1 # translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
2 # Translation of GTK+ to Bengali India
3 # This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
4 # Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
7 # Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
8 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
9 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
12 "Project-Id-Version: bn_IN\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-08-17 22:58-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-06-09 10:23+0530\n"
16 "Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
17 "Language-Team: Bengali INDIA <discuss@lists.ankur.org.in>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "--gdk-debug বিকল্পটি পার্স করতে সমস্যা"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "--gdk-no-debug বিকল্প পার্স করতে সমস্যা"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "KP_Page_Down"
248 #: gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:974
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1234 tests/testfilechooser.c:222
281 msgid "Failed to open file '%s': %s"
282 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:986
286 msgid "Image file '%s' contains no data"
287 msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1286 tests/testfilechooser.c:267
293 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
294 msgstr "'%s' ছবির ফাইল লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
299 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
302 "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইল ক্ষতিগ্রস্ত"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:707
306 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
307 msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
312 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
313 "from a different GTK version?"
315 "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউল সঠিক প্রেক্ষাপট এক্সপোর্ট করতে বিফল; সম্ভবত এটি "
316 "পৃথক GTK সংস্করণের অংশ?"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:782
320 msgid "Image type '%s' is not supported"
321 msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:855
325 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
326 msgstr "'%s' নামক ফাইলের ছবির ফাইলের বিন্যাস সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
329 msgid "Unrecognized image file format"
330 msgstr "ছবির ফাইলের বিন্যাস অজানা"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1031
334 msgid "Failed to load image '%s': %s"
335 msgstr "'%s' ছবির লোড করতে ব্যর্থ: %s"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
339 msgid "Error writing to image file: %s"
340 msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1840
344 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
346 "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ডের দ্বারা চিহ্নিত বিন্যাসের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করা হয় না: "
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1744
350 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
351 msgstr "callback'এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
354 msgid "Failed to open temporary file"
355 msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1783
358 msgid "Failed to read from temporary file"
359 msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
363 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
364 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: %s"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2042
369 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2262 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2313
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি উপস্থিত নেই"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2359
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "ছবির স্ট্রিমে লিখতে সমস্যা"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
387 "অভ্যন্তরীণ সমস্যা: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' কর্ম সমাপ্ত করতে ব্যর্থ, কিন্তু "
388 "ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি। "
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr "বর্ধিতক্রমে '%s' প্রকৃতির ছবি লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
396 msgid "Image header corrupt"
397 msgstr "ছবির হেডার ক্ষতিগ্রস্ত"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
400 msgid "Image format unknown"
401 msgstr "ছবির বিন্যাস অজানা"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
404 msgid "Image pixel data corrupt"
405 msgstr "ছবির পিক্সেল সংক্রান্ত তথ্য ক্ষতিগ্রস্ত"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
409 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
410 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
411 msgstr[0] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
412 msgstr[1] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
415 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
416 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
419 msgid "Unsupported animation type"
420 msgstr "অসমর্থিত বিন্যাসের অ্যানিমেশন"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
424 msgid "Invalid header in animation"
425 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অবৈধ হেডার তথ্য"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
429 msgid "Not enough memory to load animation"
430 msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
433 msgid "Malformed chunk in animation"
434 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে ত্রুটিযুক্ত অংশ"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
437 msgid "The ANI image format"
438 msgstr "ANI ছবির বিন্যাস"
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
442 msgid "BMP image has bogus header data"
443 msgstr "BMP ছবির মধ্যে ভুয়ো হেডার তথ্য"
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
446 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
447 msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
450 msgid "BMP image has unsupported header size"
451 msgstr "BMP ছবির হেডারের মাপ অনুপস্থিত"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
454 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
455 msgstr "Topdown BMP ছবি সংকুচন করা সম্ভব নয়"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
458 msgid "Premature end-of-file encountered"
459 msgstr "অপ্রত্যাশিত স্থানে ফাইলের অন্তিম অংশ প্রাপ্ত হয়েছে"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
462 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
463 msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
466 msgid "Couldn't write to BMP file"
467 msgstr "BMP ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
470 msgid "The BMP image format"
471 msgstr "BMP ছবির বিন্যাস"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
475 msgid "Failure reading GIF: %s"
476 msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
479 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
481 "GIF ফাইলের কিছু তথ্য অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এটির কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
485 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
486 msgstr "GIF লোড ব্যবস্থায় অভ্যন্তরীণ সমস্যা (%s)"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
489 msgid "Stack overflow"
490 msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
493 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
494 msgstr "GIF ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা এই ছবিটি বোধগম্য নয়।"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 msgid "Circular table entry in GIF file"
502 msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে বৃত্তাকার টেবিলের তথ্য উপস্থিত রয়েছে"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "GIF ফাইল লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "GIF ছবি ক্ষতিগ্রস্ত (LZW সংকুচন সঠিক নয়)"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "ফাইলটি সম্ভবত GIF বিন্যাসে নয়"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "GIF ফাইল বিন্যাসের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
532 "GIF ছবির মধ্যে কোনো গ্লোবাল colormap উপস্থিত নেই এবং এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে "
533 "স্থানীয় colormap উপস্থিত নেই।"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "আইকনে অবৈধ হেডার"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "আইকন লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "আইকনের প্রস্থের মাপ শূণ্য"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "আইকনের দৈর্ঘ্যের মাপ শূন্য"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার অসমর্থিত"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "অসমর্থিত আইকনের বিন্যাস"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "ICO ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের মাপ অত্যাধিক বড়"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
584 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
585 msgstr "আইকন ফাইলে অসমর্থিত গভীরতা: %d"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
588 msgid "The ICO image format"
589 msgstr "ICO ছবির বিন্যাস"
591 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
593 msgid "Error reading ICNS image: %s"
594 msgstr "ICNS ছবির ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
597 msgid "Could not decode ICNS file"
598 msgstr "ICNS ফাইল ডি-কোড করতে ব্যর্থ"
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
601 msgid "The ICNS image format"
602 msgstr "ICNS ছবির বিন্যাস"
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
605 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
606 msgstr "স্ট্রিমের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
609 msgid "Couldn't decode image"
610 msgstr "ছবি ডি-কোড করতে ব্যর্থ"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
613 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
614 msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
617 msgid "Image type currently not supported"
618 msgstr "চিহ্নিত প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
621 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
622 msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
625 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
626 msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
630 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
631 msgstr "ছবি সংক্রান্ত তথ্য বাফার করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
634 msgid "The JPEG 2000 image format"
635 msgstr "JPEG 2000 ছবির বিন্যাস"
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
639 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
640 msgstr "JPEG ছবির ফাইল ব্যাখ্যা করতে সমস্যা (%s)"
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
644 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
647 "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন "
648 "বন্ধ করার প্রচেষ্টা করুন"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
652 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
653 msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)"
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
657 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
658 msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
661 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
662 msgstr "রূপান্তরিত JPEG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
667 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
670 "JPEG'র গুণমানের মাত্রা 0(০) থেকে 100(১০০)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স "
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
678 "JPEG'র গুণমানের মাত্রা 0(০) থেকে 100(১০০)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য "
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
682 msgid "The JPEG image format"
683 msgstr "JPEG ছবির বিন্যাস"
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
686 msgid "Couldn't allocate memory for header"
687 msgstr "হেডারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
690 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
691 msgstr "কনটেক্সট-বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
694 msgid "Image has invalid width and/or height"
695 msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ বৈধ নয়"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
698 msgid "Image has unsupported bpp"
699 msgstr "ছবির মধ্যে অসমর্থিত মাপের bpp উপস্থিত"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
703 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
704 msgstr "ছবির মধ্যে উপস্থিত %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা সমর্থিত নয়"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
707 msgid "Couldn't create new pixbuf"
708 msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করতে ব্যর্থ"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
712 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
713 msgstr "রেখা সংক্রান্ত তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
716 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
717 msgstr "প্যালেট করা তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
720 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
721 msgstr "PCX ছবির জন্য সমস্ত রেখা প্রাপ্ত করা যায়নি"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
724 msgid "No palette found at end of PCX data"
725 msgstr "PCX তথ্যের অন্তে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
728 msgid "The PCX image format"
729 msgstr "PCX ছবির বিন্যাস"
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
732 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
733 msgstr "PNG ছবির প্রতি চ্যানেল বিট সংখ্যা বৈধ নয়।"
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
736 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
737 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
740 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
741 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রতি চ্যানেলের বিট সংখ্যা ৮ নয়।"
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
745 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
746 msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA বিন্যাসে নয়।"
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
749 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
751 "রূপান্তরিত PNG'র মধ্যে অসমর্থিত চ্যানেল সংখ্যা, এই সংখ্যা ৩ অথবা ৪ হওয়া আবশ্যক।"
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
755 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
756 msgstr "PNG ছবির ফাইলে গুরুতর সমস্যা: %s"
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
759 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
760 msgstr "PNG ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
765 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
766 "applications to reduce memory usage"
768 "%ld গুণ %ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত; কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন "
769 "বন্ধ করে মেমরির ব্যবহার হ্রাস করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
772 msgid "Fatal error reading PNG image file"
773 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা"
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
777 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
778 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা: %s"
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
782 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
784 "PNG টেক্সট অংশের কি (key) নূন্যতম ১ ও সর্বাধিক ৭৯-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
787 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
788 msgstr "PNG টেক্সট অংশের কি (key) ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
793 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
795 msgstr "PNG সংকুচনের মাত্রা ০ ও ৯'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করতে ব্যর্থ।"
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
800 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
802 msgstr "PNG সংকুচনের মাত্রা ০ ও ৯'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
806 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
807 msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s'র ক্ষেত্রে ISO-8859-1 এনকোডিং'এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
810 msgid "The PNG image format"
811 msgstr "PNG ছবির বিন্যাস"
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
814 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
815 msgstr "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যা মান প্রত্যাশিত, কিন্তু প্রাপ্ত করা যায়নি"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
818 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
819 msgstr "PNM ফাইলের প্রারম্ভিক বাইট সঠিক নয়"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
822 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
823 msgstr "PNM ফাইল পরিচিত PNM সাব-ফরম্যাট বিন্যাসে নেই"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
826 msgid "PNM file has an image width of 0"
827 msgstr "PNM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ ০"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
830 msgid "PNM file has an image height of 0"
831 msgstr "PNM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ ০"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
834 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
835 msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং'র মাপ ০"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
838 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
839 msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং'র মাপ অত্যাধিক বড়"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
842 msgid "Raw PNM image type is invalid"
843 msgstr "Raw PNM ছবির বিন্যাস বৈধ নয়"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
846 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
847 msgstr "PNM ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা চিহ্নিত PNM সাব-ফরম্যাট সমর্থিত নয়"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
850 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
851 msgstr "Raw PNM বিন্যাসে নমূণা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
854 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
855 msgstr "PNM বিন্যাসের ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
858 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
859 msgstr "PNM context struct লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
862 msgid "Unexpected end of PNM image data"
863 msgstr "PNM ছবির তথ্যে অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
866 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
867 msgstr "PNM ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
870 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
871 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ছবির বিন্যাসের সংকলন"
873 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
874 msgid "RAS image has bogus header data"
875 msgstr "RAS ছবির হেডারে ভুয়ো তথ্য"
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
878 msgid "RAS image has unknown type"
879 msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
882 msgid "unsupported RAS image variation"
883 msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন সমর্থিত নয়"
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
886 msgid "Not enough memory to load RAS image"
887 msgstr "RAS ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
890 msgid "The Sun raster image format"
891 msgstr "Sun রেসটার ছবির বিন্যাস"
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
894 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
895 msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
898 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
899 msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
902 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
903 msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ (realloc) করতে ব্যর্থ"
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
906 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
907 msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
910 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
911 msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
914 msgid "Cannot allocate colormap structure"
915 msgstr "colormap structure বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
918 msgid "Cannot allocate colormap entries"
919 msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
922 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
923 msgstr "colormap এন্ট্রির ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত bitdepth'র মাত্রা"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
926 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
927 msgstr "TGA হেডার মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
930 msgid "TGA image has invalid dimensions"
931 msgstr "TGA ছবির দিকমাত্রা বৈধ নয়"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
935 msgid "TGA image type not supported"
936 msgstr "TGA বিন্যাসের ছবি সমর্থিত নয়"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
939 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
940 msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
943 msgid "Excess data in file"
944 msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
947 msgid "The Targa image format"
948 msgstr "Targa ছবির বিন্যাস"
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
951 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
952 msgstr "ছবির প্রস্থ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
955 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
956 msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
959 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
960 msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
963 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
964 msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
967 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
968 msgstr "TIFF ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
971 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
972 msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB সংক্রান্ত তথ্য লোড করতে ব্যর্থ"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
975 msgid "Failed to open TIFF image"
976 msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
979 msgid "TIFFClose operation failed"
980 msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
983 msgid "Failed to load TIFF image"
984 msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
987 msgid "Failed to save TIFF image"
988 msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
991 msgid "Failed to write TIFF data"
992 msgstr "TIFF তথ্য লিখতে ব্যর্থ"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
995 msgid "Couldn't write to TIFF file"
996 msgstr "TIFF ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
999 msgid "The TIFF image format"
1000 msgstr "TIFF ছবির বিন্যাস"
1002 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1003 msgid "Image has zero width"
1004 msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"
1006 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1007 msgid "Image has zero height"
1008 msgstr "ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1011 msgid "Not enough memory to load image"
1012 msgstr "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1015 msgid "Couldn't save the rest"
1016 msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
1018 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1019 msgid "The WBMP image format"
1020 msgstr "WBMP ছবির বিন্যাস"
1022 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1023 msgid "Invalid XBM file"
1024 msgstr "অবৈধ XBM ফাইল"
1026 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1027 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1028 msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
1030 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1031 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1032 msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1034 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1035 msgid "The XBM image format"
1036 msgstr "XBM ছবির বিন্যাস"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1039 msgid "No XPM header found"
1040 msgstr "XPM হেডার পাওয়া যায়নি"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1043 msgid "Invalid XPM header"
1044 msgstr "অবৈধ XPM হেডার"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1047 msgid "XPM file has image width <= 0"
1048 msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ <= ০"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1051 msgid "XPM file has image height <= 0"
1052 msgstr "XPM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ <= ০"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1055 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1056 msgstr "XPM'র মধ্যে প্রতি পিক্সেলে chars সংখ্যা অবৈধ"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1059 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1060 msgstr "XPM ফাইলের মধ্যে অবৈধ রং'র সংখ্যা"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1063 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1064 msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1067 msgid "Cannot read XPM colormap"
1068 msgstr "XPM colormap পড়তে ব্যর্থ"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1071 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1072 msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1075 msgid "The XPM image format"
1076 msgstr "XPM বিন্যাসের ছবি"
1078 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1079 msgid "The EMF image format"
1080 msgstr "EMF ছবির বিন্যাস"
1082 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1084 msgid "Could not allocate memory: %s"
1085 msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s"
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1088 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1090 msgid "Could not create stream: %s"
1091 msgstr "স্ট্রিম নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1095 msgid "Could not seek stream: %s"
1096 msgstr "Could not seek stream: %s"
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1100 msgid "Could not read from stream: %s"
1101 msgstr "স্ট্রিম থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1104 msgid "Couldn't load bitmap"
1105 msgstr "বিট-ম্যাপ লোড করতে ব্যর্থ"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1108 msgid "Couldn't load metafile"
1109 msgstr "মিটা-ফাইল লোড করতে ব্যর্থ"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1112 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1113 msgstr "GDI+-র জন্য ছবির বিন্যাস সমর্থিত নয়"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1116 msgid "Couldn't save"
1117 msgstr "সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1120 msgid "The WMF image format"
1121 msgstr "WMF ছবির বিন্যাস"
1123 #. Description of --sync in --help output
1124 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1125 msgid "Don't batch GDI requests"
1126 msgstr "GDI অনুরোধ একত্র (ব্যাচ) করা হবে না"
1128 #. Description of --no-wintab in --help output
1129 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1130 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1131 msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"
1133 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1134 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1135 msgid "Same as --no-wintab"
1136 msgstr "--no-wintab'র অনুরূপ"
1138 #. Description of --use-wintab in --help output
1139 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1140 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1141 msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে না [ডিফল্ট মান]"
1143 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1144 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1145 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1146 msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের মাপ"
1148 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1149 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1153 #. Description of --sync in --help output
1154 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1155 msgid "Make X calls synchronous"
1156 msgstr "X'র কল সুসংগতরূপে (সিঙ্ক্রোনাস) করা হবে"
1158 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1161 msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
1163 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1166 msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
1168 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1170 msgid "Opening %d Item"
1171 msgid_plural "Opening %d Items"
1172 msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
1173 msgstr[1] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
1175 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1176 msgid "Could not show link"
1177 msgstr "লিংক প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1184 msgid "The license of the program"
1185 msgstr "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
1187 #. Add the credits button
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1190 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
1192 #. Add the license button
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1195 msgstr "লাইসেন্স (_L)"
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1211 msgid "Documented by"
1212 msgstr "সহায়িকা লিখেছেন"
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1215 msgid "Translated by"
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1222 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1223 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1224 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1227 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1228 msgctxt "keyboard label"
1232 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1233 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1234 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1237 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1238 msgctxt "keyboard label"
1242 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1243 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1244 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1248 msgctxt "keyboard label"
1252 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1253 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1254 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1258 msgctxt "keyboard label"
1262 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1263 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1264 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1267 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1268 msgctxt "keyboard label"
1272 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1273 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1274 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1278 msgctxt "keyboard label"
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1283 msgctxt "keyboard label"
1287 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1288 msgctxt "keyboard label"
1292 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1294 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1295 msgstr "%d পংক্তিতে উপস্থিত ফাংশানের ধরন বৈধ নয়: '%s'"
1297 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1299 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1301 "'%s' অবজেক্ট id %d পংক্তির মধ্যে দ্বিতীয়বার উল্লিখিত হয়েছে (%d পংক্তিতে প্রথম "
1304 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1306 msgid "Invalid root element: '%s'"
1307 msgstr "অবৈধ root সামগ্রী: '%s'"
1309 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1311 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1312 msgstr "ট্যাগের ব্যবস্থাপনা হয়নি: '%s'"
1314 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1315 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1316 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1317 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1319 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1320 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1321 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1322 #. * will appear to the right of the month.
1324 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1326 msgstr "calendar:MY"
1328 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1329 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1330 #. * to be the first day of the week, and so on.
1332 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1333 msgid "calendar:week_start:0"
1334 msgstr "calendar:week_start:0"
1336 #. Translators: This is a text measurement template.
1337 #. * Translate it to the widest year text
1339 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1341 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1342 msgctxt "year measurement template"
1346 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1347 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1349 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1350 #. * translate to "%d" otherwise.
1352 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1353 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1356 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1358 msgctxt "calendar:day:digits"
1362 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1363 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1365 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1366 #. * translate to "%d" otherwise.
1368 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1369 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1372 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1374 msgctxt "calendar:week:digits"
1378 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1379 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1380 #. * Use only ASCII in the translation.
1382 #. * Also look for the msgid "2000".
1383 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1386 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1388 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1389 msgctxt "calendar year format"
1393 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1394 #. * a disabled accelerator key combination.
1396 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1397 msgctxt "Accelerator"
1401 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1402 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1403 #. * to gtk_accelerator_valid().
1405 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1406 msgctxt "Accelerator"
1410 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1411 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1414 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1415 msgid "New accelerator..."
1416 msgstr "নতুন গতিবর্ধক..."
1418 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1420 msgctxt "progress bar label"
1424 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1425 msgid "Pick a Color"
1426 msgstr "একটি রং বেছে নিন"
1428 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1429 msgid "Received invalid color data\n"
1430 msgstr "রং সম্পর্কে অবৈধ তথ্য প্রাপ্ত\n"
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1434 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1435 "lightness of that color using the inner triangle."
1437 "বাহির বৃত্তের মধ্যে উপস্থিত রঙগুলি থেকে প্রযোজ্য রঙ নির্বাচন করুন। মধ্যে স্থিত ত্রিকোণ "
1438 "প্রয়োগ করে রঙ হালকা অথবা গাঢ় করুন।"
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1442 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1445 "আই-ড্রপার ক্লিক করুন ও পর্দার মধ্যে প্রদর্শিত কোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে সেটি "
1446 "ব্যবহারের জন্য নির্বাচন করুন।"
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1453 msgid "Position on the color wheel."
1454 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকতির অবস্থান।"
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1457 msgid "_Saturation:"
1458 msgstr "ঘনত্ব: (_S)"
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1461 msgid "\"Deepness\" of the color."
1462 msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1469 msgid "Brightness of the color."
1470 msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1477 msgid "Amount of red light in the color."
1478 msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1485 msgid "Amount of green light in the color."
1486 msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1493 msgid "Amount of blue light in the color."
1494 msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1498 msgstr "স্বচ্ছতা: (_a)"
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1501 msgid "Transparency of the color."
1502 msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1505 msgid "Color _name:"
1506 msgstr "রঙের নাম: (_n)"
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1510 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1511 "such as 'orange' in this entry."
1513 "রঙ চিহ্ন করতে এইখানে, HTML-বিন্যাসের হেক্সা-ডেসিমেল মান লিখুন অথবা কোনো রঙের নাম "
1514 "যেমন 'orange' লিখুন।"
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1518 msgstr "প্যালেট: (_P)"
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1522 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকতি"
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1526 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1527 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1528 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1530 "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রঙ তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে টেনে "
1531 "আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রঙ ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন করুন।"
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1535 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1536 "it for use in the future."
1538 "নির্বাচিত রঙ। ভবিষ্যতে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এই রঙটি টেনে এনে একটি প্যালেটে স্থাপন "
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1542 msgid "_Save color here"
1543 msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1547 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1548 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1550 "বর্তমানের ব্যবহৃত রঙ হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রঙ ক্লিক করুন। এই রঙটি "
1551 "পরিবর্তন করার জন্য একটি রঙ টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ক্লিক করে \"এই স্থান রঙ "
1552 "সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।"
1554 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1555 msgid "Color Selection"
1556 msgstr "রং নির্বাচন"
1558 #. Translate to the default units to use for presenting
1559 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1560 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1561 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1562 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1564 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1568 #. And show the custom paper dialog
1569 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1570 msgid "Manage Custom Sizes"
1571 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা করুন"
1573 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1577 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1581 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1582 msgid "Margins from Printer..."
1583 msgstr "প্রিন্টার থেকে প্রান্তের মাপ..."
1585 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1587 msgid "Custom Size %d"
1588 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ %d"
1590 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1592 msgstr "প্রস্থ:(_W)"
1594 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1596 msgstr "উচ্চতা:(_H)"
1598 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1602 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1610 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1612 msgstr "বাঁদিকে:(_L)"
1614 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1616 msgstr "ডানদিকে:(_R)"
1618 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1619 msgid "Paper Margins"
1620 msgstr "কাগজের প্রান্ত"
1622 #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7768
1623 msgid "Input _Methods"
1624 msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"
1626 #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7782
1627 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1628 msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ করুন (_I)"
1630 #: gtk/gtkentry.c:9959
1631 msgid "Caps Lock is on"
1632 msgstr "ক্যাপ্স-লক কি সক্রিয় আছে"
1634 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1635 msgid "Select A File"
1636 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
1638 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1642 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1646 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1648 msgstr "অন্যান্য..."
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1651 msgid "Type name of new folder"
1652 msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1655 msgid "Could not retrieve information about the file"
1656 msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1659 msgid "Could not add a bookmark"
1660 msgstr "বুকমার্ক যোগ করতে ব্যর্থ"
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1663 msgid "Could not remove bookmark"
1664 msgstr "বুকমার্ক মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1667 msgid "The folder could not be created"
1668 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1672 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1673 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1675 "এক নামের একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত থাকার ফলে ফোল্ডারটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ। "
1676 "ফোল্ডারের জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা উপস্থিত ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন।"
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1679 msgid "Invalid file name"
1680 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1683 msgid "The folder contents could not be displayed"
1684 msgstr "ফোল্ডারে বিষয়বস্তু প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
1686 #. Translators: the first string is a path and the second string
1687 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1692 msgid "%1$s on %2$s"
1693 msgstr "%1$s, %2$s'র উপর"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10346
1700 msgid "Recently Used"
1701 msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1704 msgid "Select which types of files are shown"
1705 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ফাইলের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1709 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1710 msgstr "'%s' নামক ফোল্ডারটি বুকমার্কের মধ্যে যোগ করুন"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1714 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1715 msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1719 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1720 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1724 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1725 msgstr "'%s' নামক বুকমার্কটি মুছে ফেলুন"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1729 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1733 msgid "Remove the selected bookmark"
1734 msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক মুছে ফেলুন"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1742 msgstr "নাম পরিবর্তন..."
1744 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1749 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1752 msgstr "অবস্থান (_P)"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1756 msgstr "যোগ করুন (_A)"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1759 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1760 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1764 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1767 msgid "Could not select file"
1768 msgstr "ফাইল নির্বাচন করতে ব্যর্থ"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1771 msgid "_Add to Bookmarks"
1772 msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন(_A)"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1775 msgid "Show _Hidden Files"
1776 msgstr "লুকোনো ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_H)"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1779 msgid "Show _Size Column"
1780 msgstr "মাপ শীর্ষক কলাম প্রদর্শিত হবে (_S)"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1796 msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1805 msgid "_Browse for other folders"
1806 msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5333
1809 msgid "Type a file name"
1810 msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374
1814 msgid "Create Fo_lder"
1815 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_l)"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5384
1819 msgstr "অবস্থান :(_L)"
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5588
1822 msgid "Save in _folder:"
1823 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন:(_f)"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5590
1826 msgid "Create in _folder:"
1827 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে নির্মাণ করা করুন:(_f)"
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
1830 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1831 msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ার ফলে ফোল্ডার পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7992
1835 msgid "Shortcut %s already exists"
1836 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
1840 msgid "Shortcut %s does not exist"
1841 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে অনুপস্থিত"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1845 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1846 msgstr "\"%s\" নামক ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। প্রতিস্থাপন করা হবে কি?"
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1851 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1853 "ফাইল \"%s\"'র মধ্যে বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। নতুন ফাইল দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হলে "
1854 "পূর্ববর্তী ফাইলের বিষয়বস্তু মুছে যাবে।"
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8352 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1858 msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9114
1861 msgid "Could not start the search process"
1862 msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1866 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1867 "Please make sure it is running."
1869 "প্রোগ্রাম দ্বারা indexer ডেমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত "
1870 "করুন এটি চলছে কি না।"
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9129
1873 msgid "Could not send the search request"
1874 msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠাতে ব্যর্থ"
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9607
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10590
1883 msgid "Could not mount %s"
1884 msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11448 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11541
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11488
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11490
1896 msgid "Yesterday at %H:%M"
1897 msgstr "গতকাল %H:%M"
1899 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1900 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1901 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1902 msgid "Invalid path"
1905 #. translators: this text is shown when there are no completions
1906 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1908 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1910 msgstr "মিল পাওয়া যায়নি"
1912 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1913 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1915 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1916 msgid "Sole completion"
1919 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1920 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1923 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1924 msgid "Complete, but not unique"
1925 msgstr "মিল, কিন্তু সম্পূর্ণ নয়"
1927 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1928 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1929 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1930 msgid "Completing..."
1931 msgstr "সম্পূর্ণ মিল অনুসন্ধান..."
1933 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1934 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1935 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1936 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1937 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1938 msgid "Only local files may be selected"
1939 msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় অবস্থানে উপস্থিত ফাইল নির্বাচন করা যাবে"
1941 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1942 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1943 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1944 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1945 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1946 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1947 msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূর্ণ করা হয়নি; অন্তে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
1949 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1950 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1951 #. * and then hits Tab
1952 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1953 msgid "Path does not exist"
1954 msgstr "পাথ বর্তমানে অনুপস্থিত"
1956 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1959 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1960 msgstr "'%s' ফোল্ডার নির্মাণে সমস্যা: %s"
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1968 msgstr "ফোল্ডার(_d)"
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1976 msgid "Folder unreadable: %s"
1977 msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়:%s"
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1982 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1983 "available to this program.\n"
1984 "Are you sure that you want to select it?"
1986 "\"%s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনের (%s নামাঙ্কিত) মধ্যে উপস্থিত এবং এই প্রোগ্রামের "
1987 "ব্যবহারের জন্য উপলব্ধ না হতে পারে।\n"
1988 "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এটি নির্বাচন করতে ইচ্ছুক?"
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1992 msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1995 msgid "De_lete File"
1996 msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1999 msgid "_Rename File"
2000 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2005 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2006 msgstr "\"%s\" ফোল্ডারের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2010 msgstr "নতুন ফোল্ডার"
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2013 msgid "_Folder name:"
2014 msgstr "ফোল্ডারের নাম:(_F)"
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2018 msgstr "নির্মাণ করুন (_r)"
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2022 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2023 msgstr "\"%s\" ফাইলের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2027 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2028 msgstr "'%s' ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2032 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2033 msgstr "\"%s\" ফাইলটি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে কি?"
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2037 msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন"
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2041 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2042 msgstr "ফাইলের নাম \"%s\"'এ পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2046 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2047 msgstr "\"%s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2051 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2052 msgstr "\"%s\" নামক ফাইলের নাম \"%s\"'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s"
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2056 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন"
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2060 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2061 msgstr "\"%s\" নামক ফাইল চিহ্নিত নামে পরিবর্তন করুন:"
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2065 msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2068 msgid "_Selection: "
2069 msgstr "নির্বাচন:(_S)"
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2074 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2075 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2077 "\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করতে ব্যর্থ। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল "
2078 "G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণের প্রচেষ্টা করুন): %s"
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2081 msgid "Invalid UTF-8"
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2085 msgid "Name too long"
2086 msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা"
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2089 msgid "Couldn't convert filename"
2090 msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করতে ব্যর্থ"
2092 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2093 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2094 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2095 #. * this particular string.
2097 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2099 msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
2102 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2103 msgid "Could not obtain root folder"
2104 msgstr "root ফোল্ডার প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2106 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2110 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2112 msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন"
2114 #. Initialize fields
2115 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2119 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2123 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2124 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2125 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2126 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2127 msgstr "অআইঈউঊঋঌএঐওঔ কখগঘঙচছজঝঞটঠডঢণতথদধনপফবভমযরলশষসহ"
2129 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2131 msgstr "সংকলন: (_F)"
2133 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2135 msgstr "বিন্যাস:(_S)"
2137 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2141 #. create the text entry widget
2142 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2144 msgstr "পূর্বপ্রদর্শন:(_P)"
2146 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2147 msgid "Font Selection"
2148 msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
2150 #: gtk/gtkgamma.c:408
2154 #: gtk/gtkgamma.c:418
2155 msgid "_Gamma value"
2156 msgstr "গামা মান (_G)"
2158 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2161 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2163 msgid "Error loading icon: %s"
2164 msgstr "আইকন লোড করতে সমস্যা: %s"
2166 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2169 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2170 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2171 "You can get a copy from:\n"
2174 "'%s' আইকন সনাক্ত করতে ব্যর্থ। '%s' থিমটিও\n"
2175 "পাওয়া যায়নি। সম্ভবত এটি ইনস্টল করা আবশ্যক।\n"
2176 "নিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি প্রাপ্ত করা যাবে:\n"
2179 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2181 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2182 msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"
2184 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2185 msgid "Failed to load icon"
2186 msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ"
2188 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2192 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2193 msgctxt "input method menu"
2197 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2199 msgctxt "input method menu"
2201 msgstr "সিস্টেম (%s)"
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2208 msgid "No extended input devices"
2209 msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস উপস্থিত নেই"
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2213 msgstr "ডিভাইস:(_D)"
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2273 msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2282 msgstr "পরিশ্রুত করুন (_e)"
2285 #: gtk/gtklabel.c:5529
2287 msgstr "লিংক খুলুন (_O)"
2289 #. Copy Link Address
2290 #: gtk/gtklabel.c:5541
2291 msgid "Copy _Link Address"
2292 msgstr "লিংকের ঠিকানা কপি করুন (_L)"
2294 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2296 msgstr "URL কপি করুন"
2298 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2302 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2303 #: gtk/gtkmain.c:450
2304 msgid "Load additional GTK+ modules"
2305 msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"
2307 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2308 #: gtk/gtkmain.c:451
2312 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2313 #: gtk/gtkmain.c:453
2314 msgid "Make all warnings fatal"
2315 msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসাবে চিহ্নিত হবে"
2317 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2318 #: gtk/gtkmain.c:456
2319 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2320 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2322 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2323 #: gtk/gtkmain.c:459
2324 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2325 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2327 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2328 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2329 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2330 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2332 #: gtk/gtkmain.c:707
2334 msgstr "default:LTR"
2336 #: gtk/gtkmain.c:773
2338 msgid "Cannot open display: %s"
2339 msgstr "ডিসপ্লে খুলতে ব্যর্থ: %s"
2341 #: gtk/gtkmain.c:810
2342 msgid "GTK+ Options"
2343 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত বিকল্প"
2345 #: gtk/gtkmain.c:810
2346 msgid "Show GTK+ Options"
2347 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
2349 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2351 msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
2353 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2354 msgid "Connect _anonymously"
2355 msgstr "পরিচয় বিনা সংযোগ করুন (_a)"
2357 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2358 msgid "Connect as u_ser:"
2359 msgstr "ব্যবহারকারীরূপে সংযোগ করুন: (_s)"
2361 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2363 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
2365 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2367 msgstr "ডোমেইন: (_D)"
2369 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2371 msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"
2373 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2374 msgid "Forget password _immediately"
2375 msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষনাৎ মুছে ফেলা হবে (_i)"
2377 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2378 msgid "Remember password until you _logout"
2379 msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)"
2381 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2382 msgid "Remember _forever"
2383 msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)"
2385 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2387 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2390 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2392 msgid "Unable to end process"
2395 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2396 msgid "_End Process"
2399 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2401 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2404 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2405 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2406 msgid "Terminal Pager"
2409 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2412 msgstr "কমান্ড-লাইন"
2414 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2415 msgid "Bourne Again Shell"
2418 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2419 msgid "Bourne Shell"
2422 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2426 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
2428 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2431 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2436 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2437 msgid "Not a valid page setup file"
2438 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্রস্তুতি ফাইল নয়"
2440 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2447 msgid "For portable documents"
2449 "<b>অনির্দিষ্ট প্রিন্টার</b>\n"
2450 "পোর্টেবল নথিপত্রের জন্য"
2452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2468 msgid "Manage Custom Sizes..."
2469 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা..."
2471 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2472 msgid "_Format for:"
2473 msgstr "বিন্যাস করা হবে: (_F)"
2475 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2476 msgid "_Paper size:"
2477 msgstr "কাগজের মাপ:(_P)"
2479 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2480 msgid "_Orientation:"
2483 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2485 msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য"
2487 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2491 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2495 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2496 msgid "File System Root"
2497 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের Root"
2499 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2500 msgid "Authentication"
2501 msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা"
2503 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2505 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
2507 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2511 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2512 msgid "Not available"
2515 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2516 msgid "_Save in folder:"
2517 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন:(_S)"
2519 #. translators: this string is the default job title for print
2520 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2521 #. * by the job number.
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2529 msgctxt "print operation status"
2530 msgid "Initial state"
2531 msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2534 msgctxt "print operation status"
2535 msgid "Preparing to print"
2536 msgstr "প্রিন্টের প্রস্তুতি করা হচ্ছে"
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2539 msgctxt "print operation status"
2540 msgid "Generating data"
2541 msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে"
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2544 msgctxt "print operation status"
2545 msgid "Sending data"
2546 msgstr "তথ্যে প্রেরিত হচ্ছে"
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2549 msgctxt "print operation status"
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2554 msgctxt "print operation status"
2555 msgid "Blocking on issue"
2556 msgstr "কারণবসত অবরুদ্ধ"
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2559 msgctxt "print operation status"
2561 msgstr "প্রিন্ট করা হচ্ছে"
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2564 msgctxt "print operation status"
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2569 msgctxt "print operation status"
2570 msgid "Finished with error"
2571 msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2575 msgid "Preparing %d"
2576 msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2586 msgstr "%d প্রিন্ট করা হচ্ছে"
2588 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2590 msgid "Error creating print preview"
2591 msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
2593 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2595 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2596 msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল নির্মিত না হওয়া ফলে এটি হয়েছে"
2598 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2600 msgid "Error launching preview"
2601 msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
2603 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2605 msgid "Error printing"
2606 msgstr "প্রিন্ট করতে সমস্যা"
2608 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2610 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
2612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2613 msgid "Printer offline"
2614 msgstr "প্রিন্টার অফলাইন অবস্থায়"
2616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2617 msgid "Out of paper"
2618 msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে"
2620 #. Translators: this is a printer status.
2621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2622 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
2626 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2627 msgid "Need user intervention"
2628 msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"
2630 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2632 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ"
2634 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2635 msgid "No printer found"
2636 msgstr "কোনো প্রিন্টার পাওয়া যায়নি"
2638 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2639 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2640 msgstr "CreateDC-র ক্ষেত্রে অবৈধ আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2642 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2643 msgid "Error from StartDoc"
2644 msgstr "StartDoc'এ উত্পন্ন সমস্যা"
2646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2647 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2648 msgid "Not enough free memory"
2649 msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি অবশিষ্ট নেই"
2651 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2652 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2653 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2656 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2657 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ নির্দেশক"
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2660 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2661 msgstr "PrintDlgEx'র জন্য অবৈধ হ্যান্ডেল"
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2664 msgid "Unspecified error"
2665 msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2668 msgid "Getting printer information..."
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2675 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2680 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2687 msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা"
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2691 msgstr "সমস্ত পাতা (_A)"
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2694 msgid "C_urrent Page"
2695 msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)"
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2699 msgstr "নির্বাচন:(_l)"
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2703 msgstr "পৃষ্ঠা: (_e)"
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2707 "Specify one or more page ranges,\n"
2710 "এক অথবা অধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n"
2711 " উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11"
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2721 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2724 msgstr "প্রতিলিপি :(_s)"
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2728 msgstr "একত্রিত করুন (_o)"
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2732 msgstr "বিপরীত দিশা (_R)"
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2738 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2739 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2741 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2742 #. * multiple pages on a sheet when printing
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3123
2746 msgid "Left to right, top to bottom"
2747 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে, উপর থেকে নীচে"
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3123
2751 msgid "Left to right, bottom to top"
2752 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে, নীচে থেকে উপরে"
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3124
2756 msgid "Right to left, top to bottom"
2757 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, উপর থেকে নীচে"
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3124
2761 msgid "Right to left, bottom to top"
2762 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, নীচে থেকে উপরে"
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
2766 msgid "Top to bottom, left to right"
2767 msgstr "উপর থেকে নীচে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
2771 msgid "Top to bottom, right to left"
2772 msgstr "উপর থেকে নীচে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3126
2776 msgid "Bottom to top, left to right"
2777 msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3126
2781 msgid "Bottom to top, right to left"
2782 msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
2784 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2785 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2789 msgid "Page Ordering"
2790 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম"
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2793 msgid "Left to right"
2794 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2797 msgid "Right to left"
2798 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক"
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2801 msgid "Top to bottom"
2802 msgstr "উপর থেকে নীচে"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2805 msgid "Bottom to top"
2806 msgstr "নীচে থেকে উপরে"
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2814 msgstr "উভয় পৃষ্ঠ: (_w)"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2817 msgid "Pages per _side:"
2818 msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2821 msgid "Page or_dering:"
2822 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম: (_d)"
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2825 msgid "_Only print:"
2826 msgstr "শুধুমাত্র প্রিন্ট করা হবে:(_O)"
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2835 msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2839 msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2850 msgid "Paper _type:"
2851 msgstr "কাগজের বিন্যাস:(_t)"
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2854 msgid "Paper _source:"
2855 msgstr "কাগজ সংগ্রহস্থল:(_s)"
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2858 msgid "Output t_ray:"
2859 msgstr "আউটপুট ট্রে: (_r)"
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2863 msgid "Or_ientation:"
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2870 msgstr "প্রতিকৃতি বিন্যাস"
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2875 msgstr "ভূদৃশ্য বিন্যাস"
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2879 msgid "Reverse portrait"
2880 msgstr "বিপরীত প্রতিকৃতি বিন্যাস"
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2884 msgid "Reverse landscape"
2885 msgstr "বিপরীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2889 msgstr "কর্ম সংক্রান্ত বিবরণ"
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2893 msgstr "গুরুত্ব:(_o)"
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2896 msgid "_Billing info:"
2897 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য: (_B)"
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2900 msgid "Print Document"
2901 msgstr "নথি প্রিন্ট করুন"
2903 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2904 #. * in the print dialog
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2908 msgstr "এই মুহূর্তে(_N)"
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2912 msgstr "চিহ্নিত সময়ে:(_t)"
2914 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2915 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2920 "Specify the time of print,\n"
2921 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2923 "প্রিন্টের সময় নির্ধারণ করা হবে\n"
2924 " উদাহরণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, ৪ অপরাহ্ন"
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2927 msgid "Time of print"
2928 msgstr "প্রিন্টের সময়কাল"
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2932 msgstr "অপেক্ষারত:(_h)"
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2935 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2936 msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেওয়া অবধি কর্ম স্থগিত রাখা হবে"
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2939 msgid "Add Cover Page"
2940 msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা সন্নিবেশ করা হবে"
2942 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2943 #. * dialog that controls the front cover page.
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2947 msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পূর্বে:(_f)"
2949 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2950 #. * dialog that controls the back cover page.
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2954 msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পরে:(_A)"
2956 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2957 #. * job-specific options in the print dialog
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2965 msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
2967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2968 msgid "Image Quality"
2969 msgstr "ছবির গুণমান"
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
2980 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2981 msgstr "ডায়লগ বক্সে নির্বাচিত কিছু মান পারস্পরবিরোধী"
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2985 msgstr "প্রিন্ট করুন"
2989 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2990 msgstr "include ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
2992 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2994 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2995 msgstr "pixmap_path'এ ছবির ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
2997 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2998 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3000 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3001 msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশান কার্যকর করা হয়নি"
3003 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3004 msgid "Select which type of documents are shown"
3005 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ডকুমেন্টের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
3007 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3009 msgid "No item for URI '%s' found"
3010 msgstr "URI '%s'-র কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
3012 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3013 msgid "Untitled filter"
3014 msgstr "নামবিহীন ফিল্টার"
3016 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3017 msgid "Could not remove item"
3018 msgstr "বস্তু মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
3020 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3021 msgid "Could not clear list"
3022 msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ"
3024 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3025 msgid "Copy _Location"
3026 msgstr "অবস্থান কপি করুন (_L)"
3028 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3029 msgid "_Remove From List"
3030 msgstr "তালিকা থেকে মুছে ফেলুন (_R)"
3032 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3034 msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করুন (_C)"
3036 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3037 msgid "Show _Private Resources"
3038 msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"
3040 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3041 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3042 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3043 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3044 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3045 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3046 #. * right place when idly populating the menu in case the
3047 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3048 #. * recent chooser menu widget.
3050 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3051 msgid "No items found"
3052 msgstr "কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
3054 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3056 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3057 msgstr "URI `%s''র সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃথ কোনো রিসোর্স চিহ্নিত করা যায়নি"
3059 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3064 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3065 msgid "Unknown item"
3066 msgstr "অজানা বস্তু"
3068 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3069 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3070 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3071 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3073 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3075 msgctxt "recent menu label"
3079 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3080 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3082 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3084 msgctxt "recent menu label"
3088 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3089 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3090 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3091 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3093 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3094 msgstr "URI '%s' সহ কোনো বস্তু অনুসন্ধানে ব্যর্থ"
3096 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3097 #: gtk/gtkstock.c:288
3098 msgctxt "Stock label"
3102 #: gtk/gtkstock.c:289
3103 msgctxt "Stock label"
3105 msgstr "সতর্কবার্তা"
3107 #: gtk/gtkstock.c:290
3108 msgctxt "Stock label"
3112 #: gtk/gtkstock.c:291
3113 msgctxt "Stock label"
3117 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3118 #. * need the mnemonics to be rationalized
3120 #: gtk/gtkstock.c:296
3121 msgctxt "Stock label"
3123 msgstr "পরিচিতি (_A)"
3125 #: gtk/gtkstock.c:297
3126 msgctxt "Stock label"
3128 msgstr "যোগ করুন (_A)"
3130 #: gtk/gtkstock.c:298
3131 msgctxt "Stock label"
3133 msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
3135 #: gtk/gtkstock.c:299
3136 msgctxt "Stock label"
3138 msgstr "উজ্জ্বল (_B)"
3140 #: gtk/gtkstock.c:300
3141 msgctxt "Stock label"
3145 #: gtk/gtkstock.c:301
3146 msgctxt "Stock label"
3150 #: gtk/gtkstock.c:302
3151 msgctxt "Stock label"
3153 msgstr "পরিশ্রুত করুন (_C)"
3155 #: gtk/gtkstock.c:303
3156 msgctxt "Stock label"
3158 msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
3160 #: gtk/gtkstock.c:304
3161 msgctxt "Stock label"
3163 msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
3165 #: gtk/gtkstock.c:305
3166 msgctxt "Stock label"
3168 msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"
3170 #: gtk/gtkstock.c:306
3171 msgctxt "Stock label"
3173 msgstr "কপি করুন (_C)"
3175 #: gtk/gtkstock.c:307
3176 msgctxt "Stock label"
3178 msgstr "কাট করুন (_t)"
3180 #: gtk/gtkstock.c:308
3181 msgctxt "Stock label"
3183 msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
3185 #: gtk/gtkstock.c:309
3186 msgctxt "Stock label"
3188 msgstr "বর্জন করুন (_D)"
3190 #: gtk/gtkstock.c:310
3191 msgctxt "Stock label"
3193 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
3195 #: gtk/gtkstock.c:311
3196 msgctxt "Stock label"
3198 msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"
3200 #: gtk/gtkstock.c:312
3201 msgctxt "Stock label"
3203 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
3205 #: gtk/gtkstock.c:313
3206 msgctxt "Stock label"
3208 msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
3210 #: gtk/gtkstock.c:314
3211 msgctxt "Stock label"
3212 msgid "Find and _Replace"
3213 msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"
3215 #: gtk/gtkstock.c:315
3216 msgctxt "Stock label"
3220 #: gtk/gtkstock.c:316
3221 msgctxt "Stock label"
3223 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (_F)"
3225 #: gtk/gtkstock.c:317
3226 msgctxt "Stock label"
3227 msgid "_Leave Fullscreen"
3228 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (_L)"
3230 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3231 #: gtk/gtkstock.c:319
3232 msgctxt "Stock label, navigation"
3236 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3237 #: gtk/gtkstock.c:321
3238 msgctxt "Stock label, navigation"
3242 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3243 #: gtk/gtkstock.c:323
3244 msgctxt "Stock label, navigation"
3246 msgstr "সর্বশেষ (_L)"
3248 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3249 #: gtk/gtkstock.c:325
3250 msgctxt "Stock label, navigation"
3254 #. This is a navigation label as in "go back"
3255 #: gtk/gtkstock.c:327
3256 msgctxt "Stock label, navigation"
3258 msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
3260 #. This is a navigation label as in "go down"
3261 #: gtk/gtkstock.c:329
3262 msgctxt "Stock label, navigation"
3266 #. This is a navigation label as in "go forward"
3267 #: gtk/gtkstock.c:331
3268 msgctxt "Stock label, navigation"
3270 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
3272 #. This is a navigation label as in "go up"
3273 #: gtk/gtkstock.c:333
3274 msgctxt "Stock label, navigation"
3278 #: gtk/gtkstock.c:334
3279 msgctxt "Stock label"
3281 msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"
3283 #: gtk/gtkstock.c:335
3284 msgctxt "Stock label"
3286 msgstr "সাহায্য (_H)"
3288 #: gtk/gtkstock.c:336
3289 msgctxt "Stock label"
3291 msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_H)"
3293 #: gtk/gtkstock.c:337
3294 msgctxt "Stock label"
3295 msgid "Increase Indent"
3296 msgstr "অবচ্ছেদের মাত্রা বৃদ্ধি করুন"
3298 #: gtk/gtkstock.c:338
3299 msgctxt "Stock label"
3300 msgid "Decrease Indent"
3301 msgstr "অবচ্ছেদের মাত্রা হ্রাস করুন"
3303 #: gtk/gtkstock.c:339
3304 msgctxt "Stock label"
3306 msgstr "সূচিপত্র (_I)"
3308 #: gtk/gtkstock.c:340
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "_Information"
3313 #: gtk/gtkstock.c:341
3314 msgctxt "Stock label"
3318 #: gtk/gtkstock.c:342
3319 msgctxt "Stock label"
3321 msgstr "চিহ্নিত স্থানে চলুন (_J)"
3323 #. This is about text justification, "centered text"
3324 #: gtk/gtkstock.c:344
3325 msgctxt "Stock label"
3327 msgstr "কেন্দ্রস্থিত (_C)"
3329 #. This is about text justification
3330 #: gtk/gtkstock.c:346
3331 msgctxt "Stock label"
3335 #. This is about text justification, "left-justified text"
3336 #: gtk/gtkstock.c:348
3337 msgctxt "Stock label"
3339 msgstr "বাঁদিকে (_L)"
3341 #. This is about text justification, "right-justified text"
3342 #: gtk/gtkstock.c:350
3343 msgctxt "Stock label"
3345 msgstr "ডানদিকে (_R)"
3347 #. Media label, as in "fast forward"
3348 #: gtk/gtkstock.c:353
3349 msgctxt "Stock label, media"
3351 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
3353 #. Media label, as in "next song"
3354 #: gtk/gtkstock.c:355
3355 msgctxt "Stock label, media"
3357 msgstr "পরবর্তী (_N)"
3359 #. Media label, as in "pause music"
3360 #: gtk/gtkstock.c:357
3361 msgctxt "Stock label, media"
3363 msgstr "স্থগিত (_a)"
3365 #. Media label, as in "play music"
3366 #: gtk/gtkstock.c:359
3367 msgctxt "Stock label, media"
3369 msgstr "বাজানো হবে (_P)"
3371 #. Media label, as in "previous song"
3372 #: gtk/gtkstock.c:361
3373 msgctxt "Stock label, media"
3375 msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
3377 # FIXME: Translating in the context of sound recording.
3379 #: gtk/gtkstock.c:363
3380 msgctxt "Stock label, media"
3382 msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"
3385 #: gtk/gtkstock.c:365
3386 msgctxt "Stock label, media"
3388 msgstr "বিপরীত দিশায় (_e)"
3391 #: gtk/gtkstock.c:367
3392 msgctxt "Stock label, media"
3394 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
3396 #: gtk/gtkstock.c:368
3397 msgctxt "Stock label"
3399 msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
3401 #: gtk/gtkstock.c:369
3402 msgctxt "Stock label"
3406 #: gtk/gtkstock.c:370
3407 msgctxt "Stock label"
3411 #: gtk/gtkstock.c:371
3412 msgctxt "Stock label"
3414 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
3416 #: gtk/gtkstock.c:372
3417 msgctxt "Stock label"
3422 #: gtk/gtkstock.c:374
3423 msgctxt "Stock label"
3425 msgstr "ভূদৃশ্য বিন্যাস"
3428 #: gtk/gtkstock.c:376
3429 msgctxt "Stock label"
3431 msgstr "প্রতিকৃতি বিন্যাস"
3434 #: gtk/gtkstock.c:378
3435 msgctxt "Stock label"
3436 msgid "Reverse landscape"
3437 msgstr "বিপরীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
3440 #: gtk/gtkstock.c:380
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "Reverse portrait"
3443 msgstr "বিপরীত প্রতিকৃতি বিন্যাস"
3445 #: gtk/gtkstock.c:381
3446 msgctxt "Stock label"
3448 msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য (_u)"
3450 #: gtk/gtkstock.c:382
3451 msgctxt "Stock label"
3453 msgstr "পেস্ট করুন (_P)"
3455 #: gtk/gtkstock.c:383
3456 msgctxt "Stock label"
3457 msgid "_Preferences"
3460 #: gtk/gtkstock.c:384
3461 msgctxt "Stock label"
3463 msgstr "প্রিন্ট করুন (_P)"
3465 #: gtk/gtkstock.c:385
3466 msgctxt "Stock label"
3467 msgid "Print Pre_view"
3468 msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ (_v)"
3470 #: gtk/gtkstock.c:386
3471 msgctxt "Stock label"
3473 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)"
3475 #: gtk/gtkstock.c:387
3476 msgctxt "Stock label"
3478 msgstr "প্রস্থান (_Q)"
3480 #: gtk/gtkstock.c:388
3481 msgctxt "Stock label"
3483 msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
3485 #: gtk/gtkstock.c:389
3486 msgctxt "Stock label"
3488 msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_R)"
3490 #: gtk/gtkstock.c:390
3491 msgctxt "Stock label"
3493 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
3495 #: gtk/gtkstock.c:391
3496 msgctxt "Stock label"
3498 msgstr "পূর্বাবস্থা (_R)"
3500 #: gtk/gtkstock.c:392
3501 msgctxt "Stock label"
3503 msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)"
3505 #: gtk/gtkstock.c:393
3506 msgctxt "Stock label"
3508 msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ (_A)"
3510 #: gtk/gtkstock.c:394
3511 msgctxt "Stock label"
3513 msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)"
3515 #: gtk/gtkstock.c:395
3516 msgctxt "Stock label"
3520 #: gtk/gtkstock.c:396
3521 msgctxt "Stock label"
3525 #. Sorting direction
3526 #: gtk/gtkstock.c:398
3527 msgctxt "Stock label"
3529 msgstr "ঊর্ধ্ব ক্রমানুসারে (_A)"
3531 #. Sorting direction
3532 #: gtk/gtkstock.c:400
3533 msgctxt "Stock label"
3535 msgstr "নিম্ন ক্রমানুসারে (_D)"
3537 #: gtk/gtkstock.c:401
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "_Spell Check"
3540 msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"
3542 #: gtk/gtkstock.c:402
3543 msgctxt "Stock label"
3545 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
3548 #: gtk/gtkstock.c:404
3549 msgctxt "Stock label"
3550 msgid "_Strikethrough"
3551 msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"
3553 #: gtk/gtkstock.c:405
3554 msgctxt "Stock label"
3556 msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"
3559 #: gtk/gtkstock.c:407
3560 msgctxt "Stock label"
3562 msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"
3564 #: gtk/gtkstock.c:408
3565 msgctxt "Stock label"
3567 msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
3569 #: gtk/gtkstock.c:409
3570 msgctxt "Stock label"
3575 #: gtk/gtkstock.c:411
3576 msgctxt "Stock label"
3577 msgid "_Normal Size"
3578 msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
3581 #: gtk/gtkstock.c:413
3582 msgctxt "Stock label"
3584 msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_F)"
3586 #: gtk/gtkstock.c:414
3587 msgctxt "Stock label"
3589 msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_I)"
3591 #: gtk/gtkstock.c:415
3592 msgctxt "Stock label"
3594 msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_O)"
3596 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3598 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3599 msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করতে অজানা সমস্যা উত্পন্ন হয়েছে"
3601 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3603 msgid "No deserialize function found for format %s"
3604 msgstr "%s বিন্যাসের জন্য ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশান পাওয়া যায়নি"
3606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3608 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3609 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয় উপস্থিত রয়েছে"
3611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3613 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3614 msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
3616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3618 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3619 msgstr "<%s> স্বত্বার id \"%s\" বৈধ নয়"
3621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3623 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3624 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"name\" ও \"id\" অনুপস্থিত"
3626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3628 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3629 msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
3631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3633 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3634 msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%s\" বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার জন্য বৈধ নয়"
3636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3638 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3639 msgstr "\"%s\" ট্যাগের ব্যাখ্যা করা হয়নি।"
3641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3642 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3643 msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
3645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3647 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3648 msgstr "\"%s\" নামক ট্যাত বাফারের মধ্যে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
3650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3653 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3654 msgstr "<%s> স্বত্বাটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
3656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3658 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3659 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ ধরন নয়"
3661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3663 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3664 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ নাম নয়"
3666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3669 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3671 "\"%s\" রূপান্তর করে \"%s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি। \"%s\" "
3672 "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে"
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3676 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3677 msgstr "\"%s\", \"%s\" অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে বৈধ মান নয়"
3679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3681 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3682 msgstr "\"%s\" নামক ট্যাগ পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে"
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3686 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3687 msgstr "\"%s\" ট্যাগে অবৈধ গুরুত্বের অনুক্রম \"%s\" উপস্থিত"
3689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3691 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3693 "টেক্সেটর সর্বাধিক বহিস্থিত প্রান্তে <text_view_markup> সত্ত্বা ব্যবহার করা আবশ্যক, <%"
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3698 msgid "A <%s> element has already been specified"
3699 msgstr "একটি <%s> স্বত্বা পূর্বে উল্লিখিত হয়েছে"
3701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3702 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3703 msgstr "<text> স্বত্বা <tags> স্বত্বার পূর্বে অবস্থিত হওয়া সম্ভব নয়"
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3706 msgid "Serialized data is malformed"
3707 msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি"
3709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3711 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3713 "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নয়"
3715 #: gtk/gtktextutil.c:61
3716 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3717 msgstr "LRM বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের চিহ্ন (_L)"
3719 #: gtk/gtktextutil.c:62
3720 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3721 msgstr "RLM ডানরিক-থেকে-বাঁদিকের চিহ্ন (_R)"
3723 #: gtk/gtktextutil.c:63
3724 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3725 msgstr "LRE বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের এমবেডিং (_e)"
3727 #: gtk/gtktextutil.c:64
3728 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3729 msgstr "RLE ডানদিক-থেকে-বাঁদিকের এমবেডিং (_m)"
3731 #: gtk/gtktextutil.c:65
3732 msgid "LRO Left-to-right _override"
3733 msgstr "LRO বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের ওভার-রাইড (_o)"
3735 #: gtk/gtktextutil.c:66
3736 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3737 msgstr "RLO ডানদিক-থেকে-বাঁদিকের ওভার-রাইড (_v)"
3739 #: gtk/gtktextutil.c:67
3740 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3741 msgstr "PDF পপ দিশার বিন্যাস (_P)"
3743 #: gtk/gtktextutil.c:68
3744 msgid "ZWS _Zero width space"
3745 msgstr "ZWS শূণ্য মাপের অন্তর্বর্তী স্থান (_Z)"
3747 #: gtk/gtktextutil.c:69
3748 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3749 msgstr "ZWJ শূণ্য মাপের সংযোজক (_j)"
3751 #: gtk/gtktextutil.c:70
3752 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3753 msgstr "ZWNJ শূণ্য মাপের বিভাজক (_n)"
3755 #: gtk/gtkthemes.c:71
3757 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3758 msgstr "module_path'র মধ্যে থিম ইঞ্জিন সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\","
3760 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3761 msgid "--- No Tip ---"
3762 msgstr "--- ইঙ্গিত অনুপস্থিত ---"
3764 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3766 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3767 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%s', %d পংক্তির %d অক্ষরে উপস্থিত"
3770 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3772 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3773 msgstr "%d পংক্তির %d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"
3775 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3779 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3783 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3784 msgid "Turns volume down or up"
3785 msgstr "আওয়াজ কম অথবা বেশি করতে ব্যবহৃত"
3787 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3788 msgid "Adjusts the volume"
3789 msgstr "আওয়াজ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত"
3791 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3793 msgstr "আওয়াজ হ্রাস"
3795 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3796 msgid "Decreases the volume"
3797 msgstr "আওয়াজ কম করতে ব্যবহৃত"
3799 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3801 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি"
3803 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3804 msgid "Increases the volume"
3805 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত"
3807 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3811 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3813 msgstr "সর্বাধিক আওয়াজ"
3815 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3816 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3817 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3818 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3820 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3822 msgctxt "volume percentage"
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3892 msgctxt "paper size"
3894 msgstr "A3 এক্সট্রা"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3927 msgctxt "paper size"
3929 msgstr "A4 এক্সট্রা"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3977 msgctxt "paper size"
3979 msgstr "A5 এক্সট্রা"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4037 msgctxt "paper size"
4039 msgstr "B5 এক্সট্রা"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "Choukei 2 Envelope"
4229 msgstr "Choukei 2 খাম"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "Choukei 3 Envelope"
4234 msgstr "Choukei 3 খাম"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "Choukei 4 Envelope"
4239 msgstr "Choukei 4 খাম"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "hagaki (postcard)"
4244 msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "kahu Envelope"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "kaku2 Envelope"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "oufuku (reply postcard)"
4259 msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তরের পোস্টকার্ড)"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "you4 Envelope"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4267 msgctxt "paper size"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4272 msgctxt "paper size"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4277 msgctxt "paper size"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4282 msgctxt "paper size"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4287 msgctxt "paper size"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "6x9 Envelope"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "7x9 Envelope"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "9x11 Envelope"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4322 msgctxt "paper size"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4327 msgctxt "paper size"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4332 msgctxt "paper size"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4337 msgctxt "paper size"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4347 msgctxt "paper size"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4352 msgctxt "paper size"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4357 msgctxt "paper size"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "European edp"
4384 msgstr "ইউরোপিয়ান edp"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4387 msgctxt "paper size"
4389 msgstr "এক্সেকিউটিভ"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "FanFold European"
4399 msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4402 msgctxt "paper size"
4404 msgstr "FanFold মার্কিন"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "FanFold German Legal"
4409 msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "Government Legal"
4414 msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "Government Letter"
4419 msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4422 msgctxt "paper size"
4424 msgstr "ইন্ডেক্স ৩x৫"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4429 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকার্ড)"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "Index 4x6 ext"
4434 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4437 msgctxt "paper size"
4439 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4442 msgctxt "paper size"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4447 msgctxt "paper size"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4452 msgctxt "paper size"
4454 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "US Legal Extra"
4459 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4462 msgctxt "paper size"
4464 msgstr "মার্কিন চিঠি"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "US Letter Extra"
4469 msgstr "মার্কিন চিঠি এক্সট্রা"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "US Letter Plus"
4474 msgstr "মার্কিন চিঠি প্লাস"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "Monarch Envelope"
4479 msgstr "মোনার্ক খাম"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "#10 Envelope"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "#11 Envelope"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "#12 Envelope"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "#14 Envelope"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4502 msgctxt "paper size"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "Personal Envelope"
4509 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4512 msgctxt "paper size"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4517 msgctxt "paper size"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4522 msgctxt "paper size"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4527 msgctxt "paper size"
4529 msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4532 msgctxt "paper size"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4537 msgctxt "paper size"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4542 msgctxt "paper size"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "Invite Envelope"
4549 msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "Italian Envelope"
4554 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "juuro-ku-kai"
4559 msgstr "juuro-ku-kai"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4562 msgctxt "paper size"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "Postfix Envelope"
4569 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4572 msgctxt "paper size"
4574 msgstr "ছোট আকারের ছবি"
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "prc1 Envelope"
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "prc10 Envelope"
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4587 msgctxt "paper size"
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "prc2 Envelope"
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "prc3 Envelope"
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4602 msgctxt "paper size"
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "prc4 Envelope"
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "prc5 Envelope"
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "prc6 Envelope"
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "prc7 Envelope"
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "prc8 Envelope"
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4632 msgctxt "paper size"
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4637 msgctxt "paper size"
4641 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4643 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4644 msgstr "সিম-লিঙ্ক করা '%s' ও '%s'-র জন্য ভিন্ন idata সনাক্ত করা হয়েছে\n"
4646 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4648 msgid "Failed to write header\n"
4649 msgstr "হেডার লিখতে ব্যর্থ\n"
4651 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4653 msgid "Failed to write hash table\n"
4654 msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
4656 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4658 msgid "Failed to write folder index\n"
4659 msgstr "ফোল্ডার ইন্ডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
4661 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4663 msgid "Failed to rewrite header\n"
4664 msgstr "হেডার পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"
4666 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4668 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4669 msgstr "%s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %s\n"
4671 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4673 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4674 msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
4676 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4678 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4679 msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n"
4681 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4683 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4684 msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s, %s মুছে ফেলা হচ্ছে।\n"
4686 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4688 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4689 msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s\n"
4691 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4693 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4694 msgstr "%s-র নাম %s-এ প্রত্যাবর্তন করতে ব্যর্থ: %s।\n"
4696 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4698 msgid "Cache file created successfully.\n"
4699 msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফল্যের সাথে নির্মিত হয়েছে।\n"
4701 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4702 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4703 msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, উপস্থিত ক্যাশে মুছে নতুন করে লিখুন।"
4705 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4706 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4707 msgstr "index.theme'র উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে না"
4709 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4710 msgid "Don't include image data in the cache"
4711 msgstr "ক্যাশের মধ্যে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4714 msgid "Output a C header file"
4715 msgstr "একটি C হেডার ফাইল প্রস্তুত করা হবে"
4717 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4718 msgid "Turn off verbose output"
4719 msgstr "ভারবোস আউটপুট বন্ধ করা হবে"
4721 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4722 msgid "Validate existing icon cache"
4723 msgstr "উপস্থিত আইকন ক্যাশে পরীক্ষা করুন"
4725 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4727 msgid "File not found: %s\n"
4728 msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n"
4730 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4732 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4733 msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n"
4735 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4737 msgid "No theme index file.\n"
4738 msgstr "কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।"
4740 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4743 "No theme index file in '%s'.\n"
4744 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4746 "'%s''এ কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
4747 "এই স্থানে আইকন ক্যাশে নির্মাণের জন্য --ignore-theme-index ব্যবহার করুন।\n"
4750 #: modules/input/imam-et.c:454
4751 msgid "Amharic (EZ+)"
4752 msgstr "আমহারিক (EZ+)"
4755 #: modules/input/imcedilla.c:92
4760 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4761 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4762 msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4765 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4766 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4767 msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4770 #: modules/input/imipa.c:145
4775 #: modules/input/immultipress.c:31
4777 msgstr "মাল্টি-প্রেস"
4780 #: modules/input/imthai.c:35
4786 #: modules/input/imti-er.c:453
4787 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4788 msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
4791 #: modules/input/imti-et.c:453
4792 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4793 msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
4796 #: modules/input/imviqr.c:244
4797 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4798 msgstr "ভিয়েতনামিস (VIQR)"
4801 #: modules/input/imxim.c:28
4802 msgid "X Input Method"
4803 msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি"
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:762
4807 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4808 msgstr "%s থেকে ফাইল প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:766
4812 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4813 msgstr "'%s' নথিটি %s প্রিন্টারের মধ্যে প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:768
4817 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4818 msgstr "%s-র মধ্যে নথিপত্র প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:772
4822 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4823 msgstr "'%s' কর্মের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4826 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4827 msgstr "কর্মের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:778
4831 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4832 msgstr "'%s' প্রিন্টারের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4835 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4836 msgstr "প্রিন্টারের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:783
4840 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4841 msgstr "%s-র ডিফল্ট প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:786
4845 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4846 msgstr "%s-র প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:789
4850 msgid "Authentication is required on %s"
4851 msgstr "%s-র ক্ষেত্রে অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1405
4855 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4856 msgstr "'%s' প্রিন্টারে টোনারের মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1406
4860 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4861 msgstr "'%s' প্রিন্টারে টোনার শেষ হয়ে গেছে।"
4863 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
4866 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4867 msgstr "'%s' প্রিন্টারে ডিভেলপর সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4869 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
4872 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4873 msgstr "'%s' প্রিন্টারে ডিভেলপর সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
4875 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4878 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4879 msgstr "'%s' প্রিন্টারে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4881 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
4884 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4885 msgstr "'%s' প্রিন্টারে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4889 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4890 msgstr "'%s' প্রিন্টারের ঢাকনা খোলা।"
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4894 msgid "The door is open on printer '%s'."
4895 msgstr "'%s' প্রিন্টারের দরজা খোলা।"
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4899 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4900 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কাগজের পরিমাণ হ্রাস হয়েছে।"
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4904 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4905 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কাগজ শেষ হয়েছে।"
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4909 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4910 msgstr "প্রিন্টার '%s' বর্তমান অফলাইন অবস্থায় রয়েছে।"
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4914 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4915 msgstr "প্রিন্টার '%s' সম্ভবত সংযুক্ত নয়।"
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4919 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4920 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কিছু সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
4922 #. Translators: this is a printer status.
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4924 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4925 msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
4927 #. Translators: this is a printer status.
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1706
4929 msgid "Rejecting Jobs"
4930 msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2392
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2393
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2394
4941 msgid "Paper Source"
4942 msgstr "কাগজের সংগ্রহস্থল"
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2395
4946 msgstr "আউটপুট-ট্রে"
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2396
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2397
4953 msgid "GhostScript pre-filtering"
4954 msgstr "GhostScript প্রি-ফিল্টারিং"
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2406
4960 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2408
4962 msgid "Long Edge (Standard)"
4963 msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (প্রমিত মান)"
4965 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2410
4967 msgid "Short Edge (Flip)"
4968 msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উলট)"
4970 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2412
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2414
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2422
4975 msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"
4977 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4978 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2416
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2418
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2420
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2424
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4984 msgid "Printer Default"
4985 msgstr "প্রিন্টারের ডিফল্ট মান"
4987 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2426
4989 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4990 msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে"
4992 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2428
4994 msgid "Convert to PS level 1"
4995 msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে"
4997 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2430
4999 msgid "Convert to PS level 2"
5000 msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে"
5002 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2432
5004 msgid "No pre-filtering"
5005 msgstr "প্রি-ফিল্টারিং বিহীন"
5007 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5008 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2441
5010 msgid "Miscellaneous"
5011 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
5013 #. Translators: These strings name the possible values of the
5014 #. * job priority option in the print dialog
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5032 #. Cups specific, non-ppd related settings
5033 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5034 #. * in the print dialog
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3142
5037 msgid "Pages per Sheet"
5038 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
5040 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5041 #. * in the print dialog
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3179
5044 msgid "Job Priority"
5045 msgstr "কাজের গুরুত্ব"
5047 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5048 #. * in the print dialog
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3190
5051 msgid "Billing Info"
5052 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য"
5054 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5055 #. * pages that the printing system may support.
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5066 msgid "Confidential"
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5079 msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5082 msgid "Unclassified"
5083 msgstr "শ্রেণীবিহীন"
5085 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5086 #. * dialog that controls the front cover page.
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5092 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5093 #. * dialog that controls the back cover page.
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3255
5097 msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠ"
5099 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5100 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3275
5105 msgstr "প্রিন্ট করা হবে"
5107 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5108 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3286
5111 msgid "Print at time"
5112 msgstr "চিহ্নিত সময়ে প্রিন্ট করা হবে"
5114 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5115 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5116 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3321
5120 msgid "Custom %sx%s"
5121 msgstr "স্বনির্ধারিত %sx%s"
5123 #. default filename used for print-to-file
5124 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5129 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:498
5130 msgid "Print to File"
5131 msgstr "ফাইলে প্রিন্ট করুন"
5133 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5137 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5141 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5145 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:587
5146 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5147 msgid "Pages per _sheet:"
5148 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)"
5150 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:646
5154 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:656
5155 msgid "_Output format"
5156 msgstr "আউটপুটের বিন্যাস (_O)"
5158 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5159 msgid "Print to LPR"
5160 msgstr "LPR'এ প্রিন্ট করা হবে"
5162 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5163 msgid "Pages Per Sheet"
5164 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
5166 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5167 msgid "Command Line"
5168 msgstr "কমান্ড-লাইন"
5171 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5173 msgid "printer offline"
5174 msgstr "প্রিন্টার অফলাইন অবস্থায়"
5177 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5179 msgid "ready to print"
5180 msgstr "প্রিন্টের প্রস্তুতি করা হচ্ছে"
5183 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5184 msgid "processing job"
5188 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5194 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5199 #. default filename used for print-to-test
5200 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5202 msgid "test-output.%s"
5203 msgstr "test-output.%s"
5205 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5206 msgid "Print to Test Printer"
5207 msgstr "পরীক্ষামূলক প্রিন্টারে প্রিন্ট করুন"
5210 #: tests/testfilechooser.c:207
5212 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5213 msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কিত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
5216 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5217 #~ msgstr "অনুসন্ধান: (_S)"
5220 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5221 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"