "Stock label"
3355 msgid "Decrease Indent"
3356 msgstr "অবচ্ছেদের মাত্রা হ্রাস করুন"
3358 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3359 msgctxt "Stock label"
3361 msgstr "সূচিপত্র (_I)"
3363 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3364 msgctxt "Stock label"
3365 msgid "_Information"
3368 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3369 msgctxt "Stock label"
3373 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3374 msgctxt "Stock label"
3376 msgstr "চিহ্নিত স্থানে চলুন (_J)"
3378 #. This is about text justification, "centered text"
3379 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3380 msgctxt "Stock label"
3382 msgstr "কেন্দ্রস্থিত (_C)"
3384 #. This is about text justification
3385 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3386 msgctxt "Stock label"
3390 #. This is about text justification, "left-justified text"
3391 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3392 msgctxt "Stock label"
3394 msgstr "বাঁদিকে (_L)"
3396 #. This is about text justification, "right-justified text"
3397 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3398 msgctxt "Stock label"
3400 msgstr "ডানদিকে (_R)"
3402 #. Media label, as in "fast forward"
3403 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3404 msgctxt "Stock label, media"
3406 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
3408 #. Media label, as in "next song"
3409 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3410 msgctxt "Stock label, media"
3412 msgstr "পরবর্তী (_N)"
3414 #. Media label, as in "pause music"
3415 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3416 msgctxt "Stock label, media"
3418 msgstr "স্থগিত (_a)"
3420 #. Media label, as in "play music"
3421 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3422 msgctxt "Stock label, media"
3424 msgstr "বাজানো হবে (_P)"
3426 #. Media label, as in "previous song"
3427 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3428 msgctxt "Stock label, media"
3430 msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
3432 # FIXME: Translating in the context of sound recording.
3434 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3435 msgctxt "Stock label, media"
3437 msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"
3440 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3441 msgctxt "Stock label, media"
3443 msgstr "বিপরীত দিশায় (_e)"
3446 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3447 msgctxt "Stock label, media"
3449 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
3451 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3452 msgctxt "Stock label"
3454 msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
3456 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3457 msgctxt "Stock label"
3461 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3462 msgctxt "Stock label"
3466 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3467 msgctxt "Stock label"
3469 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
3471 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3472 msgctxt "Stock label"
3477 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3478 msgctxt "Stock label"
3480 msgstr "ভূদৃশ্য বিন্যাস"
3483 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3484 msgctxt "Stock label"
3486 msgstr "প্রতিকৃতি বিন্যাস"
3489 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3490 msgctxt "Stock label"
3491 msgid "Reverse landscape"
3492 msgstr "বিপরীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
3495 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3496 msgctxt "Stock label"
3497 msgid "Reverse portrait"
3498 msgstr "বিপরীত প্রতিকৃতি বিন্যাস"
3500 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3501 msgctxt "Stock label"
3503 msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য (_u)"
3505 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3506 msgctxt "Stock label"
3508 msgstr "পেস্ট করুন (_P)"
3510 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3511 msgctxt "Stock label"
3512 msgid "_Preferences"
3515 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3516 msgctxt "Stock label"
3518 msgstr "প্রিন্ট করুন (_P)"
3520 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3521 msgctxt "Stock label"
3522 msgid "Print Pre_view"
3523 msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ (_v)"
3525 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3526 msgctxt "Stock label"
3528 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)"
3530 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3531 msgctxt "Stock label"
3533 msgstr "প্রস্থান (_Q)"
3535 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3536 msgctxt "Stock label"
3538 msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
3540 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3541 msgctxt "Stock label"
3543 msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_R)"
3545 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3546 msgctxt "Stock label"
3548 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
3550 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3551 msgctxt "Stock label"
3553 msgstr "পূর্বাবস্থা (_R)"
3555 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3556 msgctxt "Stock label"
3558 msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)"
3560 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3561 msgctxt "Stock label"
3563 msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ (_A)"
3565 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3566 msgctxt "Stock label"
3568 msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)"
3570 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3571 msgctxt "Stock label"
3575 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3576 msgctxt "Stock label"
3580 #. Sorting direction
3581 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3582 msgctxt "Stock label"
3584 msgstr "ঊর্ধ্ব ক্রমানুসারে (_A)"
3586 #. Sorting direction
3587 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3588 msgctxt "Stock label"
3590 msgstr "নিম্ন ক্রমানুসারে (_D)"
3592 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3593 msgctxt "Stock label"
3594 msgid "_Spell Check"
3595 msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"
3597 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3598 msgctxt "Stock label"
3600 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
3603 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3604 msgctxt "Stock label"
3605 msgid "_Strikethrough"
3606 msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"
3608 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3609 msgctxt "Stock label"
3611 msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"
3614 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3615 msgctxt "Stock label"
3617 msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"
3619 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3620 msgctxt "Stock label"
3622 msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
3624 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3625 msgctxt "Stock label"
3630 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3631 msgctxt "Stock label"
3632 msgid "_Normal Size"
3633 msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
3636 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3637 msgctxt "Stock label"
3639 msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_F)"
3641 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3642 msgctxt "Stock label"
3644 msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_I)"
3646 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3647 msgctxt "Stock label"
3649 msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_O)"
3651 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3653 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3654 msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করতে অজানা সমস্যা উত্পন্ন হয়েছে"
3656 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3658 msgid "No deserialize function found for format %s"
3659 msgstr "%s বিন্যাসের জন্য ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশান পাওয়া যায়নি"
3661 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3663 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3664 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয় উপস্থিত রয়েছে"
3666 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3668 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3669 msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
3671 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3673 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3674 msgstr "<%s> স্বত্বার id \"%s\" বৈধ নয়"
3676 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3678 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3679 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"name\" ও \"id\" অনুপস্থিত"
3681 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3683 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3684 msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
3686 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3688 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3689 msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%s\" বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার জন্য বৈধ নয়"
3691 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3693 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3694 msgstr "\"%s\" ট্যাগের ব্যাখ্যা করা হয়নি।"
3696 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3697 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3698 msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
3700 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3702 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3703 msgstr "\"%s\" নামক ট্যাত বাফারের মধ্যে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
3705 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3706 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3708 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3709 msgstr "<%s> স্বত্বাটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
3711 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3713 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3714 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ ধরন নয়"
3716 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3718 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3719 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ নাম নয়"
3721 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3723 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3725 "\"%s\" রূপান্তর করে \"%s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি। \"%s\" "
3726 "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে"
3728 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3730 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3731 msgstr "\"%s\", \"%s\" অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে বৈধ মান নয়"
3733 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3735 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3736 msgstr "\"%s\" নামক ট্যাগ পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে"
3738 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3740 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3741 msgstr "\"%s\" ট্যাগে অবৈধ গুরুত্বের অনুক্রম \"%s\" উপস্থিত"
3743 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3745 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3747 "টেক্সেটর সর্বাধিক বহিস্থিত প্রান্তে <text_view_markup> সত্ত্বা ব্যবহার করা আবশ্যক, <%"
3750 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3752 msgid "A <%s> element has already been specified"
3753 msgstr "একটি <%s> স্বত্বা পূর্বে উল্লিখিত হয়েছে"
3755 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3756 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3757 msgstr "<text> স্বত্বা <tags> স্বত্বার পূর্বে অবস্থিত হওয়া সম্ভব নয়"
3759 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3760 msgid "Serialized data is malformed"
3761 msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি"
3763 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3764 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3765 msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নয়"
3767 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3768 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3769 msgstr "LRM বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের চিহ্ন (_L)"
3771 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3772 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3773 msgstr "RLM ডানরিক-থেকে-বাঁদিকের চিহ্ন (_R)"
3775 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3776 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3777 msgstr "LRE বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের এমবেডিং (_e)"
3779 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3780 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3781 msgstr "RLE ডানদিক-থেকে-বাঁদিকের এমবেডিং (_m)"
3783 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3784 msgid "LRO Left-to-right _override"
3785 msgstr "LRO বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের ওভার-রাইড (_o)"
3787 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3788 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3789 msgstr "RLO ডানদিক-থেকে-বাঁদিকের ওভার-রাইড (_v)"
3791 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3792 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3793 msgstr "PDF পপ দিশার বিন্যাস (_P)"
3795 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3796 msgid "ZWS _Zero width space"
3797 msgstr "ZWS শূণ্য মাপের অন্তর্বর্তী স্থান (_Z)"
3799 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3800 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3801 msgstr "ZWJ শূণ্য মাপের সংযোজক (_j)"
3803 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3804 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3805 msgstr "ZWNJ শূণ্য মাপের বিভাজক (_n)"
3807 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3809 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3810 msgstr "module_path'র মধ্যে থিম ইঞ্জিন সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\","
3812 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3813 msgid "--- No Tip ---"
3814 msgstr "--- ইঙ্গিত অনুপস্থিত ---"
3816 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3818 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3819 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%s', %d পংক্তির %d অক্ষরে উপস্থিত"
3822 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3824 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3825 msgstr "%d পংক্তির %d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"
3827 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3831 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3835 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3836 msgid "Turns volume down or up"
3837 msgstr "আওয়াজ কম অথবা বেশি করতে ব্যবহৃত"
3839 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3840 msgid "Adjusts the volume"
3841 msgstr "আওয়াজ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত"
3843 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3845 msgstr "আওয়াজ হ্রাস"
3847 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3848 msgid "Decreases the volume"
3849 msgstr "আওয়াজ কম করতে ব্যবহৃত"
3851 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3853 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি"
3855 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3856 msgid "Increases the volume"
3857 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত"
3859 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3863 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3865 msgstr "সর্বাধিক আওয়াজ"
3867 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3868 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3869 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3870 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3872 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3874 msgctxt "volume percentage"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3944 msgctxt "paper size"
3946 msgstr "A3 এক্সট্রা"
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3979 msgctxt "paper size"
3981 msgstr "A4 এক্সট্রা"
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
4029 msgctxt "paper size"
4031 msgstr "A5 এক্সট্রা"
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4089 msgctxt "paper size"
4091 msgstr "B5 এক্সট্রা"
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4234 msgctxt "paper size"
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4239 msgctxt "paper size"
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4244 msgctxt "paper size"
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4249 msgctxt "paper size"
4253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4254 msgctxt "paper size"
4258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4259 msgctxt "paper size"
4263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4264 msgctxt "paper size"
4268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4269 msgctxt "paper size"
4273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4274 msgctxt "paper size"
4278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "Choukei 2 Envelope"
4281 msgstr "Choukei 2 খাম"
4283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "Choukei 3 Envelope"
4286 msgstr "Choukei 3 খাম"
4288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "Choukei 4 Envelope"
4291 msgstr "Choukei 4 খাম"
4293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "hagaki (postcard)"
4296 msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"
4298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "kahu Envelope"
4303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "kaku2 Envelope"
4308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "oufuku (reply postcard)"
4311 msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তরের পোস্টকার্ড)"
4313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "you4 Envelope"
4318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4319 msgctxt "paper size"
4323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4324 msgctxt "paper size"
4328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4329 msgctxt "paper size"
4333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4334 msgctxt "paper size"
4338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4339 msgctxt "paper size"
4343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4344 msgctxt "paper size"
4348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4349 msgctxt "paper size"
4353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4354 msgctxt "paper size"
4358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "6x9 Envelope"
4363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "7x9 Envelope"
4368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "9x11 Envelope"
4373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4374 msgctxt "paper size"
4378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4379 msgctxt "paper size"
4383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4384 msgctxt "paper size"
4388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4389 msgctxt "paper size"
4393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4394 msgctxt "paper size"
4398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4399 msgctxt "paper size"
4403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4404 msgctxt "paper size"
4408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4409 msgctxt "paper size"
4413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4414 msgctxt "paper size"
4418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4419 msgctxt "paper size"
4423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4424 msgctxt "paper size"
4428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4429 msgctxt "paper size"
4433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "European edp"
4436 msgstr "ইউরোপিয়ান edp"
4438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4439 msgctxt "paper size"
4441 msgstr "এক্সেকিউটিভ"
4443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4444 msgctxt "paper size"
4448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "FanFold European"
4451 msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"
4453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4454 msgctxt "paper size"
4456 msgstr "FanFold মার্কিন"
4458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "FanFold German Legal"
4461 msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল"
4463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "Government Legal"
4466 msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল"
4468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "Government Letter"
4471 msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"
4473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4474 msgctxt "paper size"
4476 msgstr "ইন্ডেক্স ৩x৫"
4478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4481 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকার্ড)"
4483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "Index 4x6 ext"
4486 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
4488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4489 msgctxt "paper size"
4491 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
4493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4494 msgctxt "paper size"
4498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4499 msgctxt "paper size"
4503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4504 msgctxt "paper size"
4506 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল"
4508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "US Legal Extra"
4511 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা"
4513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4514 msgctxt "paper size"
4516 msgstr "মার্কিন চিঠি"
4518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "US Letter Extra"
4521 msgstr "মার্কিন চিঠি এক্সট্রা"
4523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "US Letter Plus"
4526 msgstr "মার্কিন চিঠি প্লাস"
4528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "Monarch Envelope"
4531 msgstr "মোনার্ক খাম"
4533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "#10 Envelope"
4538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "#11 Envelope"
4543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "#12 Envelope"
4548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "#14 Envelope"
4553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4554 msgctxt "paper size"
4558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "Personal Envelope"
4561 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
4563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4564 msgctxt "paper size"
4568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4569 msgctxt "paper size"
4573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4574 msgctxt "paper size"
4578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4579 msgctxt "paper size"
4581 msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"
4583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4584 msgctxt "paper size"
4588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4589 msgctxt "paper size"
4593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4594 msgctxt "paper size"
4598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "Invite Envelope"
4601 msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"
4603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "Italian Envelope"
4606 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
4608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "juuro-ku-kai"
4611 msgstr "juuro-ku-kai"
4613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4614 msgctxt "paper size"
4618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "Postfix Envelope"
4621 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
4623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4624 msgctxt "paper size"
4626 msgstr "ছোট আকারের ছবি"
4628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "prc1 Envelope"
4633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "prc10 Envelope"
4638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4639 msgctxt "paper size"
4643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "prc2 Envelope"
4648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "prc3 Envelope"
4653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4654 msgctxt "paper size"
4658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4659 msgctxt "paper size"
4660 msgid "prc4 Envelope"
4663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "prc5 Envelope"
4668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4669 msgctxt "paper size"
4670 msgid "prc6 Envelope"
4673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4674 msgctxt "paper size"
4675 msgid "prc7 Envelope"
4678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "prc8 Envelope"
4683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4684 msgctxt "paper size"
4685 msgid "prc9 Envelope"
4688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4689 msgctxt "paper size"
4693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4694 msgctxt "paper size"
4698 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4700 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4701 msgstr "সিম-লিঙ্ক করা '%s' ও '%s'-র জন্য ভিন্ন idata সনাক্ত করা হয়েছে\n"
4703 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4705 msgid "Failed to write header\n"
4706 msgstr "হেডার লিখতে ব্যর্থ\n"
4708 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4710 msgid "Failed to write hash table\n"
4711 msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
4713 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4715 msgid "Failed to write folder index\n"
4716 msgstr "ফোল্ডার ইন্ডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
4718 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4720 msgid "Failed to rewrite header\n"
4721 msgstr "হেডার পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"
4723 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4725 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4726 msgstr "%s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %s\n"
4728 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4730 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4731 msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
4733 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4735 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4736 msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n"
4738 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4740 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4741 msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s, %s মুছে ফেলা হচ্ছে।\n"
4743 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4745 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4746 msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s\n"
4748 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4750 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4751 msgstr "%s-র নাম %s-এ প্রত্যাবর্তন করতে ব্যর্থ: %s।\n"
4753 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4755 msgid "Cache file created successfully.\n"
4756 msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফল্যের সাথে নির্মিত হয়েছে।\n"
4758 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4759 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4760 msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, উপস্থিত ক্যাশে মুছে নতুন করে লিখুন।"
4762 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4763 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4764 msgstr "index.theme'র উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে না"
4766 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4767 msgid "Don't include image data in the cache"
4768 msgstr "ক্যাশের মধ্যে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
4770 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4771 msgid "Output a C header file"
4772 msgstr "একটি C হেডার ফাইল প্রস্তুত করা হবে"
4774 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4775 msgid "Turn off verbose output"
4776 msgstr "ভারবোস আউটপুট বন্ধ করা হবে"
4778 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4779 msgid "Validate existing icon cache"
4780 msgstr "উপস্থিত আইকন ক্যাশে পরীক্ষা করুন"
4782 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4784 msgid "File not found: %s\n"
4785 msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n"
4787 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4789 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4790 msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n"
4792 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4794 msgid "No theme index file.\n"
4795 msgstr "কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
4797 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4800 "No theme index file in '%s'.\n"
4801 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4803 "'%s''এ কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
4804 "এই স্থানে আইকন ক্যাশে নির্মাণের জন্য --ignore-theme-index ব্যবহার করুন।\n"
4807 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4808 msgid "Amharic (EZ+)"
4809 msgstr "আমহারিক (EZ+)"
4812 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4817 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4818 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4819 msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4822 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4823 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4824 msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4827 #: ../modules/input/imipa.c:145
4832 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4834 msgstr "মাল্টি-প্রেস"
4837 #: ../modules/input/imthai.c:35
4843 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4844 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4845 msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
4848 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4849 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4850 msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
4853 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4854 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4855 msgstr "ভিয়েতনামিস (VIQR)"
4858 #: ../modules/input/imxim.c:28
4859 msgid "X Input Method"
4860 msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি"
4862 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4865 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
4867 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4872 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4874 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4875 msgstr "%s থেকে ফাইল প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4880 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4881 msgstr "'%s' নথিটি %s প্রিন্টারের মধ্যে প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4885 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4886 msgstr "%s-র মধ্যে নথিপত্র প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4890 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4891 msgstr "'%s' কর্মের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4894 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4895 msgstr "কর্মের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4897 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4899 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4900 msgstr "'%s' প্রিন্টারের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4903 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4904 msgstr "প্রিন্টারের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4908 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4909 msgstr "%s-র ডিফল্ট প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4911 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4913 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4914 msgstr "%s-র প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4918 msgid "Authentication is required on %s"
4919 msgstr "%s-র ক্ষেত্রে অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4927 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4928 msgstr "'%s' নথিটি প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4932 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4933 msgstr "%s প্রিন্টারের মধ্যে এই নথিটি প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4936 msgid "Authentication is required to print this document"
4937 msgstr "এই নথিটি প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4941 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4942 msgstr "'%s' প্রিন্টারে টোনারের মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4946 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4947 msgstr "'%s' প্রিন্টারে টোনার শেষ হয়ে গেছে।"
4949 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4952 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4953 msgstr "'%s' প্রিন্টারে ডিভেলপর সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4955 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4958 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4959 msgstr "'%s' প্রিন্টারে ডিভেলপর সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
4961 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4964 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4965 msgstr "'%s' প্রিন্টারে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4967 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4970 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4971 msgstr "'%s' প্রিন্টারে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
4973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4975 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4976 msgstr "'%s' প্রিন্টারের ঢাকনা খোলা।"
4978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4980 msgid "The door is open on printer '%s'."
4981 msgstr "'%s' প্রিন্টারের দরজা খোলা।"
4983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4985 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4986 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কাগজের পরিমাণ হ্রাস হয়েছে।"
4988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4990 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4991 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কাগজ শেষ হয়েছে।"
4993 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4995 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4996 msgstr "প্রিন্টার '%s' বর্তমান অফলাইন অবস্থায় রয়েছে।"
4998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
5000 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5001 msgstr "প্রিন্টার '%s' সম্ভবত সংযুক্ত নয়।"
5003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
5005 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5006 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কিছু সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
5008 #. Translators: this is a printer status.
5009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
5010 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5011 msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
5013 #. Translators: this is a printer status.
5014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
5015 msgid "Rejecting Jobs"
5016 msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
5018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
5026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5027 msgid "Paper Source"
5028 msgstr "কাগজের সংগ্রহস্থল"
5030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
5032 msgstr "আউটপুট-ট্রে"
5034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
5039 msgid "GhostScript pre-filtering"
5040 msgstr "GhostScript প্রি-ফিল্টারিং"
5042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
5046 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
5048 msgid "Long Edge (Standard)"
5049 msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (প্রমিত মান)"
5051 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
5053 msgid "Short Edge (Flip)"
5054 msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উলট)"
5056 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
5058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
5059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
5061 msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"
5063 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5064 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
5070 msgid "Printer Default"
5071 msgstr "প্রিন্টারের ডিফল্ট মান"
5073 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5075 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5076 msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে"
5078 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5080 msgid "Convert to PS level 1"
5081 msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে"
5083 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5085 msgid "Convert to PS level 2"
5086 msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে"
5088 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5090 msgid "No pre-filtering"
5091 msgstr "প্রি-ফিল্টারিং বিহীন"
5093 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5094 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
5096 msgid "Miscellaneous"
5097 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
5099 #. Translators: These strings name the possible values of the
5100 #. * job priority option in the print dialog
5102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5118 #. Cups specific, non-ppd related settings
5119 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5120 #. * in the print dialog
5122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
5123 msgid "Pages per Sheet"
5124 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
5126 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5127 #. * in the print dialog
5129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
5130 msgid "Job Priority"
5131 msgstr "কাজের গুরুত্ব"
5133 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5134 #. * in the print dialog
5136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
5137 msgid "Billing Info"
5138 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য"
5140 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5141 #. * pages that the printing system may support.
5143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5152 msgid "Confidential"
5155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5165 msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
5167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5168 msgid "Unclassified"
5169 msgstr "শ্রেণীবিহীন"
5171 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5172 #. * dialog that controls the front cover page.
5174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5178 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5179 #. * dialog that controls the back cover page.
5181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5183 msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠ"
5185 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5186 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5191 msgstr "প্রিন্ট করা হবে"
5193 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5194 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5197 msgid "Print at time"
5198 msgstr "চিহ্নিত সময়ে প্রিন্ট করা হবে"
5200 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5201 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5202 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5206 msgid "Custom %sx%s"
5207 msgstr "স্বনির্ধারিত %sx%s"
5209 #. default filename used for print-to-file
5210 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5215 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5216 msgid "Print to File"
5217 msgstr "ফাইলে প্রিন্ট করুন"
5219 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5223 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5227 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5231 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5232 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5233 msgid "Pages per _sheet:"
5234 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)"
5236 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5240 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5241 msgid "_Output format"
5242 msgstr "আউটপুটের বিন্যাস (_O)"
5244 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5245 msgid "Print to LPR"
5246 msgstr "LPR'এ প্রিন্ট করা হবে"
5248 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5249 msgid "Pages Per Sheet"
5250 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
5252 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5253 msgid "Command Line"
5254 msgstr "কমান্ড-লাইন"
5257 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5258 msgid "printer offline"
5259 msgstr "প্রিন্টার অফলাইন অবস্থায়"
5262 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5263 msgid "ready to print"
5264 msgstr "প্রিন্টের প্রস্তুতি চলছে"
5267 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5268 msgid "processing job"
5269 msgstr "কর্ম প্রক্রিয়াকরণ চলছে"
5272 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5277 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5281 #. default filename used for print-to-test
5282 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5284 msgid "test-output.%s"
5285 msgstr "test-output.%s"
5287 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5288 msgid "Print to Test Printer"
5289 msgstr "পরীক্ষামূলক প্রিন্টারে প্রিন্ট করুন"
5292 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5294 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5295 msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কিত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"