1 # translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
2 # Translation of GTK+ to Bengali India
3 # This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
4 # Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
7 # Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
8 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
9 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
12 "Project-Id-Version: bn_IN\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:38-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-08-31 17:58+0530\n"
16 "Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
17 "Language-Team: Bengali INDIA <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "--gdk-debug বিকল্পটি পার্স করতে সমস্যা"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "--gdk-no-debug বিকল্প পার্স করতে সমস্যা"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "KP_Page_Down"
248 #: gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
281 msgid "Failed to open file '%s': %s"
282 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
286 msgid "Image file '%s' contains no data"
287 msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
293 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
294 msgstr "'%s' ছবির ফাইল লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
299 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
302 "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইল ক্ষতিগ্রস্ত"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
306 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
307 msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
312 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
313 "from a different GTK version?"
315 "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউল সঠিক প্রেক্ষাপট এক্সপোর্ট করতে বিফল; সম্ভবত এটি "
316 "পৃথক GTK সংস্করণের অংশ?"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
320 msgid "Image type '%s' is not supported"
321 msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
325 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
326 msgstr "'%s' নামক ফাইলের ছবির ফাইলের বিন্যাস সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
329 msgid "Unrecognized image file format"
330 msgstr "ছবির ফাইলের বিন্যাস অজানা"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
334 msgid "Failed to load image '%s': %s"
335 msgstr "'%s' ছবির লোড করতে ব্যর্থ: %s"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
339 msgid "Error writing to image file: %s"
340 msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
344 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
346 "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ডের দ্বারা চিহ্নিত বিন্যাসের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করা হয় না: "
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
350 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
351 msgstr "callback'এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
354 msgid "Failed to open temporary file"
355 msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
358 msgid "Failed to read from temporary file"
359 msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2029
363 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
364 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: %s"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2054
369 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2274 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2325
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি উপস্থিত নেই"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2371
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "ছবির স্ট্রিমে লিখতে সমস্যা"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
387 "অভ্যন্তরীণ সমস্যা: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' কর্ম সমাপ্ত করতে ব্যর্থ, কিন্তু "
388 "ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি। "
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr "বর্ধিতক্রমে '%s' প্রকৃতির ছবি লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
396 msgid "Image header corrupt"
397 msgstr "ছবির হেডার ক্ষতিগ্রস্ত"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
400 msgid "Image format unknown"
401 msgstr "ছবির বিন্যাস অজানা"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
404 msgid "Image pixel data corrupt"
405 msgstr "ছবির পিক্সেল সংক্রান্ত তথ্য ক্ষতিগ্রস্ত"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
409 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
410 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
415 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
416 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
419 msgid "Unsupported animation type"
420 msgstr "অসমর্থিত বিন্যাসের অ্যানিমেশন"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
424 msgid "Invalid header in animation"
425 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অবৈধ হেডার তথ্য"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
429 msgid "Not enough memory to load animation"
430 msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
433 msgid "Malformed chunk in animation"
434 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে ত্রুটিযুক্ত অংশ"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
437 msgid "The ANI image format"
438 msgstr "ANI ছবির বিন্যাস"
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
442 msgid "BMP image has bogus header data"
443 msgstr "BMP ছবির মধ্যে ভুয়ো হেডার তথ্য"
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
446 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
447 msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
450 msgid "BMP image has unsupported header size"
451 msgstr "BMP ছবির হেডারের মাপ অনুপস্থিত"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
454 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
455 msgstr "Topdown BMP ছবি সংকুচন করা সম্ভব নয়"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
458 msgid "Premature end-of-file encountered"
459 msgstr "অপ্রত্যাশিত স্থানে ফাইলের অন্তিম অংশ প্রাপ্ত হয়েছে"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
462 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
463 msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
466 msgid "Couldn't write to BMP file"
467 msgstr "BMP ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
470 msgid "The BMP image format"
471 msgstr "BMP ছবির বিন্যাস"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
475 msgid "Failure reading GIF: %s"
476 msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
479 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
481 "GIF ফাইলের কিছু তথ্য অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এটির কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
485 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
486 msgstr "GIF লোড ব্যবস্থায় অভ্যন্তরীণ সমস্যা (%s)"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
489 msgid "Stack overflow"
490 msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
493 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
494 msgstr "GIF ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা এই ছবিটি বোধগম্য নয়।"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 msgid "Circular table entry in GIF file"
502 msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে বৃত্তাকার টেবিলের তথ্য উপস্থিত রয়েছে"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "GIF ফাইল লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "GIF ছবি ক্ষতিগ্রস্ত (LZW সংকুচন সঠিক নয়)"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "ফাইলটি সম্ভবত GIF বিন্যাসে নয়"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "GIF ফাইল বিন্যাসের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
532 "GIF ছবির মধ্যে কোনো গ্লোবাল colormap উপস্থিত নেই এবং এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে "
533 "স্থানীয় colormap উপস্থিত নেই।"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "আইকনে অবৈধ হেডার"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "আইকন লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "আইকনের প্রস্থের মাপ শূণ্য"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "আইকনের দৈর্ঘ্যের মাপ শূন্য"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার অসমর্থিত"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "অসমর্থিত আইকনের বিন্যাস"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "ICO ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের মাপ অত্যাধিক বড়"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
584 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
585 msgstr "আইকন ফাইলে অসমর্থিত গভীরতা: %d"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
588 msgid "The ICO image format"
589 msgstr "ICO ছবির বিন্যাস"
591 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
593 msgid "Error reading ICNS image: %s"
594 msgstr "ICNS ছবির ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
597 msgid "Could not decode ICNS file"
598 msgstr "ICNS ফাইল ডি-কোড করতে ব্যর্থ"
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
601 msgid "The ICNS image format"
602 msgstr "ICNS ছবির বিন্যাস"
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
605 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
606 msgstr "স্ট্রিমের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
609 msgid "Couldn't decode image"
610 msgstr "ছবি ডি-কোড করতে ব্যর্থ"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
613 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
614 msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
617 msgid "Image type currently not supported"
618 msgstr "চিহ্নিত প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
621 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
622 msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
625 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
626 msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
630 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
631 msgstr "ছবি সংক্রান্ত তথ্য বাফার করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
634 msgid "The JPEG 2000 image format"
635 msgstr "JPEG 2000 ছবির বিন্যাস"
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
639 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
640 msgstr "JPEG ছবির ফাইল ব্যাখ্যা করতে সমস্যা (%s)"
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
644 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
647 "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন "
648 "বন্ধ করার প্রচেষ্টা করুন"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
652 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
653 msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)"
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
657 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
658 msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
661 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
662 msgstr "রূপান্তরিত JPEG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
667 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
670 "JPEG'র গুণমানের মাত্রা 0(০) থেকে 100(১০০)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স "
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
678 "JPEG'র গুণমানের মাত্রা 0(০) থেকে 100(১০০)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য "
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
682 msgid "The JPEG image format"
683 msgstr "JPEG ছবির বিন্যাস"
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
686 msgid "Couldn't allocate memory for header"
687 msgstr "হেডারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
690 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
691 msgstr "কনটেক্সট-বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
694 msgid "Image has invalid width and/or height"
695 msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ বৈধ নয়"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
698 msgid "Image has unsupported bpp"
699 msgstr "ছবির মধ্যে অসমর্থিত মাপের bpp উপস্থিত"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
703 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
704 msgstr "ছবির মধ্যে উপস্থিত %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা সমর্থিত নয়"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
707 msgid "Couldn't create new pixbuf"
708 msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করতে ব্যর্থ"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
712 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
713 msgstr "রেখা সংক্রান্ত তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
716 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
717 msgstr "প্যালেট করা তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
720 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
721 msgstr "PCX ছবির জন্য সমস্ত রেখা প্রাপ্ত করা যায়নি"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
724 msgid "No palette found at end of PCX data"
725 msgstr "PCX তথ্যের অন্তে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
728 msgid "The PCX image format"
729 msgstr "PCX ছবির বিন্যাস"
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
732 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
733 msgstr "PNG ছবির প্রতি চ্যানেল বিট সংখ্যা বৈধ নয়।"
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
736 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
737 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
740 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
741 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রতি চ্যানেলের বিট সংখ্যা ৮ নয়।"
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
745 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
746 msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA বিন্যাসে নয়।"
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
749 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
751 "রূপান্তরিত PNG'র মধ্যে অসমর্থিত চ্যানেল সংখ্যা, এই সংখ্যা ৩ অথবা ৪ হওয়া আবশ্যক।"
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
755 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
756 msgstr "PNG ছবির ফাইলে গুরুতর সমস্যা: %s"
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
759 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
760 msgstr "PNG ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
765 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
766 "applications to reduce memory usage"
768 "%ld গুণ %ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত; কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন "
769 "বন্ধ করে মেমরির ব্যবহার হ্রাস করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
772 msgid "Fatal error reading PNG image file"
773 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা"
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
777 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
778 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা: %s"
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
782 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
784 "PNG টেক্সট অংশের কি (key) নূন্যতম ১ ও সর্বাধিক ৭৯-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
787 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
788 msgstr "PNG টেক্সট অংশের কি (key) ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
793 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
795 msgstr "PNG সংকুচনের মাত্রা ০ ও ৯'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করতে ব্যর্থ।"
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
800 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
802 msgstr "PNG সংকুচনের মাত্রা ০ ও ৯'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
806 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
807 msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s'র ক্ষেত্রে ISO-8859-1 এনকোডিং'এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
810 msgid "The PNG image format"
811 msgstr "PNG ছবির বিন্যাস"
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
814 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
815 msgstr "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যা মান প্রত্যাশিত, কিন্তু প্রাপ্ত করা যায়নি"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
818 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
819 msgstr "PNM ফাইলের প্রারম্ভিক বাইট সঠিক নয়"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
822 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
823 msgstr "PNM ফাইল পরিচিত PNM সাব-ফরম্যাট বিন্যাসে নেই"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
826 msgid "PNM file has an image width of 0"
827 msgstr "PNM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ ০"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
830 msgid "PNM file has an image height of 0"
831 msgstr "PNM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ ০"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
834 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
835 msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং'র মাপ ০"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
838 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
839 msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং'র মাপ অত্যাধিক বড়"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
842 msgid "Raw PNM image type is invalid"
843 msgstr "Raw PNM ছবির বিন্যাস বৈধ নয়"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
846 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
847 msgstr "PNM ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা চিহ্নিত PNM সাব-ফরম্যাট সমর্থিত নয়"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
850 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
851 msgstr "Raw PNM বিন্যাসে নমূণা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
854 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
855 msgstr "PNM বিন্যাসের ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
858 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
859 msgstr "PNM context struct লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
862 msgid "Unexpected end of PNM image data"
863 msgstr "PNM ছবির তথ্যে অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
866 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
867 msgstr "PNM ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
870 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
871 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ছবির বিন্যাসের সংকলন"
873 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
874 msgid "RAS image has bogus header data"
875 msgstr "RAS ছবির হেডারে ভুয়ো তথ্য"
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
878 msgid "RAS image has unknown type"
879 msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
882 msgid "unsupported RAS image variation"
883 msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন সমর্থিত নয়"
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
886 msgid "Not enough memory to load RAS image"
887 msgstr "RAS ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
890 msgid "The Sun raster image format"
891 msgstr "Sun রেসটার ছবির বিন্যাস"
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
894 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
895 msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
898 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
899 msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
902 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
903 msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ (realloc) করতে ব্যর্থ"
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
906 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
907 msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
910 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
911 msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
914 msgid "Cannot allocate colormap structure"
915 msgstr "colormap structure বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
918 msgid "Cannot allocate colormap entries"
919 msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
922 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
923 msgstr "colormap এন্ট্রির ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত bitdepth'র মাত্রা"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
926 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
927 msgstr "TGA হেডার মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
930 msgid "TGA image has invalid dimensions"
931 msgstr "TGA ছবির দিকমাত্রা বৈধ নয়"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
935 msgid "TGA image type not supported"
936 msgstr "TGA বিন্যাসের ছবি সমর্থিত নয়"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
939 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
940 msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
943 msgid "Excess data in file"
944 msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
947 msgid "The Targa image format"
948 msgstr "Targa ছবির বিন্যাস"
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:161
951 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
952 msgstr "ছবির প্রস্থ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:168
955 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
956 msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:176
959 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
960 msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:185 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
963 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
964 msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:230 gdk-pixbuf/io-tiff.c:549
967 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
968 msgstr "TIFF ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
971 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
972 msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB সংক্রান্ত তথ্য লোড করতে ব্যর্থ"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:339
975 msgid "Failed to open TIFF image"
976 msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351 gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
979 msgid "TIFFClose operation failed"
980 msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:481 gdk-pixbuf/io-tiff.c:494
983 msgid "Failed to load TIFF image"
984 msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:678
987 msgid "Failed to save TIFF image"
988 msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:713
991 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:741
995 msgid "Failed to write TIFF data"
996 msgstr "TIFF তথ্য লিখতে ব্যর্থ"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:793
999 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1000 msgstr "TIFF ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:848
1003 msgid "The TIFF image format"
1004 msgstr "TIFF ছবির বিন্যাস"
1006 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1007 msgid "Image has zero width"
1008 msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1011 msgid "Image has zero height"
1012 msgstr "ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1015 msgid "Not enough memory to load image"
1016 msgstr "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
1018 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1019 msgid "Couldn't save the rest"
1020 msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1023 msgid "The WBMP image format"
1024 msgstr "WBMP ছবির বিন্যাস"
1026 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1027 msgid "Invalid XBM file"
1028 msgstr "অবৈধ XBM ফাইল"
1030 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1031 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1032 msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
1034 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1035 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1036 msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1039 msgid "The XBM image format"
1040 msgstr "XBM ছবির বিন্যাস"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1043 msgid "No XPM header found"
1044 msgstr "XPM হেডার পাওয়া যায়নি"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1047 msgid "Invalid XPM header"
1048 msgstr "অবৈধ XPM হেডার"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1051 msgid "XPM file has image width <= 0"
1052 msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ <= ০"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1055 msgid "XPM file has image height <= 0"
1056 msgstr "XPM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ <= ০"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1059 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1060 msgstr "XPM'র মধ্যে প্রতি পিক্সেলে chars সংখ্যা অবৈধ"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1063 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1064 msgstr "XPM ফাইলের মধ্যে অবৈধ রং'র সংখ্যা"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1067 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1068 msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1071 msgid "Cannot read XPM colormap"
1072 msgstr "XPM colormap পড়তে ব্যর্থ"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1075 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1076 msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1079 msgid "The XPM image format"
1080 msgstr "XPM বিন্যাসের ছবি"
1082 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1083 msgid "The EMF image format"
1084 msgstr "EMF ছবির বিন্যাস"
1086 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1088 msgid "Could not allocate memory: %s"
1089 msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s"
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1094 msgid "Could not create stream: %s"
1095 msgstr "স্ট্রিম নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1099 msgid "Could not seek stream: %s"
1100 msgstr "Could not seek stream: %s"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1104 msgid "Could not read from stream: %s"
1105 msgstr "স্ট্রিম থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1108 msgid "Couldn't load bitmap"
1109 msgstr "বিট-ম্যাপ লোড করতে ব্যর্থ"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1112 msgid "Couldn't load metafile"
1113 msgstr "মিটা-ফাইল লোড করতে ব্যর্থ"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1116 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1117 msgstr "GDI+-র জন্য ছবির বিন্যাস সমর্থিত নয়"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1120 msgid "Couldn't save"
1121 msgstr "সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1124 msgid "The WMF image format"
1125 msgstr "WMF ছবির বিন্যাস"
1127 #. Description of --sync in --help output
1128 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1129 msgid "Don't batch GDI requests"
1130 msgstr "GDI অনুরোধ একত্র (ব্যাচ) করা হবে না"
1132 #. Description of --no-wintab in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1134 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1135 msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"
1137 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1139 msgid "Same as --no-wintab"
1140 msgstr "--no-wintab'র অনুরূপ"
1142 #. Description of --use-wintab in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1144 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1145 msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে না [ডিফল্ট মান]"
1147 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1149 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1150 msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের মাপ"
1152 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1157 #. Description of --sync in --help output
1158 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1159 msgid "Make X calls synchronous"
1160 msgstr "X'র কল সুসংগতরূপে (সিঙ্ক্রোনাস) করা হবে"
1162 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1165 msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
1167 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1170 msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
1172 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1174 msgid "Opening %d Item"
1175 msgid_plural "Opening %d Items"
1176 msgstr[0] "%s খোলা হচ্ছে"
1177 msgstr[1] "%s খোলা হচ্ছে"
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1180 msgid "Could not show link"
1181 msgstr "লিংক প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1188 msgid "The license of the program"
1189 msgstr "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
1191 #. Add the credits button
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1194 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
1196 #. Add the license button
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1199 msgstr "লাইসেন্স (_L)"
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1215 msgid "Documented by"
1216 msgstr "সহায়িকা লিখেছেন"
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1219 msgid "Translated by"
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1226 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1227 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1228 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1231 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1232 msgctxt "keyboard label"
1236 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1237 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1238 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1241 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1242 msgctxt "keyboard label"
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1247 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1252 msgctxt "keyboard label"
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1262 msgctxt "keyboard label"
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1272 msgctxt "keyboard label"
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1282 msgctxt "keyboard label"
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1287 msgctxt "keyboard label"
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1292 msgctxt "keyboard label"
1296 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1298 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1299 msgstr "%d পংক্তিতে উপস্থিত ফাংশানের ধরন বৈধ নয়: '%s'"
1301 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1303 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1305 "'%s' অবজেক্ট id %d পংক্তির মধ্যে দ্বিতীয়বার উল্লিখিত হয়েছে (%d পংক্তিতে প্রথম "
1308 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1310 msgid "Invalid root element: '%s'"
1311 msgstr "অবৈধ root সামগ্রী: '%s'"
1313 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1315 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1316 msgstr "ট্যাগের ব্যবস্থাপনা হয়নি: '%s'"
1318 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1319 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1320 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1321 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1323 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1324 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1325 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1326 #. * will appear to the right of the month.
1328 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1330 msgstr "calendar:MY"
1332 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1333 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1334 #. * to be the first day of the week, and so on.
1336 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1337 msgid "calendar:week_start:0"
1338 msgstr "calendar:week_start:0"
1340 #. Translators: This is a text measurement template.
1341 #. * Translate it to the widest year text
1343 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1345 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1346 msgctxt "year measurement template"
1350 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1351 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1353 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1354 #. * translate to "%d" otherwise.
1356 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1357 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1362 msgctxt "calendar:day:digits"
1366 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1367 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1369 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1370 #. * translate to "%d" otherwise.
1372 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1373 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1376 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1378 msgctxt "calendar:week:digits"
1382 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1383 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1384 #. * Use only ASCII in the translation.
1386 #. * Also look for the msgid "2000".
1387 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1390 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1392 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1393 msgctxt "calendar year format"
1397 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1398 #. * a disabled accelerator key combination.
1400 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1401 msgctxt "Accelerator"
1405 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1406 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1407 #. * to gtk_accelerator_valid().
1409 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1410 msgctxt "Accelerator"
1414 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1415 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1418 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1419 msgid "New accelerator..."
1420 msgstr "নতুন গতিবর্ধক..."
1422 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1424 msgctxt "progress bar label"
1428 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1429 msgid "Pick a Color"
1430 msgstr "একটি রং বেছে নিন"
1432 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1433 msgid "Received invalid color data\n"
1434 msgstr "রং সম্পর্কে অবৈধ তথ্য প্রাপ্ত\n"
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1438 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1439 "lightness of that color using the inner triangle."
1441 "বাহির বৃত্তের মধ্যে উপস্থিত রঙগুলি থেকে প্রযোজ্য রঙ নির্বাচন করুন। মধ্যে স্থিত ত্রিকোণ "
1442 "প্রয়োগ করে রঙ হালকা অথবা গাঢ় করুন।"
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1446 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1449 "আই-ড্রপার ক্লিক করুন ও পর্দার মধ্যে প্রদর্শিত কোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে সেটি "
1450 "ব্যবহারের জন্য নির্বাচন করুন।"
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1457 msgid "Position on the color wheel."
1458 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকতির অবস্থান।"
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1461 msgid "_Saturation:"
1462 msgstr "ঘনত্ব: (_S)"
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1465 msgid "\"Deepness\" of the color."
1466 msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1473 msgid "Brightness of the color."
1474 msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1481 msgid "Amount of red light in the color."
1482 msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1489 msgid "Amount of green light in the color."
1490 msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1497 msgid "Amount of blue light in the color."
1498 msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1502 msgstr "স্বচ্ছতা: (_a)"
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1505 msgid "Transparency of the color."
1506 msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1509 msgid "Color _name:"
1510 msgstr "রঙের নাম: (_n)"
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1514 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1515 "such as 'orange' in this entry."
1517 "রঙ চিহ্ন করতে এইখানে, HTML-বিন্যাসের হেক্সা-ডেসিমেল মান লিখুন অথবা কোনো রঙের নাম "
1518 "যেমন 'orange' লিখুন।"
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1522 msgstr "প্যালেট: (_P)"
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1526 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকতি"
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1530 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1531 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1532 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1534 "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রঙ তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে টেনে "
1535 "আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রঙ ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন করুন।"
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1539 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1540 "it for use in the future."
1542 "নির্বাচিত রঙ। ভবিষ্যতে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এই রঙটি টেনে এনে একটি প্যালেটে স্থাপন "
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1547 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1552 msgid "The color you've chosen."
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1556 msgid "_Save color here"
1557 msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1561 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1562 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1564 "বর্তমানের ব্যবহৃত রঙ হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রঙ ক্লিক করুন। এই রঙটি "
1565 "পরিবর্তন করার জন্য একটি রঙ টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ক্লিক করে \"এই স্থান রঙ "
1566 "সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।"
1568 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1569 msgid "Color Selection"
1570 msgstr "রং নির্বাচন"
1572 #. Translate to the default units to use for presenting
1573 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1574 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1575 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1576 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1578 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1582 #. And show the custom paper dialog
1583 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1584 msgid "Manage Custom Sizes"
1585 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা করুন"
1587 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1591 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1595 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1596 msgid "Margins from Printer..."
1597 msgstr "প্রিন্টার থেকে প্রান্তের মাপ..."
1599 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1601 msgid "Custom Size %d"
1602 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ %d"
1604 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1606 msgstr "প্রস্থ:(_W)"
1608 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1610 msgstr "উচ্চতা:(_H)"
1612 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1616 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1620 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1624 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1626 msgstr "বাঁদিকে:(_L)"
1628 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1630 msgstr "ডানদিকে:(_R)"
1632 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1633 msgid "Paper Margins"
1634 msgstr "কাগজের প্রান্ত"
1636 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792
1637 msgid "Input _Methods"
1638 msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"
1640 #: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806
1641 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1642 msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ করুন (_I)"
1644 #: gtk/gtkentry.c:9985
1645 msgid "Caps Lock is on"
1646 msgstr "ক্যাপ্স-লক কি সক্রিয় আছে"
1648 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1649 msgid "Select A File"
1650 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
1652 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1656 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1660 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1662 msgstr "অন্যান্য..."
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1665 msgid "Type name of new folder"
1666 msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1669 msgid "Could not retrieve information about the file"
1670 msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1673 msgid "Could not add a bookmark"
1674 msgstr "বুকমার্ক যোগ করতে ব্যর্থ"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1677 msgid "Could not remove bookmark"
1678 msgstr "বুকমার্ক মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1681 msgid "The folder could not be created"
1682 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1686 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1687 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1689 "এক নামের একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত থাকার ফলে ফোল্ডারটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ। "
1690 "ফোল্ডারের জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা উপস্থিত ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন।"
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1693 msgid "Invalid file name"
1694 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1697 msgid "The folder contents could not be displayed"
1698 msgstr "ফোল্ডারে বিষয়বস্তু প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
1700 #. Translators: the first string is a path and the second string
1701 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1706 msgid "%1$s on %2$s"
1707 msgstr "%1$s, %2$s'র উপর"
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1714 msgid "Recently Used"
1715 msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1718 msgid "Select which types of files are shown"
1719 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ফাইলের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1723 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1724 msgstr "'%s' নামক ফোল্ডারটি বুকমার্কের মধ্যে যোগ করুন"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1728 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1729 msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1733 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1734 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1738 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1739 msgstr "'%s' নামক বুকমার্কটি মুছে ফেলুন"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1743 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1744 msgstr "'%s' বুকমার্ক মুছে ফেলা সম্ভব নয়"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1747 msgid "Remove the selected bookmark"
1748 msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক মুছে ফেলুন"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1756 msgstr "নাম পরিবর্তন..."
1758 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1763 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1766 msgstr "অবস্থান (_P)"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1770 msgstr "যোগ করুন (_A)"
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1773 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1774 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1778 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1781 msgid "Could not select file"
1782 msgstr "ফাইল নির্বাচন করতে ব্যর্থ"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1785 msgid "_Add to Bookmarks"
1786 msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন(_A)"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1789 msgid "Show _Hidden Files"
1790 msgstr "লুকোনো ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_H)"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1793 msgid "Show _Size Column"
1794 msgstr "মাপ শীর্ষক কলাম প্রদর্শিত হবে (_S)"
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1810 msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1819 msgid "_Browse for other folders"
1820 msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1823 msgid "Type a file name"
1824 msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1828 msgid "Create Fo_lder"
1829 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_l)"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1833 msgstr "অবস্থান :(_L)"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1836 msgid "Save in _folder:"
1837 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন:(_f)"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1840 msgid "Create in _folder:"
1841 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে নির্মাণ করা করুন:(_f)"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1845 msgid "Could not read the contents of %s"
1846 msgstr "স্ট্রিম নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1851 msgid "Could not read the contents of the folder"
1852 msgstr "root ফোল্ডার প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1864 msgid "Yesterday at %H:%M"
1865 msgstr "গতকাল %H:%M"
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1868 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1869 msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ার ফলে ফোল্ডার পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1873 msgid "Shortcut %s already exists"
1874 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1878 msgid "Shortcut %s does not exist"
1879 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে অনুপস্থিত"
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1883 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1884 msgstr "\"%s\" নামক ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। প্রতিস্থাপন করা হবে কি?"
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1889 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1891 "ফাইল \"%s\"'র মধ্যে বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। নতুন ফাইল দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হলে "
1892 "পূর্ববর্তী ফাইলের বিষয়বস্তু মুছে যাবে।"
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1896 msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1899 msgid "Could not start the search process"
1900 msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1904 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1905 "Please make sure it is running."
1907 "প্রোগ্রাম দ্বারা indexer ডেমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত "
1908 "করুন এটি চলছে কি না।"
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1911 msgid "Could not send the search request"
1912 msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠাতে ব্যর্থ"
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1920 msgid "Could not mount %s"
1921 msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
1923 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1924 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1925 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1926 msgid "Invalid path"
1929 #. translators: this text is shown when there are no completions
1930 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1932 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1934 msgstr "মিল পাওয়া যায়নি"
1936 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1937 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1939 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1940 msgid "Sole completion"
1943 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1944 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1947 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1948 msgid "Complete, but not unique"
1949 msgstr "মিল, কিন্তু সম্পূর্ণ নয়"
1951 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1952 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1953 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1954 msgid "Completing..."
1955 msgstr "সম্পূর্ণ মিল অনুসন্ধান..."
1957 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1958 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1959 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1960 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1961 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1962 msgid "Only local files may be selected"
1963 msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় অবস্থানে উপস্থিত ফাইল নির্বাচন করা যাবে"
1965 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1966 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1967 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1968 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1969 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1970 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1971 msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূর্ণ করা হয়নি; অন্তে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
1973 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1974 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1975 #. * and then hits Tab
1976 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1977 msgid "Path does not exist"
1978 msgstr "পাথ বর্তমানে অনুপস্থিত"
1980 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1983 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1984 msgstr "'%s' ফোল্ডার নির্মাণে সমস্যা: %s"
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1992 msgstr "ফোল্ডার(_d)"
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2000 msgid "Folder unreadable: %s"
2001 msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়:%s"
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2006 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2007 "available to this program.\n"
2008 "Are you sure that you want to select it?"
2010 "\"%s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনের (%s নামাঙ্কিত) মধ্যে উপস্থিত এবং এই প্রোগ্রামের "
2011 "ব্যবহারের জন্য উপলব্ধ না হতে পারে।\n"
2012 "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এটি নির্বাচন করতে ইচ্ছুক?"
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2016 msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2019 msgid "De_lete File"
2020 msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2023 msgid "_Rename File"
2024 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2029 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2030 msgstr "\"%s\" ফোল্ডারের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2034 msgstr "নতুন ফোল্ডার"
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2037 msgid "_Folder name:"
2038 msgstr "ফোল্ডারের নাম:(_F)"
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2042 msgstr "নির্মাণ করুন (_r)"
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2046 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2047 msgstr "\"%s\" ফাইলের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2051 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2052 msgstr "'%s' ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2056 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2057 msgstr "\"%s\" ফাইলটি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে কি?"
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2061 msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন"
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2065 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2066 msgstr "ফাইলের নাম \"%s\"'এ পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2070 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2071 msgstr "\"%s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2075 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2076 msgstr "\"%s\" নামক ফাইলের নাম \"%s\"'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s"
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2080 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন"
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2084 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2085 msgstr "\"%s\" নামক ফাইল চিহ্নিত নামে পরিবর্তন করুন:"
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2089 msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2092 msgid "_Selection: "
2093 msgstr "নির্বাচন:(_S)"
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2098 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2099 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2101 "\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করতে ব্যর্থ। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল "
2102 "G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণের প্রচেষ্টা করুন): %s"
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2105 msgid "Invalid UTF-8"
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2109 msgid "Name too long"
2110 msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা"
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2113 msgid "Couldn't convert filename"
2114 msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করতে ব্যর্থ"
2116 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2117 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2118 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2119 #. * this particular string.
2121 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2123 msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
2125 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2127 msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন"
2129 #. Initialize fields
2130 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2134 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2138 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2139 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2140 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2141 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2142 msgstr "অআইঈউঊঋঌএঐওঔ কখগঘঙচছজঝঞটঠডঢণতথদধনপফবভমযরলশষসহ"
2144 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2146 msgstr "সংকলন: (_F)"
2148 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2150 msgstr "বিন্যাস:(_S)"
2152 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2156 #. create the text entry widget
2157 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2159 msgstr "পূর্বপ্রদর্শন:(_P)"
2161 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2162 msgid "Font Selection"
2163 msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
2165 #: gtk/gtkgamma.c:410
2169 #: gtk/gtkgamma.c:420
2170 msgid "_Gamma value"
2171 msgstr "গামা মান (_G)"
2173 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2176 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2178 msgid "Error loading icon: %s"
2179 msgstr "আইকন লোড করতে সমস্যা: %s"
2181 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2184 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2185 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2186 "You can get a copy from:\n"
2189 "'%s' আইকন সনাক্ত করতে ব্যর্থ। '%s' থিমটিও\n"
2190 "পাওয়া যায়নি। সম্ভবত এটি ইনস্টল করা আবশ্যক।\n"
2191 "নিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি প্রাপ্ত করা যাবে:\n"
2194 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2196 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2197 msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"
2199 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2200 msgid "Failed to load icon"
2201 msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ"
2203 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2207 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2208 msgctxt "input method menu"
2212 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2214 msgctxt "input method menu"
2216 msgstr "সিস্টেম (%s)"
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2223 msgid "No extended input devices"
2224 msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস উপস্থিত নেই"
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2228 msgstr "ডিভাইস:(_D)"
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2288 msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
2290 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2297 msgstr "পরিশ্রুত করুন (_e)"
2300 #: gtk/gtklabel.c:5527
2302 msgstr "লিংক খুলুন (_O)"
2304 #. Copy Link Address
2305 #: gtk/gtklabel.c:5539
2306 msgid "Copy _Link Address"
2307 msgstr "লিংকের ঠিকানা কপি করুন (_L)"
2309 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2311 msgstr "URL কপি করুন"
2313 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2317 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2318 #: gtk/gtkmain.c:450
2319 msgid "Load additional GTK+ modules"
2320 msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"
2322 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2323 #: gtk/gtkmain.c:451
2327 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2328 #: gtk/gtkmain.c:453
2329 msgid "Make all warnings fatal"
2330 msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসাবে চিহ্নিত হবে"
2332 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2333 #: gtk/gtkmain.c:456
2334 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2335 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2337 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2338 #: gtk/gtkmain.c:459
2339 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2340 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2342 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2343 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2344 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2345 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2347 #: gtk/gtkmain.c:711
2349 msgstr "default:LTR"
2351 #: gtk/gtkmain.c:776
2353 msgid "Cannot open display: %s"
2354 msgstr "ডিসপ্লে খুলতে ব্যর্থ: %s"
2356 #: gtk/gtkmain.c:813
2357 msgid "GTK+ Options"
2358 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত বিকল্প"
2360 #: gtk/gtkmain.c:813
2361 msgid "Show GTK+ Options"
2362 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
2364 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2366 msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
2368 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2369 msgid "Connect _anonymously"
2370 msgstr "পরিচয় বিনা সংযোগ করুন (_a)"
2372 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2373 msgid "Connect as u_ser:"
2374 msgstr "ব্যবহারকারীরূপে সংযোগ করুন: (_s)"
2376 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2378 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2382 msgstr "ডোমেইন: (_D)"
2384 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2386 msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"
2388 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2389 msgid "Forget password _immediately"
2390 msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষনাৎ মুছে ফেলা হবে (_i)"
2392 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2393 msgid "Remember password until you _logout"
2394 msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)"
2396 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2397 msgid "Remember _forever"
2398 msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)"
2400 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2402 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2403 msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন (pid %d)"
2405 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2407 msgid "Unable to end process"
2408 msgstr "প্রসেস সমাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2410 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2411 msgid "_End Process"
2412 msgstr "প্রসেস সমাপ্তি (_E)"
2414 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2416 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2417 msgstr "pid %d বিশিষ্ট প্রসেস সমাপ্ত (kill) করতে ব্যর্থ। কর্ম বাস্তাবায়িত হয়নি।"
2419 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2420 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2421 msgid "Terminal Pager"
2422 msgstr "টার্মিন্যাল পেজার"
2424 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2428 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2429 msgid "Bourne Again Shell"
2430 msgstr "বোর্ন এগেন শেল"
2432 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2433 msgid "Bourne Shell"
2436 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2440 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2442 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2443 msgstr "pid %d বিশিষ্ট প্রসেস বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s"
2445 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2450 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2451 msgid "Not a valid page setup file"
2452 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্রস্তুতি ফাইল নয়"
2454 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2456 msgstr "যে কোনো প্রিন্টার"
2458 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2459 msgid "For portable documents"
2460 msgstr "স্থানান্তরযোগ্য নথিপত্রের জন্য"
2462 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2477 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2478 msgid "Manage Custom Sizes..."
2479 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা..."
2481 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2482 msgid "_Format for:"
2483 msgstr "বিন্যাস করা হবে: (_F)"
2485 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2486 msgid "_Paper size:"
2487 msgstr "কাগজের মাপ:(_P)"
2489 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2490 msgid "_Orientation:"
2493 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2495 msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য"
2497 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2501 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2505 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2506 msgid "File System Root"
2507 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের Root"
2509 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2510 msgid "Authentication"
2511 msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা"
2513 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2514 msgid "Not available"
2517 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2518 msgid "_Save in folder:"
2519 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন:(_S)"
2521 #. translators: this string is the default job title for print
2522 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2523 #. * by the job number.
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2531 msgctxt "print operation status"
2532 msgid "Initial state"
2533 msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2536 msgctxt "print operation status"
2537 msgid "Preparing to print"
2538 msgstr "প্রিন্টের প্রস্তুতি করা হচ্ছে"
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2541 msgctxt "print operation status"
2542 msgid "Generating data"
2543 msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে"
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2546 msgctxt "print operation status"
2547 msgid "Sending data"
2548 msgstr "তথ্যে প্রেরিত হচ্ছে"
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2551 msgctxt "print operation status"
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2556 msgctxt "print operation status"
2557 msgid "Blocking on issue"
2558 msgstr "কারণবসত অবরুদ্ধ"
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2561 msgctxt "print operation status"
2563 msgstr "প্রিন্ট করা হচ্ছে"
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2566 msgctxt "print operation status"
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2571 msgctxt "print operation status"
2572 msgid "Finished with error"
2573 msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"
2575 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2577 msgid "Preparing %d"
2578 msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2585 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2588 msgstr "%d প্রিন্ট করা হচ্ছে"
2590 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2592 msgid "Error creating print preview"
2593 msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
2595 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2597 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2598 msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল নির্মিত না হওয়া ফলে এটি হয়েছে"
2600 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2602 msgid "Error launching preview"
2603 msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
2605 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2607 msgid "Error printing"
2608 msgstr "প্রিন্ট করতে সমস্যা"
2610 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2612 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
2614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2615 msgid "Printer offline"
2616 msgstr "প্রিন্টার অফলাইন অবস্থায়"
2618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2619 msgid "Out of paper"
2620 msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে"
2622 #. Translators: this is a printer status.
2623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2624 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2629 msgid "Need user intervention"
2630 msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2634 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ"
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2637 msgid "No printer found"
2638 msgstr "কোনো প্রিন্টার পাওয়া যায়নি"
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2641 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2642 msgstr "CreateDC-র ক্ষেত্রে অবৈধ আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2645 msgid "Error from StartDoc"
2646 msgstr "StartDoc'এ উত্পন্ন সমস্যা"
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2650 msgid "Not enough free memory"
2651 msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি অবশিষ্ট নেই"
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2654 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2655 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2658 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2659 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ নির্দেশক"
2661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2662 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2663 msgstr "PrintDlgEx'র জন্য অবৈধ হ্যান্ডেল"
2665 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2666 msgid "Unspecified error"
2667 msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2671 msgid "Getting printer information failed"
2672 msgstr "প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে..."
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2675 msgid "Getting printer information..."
2676 msgstr "প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে..."
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2682 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2687 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2694 msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা"
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2698 msgstr "সমস্ত পাতা (_A)"
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2701 msgid "C_urrent Page"
2702 msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)"
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2706 msgstr "নির্বাচন:(_l)"
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2710 msgstr "পৃষ্ঠা: (_e)"
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2714 "Specify one or more page ranges,\n"
2717 "এক অথবা অধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n"
2718 " উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11"
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2728 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2731 msgstr "প্রতিলিপি :(_s)"
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2735 msgstr "একত্রিত করুন (_o)"
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2739 msgstr "বিপরীত দিশা (_R)"
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2745 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2746 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2748 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2749 #. * multiple pages on a sheet when printing
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2753 msgid "Left to right, top to bottom"
2754 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে, উপর থেকে নীচে"
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2758 msgid "Left to right, bottom to top"
2759 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে, নীচে থেকে উপরে"
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2763 msgid "Right to left, top to bottom"
2764 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, উপর থেকে নীচে"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2768 msgid "Right to left, bottom to top"
2769 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, নীচে থেকে উপরে"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2773 msgid "Top to bottom, left to right"
2774 msgstr "উপর থেকে নীচে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2778 msgid "Top to bottom, right to left"
2779 msgstr "উপর থেকে নীচে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2783 msgid "Bottom to top, left to right"
2784 msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2788 msgid "Bottom to top, right to left"
2789 msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
2791 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2792 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2796 msgid "Page Ordering"
2797 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম"
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2800 msgid "Left to right"
2801 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2804 msgid "Right to left"
2805 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক"
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2808 msgid "Top to bottom"
2809 msgstr "উপর থেকে নীচে"
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2812 msgid "Bottom to top"
2813 msgstr "নীচে থেকে উপরে"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2821 msgstr "উভয় পৃষ্ঠ: (_w)"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2824 msgid "Pages per _side:"
2825 msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2828 msgid "Page or_dering:"
2829 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম: (_d)"
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2832 msgid "_Only print:"
2833 msgstr "শুধুমাত্র প্রিন্ট করা হবে:(_O)"
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2842 msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2846 msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2857 msgid "Paper _type:"
2858 msgstr "কাগজের বিন্যাস:(_t)"
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2861 msgid "Paper _source:"
2862 msgstr "কাগজ সংগ্রহস্থল:(_s)"
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2865 msgid "Output t_ray:"
2866 msgstr "আউটপুট ট্রে: (_r)"
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2869 msgid "Or_ientation:"
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2882 msgid "Reverse portrait"
2883 msgstr "বিপরীত প্রতিকৃতি"
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2886 msgid "Reverse landscape"
2887 msgstr "বিপরীত ভূদৃশ্য"
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2891 msgstr "কর্ম সংক্রান্ত বিবরণ"
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2895 msgstr "গুরুত্ব:(_o)"
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2898 msgid "_Billing info:"
2899 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য: (_B)"
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2902 msgid "Print Document"
2903 msgstr "নথি প্রিন্ট করুন"
2905 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2906 #. * in the print dialog
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2910 msgstr "এই মুহূর্তে(_N)"
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2914 msgstr "চিহ্নিত সময়ে:(_t)"
2916 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2917 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2922 "Specify the time of print,\n"
2923 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2925 "প্রিন্টের সময় নির্ধারণ করা হবে\n"
2926 " উদাহরণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, ৪ অপরাহ্ন"
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2929 msgid "Time of print"
2930 msgstr "প্রিন্টের সময়কাল"
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2934 msgstr "অপেক্ষারত:(_h)"
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2937 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2938 msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেওয়া অবধি কর্ম স্থগিত রাখা হবে"
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2941 msgid "Add Cover Page"
2942 msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা সন্নিবেশ করা হবে"
2944 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2945 #. * dialog that controls the front cover page.
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2949 msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পূর্বে:(_f)"
2951 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2952 #. * dialog that controls the back cover page.
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2956 msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পরে:(_A)"
2958 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2959 #. * job-specific options in the print dialog
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2967 msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
2969 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2971 msgid "Image Quality"
2972 msgstr "ছবির গুণমান"
2974 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2979 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2980 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2986 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2987 msgstr "ডায়লগ বক্সে নির্বাচিত কিছু মান পারস্পরবিরোধী"
2989 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2991 msgstr "প্রিন্ট করুন"
2995 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2996 msgstr "include ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
2998 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3000 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3001 msgstr "pixmap_path'এ ছবির ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
3003 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3004 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3006 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3007 msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশান কার্যকর করা হয়নি"
3009 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3010 msgid "Select which type of documents are shown"
3011 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ডকুমেন্টের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
3013 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3015 msgid "No item for URI '%s' found"
3016 msgstr "URI '%s'-র কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
3018 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3019 msgid "Untitled filter"
3020 msgstr "নামবিহীন ফিল্টার"
3022 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3023 msgid "Could not remove item"
3024 msgstr "বস্তু মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
3026 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3027 msgid "Could not clear list"
3028 msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ"
3030 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3031 msgid "Copy _Location"
3032 msgstr "অবস্থান কপি করুন (_L)"
3034 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3035 msgid "_Remove From List"
3036 msgstr "তালিকা থেকে মুছে ফেলুন (_R)"
3038 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3040 msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করুন (_C)"
3042 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3043 msgid "Show _Private Resources"
3044 msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"
3046 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3047 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3048 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3049 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3050 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3051 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3052 #. * right place when idly populating the menu in case the
3053 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3054 #. * recent chooser menu widget.
3056 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3057 msgid "No items found"
3058 msgstr "কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
3060 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3062 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3063 msgstr "URI `%s''র সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃথ কোনো রিসোর্স চিহ্নিত করা যায়নি"
3065 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3070 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3071 msgid "Unknown item"
3072 msgstr "অজানা বস্তু"
3074 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3075 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3076 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3077 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3079 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3081 msgctxt "recent menu label"
3085 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3086 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3088 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3090 msgctxt "recent menu label"
3094 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3095 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3096 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3097 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3099 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3100 msgstr "URI '%s' সহ কোনো বস্তু অনুসন্ধানে ব্যর্থ"
3102 #: gtk/gtkspinner.c:458
3104 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3108 #: gtk/gtkspinner.c:459
3109 msgid "Provides visual indication of progress"
3112 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3113 #: gtk/gtkstock.c:314
3114 msgctxt "Stock label"
3118 #: gtk/gtkstock.c:315
3119 msgctxt "Stock label"
3121 msgstr "সতর্কবার্তা"
3123 #: gtk/gtkstock.c:316
3124 msgctxt "Stock label"
3128 #: gtk/gtkstock.c:317
3129 msgctxt "Stock label"
3133 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3134 #. * need the mnemonics to be rationalized
3136 #: gtk/gtkstock.c:322
3137 msgctxt "Stock label"
3139 msgstr "পরিচিতি (_A)"
3141 #: gtk/gtkstock.c:323
3142 msgctxt "Stock label"
3144 msgstr "যোগ করুন (_A)"
3146 #: gtk/gtkstock.c:324
3147 msgctxt "Stock label"
3149 msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
3151 #: gtk/gtkstock.c:325
3152 msgctxt "Stock label"
3154 msgstr "উজ্জ্বল (_B)"
3156 #: gtk/gtkstock.c:326
3157 msgctxt "Stock label"
3161 #: gtk/gtkstock.c:327
3162 msgctxt "Stock label"
3166 #: gtk/gtkstock.c:328
3167 msgctxt "Stock label"
3169 msgstr "পরিশ্রুত করুন (_C)"
3171 #: gtk/gtkstock.c:329
3172 msgctxt "Stock label"
3174 msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
3176 #: gtk/gtkstock.c:330
3177 msgctxt "Stock label"
3179 msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
3181 #: gtk/gtkstock.c:331
3182 msgctxt "Stock label"
3184 msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"
3186 #: gtk/gtkstock.c:332
3187 msgctxt "Stock label"
3189 msgstr "কপি করুন (_C)"
3191 #: gtk/gtkstock.c:333
3192 msgctxt "Stock label"
3194 msgstr "কাট করুন (_t)"
3196 #: gtk/gtkstock.c:334
3197 msgctxt "Stock label"
3199 msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
3201 #: gtk/gtkstock.c:335
3202 msgctxt "Stock label"
3204 msgstr "বর্জন করুন (_D)"
3206 #: gtk/gtkstock.c:336
3207 msgctxt "Stock label"
3209 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
3211 #: gtk/gtkstock.c:337
3212 msgctxt "Stock label"
3214 msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"
3216 #: gtk/gtkstock.c:338
3217 msgctxt "Stock label"
3219 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
3221 #: gtk/gtkstock.c:339
3222 msgctxt "Stock label"
3224 msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
3226 #: gtk/gtkstock.c:340
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "Find and _Replace"
3229 msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"
3231 #: gtk/gtkstock.c:341
3232 msgctxt "Stock label"
3236 #: gtk/gtkstock.c:342
3237 msgctxt "Stock label"
3239 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (_F)"
3241 #: gtk/gtkstock.c:343
3242 msgctxt "Stock label"
3243 msgid "_Leave Fullscreen"
3244 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (_L)"
3246 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3247 #: gtk/gtkstock.c:345
3248 msgctxt "Stock label, navigation"
3252 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3253 #: gtk/gtkstock.c:347
3254 msgctxt "Stock label, navigation"
3258 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3259 #: gtk/gtkstock.c:349
3260 msgctxt "Stock label, navigation"
3262 msgstr "সর্বশেষ (_L)"
3264 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3265 #: gtk/gtkstock.c:351
3266 msgctxt "Stock label, navigation"
3270 #. This is a navigation label as in "go back"
3271 #: gtk/gtkstock.c:353
3272 msgctxt "Stock label, navigation"
3274 msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
3276 #. This is a navigation label as in "go down"
3277 #: gtk/gtkstock.c:355
3278 msgctxt "Stock label, navigation"
3282 #. This is a navigation label as in "go forward"
3283 #: gtk/gtkstock.c:357
3284 msgctxt "Stock label, navigation"
3286 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
3288 #. This is a navigation label as in "go up"
3289 #: gtk/gtkstock.c:359
3290 msgctxt "Stock label, navigation"
3294 #: gtk/gtkstock.c:360
3295 msgctxt "Stock label"
3297 msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"
3299 #: gtk/gtkstock.c:361
3300 msgctxt "Stock label"
3302 msgstr "সাহায্য (_H)"
3304 #: gtk/gtkstock.c:362
3305 msgctxt "Stock label"
3307 msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_H)"
3309 #: gtk/gtkstock.c:363
3310 msgctxt "Stock label"
3311 msgid "Increase Indent"
3312 msgstr "অবচ্ছেদের মাত্রা বৃদ্ধি করুন"
3314 #: gtk/gtkstock.c:364
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "Decrease Indent"
3317 msgstr "অবচ্ছেদের মাত্রা হ্রাস করুন"
3319 #: gtk/gtkstock.c:365
3320 msgctxt "Stock label"
3322 msgstr "সূচিপত্র (_I)"
3324 #: gtk/gtkstock.c:366
3325 msgctxt "Stock label"
3326 msgid "_Information"
3329 #: gtk/gtkstock.c:367
3330 msgctxt "Stock label"
3334 #: gtk/gtkstock.c:368
3335 msgctxt "Stock label"
3337 msgstr "চিহ্নিত স্থানে চলুন (_J)"
3339 #. This is about text justification, "centered text"
3340 #: gtk/gtkstock.c:370
3341 msgctxt "Stock label"
3343 msgstr "কেন্দ্রস্থিত (_C)"
3345 #. This is about text justification
3346 #: gtk/gtkstock.c:372
3347 msgctxt "Stock label"
3351 #. This is about text justification, "left-justified text"
3352 #: gtk/gtkstock.c:374
3353 msgctxt "Stock label"
3355 msgstr "বাঁদিকে (_L)"
3357 #. This is about text justification, "right-justified text"
3358 #: gtk/gtkstock.c:376
3359 msgctxt "Stock label"
3361 msgstr "ডানদিকে (_R)"
3363 #. Media label, as in "fast forward"
3364 #: gtk/gtkstock.c:379
3365 msgctxt "Stock label, media"
3367 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
3369 #. Media label, as in "next song"
3370 #: gtk/gtkstock.c:381
3371 msgctxt "Stock label, media"
3373 msgstr "পরবর্তী (_N)"
3375 #. Media label, as in "pause music"
3376 #: gtk/gtkstock.c:383
3377 msgctxt "Stock label, media"
3379 msgstr "স্থগিত (_a)"
3381 #. Media label, as in "play music"
3382 #: gtk/gtkstock.c:385
3383 msgctxt "Stock label, media"
3385 msgstr "বাজানো হবে (_P)"
3387 #. Media label, as in "previous song"
3388 #: gtk/gtkstock.c:387
3389 msgctxt "Stock label, media"
3391 msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
3393 # FIXME: Translating in the context of sound recording.
3395 #: gtk/gtkstock.c:389
3396 msgctxt "Stock label, media"
3398 msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"
3401 #: gtk/gtkstock.c:391
3402 msgctxt "Stock label, media"
3404 msgstr "বিপরীত দিশায় (_e)"
3407 #: gtk/gtkstock.c:393
3408 msgctxt "Stock label, media"
3410 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
3412 #: gtk/gtkstock.c:394
3413 msgctxt "Stock label"
3415 msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
3417 #: gtk/gtkstock.c:395
3418 msgctxt "Stock label"
3422 #: gtk/gtkstock.c:396
3423 msgctxt "Stock label"
3427 #: gtk/gtkstock.c:397
3428 msgctxt "Stock label"
3430 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
3432 #: gtk/gtkstock.c:398
3433 msgctxt "Stock label"
3438 #: gtk/gtkstock.c:400
3439 msgctxt "Stock label"
3441 msgstr "ভূদৃশ্য বিন্যাস"
3444 #: gtk/gtkstock.c:402
3445 msgctxt "Stock label"
3447 msgstr "প্রতিকৃতি বিন্যাস"
3450 #: gtk/gtkstock.c:404
3451 msgctxt "Stock label"
3452 msgid "Reverse landscape"
3453 msgstr "বিপরীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
3456 #: gtk/gtkstock.c:406
3457 msgctxt "Stock label"
3458 msgid "Reverse portrait"
3459 msgstr "বিপরীত প্রতিকৃতি বিন্যাস"
3461 #: gtk/gtkstock.c:407
3462 msgctxt "Stock label"
3464 msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য (_u)"
3466 #: gtk/gtkstock.c:408
3467 msgctxt "Stock label"
3469 msgstr "পেস্ট করুন (_P)"
3471 #: gtk/gtkstock.c:409
3472 msgctxt "Stock label"
3473 msgid "_Preferences"
3476 #: gtk/gtkstock.c:410
3477 msgctxt "Stock label"
3479 msgstr "প্রিন্ট করুন (_P)"
3481 #: gtk/gtkstock.c:411
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "Print Pre_view"
3484 msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ (_v)"
3486 #: gtk/gtkstock.c:412
3487 msgctxt "Stock label"
3489 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)"
3491 #: gtk/gtkstock.c:413
3492 msgctxt "Stock label"
3494 msgstr "প্রস্থান (_Q)"
3496 #: gtk/gtkstock.c:414
3497 msgctxt "Stock label"
3499 msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
3501 #: gtk/gtkstock.c:415
3502 msgctxt "Stock label"
3504 msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_R)"
3506 #: gtk/gtkstock.c:416
3507 msgctxt "Stock label"
3509 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
3511 #: gtk/gtkstock.c:417
3512 msgctxt "Stock label"
3514 msgstr "পূর্বাবস্থা (_R)"
3516 #: gtk/gtkstock.c:418
3517 msgctxt "Stock label"
3519 msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)"
3521 #: gtk/gtkstock.c:419
3522 msgctxt "Stock label"
3524 msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ (_A)"
3526 #: gtk/gtkstock.c:420
3527 msgctxt "Stock label"
3529 msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)"
3531 #: gtk/gtkstock.c:421
3532 msgctxt "Stock label"
3536 #: gtk/gtkstock.c:422
3537 msgctxt "Stock label"
3541 #. Sorting direction
3542 #: gtk/gtkstock.c:424
3543 msgctxt "Stock label"
3545 msgstr "ঊর্ধ্ব ক্রমানুসারে (_A)"
3547 #. Sorting direction
3548 #: gtk/gtkstock.c:426
3549 msgctxt "Stock label"
3551 msgstr "নিম্ন ক্রমানুসারে (_D)"
3553 #: gtk/gtkstock.c:427
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "_Spell Check"
3556 msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"
3558 #: gtk/gtkstock.c:428
3559 msgctxt "Stock label"
3561 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
3564 #: gtk/gtkstock.c:430
3565 msgctxt "Stock label"
3566 msgid "_Strikethrough"
3567 msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"
3569 #: gtk/gtkstock.c:431
3570 msgctxt "Stock label"
3572 msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"
3575 #: gtk/gtkstock.c:433
3576 msgctxt "Stock label"
3578 msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"
3580 #: gtk/gtkstock.c:434
3581 msgctxt "Stock label"
3583 msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
3585 #: gtk/gtkstock.c:435
3586 msgctxt "Stock label"
3591 #: gtk/gtkstock.c:437
3592 msgctxt "Stock label"
3593 msgid "_Normal Size"
3594 msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
3597 #: gtk/gtkstock.c:439
3598 msgctxt "Stock label"
3600 msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_F)"
3602 #: gtk/gtkstock.c:440
3603 msgctxt "Stock label"
3605 msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_I)"
3607 #: gtk/gtkstock.c:441
3608 msgctxt "Stock label"
3610 msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_O)"
3612 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3614 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3615 msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করতে অজানা সমস্যা উত্পন্ন হয়েছে"
3617 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3619 msgid "No deserialize function found for format %s"
3620 msgstr "%s বিন্যাসের জন্য ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশান পাওয়া যায়নি"
3622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3624 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3625 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয় উপস্থিত রয়েছে"
3627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3629 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3630 msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
3632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3634 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3635 msgstr "<%s> স্বত্বার id \"%s\" বৈধ নয়"
3637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3639 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3640 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"name\" ও \"id\" অনুপস্থিত"
3642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3644 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3645 msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
3647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3649 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3650 msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%s\" বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার জন্য বৈধ নয়"
3652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3654 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3655 msgstr "\"%s\" ট্যাগের ব্যাখ্যা করা হয়নি।"
3657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3658 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3659 msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
3661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3663 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3664 msgstr "\"%s\" নামক ট্যাত বাফারের মধ্যে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
3666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3669 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3670 msgstr "<%s> স্বত্বাটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
3672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3674 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3675 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ ধরন নয়"
3677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3679 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3680 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ নাম নয়"
3682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3685 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3687 "\"%s\" রূপান্তর করে \"%s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি। \"%s\" "
3688 "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে"
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3692 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3693 msgstr "\"%s\", \"%s\" অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে বৈধ মান নয়"
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3697 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3698 msgstr "\"%s\" নামক ট্যাগ পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে"
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3702 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3703 msgstr "\"%s\" ট্যাগে অবৈধ গুরুত্বের অনুক্রম \"%s\" উপস্থিত"
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3707 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3709 "টেক্সেটর সর্বাধিক বহিস্থিত প্রান্তে <text_view_markup> সত্ত্বা ব্যবহার করা আবশ্যক, <%"
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3714 msgid "A <%s> element has already been specified"
3715 msgstr "একটি <%s> স্বত্বা পূর্বে উল্লিখিত হয়েছে"
3717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3718 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3719 msgstr "<text> স্বত্বা <tags> স্বত্বার পূর্বে অবস্থিত হওয়া সম্ভব নয়"
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3722 msgid "Serialized data is malformed"
3723 msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি"
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3727 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3729 "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নয়"
3731 #: gtk/gtktextutil.c:61
3732 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3733 msgstr "LRM বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের চিহ্ন (_L)"
3735 #: gtk/gtktextutil.c:62
3736 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3737 msgstr "RLM ডানরিক-থেকে-বাঁদিকের চিহ্ন (_R)"
3739 #: gtk/gtktextutil.c:63
3740 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3741 msgstr "LRE বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের এমবেডিং (_e)"
3743 #: gtk/gtktextutil.c:64
3744 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3745 msgstr "RLE ডানদিক-থেকে-বাঁদিকের এমবেডিং (_m)"
3747 #: gtk/gtktextutil.c:65
3748 msgid "LRO Left-to-right _override"
3749 msgstr "LRO বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের ওভার-রাইড (_o)"
3751 #: gtk/gtktextutil.c:66
3752 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3753 msgstr "RLO ডানদিক-থেকে-বাঁদিকের ওভার-রাইড (_v)"
3755 #: gtk/gtktextutil.c:67
3756 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3757 msgstr "PDF পপ দিশার বিন্যাস (_P)"
3759 #: gtk/gtktextutil.c:68
3760 msgid "ZWS _Zero width space"
3761 msgstr "ZWS শূণ্য মাপের অন্তর্বর্তী স্থান (_Z)"
3763 #: gtk/gtktextutil.c:69
3764 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3765 msgstr "ZWJ শূণ্য মাপের সংযোজক (_j)"
3767 #: gtk/gtktextutil.c:70
3768 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3769 msgstr "ZWNJ শূণ্য মাপের বিভাজক (_n)"
3771 #: gtk/gtkthemes.c:71
3773 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3774 msgstr "module_path'র মধ্যে থিম ইঞ্জিন সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\","
3776 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3777 msgid "--- No Tip ---"
3778 msgstr "--- ইঙ্গিত অনুপস্থিত ---"
3780 #: gtk/gtkuimanager.c:1504
3782 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3783 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%s', %d পংক্তির %d অক্ষরে উপস্থিত"
3786 #: gtk/gtkuimanager.c:1594
3788 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3789 msgstr "%d পংক্তির %d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"
3791 #: gtk/gtkuimanager.c:2426
3795 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3799 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3800 msgid "Turns volume down or up"
3801 msgstr "আওয়াজ কম অথবা বেশি করতে ব্যবহৃত"
3803 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3804 msgid "Adjusts the volume"
3805 msgstr "আওয়াজ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত"
3807 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3809 msgstr "আওয়াজ হ্রাস"
3811 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3812 msgid "Decreases the volume"
3813 msgstr "আওয়াজ কম করতে ব্যবহৃত"
3815 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3817 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি"
3819 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3820 msgid "Increases the volume"
3821 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত"
3823 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3827 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3829 msgstr "সর্বাধিক আওয়াজ"
3831 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3832 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3833 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3834 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3836 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3838 msgctxt "volume percentage"
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3908 msgctxt "paper size"
3910 msgstr "A3 এক্সট্রা"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3943 msgctxt "paper size"
3945 msgstr "A4 এক্সট্রা"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3993 msgctxt "paper size"
3995 msgstr "A5 এক্সট্রা"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4053 msgctxt "paper size"
4055 msgstr "B5 এক্সট্রা"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "Choukei 2 Envelope"
4245 msgstr "Choukei 2 খাম"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "Choukei 3 Envelope"
4250 msgstr "Choukei 3 খাম"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "Choukei 4 Envelope"
4255 msgstr "Choukei 4 খাম"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "hagaki (postcard)"
4260 msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "kahu Envelope"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "kaku2 Envelope"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "oufuku (reply postcard)"
4275 msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তরের পোস্টকার্ড)"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "you4 Envelope"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4283 msgctxt "paper size"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "6x9 Envelope"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "7x9 Envelope"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "9x11 Envelope"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4343 msgctxt "paper size"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4353 msgctxt "paper size"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4373 msgctxt "paper size"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "European edp"
4400 msgstr "ইউরোপিয়ান edp"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4403 msgctxt "paper size"
4405 msgstr "এক্সেকিউটিভ"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4408 msgctxt "paper size"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "FanFold European"
4415 msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4418 msgctxt "paper size"
4420 msgstr "FanFold মার্কিন"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "FanFold German Legal"
4425 msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "Government Legal"
4430 msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "Government Letter"
4435 msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4438 msgctxt "paper size"
4440 msgstr "ইন্ডেক্স ৩x৫"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4445 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকার্ড)"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Index 4x6 ext"
4450 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4453 msgctxt "paper size"
4455 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4458 msgctxt "paper size"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4463 msgctxt "paper size"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4468 msgctxt "paper size"
4470 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "US Legal Extra"
4475 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4478 msgctxt "paper size"
4480 msgstr "মার্কিন চিঠি"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "US Letter Extra"
4485 msgstr "মার্কিন চিঠি এক্সট্রা"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "US Letter Plus"
4490 msgstr "মার্কিন চিঠি প্লাস"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "Monarch Envelope"
4495 msgstr "মোনার্ক খাম"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "#10 Envelope"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "#11 Envelope"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "#12 Envelope"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "#14 Envelope"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4518 msgctxt "paper size"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "Personal Envelope"
4525 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4528 msgctxt "paper size"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4533 msgctxt "paper size"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4538 msgctxt "paper size"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4543 msgctxt "paper size"
4545 msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4548 msgctxt "paper size"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4553 msgctxt "paper size"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4558 msgctxt "paper size"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "Invite Envelope"
4565 msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "Italian Envelope"
4570 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "juuro-ku-kai"
4575 msgstr "juuro-ku-kai"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4578 msgctxt "paper size"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "Postfix Envelope"
4585 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4588 msgctxt "paper size"
4590 msgstr "ছোট আকারের ছবি"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "prc1 Envelope"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "prc10 Envelope"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4603 msgctxt "paper size"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "prc2 Envelope"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "prc3 Envelope"
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4618 msgctxt "paper size"
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "prc4 Envelope"
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc5 Envelope"
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc6 Envelope"
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc7 Envelope"
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "prc8 Envelope"
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4648 msgctxt "paper size"
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4653 msgctxt "paper size"
4657 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4659 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4660 msgstr "সিম-লিঙ্ক করা '%s' ও '%s'-র জন্য ভিন্ন idata সনাক্ত করা হয়েছে\n"
4662 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4664 msgid "Failed to write header\n"
4665 msgstr "হেডার লিখতে ব্যর্থ\n"
4667 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4669 msgid "Failed to write hash table\n"
4670 msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
4672 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4674 msgid "Failed to write folder index\n"
4675 msgstr "ফোল্ডার ইন্ডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
4677 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4679 msgid "Failed to rewrite header\n"
4680 msgstr "হেডার পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"
4682 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4684 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4685 msgstr "%s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %s\n"
4687 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4689 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4690 msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
4692 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4694 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4695 msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n"
4697 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4699 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4700 msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s, %s মুছে ফেলা হচ্ছে।\n"
4702 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4704 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4705 msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s\n"
4707 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4709 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4710 msgstr "%s-র নাম %s-এ প্রত্যাবর্তন করতে ব্যর্থ: %s।\n"
4712 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4714 msgid "Cache file created successfully.\n"
4715 msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফল্যের সাথে নির্মিত হয়েছে।\n"
4717 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4718 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4719 msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, উপস্থিত ক্যাশে মুছে নতুন করে লিখুন।"
4721 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4722 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4723 msgstr "index.theme'র উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে না"
4725 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4726 msgid "Don't include image data in the cache"
4727 msgstr "ক্যাশের মধ্যে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
4729 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4730 msgid "Output a C header file"
4731 msgstr "একটি C হেডার ফাইল প্রস্তুত করা হবে"
4733 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4734 msgid "Turn off verbose output"
4735 msgstr "ভারবোস আউটপুট বন্ধ করা হবে"
4737 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4738 msgid "Validate existing icon cache"
4739 msgstr "উপস্থিত আইকন ক্যাশে পরীক্ষা করুন"
4741 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4743 msgid "File not found: %s\n"
4744 msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n"
4746 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4748 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4749 msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n"
4751 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4753 msgid "No theme index file.\n"
4754 msgstr "কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
4756 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4759 "No theme index file in '%s'.\n"
4760 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4762 "'%s''এ কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
4763 "এই স্থানে আইকন ক্যাশে নির্মাণের জন্য --ignore-theme-index ব্যবহার করুন।\n"
4766 #: modules/input/imam-et.c:454
4767 msgid "Amharic (EZ+)"
4768 msgstr "আমহারিক (EZ+)"
4771 #: modules/input/imcedilla.c:92
4776 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4777 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4778 msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4781 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4782 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4783 msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4786 #: modules/input/imipa.c:145
4791 #: modules/input/immultipress.c:31
4793 msgstr "মাল্টি-প্রেস"
4796 #: modules/input/imthai.c:35
4802 #: modules/input/imti-er.c:453
4803 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4804 msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
4807 #: modules/input/imti-et.c:453
4808 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4809 msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
4812 #: modules/input/imviqr.c:244
4813 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4814 msgstr "ভিয়েতনামিস (VIQR)"
4817 #: modules/input/imxim.c:28
4818 msgid "X Input Method"
4819 msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি"
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4824 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4833 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4834 msgstr "%s থেকে ফাইল প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4839 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4840 msgstr "'%s' নথিটি %s প্রিন্টারের মধ্যে প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4844 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4845 msgstr "%s-র মধ্যে নথিপত্র প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4849 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4850 msgstr "'%s' কর্মের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4853 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4854 msgstr "কর্মের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4858 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4859 msgstr "'%s' প্রিন্টারের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4862 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4863 msgstr "প্রিন্টারের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4867 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4868 msgstr "%s-র ডিফল্ট প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4872 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4873 msgstr "%s-র প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4877 msgid "Authentication is required on %s"
4878 msgstr "%s-র ক্ষেত্রে অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4883 msgstr "ডোমেইন: (_D)"
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4887 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4888 msgstr "%s-র মধ্যে নথিপত্র প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4892 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4893 msgstr "'%s' নথিটি %s প্রিন্টারের মধ্যে প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4897 msgid "Authentication is required to print this document"
4898 msgstr "%s-র মধ্যে নথিপত্র প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4902 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4903 msgstr "'%s' প্রিন্টারে টোনারের মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4907 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4908 msgstr "'%s' প্রিন্টারে টোনার শেষ হয়ে গেছে।"
4910 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4913 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4914 msgstr "'%s' প্রিন্টারে ডিভেলপর সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4916 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4919 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4920 msgstr "'%s' প্রিন্টারে ডিভেলপর সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
4922 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4925 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4926 msgstr "'%s' প্রিন্টারে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4928 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4931 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4932 msgstr "'%s' প্রিন্টারে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4936 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4937 msgstr "'%s' প্রিন্টারের ঢাকনা খোলা।"
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4941 msgid "The door is open on printer '%s'."
4942 msgstr "'%s' প্রিন্টারের দরজা খোলা।"
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4946 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4947 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কাগজের পরিমাণ হ্রাস হয়েছে।"
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4951 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4952 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কাগজ শেষ হয়েছে।"
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4956 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4957 msgstr "প্রিন্টার '%s' বর্তমান অফলাইন অবস্থায় রয়েছে।"
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4961 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4962 msgstr "প্রিন্টার '%s' সম্ভবত সংযুক্ত নয়।"
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4966 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4967 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কিছু সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
4969 #. Translators: this is a printer status.
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4971 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4972 msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
4974 #. Translators: this is a printer status.
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4976 msgid "Rejecting Jobs"
4977 msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4988 msgid "Paper Source"
4989 msgstr "কাগজের সংগ্রহস্থল"
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4993 msgstr "আউটপুট-ট্রে"
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5000 msgid "GhostScript pre-filtering"
5001 msgstr "GhostScript প্রি-ফিল্টারিং"
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5007 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5009 msgid "Long Edge (Standard)"
5010 msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (প্রমিত মান)"
5012 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5014 msgid "Short Edge (Flip)"
5015 msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উলট)"
5017 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5022 msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"
5024 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5025 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5031 msgid "Printer Default"
5032 msgstr "প্রিন্টারের ডিফল্ট মান"
5034 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5036 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5037 msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে"
5039 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5041 msgid "Convert to PS level 1"
5042 msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে"
5044 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5046 msgid "Convert to PS level 2"
5047 msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে"
5049 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5051 msgid "No pre-filtering"
5052 msgstr "প্রি-ফিল্টারিং বিহীন"
5054 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5055 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5057 msgid "Miscellaneous"
5058 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
5060 #. Translators: These strings name the possible values of the
5061 #. * job priority option in the print dialog
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5079 #. Cups specific, non-ppd related settings
5080 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5081 #. * in the print dialog
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5084 msgid "Pages per Sheet"
5085 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
5087 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5088 #. * in the print dialog
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5091 msgid "Job Priority"
5092 msgstr "কাজের গুরুত্ব"
5094 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5095 #. * in the print dialog
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5098 msgid "Billing Info"
5099 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য"
5101 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5102 #. * pages that the printing system may support.
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5113 msgid "Confidential"
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5126 msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
5128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5129 msgid "Unclassified"
5130 msgstr "শ্রেণীবিহীন"
5132 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5133 #. * dialog that controls the front cover page.
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5139 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5140 #. * dialog that controls the back cover page.
5142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5144 msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠ"
5146 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5147 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5152 msgstr "প্রিন্ট করা হবে"
5154 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5155 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5158 msgid "Print at time"
5159 msgstr "চিহ্নিত সময়ে প্রিন্ট করা হবে"
5161 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5162 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5163 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5167 msgid "Custom %sx%s"
5168 msgstr "স্বনির্ধারিত %sx%s"
5170 #. default filename used for print-to-file
5171 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5176 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5177 msgid "Print to File"
5178 msgstr "ফাইলে প্রিন্ট করুন"
5180 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5184 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5188 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5192 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5193 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5194 msgid "Pages per _sheet:"
5195 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)"
5197 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5201 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5202 msgid "_Output format"
5203 msgstr "আউটপুটের বিন্যাস (_O)"
5205 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5206 msgid "Print to LPR"
5207 msgstr "LPR'এ প্রিন্ট করা হবে"
5209 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5210 msgid "Pages Per Sheet"
5211 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
5213 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5214 msgid "Command Line"
5215 msgstr "কমান্ড-লাইন"
5218 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5219 msgid "printer offline"
5220 msgstr "প্রিন্টার অফলাইন অবস্থায়"
5223 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5224 msgid "ready to print"
5225 msgstr "প্রিন্টের প্রস্তুতি চলছে"
5228 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5229 msgid "processing job"
5230 msgstr "কর্ম প্রক্রিয়াকরণ চলছে"
5233 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5238 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5242 #. default filename used for print-to-test
5243 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5245 msgid "test-output.%s"
5246 msgstr "test-output.%s"
5248 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5249 msgid "Print to Test Printer"
5250 msgstr "পরীক্ষামূলক প্রিন্টারে প্রিন্ট করুন"
5253 #: tests/testfilechooser.c:207
5255 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5256 msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কিত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"