1 # translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
2 # Translation of GTK+ to Bengali India
3 # This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
4 # Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
7 # Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
8 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
9 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
12 "Project-Id-Version: bn_IN\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 19:14-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-08-31 17:58+0530\n"
16 "Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
17 "Language-Team: Bengali INDIA <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "--gdk-debug বিকল্পটি পার্স করতে সমস্যা"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "--gdk-no-debug বিকল্প পার্স করতে সমস্যা"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "KP_Page_Down"
248 #: gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
281 msgid "Failed to open file '%s': %s"
282 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
286 msgid "Image file '%s' contains no data"
287 msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
293 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
294 msgstr "'%s' ছবির ফাইল লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
299 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
302 "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইল ক্ষতিগ্রস্ত"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
306 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
307 msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
312 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
313 "from a different GTK version?"
315 "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউল সঠিক প্রেক্ষাপট এক্সপোর্ট করতে বিফল; সম্ভবত এটি "
316 "পৃথক GTK সংস্করণের অংশ?"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
320 msgid "Image type '%s' is not supported"
321 msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
325 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
326 msgstr "'%s' নামক ফাইলের ছবির ফাইলের বিন্যাস সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
329 msgid "Unrecognized image file format"
330 msgstr "ছবির ফাইলের বিন্যাস অজানা"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
334 msgid "Failed to load image '%s': %s"
335 msgstr "'%s' ছবির লোড করতে ব্যর্থ: %s"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
339 msgid "Error writing to image file: %s"
340 msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
344 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
346 "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ডের দ্বারা চিহ্নিত বিন্যাসের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করা হয় না: "
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
350 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
351 msgstr "callback'এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
354 msgid "Failed to open temporary file"
355 msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
358 msgid "Failed to read from temporary file"
359 msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
363 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
364 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: %s"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
369 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি উপস্থিত নেই"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "ছবির স্ট্রিমে লিখতে সমস্যা"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
387 "অভ্যন্তরীণ সমস্যা: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' কর্ম সমাপ্ত করতে ব্যর্থ, কিন্তু "
388 "ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি। "
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr "বর্ধিতক্রমে '%s' প্রকৃতির ছবি লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
396 msgid "Image header corrupt"
397 msgstr "ছবির হেডার ক্ষতিগ্রস্ত"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
400 msgid "Image format unknown"
401 msgstr "ছবির বিন্যাস অজানা"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
404 msgid "Image pixel data corrupt"
405 msgstr "ছবির পিক্সেল সংক্রান্ত তথ্য ক্ষতিগ্রস্ত"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
409 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
410 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
415 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
416 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
419 msgid "Unsupported animation type"
420 msgstr "অসমর্থিত বিন্যাসের অ্যানিমেশন"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
424 msgid "Invalid header in animation"
425 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অবৈধ হেডার তথ্য"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
429 msgid "Not enough memory to load animation"
430 msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
433 msgid "Malformed chunk in animation"
434 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে ত্রুটিযুক্ত অংশ"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
437 msgid "The ANI image format"
438 msgstr "ANI ছবির বিন্যাস"
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
442 msgid "BMP image has bogus header data"
443 msgstr "BMP ছবির মধ্যে ভুয়ো হেডার তথ্য"
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
446 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
447 msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
450 msgid "BMP image has unsupported header size"
451 msgstr "BMP ছবির হেডারের মাপ অনুপস্থিত"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
454 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
455 msgstr "Topdown BMP ছবি সংকুচন করা সম্ভব নয়"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
458 msgid "Premature end-of-file encountered"
459 msgstr "অপ্রত্যাশিত স্থানে ফাইলের অন্তিম অংশ প্রাপ্ত হয়েছে"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
462 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
463 msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
466 msgid "Couldn't write to BMP file"
467 msgstr "BMP ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
470 msgid "The BMP image format"
471 msgstr "BMP ছবির বিন্যাস"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
475 msgid "Failure reading GIF: %s"
476 msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
479 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
481 "GIF ফাইলের কিছু তথ্য অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এটির কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
485 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
486 msgstr "GIF লোড ব্যবস্থায় অভ্যন্তরীণ সমস্যা (%s)"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
489 msgid "Stack overflow"
490 msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
493 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
494 msgstr "GIF ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা এই ছবিটি বোধগম্য নয়।"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 msgid "Circular table entry in GIF file"
502 msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে বৃত্তাকার টেবিলের তথ্য উপস্থিত রয়েছে"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "GIF ফাইল লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "GIF ছবি ক্ষতিগ্রস্ত (LZW সংকুচন সঠিক নয়)"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "ফাইলটি সম্ভবত GIF বিন্যাসে নয়"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "GIF ফাইল বিন্যাসের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
532 "GIF ছবির মধ্যে কোনো গ্লোবাল colormap উপস্থিত নেই এবং এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে "
533 "স্থানীয় colormap উপস্থিত নেই।"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "আইকনে অবৈধ হেডার"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "আইকন লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "আইকনের প্রস্থের মাপ শূণ্য"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "আইকনের দৈর্ঘ্যের মাপ শূন্য"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার অসমর্থিত"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "অসমর্থিত আইকনের বিন্যাস"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "ICO ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের মাপ অত্যাধিক বড়"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
584 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
585 msgstr "আইকন ফাইলে অসমর্থিত গভীরতা: %d"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
588 msgid "The ICO image format"
589 msgstr "ICO ছবির বিন্যাস"
591 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
593 msgid "Error reading ICNS image: %s"
594 msgstr "ICNS ছবির ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
597 msgid "Could not decode ICNS file"
598 msgstr "ICNS ফাইল ডি-কোড করতে ব্যর্থ"
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
601 msgid "The ICNS image format"
602 msgstr "ICNS ছবির বিন্যাস"
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
605 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
606 msgstr "স্ট্রিমের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
609 msgid "Couldn't decode image"
610 msgstr "ছবি ডি-কোড করতে ব্যর্থ"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
613 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
614 msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
617 msgid "Image type currently not supported"
618 msgstr "চিহ্নিত প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
621 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
622 msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
625 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
626 msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
630 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
631 msgstr "ছবি সংক্রান্ত তথ্য বাফার করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
634 msgid "The JPEG 2000 image format"
635 msgstr "JPEG 2000 ছবির বিন্যাস"
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
639 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
640 msgstr "JPEG ছবির ফাইল ব্যাখ্যা করতে সমস্যা (%s)"
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
644 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
647 "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন "
648 "বন্ধ করার প্রচেষ্টা করুন"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
652 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
653 msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)"
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
657 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
658 msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
661 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
662 msgstr "রূপান্তরিত JPEG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
667 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
670 "JPEG'র গুণমানের মাত্রা 0(০) থেকে 100(১০০)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স "
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
678 "JPEG'র গুণমানের মাত্রা 0(০) থেকে 100(১০০)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য "
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
682 msgid "The JPEG image format"
683 msgstr "JPEG ছবির বিন্যাস"
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
686 msgid "Couldn't allocate memory for header"
687 msgstr "হেডারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
690 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
691 msgstr "কনটেক্সট-বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
694 msgid "Image has invalid width and/or height"
695 msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ বৈধ নয়"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
698 msgid "Image has unsupported bpp"
699 msgstr "ছবির মধ্যে অসমর্থিত মাপের bpp উপস্থিত"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
703 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
704 msgstr "ছবির মধ্যে উপস্থিত %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা সমর্থিত নয়"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
707 msgid "Couldn't create new pixbuf"
708 msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করতে ব্যর্থ"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
712 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
713 msgstr "রেখা সংক্রান্ত তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
716 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
717 msgstr "প্যালেট করা তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
720 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
721 msgstr "PCX ছবির জন্য সমস্ত রেখা প্রাপ্ত করা যায়নি"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
724 msgid "No palette found at end of PCX data"
725 msgstr "PCX তথ্যের অন্তে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
728 msgid "The PCX image format"
729 msgstr "PCX ছবির বিন্যাস"
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
732 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
733 msgstr "PNG ছবির প্রতি চ্যানেল বিট সংখ্যা বৈধ নয়।"
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
736 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
737 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
740 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
741 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রতি চ্যানেলের বিট সংখ্যা ৮ নয়।"
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
745 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
746 msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA বিন্যাসে নয়।"
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
749 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
751 "রূপান্তরিত PNG'র মধ্যে অসমর্থিত চ্যানেল সংখ্যা, এই সংখ্যা ৩ অথবা ৪ হওয়া আবশ্যক।"
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
755 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
756 msgstr "PNG ছবির ফাইলে গুরুতর সমস্যা: %s"
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
759 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
760 msgstr "PNG ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
765 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
766 "applications to reduce memory usage"
768 "%ld গুণ %ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত; কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন "
769 "বন্ধ করে মেমরির ব্যবহার হ্রাস করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
772 msgid "Fatal error reading PNG image file"
773 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা"
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
777 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
778 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা: %s"
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
782 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
784 "PNG টেক্সট অংশের কি (key) নূন্যতম ১ ও সর্বাধিক ৭৯-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
787 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
788 msgstr "PNG টেক্সট অংশের কি (key) ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886
791 msgid "Color profile has invalid length '%"
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
797 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
799 msgstr "PNG সংকুচনের মাত্রা ০ ও ৯'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করতে ব্যর্থ।"
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
804 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
806 msgstr "PNG সংকুচনের মাত্রা ০ ও ৯'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
810 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
811 msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s'র ক্ষেত্রে ISO-8859-1 এনকোডিং'এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
814 msgid "The PNG image format"
815 msgstr "PNG ছবির বিন্যাস"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
818 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
819 msgstr "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যা মান প্রত্যাশিত, কিন্তু প্রাপ্ত করা যায়নি"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
822 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
823 msgstr "PNM ফাইলের প্রারম্ভিক বাইট সঠিক নয়"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
826 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
827 msgstr "PNM ফাইল পরিচিত PNM সাব-ফরম্যাট বিন্যাসে নেই"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
830 msgid "PNM file has an image width of 0"
831 msgstr "PNM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ ০"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
834 msgid "PNM file has an image height of 0"
835 msgstr "PNM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ ০"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
838 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
839 msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং'র মাপ ০"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
842 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
843 msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং'র মাপ অত্যাধিক বড়"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
846 msgid "Raw PNM image type is invalid"
847 msgstr "Raw PNM ছবির বিন্যাস বৈধ নয়"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
850 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
851 msgstr "PNM ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা চিহ্নিত PNM সাব-ফরম্যাট সমর্থিত নয়"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
854 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
855 msgstr "Raw PNM বিন্যাসে নমূণা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
858 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
859 msgstr "PNM বিন্যাসের ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
862 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
863 msgstr "PNM context struct লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
866 msgid "Unexpected end of PNM image data"
867 msgstr "PNM ছবির তথ্যে অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
870 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
871 msgstr "PNM ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
874 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
875 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ছবির বিন্যাসের সংকলন"
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
878 msgid "RAS image has bogus header data"
879 msgstr "RAS ছবির হেডারে ভুয়ো তথ্য"
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
882 msgid "RAS image has unknown type"
883 msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
886 msgid "unsupported RAS image variation"
887 msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন সমর্থিত নয়"
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
890 msgid "Not enough memory to load RAS image"
891 msgstr "RAS ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
894 msgid "The Sun raster image format"
895 msgstr "Sun রেসটার ছবির বিন্যাস"
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
898 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
899 msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
902 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
903 msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
906 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
907 msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ (realloc) করতে ব্যর্থ"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
910 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
911 msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
914 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
915 msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
918 msgid "Cannot allocate colormap structure"
919 msgstr "colormap structure বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
922 msgid "Cannot allocate colormap entries"
923 msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
926 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
927 msgstr "colormap এন্ট্রির ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত bitdepth'র মাত্রা"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
930 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
931 msgstr "TGA হেডার মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
934 msgid "TGA image has invalid dimensions"
935 msgstr "TGA ছবির দিকমাত্রা বৈধ নয়"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
939 msgid "TGA image type not supported"
940 msgstr "TGA বিন্যাসের ছবি সমর্থিত নয়"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
943 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
944 msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
947 msgid "Excess data in file"
948 msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
951 msgid "The Targa image format"
952 msgstr "Targa ছবির বিন্যাস"
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
955 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
956 msgstr "ছবির প্রস্থ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
959 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
960 msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
963 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
964 msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
967 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
968 msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
971 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
972 msgstr "TIFF ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
975 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
976 msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB সংক্রান্ত তথ্য লোড করতে ব্যর্থ"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
979 msgid "Failed to open TIFF image"
980 msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
983 msgid "TIFFClose operation failed"
984 msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
987 msgid "Failed to load TIFF image"
988 msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
991 msgid "Failed to save TIFF image"
992 msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
995 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
1000 msgid "Color profile has invalid length '%d'."
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1004 msgid "Failed to write TIFF data"
1005 msgstr "TIFF তথ্য লিখতে ব্যর্থ"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1008 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1009 msgstr "TIFF ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1012 msgid "The TIFF image format"
1013 msgstr "TIFF ছবির বিন্যাস"
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1016 msgid "Image has zero width"
1017 msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1020 msgid "Image has zero height"
1021 msgstr "ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1024 msgid "Not enough memory to load image"
1025 msgstr "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1028 msgid "Couldn't save the rest"
1029 msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1032 msgid "The WBMP image format"
1033 msgstr "WBMP ছবির বিন্যাস"
1035 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1036 msgid "Invalid XBM file"
1037 msgstr "অবৈধ XBM ফাইল"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1040 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1041 msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1044 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1045 msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1048 msgid "The XBM image format"
1049 msgstr "XBM ছবির বিন্যাস"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1052 msgid "No XPM header found"
1053 msgstr "XPM হেডার পাওয়া যায়নি"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1056 msgid "Invalid XPM header"
1057 msgstr "অবৈধ XPM হেডার"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1060 msgid "XPM file has image width <= 0"
1061 msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ <= ০"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1064 msgid "XPM file has image height <= 0"
1065 msgstr "XPM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ <= ০"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1068 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1069 msgstr "XPM'র মধ্যে প্রতি পিক্সেলে chars সংখ্যা অবৈধ"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1072 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1073 msgstr "XPM ফাইলের মধ্যে অবৈধ রং'র সংখ্যা"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1076 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1077 msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1080 msgid "Cannot read XPM colormap"
1081 msgstr "XPM colormap পড়তে ব্যর্থ"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1084 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1085 msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1088 msgid "The XPM image format"
1089 msgstr "XPM বিন্যাসের ছবি"
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1092 msgid "The EMF image format"
1093 msgstr "EMF ছবির বিন্যাস"
1095 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1097 msgid "Could not allocate memory: %s"
1098 msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s"
1100 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1101 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1103 msgid "Could not create stream: %s"
1104 msgstr "স্ট্রিম নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1108 msgid "Could not seek stream: %s"
1109 msgstr "Could not seek stream: %s"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1113 msgid "Could not read from stream: %s"
1114 msgstr "স্ট্রিম থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1117 msgid "Couldn't load bitmap"
1118 msgstr "বিট-ম্যাপ লোড করতে ব্যর্থ"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1121 msgid "Couldn't load metafile"
1122 msgstr "মিটা-ফাইল লোড করতে ব্যর্থ"
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1125 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1126 msgstr "GDI+-র জন্য ছবির বিন্যাস সমর্থিত নয়"
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1129 msgid "Couldn't save"
1130 msgstr "সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1133 msgid "The WMF image format"
1134 msgstr "WMF ছবির বিন্যাস"
1136 #. Description of --sync in --help output
1137 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1138 msgid "Don't batch GDI requests"
1139 msgstr "GDI অনুরোধ একত্র (ব্যাচ) করা হবে না"
1141 #. Description of --no-wintab in --help output
1142 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1143 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1144 msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"
1146 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1147 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1148 msgid "Same as --no-wintab"
1149 msgstr "--no-wintab'র অনুরূপ"
1151 #. Description of --use-wintab in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1153 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1154 msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে না [ডিফল্ট মান]"
1156 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1158 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1159 msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের মাপ"
1161 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1166 #. Description of --sync in --help output
1167 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1168 msgid "Make X calls synchronous"
1169 msgstr "X'র কল সুসংগতরূপে (সিঙ্ক্রোনাস) করা হবে"
1171 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1174 msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
1176 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1179 msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
1181 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1183 msgid "Opening %d Item"
1184 msgid_plural "Opening %d Items"
1185 msgstr[0] "%s খোলা হচ্ছে"
1186 msgstr[1] "%s খোলা হচ্ছে"
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1189 msgid "Could not show link"
1190 msgstr "লিংক প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1197 msgid "The license of the program"
1198 msgstr "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
1200 #. Add the credits button
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1203 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
1205 #. Add the license button
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1208 msgstr "লাইসেন্স (_L)"
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1224 msgid "Documented by"
1225 msgstr "সহায়িকা লিখেছেন"
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1228 msgid "Translated by"
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1235 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1236 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1237 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1240 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1241 msgctxt "keyboard label"
1245 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1246 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1247 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1250 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1251 msgctxt "keyboard label"
1255 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1256 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1257 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1260 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1261 msgctxt "keyboard label"
1265 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1266 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1267 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1271 msgctxt "keyboard label"
1275 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1276 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1277 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1281 msgctxt "keyboard label"
1285 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1286 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1287 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1290 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1291 msgctxt "keyboard label"
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1296 msgctxt "keyboard label"
1300 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1301 msgctxt "keyboard label"
1305 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1307 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1308 msgstr "%d পংক্তিতে উপস্থিত ফাংশানের ধরন বৈধ নয়: '%s'"
1310 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1312 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1314 "'%s' অবজেক্ট id %d পংক্তির মধ্যে দ্বিতীয়বার উল্লিখিত হয়েছে (%d পংক্তিতে প্রথম "
1317 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1319 msgid "Invalid root element: '%s'"
1320 msgstr "অবৈধ root সামগ্রী: '%s'"
1322 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1324 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1325 msgstr "ট্যাগের ব্যবস্থাপনা হয়নি: '%s'"
1327 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1328 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1329 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1330 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1332 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1333 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1334 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1335 #. * will appear to the right of the month.
1337 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1339 msgstr "calendar:MY"
1341 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1342 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1343 #. * to be the first day of the week, and so on.
1345 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1346 msgid "calendar:week_start:0"
1347 msgstr "calendar:week_start:0"
1349 #. Translators: This is a text measurement template.
1350 #. * Translate it to the widest year text
1352 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1354 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1355 msgctxt "year measurement template"
1359 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1360 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1362 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1363 #. * translate to "%d" otherwise.
1365 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1366 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1369 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1371 msgctxt "calendar:day:digits"
1375 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1376 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1378 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1379 #. * translate to "%d" otherwise.
1381 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1382 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1385 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1387 msgctxt "calendar:week:digits"
1391 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1392 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1393 #. * Use only ASCII in the translation.
1395 #. * Also look for the msgid "2000".
1396 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1399 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1401 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1402 msgctxt "calendar year format"
1406 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1407 #. * a disabled accelerator key combination.
1409 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1410 msgctxt "Accelerator"
1414 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1415 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1416 #. * to gtk_accelerator_valid().
1418 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1419 msgctxt "Accelerator"
1423 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1424 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1427 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1428 msgid "New accelerator..."
1429 msgstr "নতুন গতিবর্ধক..."
1431 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1433 msgctxt "progress bar label"
1437 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1438 msgid "Pick a Color"
1439 msgstr "একটি রং বেছে নিন"
1441 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1442 msgid "Received invalid color data\n"
1443 msgstr "রং সম্পর্কে অবৈধ তথ্য প্রাপ্ত\n"
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1447 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1448 "lightness of that color using the inner triangle."
1450 "বাহির বৃত্তের মধ্যে উপস্থিত রঙগুলি থেকে প্রযোজ্য রঙ নির্বাচন করুন। মধ্যে স্থিত ত্রিকোণ "
1451 "প্রয়োগ করে রঙ হালকা অথবা গাঢ় করুন।"
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1455 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1458 "আই-ড্রপার ক্লিক করুন ও পর্দার মধ্যে প্রদর্শিত কোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে সেটি "
1459 "ব্যবহারের জন্য নির্বাচন করুন।"
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1466 msgid "Position on the color wheel."
1467 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকতির অবস্থান।"
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1470 msgid "_Saturation:"
1471 msgstr "ঘনত্ব: (_S)"
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1474 msgid "\"Deepness\" of the color."
1475 msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1482 msgid "Brightness of the color."
1483 msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1490 msgid "Amount of red light in the color."
1491 msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1498 msgid "Amount of green light in the color."
1499 msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1506 msgid "Amount of blue light in the color."
1507 msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1511 msgstr "স্বচ্ছতা: (_a)"
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1514 msgid "Transparency of the color."
1515 msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1518 msgid "Color _name:"
1519 msgstr "রঙের নাম: (_n)"
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1523 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1524 "such as 'orange' in this entry."
1526 "রঙ চিহ্ন করতে এইখানে, HTML-বিন্যাসের হেক্সা-ডেসিমেল মান লিখুন অথবা কোনো রঙের নাম "
1527 "যেমন 'orange' লিখুন।"
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1531 msgstr "প্যালেট: (_P)"
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1535 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকতি"
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1539 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1540 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1541 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1543 "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রঙ তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে টেনে "
1544 "আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রঙ ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন করুন।"
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1548 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1549 "it for use in the future."
1551 "নির্বাচিত রঙ। ভবিষ্যতে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এই রঙটি টেনে এনে একটি প্যালেটে স্থাপন "
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1556 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1561 msgid "The color you've chosen."
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1565 msgid "_Save color here"
1566 msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1570 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1571 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1573 "বর্তমানের ব্যবহৃত রঙ হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রঙ ক্লিক করুন। এই রঙটি "
1574 "পরিবর্তন করার জন্য একটি রঙ টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ক্লিক করে \"এই স্থান রঙ "
1575 "সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।"
1577 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1578 msgid "Color Selection"
1579 msgstr "রং নির্বাচন"
1581 #. Translate to the default units to use for presenting
1582 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1583 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1584 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1585 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1587 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1591 #. And show the custom paper dialog
1592 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1593 msgid "Manage Custom Sizes"
1594 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা করুন"
1596 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1600 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1604 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1605 msgid "Margins from Printer..."
1606 msgstr "প্রিন্টার থেকে প্রান্তের মাপ..."
1608 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1610 msgid "Custom Size %d"
1611 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ %d"
1613 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1615 msgstr "প্রস্থ:(_W)"
1617 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1619 msgstr "উচ্চতা:(_H)"
1621 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1635 msgstr "বাঁদিকে:(_L)"
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1639 msgstr "ডানদিকে:(_R)"
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1642 msgid "Paper Margins"
1643 msgstr "কাগজের প্রান্ত"
1645 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7832
1646 msgid "Input _Methods"
1647 msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"
1649 #: gtk/gtkentry.c:8618 gtk/gtktextview.c:7846
1650 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1651 msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ করুন (_I)"
1653 #: gtk/gtkentry.c:9989
1654 msgid "Caps Lock is on"
1655 msgstr "ক্যাপ্স-লক কি সক্রিয় আছে"
1657 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1658 msgid "Select A File"
1659 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
1661 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1665 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1669 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1671 msgstr "অন্যান্য..."
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1674 msgid "Type name of new folder"
1675 msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1678 msgid "Could not retrieve information about the file"
1679 msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1682 msgid "Could not add a bookmark"
1683 msgstr "বুকমার্ক যোগ করতে ব্যর্থ"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1686 msgid "Could not remove bookmark"
1687 msgstr "বুকমার্ক মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1690 msgid "The folder could not be created"
1691 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1695 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1696 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1698 "এক নামের একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত থাকার ফলে ফোল্ডারটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ। "
1699 "ফোল্ডারের জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা উপস্থিত ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন।"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1702 msgid "Invalid file name"
1703 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1706 msgid "The folder contents could not be displayed"
1707 msgstr "ফোল্ডারে বিষয়বস্তু প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
1709 #. Translators: the first string is a path and the second string
1710 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1715 msgid "%1$s on %2$s"
1716 msgstr "%1$s, %2$s'র উপর"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1723 msgid "Recently Used"
1724 msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1727 msgid "Select which types of files are shown"
1728 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ফাইলের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1732 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1733 msgstr "'%s' নামক ফোল্ডারটি বুকমার্কের মধ্যে যোগ করুন"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1737 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1738 msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1742 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1743 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1747 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1748 msgstr "'%s' নামক বুকমার্কটি মুছে ফেলুন"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1752 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1753 msgstr "'%s' বুকমার্ক মুছে ফেলা সম্ভব নয়"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1756 msgid "Remove the selected bookmark"
1757 msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক মুছে ফেলুন"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1765 msgstr "নাম পরিবর্তন..."
1767 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1772 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1775 msgstr "অবস্থান (_P)"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1779 msgstr "যোগ করুন (_A)"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1782 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1783 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1787 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1790 msgid "Could not select file"
1791 msgstr "ফাইল নির্বাচন করতে ব্যর্থ"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1794 msgid "_Add to Bookmarks"
1795 msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন(_A)"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1798 msgid "Show _Hidden Files"
1799 msgstr "লুকোনো ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_H)"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1802 msgid "Show _Size Column"
1803 msgstr "মাপ শীর্ষক কলাম প্রদর্শিত হবে (_S)"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1819 msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন"
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1828 msgid "_Browse for other folders"
1829 msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1832 msgid "Type a file name"
1833 msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1837 msgid "Create Fo_lder"
1838 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_l)"
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1842 msgstr "অবস্থান :(_L)"
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1845 msgid "Save in _folder:"
1846 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন:(_f)"
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1849 msgid "Create in _folder:"
1850 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে নির্মাণ করা করুন:(_f)"
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1854 msgid "Could not read the contents of %s"
1855 msgstr "স্ট্রিম নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1860 msgid "Could not read the contents of the folder"
1861 msgstr "root ফোল্ডার প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1873 msgid "Yesterday at %H:%M"
1874 msgstr "গতকাল %H:%M"
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1877 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1878 msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ার ফলে ফোল্ডার পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1882 msgid "Shortcut %s already exists"
1883 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1887 msgid "Shortcut %s does not exist"
1888 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে অনুপস্থিত"
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1892 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1893 msgstr "\"%s\" নামক ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। প্রতিস্থাপন করা হবে কি?"
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1898 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1900 "ফাইল \"%s\"'র মধ্যে বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। নতুন ফাইল দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হলে "
1901 "পূর্ববর্তী ফাইলের বিষয়বস্তু মুছে যাবে।"
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1905 msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1908 msgid "Could not start the search process"
1909 msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1913 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1914 "Please make sure it is running."
1916 "প্রোগ্রাম দ্বারা indexer ডেমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত "
1917 "করুন এটি চলছে কি না।"
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1920 msgid "Could not send the search request"
1921 msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠাতে ব্যর্থ"
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1929 msgid "Could not mount %s"
1930 msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
1932 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1933 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1934 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1935 msgid "Invalid path"
1938 #. translators: this text is shown when there are no completions
1939 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1941 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1943 msgstr "মিল পাওয়া যায়নি"
1945 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1946 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1948 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1949 msgid "Sole completion"
1952 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1953 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1956 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1957 msgid "Complete, but not unique"
1958 msgstr "মিল, কিন্তু সম্পূর্ণ নয়"
1960 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1961 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1962 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1963 msgid "Completing..."
1964 msgstr "সম্পূর্ণ মিল অনুসন্ধান..."
1966 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1967 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1968 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1969 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1970 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1971 msgid "Only local files may be selected"
1972 msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় অবস্থানে উপস্থিত ফাইল নির্বাচন করা যাবে"
1974 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1975 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1976 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1977 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1978 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1979 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1980 msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূর্ণ করা হয়নি; অন্তে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
1982 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1983 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1984 #. * and then hits Tab
1985 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1986 msgid "Path does not exist"
1987 msgstr "পাথ বর্তমানে অনুপস্থিত"
1989 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1992 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1993 msgstr "'%s' ফোল্ডার নির্মাণে সমস্যা: %s"
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2001 msgstr "ফোল্ডার(_d)"
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2009 msgid "Folder unreadable: %s"
2010 msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়:%s"
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2015 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2016 "available to this program.\n"
2017 "Are you sure that you want to select it?"
2019 "\"%s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনের (%s নামাঙ্কিত) মধ্যে উপস্থিত এবং এই প্রোগ্রামের "
2020 "ব্যবহারের জন্য উপলব্ধ না হতে পারে।\n"
2021 "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এটি নির্বাচন করতে ইচ্ছুক?"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2025 msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2028 msgid "De_lete File"
2029 msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2032 msgid "_Rename File"
2033 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2038 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2039 msgstr "\"%s\" ফোল্ডারের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2043 msgstr "নতুন ফোল্ডার"
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2046 msgid "_Folder name:"
2047 msgstr "ফোল্ডারের নাম:(_F)"
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2051 msgstr "নির্মাণ করুন (_r)"
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2055 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2056 msgstr "\"%s\" ফাইলের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2060 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2061 msgstr "'%s' ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2065 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2066 msgstr "\"%s\" ফাইলটি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে কি?"
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2070 msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন"
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2074 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2075 msgstr "ফাইলের নাম \"%s\"'এ পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2079 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2080 msgstr "\"%s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2084 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2085 msgstr "\"%s\" নামক ফাইলের নাম \"%s\"'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s"
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2089 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন"
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2093 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2094 msgstr "\"%s\" নামক ফাইল চিহ্নিত নামে পরিবর্তন করুন:"
2096 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2098 msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2101 msgid "_Selection: "
2102 msgstr "নির্বাচন:(_S)"
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2107 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2108 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2110 "\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করতে ব্যর্থ। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল "
2111 "G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণের প্রচেষ্টা করুন): %s"
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2114 msgid "Invalid UTF-8"
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2118 msgid "Name too long"
2119 msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা"
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2122 msgid "Couldn't convert filename"
2123 msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করতে ব্যর্থ"
2125 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2126 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2127 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2128 #. * this particular string.
2130 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2132 msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
2134 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2136 msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন"
2138 #. Initialize fields
2139 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2143 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2147 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2148 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2149 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2150 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2151 msgstr "অআইঈউঊঋঌএঐওঔ কখগঘঙচছজঝঞটঠডঢণতথদধনপফবভমযরলশষসহ"
2153 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2155 msgstr "সংকলন: (_F)"
2157 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2159 msgstr "বিন্যাস:(_S)"
2161 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2165 #. create the text entry widget
2166 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2168 msgstr "পূর্বপ্রদর্শন:(_P)"
2170 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2171 msgid "Font Selection"
2172 msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
2174 #: gtk/gtkgamma.c:410
2178 #: gtk/gtkgamma.c:420
2179 msgid "_Gamma value"
2180 msgstr "গামা মান (_G)"
2182 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2185 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2187 msgid "Error loading icon: %s"
2188 msgstr "আইকন লোড করতে সমস্যা: %s"
2190 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2193 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2194 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2195 "You can get a copy from:\n"
2198 "'%s' আইকন সনাক্ত করতে ব্যর্থ। '%s' থিমটিও\n"
2199 "পাওয়া যায়নি। সম্ভবত এটি ইনস্টল করা আবশ্যক।\n"
2200 "নিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি প্রাপ্ত করা যাবে:\n"
2203 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2205 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2206 msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"
2208 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2209 msgid "Failed to load icon"
2210 msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ"
2212 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2216 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2217 msgctxt "input method menu"
2221 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2223 msgctxt "input method menu"
2225 msgstr "সিস্টেম (%s)"
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2232 msgid "No extended input devices"
2233 msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস উপস্থিত নেই"
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2237 msgstr "ডিভাইস:(_D)"
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2297 msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2304 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2306 msgstr "পরিশ্রুত করুন (_e)"
2309 #: gtk/gtklabel.c:5631
2311 msgstr "লিংক খুলুন (_O)"
2313 #. Copy Link Address
2314 #: gtk/gtklabel.c:5643
2315 msgid "Copy _Link Address"
2316 msgstr "লিংকের ঠিকানা কপি করুন (_L)"
2318 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2320 msgstr "URL কপি করুন"
2322 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2326 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2327 #: gtk/gtkmain.c:452
2328 msgid "Load additional GTK+ modules"
2329 msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"
2331 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2332 #: gtk/gtkmain.c:453
2336 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2337 #: gtk/gtkmain.c:455
2338 msgid "Make all warnings fatal"
2339 msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসাবে চিহ্নিত হবে"
2341 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2342 #: gtk/gtkmain.c:458
2343 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2344 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2346 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2347 #: gtk/gtkmain.c:461
2348 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2349 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2351 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2352 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2353 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2354 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2356 #: gtk/gtkmain.c:713
2358 msgstr "default:LTR"
2360 #: gtk/gtkmain.c:778
2362 msgid "Cannot open display: %s"
2363 msgstr "ডিসপ্লে খুলতে ব্যর্থ: %s"
2365 #: gtk/gtkmain.c:815
2366 msgid "GTK+ Options"
2367 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত বিকল্প"
2369 #: gtk/gtkmain.c:815
2370 msgid "Show GTK+ Options"
2371 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
2373 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2375 msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
2377 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2378 msgid "Connect _anonymously"
2379 msgstr "পরিচয় বিনা সংযোগ করুন (_a)"
2381 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2382 msgid "Connect as u_ser:"
2383 msgstr "ব্যবহারকারীরূপে সংযোগ করুন: (_s)"
2385 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2387 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
2389 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2391 msgstr "ডোমেইন: (_D)"
2393 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2395 msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"
2397 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2398 msgid "Forget password _immediately"
2399 msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষনাৎ মুছে ফেলা হবে (_i)"
2401 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2402 msgid "Remember password until you _logout"
2403 msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)"
2405 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2406 msgid "Remember _forever"
2407 msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)"
2409 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2411 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2412 msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন (pid %d)"
2414 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2416 msgid "Unable to end process"
2417 msgstr "প্রসেস সমাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2420 msgid "_End Process"
2421 msgstr "প্রসেস সমাপ্তি (_E)"
2423 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2425 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2426 msgstr "pid %d বিশিষ্ট প্রসেস সমাপ্ত (kill) করতে ব্যর্থ। কর্ম বাস্তাবায়িত হয়নি।"
2428 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2429 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2430 msgid "Terminal Pager"
2431 msgstr "টার্মিন্যাল পেজার"
2433 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2437 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2438 msgid "Bourne Again Shell"
2439 msgstr "বোর্ন এগেন শেল"
2441 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2442 msgid "Bourne Shell"
2445 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2449 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2451 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2452 msgstr "pid %d বিশিষ্ট প্রসেস বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s"
2454 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2459 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2460 msgid "Not a valid page setup file"
2461 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্রস্তুতি ফাইল নয়"
2463 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2465 msgstr "যে কোনো প্রিন্টার"
2467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2468 msgid "For portable documents"
2469 msgstr "স্থানান্তরযোগ্য নথিপত্রের জন্য"
2471 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2486 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2487 msgid "Manage Custom Sizes..."
2488 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা..."
2490 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2491 msgid "_Format for:"
2492 msgstr "বিন্যাস করা হবে: (_F)"
2494 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2495 msgid "_Paper size:"
2496 msgstr "কাগজের মাপ:(_P)"
2498 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2499 msgid "_Orientation:"
2502 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2504 msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য"
2506 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2510 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2514 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2515 msgid "File System Root"
2516 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের Root"
2518 #: gtk/gtkprintbackend.c:750
2519 msgid "Authentication"
2520 msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা"
2522 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2523 msgid "Not available"
2526 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2527 msgid "_Save in folder:"
2528 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন:(_S)"
2530 #. translators: this string is the default job title for print
2531 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2532 #. * by the job number.
2534 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2540 msgctxt "print operation status"
2541 msgid "Initial state"
2542 msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2545 msgctxt "print operation status"
2546 msgid "Preparing to print"
2547 msgstr "প্রিন্টের প্রস্তুতি করা হচ্ছে"
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2550 msgctxt "print operation status"
2551 msgid "Generating data"
2552 msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে"
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2555 msgctxt "print operation status"
2556 msgid "Sending data"
2557 msgstr "তথ্যে প্রেরিত হচ্ছে"
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2560 msgctxt "print operation status"
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2565 msgctxt "print operation status"
2566 msgid "Blocking on issue"
2567 msgstr "কারণবসত অবরুদ্ধ"
2569 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2570 msgctxt "print operation status"
2572 msgstr "প্রিন্ট করা হচ্ছে"
2574 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2575 msgctxt "print operation status"
2579 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2580 msgctxt "print operation status"
2581 msgid "Finished with error"
2582 msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"
2584 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2586 msgid "Preparing %d"
2587 msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"
2589 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2594 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2597 msgstr "%d প্রিন্ট করা হচ্ছে"
2599 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2601 msgid "Error creating print preview"
2602 msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
2604 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2606 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2607 msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল নির্মিত না হওয়া ফলে এটি হয়েছে"
2609 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2611 msgid "Error launching preview"
2612 msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
2614 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2616 msgid "Error printing"
2617 msgstr "প্রিন্ট করতে সমস্যা"
2619 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2621 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
2623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2624 msgid "Printer offline"
2625 msgstr "প্রিন্টার অফলাইন অবস্থায়"
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2628 msgid "Out of paper"
2629 msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে"
2631 #. Translators: this is a printer status.
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2633 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2637 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2638 msgid "Need user intervention"
2639 msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2643 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ"
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2646 msgid "No printer found"
2647 msgstr "কোনো প্রিন্টার পাওয়া যায়নি"
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2650 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2651 msgstr "CreateDC-র ক্ষেত্রে অবৈধ আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2654 msgid "Error from StartDoc"
2655 msgstr "StartDoc'এ উত্পন্ন সমস্যা"
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2659 msgid "Not enough free memory"
2660 msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি অবশিষ্ট নেই"
2662 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2663 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2664 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2666 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2667 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2668 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ নির্দেশক"
2670 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2671 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2672 msgstr "PrintDlgEx'র জন্য অবৈধ হ্যান্ডেল"
2674 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2675 msgid "Unspecified error"
2676 msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2680 msgid "Getting printer information failed"
2681 msgstr "প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে..."
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2684 msgid "Getting printer information..."
2685 msgstr "প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে..."
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2691 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2696 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2703 msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা"
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2707 msgstr "সমস্ত পাতা (_A)"
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2710 msgid "C_urrent Page"
2711 msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)"
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2715 msgstr "নির্বাচন:(_l)"
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2719 msgstr "পৃষ্ঠা: (_e)"
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2723 "Specify one or more page ranges,\n"
2726 "এক অথবা অধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n"
2727 " উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11"
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2737 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2740 msgstr "প্রতিলিপি :(_s)"
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2744 msgstr "একত্রিত করুন (_o)"
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2748 msgstr "বিপরীত দিশা (_R)"
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2754 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2755 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2757 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2758 #. * multiple pages on a sheet when printing
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2762 msgid "Left to right, top to bottom"
2763 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে, উপর থেকে নীচে"
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2767 msgid "Left to right, bottom to top"
2768 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে, নীচে থেকে উপরে"
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2772 msgid "Right to left, top to bottom"
2773 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, উপর থেকে নীচে"
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2777 msgid "Right to left, bottom to top"
2778 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, নীচে থেকে উপরে"
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2782 msgid "Top to bottom, left to right"
2783 msgstr "উপর থেকে নীচে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2787 msgid "Top to bottom, right to left"
2788 msgstr "উপর থেকে নীচে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2792 msgid "Bottom to top, left to right"
2793 msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2797 msgid "Bottom to top, right to left"
2798 msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
2800 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2801 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2805 msgid "Page Ordering"
2806 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম"
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2809 msgid "Left to right"
2810 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2813 msgid "Right to left"
2814 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2817 msgid "Top to bottom"
2818 msgstr "উপর থেকে নীচে"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2821 msgid "Bottom to top"
2822 msgstr "নীচে থেকে উপরে"
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2830 msgstr "উভয় পৃষ্ঠ: (_w)"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2833 msgid "Pages per _side:"
2834 msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)"
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2837 msgid "Page or_dering:"
2838 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম: (_d)"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2841 msgid "_Only print:"
2842 msgstr "শুধুমাত্র প্রিন্ট করা হবে:(_O)"
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2851 msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2855 msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2866 msgid "Paper _type:"
2867 msgstr "কাগজের বিন্যাস:(_t)"
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2870 msgid "Paper _source:"
2871 msgstr "কাগজ সংগ্রহস্থল:(_s)"
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2874 msgid "Output t_ray:"
2875 msgstr "আউটপুট ট্রে: (_r)"
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2878 msgid "Or_ientation:"
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2891 msgid "Reverse portrait"
2892 msgstr "বিপরীত প্রতিকৃতি"
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2895 msgid "Reverse landscape"
2896 msgstr "বিপরীত ভূদৃশ্য"
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2900 msgstr "কর্ম সংক্রান্ত বিবরণ"
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2904 msgstr "গুরুত্ব:(_o)"
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2907 msgid "_Billing info:"
2908 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য: (_B)"
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2911 msgid "Print Document"
2912 msgstr "নথি প্রিন্ট করুন"
2914 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2915 #. * in the print dialog
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2919 msgstr "এই মুহূর্তে(_N)"
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2923 msgstr "চিহ্নিত সময়ে:(_t)"
2925 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2926 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2931 "Specify the time of print,\n"
2932 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2934 "প্রিন্টের সময় নির্ধারণ করা হবে\n"
2935 " উদাহরণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, ৪ অপরাহ্ন"
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2938 msgid "Time of print"
2939 msgstr "প্রিন্টের সময়কাল"
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2943 msgstr "অপেক্ষারত:(_h)"
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2946 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2947 msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেওয়া অবধি কর্ম স্থগিত রাখা হবে"
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2950 msgid "Add Cover Page"
2951 msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা সন্নিবেশ করা হবে"
2953 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2954 #. * dialog that controls the front cover page.
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2958 msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পূর্বে:(_f)"
2960 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2961 #. * dialog that controls the back cover page.
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2965 msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পরে:(_A)"
2967 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2968 #. * job-specific options in the print dialog
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2976 msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
2978 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2980 msgid "Image Quality"
2981 msgstr "ছবির গুণমান"
2983 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2984 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2988 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2989 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2995 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2996 msgstr "ডায়লগ বক্সে নির্বাচিত কিছু মান পারস্পরবিরোধী"
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3000 msgstr "প্রিন্ট করুন"
3004 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3005 msgstr "include ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
3007 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3009 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3010 msgstr "pixmap_path'এ ছবির ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
3012 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3013 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3015 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3016 msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশান কার্যকর করা হয়নি"
3018 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3019 msgid "Select which type of documents are shown"
3020 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ডকুমেন্টের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
3022 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3024 msgid "No item for URI '%s' found"
3025 msgstr "URI '%s'-র কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
3027 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3028 msgid "Untitled filter"
3029 msgstr "নামবিহীন ফিল্টার"
3031 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3032 msgid "Could not remove item"
3033 msgstr "বস্তু মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
3035 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3036 msgid "Could not clear list"
3037 msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ"
3039 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3040 msgid "Copy _Location"
3041 msgstr "অবস্থান কপি করুন (_L)"
3043 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3044 msgid "_Remove From List"
3045 msgstr "তালিকা থেকে মুছে ফেলুন (_R)"
3047 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3049 msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করুন (_C)"
3051 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3052 msgid "Show _Private Resources"
3053 msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"
3055 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3056 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3057 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3058 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3059 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3060 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3061 #. * right place when idly populating the menu in case the
3062 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3063 #. * recent chooser menu widget.
3065 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3066 msgid "No items found"
3067 msgstr "কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
3069 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3071 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3072 msgstr "URI `%s''র সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃথ কোনো রিসোর্স চিহ্নিত করা যায়নি"
3074 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3079 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3080 msgid "Unknown item"
3081 msgstr "অজানা বস্তু"
3083 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3084 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3085 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3086 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3088 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3090 msgctxt "recent menu label"
3094 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3095 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3097 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3099 msgctxt "recent menu label"
3103 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3104 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3105 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3106 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3108 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3109 msgstr "URI '%s' সহ কোনো বস্তু অনুসন্ধানে ব্যর্থ"
3111 #: gtk/gtkspinner.c:458
3113 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3117 #: gtk/gtkspinner.c:459
3118 msgid "Provides visual indication of progress"
3121 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3122 #: gtk/gtkstock.c:314
3123 msgctxt "Stock label"
3127 #: gtk/gtkstock.c:315
3128 msgctxt "Stock label"
3130 msgstr "সতর্কবার্তা"
3132 #: gtk/gtkstock.c:316
3133 msgctxt "Stock label"
3137 #: gtk/gtkstock.c:317
3138 msgctxt "Stock label"
3142 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3143 #. * need the mnemonics to be rationalized
3145 #: gtk/gtkstock.c:322
3146 msgctxt "Stock label"
3148 msgstr "পরিচিতি (_A)"
3150 #: gtk/gtkstock.c:323
3151 msgctxt "Stock label"
3153 msgstr "যোগ করুন (_A)"
3155 #: gtk/gtkstock.c:324
3156 msgctxt "Stock label"
3158 msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
3160 #: gtk/gtkstock.c:325
3161 msgctxt "Stock label"
3163 msgstr "উজ্জ্বল (_B)"
3165 #: gtk/gtkstock.c:326
3166 msgctxt "Stock label"
3170 #: gtk/gtkstock.c:327
3171 msgctxt "Stock label"
3175 #: gtk/gtkstock.c:328
3176 msgctxt "Stock label"
3178 msgstr "পরিশ্রুত করুন (_C)"
3180 #: gtk/gtkstock.c:329
3181 msgctxt "Stock label"
3183 msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
3185 #: gtk/gtkstock.c:330
3186 msgctxt "Stock label"
3188 msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
3190 #: gtk/gtkstock.c:331
3191 msgctxt "Stock label"
3193 msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"
3195 #: gtk/gtkstock.c:332
3196 msgctxt "Stock label"
3198 msgstr "কপি করুন (_C)"
3200 #: gtk/gtkstock.c:333
3201 msgctxt "Stock label"
3203 msgstr "কাট করুন (_t)"
3205 #: gtk/gtkstock.c:334
3206 msgctxt "Stock label"
3208 msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
3210 #: gtk/gtkstock.c:335
3211 msgctxt "Stock label"
3213 msgstr "বর্জন করুন (_D)"
3215 #: gtk/gtkstock.c:336
3216 msgctxt "Stock label"
3218 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
3220 #: gtk/gtkstock.c:337
3221 msgctxt "Stock label"
3223 msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"
3225 #: gtk/gtkstock.c:338
3226 msgctxt "Stock label"
3228 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
3230 #: gtk/gtkstock.c:339
3231 msgctxt "Stock label"
3233 msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
3235 #: gtk/gtkstock.c:340
3236 msgctxt "Stock label"
3237 msgid "Find and _Replace"
3238 msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"
3240 #: gtk/gtkstock.c:341
3241 msgctxt "Stock label"
3245 #: gtk/gtkstock.c:342
3246 msgctxt "Stock label"
3248 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (_F)"
3250 #: gtk/gtkstock.c:343
3251 msgctxt "Stock label"
3252 msgid "_Leave Fullscreen"
3253 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (_L)"
3255 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3256 #: gtk/gtkstock.c:345
3257 msgctxt "Stock label, navigation"
3261 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3262 #: gtk/gtkstock.c:347
3263 msgctxt "Stock label, navigation"
3267 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3268 #: gtk/gtkstock.c:349
3269 msgctxt "Stock label, navigation"
3271 msgstr "সর্বশেষ (_L)"
3273 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3274 #: gtk/gtkstock.c:351
3275 msgctxt "Stock label, navigation"
3279 #. This is a navigation label as in "go back"
3280 #: gtk/gtkstock.c:353
3281 msgctxt "Stock label, navigation"
3283 msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
3285 #. This is a navigation label as in "go down"
3286 #: gtk/gtkstock.c:355
3287 msgctxt "Stock label, navigation"
3291 #. This is a navigation label as in "go forward"
3292 #: gtk/gtkstock.c:357
3293 msgctxt "Stock label, navigation"
3295 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
3297 #. This is a navigation label as in "go up"
3298 #: gtk/gtkstock.c:359
3299 msgctxt "Stock label, navigation"
3303 #: gtk/gtkstock.c:360
3304 msgctxt "Stock label"
3306 msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"
3308 #: gtk/gtkstock.c:361
3309 msgctxt "Stock label"
3311 msgstr "সাহায্য (_H)"
3313 #: gtk/gtkstock.c:362
3314 msgctxt "Stock label"
3316 msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_H)"
3318 #: gtk/gtkstock.c:363
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "Increase Indent"
3321 msgstr "অবচ্ছেদের মাত্রা বৃদ্ধি করুন"
3323 #: gtk/gtkstock.c:364
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "Decrease Indent"
3326 msgstr "অবচ্ছেদের মাত্রা হ্রাস করুন"
3328 #: gtk/gtkstock.c:365
3329 msgctxt "Stock label"
3331 msgstr "সূচিপত্র (_I)"
3333 #: gtk/gtkstock.c:366
3334 msgctxt "Stock label"
3335 msgid "_Information"
3338 #: gtk/gtkstock.c:367
3339 msgctxt "Stock label"
3343 #: gtk/gtkstock.c:368
3344 msgctxt "Stock label"
3346 msgstr "চিহ্নিত স্থানে চলুন (_J)"
3348 #. This is about text justification, "centered text"
3349 #: gtk/gtkstock.c:370
3350 msgctxt "Stock label"
3352 msgstr "কেন্দ্রস্থিত (_C)"
3354 #. This is about text justification
3355 #: gtk/gtkstock.c:372
3356 msgctxt "Stock label"
3360 #. This is about text justification, "left-justified text"
3361 #: gtk/gtkstock.c:374
3362 msgctxt "Stock label"
3364 msgstr "বাঁদিকে (_L)"
3366 #. This is about text justification, "right-justified text"
3367 #: gtk/gtkstock.c:376
3368 msgctxt "Stock label"
3370 msgstr "ডানদিকে (_R)"
3372 #. Media label, as in "fast forward"
3373 #: gtk/gtkstock.c:379
3374 msgctxt "Stock label, media"
3376 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
3378 #. Media label, as in "next song"
3379 #: gtk/gtkstock.c:381
3380 msgctxt "Stock label, media"
3382 msgstr "পরবর্তী (_N)"
3384 #. Media label, as in "pause music"
3385 #: gtk/gtkstock.c:383
3386 msgctxt "Stock label, media"
3388 msgstr "স্থগিত (_a)"
3390 #. Media label, as in "play music"
3391 #: gtk/gtkstock.c:385
3392 msgctxt "Stock label, media"
3394 msgstr "বাজানো হবে (_P)"
3396 #. Media label, as in "previous song"
3397 #: gtk/gtkstock.c:387
3398 msgctxt "Stock label, media"
3400 msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
3402 # FIXME: Translating in the context of sound recording.
3404 #: gtk/gtkstock.c:389
3405 msgctxt "Stock label, media"
3407 msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"
3410 #: gtk/gtkstock.c:391
3411 msgctxt "Stock label, media"
3413 msgstr "বিপরীত দিশায় (_e)"
3416 #: gtk/gtkstock.c:393
3417 msgctxt "Stock label, media"
3419 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
3421 #: gtk/gtkstock.c:394
3422 msgctxt "Stock label"
3424 msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
3426 #: gtk/gtkstock.c:395
3427 msgctxt "Stock label"
3431 #: gtk/gtkstock.c:396
3432 msgctxt "Stock label"
3436 #: gtk/gtkstock.c:397
3437 msgctxt "Stock label"
3439 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
3441 #: gtk/gtkstock.c:398
3442 msgctxt "Stock label"
3447 #: gtk/gtkstock.c:400
3448 msgctxt "Stock label"
3450 msgstr "ভূদৃশ্য বিন্যাস"
3453 #: gtk/gtkstock.c:402
3454 msgctxt "Stock label"
3456 msgstr "প্রতিকৃতি বিন্যাস"
3459 #: gtk/gtkstock.c:404
3460 msgctxt "Stock label"
3461 msgid "Reverse landscape"
3462 msgstr "বিপরীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
3465 #: gtk/gtkstock.c:406
3466 msgctxt "Stock label"
3467 msgid "Reverse portrait"
3468 msgstr "বিপরীত প্রতিকৃতি বিন্যাস"
3470 #: gtk/gtkstock.c:407
3471 msgctxt "Stock label"
3473 msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য (_u)"
3475 #: gtk/gtkstock.c:408
3476 msgctxt "Stock label"
3478 msgstr "পেস্ট করুন (_P)"
3480 #: gtk/gtkstock.c:409
3481 msgctxt "Stock label"
3482 msgid "_Preferences"
3485 #: gtk/gtkstock.c:410
3486 msgctxt "Stock label"
3488 msgstr "প্রিন্ট করুন (_P)"
3490 #: gtk/gtkstock.c:411
3491 msgctxt "Stock label"
3492 msgid "Print Pre_view"
3493 msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ (_v)"
3495 #: gtk/gtkstock.c:412
3496 msgctxt "Stock label"
3498 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)"
3500 #: gtk/gtkstock.c:413
3501 msgctxt "Stock label"
3503 msgstr "প্রস্থান (_Q)"
3505 #: gtk/gtkstock.c:414
3506 msgctxt "Stock label"
3508 msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
3510 #: gtk/gtkstock.c:415
3511 msgctxt "Stock label"
3513 msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_R)"
3515 #: gtk/gtkstock.c:416
3516 msgctxt "Stock label"
3518 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
3520 #: gtk/gtkstock.c:417
3521 msgctxt "Stock label"
3523 msgstr "পূর্বাবস্থা (_R)"
3525 #: gtk/gtkstock.c:418
3526 msgctxt "Stock label"
3528 msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)"
3530 #: gtk/gtkstock.c:419
3531 msgctxt "Stock label"
3533 msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ (_A)"
3535 #: gtk/gtkstock.c:420
3536 msgctxt "Stock label"
3538 msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)"
3540 #: gtk/gtkstock.c:421
3541 msgctxt "Stock label"
3545 #: gtk/gtkstock.c:422
3546 msgctxt "Stock label"
3550 #. Sorting direction
3551 #: gtk/gtkstock.c:424
3552 msgctxt "Stock label"
3554 msgstr "ঊর্ধ্ব ক্রমানুসারে (_A)"
3556 #. Sorting direction
3557 #: gtk/gtkstock.c:426
3558 msgctxt "Stock label"
3560 msgstr "নিম্ন ক্রমানুসারে (_D)"
3562 #: gtk/gtkstock.c:427
3563 msgctxt "Stock label"
3564 msgid "_Spell Check"
3565 msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"
3567 #: gtk/gtkstock.c:428
3568 msgctxt "Stock label"
3570 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
3573 #: gtk/gtkstock.c:430
3574 msgctxt "Stock label"
3575 msgid "_Strikethrough"
3576 msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"
3578 #: gtk/gtkstock.c:431
3579 msgctxt "Stock label"
3581 msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"
3584 #: gtk/gtkstock.c:433
3585 msgctxt "Stock label"
3587 msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"
3589 #: gtk/gtkstock.c:434
3590 msgctxt "Stock label"
3592 msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
3594 #: gtk/gtkstock.c:435
3595 msgctxt "Stock label"
3600 #: gtk/gtkstock.c:437
3601 msgctxt "Stock label"
3602 msgid "_Normal Size"
3603 msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
3606 #: gtk/gtkstock.c:439
3607 msgctxt "Stock label"
3609 msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_F)"
3611 #: gtk/gtkstock.c:440
3612 msgctxt "Stock label"
3614 msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_I)"
3616 #: gtk/gtkstock.c:441
3617 msgctxt "Stock label"
3619 msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_O)"
3621 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3623 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3624 msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করতে অজানা সমস্যা উত্পন্ন হয়েছে"
3626 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3628 msgid "No deserialize function found for format %s"
3629 msgstr "%s বিন্যাসের জন্য ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশান পাওয়া যায়নি"
3631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3633 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3634 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয় উপস্থিত রয়েছে"
3636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3638 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3639 msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
3641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3643 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3644 msgstr "<%s> স্বত্বার id \"%s\" বৈধ নয়"
3646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3648 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3649 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"name\" ও \"id\" অনুপস্থিত"
3651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3653 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3654 msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
3656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3658 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3659 msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%s\" বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার জন্য বৈধ নয়"
3661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3663 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3664 msgstr "\"%s\" ট্যাগের ব্যাখ্যা করা হয়নি।"
3666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3667 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3668 msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3672 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3673 msgstr "\"%s\" নামক ট্যাত বাফারের মধ্যে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3678 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3679 msgstr "<%s> স্বত্বাটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3683 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3684 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ ধরন নয়"
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3688 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3689 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ নাম নয়"
3691 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3694 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3696 "\"%s\" রূপান্তর করে \"%s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি। \"%s\" "
3697 "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে"
3699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3701 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3702 msgstr "\"%s\", \"%s\" অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে বৈধ মান নয়"
3704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3706 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3707 msgstr "\"%s\" নামক ট্যাগ পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে"
3709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3711 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3712 msgstr "\"%s\" ট্যাগে অবৈধ গুরুত্বের অনুক্রম \"%s\" উপস্থিত"
3714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3716 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3718 "টেক্সেটর সর্বাধিক বহিস্থিত প্রান্তে <text_view_markup> সত্ত্বা ব্যবহার করা আবশ্যক, <%"
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3723 msgid "A <%s> element has already been specified"
3724 msgstr "একটি <%s> স্বত্বা পূর্বে উল্লিখিত হয়েছে"
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3727 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3728 msgstr "<text> স্বত্বা <tags> স্বত্বার পূর্বে অবস্থিত হওয়া সম্ভব নয়"
3730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3731 msgid "Serialized data is malformed"
3732 msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি"
3734 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3736 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3738 "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নয়"
3740 #: gtk/gtktextutil.c:61
3741 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3742 msgstr "LRM বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের চিহ্ন (_L)"
3744 #: gtk/gtktextutil.c:62
3745 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3746 msgstr "RLM ডানরিক-থেকে-বাঁদিকের চিহ্ন (_R)"
3748 #: gtk/gtktextutil.c:63
3749 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3750 msgstr "LRE বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের এমবেডিং (_e)"
3752 #: gtk/gtktextutil.c:64
3753 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3754 msgstr "RLE ডানদিক-থেকে-বাঁদিকের এমবেডিং (_m)"
3756 #: gtk/gtktextutil.c:65
3757 msgid "LRO Left-to-right _override"
3758 msgstr "LRO বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের ওভার-রাইড (_o)"
3760 #: gtk/gtktextutil.c:66
3761 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3762 msgstr "RLO ডানদিক-থেকে-বাঁদিকের ওভার-রাইড (_v)"
3764 #: gtk/gtktextutil.c:67
3765 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3766 msgstr "PDF পপ দিশার বিন্যাস (_P)"
3768 #: gtk/gtktextutil.c:68
3769 msgid "ZWS _Zero width space"
3770 msgstr "ZWS শূণ্য মাপের অন্তর্বর্তী স্থান (_Z)"
3772 #: gtk/gtktextutil.c:69
3773 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3774 msgstr "ZWJ শূণ্য মাপের সংযোজক (_j)"
3776 #: gtk/gtktextutil.c:70
3777 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3778 msgstr "ZWNJ শূণ্য মাপের বিভাজক (_n)"
3780 #: gtk/gtkthemes.c:71
3782 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3783 msgstr "module_path'র মধ্যে থিম ইঞ্জিন সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\","
3785 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3786 msgid "--- No Tip ---"
3787 msgstr "--- ইঙ্গিত অনুপস্থিত ---"
3789 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3791 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3792 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%s', %d পংক্তির %d অক্ষরে উপস্থিত"
3795 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3797 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3798 msgstr "%d পংক্তির %d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"
3800 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3804 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3808 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3809 msgid "Turns volume down or up"
3810 msgstr "আওয়াজ কম অথবা বেশি করতে ব্যবহৃত"
3812 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3813 msgid "Adjusts the volume"
3814 msgstr "আওয়াজ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত"
3816 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3818 msgstr "আওয়াজ হ্রাস"
3820 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3821 msgid "Decreases the volume"
3822 msgstr "আওয়াজ কম করতে ব্যবহৃত"
3824 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3826 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি"
3828 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3829 msgid "Increases the volume"
3830 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত"
3832 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3836 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3838 msgstr "সর্বাধিক আওয়াজ"
3840 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3841 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3842 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3843 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3845 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3847 msgctxt "volume percentage"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3917 msgctxt "paper size"
3919 msgstr "A3 এক্সট্রা"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3952 msgctxt "paper size"
3954 msgstr "A4 এক্সট্রা"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4002 msgctxt "paper size"
4004 msgstr "A5 এক্সট্রা"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4062 msgctxt "paper size"
4064 msgstr "B5 এক্সট্রা"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "Choukei 2 Envelope"
4254 msgstr "Choukei 2 খাম"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "Choukei 3 Envelope"
4259 msgstr "Choukei 3 খাম"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "Choukei 4 Envelope"
4264 msgstr "Choukei 4 খাম"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "hagaki (postcard)"
4269 msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "kahu Envelope"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "kaku2 Envelope"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "oufuku (reply postcard)"
4284 msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তরের পোস্টকার্ড)"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "you4 Envelope"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4322 msgctxt "paper size"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4327 msgctxt "paper size"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "6x9 Envelope"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "7x9 Envelope"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "9x11 Envelope"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4347 msgctxt "paper size"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4352 msgctxt "paper size"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4357 msgctxt "paper size"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4397 msgctxt "paper size"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4402 msgctxt "paper size"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "European edp"
4409 msgstr "ইউরোপিয়ান edp"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4412 msgctxt "paper size"
4414 msgstr "এক্সেকিউটিভ"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4417 msgctxt "paper size"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "FanFold European"
4424 msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4427 msgctxt "paper size"
4429 msgstr "FanFold মার্কিন"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "FanFold German Legal"
4434 msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "Government Legal"
4439 msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "Government Letter"
4444 msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4447 msgctxt "paper size"
4449 msgstr "ইন্ডেক্স ৩x৫"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4454 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকার্ড)"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "Index 4x6 ext"
4459 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4462 msgctxt "paper size"
4464 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4467 msgctxt "paper size"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4472 msgctxt "paper size"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4477 msgctxt "paper size"
4479 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "US Legal Extra"
4484 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4487 msgctxt "paper size"
4489 msgstr "মার্কিন চিঠি"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "US Letter Extra"
4494 msgstr "মার্কিন চিঠি এক্সট্রা"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "US Letter Plus"
4499 msgstr "মার্কিন চিঠি প্লাস"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "Monarch Envelope"
4504 msgstr "মোনার্ক খাম"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "#10 Envelope"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "#11 Envelope"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "#12 Envelope"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "#14 Envelope"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4527 msgctxt "paper size"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "Personal Envelope"
4534 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4537 msgctxt "paper size"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4542 msgctxt "paper size"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4547 msgctxt "paper size"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4552 msgctxt "paper size"
4554 msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4557 msgctxt "paper size"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4562 msgctxt "paper size"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4567 msgctxt "paper size"
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "Invite Envelope"
4574 msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "Italian Envelope"
4579 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "juuro-ku-kai"
4584 msgstr "juuro-ku-kai"
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4587 msgctxt "paper size"
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "Postfix Envelope"
4594 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4597 msgctxt "paper size"
4599 msgstr "ছোট আকারের ছবি"
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "prc1 Envelope"
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "prc10 Envelope"
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4612 msgctxt "paper size"
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "prc2 Envelope"
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "prc3 Envelope"
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4627 msgctxt "paper size"
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "prc4 Envelope"
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "prc5 Envelope"
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "prc6 Envelope"
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4647 msgctxt "paper size"
4648 msgid "prc7 Envelope"
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "prc8 Envelope"
4656 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4657 msgctxt "paper size"
4661 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4662 msgctxt "paper size"
4666 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4668 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4669 msgstr "সিম-লিঙ্ক করা '%s' ও '%s'-র জন্য ভিন্ন idata সনাক্ত করা হয়েছে\n"
4671 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4673 msgid "Failed to write header\n"
4674 msgstr "হেডার লিখতে ব্যর্থ\n"
4676 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4678 msgid "Failed to write hash table\n"
4679 msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
4681 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4683 msgid "Failed to write folder index\n"
4684 msgstr "ফোল্ডার ইন্ডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
4686 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4688 msgid "Failed to rewrite header\n"
4689 msgstr "হেডার পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"
4691 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4693 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4694 msgstr "%s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %s\n"
4696 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4698 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4699 msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
4701 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4703 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4704 msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n"
4706 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4708 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4709 msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s, %s মুছে ফেলা হচ্ছে।\n"
4711 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4713 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4714 msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s\n"
4716 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4718 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4719 msgstr "%s-র নাম %s-এ প্রত্যাবর্তন করতে ব্যর্থ: %s।\n"
4721 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4723 msgid "Cache file created successfully.\n"
4724 msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফল্যের সাথে নির্মিত হয়েছে।\n"
4726 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4727 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4728 msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, উপস্থিত ক্যাশে মুছে নতুন করে লিখুন।"
4730 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4731 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4732 msgstr "index.theme'র উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে না"
4734 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4735 msgid "Don't include image data in the cache"
4736 msgstr "ক্যাশের মধ্যে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
4738 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4739 msgid "Output a C header file"
4740 msgstr "একটি C হেডার ফাইল প্রস্তুত করা হবে"
4742 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4743 msgid "Turn off verbose output"
4744 msgstr "ভারবোস আউটপুট বন্ধ করা হবে"
4746 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4747 msgid "Validate existing icon cache"
4748 msgstr "উপস্থিত আইকন ক্যাশে পরীক্ষা করুন"
4750 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4752 msgid "File not found: %s\n"
4753 msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n"
4755 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4757 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4758 msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n"
4760 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4762 msgid "No theme index file.\n"
4763 msgstr "কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
4765 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4768 "No theme index file in '%s'.\n"
4769 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4771 "'%s''এ কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
4772 "এই স্থানে আইকন ক্যাশে নির্মাণের জন্য --ignore-theme-index ব্যবহার করুন।\n"
4775 #: modules/input/imam-et.c:454
4776 msgid "Amharic (EZ+)"
4777 msgstr "আমহারিক (EZ+)"
4780 #: modules/input/imcedilla.c:92
4785 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4786 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4787 msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4790 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4791 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4792 msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4795 #: modules/input/imipa.c:145
4800 #: modules/input/immultipress.c:31
4802 msgstr "মাল্টি-প্রেস"
4805 #: modules/input/imthai.c:35
4811 #: modules/input/imti-er.c:453
4812 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4813 msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
4816 #: modules/input/imti-et.c:453
4817 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4818 msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
4821 #: modules/input/imviqr.c:244
4822 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4823 msgstr "ভিয়েতনামিস (VIQR)"
4826 #: modules/input/imxim.c:28
4827 msgid "X Input Method"
4828 msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি"
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4833 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4842 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4843 msgstr "%s থেকে ফাইল প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4848 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4849 msgstr "'%s' নথিটি %s প্রিন্টারের মধ্যে প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4853 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4854 msgstr "%s-র মধ্যে নথিপত্র প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4858 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4859 msgstr "'%s' কর্মের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4862 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4863 msgstr "কর্মের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4867 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4868 msgstr "'%s' প্রিন্টারের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4871 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4872 msgstr "প্রিন্টারের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4876 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4877 msgstr "%s-র ডিফল্ট প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4881 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4882 msgstr "%s-র প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4886 msgid "Authentication is required on %s"
4887 msgstr "%s-র ক্ষেত্রে অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4892 msgstr "ডোমেইন: (_D)"
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4896 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4897 msgstr "%s-র মধ্যে নথিপত্র প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4901 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4902 msgstr "'%s' নথিটি %s প্রিন্টারের মধ্যে প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4906 msgid "Authentication is required to print this document"
4907 msgstr "%s-র মধ্যে নথিপত্র প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4911 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4912 msgstr "'%s' প্রিন্টারে টোনারের মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4916 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4917 msgstr "'%s' প্রিন্টারে টোনার শেষ হয়ে গেছে।"
4919 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4922 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4923 msgstr "'%s' প্রিন্টারে ডিভেলপর সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4925 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4928 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4929 msgstr "'%s' প্রিন্টারে ডিভেলপর সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
4931 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4934 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4935 msgstr "'%s' প্রিন্টারে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4937 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4940 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4941 msgstr "'%s' প্রিন্টারে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4945 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4946 msgstr "'%s' প্রিন্টারের ঢাকনা খোলা।"
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4950 msgid "The door is open on printer '%s'."
4951 msgstr "'%s' প্রিন্টারের দরজা খোলা।"
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4955 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4956 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কাগজের পরিমাণ হ্রাস হয়েছে।"
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4960 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4961 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কাগজ শেষ হয়েছে।"
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4965 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4966 msgstr "প্রিন্টার '%s' বর্তমান অফলাইন অবস্থায় রয়েছে।"
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4970 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4971 msgstr "প্রিন্টার '%s' সম্ভবত সংযুক্ত নয়।"
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4975 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4976 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কিছু সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
4978 #. Translators: this is a printer status.
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4980 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4981 msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
4983 #. Translators: this is a printer status.
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4985 msgid "Rejecting Jobs"
4986 msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4997 msgid "Paper Source"
4998 msgstr "কাগজের সংগ্রহস্থল"
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5002 msgstr "আউটপুট-ট্রে"
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5009 msgid "GhostScript pre-filtering"
5010 msgstr "GhostScript প্রি-ফিল্টারিং"
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5016 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5018 msgid "Long Edge (Standard)"
5019 msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (প্রমিত মান)"
5021 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5023 msgid "Short Edge (Flip)"
5024 msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উলট)"
5026 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5031 msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"
5033 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5034 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5040 msgid "Printer Default"
5041 msgstr "প্রিন্টারের ডিফল্ট মান"
5043 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5045 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5046 msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে"
5048 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5050 msgid "Convert to PS level 1"
5051 msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে"
5053 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5055 msgid "Convert to PS level 2"
5056 msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে"
5058 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5060 msgid "No pre-filtering"
5061 msgstr "প্রি-ফিল্টারিং বিহীন"
5063 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5064 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5066 msgid "Miscellaneous"
5067 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
5069 #. Translators: These strings name the possible values of the
5070 #. * job priority option in the print dialog
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5088 #. Cups specific, non-ppd related settings
5089 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5090 #. * in the print dialog
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5093 msgid "Pages per Sheet"
5094 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
5096 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5097 #. * in the print dialog
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5100 msgid "Job Priority"
5101 msgstr "কাজের গুরুত্ব"
5103 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5104 #. * in the print dialog
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5107 msgid "Billing Info"
5108 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য"
5110 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5111 #. * pages that the printing system may support.
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5122 msgid "Confidential"
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5135 msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5138 msgid "Unclassified"
5139 msgstr "শ্রেণীবিহীন"
5141 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5142 #. * dialog that controls the front cover page.
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5148 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5149 #. * dialog that controls the back cover page.
5151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5153 msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠ"
5155 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5156 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5161 msgstr "প্রিন্ট করা হবে"
5163 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5164 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5167 msgid "Print at time"
5168 msgstr "চিহ্নিত সময়ে প্রিন্ট করা হবে"
5170 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5171 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5172 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5174 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5176 msgid "Custom %sx%s"
5177 msgstr "স্বনির্ধারিত %sx%s"
5179 #. default filename used for print-to-file
5180 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5185 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5186 msgid "Print to File"
5187 msgstr "ফাইলে প্রিন্ট করুন"
5189 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5193 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5197 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5201 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5202 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5203 msgid "Pages per _sheet:"
5204 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)"
5206 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5210 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5211 msgid "_Output format"
5212 msgstr "আউটপুটের বিন্যাস (_O)"
5214 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5215 msgid "Print to LPR"
5216 msgstr "LPR'এ প্রিন্ট করা হবে"
5218 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5219 msgid "Pages Per Sheet"
5220 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
5222 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5223 msgid "Command Line"
5224 msgstr "কমান্ড-লাইন"
5227 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5228 msgid "printer offline"
5229 msgstr "প্রিন্টার অফলাইন অবস্থায়"
5232 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5233 msgid "ready to print"
5234 msgstr "প্রিন্টের প্রস্তুতি চলছে"
5237 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5238 msgid "processing job"
5239 msgstr "কর্ম প্রক্রিয়াকরণ চলছে"
5242 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5247 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5251 #. default filename used for print-to-test
5252 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5254 msgid "test-output.%s"
5255 msgstr "test-output.%s"
5257 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5258 msgid "Print to Test Printer"
5259 msgstr "পরীক্ষামূলক প্রিন্টারে প্রিন্ট করুন"
5262 #: tests/testfilechooser.c:207
5264 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5265 msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কিত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"