]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bn_IN.po
Merge branch 'master' into broadway2
[~andy/gtk] / po / bn_IN.po
1 # translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
2 # Translation of GTK+ to Bengali India
3 # This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
4 # Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
7 # Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
8 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
9 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009, 2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: bn_IN\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-03-30 15:02+0530\n"
16 "Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
17 "Language-Team: Bengali INDIA <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
18 "Language: \n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25
26 #: gdk/gdk.c:103
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
29 msgstr "--gdk-debug বিকল্পটি পার্স করতে সমস্যা"
30
31 #: gdk/gdk.c:123
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 msgstr "--gdk-no-debug বিকল্প পার্স করতে সমস্যা"
35
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:151
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস"
40
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #: gdk/gdk.c:152
43 msgid "CLASS"
44 msgstr "CLASS"
45
46 #. Description of --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:154
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
50
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #: gdk/gdk.c:155
53 msgid "NAME"
54 msgstr "NAME"
55
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:157
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে"
60
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #: gdk/gdk.c:158
63 msgid "DISPLAY"
64 msgstr "DISPLAY"
65
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:160
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা"
70
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #: gdk/gdk.c:161
73 msgid "SCREEN"
74 msgstr "SCREEN"
75
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:164
78 #, fuzzy
79 msgid "GDK debugging flags to set"
80 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
81
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
87 msgid "FLAGS"
88 msgstr "FLAGS"
89
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:167
92 #, fuzzy
93 msgid "GDK debugging flags to unset"
94 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "BackSpace"
99 msgstr "BackSpace"
100
101 #: gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Tab"
104 msgstr "Tab"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Return"
109 msgstr "Return"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Pause"
114 msgstr "Pause"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Scroll_Lock"
119 msgstr "Scroll_Lock"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Sys_Req"
124 msgstr "Sys_Req"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Escape"
129 msgstr "Escape"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Multi_key"
134 msgstr "Multi_key"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Home"
139 msgstr "Home"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Left"
144 msgstr "Left"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Up"
149 msgstr "Up"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Right"
154 msgstr "Right"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Down"
159 msgstr "Down"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Page_Up"
164 msgstr "Page_Up"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Page_Down"
169 msgstr "Page_Down"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "End"
174 msgstr "End"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Begin"
179 msgstr "Begin"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Print"
184 msgstr "Print"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Insert"
189 msgstr "Insert"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Num_Lock"
194 msgstr "Num_Lock"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Space"
199 msgstr "KP_Space"
200
201 #: gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Tab"
204 msgstr "KP_Tab"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Enter"
209 msgstr "KP_Enter"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Home"
214 msgstr "KP_Home"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Left"
219 msgstr "KP_Left"
220
221 #: gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Up"
224 msgstr "KP_Up"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Right"
229 msgstr "KP_Right"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Down"
234 msgstr "KP_Down"
235
236 #: gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Page_Up"
239 msgstr "KP_Page_Up"
240
241 #: gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Prior"
244 msgstr "KP_Prior"
245
246 #: gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Page_Down"
249 msgstr "KP_Page_Down"
250
251 #: gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Next"
254 msgstr "KP_Next"
255
256 #: gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_End"
259 msgstr "KP_End"
260
261 #: gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Begin"
264 msgstr "KP_Begin"
265
266 #: gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Insert"
269 msgstr "KP_Insert"
270
271 #: gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Delete"
274 msgstr "KP_Delete"
275
276 #: gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "Delete"
279 msgstr "Delete"
280
281 #. Description of --sync in --help output
282 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
283 msgid "Don't batch GDI requests"
284 msgstr "GDI অনুরোধ একত্র (ব্যাচ) করা হবে না"
285
286 #. Description of --no-wintab in --help output
287 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
288 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
289 msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"
290
291 #. Description of --ignore-wintab in --help output
292 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
293 msgid "Same as --no-wintab"
294 msgstr "--no-wintab'র অনুরূপ"
295
296 #. Description of --use-wintab in --help output
297 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
298 msgid "Do use the Wintab API [default]"
299 msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে না [ডিফল্ট মান]"
300
301 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
302 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
303 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
304 msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের মাপ"
305
306 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
307 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
308 msgid "COLORS"
309 msgstr "COLORS"
310
311 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
312 #, c-format
313 msgid "Starting %s"
314 msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
315
316 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
317 #, c-format
318 msgid "Opening %s"
319 msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
320
321 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Opening %d Item"
324 msgid_plural "Opening %d Items"
325 msgstr[0] "%s খোলা হচ্ছে"
326 msgstr[1] "%s খোলা হচ্ছে"
327
328 #. Description of --sync in --help output
329 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
330 msgid "Make X calls synchronous"
331 msgstr "X'র কল সুসংগতরূপে (সিঙ্ক্রোনাস) করা হবে"
332
333 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
334 #. * contains the URL of the license.
335 #.
336 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
337 #, c-format
338 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
339 msgstr ""
340
341 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
342 msgid "License"
343 msgstr "লাইসেন্স"
344
345 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
346 msgid "The license of the program"
347 msgstr "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
348
349 #. Add the credits button
350 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
351 msgid "C_redits"
352 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
353
354 #. Add the license button
355 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
356 msgid "_License"
357 msgstr "লাইসেন্স (_L)"
358
359 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
360 msgid "Could not show link"
361 msgstr "লিংক প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
362
363 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
364 #, c-format
365 msgid "About %s"
366 msgstr "%s পরিচিতি"
367
368 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
369 msgid "Credits"
370 msgstr "স্বীকৃতি"
371
372 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
373 msgid "Written by"
374 msgstr "লেখক"
375
376 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
377 msgid "Documented by"
378 msgstr "সহায়িকা লিখেছেন"
379
380 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
381 msgid "Translated by"
382 msgstr "অনুবাদক"
383
384 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
385 msgid "Artwork by"
386 msgstr "শিল্পী"
387
388 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
389 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
390 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
391 #. * this.
392 #.
393 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
394 msgctxt "keyboard label"
395 msgid "Shift"
396 msgstr "Shift"
397
398 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
399 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
400 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
401 #. * this.
402 #.
403 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "Ctrl"
406 msgstr "Ctrl"
407
408 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
409 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
410 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
411 #. * this.
412 #.
413 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
414 msgctxt "keyboard label"
415 msgid "Alt"
416 msgstr "Alt"
417
418 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
419 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
420 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
421 #. * this.
422 #.
423 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
424 msgctxt "keyboard label"
425 msgid "Super"
426 msgstr "Super"
427
428 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
429 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
430 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
431 #. * this.
432 #.
433 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
434 msgctxt "keyboard label"
435 msgid "Hyper"
436 msgstr "Hyper"
437
438 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
439 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
440 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
441 #. * this.
442 #.
443 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
444 msgctxt "keyboard label"
445 msgid "Meta"
446 msgstr "Meta"
447
448 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
449 msgctxt "keyboard label"
450 msgid "Space"
451 msgstr "Space"
452
453 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
454 msgctxt "keyboard label"
455 msgid "Backslash"
456 msgstr "Backslash"
457
458 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
459 #, c-format
460 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
461 msgstr "%d পংক্তিতে উপস্থিত ফাংশানের ধরন বৈধ নয়: '%s'"
462
463 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
466 msgstr ""
467 "'%s' অবজেক্ট id %d পংক্তির মধ্যে দ্বিতীয়বার উল্লিখিত হয়েছে (%d পংক্তিতে প্রথম "
468 "উপস্থিতি)"
469
470 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
471 #, c-format
472 msgid "Invalid root element: '%s'"
473 msgstr "অবৈধ root সামগ্রী: '%s'"
474
475 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
476 #, c-format
477 msgid "Unhandled tag: '%s'"
478 msgstr "ট্যাগের ব্যবস্থাপনা হয়নি: '%s'"
479
480 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
481 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
482 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
483 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
484 #. *
485 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
486 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
487 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
488 #. * will appear to the right of the month.
489 #.
490 #: gtk/gtkcalendar.c:883
491 msgid "calendar:MY"
492 msgstr "calendar:MY"
493
494 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
495 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
496 #. * to be the first day of the week, and so on.
497 #.
498 #: gtk/gtkcalendar.c:921
499 msgid "calendar:week_start:0"
500 msgstr "calendar:week_start:0"
501
502 #. Translators:  This is a text measurement template.
503 #. * Translate it to the widest year text
504 #. *
505 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
506 #.
507 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
508 msgctxt "year measurement template"
509 msgid "2000"
510 msgstr "2000"
511
512 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
513 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
514 #. *
515 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
516 #. * translate to "%d" otherwise.
517 #. *
518 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
519 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
520 #. * too.
521 #.
522 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
523 #, c-format
524 msgctxt "calendar:day:digits"
525 msgid "%d"
526 msgstr "%d"
527
528 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
529 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
530 #. *
531 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
532 #. * translate to "%d" otherwise.
533 #. *
534 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
535 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
536 #. * too.
537 #.
538 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
539 #, c-format
540 msgctxt "calendar:week:digits"
541 msgid "%d"
542 msgstr "%d"
543
544 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
545 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
546 #. * Use only ASCII in the translation.
547 #. *
548 #. * Also look for the msgid "2000".
549 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
550 #. * msgid.
551 #. *
552 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
553 #.
554 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
555 msgctxt "calendar year format"
556 msgid "%Y"
557 msgstr "%Y"
558
559 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
560 #. * a disabled accelerator key combination.
561 #.
562 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
563 msgctxt "Accelerator"
564 msgid "Disabled"
565 msgstr "নিষ্ক্রিয়"
566
567 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
568 #. * an accelerator key combination that is not valid according
569 #. * to gtk_accelerator_valid().
570 #.
571 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
572 msgctxt "Accelerator"
573 msgid "Invalid"
574 msgstr "অবৈধ"
575
576 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
577 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
578 #. * acelerator.
579 #.
580 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
581 msgid "New accelerator..."
582 msgstr "নতুন গতিবর্ধক..."
583
584 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
585 #, c-format
586 msgctxt "progress bar label"
587 msgid "%d %%"
588 msgstr "%d %%"
589
590 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
591 msgid "Pick a Color"
592 msgstr "একটি রং বেছে নিন"
593
594 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
595 msgid "Received invalid color data\n"
596 msgstr "রং সম্পর্কে অবৈধ তথ্য প্রাপ্ত\n"
597
598 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
599 msgid ""
600 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
601 "lightness of that color using the inner triangle."
602 msgstr ""
603 "বাহির বৃত্তের মধ্যে উপস্থিত রঙগুলি থেকে প্রযোজ্য রঙ নির্বাচন করুন। মধ্যে স্থিত ত্রিকোণ "
604 "প্রয়োগ করে রঙ হালকা অথবা গাঢ় করুন।"
605
606 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
607 msgid ""
608 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
609 "that color."
610 msgstr ""
611 "আই-ড্রপার ক্লিক করুন ও পর্দার মধ্যে প্রদর্শিত কোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে সেটি "
612 "ব্যবহারের জন্য নির্বাচন করুন।"
613
614 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
615 msgid "_Hue:"
616 msgstr "হিউ: (_H)"
617
618 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
619 msgid "Position on the color wheel."
620 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকতির অবস্থান।"
621
622 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
623 msgid "_Saturation:"
624 msgstr "ঘনত্ব: (_S)"
625
626 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
627 #, fuzzy
628 msgid "Intensity of the color."
629 msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
630
631 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
632 msgid "_Value:"
633 msgstr "মান:(_V)"
634
635 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
636 msgid "Brightness of the color."
637 msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
638
639 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
640 msgid "_Red:"
641 msgstr "লাল:(_R)"
642
643 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
644 msgid "Amount of red light in the color."
645 msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
646
647 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
648 msgid "_Green:"
649 msgstr "সবুজ: (_G)"
650
651 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
652 msgid "Amount of green light in the color."
653 msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
654
655 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
656 msgid "_Blue:"
657 msgstr "নীল: (_B)"
658
659 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
660 msgid "Amount of blue light in the color."
661 msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
662
663 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
664 msgid "Op_acity:"
665 msgstr "স্বচ্ছতা: (_a)"
666
667 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
668 msgid "Transparency of the color."
669 msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
670
671 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
672 msgid "Color _name:"
673 msgstr "রঙের নাম: (_n)"
674
675 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
676 msgid ""
677 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
678 "such as 'orange' in this entry."
679 msgstr ""
680 "রঙ চিহ্ন করতে এইখানে, HTML-বিন্যাসের হেক্সা-ডেসিমেল মান লিখুন অথবা কোনো রঙের নাম "
681 "যেমন 'orange' লিখুন।"
682
683 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
684 msgid "_Palette:"
685 msgstr "প্যালেট: (_P)"
686
687 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
688 msgid "Color Wheel"
689 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকতি"
690
691 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
692 msgid ""
693 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
694 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
695 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
696 msgstr ""
697 "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রঙ তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে টেনে "
698 "আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রঙ ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন করুন।"
699
700 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
701 msgid ""
702 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
703 "it for use in the future."
704 msgstr ""
705 "নির্বাচিত রঙ। ভবিষ্যতে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এই রঙটি টেনে এনে একটি প্যালেটে স্থাপন "
706 "করা যাবে।"
707
708 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
709 msgid ""
710 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
711 "now."
712 msgstr ""
713 "বর্তমানে নির্বাচিত রংয়ের সাথে তুলনা করার উদ্দেশ্যে, পূর্বে নির্বাচিত রংয়ের প্রদর্শন।"
714
715 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
716 msgid "The color you've chosen."
717 msgstr "আপনার নির্বাচিত রং।"
718
719 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
720 msgid "_Save color here"
721 msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"
722
723 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
724 msgid ""
725 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
726 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
727 msgstr ""
728 "বর্তমানের ব্যবহৃত রঙ হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রঙ ক্লিক করুন। এই রঙটি "
729 "পরিবর্তন করার জন্য একটি রঙ টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ক্লিক করে  \"এই স্থান রঙ "
730 "সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।"
731
732 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
733 msgid "Color Selection"
734 msgstr "রং নির্বাচন"
735
736 #. Translate to the default units to use for presenting
737 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
738 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
739 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
740 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
741 #.
742 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
743 msgid "default:mm"
744 msgstr "default:mm"
745
746 #. And show the custom paper dialog
747 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
748 msgid "Manage Custom Sizes"
749 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা করুন"
750
751 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
752 msgid "inch"
753 msgstr "inch"
754
755 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
756 msgid "mm"
757 msgstr "mm"
758
759 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
760 msgid "Margins from Printer..."
761 msgstr "প্রিন্টার থেকে প্রান্তের মাপ..."
762
763 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
764 #, c-format
765 msgid "Custom Size %d"
766 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ %d"
767
768 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
769 msgid "_Width:"
770 msgstr "প্রস্থ:(_W)"
771
772 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
773 msgid "_Height:"
774 msgstr "উচ্চতা:(_H)"
775
776 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
777 msgid "Paper Size"
778 msgstr "কাগজের মাপ"
779
780 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
781 msgid "_Top:"
782 msgstr "উপরে:(_T)"
783
784 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
785 msgid "_Bottom:"
786 msgstr "নীচে:(_B)"
787
788 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
789 msgid "_Left:"
790 msgstr "বাঁদিকে:(_L)"
791
792 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
793 msgid "_Right:"
794 msgstr "ডানদিকে:(_R)"
795
796 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
797 msgid "Paper Margins"
798 msgstr "কাগজের প্রান্ত"
799
800 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
801 msgid "Input _Methods"
802 msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"
803
804 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
805 msgid "_Insert Unicode Control Character"
806 msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ করুন (_I)"
807
808 #: gtk/gtkentry.c:10015
809 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
810 msgstr ""
811
812 #: gtk/gtkentry.c:10017
813 #, fuzzy
814 msgid "Num Lock is on"
815 msgstr "ক্যাপ্স-লক কি সক্রিয় আছে"
816
817 #: gtk/gtkentry.c:10019
818 msgid "Caps Lock is on"
819 msgstr "ক্যাপ্স-লক কি সক্রিয় আছে"
820
821 #. **************** *
822 #. *  Private Macros  *
823 #. * ****************
824 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
825 msgid "Select A File"
826 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
827
828 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
829 msgid "Desktop"
830 msgstr "ডেস্কটপ"
831
832 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
833 msgid "(None)"
834 msgstr "(শূণ্য)"
835
836 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
837 msgid "Other..."
838 msgstr "অন্যান্য..."
839
840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
841 msgid "Type name of new folder"
842 msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
843
844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
845 msgid "Could not retrieve information about the file"
846 msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
847
848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
849 msgid "Could not add a bookmark"
850 msgstr "বুকমার্ক যোগ করতে ব্যর্থ"
851
852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
853 msgid "Could not remove bookmark"
854 msgstr "বুকমার্ক মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
855
856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
857 msgid "The folder could not be created"
858 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
859
860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
861 msgid ""
862 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
863 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
864 msgstr ""
865 "এক নামের একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত থাকার ফলে ফোল্ডারটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ।  "
866 "ফোল্ডারের জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা উপস্থিত ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন।"
867
868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
869 msgid "Invalid file name"
870 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
871
872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
873 msgid "The folder contents could not be displayed"
874 msgstr "ফোল্ডারে বিষয়বস্তু প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
875
876 #. Translators: the first string is a path and the second string
877 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
878 #. * to translate.
879 #.
880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
881 #, c-format
882 msgid "%1$s on %2$s"
883 msgstr "%1$s, %2$s'র উপর"
884
885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
886 msgid "Search"
887 msgstr "অনুসন্ধান"
888
889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
890 msgid "Recently Used"
891 msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
892
893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
894 msgid "Select which types of files are shown"
895 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ফাইলের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
896
897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
898 #, c-format
899 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
900 msgstr "'%s' নামক ফোল্ডারটি বুকমার্কের মধ্যে যোগ করুন"
901
902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
903 #, c-format
904 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
905 msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
906
907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
908 #, c-format
909 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
910 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"
911
912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
913 #, c-format
914 msgid "Remove the bookmark '%s'"
915 msgstr "'%s' নামক বুকমার্কটি মুছে ফেলুন"
916
917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
918 #, c-format
919 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
920 msgstr "'%s' বুকমার্ক মুছে ফেলা সম্ভব নয়"
921
922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
923 msgid "Remove the selected bookmark"
924 msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক মুছে ফেলুন"
925
926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
927 msgid "Remove"
928 msgstr "মুছে ফেলুন"
929
930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
931 msgid "Rename..."
932 msgstr "নাম পরিবর্তন..."
933
934 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
936 msgid "Places"
937 msgstr "অবস্থান"
938
939 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
941 msgid "_Places"
942 msgstr "অবস্থান (_P)"
943
944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
945 msgid "_Add"
946 msgstr "যোগ করুন (_A)"
947
948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
949 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
950 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
951
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
953 msgid "_Remove"
954 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
955
956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
957 msgid "Could not select file"
958 msgstr "ফাইল নির্বাচন করতে ব্যর্থ"
959
960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
961 msgid "_Add to Bookmarks"
962 msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন(_A)"
963
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
965 msgid "Show _Hidden Files"
966 msgstr "লুকোনো ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_H)"
967
968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
969 msgid "Show _Size Column"
970 msgstr "মাপ শীর্ষক কলাম প্রদর্শিত হবে (_S)"
971
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
973 msgid "Files"
974 msgstr "ফাইল"
975
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
977 msgid "Name"
978 msgstr "নাম"
979
980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
981 msgid "Size"
982 msgstr "মাপ"
983
984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
985 msgid "Modified"
986 msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন"
987
988 #. Label
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
990 msgid "_Name:"
991 msgstr "নাম:(_N)"
992
993 # FIXME
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
995 msgid "_Browse for other folders"
996 msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"
997
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
999 msgid "Type a file name"
1000 msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"
1001
1002 #. Create Folder
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1004 msgid "Create Fo_lder"
1005 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_l)"
1006
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1008 msgid "_Location:"
1009 msgstr "অবস্থান :(_L)"
1010
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1012 msgid "Save in _folder:"
1013 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন:(_f)"
1014
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1016 msgid "Create in _folder:"
1017 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে নির্মাণ করা করুন:(_f)"
1018
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1020 #, c-format
1021 msgid "Could not read the contents of %s"
1022 msgstr "%s-র বিষয়বস্তু পড়তে ব্যর্থ"
1023
1024 # FIXME
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1026 msgid "Could not read the contents of the folder"
1027 msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু পড়তে ব্যর্থ"
1028
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1031 msgid "Unknown"
1032 msgstr "অজানা"
1033
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1035 msgid "%H:%M"
1036 msgstr "%H:%M"
1037
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1039 msgid "Yesterday at %H:%M"
1040 msgstr "গতকাল %H:%M"
1041
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1043 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1044 msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ার ফলে ফোল্ডার পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1045
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1047 #, c-format
1048 msgid "Shortcut %s already exists"
1049 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1050
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1052 #, c-format
1053 msgid "Shortcut %s does not exist"
1054 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে অনুপস্থিত"
1055
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1057 #, c-format
1058 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1059 msgstr "\"%s\" নামক ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। প্রতিস্থাপন করা হবে কি?"
1060
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1065 msgstr ""
1066 "ফাইল \"%s\"'র মধ্যে বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। নতুন ফাইল দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হলে "
1067 "পূর্ববর্তী ফাইলের বিষয়বস্তু মুছে যাবে।"
1068
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1070 msgid "_Replace"
1071 msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
1072
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1074 msgid "Could not start the search process"
1075 msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
1076
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1078 msgid ""
1079 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1080 "Please make sure it is running."
1081 msgstr ""
1082 "প্রোগ্রাম দ্বারা indexer ডেমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত "
1083 "করুন এটি চলছে কি না।"
1084
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1086 msgid "Could not send the search request"
1087 msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠাতে ব্যর্থ"
1088
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1090 msgid "Search:"
1091 msgstr "অনুসন্ধান:"
1092
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1094 #, c-format
1095 msgid "Could not mount %s"
1096 msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
1097
1098 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1099 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1100 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1101 msgid "Invalid path"
1102 msgstr "অবৈধ পাথ"
1103
1104 #. translators: this text is shown when there are no completions
1105 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1106 #.
1107 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1108 msgid "No match"
1109 msgstr "মিল পাওয়া যায়নি"
1110
1111 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1112 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1113 #.
1114 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1115 msgid "Sole completion"
1116 msgstr "একটি মিল"
1117
1118 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1119 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1120 #. * a longer match
1121 #.
1122 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1123 msgid "Complete, but not unique"
1124 msgstr "মিল, কিন্তু সম্পূর্ণ নয়"
1125
1126 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1127 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1128 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1129 msgid "Completing..."
1130 msgstr "সম্পূর্ণ মিল অনুসন্ধান..."
1131
1132 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1133 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1134 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1135 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1136 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1137 msgid "Only local files may be selected"
1138 msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় অবস্থানে উপস্থিত ফাইল নির্বাচন করা যাবে"
1139
1140 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1141 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1142 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1143 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1144 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1145 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1146 msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূর্ণ করা হয়নি; অন্তে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
1147
1148 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1149 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1150 #. * and then hits Tab
1151 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1152 msgid "Path does not exist"
1153 msgstr "পাথ বর্তমানে অনুপস্থিত"
1154
1155 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1156 #, c-format
1157 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1158 msgstr "'%s' ফোল্ডার নির্মাণে সমস্যা: %s"
1159
1160 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1161 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1162 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1163 #. * this particular string.
1164 #.
1165 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1166 msgid "File System"
1167 msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
1168
1169 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1170 msgid "Pick a Font"
1171 msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন"
1172
1173 #. Initialize fields
1174 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1175 msgid "Sans 12"
1176 msgstr "Sans 12"
1177
1178 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1179 msgid "Font"
1180 msgstr "ফন্ট"
1181
1182 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1183 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1184 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1185 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1186 msgstr "অআইঈউঊঋঌএঐওঔ কখগঘঙচছজঝঞটঠডঢণতথদধনপফবভমযরলশষসহ"
1187
1188 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1189 msgid "_Family:"
1190 msgstr "সংকলন: (_F)"
1191
1192 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1193 msgid "_Style:"
1194 msgstr "বিন্যাস:(_S)"
1195
1196 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1197 msgid "Si_ze:"
1198 msgstr "মাপ:(_z)"
1199
1200 #. create the text entry widget
1201 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1202 msgid "_Preview:"
1203 msgstr "পূর্বপ্রদর্শন:(_P)"
1204
1205 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1206 msgid "Font Selection"
1207 msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
1208
1209 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1210 #. * load it.
1211 #.
1212 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1213 #, c-format
1214 msgid "Error loading icon: %s"
1215 msgstr "আইকন লোড করতে সমস্যা: %s"
1216
1217 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1221 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1222 "You can get a copy from:\n"
1223 "\t%s"
1224 msgstr ""
1225 "'%s' আইকন সনাক্ত করতে ব্যর্থ। '%s' থিমটিও\n"
1226 "পাওয়া যায়নি। সম্ভবত এটি ইনস্টল করা আবশ্যক।\n"
1227 "নিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি প্রাপ্ত করা যাবে:\n"
1228 "\t%s"
1229
1230 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1231 #, c-format
1232 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1233 msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"
1234
1235 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1236 msgid "Failed to load icon"
1237 msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ"
1238
1239 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1240 msgid "Simple"
1241 msgstr "সাধারণ"
1242
1243 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1244 msgctxt "input method menu"
1245 msgid "System"
1246 msgstr "সিস্টেম"
1247
1248 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1249 msgctxt "input method menu"
1250 msgid "None"
1251 msgstr "শূণ্য"
1252
1253 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1254 #, c-format
1255 msgctxt "input method menu"
1256 msgid "System (%s)"
1257 msgstr "সিস্টেম (%s)"
1258
1259 #. Open Link
1260 #: gtk/gtklabel.c:6202
1261 msgid "_Open Link"
1262 msgstr "লিংক খুলুন (_O)"
1263
1264 #. Copy Link Address
1265 #: gtk/gtklabel.c:6214
1266 msgid "Copy _Link Address"
1267 msgstr "লিংকের ঠিকানা কপি করুন (_L)"
1268
1269 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1270 msgid "Copy URL"
1271 msgstr "URL কপি করুন"
1272
1273 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1274 msgid "Invalid URI"
1275 msgstr "অবৈধ URI"
1276
1277 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1278 #: gtk/gtkmain.c:526
1279 msgid "Load additional GTK+ modules"
1280 msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"
1281
1282 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1283 #: gtk/gtkmain.c:527
1284 msgid "MODULES"
1285 msgstr "MODULES"
1286
1287 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1288 #: gtk/gtkmain.c:529
1289 msgid "Make all warnings fatal"
1290 msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসাবে চিহ্নিত হবে"
1291
1292 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1293 #: gtk/gtkmain.c:532
1294 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1295 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
1296
1297 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1298 #: gtk/gtkmain.c:535
1299 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1300 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
1301
1302 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1303 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1304 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1305 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1306 #.
1307 #: gtk/gtkmain.c:798
1308 msgid "default:LTR"
1309 msgstr "default:LTR"
1310
1311 #: gtk/gtkmain.c:863
1312 #, c-format
1313 msgid "Cannot open display: %s"
1314 msgstr "ডিসপ্লে খুলতে ব্যর্থ: %s"
1315
1316 #: gtk/gtkmain.c:922
1317 msgid "GTK+ Options"
1318 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত বিকল্প"
1319
1320 #: gtk/gtkmain.c:922
1321 msgid "Show GTK+ Options"
1322 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
1323
1324 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1325 msgid "Co_nnect"
1326 msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
1327
1328 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1329 msgid "Connect _anonymously"
1330 msgstr "পরিচয় বিনা সংযোগ করুন (_a)"
1331
1332 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1333 msgid "Connect as u_ser:"
1334 msgstr "ব্যবহারকারীরূপে সংযোগ করুন: (_s)"
1335
1336 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1337 msgid "_Username:"
1338 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
1339
1340 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1341 msgid "_Domain:"
1342 msgstr "ডোমেইন: (_D)"
1343
1344 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1345 msgid "_Password:"
1346 msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"
1347
1348 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1349 msgid "Forget password _immediately"
1350 msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষনাৎ মুছে ফেলা হবে (_i)"
1351
1352 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1353 msgid "Remember password until you _logout"
1354 msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)"
1355
1356 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1357 msgid "Remember _forever"
1358 msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)"
1359
1360 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1361 #, fuzzy, c-format
1362 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1363 msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন (pid %d)"
1364
1365 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1366 #, c-format
1367 msgid "Unable to end process"
1368 msgstr "প্রসেস সমাপ্ত করতে ব্যর্থ"
1369
1370 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1371 msgid "_End Process"
1372 msgstr "প্রসেস সমাপ্তি (_E)"
1373
1374 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1375 #, fuzzy, c-format
1376 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1377 msgstr "pid %d বিশিষ্ট প্রসেস সমাপ্ত (kill) করতে ব্যর্থ। কর্ম বাস্তাবায়িত হয়নি।"
1378
1379 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1380 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1381 msgid "Terminal Pager"
1382 msgstr "টার্মিন্যাল পেজার"
1383
1384 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1385 msgid "Top Command"
1386 msgstr "Top কমান্ড"
1387
1388 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1389 msgid "Bourne Again Shell"
1390 msgstr "বোর্ন এগেন শেল"
1391
1392 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1393 msgid "Bourne Shell"
1394 msgstr "বোর্ন শেল"
1395
1396 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1397 msgid "Z Shell"
1398 msgstr "Z শেল"
1399
1400 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1401 #, fuzzy, c-format
1402 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1403 msgstr "pid %d বিশিষ্ট প্রসেস বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s"
1404
1405 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1406 #, c-format
1407 msgid "Page %u"
1408 msgstr "পৃষ্ঠা %u"
1409
1410 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1411 msgid "Not a valid page setup file"
1412 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্রস্তুতি ফাইল নয়"
1413
1414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1415 msgid "Any Printer"
1416 msgstr "যে কোনো প্রিন্টার"
1417
1418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1419 msgid "For portable documents"
1420 msgstr "স্থানান্তরযোগ্য নথিপত্রের জন্য"
1421
1422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1423 #, c-format
1424 msgid ""
1425 "Margins:\n"
1426 " Left: %s %s\n"
1427 " Right: %s %s\n"
1428 " Top: %s %s\n"
1429 " Bottom: %s %s"
1430 msgstr ""
1431 "প্রান্ত:\n"
1432 " বাঁদিক: %s %s\n"
1433 " ডানদিক: %s %s\n"
1434 " উপর: %s %s\n"
1435 " নীচে: %s %s"
1436
1437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1438 msgid "Manage Custom Sizes..."
1439 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা..."
1440
1441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1442 msgid "_Format for:"
1443 msgstr "বিন্যাস করা হবে: (_F)"
1444
1445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1446 msgid "_Paper size:"
1447 msgstr "কাগজের মাপ:(_P)"
1448
1449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1450 msgid "_Orientation:"
1451 msgstr "দিশা:(_O)"
1452
1453 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1454 msgid "Page Setup"
1455 msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য"
1456
1457 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1458 msgid "Up Path"
1459 msgstr "উপরের পাথ"
1460
1461 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1462 msgid "Down Path"
1463 msgstr "নীচের পাথ"
1464
1465 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1466 msgid "File System Root"
1467 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের Root"
1468
1469 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1470 msgid "Authentication"
1471 msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা"
1472
1473 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1474 msgid "Not available"
1475 msgstr "উপলব্ধ নেই"
1476
1477 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1478 #, fuzzy
1479 msgid "Select a folder"
1480 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
1481
1482 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1483 msgid "_Save in folder:"
1484 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন:(_S)"
1485
1486 #. translators: this string is the default job title for print
1487 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1488 #. * by the job number.
1489 #.
1490 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1491 #, c-format
1492 msgid "%s job #%d"
1493 msgstr "%s job #%d"
1494
1495 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1496 msgctxt "print operation status"
1497 msgid "Initial state"
1498 msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"
1499
1500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1501 msgctxt "print operation status"
1502 msgid "Preparing to print"
1503 msgstr "প্রিন্টের প্রস্তুতি করা হচ্ছে"
1504
1505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1506 msgctxt "print operation status"
1507 msgid "Generating data"
1508 msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে"
1509
1510 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1511 msgctxt "print operation status"
1512 msgid "Sending data"
1513 msgstr "তথ্যে প্রেরিত হচ্ছে"
1514
1515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1516 msgctxt "print operation status"
1517 msgid "Waiting"
1518 msgstr "অপেক্ষারত"
1519
1520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1521 msgctxt "print operation status"
1522 msgid "Blocking on issue"
1523 msgstr "কারণবসত অবরুদ্ধ"
1524
1525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1526 msgctxt "print operation status"
1527 msgid "Printing"
1528 msgstr "প্রিন্ট করা হচ্ছে"
1529
1530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1531 msgctxt "print operation status"
1532 msgid "Finished"
1533 msgstr "সমাপ্ত"
1534
1535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1536 msgctxt "print operation status"
1537 msgid "Finished with error"
1538 msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"
1539
1540 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1541 #, c-format
1542 msgid "Preparing %d"
1543 msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"
1544
1545 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1546 #, c-format
1547 msgid "Preparing"
1548 msgstr "প্রস্তুতি"
1549
1550 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1551 #, c-format
1552 msgid "Printing %d"
1553 msgstr "%d প্রিন্ট করা হচ্ছে"
1554
1555 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1556 #, c-format
1557 msgid "Error creating print preview"
1558 msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
1559
1560 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1561 #, c-format
1562 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1563 msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল নির্মিত না হওয়া ফলে এটি হয়েছে"
1564
1565 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1566 msgid "Error launching preview"
1567 msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
1568
1569 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1570 msgid "Application"
1571 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
1572
1573 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1574 msgid "Printer offline"
1575 msgstr "প্রিন্টার অফলাইন অবস্থায়"
1576
1577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1578 msgid "Out of paper"
1579 msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে"
1580
1581 #. Translators: this is a printer status.
1582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1583 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1584 msgid "Paused"
1585 msgstr "স্থগিত"
1586
1587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1588 msgid "Need user intervention"
1589 msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"
1590
1591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1592 msgid "Custom size"
1593 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ"
1594
1595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1596 msgid "No printer found"
1597 msgstr "কোনো প্রিন্টার পাওয়া যায়নি"
1598
1599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1600 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1601 msgstr "CreateDC-র ক্ষেত্রে অবৈধ আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
1602
1603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1604 msgid "Error from StartDoc"
1605 msgstr "StartDoc'এ উত্‌পন্ন সমস্যা"
1606
1607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1609 msgid "Not enough free memory"
1610 msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি অবশিষ্ট নেই"
1611
1612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1613 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1614 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
1615
1616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1617 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1618 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ নির্দেশক"
1619
1620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1621 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1622 msgstr "PrintDlgEx'র জন্য অবৈধ হ্যান্ডেল"
1623
1624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1625 msgid "Unspecified error"
1626 msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
1627
1628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1629 msgid "Getting printer information failed"
1630 msgstr "প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে পড়তে"
1631
1632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1633 msgid "Getting printer information..."
1634 msgstr "প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে..."
1635
1636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1637 msgid "Printer"
1638 msgstr "প্রিন্টার"
1639
1640 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1642 msgid "Location"
1643 msgstr "অবস্থান"
1644
1645 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1647 msgid "Status"
1648 msgstr "অবস্থা"
1649
1650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1651 msgid "Range"
1652 msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা"
1653
1654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1655 msgid "_All Pages"
1656 msgstr "সমস্ত পাতা (_A)"
1657
1658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1659 msgid "C_urrent Page"
1660 msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)"
1661
1662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1663 msgid "Se_lection"
1664 msgstr "নির্বাচন:(_l)"
1665
1666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1667 msgid "Pag_es:"
1668 msgstr "পৃষ্ঠা: (_e)"
1669
1670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1671 msgid ""
1672 "Specify one or more page ranges,\n"
1673 " e.g. 1-3,7,11"
1674 msgstr ""
1675 "এক অথবা অধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n"
1676 " উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11"
1677
1678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1679 msgid "Pages"
1680 msgstr "পৃষ্ঠা"
1681
1682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1683 msgid "Copies"
1684 msgstr "প্রতিলিপি"
1685
1686 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1688 msgid "Copie_s:"
1689 msgstr "প্রতিলিপি :(_s)"
1690
1691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1692 msgid "C_ollate"
1693 msgstr "একত্রিত করুন (_o)"
1694
1695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1696 msgid "_Reverse"
1697 msgstr "বিপরীত দিশা (_R)"
1698
1699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1700 msgid "General"
1701 msgstr "সাধারণ"
1702
1703 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1704 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1705 #.
1706 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1707 #. * multiple pages on a sheet when printing
1708 #.
1709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1711 msgid "Left to right, top to bottom"
1712 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে, উপর থেকে নীচে"
1713
1714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1716 msgid "Left to right, bottom to top"
1717 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে, নীচে থেকে উপরে"
1718
1719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1721 msgid "Right to left, top to bottom"
1722 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, উপর থেকে নীচে"
1723
1724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1726 msgid "Right to left, bottom to top"
1727 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, নীচে থেকে উপরে"
1728
1729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1731 msgid "Top to bottom, left to right"
1732 msgstr "উপর থেকে নীচে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
1733
1734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1736 msgid "Top to bottom, right to left"
1737 msgstr "উপর থেকে নীচে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
1738
1739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1741 msgid "Bottom to top, left to right"
1742 msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
1743
1744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1746 msgid "Bottom to top, right to left"
1747 msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
1748
1749 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1750 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1751 #.
1752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1754 msgid "Page Ordering"
1755 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম"
1756
1757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1758 msgid "Left to right"
1759 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
1760
1761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1762 msgid "Right to left"
1763 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক"
1764
1765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1766 msgid "Top to bottom"
1767 msgstr "উপর থেকে নীচে"
1768
1769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1770 msgid "Bottom to top"
1771 msgstr "নীচে থেকে উপরে"
1772
1773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1774 msgid "Layout"
1775 msgstr "বিন্যাস"
1776
1777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1778 msgid "T_wo-sided:"
1779 msgstr "উভয় পৃষ্ঠ: (_w)"
1780
1781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1782 msgid "Pages per _side:"
1783 msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)"
1784
1785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1786 msgid "Page or_dering:"
1787 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম: (_d)"
1788
1789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1790 msgid "_Only print:"
1791 msgstr "শুধুমাত্র প্রিন্ট করা হবে:(_O)"
1792
1793 #. In enum order
1794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1795 msgid "All sheets"
1796 msgstr "সমস্ত পাতা"
1797
1798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1799 msgid "Even sheets"
1800 msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"
1801
1802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1803 msgid "Odd sheets"
1804 msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"
1805
1806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1807 msgid "Sc_ale:"
1808 msgstr "মাপ: (_a)"
1809
1810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1811 msgid "Paper"
1812 msgstr "কাগজ"
1813
1814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1815 msgid "Paper _type:"
1816 msgstr "কাগজের বিন্যাস:(_t)"
1817
1818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1819 msgid "Paper _source:"
1820 msgstr "কাগজ সংগ্রহস্থল:(_s)"
1821
1822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1823 msgid "Output t_ray:"
1824 msgstr "আউটপুট ট্রে: (_r)"
1825
1826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1827 msgid "Or_ientation:"
1828 msgstr "দিশা: (_i)"
1829
1830 #. In enum order
1831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1832 msgid "Portrait"
1833 msgstr "প্রতিকৃতি"
1834
1835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1836 msgid "Landscape"
1837 msgstr "ভূদৃশ্য"
1838
1839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1840 msgid "Reverse portrait"
1841 msgstr "বিপরীত প্রতিকৃতি"
1842
1843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1844 msgid "Reverse landscape"
1845 msgstr "বিপরীত ভূদৃশ্য"
1846
1847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1848 msgid "Job Details"
1849 msgstr "কর্ম সংক্রান্ত বিবরণ"
1850
1851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1852 msgid "Pri_ority:"
1853 msgstr "গুরুত্ব:(_o)"
1854
1855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1856 msgid "_Billing info:"
1857 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য: (_B)"
1858
1859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1860 msgid "Print Document"
1861 msgstr "নথি প্রিন্ট করুন"
1862
1863 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1864 #. * in the print dialog
1865 #.
1866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1867 msgid "_Now"
1868 msgstr "এই মুহূর্তে(_N)"
1869
1870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1871 msgid "A_t:"
1872 msgstr "চিহ্নিত সময়ে:(_t)"
1873
1874 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1875 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1876 #. * supported.
1877 #.
1878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1879 msgid ""
1880 "Specify the time of print,\n"
1881 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1882 msgstr ""
1883 "প্রিন্টের সময় নির্ধারণ করা হবে\n"
1884 " উদাহরণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, ৪ অপরাহ্ন"
1885
1886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1887 msgid "Time of print"
1888 msgstr "প্রিন্টের সময়কাল"
1889
1890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1891 msgid "On _hold"
1892 msgstr "অপেক্ষারত:(_h)"
1893
1894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1895 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1896 msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেওয়া অবধি কর্ম স্থগিত রাখা হবে"
1897
1898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1899 msgid "Add Cover Page"
1900 msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা সন্নিবেশ করা হবে"
1901
1902 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1903 #. * dialog that controls the front cover page.
1904 #.
1905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1906 msgid "Be_fore:"
1907 msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পূর্বে:(_f)"
1908
1909 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1910 #. * dialog that controls the back cover page.
1911 #.
1912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1913 msgid "_After:"
1914 msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পরে:(_A)"
1915
1916 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1917 #. * job-specific options in the print dialog
1918 #.
1919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1920 msgid "Job"
1921 msgstr "কর্ম"
1922
1923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1924 msgid "Advanced"
1925 msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
1926
1927 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1929 msgid "Image Quality"
1930 msgstr "ছবির গুণমান"
1931
1932 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1934 msgid "Color"
1935 msgstr "রং"
1936
1937 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1938 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1940 msgid "Finishing"
1941 msgstr "সমাপ্তি"
1942
1943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1944 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1945 msgstr "ডায়লগ বক্সে নির্বাচিত কিছু মান পারস্পরবিরোধী"
1946
1947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1948 msgid "Print"
1949 msgstr "প্রিন্ট করুন"
1950
1951 #: gtk/gtkrc.c:2834
1952 #, c-format
1953 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1954 msgstr "include ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
1955
1956 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1957 #, c-format
1958 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1959 msgstr "pixmap_path'এ ছবির ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
1960
1961 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1962 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1963 #, c-format
1964 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1965 msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশান কার্যকর করা হয়নি"
1966
1967 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1968 msgid "Select which type of documents are shown"
1969 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ডকুমেন্টের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
1970
1971 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1972 #, c-format
1973 msgid "No item for URI '%s' found"
1974 msgstr "URI '%s'-র কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
1975
1976 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1977 msgid "Untitled filter"
1978 msgstr "নামবিহীন ফিল্টার"
1979
1980 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1981 msgid "Could not remove item"
1982 msgstr "বস্তু মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
1983
1984 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1985 msgid "Could not clear list"
1986 msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ"
1987
1988 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1989 msgid "Copy _Location"
1990 msgstr "অবস্থান কপি করুন (_L)"
1991
1992 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
1993 msgid "_Remove From List"
1994 msgstr "তালিকা থেকে মুছে ফেলুন (_R)"
1995
1996 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
1997 msgid "_Clear List"
1998 msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করুন (_C)"
1999
2000 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2001 msgid "Show _Private Resources"
2002 msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"
2003
2004 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2005 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2006 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2007 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2008 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2009 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2010 #. * right place when idly populating the menu in case the
2011 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2012 #. * recent chooser menu widget.
2013 #.
2014 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2015 msgid "No items found"
2016 msgstr "কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
2017
2018 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2019 #, c-format
2020 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2021 msgstr "URI `%s''র সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃথ কোনো রিসোর্স চিহ্নিত করা যায়নি"
2022
2023 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2024 #, c-format
2025 msgid "Open '%s'"
2026 msgstr "'%s' খুলুন"
2027
2028 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2029 msgid "Unknown item"
2030 msgstr "অজানা বস্তু"
2031
2032 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2033 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2034 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2035 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2036 #.
2037 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2038 #, c-format
2039 msgctxt "recent menu label"
2040 msgid "_%d. %s"
2041 msgstr "_%d. %s"
2042
2043 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2044 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2045 #.
2046 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2047 #, c-format
2048 msgctxt "recent menu label"
2049 msgid "%d. %s"
2050 msgstr "%d. %s"
2051
2052 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2053 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2054 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2055 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2056 #, c-format
2057 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2058 msgstr "URI '%s' সহ কোনো বস্তু অনুসন্ধানে ব্যর্থ"
2059
2060 #: gtk/gtkspinner.c:456
2061 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2062 msgid "Spinner"
2063 msgstr "স্পিনার"
2064
2065 #: gtk/gtkspinner.c:457
2066 msgid "Provides visual indication of progress"
2067 msgstr "কর্মের প্রগতির মাত্রার দৃশ্যমান ইঙ্গিত"
2068
2069 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2070 #: gtk/gtkstock.c:313
2071 msgctxt "Stock label"
2072 msgid "Information"
2073 msgstr "তথ্য"
2074
2075 #: gtk/gtkstock.c:314
2076 msgctxt "Stock label"
2077 msgid "Warning"
2078 msgstr "সতর্কবার্তা"
2079
2080 #: gtk/gtkstock.c:315
2081 msgctxt "Stock label"
2082 msgid "Error"
2083 msgstr "ত্রুটি"
2084
2085 #: gtk/gtkstock.c:316
2086 msgctxt "Stock label"
2087 msgid "Question"
2088 msgstr "প্রশ্ন"
2089
2090 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2091 #. * need the mnemonics to be rationalized
2092 #.
2093 #: gtk/gtkstock.c:321
2094 msgctxt "Stock label"
2095 msgid "_About"
2096 msgstr "পরিচিতি (_A)"
2097
2098 #: gtk/gtkstock.c:322
2099 msgctxt "Stock label"
2100 msgid "_Add"
2101 msgstr "যোগ করুন (_A)"
2102
2103 #: gtk/gtkstock.c:323
2104 msgctxt "Stock label"
2105 msgid "_Apply"
2106 msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
2107
2108 #: gtk/gtkstock.c:324
2109 msgctxt "Stock label"
2110 msgid "_Bold"
2111 msgstr "উজ্জ্বল (_B)"
2112
2113 #: gtk/gtkstock.c:325
2114 msgctxt "Stock label"
2115 msgid "_Cancel"
2116 msgstr "বাতিল (_C)"
2117
2118 #: gtk/gtkstock.c:326
2119 #, fuzzy
2120 msgctxt "Stock label"
2121 msgid "_CD-ROM"
2122 msgstr "_CD-Rom"
2123
2124 #: gtk/gtkstock.c:327
2125 msgctxt "Stock label"
2126 msgid "_Clear"
2127 msgstr "পরিশ্রুত করুন (_C)"
2128
2129 #: gtk/gtkstock.c:328
2130 msgctxt "Stock label"
2131 msgid "_Close"
2132 msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
2133
2134 #: gtk/gtkstock.c:329
2135 msgctxt "Stock label"
2136 msgid "C_onnect"
2137 msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
2138
2139 #: gtk/gtkstock.c:330
2140 msgctxt "Stock label"
2141 msgid "_Convert"
2142 msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"
2143
2144 #: gtk/gtkstock.c:331
2145 msgctxt "Stock label"
2146 msgid "_Copy"
2147 msgstr "কপি করুন (_C)"
2148
2149 #: gtk/gtkstock.c:332
2150 msgctxt "Stock label"
2151 msgid "Cu_t"
2152 msgstr "কাট করুন (_t)"
2153
2154 #: gtk/gtkstock.c:333
2155 msgctxt "Stock label"
2156 msgid "_Delete"
2157 msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
2158
2159 #: gtk/gtkstock.c:334
2160 msgctxt "Stock label"
2161 msgid "_Discard"
2162 msgstr "বর্জন করুন (_D)"
2163
2164 #: gtk/gtkstock.c:335
2165 msgctxt "Stock label"
2166 msgid "_Disconnect"
2167 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
2168
2169 #: gtk/gtkstock.c:336
2170 msgctxt "Stock label"
2171 msgid "_Execute"
2172 msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"
2173
2174 #: gtk/gtkstock.c:337
2175 msgctxt "Stock label"
2176 msgid "_Edit"
2177 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
2178
2179 #: gtk/gtkstock.c:338
2180 #, fuzzy
2181 msgctxt "Stock label"
2182 msgid "_File"
2183 msgstr "ফাইল(_F)"
2184
2185 #: gtk/gtkstock.c:339
2186 msgctxt "Stock label"
2187 msgid "_Find"
2188 msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
2189
2190 #: gtk/gtkstock.c:340
2191 msgctxt "Stock label"
2192 msgid "Find and _Replace"
2193 msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"
2194
2195 #: gtk/gtkstock.c:341
2196 msgctxt "Stock label"
2197 msgid "_Floppy"
2198 msgstr "ফ্লপি (_F)"
2199
2200 #: gtk/gtkstock.c:342
2201 msgctxt "Stock label"
2202 msgid "_Fullscreen"
2203 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (_F)"
2204
2205 #: gtk/gtkstock.c:343
2206 msgctxt "Stock label"
2207 msgid "_Leave Fullscreen"
2208 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (_L)"
2209
2210 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2211 #: gtk/gtkstock.c:345
2212 msgctxt "Stock label, navigation"
2213 msgid "_Bottom"
2214 msgstr "নীচে (_B)"
2215
2216 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2217 #: gtk/gtkstock.c:347
2218 msgctxt "Stock label, navigation"
2219 msgid "_First"
2220 msgstr "প্রথম (_F)"
2221
2222 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2223 #: gtk/gtkstock.c:349
2224 msgctxt "Stock label, navigation"
2225 msgid "_Last"
2226 msgstr "সর্বশেষ (_L)"
2227
2228 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2229 #: gtk/gtkstock.c:351
2230 msgctxt "Stock label, navigation"
2231 msgid "_Top"
2232 msgstr "উপরে (_T)"
2233
2234 #. This is a navigation label as in "go back"
2235 #: gtk/gtkstock.c:353
2236 msgctxt "Stock label, navigation"
2237 msgid "_Back"
2238 msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
2239
2240 #. This is a navigation label as in "go down"
2241 #: gtk/gtkstock.c:355
2242 msgctxt "Stock label, navigation"
2243 msgid "_Down"
2244 msgstr "নীচে (_D)"
2245
2246 #. This is a navigation label as in "go forward"
2247 #: gtk/gtkstock.c:357
2248 msgctxt "Stock label, navigation"
2249 msgid "_Forward"
2250 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
2251
2252 #. This is a navigation label as in "go up"
2253 #: gtk/gtkstock.c:359
2254 msgctxt "Stock label, navigation"
2255 msgid "_Up"
2256 msgstr "উপরে (_U)"
2257
2258 #: gtk/gtkstock.c:360
2259 #, fuzzy
2260 msgctxt "Stock label"
2261 msgid "_Hard Disk"
2262 msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"
2263
2264 #: gtk/gtkstock.c:361
2265 msgctxt "Stock label"
2266 msgid "_Help"
2267 msgstr "সাহায্য (_H)"
2268
2269 #: gtk/gtkstock.c:362
2270 msgctxt "Stock label"
2271 msgid "_Home"
2272 msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_H)"
2273
2274 #: gtk/gtkstock.c:363
2275 msgctxt "Stock label"
2276 msgid "Increase Indent"
2277 msgstr "অবচ্ছেদের মাত্রা বৃদ্ধি করুন"
2278
2279 #: gtk/gtkstock.c:364
2280 msgctxt "Stock label"
2281 msgid "Decrease Indent"
2282 msgstr "অবচ্ছেদের মাত্রা হ্রাস করুন"
2283
2284 #: gtk/gtkstock.c:365
2285 msgctxt "Stock label"
2286 msgid "_Index"
2287 msgstr "সূচিপত্র (_I)"
2288
2289 #: gtk/gtkstock.c:366
2290 msgctxt "Stock label"
2291 msgid "_Information"
2292 msgstr "তথ্য (_I)"
2293
2294 #: gtk/gtkstock.c:367
2295 msgctxt "Stock label"
2296 msgid "_Italic"
2297 msgstr "তেরছা (_I)"
2298
2299 #: gtk/gtkstock.c:368
2300 msgctxt "Stock label"
2301 msgid "_Jump to"
2302 msgstr "চিহ্নিত স্থানে চলুন (_J)"
2303
2304 #. This is about text justification, "centered text"
2305 #: gtk/gtkstock.c:370
2306 msgctxt "Stock label"
2307 msgid "_Center"
2308 msgstr "কেন্দ্রস্থিত (_C)"
2309
2310 #. This is about text justification
2311 #: gtk/gtkstock.c:372
2312 msgctxt "Stock label"
2313 msgid "_Fill"
2314 msgstr "পূরণ (_F)"
2315
2316 #. This is about text justification, "left-justified text"
2317 #: gtk/gtkstock.c:374
2318 msgctxt "Stock label"
2319 msgid "_Left"
2320 msgstr "বাঁদিকে (_L)"
2321
2322 #. This is about text justification, "right-justified text"
2323 #: gtk/gtkstock.c:376
2324 msgctxt "Stock label"
2325 msgid "_Right"
2326 msgstr "ডানদিকে (_R)"
2327
2328 #. Media label, as in "fast forward"
2329 #: gtk/gtkstock.c:379
2330 msgctxt "Stock label, media"
2331 msgid "_Forward"
2332 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
2333
2334 #. Media label, as in "next song"
2335 #: gtk/gtkstock.c:381
2336 msgctxt "Stock label, media"
2337 msgid "_Next"
2338 msgstr "পরবর্তী (_N)"
2339
2340 #. Media label, as in "pause music"
2341 #: gtk/gtkstock.c:383
2342 msgctxt "Stock label, media"
2343 msgid "P_ause"
2344 msgstr "স্থগিত (_a)"
2345
2346 #. Media label, as in "play music"
2347 #: gtk/gtkstock.c:385
2348 msgctxt "Stock label, media"
2349 msgid "_Play"
2350 msgstr "বাজানো হবে (_P)"
2351
2352 #. Media label, as in  "previous song"
2353 #: gtk/gtkstock.c:387
2354 msgctxt "Stock label, media"
2355 msgid "Pre_vious"
2356 msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
2357
2358 # FIXME: Translating in the context of sound recording.
2359 #. Media label
2360 #: gtk/gtkstock.c:389
2361 msgctxt "Stock label, media"
2362 msgid "_Record"
2363 msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"
2364
2365 #. Media label
2366 #: gtk/gtkstock.c:391
2367 msgctxt "Stock label, media"
2368 msgid "R_ewind"
2369 msgstr "বিপরীত দিশায় (_e)"
2370
2371 #. Media label
2372 #: gtk/gtkstock.c:393
2373 msgctxt "Stock label, media"
2374 msgid "_Stop"
2375 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
2376
2377 #: gtk/gtkstock.c:394
2378 msgctxt "Stock label"
2379 msgid "_Network"
2380 msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
2381
2382 #: gtk/gtkstock.c:395
2383 msgctxt "Stock label"
2384 msgid "_New"
2385 msgstr "নতুন (_N)"
2386
2387 #: gtk/gtkstock.c:396
2388 msgctxt "Stock label"
2389 msgid "_No"
2390 msgstr "না (_N)"
2391
2392 #: gtk/gtkstock.c:397
2393 msgctxt "Stock label"
2394 msgid "_OK"
2395 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
2396
2397 #: gtk/gtkstock.c:398
2398 msgctxt "Stock label"
2399 msgid "_Open"
2400 msgstr "খুলুন (_O)"
2401
2402 #. Page orientation
2403 #: gtk/gtkstock.c:400
2404 msgctxt "Stock label"
2405 msgid "Landscape"
2406 msgstr "ভূদৃশ্য বিন্যাস"
2407
2408 #. Page orientation
2409 #: gtk/gtkstock.c:402
2410 msgctxt "Stock label"
2411 msgid "Portrait"
2412 msgstr "প্রতিকৃতি বিন্যাস"
2413
2414 #. Page orientation
2415 #: gtk/gtkstock.c:404
2416 msgctxt "Stock label"
2417 msgid "Reverse landscape"
2418 msgstr "বিপরীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
2419
2420 #. Page orientation
2421 #: gtk/gtkstock.c:406
2422 msgctxt "Stock label"
2423 msgid "Reverse portrait"
2424 msgstr "বিপরীত প্রতিকৃতি বিন্যাস"
2425
2426 #: gtk/gtkstock.c:407
2427 msgctxt "Stock label"
2428 msgid "Page Set_up"
2429 msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য (_u)"
2430
2431 #: gtk/gtkstock.c:408
2432 msgctxt "Stock label"
2433 msgid "_Paste"
2434 msgstr "পেস্ট করুন (_P)"
2435
2436 #: gtk/gtkstock.c:409
2437 msgctxt "Stock label"
2438 msgid "_Preferences"
2439 msgstr "পছন্দ (_P)"
2440
2441 #: gtk/gtkstock.c:410
2442 msgctxt "Stock label"
2443 msgid "_Print"
2444 msgstr "প্রিন্ট করুন (_P)"
2445
2446 #: gtk/gtkstock.c:411
2447 msgctxt "Stock label"
2448 msgid "Print Pre_view"
2449 msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ (_v)"
2450
2451 #: gtk/gtkstock.c:412
2452 msgctxt "Stock label"
2453 msgid "_Properties"
2454 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)"
2455
2456 #: gtk/gtkstock.c:413
2457 msgctxt "Stock label"
2458 msgid "_Quit"
2459 msgstr "প্রস্থান (_Q)"
2460
2461 #: gtk/gtkstock.c:414
2462 msgctxt "Stock label"
2463 msgid "_Redo"
2464 msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
2465
2466 #: gtk/gtkstock.c:415
2467 msgctxt "Stock label"
2468 msgid "_Refresh"
2469 msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_R)"
2470
2471 #: gtk/gtkstock.c:416
2472 msgctxt "Stock label"
2473 msgid "_Remove"
2474 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
2475
2476 #: gtk/gtkstock.c:417
2477 msgctxt "Stock label"
2478 msgid "_Revert"
2479 msgstr "পূর্বাবস্থা (_R)"
2480
2481 #: gtk/gtkstock.c:418
2482 msgctxt "Stock label"
2483 msgid "_Save"
2484 msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)"
2485
2486 #: gtk/gtkstock.c:419
2487 msgctxt "Stock label"
2488 msgid "Save _As"
2489 msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ (_A)"
2490
2491 #: gtk/gtkstock.c:420
2492 msgctxt "Stock label"
2493 msgid "Select _All"
2494 msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)"
2495
2496 #: gtk/gtkstock.c:421
2497 msgctxt "Stock label"
2498 msgid "_Color"
2499 msgstr "রং (_C)"
2500
2501 #: gtk/gtkstock.c:422
2502 msgctxt "Stock label"
2503 msgid "_Font"
2504 msgstr "ফন্ট (_F)"
2505
2506 #. Sorting direction
2507 #: gtk/gtkstock.c:424
2508 msgctxt "Stock label"
2509 msgid "_Ascending"
2510 msgstr "ঊর্ধ্ব ক্রমানুসারে (_A)"
2511
2512 #. Sorting direction
2513 #: gtk/gtkstock.c:426
2514 msgctxt "Stock label"
2515 msgid "_Descending"
2516 msgstr "নিম্ন ক্রমানুসারে (_D)"
2517
2518 #: gtk/gtkstock.c:427
2519 msgctxt "Stock label"
2520 msgid "_Spell Check"
2521 msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"
2522
2523 #: gtk/gtkstock.c:428
2524 msgctxt "Stock label"
2525 msgid "_Stop"
2526 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
2527
2528 #. Font variant
2529 #: gtk/gtkstock.c:430
2530 msgctxt "Stock label"
2531 msgid "_Strikethrough"
2532 msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"
2533
2534 #: gtk/gtkstock.c:431
2535 msgctxt "Stock label"
2536 msgid "_Undelete"
2537 msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"
2538
2539 #. Font variant
2540 #: gtk/gtkstock.c:433
2541 msgctxt "Stock label"
2542 msgid "_Underline"
2543 msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"
2544
2545 #: gtk/gtkstock.c:434
2546 msgctxt "Stock label"
2547 msgid "_Undo"
2548 msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
2549
2550 #: gtk/gtkstock.c:435
2551 msgctxt "Stock label"
2552 msgid "_Yes"
2553 msgstr "হ্যাঁ (_Y)"
2554
2555 #. Zoom
2556 #: gtk/gtkstock.c:437
2557 msgctxt "Stock label"
2558 msgid "_Normal Size"
2559 msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
2560
2561 #. Zoom
2562 #: gtk/gtkstock.c:439
2563 msgctxt "Stock label"
2564 msgid "Best _Fit"
2565 msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_F)"
2566
2567 #: gtk/gtkstock.c:440
2568 msgctxt "Stock label"
2569 msgid "Zoom _In"
2570 msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_I)"
2571
2572 #: gtk/gtkstock.c:441
2573 msgctxt "Stock label"
2574 msgid "Zoom _Out"
2575 msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_O)"
2576
2577 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2578 #, c-format
2579 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2580 msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করতে অজানা সমস্যা উত্‌পন্ন হয়েছে"
2581
2582 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2583 #, c-format
2584 msgid "No deserialize function found for format %s"
2585 msgstr "%s বিন্যাসের জন্য ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশান পাওয়া যায়নি"
2586
2587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2588 #, c-format
2589 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2590 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয় উপস্থিত রয়েছে"
2591
2592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2593 #, c-format
2594 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2595 msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
2596
2597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2600 msgstr "<%s> স্বত্বার id \"%s\" বৈধ নয়"
2601
2602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2603 #, c-format
2604 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2605 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"name\" ও \"id\" অনুপস্থিত"
2606
2607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2608 #, c-format
2609 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2610 msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
2611
2612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2613 #, c-format
2614 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2615 msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%s\" বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার জন্য বৈধ নয়"
2616
2617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2618 #, c-format
2619 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2620 msgstr "\"%s\" ট্যাগের ব্যাখ্যা করা হয়নি।"
2621
2622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2623 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2624 msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
2625
2626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2627 #, c-format
2628 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2629 msgstr "\"%s\" নামক ট্যাত বাফারের মধ্যে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
2630
2631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2633 #, c-format
2634 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2635 msgstr "<%s> স্বত্বাটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
2636
2637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2638 #, c-format
2639 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2640 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ ধরন নয়"
2641
2642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2643 #, c-format
2644 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2645 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ নাম নয়"
2646
2647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2651 msgstr ""
2652 "\"%s\" রূপান্তর করে \"%s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি। \"%s\" "
2653 "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে"
2654
2655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2656 #, c-format
2657 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2658 msgstr "\"%s\", \"%s\" অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে বৈধ মান নয়"
2659
2660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2661 #, c-format
2662 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2663 msgstr "\"%s\" নামক ট্যাগ পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে"
2664
2665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2666 #, c-format
2667 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2668 msgstr "\"%s\" ট্যাগে অবৈধ গুরুত্বের অনুক্রম \"%s\" উপস্থিত"
2669
2670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2671 #, c-format
2672 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2673 msgstr ""
2674 "টেক্সেটর সর্বাধিক বহিস্থিত প্রান্তে <text_view_markup> সত্ত্বা ব্যবহার করা আবশ্যক, <"
2675 "%s> নয়।"
2676
2677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2678 #, c-format
2679 msgid "A <%s> element has already been specified"
2680 msgstr "একটি <%s> স্বত্বা পূর্বে উল্লিখিত হয়েছে"
2681
2682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2683 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2684 msgstr "<text> স্বত্বা <tags> স্বত্বার পূর্বে অবস্থিত হওয়া সম্ভব নয়"
2685
2686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2687 msgid "Serialized data is malformed"
2688 msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি"
2689
2690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2691 msgid ""
2692 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2693 msgstr ""
2694 "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নয়"
2695
2696 #: gtk/gtktextutil.c:60
2697 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2698 msgstr "LRM বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের চিহ্ন (_L)"
2699
2700 #: gtk/gtktextutil.c:61
2701 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2702 msgstr "RLM ডানরিক-থেকে-বাঁদিকের চিহ্ন (_R)"
2703
2704 #: gtk/gtktextutil.c:62
2705 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2706 msgstr "LRE বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের এমবেডিং (_e)"
2707
2708 #: gtk/gtktextutil.c:63
2709 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2710 msgstr "RLE ডানদিক-থেকে-বাঁদিকের এমবেডিং (_m)"
2711
2712 #: gtk/gtktextutil.c:64
2713 msgid "LRO Left-to-right _override"
2714 msgstr "LRO বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের ওভার-রাইড (_o)"
2715
2716 #: gtk/gtktextutil.c:65
2717 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2718 msgstr "RLO ডানদিক-থেকে-বাঁদিকের ওভার-রাইড (_v)"
2719
2720 #: gtk/gtktextutil.c:66
2721 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2722 msgstr "PDF পপ দিশার বিন্যাস (_P)"
2723
2724 #: gtk/gtktextutil.c:67
2725 msgid "ZWS _Zero width space"
2726 msgstr "ZWS শূণ্য মাপের অন্তর্বর্তী স্থান (_Z)"
2727
2728 #: gtk/gtktextutil.c:68
2729 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2730 msgstr "ZWJ শূণ্য মাপের সংযোজক (_j)"
2731
2732 #: gtk/gtktextutil.c:69
2733 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2734 msgstr "ZWNJ শূণ্য মাপের বিভাজক (_n)"
2735
2736 #: gtk/gtkthemes.c:72
2737 #, c-format
2738 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2739 msgstr "module_path'র মধ্যে থিম ইঞ্জিন সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\","
2740
2741 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2742 #, c-format
2743 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2744 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%s', %d পংক্তির  %d অক্ষরে উপস্থিত"
2745
2746 # FIXME
2747 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2748 #, c-format
2749 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2750 msgstr "%d পংক্তির  %d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"
2751
2752 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2753 msgid "Empty"
2754 msgstr "ফাঁকা"
2755
2756 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2757 msgid "Volume"
2758 msgstr "আওয়াজ"
2759
2760 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2761 msgid "Turns volume down or up"
2762 msgstr "আওয়াজ কম অথবা বেশি করতে ব্যবহৃত"
2763
2764 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2765 msgid "Adjusts the volume"
2766 msgstr "আওয়াজ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত"
2767
2768 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2769 msgid "Volume Down"
2770 msgstr "আওয়াজ হ্রাস"
2771
2772 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2773 msgid "Decreases the volume"
2774 msgstr "আওয়াজ কম করতে ব্যবহৃত"
2775
2776 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2777 msgid "Volume Up"
2778 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি"
2779
2780 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2781 msgid "Increases the volume"
2782 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত"
2783
2784 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2785 msgid "Muted"
2786 msgstr "নিঃশব্দ"
2787
2788 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2789 msgid "Full Volume"
2790 msgstr "সর্বাধিক আওয়াজ"
2791
2792 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2793 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2794 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2795 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2796 #.
2797 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2798 #, c-format
2799 msgctxt "volume percentage"
2800 msgid "%d %%"
2801 msgstr "%d %%"
2802
2803 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2804 msgctxt "paper size"
2805 msgid "asme_f"
2806 msgstr "asme_f"
2807
2808 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2809 msgctxt "paper size"
2810 msgid "A0x2"
2811 msgstr "A0x2"
2812
2813 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2814 msgctxt "paper size"
2815 msgid "A0"
2816 msgstr "A0"
2817
2818 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2819 msgctxt "paper size"
2820 msgid "A0x3"
2821 msgstr "A0x3"
2822
2823 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2824 msgctxt "paper size"
2825 msgid "A1"
2826 msgstr "A1"
2827
2828 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2829 msgctxt "paper size"
2830 msgid "A10"
2831 msgstr "A10"
2832
2833 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2834 msgctxt "paper size"
2835 msgid "A1x3"
2836 msgstr "A1x3"
2837
2838 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2839 msgctxt "paper size"
2840 msgid "A1x4"
2841 msgstr "A1x4"
2842
2843 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2844 msgctxt "paper size"
2845 msgid "A2"
2846 msgstr "A2"
2847
2848 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2849 msgctxt "paper size"
2850 msgid "A2x3"
2851 msgstr "A2x3"
2852
2853 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2854 msgctxt "paper size"
2855 msgid "A2x4"
2856 msgstr "A2x4"
2857
2858 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2859 msgctxt "paper size"
2860 msgid "A2x5"
2861 msgstr "A2x5"
2862
2863 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2864 msgctxt "paper size"
2865 msgid "A3"
2866 msgstr "A3"
2867
2868 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2869 msgctxt "paper size"
2870 msgid "A3 Extra"
2871 msgstr "A3 এক্সট্রা"
2872
2873 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2874 msgctxt "paper size"
2875 msgid "A3x3"
2876 msgstr "A3x3"
2877
2878 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2879 msgctxt "paper size"
2880 msgid "A3x4"
2881 msgstr "A3x4"
2882
2883 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2884 msgctxt "paper size"
2885 msgid "A3x5"
2886 msgstr "A3x5"
2887
2888 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2889 msgctxt "paper size"
2890 msgid "A3x6"
2891 msgstr "A3x6"
2892
2893 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2894 msgctxt "paper size"
2895 msgid "A3x7"
2896 msgstr "A3x7"
2897
2898 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2899 msgctxt "paper size"
2900 msgid "A4"
2901 msgstr "A4"
2902
2903 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2904 msgctxt "paper size"
2905 msgid "A4 Extra"
2906 msgstr "A4 এক্সট্রা"
2907
2908 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2909 msgctxt "paper size"
2910 msgid "A4 Tab"
2911 msgstr "A4 ট্যাব"
2912
2913 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2914 msgctxt "paper size"
2915 msgid "A4x3"
2916 msgstr "A4x3"
2917
2918 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2919 msgctxt "paper size"
2920 msgid "A4x4"
2921 msgstr "A4x4"
2922
2923 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2924 msgctxt "paper size"
2925 msgid "A4x5"
2926 msgstr "A4x5"
2927
2928 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2929 msgctxt "paper size"
2930 msgid "A4x6"
2931 msgstr "A4x6"
2932
2933 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2934 msgctxt "paper size"
2935 msgid "A4x7"
2936 msgstr "A4x7"
2937
2938 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2939 msgctxt "paper size"
2940 msgid "A4x8"
2941 msgstr "A4x8"
2942
2943 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2944 msgctxt "paper size"
2945 msgid "A4x9"
2946 msgstr "A4x9"
2947
2948 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2949 msgctxt "paper size"
2950 msgid "A5"
2951 msgstr "A5"
2952
2953 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2954 msgctxt "paper size"
2955 msgid "A5 Extra"
2956 msgstr "A5 এক্সট্রা"
2957
2958 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2959 msgctxt "paper size"
2960 msgid "A6"
2961 msgstr "A6"
2962
2963 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2964 msgctxt "paper size"
2965 msgid "A7"
2966 msgstr "A7"
2967
2968 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2969 msgctxt "paper size"
2970 msgid "A8"
2971 msgstr "A8"
2972
2973 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2974 msgctxt "paper size"
2975 msgid "A9"
2976 msgstr "A9"
2977
2978 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2979 msgctxt "paper size"
2980 msgid "B0"
2981 msgstr "B0"
2982
2983 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2984 msgctxt "paper size"
2985 msgid "B1"
2986 msgstr "B1"
2987
2988 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2989 msgctxt "paper size"
2990 msgid "B10"
2991 msgstr "B10"
2992
2993 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2994 msgctxt "paper size"
2995 msgid "B2"
2996 msgstr "B2"
2997
2998 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2999 msgctxt "paper size"
3000 msgid "B3"
3001 msgstr "B3"
3002
3003 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3004 msgctxt "paper size"
3005 msgid "B4"
3006 msgstr "B4"
3007
3008 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3009 msgctxt "paper size"
3010 msgid "B5"
3011 msgstr "B5"
3012
3013 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3014 msgctxt "paper size"
3015 msgid "B5 Extra"
3016 msgstr "B5 এক্সট্রা"
3017
3018 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3019 msgctxt "paper size"
3020 msgid "B6"
3021 msgstr "B6"
3022
3023 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3024 msgctxt "paper size"
3025 msgid "B6/C4"
3026 msgstr "B6/C4"
3027
3028 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3029 msgctxt "paper size"
3030 msgid "B7"
3031 msgstr "B7"
3032
3033 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3034 msgctxt "paper size"
3035 msgid "B8"
3036 msgstr "B8"
3037
3038 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3039 msgctxt "paper size"
3040 msgid "B9"
3041 msgstr "B9"
3042
3043 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3044 msgctxt "paper size"
3045 msgid "C0"
3046 msgstr "C0"
3047
3048 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3049 msgctxt "paper size"
3050 msgid "C1"
3051 msgstr "C1"
3052
3053 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3054 msgctxt "paper size"
3055 msgid "C10"
3056 msgstr "C10"
3057
3058 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3059 msgctxt "paper size"
3060 msgid "C2"
3061 msgstr "C2"
3062
3063 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3064 msgctxt "paper size"
3065 msgid "C3"
3066 msgstr "C3"
3067
3068 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3069 msgctxt "paper size"
3070 msgid "C4"
3071 msgstr "C4"
3072
3073 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3074 msgctxt "paper size"
3075 msgid "C5"
3076 msgstr "C5"
3077
3078 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3079 msgctxt "paper size"
3080 msgid "C6"
3081 msgstr "C6"
3082
3083 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3084 msgctxt "paper size"
3085 msgid "C6/C5"
3086 msgstr "C6/C5"
3087
3088 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3089 msgctxt "paper size"
3090 msgid "C7"
3091 msgstr "C7"
3092
3093 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3094 msgctxt "paper size"
3095 msgid "C7/C6"
3096 msgstr "C7/C6"
3097
3098 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3099 msgctxt "paper size"
3100 msgid "C8"
3101 msgstr "C8"
3102
3103 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3104 msgctxt "paper size"
3105 msgid "C9"
3106 msgstr "C9"
3107
3108 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3109 msgctxt "paper size"
3110 msgid "DL Envelope"
3111 msgstr "DL খাম"
3112
3113 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3114 msgctxt "paper size"
3115 msgid "RA0"
3116 msgstr "RA0"
3117
3118 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3119 msgctxt "paper size"
3120 msgid "RA1"
3121 msgstr "RA1"
3122
3123 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3124 msgctxt "paper size"
3125 msgid "RA2"
3126 msgstr "RA2"
3127
3128 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3129 msgctxt "paper size"
3130 msgid "SRA0"
3131 msgstr "SRA0"
3132
3133 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3134 msgctxt "paper size"
3135 msgid "SRA1"
3136 msgstr "SRA1"
3137
3138 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3139 msgctxt "paper size"
3140 msgid "SRA2"
3141 msgstr "SRA2"
3142
3143 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3144 msgctxt "paper size"
3145 msgid "JB0"
3146 msgstr "JB0"
3147
3148 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3149 msgctxt "paper size"
3150 msgid "JB1"
3151 msgstr "JB1"
3152
3153 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3154 msgctxt "paper size"
3155 msgid "JB10"
3156 msgstr "JB10"
3157
3158 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3159 msgctxt "paper size"
3160 msgid "JB2"
3161 msgstr "JB2"
3162
3163 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3164 msgctxt "paper size"
3165 msgid "JB3"
3166 msgstr "JB3"
3167
3168 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3169 msgctxt "paper size"
3170 msgid "JB4"
3171 msgstr "JB4"
3172
3173 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3174 msgctxt "paper size"
3175 msgid "JB5"
3176 msgstr "JB5"
3177
3178 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3179 msgctxt "paper size"
3180 msgid "JB6"
3181 msgstr "JB6"
3182
3183 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3184 msgctxt "paper size"
3185 msgid "JB7"
3186 msgstr "JB7"
3187
3188 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "JB8"
3191 msgstr "JB8"
3192
3193 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "JB9"
3196 msgstr "JB9"
3197
3198 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "jis exec"
3201 msgstr "jis এক্সেক"
3202
3203 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "Choukei 2 Envelope"
3206 msgstr "Choukei 2 খাম"
3207
3208 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "Choukei 3 Envelope"
3211 msgstr "Choukei 3 খাম"
3212
3213 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "Choukei 4 Envelope"
3216 msgstr "Choukei 4 খাম"
3217
3218 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "hagaki (postcard)"
3221 msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"
3222
3223 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "kahu Envelope"
3226 msgstr "kahu খাম"
3227
3228 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "kaku2 Envelope"
3231 msgstr "kaku2 খাম"
3232
3233 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "oufuku (reply postcard)"
3236 msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তরের পোস্টকার্ড)"
3237
3238 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "you4 Envelope"
3241 msgstr "you4 খাম"
3242
3243 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3244 msgctxt "paper size"
3245 msgid "10x11"
3246 msgstr "১০x১১"
3247
3248 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3249 msgctxt "paper size"
3250 msgid "10x13"
3251 msgstr "১০x১৩"
3252
3253 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3254 msgctxt "paper size"
3255 msgid "10x14"
3256 msgstr "১০x১৪"
3257
3258 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3259 msgctxt "paper size"
3260 msgid "10x15"
3261 msgstr "১০x১৫"
3262
3263 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "11x12"
3266 msgstr "১১x১২"
3267
3268 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3269 msgctxt "paper size"
3270 msgid "11x15"
3271 msgstr "১১x১৫"
3272
3273 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3274 msgctxt "paper size"
3275 msgid "12x19"
3276 msgstr "১২x১৯"
3277
3278 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3279 msgctxt "paper size"
3280 msgid "5x7"
3281 msgstr "৫x৭"
3282
3283 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3284 msgctxt "paper size"
3285 msgid "6x9 Envelope"
3286 msgstr "৬x৯ খাম"
3287
3288 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3289 msgctxt "paper size"
3290 msgid "7x9 Envelope"
3291 msgstr "৭x৯ খাম"
3292
3293 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3294 msgctxt "paper size"
3295 msgid "9x11 Envelope"
3296 msgstr "৯x১১ খাম"
3297
3298 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3299 msgctxt "paper size"
3300 msgid "a2 Envelope"
3301 msgstr "a2 খাম"
3302
3303 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3304 msgctxt "paper size"
3305 msgid "Arch A"
3306 msgstr "আর্চ A"
3307
3308 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3309 msgctxt "paper size"
3310 msgid "Arch B"
3311 msgstr "আর্চ B"
3312
3313 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3314 msgctxt "paper size"
3315 msgid "Arch C"
3316 msgstr "আর্চ C"
3317
3318 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3319 msgctxt "paper size"
3320 msgid "Arch D"
3321 msgstr "আর্চ D"
3322
3323 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3324 msgctxt "paper size"
3325 msgid "Arch E"
3326 msgstr "আর্চ E"
3327
3328 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3329 msgctxt "paper size"
3330 msgid "b-plus"
3331 msgstr "b-প্লাস"
3332
3333 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3334 msgctxt "paper size"
3335 msgid "c"
3336 msgstr "c"
3337
3338 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "c5 Envelope"
3341 msgstr "c5 খাম"
3342
3343 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3344 msgctxt "paper size"
3345 msgid "d"
3346 msgstr "d"
3347
3348 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3349 msgctxt "paper size"
3350 msgid "e"
3351 msgstr "e"
3352
3353 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "edp"
3356 msgstr "edp"
3357
3358 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "European edp"
3361 msgstr "ইউরোপিয়ান edp"
3362
3363 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "Executive"
3366 msgstr "এক্সেকিউটিভ"
3367
3368 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "f"
3371 msgstr "f"
3372
3373 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "FanFold European"
3376 msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"
3377
3378 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "FanFold US"
3381 msgstr "FanFold মার্কিন"
3382
3383 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "FanFold German Legal"
3386 msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল"
3387
3388 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "Government Legal"
3391 msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল"
3392
3393 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "Government Letter"
3396 msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"
3397
3398 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "Index 3x5"
3401 msgstr "ইন্ডেক্স ৩x৫"
3402
3403 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3406 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকার্ড)"
3407
3408 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "Index 4x6 ext"
3411 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
3412
3413 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "Index 5x8"
3416 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
3417
3418 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "Invoice"
3421 msgstr "ইনভোয়েস"
3422
3423 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "Tabloid"
3426 msgstr "ট্যাবলয়েড"
3427
3428 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "US Legal"
3431 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল"
3432
3433 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "US Legal Extra"
3436 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা"
3437
3438 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "US Letter"
3441 msgstr "মার্কিন চিঠি"
3442
3443 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "US Letter Extra"
3446 msgstr "মার্কিন চিঠি এক্সট্রা"
3447
3448 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "US Letter Plus"
3451 msgstr "মার্কিন চিঠি প্লাস"
3452
3453 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "Monarch Envelope"
3456 msgstr "মোনার্ক খাম"
3457
3458 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "#10 Envelope"
3461 msgstr "#10 খাম"
3462
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "#11 Envelope"
3466 msgstr "#11 খাম"
3467
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "#12 Envelope"
3471 msgstr "#12 খাম"
3472
3473 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "#14 Envelope"
3476 msgstr "#14 খাম"
3477
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "#9 Envelope"
3481 msgstr "#9 খাম"
3482
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "Personal Envelope"
3486 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
3487
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "Quarto"
3491 msgstr "কোয়ার্টো"
3492
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "Super A"
3496 msgstr "সুপার A"
3497
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "Super B"
3501 msgstr "সুপার B"
3502
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "Wide Format"
3506 msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"
3507
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "Dai-pa-kai"
3511 msgstr "Dai-pa-kai"
3512
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "Folio"
3516 msgstr "ফোলিও"
3517
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "Folio sp"
3521 msgstr "ফোলিও sp"
3522
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "Invite Envelope"
3526 msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"
3527
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "Italian Envelope"
3531 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
3532
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "juuro-ku-kai"
3536 msgstr "juuro-ku-kai"
3537
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "pa-kai"
3541 msgstr "pa-kai"
3542
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "Postfix Envelope"
3546 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
3547
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "Small Photo"
3551 msgstr "ছোট আকারের ছবি"
3552
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "prc1 Envelope"
3556 msgstr "prc1 খাম"
3557
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "prc10 Envelope"
3561 msgstr "prc10 খাম"
3562
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "prc 16k"
3566 msgstr "prc 16k"
3567
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "prc2 Envelope"
3571 msgstr "prc2 খাম"
3572
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "prc3 Envelope"
3576 msgstr "prc3 খাম"
3577
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "prc 32k"
3581 msgstr "prc 32k"
3582
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "prc4 Envelope"
3586 msgstr "prc4 খাম"
3587
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "prc5 Envelope"
3591 msgstr "prc5 খাম"
3592
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "prc6 Envelope"
3596 msgstr "prc6 খাম"
3597
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "prc7 Envelope"
3601 msgstr "prc7 খাম"
3602
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "prc8 Envelope"
3606 msgstr "prc8 খাম"
3607
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "prc9 Envelope"
3611 msgstr "prc9 খাম"
3612
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "ROC 16k"
3616 msgstr "ROC 16k"
3617
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "ROC 8k"
3621 msgstr "ROC 8k"
3622
3623 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3624 #, c-format
3625 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3626 msgstr "সিম-লিঙ্ক করা '%s' ও '%s'-র জন্য ভিন্ন idata সনাক্ত করা হয়েছে\n"
3627
3628 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3629 #, c-format
3630 msgid "Failed to write header\n"
3631 msgstr "হেডার লিখতে ব্যর্থ\n"
3632
3633 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3634 #, c-format
3635 msgid "Failed to write hash table\n"
3636 msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
3637
3638 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3639 #, c-format
3640 msgid "Failed to write folder index\n"
3641 msgstr "ফোল্ডার ইন্ডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
3642
3643 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3644 #, c-format
3645 msgid "Failed to rewrite header\n"
3646 msgstr "হেডার পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"
3647
3648 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3649 #, c-format
3650 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3651 msgstr "%s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %s\n"
3652
3653 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3654 #, c-format
3655 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3656 msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
3657
3658 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3659 #, c-format
3660 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3661 msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n"
3662
3663 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3664 #, c-format
3665 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3666 msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s, %s মুছে ফেলা হচ্ছে।\n"
3667
3668 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3669 #, c-format
3670 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3671 msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s\n"
3672
3673 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3674 #, c-format
3675 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3676 msgstr "%s-র নাম %s-এ প্রত্যাবর্তন করতে ব্যর্থ: %s।\n"
3677
3678 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3679 #, c-format
3680 msgid "Cache file created successfully.\n"
3681 msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফল্যের সাথে নির্মিত হয়েছে।\n"
3682
3683 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3684 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3685 msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, উপস্থিত ক্যাশে মুছে নতুন করে লিখুন।"
3686
3687 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3688 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3689 msgstr "index.theme'র উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে না"
3690
3691 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3692 msgid "Don't include image data in the cache"
3693 msgstr "ক্যাশের মধ্যে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
3694
3695 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3696 msgid "Output a C header file"
3697 msgstr "একটি C হেডার ফাইল প্রস্তুত করা হবে"
3698
3699 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3700 msgid "Turn off verbose output"
3701 msgstr "ভারবোস আউটপুট বন্ধ করা হবে"
3702
3703 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3704 msgid "Validate existing icon cache"
3705 msgstr "উপস্থিত আইকন ক্যাশে পরীক্ষা করুন"
3706
3707 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3708 #, c-format
3709 msgid "File not found: %s\n"
3710 msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n"
3711
3712 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3713 #, c-format
3714 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3715 msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n"
3716
3717 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3718 #, c-format
3719 msgid "No theme index file.\n"
3720 msgstr "কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
3721
3722 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "No theme index file in '%s'.\n"
3726 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3727 msgstr ""
3728 "'%s''এ কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
3729 "এই স্থানে আইকন ক্যাশে নির্মাণের জন্য --ignore-theme-index ব্যবহার করুন।\n"
3730
3731 #. ID
3732 #: modules/input/imam-et.c:454
3733 msgid "Amharic (EZ+)"
3734 msgstr "আমহারিক (EZ+)"
3735
3736 #. ID
3737 #: modules/input/imcedilla.c:92
3738 msgid "Cedilla"
3739 msgstr "সেডিল্লা"
3740
3741 #. ID
3742 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3743 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3744 msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"
3745
3746 #. ID
3747 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3748 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3749 msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"
3750
3751 #. ID
3752 #: modules/input/imipa.c:145
3753 msgid "IPA"
3754 msgstr "IPA"
3755
3756 #. ID
3757 #: modules/input/immultipress.c:31
3758 msgid "Multipress"
3759 msgstr "মাল্টি-প্রেস"
3760
3761 #. ID
3762 #: modules/input/imthai.c:35
3763 msgid "Thai-Lao"
3764 msgstr "থাই-লাও"
3765
3766 # FIXME
3767 #. ID
3768 #: modules/input/imti-er.c:453
3769 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3770 msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
3771
3772 #. ID
3773 #: modules/input/imti-et.c:453
3774 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3775 msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
3776
3777 #. ID
3778 #: modules/input/imviqr.c:244
3779 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3780 msgstr "ভিয়েতনামিস (VIQR)"
3781
3782 #. ID
3783 #: modules/input/imxim.c:28
3784 msgid "X Input Method"
3785 msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি"
3786
3787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3789 msgid "Username:"
3790 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
3791
3792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3794 msgid "Password:"
3795 msgstr "পাসওয়ার্ড:"
3796
3797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3798 #, c-format
3799 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3800 msgstr "%s থেকে ফাইল প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
3801
3802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3804 #, c-format
3805 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3806 msgstr "'%s' নথিটি %s প্রিন্টারের মধ্যে প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
3807
3808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3809 #, c-format
3810 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3811 msgstr "%s-র মধ্যে নথিপত্র প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
3812
3813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3814 #, c-format
3815 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3816 msgstr "'%s' কর্মের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
3817
3818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3819 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3820 msgstr "কর্মের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
3821
3822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3823 #, c-format
3824 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3825 msgstr "'%s' প্রিন্টারের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
3826
3827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3828 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3829 msgstr "প্রিন্টারের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
3830
3831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3832 #, c-format
3833 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3834 msgstr "%s-র ডিফল্ট প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
3835
3836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3837 #, c-format
3838 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3839 msgstr "%s-র প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
3840
3841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3842 #, c-format
3843 msgid "Authentication is required on %s"
3844 msgstr "%s-র ক্ষেত্রে অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
3845
3846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3847 msgid "Domain:"
3848 msgstr "ডোমেইন:"
3849
3850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3851 #, c-format
3852 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3853 msgstr "'%s' নথিটি প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
3854
3855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3856 #, c-format
3857 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3858 msgstr "%s প্রিন্টারের মধ্যে এই নথিটি প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
3859
3860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3861 msgid "Authentication is required to print this document"
3862 msgstr "এই নথিটি প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
3863
3864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3865 #, c-format
3866 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3867 msgstr "'%s' প্রিন্টারে টোনারের মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
3868
3869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3870 #, c-format
3871 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3872 msgstr "'%s' প্রিন্টারে টোনার শেষ হয়ে গেছে।"
3873
3874 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3876 #, c-format
3877 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3878 msgstr "'%s' প্রিন্টারে ডিভেলপর সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
3879
3880 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3882 #, c-format
3883 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3884 msgstr "'%s' প্রিন্টারে ডিভেলপর সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
3885
3886 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3888 #, c-format
3889 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3890 msgstr "'%s' প্রিন্টারে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
3891
3892 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3894 #, c-format
3895 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3896 msgstr "'%s' প্রিন্টারে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
3897
3898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3899 #, c-format
3900 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3901 msgstr "'%s' প্রিন্টারের ঢাকনা খোলা।"
3902
3903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3904 #, c-format
3905 msgid "The door is open on printer '%s'."
3906 msgstr "'%s' প্রিন্টারের দরজা খোলা।"
3907
3908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3909 #, c-format
3910 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3911 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কাগজের পরিমাণ হ্রাস হয়েছে।"
3912
3913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3914 #, c-format
3915 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3916 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কাগজ শেষ হয়েছে।"
3917
3918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3919 #, fuzzy, c-format
3920 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3921 msgstr "প্রিন্টার '%s' বর্তমান অফলাইন অবস্থায় রয়েছে।"
3922
3923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3924 #, c-format
3925 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3926 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কিছু সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
3927
3928 #. Translators: this is a printer status.
3929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3930 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3931 msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
3932
3933 #. Translators: this is a printer status.
3934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3935 msgid "Rejecting Jobs"
3936 msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
3937
3938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3939 msgid "Two Sided"
3940 msgstr "উভয়পৃষ্ঠ"
3941
3942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3943 msgid "Paper Type"
3944 msgstr "কাগজের ধরন"
3945
3946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3947 msgid "Paper Source"
3948 msgstr "কাগজের সংগ্রহস্থল"
3949
3950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3951 msgid "Output Tray"
3952 msgstr "আউটপুট-ট্রে"
3953
3954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3955 msgid "Resolution"
3956 msgstr "রেসলোলিউশন"
3957
3958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3959 msgid "GhostScript pre-filtering"
3960 msgstr "GhostScript প্রি-ফিল্টারিং"
3961
3962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3963 msgid "One Sided"
3964 msgstr "এক পৃষ্ঠ"
3965
3966 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3968 msgid "Long Edge (Standard)"
3969 msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (প্রমিত মান)"
3970
3971 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3973 msgid "Short Edge (Flip)"
3974 msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উলট)"
3975
3976 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3980 msgid "Auto Select"
3981 msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"
3982
3983 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3984 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3990 msgid "Printer Default"
3991 msgstr "প্রিন্টারের ডিফল্ট মান"
3992
3993 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3995 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3996 msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে"
3997
3998 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4000 msgid "Convert to PS level 1"
4001 msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে"
4002
4003 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4005 msgid "Convert to PS level 2"
4006 msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে"
4007
4008 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4010 msgid "No pre-filtering"
4011 msgstr "প্রি-ফিল্টারিং বিহীন"
4012
4013 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4014 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4016 msgid "Miscellaneous"
4017 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
4018
4019 #. Translators: These strings name the possible values of the
4020 #. * job priority option in the print dialog
4021 #.
4022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4023 msgid "Urgent"
4024 msgstr "জরুরী"
4025
4026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4027 msgid "High"
4028 msgstr "উচ্চ"
4029
4030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4031 msgid "Medium"
4032 msgstr "মাঝারি"
4033
4034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4035 msgid "Low"
4036 msgstr "নিম্ন"
4037
4038 #. Cups specific, non-ppd related settings
4039 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4040 #. * in the print dialog
4041 #.
4042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4043 msgid "Pages per Sheet"
4044 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
4045
4046 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4047 #. * in the print dialog
4048 #.
4049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4050 msgid "Job Priority"
4051 msgstr "কাজের গুরুত্ব"
4052
4053 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4054 #. * in the print dialog
4055 #.
4056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4057 msgid "Billing Info"
4058 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য"
4059
4060 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4061 #. * pages that the printing system may support.
4062 #.
4063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4064 msgid "None"
4065 msgstr "(শূণ্য)"
4066
4067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4068 msgid "Classified"
4069 msgstr "শ্রেণীবদ্ধ"
4070
4071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4072 msgid "Confidential"
4073 msgstr "গোপনীয়"
4074
4075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4076 msgid "Secret"
4077 msgstr "গোপনীয়"
4078
4079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4080 msgid "Standard"
4081 msgstr "প্রমিত মান"
4082
4083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4084 msgid "Top Secret"
4085 msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
4086
4087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4088 msgid "Unclassified"
4089 msgstr "শ্রেণীবিহীন"
4090
4091 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4092 #. * dialog that controls the front cover page.
4093 #.
4094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4095 msgid "Before"
4096 msgstr "প্রচ্ছদ"
4097
4098 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4099 #. * dialog that controls the back cover page.
4100 #.
4101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4102 msgid "After"
4103 msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠ"
4104
4105 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4106 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4107 #. * or 'on hold'
4108 #.
4109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4110 msgid "Print at"
4111 msgstr "প্রিন্ট করা হবে"
4112
4113 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4114 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4115 #.
4116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4117 msgid "Print at time"
4118 msgstr "চিহ্নিত সময়ে প্রিন্ট করা হবে"
4119
4120 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4121 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4122 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4123 #.
4124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4125 #, c-format
4126 msgid "Custom %sx%s"
4127 msgstr "স্বনির্ধারিত %sx%s"
4128
4129 #. default filename used for print-to-file
4130 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4131 #, c-format
4132 msgid "output.%s"
4133 msgstr "output.%s"
4134
4135 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4136 msgid "Print to File"
4137 msgstr "ফাইলে প্রিন্ট করুন"
4138
4139 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4140 msgid "PDF"
4141 msgstr "PDF"
4142
4143 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4144 msgid "Postscript"
4145 msgstr "Postscript"
4146
4147 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4148 msgid "SVG"
4149 msgstr "SVG"
4150
4151 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4152 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4153 msgid "Pages per _sheet:"
4154 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)"
4155
4156 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4157 msgid "File"
4158 msgstr "ফাইল"
4159
4160 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4161 msgid "_Output format"
4162 msgstr "আউটপুটের বিন্যাস (_O)"
4163
4164 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4165 msgid "Print to LPR"
4166 msgstr "LPR'এ প্রিন্ট করা হবে"
4167
4168 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4169 msgid "Pages Per Sheet"
4170 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
4171
4172 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4173 msgid "Command Line"
4174 msgstr "কমান্ড-লাইন"
4175
4176 #. SUN_BRANDING
4177 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4178 msgid "printer offline"
4179 msgstr "প্রিন্টার অফলাইন অবস্থায়"
4180
4181 #. SUN_BRANDING
4182 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4183 msgid "ready to print"
4184 msgstr "প্রিন্টের প্রস্তুতি চলছে"
4185
4186 #. SUN_BRANDING
4187 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4188 msgid "processing job"
4189 msgstr "কর্ম প্রক্রিয়াকরণ চলছে"
4190
4191 #. SUN_BRANDING
4192 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4193 msgid "paused"
4194 msgstr "স্থগিত"
4195
4196 #. SUN_BRANDING
4197 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4198 msgid "unknown"
4199 msgstr "অজানা"
4200
4201 #. default filename used for print-to-test
4202 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4203 #, c-format
4204 msgid "test-output.%s"
4205 msgstr "test-output.%s"
4206
4207 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4208 msgid "Print to Test Printer"
4209 msgstr "পরীক্ষামূলক প্রিন্টারে প্রিন্ট করুন"
4210
4211 # FIXME
4212 #: tests/testfilechooser.c:207
4213 #, c-format
4214 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4215 msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কিত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
4216
4217 #: tests/testfilechooser.c:222
4218 #, c-format
4219 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4220 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
4221
4222 #: tests/testfilechooser.c:267
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4226 msgstr "'%s' ছবির ফাইল লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
4227
4228 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4229 #~ msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
4230
4231 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4232 #~ msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
4233
4234 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4235 #~ msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"
4236
4237 #~ msgid ""
4238 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4239 #~ "animation file"
4240 #~ msgstr ""
4241 #~ "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইল ক্ষতিগ্রস্ত"
4242
4243 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4244 #~ msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"
4245
4246 #~ msgid ""
4247 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4248 #~ "it's from a different GTK version?"
4249 #~ msgstr ""
4250 #~ "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউল সঠিক প্রেক্ষাপট এক্সপোর্ট করতে বিফল; সম্ভবত "
4251 #~ "এটি পৃথক GTK সংস্করণের অংশ?"
4252
4253 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4254 #~ msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
4255
4256 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4257 #~ msgstr "'%s' নামক ফাইলের ছবির ফাইলের বিন্যাস সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
4258
4259 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4260 #~ msgstr "ছবির ফাইলের বিন্যাস অজানা"
4261
4262 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4263 #~ msgstr "'%s' ছবির লোড করতে ব্যর্থ: %s"
4264
4265 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4266 #~ msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
4267
4268 #~ msgid ""
4269 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4270 #~ msgstr ""
4271 #~ "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ডের দ্বারা চিহ্নিত বিন্যাসের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করা হয় "
4272 #~ "না: %s"
4273
4274 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4275 #~ msgstr "callback'এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
4276
4277 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4278 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
4279
4280 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4281 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
4282
4283 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4284 #~ msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: %s"
4285
4286 #~ msgid ""
4287 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4288 #~ "saved: %s"
4289 #~ msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"
4290
4291 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4292 #~ msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি উপস্থিত নেই"
4293
4294 #~ msgid "Error writing to image stream"
4295 #~ msgstr "ছবির স্ট্রিমে লিখতে সমস্যা"
4296
4297 #~ msgid ""
4298 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4299 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4300 #~ msgstr ""
4301 #~ "অভ্যন্তরীণ সমস্যা: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' কর্ম সমাপ্ত করতে ব্যর্থ, কিন্তু "
4302 #~ "ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি। "
4303
4304 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4305 #~ msgstr "বর্ধিতক্রমে '%s' প্রকৃতির ছবি লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
4306
4307 #~ msgid "Image header corrupt"
4308 #~ msgstr "ছবির হেডার ক্ষতিগ্রস্ত"
4309
4310 #~ msgid "Image format unknown"
4311 #~ msgstr "ছবির বিন্যাস অজানা"
4312
4313 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4314 #~ msgstr "ছবির পিক্সেল সংক্রান্ত তথ্য ক্ষতিগ্রস্ত"
4315
4316 #, fuzzy
4317 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4318 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4319 #~ msgstr[0] "ফাইল পড়ার বাফারের জন্য %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4320 #~ msgstr[1] "ফাইল পড়ার বাফারের জন্য %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4321
4322 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4323 #~ msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
4324
4325 #~ msgid "Unsupported animation type"
4326 #~ msgstr "অসমর্থিত বিন্যাসের অ্যানিমেশন"
4327
4328 #~ msgid "Invalid header in animation"
4329 #~ msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অবৈধ হেডার তথ্য"
4330
4331 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4332 #~ msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
4333
4334 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4335 #~ msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে ত্রুটিযুক্ত অংশ"
4336
4337 #~ msgid "The ANI image format"
4338 #~ msgstr "ANI ছবির বিন্যাস"
4339
4340 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4341 #~ msgstr "BMP ছবির মধ্যে ভুয়ো হেডার তথ্য"
4342
4343 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4344 #~ msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
4345
4346 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4347 #~ msgstr "BMP ছবির হেডারের মাপ অনুপস্থিত"
4348
4349 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4350 #~ msgstr "Topdown BMP ছবি সংকুচন করা সম্ভব নয়"
4351
4352 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4353 #~ msgstr "অপ্রত্যাশিত স্থানে ফাইলের অন্তিম অংশ প্রাপ্ত হয়েছে"
4354
4355 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4356 #~ msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4357
4358 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4359 #~ msgstr "BMP ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
4360
4361 #~ msgid "The BMP image format"
4362 #~ msgstr "BMP ছবির বিন্যাস"
4363
4364 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4365 #~ msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
4366
4367 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4368 #~ msgstr ""
4369 #~ "GIF ফাইলের কিছু তথ্য অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এটির কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)"
4370
4371 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4372 #~ msgstr "GIF লোড ব্যবস্থায় অভ্যন্তরীণ সমস্যা (%s)"
4373
4374 #~ msgid "Stack overflow"
4375 #~ msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"
4376
4377 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4378 #~ msgstr "GIF ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা এই ছবিটি বোধগম্য নয়।"
4379
4380 #~ msgid "Bad code encountered"
4381 #~ msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"
4382
4383 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4384 #~ msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে বৃত্তাকার টেবিলের তথ্য উপস্থিত রয়েছে"
4385
4386 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4387 #~ msgstr "GIF ফাইল লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
4388
4389 # FIXME: Composite
4390 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4391 #~ msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
4392
4393 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4394 #~ msgstr "GIF ছবি ক্ষতিগ্রস্ত (LZW সংকুচন সঠিক নয়)"
4395
4396 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4397 #~ msgstr "ফাইলটি সম্ভবত GIF বিন্যাসে নয়"
4398
4399 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4400 #~ msgstr "GIF ফাইল বিন্যাসের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"
4401
4402 #~ msgid ""
4403 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4404 #~ "colormap."
4405 #~ msgstr ""
4406 #~ "GIF ছবির মধ্যে কোনো গ্লোবাল colormap উপস্থিত নেই এবং এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে "
4407 #~ "স্থানীয় colormap উপস্থিত নেই।"
4408
4409 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4410 #~ msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
4411
4412 #~ msgid "The GIF image format"
4413 #~ msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"
4414
4415 #~ msgid "Invalid header in icon"
4416 #~ msgstr "আইকনে অবৈধ হেডার"
4417
4418 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4419 #~ msgstr "আইকন লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
4420
4421 #~ msgid "Icon has zero width"
4422 #~ msgstr "আইকনের প্রস্থের মাপ শূণ্য"
4423
4424 #~ msgid "Icon has zero height"
4425 #~ msgstr "আইকনের দৈর্ঘ্যের মাপ শূন্য"
4426
4427 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4428 #~ msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার অসমর্থিত"
4429
4430 #~ msgid "Unsupported icon type"
4431 #~ msgstr "অসমর্থিত আইকনের বিন্যাস"
4432
4433 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4434 #~ msgstr "ICO ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
4435
4436 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4437 #~ msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের মাপ অত্যাধিক বড়"
4438
4439 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4440 #~ msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"
4441
4442 # FIXME
4443 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4444 #~ msgstr "আইকন ফাইলে অসমর্থিত গভীরতা: %d"
4445
4446 #~ msgid "The ICO image format"
4447 #~ msgstr "ICO ছবির বিন্যাস"
4448
4449 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4450 #~ msgstr "ICNS ছবির ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
4451
4452 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4453 #~ msgstr "ICNS ফাইল ডি-কোড করতে ব্যর্থ"
4454
4455 #~ msgid "The ICNS image format"
4456 #~ msgstr "ICNS ছবির বিন্যাস"
4457
4458 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4459 #~ msgstr "স্ট্রিমের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4460
4461 #~ msgid "Couldn't decode image"
4462 #~ msgstr "ছবি ডি-কোড করতে ব্যর্থ"
4463
4464 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4465 #~ msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
4466
4467 #~ msgid "Image type currently not supported"
4468 #~ msgstr "চিহ্নিত প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
4469
4470 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4471 #~ msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4472
4473 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4474 #~ msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
4475
4476 # FIXME
4477 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4478 #~ msgstr "ছবি সংক্রান্ত তথ্য বাফার করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4479
4480 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4481 #~ msgstr "JPEG 2000 ছবির বিন্যাস"
4482
4483 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4484 #~ msgstr "JPEG ছবির ফাইল ব্যাখ্যা করতে সমস্যা (%s)"
4485
4486 #~ msgid ""
4487 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4488 #~ "memory"
4489 #~ msgstr ""
4490 #~ "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি "
4491 #~ "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করার প্রচেষ্টা করুন"
4492
4493 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4494 #~ msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)"
4495
4496 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4497 #~ msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4498
4499 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4500 #~ msgstr "রূপান্তরিত JPEG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
4501
4502 #~ msgid ""
4503 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4504 #~ "parsed."
4505 #~ msgstr ""
4506 #~ "JPEG'র গুণমানের মাত্রা 0(০) থেকে 100(১০০)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স "
4507 #~ "করতে ব্যর্থ।"
4508
4509 #~ msgid ""
4510 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4511 #~ msgstr ""
4512 #~ "JPEG'র গুণমানের মাত্রা 0(০) থেকে 100(১০০)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান "
4513 #~ "গ্রহণযোগ্য নয়।"
4514
4515 #~ msgid "The JPEG image format"
4516 #~ msgstr "JPEG ছবির বিন্যাস"
4517
4518 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4519 #~ msgstr "হেডারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4520
4521 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4522 #~ msgstr "কনটেক্সট-বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4523
4524 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4525 #~ msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ বৈধ নয়"
4526
4527 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4528 #~ msgstr "ছবির মধ্যে অসমর্থিত মাপের bpp উপস্থিত"
4529
4530 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4531 #~ msgstr "ছবির মধ্যে উপস্থিত %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা সমর্থিত নয়"
4532
4533 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4534 #~ msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করতে ব্যর্থ"
4535
4536 # FIXME
4537 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4538 #~ msgstr "রেখা সংক্রান্ত তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4539
4540 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4541 #~ msgstr "প্যালেট করা তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4542
4543 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4544 #~ msgstr "PCX ছবির জন্য সমস্ত রেখা প্রাপ্ত করা যায়নি"
4545
4546 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4547 #~ msgstr "PCX তথ্যের অন্তে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"
4548
4549 #~ msgid "The PCX image format"
4550 #~ msgstr "PCX ছবির বিন্যাস"
4551
4552 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4553 #~ msgstr "PNG ছবির প্রতি চ্যানেল বিট সংখ্যা বৈধ নয়।"
4554
4555 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4556 #~ msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
4557
4558 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4559 #~ msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রতি চ্যানেলের বিট সংখ্যা ৮ নয়।"
4560
4561 # FIXME
4562 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4563 #~ msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA বিন্যাসে নয়।"
4564
4565 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4566 #~ msgstr ""
4567 #~ "রূপান্তরিত PNG'র মধ্যে অসমর্থিত চ্যানেল সংখ্যা, এই সংখ্যা ৩ অথবা ৪ হওয়া আবশ্যক।"
4568
4569 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4570 #~ msgstr "PNG ছবির ফাইলে গুরুতর সমস্যা: %s"
4571
4572 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4573 #~ msgstr "PNG ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
4574
4575 #~ msgid ""
4576 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4577 #~ "applications to reduce memory usage"
4578 #~ msgstr ""
4579 #~ "%ld গুণ %ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত;  কয়েকটি "
4580 #~ "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করে মেমরির ব্যবহার হ্রাস করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন"
4581
4582 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4583 #~ msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা"
4584
4585 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4586 #~ msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা: %s"
4587
4588 #~ msgid ""
4589 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4590 #~ msgstr ""
4591 #~ "PNG টেক্সট অংশের কি (key) নূন্যতম ১ ও সর্বাধিক ৭৯-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
4592
4593 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4594 #~ msgstr "PNG টেক্সট অংশের কি (key) ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
4595
4596 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4597 #~ msgstr "অবৈধ দৈর্ঘ্য %d-র ক্ষেত্রে রঙের প্রোফাইল।"
4598
4599 #~ msgid ""
4600 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4601 #~ "not be parsed."
4602 #~ msgstr "PNG সংকুচনের মাত্রা ০ ও ৯'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করতে ব্যর্থ।"
4603
4604 #~ msgid ""
4605 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4606 #~ "allowed."
4607 #~ msgstr "PNG সংকুচনের মাত্রা ০ ও ৯'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
4608
4609 #~ msgid ""
4610 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4611 #~ msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s'র ক্ষেত্রে ISO-8859-1 এনকোডিং'এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
4612
4613 #~ msgid "The PNG image format"
4614 #~ msgstr "PNG ছবির বিন্যাস"
4615
4616 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4617 #~ msgstr "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যা মান প্রত্যাশিত, কিন্তু প্রাপ্ত করা যায়নি"
4618
4619 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4620 #~ msgstr "PNM ফাইলের প্রারম্ভিক বাইট সঠিক নয়"
4621
4622 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4623 #~ msgstr "PNM ফাইল পরিচিত PNM সাব-ফরম্যাট বিন্যাসে নেই"
4624
4625 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4626 #~ msgstr "PNM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ ০"
4627
4628 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4629 #~ msgstr "PNM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ ০"
4630
4631 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4632 #~ msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং'র মাপ ০"
4633
4634 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4635 #~ msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং'র মাপ অত্যাধিক বড়"
4636
4637 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4638 #~ msgstr "Raw PNM ছবির বিন্যাস বৈধ নয়"
4639
4640 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4641 #~ msgstr "PNM ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা চিহ্নিত PNM সাব-ফরম্যাট সমর্থিত নয়"
4642
4643 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4644 #~ msgstr ""
4645 #~ "Raw PNM বিন্যাসে নমূণা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
4646
4647 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4648 #~ msgstr "PNM বিন্যাসের ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4649
4650 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4651 #~ msgstr "PNM context struct লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
4652
4653 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4654 #~ msgstr "PNM ছবির তথ্যে অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত"
4655
4656 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4657 #~ msgstr "PNM ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
4658
4659 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4660 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ছবির বিন্যাসের সংকলন"
4661
4662 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4663 #~ msgstr "ইনপুট ফাইল ডেস্ক্রিপটরের মান NULL।"
4664
4665 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4666 #~ msgstr "QTIF হেডার পড়তে ব্যর্থ"
4667
4668 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4669 #~ msgstr "QTIF অ্যাটমের মাপ অত্যাধিক বড় (%d বাইট)"
4670
4671 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4672 #~ msgstr "ফাইল পড়ার বাফারের জন্য %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4673
4674 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4675 #~ msgstr "QTIF অ্যাটম পড়াকালে ফাইল সংক্রান্ত ত্রুটি দেখা দিয়েছে: %s"
4676
4677 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4678 #~ msgstr "seek() সহযোগে পরবর্তী %d বাইট উপেক্ষা করতে ব্যর্থ।"
4679
4680 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4681 #~ msgstr "QTIF কনটেক্সট স্ট্রাকচারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ।"
4682
4683 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4684 #~ msgstr "GdkPixbufLoader অবজেক্ট নির্মাণ করতে ব্যর্থ।"
4685
4686 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4687 #~ msgstr "ছবির তথ্যের অ্যাটম সন্ধান করতে ব্যর্থ"
4688
4689 #~ msgid "The QTIF image format"
4690 #~ msgstr "QTIF ছবির বিন্যাস"
4691
4692 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4693 #~ msgstr "RAS ছবির হেডারে ভুয়ো তথ্য"
4694
4695 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4696 #~ msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"
4697
4698 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4699 #~ msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন সমর্থিত নয়"
4700
4701 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4702 #~ msgstr "RAS ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
4703
4704 #~ msgid "The Sun raster image format"
4705 #~ msgstr "Sun রেসটার ছবির বিন্যাস"
4706
4707 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4708 #~ msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4709
4710 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4711 #~ msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4712
4713 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4714 #~ msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ (realloc) করতে ব্যর্থ"
4715
4716 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4717 #~ msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4718
4719 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4720 #~ msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4721
4722 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4723 #~ msgstr "ছবিটি ক্ষতিগ্রস্ত অথবা সেটি ছাঁটাই করা হয়েছে"
4724
4725 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4726 #~ msgstr "colormap structure বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4727
4728 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4729 #~ msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4730
4731 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4732 #~ msgstr "colormap এন্ট্রির ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত bitdepth'র মাত্রা"
4733
4734 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4735 #~ msgstr "TGA হেডার মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4736
4737 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4738 #~ msgstr "TGA ছবির দিকমাত্রা বৈধ নয়"
4739
4740 #~ msgid "TGA image type not supported"
4741 #~ msgstr "TGA বিন্যাসের ছবি সমর্থিত নয়"
4742
4743 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4744 #~ msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4745
4746 #~ msgid "Excess data in file"
4747 #~ msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
4748
4749 #~ msgid "The Targa image format"
4750 #~ msgstr "Targa ছবির বিন্যাস"
4751
4752 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4753 #~ msgstr "ছবির প্রস্থ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
4754
4755 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4756 #~ msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
4757
4758 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4759 #~ msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
4760
4761 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4762 #~ msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"
4763
4764 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4765 #~ msgstr "TIFF ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
4766
4767 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4768 #~ msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB সংক্রান্ত তথ্য লোড করতে ব্যর্থ"
4769
4770 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4771 #~ msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
4772
4773 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4774 #~ msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"
4775
4776 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4777 #~ msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
4778
4779 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4780 #~ msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"
4781
4782 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4783 #~ msgstr "TIFF কম্প্রেশন দ্বারা বৈধ codec উল্লেখ করা হয় না।"
4784
4785 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4786 #~ msgstr "TIFF তথ্য লিখতে ব্যর্থ"
4787
4788 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4789 #~ msgstr "TIFF ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
4790
4791 #~ msgid "The TIFF image format"
4792 #~ msgstr "TIFF ছবির বিন্যাস"
4793
4794 #~ msgid "Image has zero width"
4795 #~ msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"
4796
4797 #~ msgid "Image has zero height"
4798 #~ msgstr "ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
4799
4800 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4801 #~ msgstr "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
4802
4803 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4804 #~ msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
4805
4806 #~ msgid "The WBMP image format"
4807 #~ msgstr "WBMP ছবির বিন্যাস"
4808
4809 #~ msgid "Invalid XBM file"
4810 #~ msgstr "অবৈধ XBM ফাইল"
4811
4812 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4813 #~ msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
4814
4815 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4816 #~ msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
4817
4818 #~ msgid "The XBM image format"
4819 #~ msgstr "XBM ছবির বিন্যাস"
4820
4821 #~ msgid "No XPM header found"
4822 #~ msgstr "XPM হেডার পাওয়া যায়নি"
4823
4824 #~ msgid "Invalid XPM header"
4825 #~ msgstr "অবৈধ XPM হেডার"
4826
4827 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4828 #~ msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ <= ০"
4829
4830 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4831 #~ msgstr "XPM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ <= ০"
4832
4833 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4834 #~ msgstr "XPM'র মধ্যে প্রতি পিক্সেলে chars সংখ্যা অবৈধ"
4835
4836 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4837 #~ msgstr "XPM ফাইলের মধ্যে অবৈধ রং'র সংখ্যা"
4838
4839 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4840 #~ msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4841
4842 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4843 #~ msgstr "XPM colormap পড়তে ব্যর্থ"
4844
4845 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4846 #~ msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
4847
4848 #~ msgid "The XPM image format"
4849 #~ msgstr "XPM বিন্যাসের ছবি"
4850
4851 #~ msgid "The EMF image format"
4852 #~ msgstr "EMF ছবির বিন্যাস"
4853
4854 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4855 #~ msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s"
4856
4857 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4858 #~ msgstr "স্ট্রিম নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
4859
4860 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4861 #~ msgstr "Could not seek stream: %s"
4862
4863 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4864 #~ msgstr "স্ট্রিম থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
4865
4866 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4867 #~ msgstr "বিট-ম্যাপ লোড করতে ব্যর্থ"
4868
4869 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4870 #~ msgstr "মিটা-ফাইল লোড করতে ব্যর্থ"
4871
4872 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4873 #~ msgstr "GDI+-র জন্য ছবির বিন্যাস সমর্থিত নয়"
4874
4875 #~ msgid "Couldn't save"
4876 #~ msgstr "সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
4877
4878 #~ msgid "The WMF image format"
4879 #~ msgstr "WMF ছবির বিন্যাস"
4880
4881 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4882 #~ msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
4883
4884 #~ msgid "Error printing"
4885 #~ msgstr "প্রিন্ট করতে সমস্যা"
4886
4887 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4888 #~ msgstr "প্রিন্টার '%s' সম্ভবত সংযুক্ত নয়।"
4889
4890 #~ msgid "Folders"
4891 #~ msgstr "ফোল্ডার"
4892
4893 #~ msgid "Fol_ders"
4894 #~ msgstr "ফোল্ডার(_d)"
4895
4896 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4897 #~ msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়:%s"
4898
4899 #~ msgid ""
4900 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4901 #~ "available to this program.\n"
4902 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4903 #~ msgstr ""
4904 #~ "\"%s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনের (%s নামাঙ্কিত) মধ্যে উপস্থিত এবং এই প্রোগ্রামের "
4905 #~ "ব্যবহারের জন্য উপলব্ধ না হতে পারে।\n"
4906 #~ "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এটি নির্বাচন করতে ইচ্ছুক?"
4907
4908 #~ msgid "_New Folder"
4909 #~ msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
4910
4911 #~ msgid "De_lete File"
4912 #~ msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"
4913
4914 #~ msgid "_Rename File"
4915 #~ msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
4916
4917 #~ msgid ""
4918 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4919 #~ msgstr "\"%s\" ফোল্ডারের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
4920
4921 #~ msgid "New Folder"
4922 #~ msgstr "নতুন ফোল্ডার"
4923
4924 #~ msgid "_Folder name:"
4925 #~ msgstr "ফোল্ডারের নাম:(_F)"
4926
4927 #~ msgid "C_reate"
4928 #~ msgstr "নির্মাণ করুন (_r)"
4929
4930 #~ msgid ""
4931 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4932 #~ msgstr "\"%s\" ফাইলের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
4933
4934 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4935 #~ msgstr "'%s' ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
4936
4937 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4938 #~ msgstr "\"%s\" ফাইলটি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে কি?"
4939
4940 #~ msgid "Delete File"
4941 #~ msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন"
4942
4943 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4944 #~ msgstr "ফাইলের নাম \"%s\"'এ পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
4945
4946 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4947 #~ msgstr "\"%s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
4948
4949 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4950 #~ msgstr "\"%s\" নামক ফাইলের নাম \"%s\"'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s"
4951
4952 #~ msgid "Rename File"
4953 #~ msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন"
4954
4955 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4956 #~ msgstr "\"%s\" নামক ফাইল চিহ্নিত নামে পরিবর্তন করুন:"
4957
4958 #~ msgid "_Rename"
4959 #~ msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
4960
4961 #~ msgid "_Selection: "
4962 #~ msgstr "নির্বাচন:(_S)"
4963
4964 #~ msgid ""
4965 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4966 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4967 #~ msgstr ""
4968 #~ "\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করতে ব্যর্থ। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল "
4969 #~ "G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণের প্রচেষ্টা করুন): %s"
4970
4971 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4972 #~ msgstr "অবৈধ UTF-8"
4973
4974 #~ msgid "Name too long"
4975 #~ msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা"
4976
4977 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4978 #~ msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করতে ব্যর্থ"
4979
4980 #~ msgid "Gamma"
4981 #~ msgstr "গামা"
4982
4983 #~ msgid "_Gamma value"
4984 #~ msgstr "গামা মান (_G)"
4985
4986 #~ msgid "Input"
4987 #~ msgstr "ইনপুট"
4988
4989 #~ msgid "No extended input devices"
4990 #~ msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস উপস্থিত নেই"
4991
4992 #~ msgid "_Device:"
4993 #~ msgstr "ডিভাইস:(_D)"
4994
4995 #~ msgid "Disabled"
4996 #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
4997
4998 #~ msgid "Screen"
4999 #~ msgstr "পর্দা"
5000
5001 #~ msgid "Window"
5002 #~ msgstr "উইন্ডো"
5003
5004 #~ msgid "_Mode:"
5005 #~ msgstr "মোড:(_M)"
5006
5007 #~ msgid "Axes"
5008 #~ msgstr "অক্ষ"
5009
5010 #~ msgid "Keys"
5011 #~ msgstr "কি"
5012
5013 #~ msgid "_X:"
5014 #~ msgstr "_X:"
5015
5016 #~ msgid "_Y:"
5017 #~ msgstr "_Y:"
5018
5019 #~ msgid "_Pressure:"
5020 #~ msgstr "চাপ: (_P)"
5021
5022 # FIXME
5023 #~ msgid "X _tilt:"
5024 #~ msgstr "X _tilt:"
5025
5026 # FIXME
5027 #~ msgid "Y t_ilt:"
5028 #~ msgstr "Y t_ilt:"
5029
5030 #~ msgid "_Wheel:"
5031 #~ msgstr "চক্র:(_W)"
5032
5033 #~ msgid "none"
5034 #~ msgstr "শূণ্য"
5035
5036 #~ msgid "(disabled)"
5037 #~ msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
5038
5039 #~ msgid "(unknown)"
5040 #~ msgstr "(অজানা)"
5041
5042 #~ msgid "Cl_ear"
5043 #~ msgstr "পরিশ্রুত করুন (_e)"
5044
5045 #~ msgid "--- No Tip ---"
5046 #~ msgstr "--- ইঙ্গিত অনুপস্থিত ---"