1 # translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
2 # Translation of GTK+ to Bengali India
3 # This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
4 # Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
7 # Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
8 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
9 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
12 "Project-Id-Version: bn_IN\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-03-22 23:34-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-08-31 17:58+0530\n"
16 "Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
17 "Language-Team: Bengali INDIA <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "--gdk-debug বিকল্পটি পার্স করতে সমস্যা"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "--gdk-no-debug বিকল্প পার্স করতে সমস্যা"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "KP_Page_Down"
248 #: gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
281 msgid "Failed to open file '%s': %s"
282 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
286 msgid "Image file '%s' contains no data"
287 msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
293 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
294 msgstr "'%s' ছবির ফাইল লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
299 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
302 "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইল ক্ষতিগ্রস্ত"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
306 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
307 msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
312 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
313 "from a different GTK version?"
315 "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউল সঠিক প্রেক্ষাপট এক্সপোর্ট করতে বিফল; সম্ভবত এটি "
316 "পৃথক GTK সংস্করণের অংশ?"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
320 msgid "Image type '%s' is not supported"
321 msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
325 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
326 msgstr "'%s' নামক ফাইলের ছবির ফাইলের বিন্যাস সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
329 msgid "Unrecognized image file format"
330 msgstr "ছবির ফাইলের বিন্যাস অজানা"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
334 msgid "Failed to load image '%s': %s"
335 msgstr "'%s' ছবির লোড করতে ব্যর্থ: %s"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
339 msgid "Error writing to image file: %s"
340 msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
344 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
346 "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ডের দ্বারা চিহ্নিত বিন্যাসের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করা হয় না: "
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
350 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
351 msgstr "callback'এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
354 msgid "Failed to open temporary file"
355 msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
358 msgid "Failed to read from temporary file"
359 msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
363 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
364 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: %s"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
369 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি উপস্থিত নেই"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "ছবির স্ট্রিমে লিখতে সমস্যা"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
387 "অভ্যন্তরীণ সমস্যা: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' কর্ম সমাপ্ত করতে ব্যর্থ, কিন্তু "
388 "ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি। "
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr "বর্ধিতক্রমে '%s' প্রকৃতির ছবি লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
396 msgid "Image header corrupt"
397 msgstr "ছবির হেডার ক্ষতিগ্রস্ত"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
400 msgid "Image format unknown"
401 msgstr "ছবির বিন্যাস অজানা"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
404 msgid "Image pixel data corrupt"
405 msgstr "ছবির পিক্সেল সংক্রান্ত তথ্য ক্ষতিগ্রস্ত"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
409 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
410 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
415 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
416 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
419 msgid "Unsupported animation type"
420 msgstr "অসমর্থিত বিন্যাসের অ্যানিমেশন"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
424 msgid "Invalid header in animation"
425 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অবৈধ হেডার তথ্য"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
429 msgid "Not enough memory to load animation"
430 msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
433 msgid "Malformed chunk in animation"
434 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে ত্রুটিযুক্ত অংশ"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
437 msgid "The ANI image format"
438 msgstr "ANI ছবির বিন্যাস"
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
442 msgid "BMP image has bogus header data"
443 msgstr "BMP ছবির মধ্যে ভুয়ো হেডার তথ্য"
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
446 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
447 msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
450 msgid "BMP image has unsupported header size"
451 msgstr "BMP ছবির হেডারের মাপ অনুপস্থিত"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
454 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
455 msgstr "Topdown BMP ছবি সংকুচন করা সম্ভব নয়"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
458 msgid "Premature end-of-file encountered"
459 msgstr "অপ্রত্যাশিত স্থানে ফাইলের অন্তিম অংশ প্রাপ্ত হয়েছে"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
462 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
463 msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
466 msgid "Couldn't write to BMP file"
467 msgstr "BMP ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
470 msgid "The BMP image format"
471 msgstr "BMP ছবির বিন্যাস"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
475 msgid "Failure reading GIF: %s"
476 msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
479 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
481 "GIF ফাইলের কিছু তথ্য অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এটির কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
485 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
486 msgstr "GIF লোড ব্যবস্থায় অভ্যন্তরীণ সমস্যা (%s)"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
489 msgid "Stack overflow"
490 msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
493 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
494 msgstr "GIF ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা এই ছবিটি বোধগম্য নয়।"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 msgid "Circular table entry in GIF file"
502 msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে বৃত্তাকার টেবিলের তথ্য উপস্থিত রয়েছে"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "GIF ফাইল লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "GIF ছবি ক্ষতিগ্রস্ত (LZW সংকুচন সঠিক নয়)"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "ফাইলটি সম্ভবত GIF বিন্যাসে নয়"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "GIF ফাইল বিন্যাসের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
532 "GIF ছবির মধ্যে কোনো গ্লোবাল colormap উপস্থিত নেই এবং এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে "
533 "স্থানীয় colormap উপস্থিত নেই।"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "আইকনে অবৈধ হেডার"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "আইকন লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "আইকনের প্রস্থের মাপ শূণ্য"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "আইকনের দৈর্ঘ্যের মাপ শূন্য"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার অসমর্থিত"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "অসমর্থিত আইকনের বিন্যাস"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "ICO ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের মাপ অত্যাধিক বড়"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
584 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
585 msgstr "আইকন ফাইলে অসমর্থিত গভীরতা: %d"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
588 msgid "The ICO image format"
589 msgstr "ICO ছবির বিন্যাস"
591 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
593 msgid "Error reading ICNS image: %s"
594 msgstr "ICNS ছবির ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
597 msgid "Could not decode ICNS file"
598 msgstr "ICNS ফাইল ডি-কোড করতে ব্যর্থ"
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
601 msgid "The ICNS image format"
602 msgstr "ICNS ছবির বিন্যাস"
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
605 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
606 msgstr "স্ট্রিমের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
609 msgid "Couldn't decode image"
610 msgstr "ছবি ডি-কোড করতে ব্যর্থ"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
613 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
614 msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
617 msgid "Image type currently not supported"
618 msgstr "চিহ্নিত প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
621 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
622 msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
625 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
626 msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
630 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
631 msgstr "ছবি সংক্রান্ত তথ্য বাফার করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
634 msgid "The JPEG 2000 image format"
635 msgstr "JPEG 2000 ছবির বিন্যাস"
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
639 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
640 msgstr "JPEG ছবির ফাইল ব্যাখ্যা করতে সমস্যা (%s)"
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
644 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
647 "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন "
648 "বন্ধ করার প্রচেষ্টা করুন"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
652 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
653 msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)"
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
657 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
658 msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
661 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
662 msgstr "রূপান্তরিত JPEG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
667 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
670 "JPEG'র গুণমানের মাত্রা 0(০) থেকে 100(১০০)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স "
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
678 "JPEG'র গুণমানের মাত্রা 0(০) থেকে 100(১০০)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য "
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
682 msgid "The JPEG image format"
683 msgstr "JPEG ছবির বিন্যাস"
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
686 msgid "Couldn't allocate memory for header"
687 msgstr "হেডারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
690 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
691 msgstr "কনটেক্সট-বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
694 msgid "Image has invalid width and/or height"
695 msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ বৈধ নয়"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
698 msgid "Image has unsupported bpp"
699 msgstr "ছবির মধ্যে অসমর্থিত মাপের bpp উপস্থিত"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
703 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
704 msgstr "ছবির মধ্যে উপস্থিত %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা সমর্থিত নয়"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
707 msgid "Couldn't create new pixbuf"
708 msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করতে ব্যর্থ"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
712 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
713 msgstr "রেখা সংক্রান্ত তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
716 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
717 msgstr "প্যালেট করা তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
720 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
721 msgstr "PCX ছবির জন্য সমস্ত রেখা প্রাপ্ত করা যায়নি"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
724 msgid "No palette found at end of PCX data"
725 msgstr "PCX তথ্যের অন্তে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
728 msgid "The PCX image format"
729 msgstr "PCX ছবির বিন্যাস"
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
732 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
733 msgstr "PNG ছবির প্রতি চ্যানেল বিট সংখ্যা বৈধ নয়।"
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
736 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
737 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
740 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
741 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রতি চ্যানেলের বিট সংখ্যা ৮ নয়।"
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
745 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
746 msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA বিন্যাসে নয়।"
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
749 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
751 "রূপান্তরিত PNG'র মধ্যে অসমর্থিত চ্যানেল সংখ্যা, এই সংখ্যা ৩ অথবা ৪ হওয়া আবশ্যক।"
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
755 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
756 msgstr "PNG ছবির ফাইলে গুরুতর সমস্যা: %s"
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
759 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
760 msgstr "PNG ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
765 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
766 "applications to reduce memory usage"
768 "%ld গুণ %ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত; কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন "
769 "বন্ধ করে মেমরির ব্যবহার হ্রাস করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
772 msgid "Fatal error reading PNG image file"
773 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা"
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
777 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
778 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা: %s"
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
782 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
784 "PNG টেক্সট অংশের কি (key) নূন্যতম ১ ও সর্বাধিক ৭৯-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
787 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
788 msgstr "PNG টেক্সট অংশের কি (key) ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
792 msgid "Color profile has invalid length %d."
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
798 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
800 msgstr "PNG সংকুচনের মাত্রা ০ ও ৯'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করতে ব্যর্থ।"
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
805 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
807 msgstr "PNG সংকুচনের মাত্রা ০ ও ৯'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
811 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
812 msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s'র ক্ষেত্রে ISO-8859-1 এনকোডিং'এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
815 msgid "The PNG image format"
816 msgstr "PNG ছবির বিন্যাস"
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
819 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
820 msgstr "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যা মান প্রত্যাশিত, কিন্তু প্রাপ্ত করা যায়নি"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
823 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
824 msgstr "PNM ফাইলের প্রারম্ভিক বাইট সঠিক নয়"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
827 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
828 msgstr "PNM ফাইল পরিচিত PNM সাব-ফরম্যাট বিন্যাসে নেই"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
831 msgid "PNM file has an image width of 0"
832 msgstr "PNM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ ০"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
835 msgid "PNM file has an image height of 0"
836 msgstr "PNM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ ০"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
839 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
840 msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং'র মাপ ০"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
843 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
844 msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং'র মাপ অত্যাধিক বড়"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
847 msgid "Raw PNM image type is invalid"
848 msgstr "Raw PNM ছবির বিন্যাস বৈধ নয়"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
851 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
852 msgstr "PNM ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা চিহ্নিত PNM সাব-ফরম্যাট সমর্থিত নয়"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
855 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
856 msgstr "Raw PNM বিন্যাসে নমূণা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
859 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
860 msgstr "PNM বিন্যাসের ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
863 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
864 msgstr "PNM context struct লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
867 msgid "Unexpected end of PNM image data"
868 msgstr "PNM ছবির তথ্যে অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
871 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
872 msgstr "PNM ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
875 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
876 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ছবির বিন্যাসের সংকলন"
878 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
879 msgid "Input file descriptor is NULL."
882 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
884 msgid "Failed to read QTIF header"
885 msgstr "হেডার লিখতে ব্যর্থ\n"
887 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
889 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
892 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
894 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
897 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
899 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
900 msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
902 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
904 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
907 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
909 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
910 msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
912 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
914 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
915 msgstr "ফোল্ডার ইন্ডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
917 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
919 msgid "Failed to find an image data atom."
920 msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
922 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
924 msgid "The QTIF image format"
925 msgstr "TIFF ছবির বিন্যাস"
927 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
928 msgid "RAS image has bogus header data"
929 msgstr "RAS ছবির হেডারে ভুয়ো তথ্য"
931 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
932 msgid "RAS image has unknown type"
933 msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"
935 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
936 msgid "unsupported RAS image variation"
937 msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন সমর্থিত নয়"
939 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
940 msgid "Not enough memory to load RAS image"
941 msgstr "RAS ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
943 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
944 msgid "The Sun raster image format"
945 msgstr "Sun রেসটার ছবির বিন্যাস"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
948 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
949 msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
952 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
953 msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
956 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
957 msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ (realloc) করতে ব্যর্থ"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
960 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
961 msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
964 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
965 msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
969 msgid "Image is corrupted or truncated"
970 msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
973 msgid "Cannot allocate colormap structure"
974 msgstr "colormap structure বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
977 msgid "Cannot allocate colormap entries"
978 msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
981 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
982 msgstr "colormap এন্ট্রির ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত bitdepth'র মাত্রা"
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
985 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
986 msgstr "TGA হেডার মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
989 msgid "TGA image has invalid dimensions"
990 msgstr "TGA ছবির দিকমাত্রা বৈধ নয়"
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
994 msgid "TGA image type not supported"
995 msgstr "TGA বিন্যাসের ছবি সমর্থিত নয়"
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
998 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
999 msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1002 msgid "Excess data in file"
1003 msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1006 msgid "The Targa image format"
1007 msgstr "Targa ছবির বিন্যাস"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1010 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1011 msgstr "ছবির প্রস্থ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1014 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1015 msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1018 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1019 msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1022 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1023 msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1026 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1027 msgstr "TIFF ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1030 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1031 msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB সংক্রান্ত তথ্য লোড করতে ব্যর্থ"
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1034 msgid "Failed to open TIFF image"
1035 msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1038 msgid "TIFFClose operation failed"
1039 msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1042 msgid "Failed to load TIFF image"
1043 msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1046 msgid "Failed to save TIFF image"
1047 msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1050 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1054 msgid "Failed to write TIFF data"
1055 msgstr "TIFF তথ্য লিখতে ব্যর্থ"
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1058 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1059 msgstr "TIFF ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1062 msgid "The TIFF image format"
1063 msgstr "TIFF ছবির বিন্যাস"
1065 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1066 msgid "Image has zero width"
1067 msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"
1069 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1070 msgid "Image has zero height"
1071 msgstr "ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
1073 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1074 msgid "Not enough memory to load image"
1075 msgstr "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
1077 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1078 msgid "Couldn't save the rest"
1079 msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
1081 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1082 msgid "The WBMP image format"
1083 msgstr "WBMP ছবির বিন্যাস"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1086 msgid "Invalid XBM file"
1087 msgstr "অবৈধ XBM ফাইল"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1090 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1091 msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1094 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1095 msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1098 msgid "The XBM image format"
1099 msgstr "XBM ছবির বিন্যাস"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1102 msgid "No XPM header found"
1103 msgstr "XPM হেডার পাওয়া যায়নি"
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1106 msgid "Invalid XPM header"
1107 msgstr "অবৈধ XPM হেডার"
1109 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1110 msgid "XPM file has image width <= 0"
1111 msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ <= ০"
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1114 msgid "XPM file has image height <= 0"
1115 msgstr "XPM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ <= ০"
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1118 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1119 msgstr "XPM'র মধ্যে প্রতি পিক্সেলে chars সংখ্যা অবৈধ"
1121 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1122 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1123 msgstr "XPM ফাইলের মধ্যে অবৈধ রং'র সংখ্যা"
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1126 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1127 msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
1129 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1130 msgid "Cannot read XPM colormap"
1131 msgstr "XPM colormap পড়তে ব্যর্থ"
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1134 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1135 msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1137 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1138 msgid "The XPM image format"
1139 msgstr "XPM বিন্যাসের ছবি"
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1142 msgid "The EMF image format"
1143 msgstr "EMF ছবির বিন্যাস"
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1147 msgid "Could not allocate memory: %s"
1148 msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s"
1150 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1153 msgid "Could not create stream: %s"
1154 msgstr "স্ট্রিম নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1156 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1158 msgid "Could not seek stream: %s"
1159 msgstr "Could not seek stream: %s"
1161 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1163 msgid "Could not read from stream: %s"
1164 msgstr "স্ট্রিম থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
1166 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1167 msgid "Couldn't load bitmap"
1168 msgstr "বিট-ম্যাপ লোড করতে ব্যর্থ"
1170 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1171 msgid "Couldn't load metafile"
1172 msgstr "মিটা-ফাইল লোড করতে ব্যর্থ"
1174 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1175 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1176 msgstr "GDI+-র জন্য ছবির বিন্যাস সমর্থিত নয়"
1178 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1179 msgid "Couldn't save"
1180 msgstr "সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
1182 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1183 msgid "The WMF image format"
1184 msgstr "WMF ছবির বিন্যাস"
1186 #. Description of --sync in --help output
1187 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1188 msgid "Don't batch GDI requests"
1189 msgstr "GDI অনুরোধ একত্র (ব্যাচ) করা হবে না"
1191 #. Description of --no-wintab in --help output
1192 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1193 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1194 msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"
1196 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1197 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1198 msgid "Same as --no-wintab"
1199 msgstr "--no-wintab'র অনুরূপ"
1201 #. Description of --use-wintab in --help output
1202 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1203 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1204 msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে না [ডিফল্ট মান]"
1206 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1207 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1208 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1209 msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের মাপ"
1211 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1212 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1216 #. Description of --sync in --help output
1217 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1218 msgid "Make X calls synchronous"
1219 msgstr "X'র কল সুসংগতরূপে (সিঙ্ক্রোনাস) করা হবে"
1221 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1224 msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
1226 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1229 msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
1231 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1233 msgid "Opening %d Item"
1234 msgid_plural "Opening %d Items"
1235 msgstr[0] "%s খোলা হচ্ছে"
1236 msgstr[1] "%s খোলা হচ্ছে"
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1239 msgid "Could not show link"
1240 msgstr "লিংক প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1247 msgid "The license of the program"
1248 msgstr "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
1250 #. Add the credits button
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1253 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
1255 #. Add the license button
1256 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1258 msgstr "লাইসেন্স (_L)"
1260 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1265 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1269 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1273 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1274 msgid "Documented by"
1275 msgstr "সহায়িকা লিখেছেন"
1277 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1278 msgid "Translated by"
1281 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1285 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1286 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1287 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1290 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1291 msgctxt "keyboard label"
1295 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1296 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1297 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1300 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1301 msgctxt "keyboard label"
1305 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1306 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1307 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1311 msgctxt "keyboard label"
1315 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1316 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1317 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1320 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1321 msgctxt "keyboard label"
1325 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1326 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1327 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1330 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1331 msgctxt "keyboard label"
1335 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1336 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1337 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1340 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1341 msgctxt "keyboard label"
1345 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1346 msgctxt "keyboard label"
1350 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1351 msgctxt "keyboard label"
1355 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1357 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1358 msgstr "%d পংক্তিতে উপস্থিত ফাংশানের ধরন বৈধ নয়: '%s'"
1360 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1362 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1364 "'%s' অবজেক্ট id %d পংক্তির মধ্যে দ্বিতীয়বার উল্লিখিত হয়েছে (%d পংক্তিতে প্রথম "
1367 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1369 msgid "Invalid root element: '%s'"
1370 msgstr "অবৈধ root সামগ্রী: '%s'"
1372 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1374 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1375 msgstr "ট্যাগের ব্যবস্থাপনা হয়নি: '%s'"
1377 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1378 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1379 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1380 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1382 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1383 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1384 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1385 #. * will appear to the right of the month.
1387 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1389 msgstr "calendar:MY"
1391 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1392 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1393 #. * to be the first day of the week, and so on.
1395 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1396 msgid "calendar:week_start:0"
1397 msgstr "calendar:week_start:0"
1399 #. Translators: This is a text measurement template.
1400 #. * Translate it to the widest year text
1402 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1404 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1405 msgctxt "year measurement template"
1409 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1410 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1412 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1413 #. * translate to "%d" otherwise.
1415 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1416 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1419 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1421 msgctxt "calendar:day:digits"
1425 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1426 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1428 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1429 #. * translate to "%d" otherwise.
1431 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1432 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1435 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1437 msgctxt "calendar:week:digits"
1441 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1442 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1443 #. * Use only ASCII in the translation.
1445 #. * Also look for the msgid "2000".
1446 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1449 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1451 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1452 msgctxt "calendar year format"
1456 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1457 #. * a disabled accelerator key combination.
1459 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1460 msgctxt "Accelerator"
1464 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1465 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1466 #. * to gtk_accelerator_valid().
1468 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1469 msgctxt "Accelerator"
1473 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1474 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1477 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1478 msgid "New accelerator..."
1479 msgstr "নতুন গতিবর্ধক..."
1481 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1483 msgctxt "progress bar label"
1487 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1488 msgid "Pick a Color"
1489 msgstr "একটি রং বেছে নিন"
1491 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1492 msgid "Received invalid color data\n"
1493 msgstr "রং সম্পর্কে অবৈধ তথ্য প্রাপ্ত\n"
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1497 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1498 "lightness of that color using the inner triangle."
1500 "বাহির বৃত্তের মধ্যে উপস্থিত রঙগুলি থেকে প্রযোজ্য রঙ নির্বাচন করুন। মধ্যে স্থিত ত্রিকোণ "
1501 "প্রয়োগ করে রঙ হালকা অথবা গাঢ় করুন।"
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1505 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1508 "আই-ড্রপার ক্লিক করুন ও পর্দার মধ্যে প্রদর্শিত কোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে সেটি "
1509 "ব্যবহারের জন্য নির্বাচন করুন।"
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1516 msgid "Position on the color wheel."
1517 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকতির অবস্থান।"
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1520 msgid "_Saturation:"
1521 msgstr "ঘনত্ব: (_S)"
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1524 msgid "\"Deepness\" of the color."
1525 msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1532 msgid "Brightness of the color."
1533 msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1540 msgid "Amount of red light in the color."
1541 msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1548 msgid "Amount of green light in the color."
1549 msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1556 msgid "Amount of blue light in the color."
1557 msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1561 msgstr "স্বচ্ছতা: (_a)"
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1564 msgid "Transparency of the color."
1565 msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1568 msgid "Color _name:"
1569 msgstr "রঙের নাম: (_n)"
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1573 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1574 "such as 'orange' in this entry."
1576 "রঙ চিহ্ন করতে এইখানে, HTML-বিন্যাসের হেক্সা-ডেসিমেল মান লিখুন অথবা কোনো রঙের নাম "
1577 "যেমন 'orange' লিখুন।"
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1581 msgstr "প্যালেট: (_P)"
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1585 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকতি"
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1589 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1590 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1591 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1593 "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রঙ তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে টেনে "
1594 "আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রঙ ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন করুন।"
1596 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1598 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1599 "it for use in the future."
1601 "নির্বাচিত রঙ। ভবিষ্যতে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এই রঙটি টেনে এনে একটি প্যালেটে স্থাপন "
1604 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1606 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1610 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1611 msgid "The color you've chosen."
1614 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1615 msgid "_Save color here"
1616 msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1620 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1621 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1623 "বর্তমানের ব্যবহৃত রঙ হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রঙ ক্লিক করুন। এই রঙটি "
1624 "পরিবর্তন করার জন্য একটি রঙ টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ক্লিক করে \"এই স্থান রঙ "
1625 "সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।"
1627 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1628 msgid "Color Selection"
1629 msgstr "রং নির্বাচন"
1631 #. Translate to the default units to use for presenting
1632 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1633 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1634 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1635 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1641 #. And show the custom paper dialog
1642 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1643 msgid "Manage Custom Sizes"
1644 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা করুন"
1646 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1650 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1654 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1655 msgid "Margins from Printer..."
1656 msgstr "প্রিন্টার থেকে প্রান্তের মাপ..."
1658 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1660 msgid "Custom Size %d"
1661 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ %d"
1663 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1665 msgstr "প্রস্থ:(_W)"
1667 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1669 msgstr "উচ্চতা:(_H)"
1671 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1675 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1679 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1683 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1685 msgstr "বাঁদিকে:(_L)"
1687 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1689 msgstr "ডানদিকে:(_R)"
1691 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1692 msgid "Paper Margins"
1693 msgstr "কাগজের প্রান্ত"
1695 #: gtk/gtkentry.c:8698 gtk/gtktextview.c:7881
1696 msgid "Input _Methods"
1697 msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"
1699 #: gtk/gtkentry.c:8712 gtk/gtktextview.c:7895
1700 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1701 msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ করুন (_I)"
1703 #: gtk/gtkentry.c:10091
1704 msgid "Caps Lock is on"
1705 msgstr "ক্যাপ্স-লক কি সক্রিয় আছে"
1707 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1708 msgid "Select A File"
1709 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
1711 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1715 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1719 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1721 msgstr "অন্যান্য..."
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1724 msgid "Type name of new folder"
1725 msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1728 msgid "Could not retrieve information about the file"
1729 msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1732 msgid "Could not add a bookmark"
1733 msgstr "বুকমার্ক যোগ করতে ব্যর্থ"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1736 msgid "Could not remove bookmark"
1737 msgstr "বুকমার্ক মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1740 msgid "The folder could not be created"
1741 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1745 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1746 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1748 "এক নামের একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত থাকার ফলে ফোল্ডারটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ। "
1749 "ফোল্ডারের জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা উপস্থিত ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন।"
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1752 msgid "Invalid file name"
1753 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1756 msgid "The folder contents could not be displayed"
1757 msgstr "ফোল্ডারে বিষয়বস্তু প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
1759 #. Translators: the first string is a path and the second string
1760 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1765 msgid "%1$s on %2$s"
1766 msgstr "%1$s, %2$s'র উপর"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1773 msgid "Recently Used"
1774 msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1777 msgid "Select which types of files are shown"
1778 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ফাইলের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1782 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1783 msgstr "'%s' নামক ফোল্ডারটি বুকমার্কের মধ্যে যোগ করুন"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1787 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1788 msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1792 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1793 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1797 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1798 msgstr "'%s' নামক বুকমার্কটি মুছে ফেলুন"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1802 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1803 msgstr "'%s' বুকমার্ক মুছে ফেলা সম্ভব নয়"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1806 msgid "Remove the selected bookmark"
1807 msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক মুছে ফেলুন"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1815 msgstr "নাম পরিবর্তন..."
1817 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1822 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1825 msgstr "অবস্থান (_P)"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1829 msgstr "যোগ করুন (_A)"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1832 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1833 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1837 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1840 msgid "Could not select file"
1841 msgstr "ফাইল নির্বাচন করতে ব্যর্থ"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1844 msgid "_Add to Bookmarks"
1845 msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন(_A)"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1848 msgid "Show _Hidden Files"
1849 msgstr "লুকোনো ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_H)"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1852 msgid "Show _Size Column"
1853 msgstr "মাপ শীর্ষক কলাম প্রদর্শিত হবে (_S)"
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 gtk/gtkfilesel.c:730
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1869 msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন"
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1878 msgid "_Browse for other folders"
1879 msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1882 msgid "Type a file name"
1883 msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1887 msgid "Create Fo_lder"
1888 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_l)"
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1892 msgstr "অবস্থান :(_L)"
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1895 msgid "Save in _folder:"
1896 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন:(_f)"
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1899 msgid "Create in _folder:"
1900 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে নির্মাণ করা করুন:(_f)"
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1904 msgid "Could not read the contents of %s"
1905 msgstr "স্ট্রিম নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1910 msgid "Could not read the contents of the folder"
1911 msgstr "root ফোল্ডার প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1923 msgid "Yesterday at %H:%M"
1924 msgstr "গতকাল %H:%M"
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1927 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1928 msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ার ফলে ফোল্ডার পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1932 msgid "Shortcut %s already exists"
1933 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1937 msgid "Shortcut %s does not exist"
1938 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে অনুপস্থিত"
1940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1942 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1943 msgstr "\"%s\" নামক ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। প্রতিস্থাপন করা হবে কি?"
1945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1948 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1950 "ফাইল \"%s\"'র মধ্যে বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। নতুন ফাইল দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হলে "
1951 "পূর্ববর্তী ফাইলের বিষয়বস্তু মুছে যাবে।"
1953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1955 msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
1957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1958 msgid "Could not start the search process"
1959 msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
1961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1963 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1964 "Please make sure it is running."
1966 "প্রোগ্রাম দ্বারা indexer ডেমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত "
1967 "করুন এটি চলছে কি না।"
1969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
1970 msgid "Could not send the search request"
1971 msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠাতে ব্যর্থ"
1973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
1977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
1979 msgid "Could not mount %s"
1980 msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
1982 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1983 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1984 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1985 msgid "Invalid path"
1988 #. translators: this text is shown when there are no completions
1989 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1991 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1993 msgstr "মিল পাওয়া যায়নি"
1995 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1996 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1998 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1999 msgid "Sole completion"
2002 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2003 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2006 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2007 msgid "Complete, but not unique"
2008 msgstr "মিল, কিন্তু সম্পূর্ণ নয়"
2010 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2011 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2012 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2013 msgid "Completing..."
2014 msgstr "সম্পূর্ণ মিল অনুসন্ধান..."
2016 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2017 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2018 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2019 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2020 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2021 msgid "Only local files may be selected"
2022 msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় অবস্থানে উপস্থিত ফাইল নির্বাচন করা যাবে"
2024 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2025 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2026 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2027 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2028 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2029 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2030 msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূর্ণ করা হয়নি; অন্তে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
2032 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2033 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2034 #. * and then hits Tab
2035 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2036 msgid "Path does not exist"
2037 msgstr "পাথ বর্তমানে অনুপস্থিত"
2039 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2042 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2043 msgstr "'%s' ফোল্ডার নির্মাণে সমস্যা: %s"
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2051 msgstr "ফোল্ডার(_d)"
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2059 msgid "Folder unreadable: %s"
2060 msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়:%s"
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2065 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2066 "available to this program.\n"
2067 "Are you sure that you want to select it?"
2069 "\"%s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনের (%s নামাঙ্কিত) মধ্যে উপস্থিত এবং এই প্রোগ্রামের "
2070 "ব্যবহারের জন্য উপলব্ধ না হতে পারে।\n"
2071 "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এটি নির্বাচন করতে ইচ্ছুক?"
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2075 msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2078 msgid "De_lete File"
2079 msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2082 msgid "_Rename File"
2083 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2088 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2089 msgstr "\"%s\" ফোল্ডারের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2093 msgstr "নতুন ফোল্ডার"
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2096 msgid "_Folder name:"
2097 msgstr "ফোল্ডারের নাম:(_F)"
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2101 msgstr "নির্মাণ করুন (_r)"
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2105 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2106 msgstr "\"%s\" ফাইলের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2110 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2111 msgstr "'%s' ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2115 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2116 msgstr "\"%s\" ফাইলটি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে কি?"
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2120 msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন"
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2124 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2125 msgstr "ফাইলের নাম \"%s\"'এ পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2129 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2130 msgstr "\"%s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
2132 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2134 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2135 msgstr "\"%s\" নামক ফাইলের নাম \"%s\"'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s"
2137 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2139 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন"
2141 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2143 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2144 msgstr "\"%s\" নামক ফাইল চিহ্নিত নামে পরিবর্তন করুন:"
2146 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2148 msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
2150 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2151 msgid "_Selection: "
2152 msgstr "নির্বাচন:(_S)"
2154 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2157 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2158 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2160 "\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করতে ব্যর্থ। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল "
2161 "G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণের প্রচেষ্টা করুন): %s"
2163 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2164 msgid "Invalid UTF-8"
2167 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2168 msgid "Name too long"
2169 msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা"
2171 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2172 msgid "Couldn't convert filename"
2173 msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করতে ব্যর্থ"
2175 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2176 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2177 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2178 #. * this particular string.
2180 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2182 msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
2184 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2186 msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন"
2188 #. Initialize fields
2189 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2193 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2197 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2198 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2199 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2200 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2201 msgstr "অআইঈউঊঋঌএঐওঔ কখগঘঙচছজঝঞটঠডঢণতথদধনপফবভমযরলশষসহ"
2203 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2205 msgstr "সংকলন: (_F)"
2207 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2209 msgstr "বিন্যাস:(_S)"
2211 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2215 #. create the text entry widget
2216 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2218 msgstr "পূর্বপ্রদর্শন:(_P)"
2220 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2221 msgid "Font Selection"
2222 msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
2224 #: gtk/gtkgamma.c:410
2228 #: gtk/gtkgamma.c:420
2229 msgid "_Gamma value"
2230 msgstr "গামা মান (_G)"
2232 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2235 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2237 msgid "Error loading icon: %s"
2238 msgstr "আইকন লোড করতে সমস্যা: %s"
2240 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2243 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2244 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2245 "You can get a copy from:\n"
2248 "'%s' আইকন সনাক্ত করতে ব্যর্থ। '%s' থিমটিও\n"
2249 "পাওয়া যায়নি। সম্ভবত এটি ইনস্টল করা আবশ্যক।\n"
2250 "নিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি প্রাপ্ত করা যাবে:\n"
2253 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2255 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2256 msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"
2258 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2259 msgid "Failed to load icon"
2260 msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ"
2262 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2266 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2267 msgctxt "input method menu"
2271 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2273 msgctxt "input method menu"
2277 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2279 msgctxt "input method menu"
2281 msgstr "সিস্টেম (%s)"
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2288 msgid "No extended input devices"
2289 msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস উপস্থিত নেই"
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2293 msgstr "ডিভাইস:(_D)"
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2307 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2325 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2329 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2334 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2339 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2343 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2347 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2351 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2353 msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
2355 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2360 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2362 msgstr "পরিশ্রুত করুন (_e)"
2365 #: gtk/gtklabel.c:5685
2367 msgstr "লিংক খুলুন (_O)"
2369 #. Copy Link Address
2370 #: gtk/gtklabel.c:5697
2371 msgid "Copy _Link Address"
2372 msgstr "লিংকের ঠিকানা কপি করুন (_L)"
2374 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2376 msgstr "URL কপি করুন"
2378 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2382 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2383 #: gtk/gtkmain.c:452
2384 msgid "Load additional GTK+ modules"
2385 msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"
2387 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2388 #: gtk/gtkmain.c:453
2392 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2393 #: gtk/gtkmain.c:455
2394 msgid "Make all warnings fatal"
2395 msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসাবে চিহ্নিত হবে"
2397 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2398 #: gtk/gtkmain.c:458
2399 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2400 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2402 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2403 #: gtk/gtkmain.c:461
2404 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2405 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2407 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2408 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2409 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2410 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2412 #: gtk/gtkmain.c:713
2414 msgstr "default:LTR"
2416 #: gtk/gtkmain.c:778
2418 msgid "Cannot open display: %s"
2419 msgstr "ডিসপ্লে খুলতে ব্যর্থ: %s"
2421 #: gtk/gtkmain.c:815
2422 msgid "GTK+ Options"
2423 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত বিকল্প"
2425 #: gtk/gtkmain.c:815
2426 msgid "Show GTK+ Options"
2427 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
2429 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2431 msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
2433 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2434 msgid "Connect _anonymously"
2435 msgstr "পরিচয় বিনা সংযোগ করুন (_a)"
2437 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2438 msgid "Connect as u_ser:"
2439 msgstr "ব্যবহারকারীরূপে সংযোগ করুন: (_s)"
2441 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2443 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
2445 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2447 msgstr "ডোমেইন: (_D)"
2449 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2451 msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"
2453 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2454 msgid "Forget password _immediately"
2455 msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষনাৎ মুছে ফেলা হবে (_i)"
2457 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2458 msgid "Remember password until you _logout"
2459 msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)"
2461 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2462 msgid "Remember _forever"
2463 msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)"
2465 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2467 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2468 msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন (pid %d)"
2470 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2472 msgid "Unable to end process"
2473 msgstr "প্রসেস সমাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2475 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2476 msgid "_End Process"
2477 msgstr "প্রসেস সমাপ্তি (_E)"
2479 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2481 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2482 msgstr "pid %d বিশিষ্ট প্রসেস সমাপ্ত (kill) করতে ব্যর্থ। কর্ম বাস্তাবায়িত হয়নি।"
2484 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2485 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2486 msgid "Terminal Pager"
2487 msgstr "টার্মিন্যাল পেজার"
2489 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2493 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2494 msgid "Bourne Again Shell"
2495 msgstr "বোর্ন এগেন শেল"
2497 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2498 msgid "Bourne Shell"
2501 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2505 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2507 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2508 msgstr "pid %d বিশিষ্ট প্রসেস বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s"
2510 #: gtk/gtknotebook.c:4704 gtk/gtknotebook.c:7269
2515 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2516 msgid "Not a valid page setup file"
2517 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্রস্তুতি ফাইল নয়"
2519 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2521 msgstr "যে কোনো প্রিন্টার"
2523 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2524 msgid "For portable documents"
2525 msgstr "স্থানান্তরযোগ্য নথিপত্রের জন্য"
2527 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2542 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2543 msgid "Manage Custom Sizes..."
2544 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা..."
2546 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2547 msgid "_Format for:"
2548 msgstr "বিন্যাস করা হবে: (_F)"
2550 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2551 msgid "_Paper size:"
2552 msgstr "কাগজের মাপ:(_P)"
2554 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2555 msgid "_Orientation:"
2558 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2560 msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য"
2562 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2566 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2570 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2571 msgid "File System Root"
2572 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের Root"
2574 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2575 msgid "Authentication"
2576 msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা"
2578 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2579 msgid "Not available"
2582 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2583 msgid "_Save in folder:"
2584 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন:(_S)"
2586 #. translators: this string is the default job title for print
2587 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2588 #. * by the job number.
2590 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2595 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2596 msgctxt "print operation status"
2597 msgid "Initial state"
2598 msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"
2600 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2601 msgctxt "print operation status"
2602 msgid "Preparing to print"
2603 msgstr "প্রিন্টের প্রস্তুতি করা হচ্ছে"
2605 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2606 msgctxt "print operation status"
2607 msgid "Generating data"
2608 msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে"
2610 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2611 msgctxt "print operation status"
2612 msgid "Sending data"
2613 msgstr "তথ্যে প্রেরিত হচ্ছে"
2615 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2616 msgctxt "print operation status"
2620 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2621 msgctxt "print operation status"
2622 msgid "Blocking on issue"
2623 msgstr "কারণবসত অবরুদ্ধ"
2625 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2626 msgctxt "print operation status"
2628 msgstr "প্রিন্ট করা হচ্ছে"
2630 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2631 msgctxt "print operation status"
2635 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2636 msgctxt "print operation status"
2637 msgid "Finished with error"
2638 msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"
2640 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2642 msgid "Preparing %d"
2643 msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"
2645 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2650 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2653 msgstr "%d প্রিন্ট করা হচ্ছে"
2655 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2657 msgid "Error creating print preview"
2658 msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
2660 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2662 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2663 msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল নির্মিত না হওয়া ফলে এটি হয়েছে"
2665 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2667 msgid "Error launching preview"
2668 msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
2670 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2672 msgid "Error printing"
2673 msgstr "প্রিন্ট করতে সমস্যা"
2675 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2677 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2680 msgid "Printer offline"
2681 msgstr "প্রিন্টার অফলাইন অবস্থায়"
2683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2684 msgid "Out of paper"
2685 msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে"
2687 #. Translators: this is a printer status.
2688 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2689 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2693 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2694 msgid "Need user intervention"
2695 msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"
2697 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2699 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ"
2701 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2702 msgid "No printer found"
2703 msgstr "কোনো প্রিন্টার পাওয়া যায়নি"
2705 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2706 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2707 msgstr "CreateDC-র ক্ষেত্রে অবৈধ আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2709 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2710 msgid "Error from StartDoc"
2711 msgstr "StartDoc'এ উত্পন্ন সমস্যা"
2713 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2714 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2715 msgid "Not enough free memory"
2716 msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি অবশিষ্ট নেই"
2718 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2719 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2720 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2722 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2723 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2724 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ নির্দেশক"
2726 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2727 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2728 msgstr "PrintDlgEx'র জন্য অবৈধ হ্যান্ডেল"
2730 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2731 msgid "Unspecified error"
2732 msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2736 msgid "Getting printer information failed"
2737 msgstr "প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে..."
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2740 msgid "Getting printer information..."
2741 msgstr "প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে..."
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2747 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2752 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2759 msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা"
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2763 msgstr "সমস্ত পাতা (_A)"
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2766 msgid "C_urrent Page"
2767 msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)"
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2771 msgstr "নির্বাচন:(_l)"
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2775 msgstr "পৃষ্ঠা: (_e)"
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2779 "Specify one or more page ranges,\n"
2782 "এক অথবা অধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n"
2783 " উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11"
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2793 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2796 msgstr "প্রতিলিপি :(_s)"
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2800 msgstr "একত্রিত করুন (_o)"
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2804 msgstr "বিপরীত দিশা (_R)"
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2810 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2811 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2813 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2814 #. * multiple pages on a sheet when printing
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2818 msgid "Left to right, top to bottom"
2819 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে, উপর থেকে নীচে"
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2823 msgid "Left to right, bottom to top"
2824 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে, নীচে থেকে উপরে"
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2828 msgid "Right to left, top to bottom"
2829 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, উপর থেকে নীচে"
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2833 msgid "Right to left, bottom to top"
2834 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, নীচে থেকে উপরে"
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2838 msgid "Top to bottom, left to right"
2839 msgstr "উপর থেকে নীচে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2843 msgid "Top to bottom, right to left"
2844 msgstr "উপর থেকে নীচে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2848 msgid "Bottom to top, left to right"
2849 msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2853 msgid "Bottom to top, right to left"
2854 msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
2856 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2857 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2861 msgid "Page Ordering"
2862 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম"
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2865 msgid "Left to right"
2866 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2869 msgid "Right to left"
2870 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক"
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2873 msgid "Top to bottom"
2874 msgstr "উপর থেকে নীচে"
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2877 msgid "Bottom to top"
2878 msgstr "নীচে থেকে উপরে"
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2886 msgstr "উভয় পৃষ্ঠ: (_w)"
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2889 msgid "Pages per _side:"
2890 msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)"
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2893 msgid "Page or_dering:"
2894 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম: (_d)"
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2897 msgid "_Only print:"
2898 msgstr "শুধুমাত্র প্রিন্ট করা হবে:(_O)"
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2907 msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2911 msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2922 msgid "Paper _type:"
2923 msgstr "কাগজের বিন্যাস:(_t)"
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2926 msgid "Paper _source:"
2927 msgstr "কাগজ সংগ্রহস্থল:(_s)"
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2930 msgid "Output t_ray:"
2931 msgstr "আউটপুট ট্রে: (_r)"
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2934 msgid "Or_ientation:"
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2947 msgid "Reverse portrait"
2948 msgstr "বিপরীত প্রতিকৃতি"
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2951 msgid "Reverse landscape"
2952 msgstr "বিপরীত ভূদৃশ্য"
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2956 msgstr "কর্ম সংক্রান্ত বিবরণ"
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2960 msgstr "গুরুত্ব:(_o)"
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2963 msgid "_Billing info:"
2964 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য: (_B)"
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2967 msgid "Print Document"
2968 msgstr "নথি প্রিন্ট করুন"
2970 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2971 #. * in the print dialog
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2975 msgstr "এই মুহূর্তে(_N)"
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2979 msgstr "চিহ্নিত সময়ে:(_t)"
2981 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2982 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2987 "Specify the time of print,\n"
2988 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2990 "প্রিন্টের সময় নির্ধারণ করা হবে\n"
2991 " উদাহরণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, ৪ অপরাহ্ন"
2993 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2994 msgid "Time of print"
2995 msgstr "প্রিন্টের সময়কাল"
2997 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2999 msgstr "অপেক্ষারত:(_h)"
3001 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3002 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3003 msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেওয়া অবধি কর্ম স্থগিত রাখা হবে"
3005 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3006 msgid "Add Cover Page"
3007 msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা সন্নিবেশ করা হবে"
3009 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3010 #. * dialog that controls the front cover page.
3012 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3014 msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পূর্বে:(_f)"
3016 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3017 #. * dialog that controls the back cover page.
3019 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3021 msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পরে:(_A)"
3023 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3024 #. * job-specific options in the print dialog
3026 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3030 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3032 msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
3034 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3035 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3036 msgid "Image Quality"
3037 msgstr "ছবির গুণমান"
3039 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3040 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3044 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3045 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3046 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3050 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3051 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3052 msgstr "ডায়লগ বক্সে নির্বাচিত কিছু মান পারস্পরবিরোধী"
3054 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3056 msgstr "প্রিন্ট করুন"
3060 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3061 msgstr "include ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
3063 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3065 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3066 msgstr "pixmap_path'এ ছবির ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
3068 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3069 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3071 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3072 msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশান কার্যকর করা হয়নি"
3074 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3075 msgid "Select which type of documents are shown"
3076 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ডকুমেন্টের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
3078 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3080 msgid "No item for URI '%s' found"
3081 msgstr "URI '%s'-র কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
3083 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3084 msgid "Untitled filter"
3085 msgstr "নামবিহীন ফিল্টার"
3087 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3088 msgid "Could not remove item"
3089 msgstr "বস্তু মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
3091 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3092 msgid "Could not clear list"
3093 msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ"
3095 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3096 msgid "Copy _Location"
3097 msgstr "অবস্থান কপি করুন (_L)"
3099 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3100 msgid "_Remove From List"
3101 msgstr "তালিকা থেকে মুছে ফেলুন (_R)"
3103 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3105 msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করুন (_C)"
3107 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3108 msgid "Show _Private Resources"
3109 msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"
3111 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3112 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3113 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3114 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3115 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3116 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3117 #. * right place when idly populating the menu in case the
3118 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3119 #. * recent chooser menu widget.
3121 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3122 msgid "No items found"
3123 msgstr "কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
3125 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3127 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3128 msgstr "URI `%s''র সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃথ কোনো রিসোর্স চিহ্নিত করা যায়নি"
3130 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3135 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3136 msgid "Unknown item"
3137 msgstr "অজানা বস্তু"
3139 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3140 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3141 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3142 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3144 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3146 msgctxt "recent menu label"
3150 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3151 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3153 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3155 msgctxt "recent menu label"
3159 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3160 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3161 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3162 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3164 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3165 msgstr "URI '%s' সহ কোনো বস্তু অনুসন্ধানে ব্যর্থ"
3167 #: gtk/gtkspinner.c:458
3169 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3173 #: gtk/gtkspinner.c:459
3174 msgid "Provides visual indication of progress"
3177 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3178 #: gtk/gtkstock.c:314
3179 msgctxt "Stock label"
3183 #: gtk/gtkstock.c:315
3184 msgctxt "Stock label"
3186 msgstr "সতর্কবার্তা"
3188 #: gtk/gtkstock.c:316
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #: gtk/gtkstock.c:317
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3199 #. * need the mnemonics to be rationalized
3201 #: gtk/gtkstock.c:322
3202 msgctxt "Stock label"
3204 msgstr "পরিচিতি (_A)"
3206 #: gtk/gtkstock.c:323
3207 msgctxt "Stock label"
3209 msgstr "যোগ করুন (_A)"
3211 #: gtk/gtkstock.c:324
3212 msgctxt "Stock label"
3214 msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
3216 #: gtk/gtkstock.c:325
3217 msgctxt "Stock label"
3219 msgstr "উজ্জ্বল (_B)"
3221 #: gtk/gtkstock.c:326
3222 msgctxt "Stock label"
3226 #: gtk/gtkstock.c:327
3227 msgctxt "Stock label"
3231 #: gtk/gtkstock.c:328
3232 msgctxt "Stock label"
3234 msgstr "পরিশ্রুত করুন (_C)"
3236 #: gtk/gtkstock.c:329
3237 msgctxt "Stock label"
3239 msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
3241 #: gtk/gtkstock.c:330
3242 msgctxt "Stock label"
3244 msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
3246 #: gtk/gtkstock.c:331
3247 msgctxt "Stock label"
3249 msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"
3251 #: gtk/gtkstock.c:332
3252 msgctxt "Stock label"
3254 msgstr "কপি করুন (_C)"
3256 #: gtk/gtkstock.c:333
3257 msgctxt "Stock label"
3259 msgstr "কাট করুন (_t)"
3261 #: gtk/gtkstock.c:334
3262 msgctxt "Stock label"
3264 msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
3266 #: gtk/gtkstock.c:335
3267 msgctxt "Stock label"
3269 msgstr "বর্জন করুন (_D)"
3271 #: gtk/gtkstock.c:336
3272 msgctxt "Stock label"
3274 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
3276 #: gtk/gtkstock.c:337
3277 msgctxt "Stock label"
3279 msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"
3281 #: gtk/gtkstock.c:338
3282 msgctxt "Stock label"
3284 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
3286 #: gtk/gtkstock.c:339
3287 msgctxt "Stock label"
3289 msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
3291 #: gtk/gtkstock.c:340
3292 msgctxt "Stock label"
3293 msgid "Find and _Replace"
3294 msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"
3296 #: gtk/gtkstock.c:341
3297 msgctxt "Stock label"
3301 #: gtk/gtkstock.c:342
3302 msgctxt "Stock label"
3304 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (_F)"
3306 #: gtk/gtkstock.c:343
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "_Leave Fullscreen"
3309 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (_L)"
3311 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3312 #: gtk/gtkstock.c:345
3313 msgctxt "Stock label, navigation"
3317 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3318 #: gtk/gtkstock.c:347
3319 msgctxt "Stock label, navigation"
3323 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3324 #: gtk/gtkstock.c:349
3325 msgctxt "Stock label, navigation"
3327 msgstr "সর্বশেষ (_L)"
3329 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3330 #: gtk/gtkstock.c:351
3331 msgctxt "Stock label, navigation"
3335 #. This is a navigation label as in "go back"
3336 #: gtk/gtkstock.c:353
3337 msgctxt "Stock label, navigation"
3339 msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
3341 #. This is a navigation label as in "go down"
3342 #: gtk/gtkstock.c:355
3343 msgctxt "Stock label, navigation"
3347 #. This is a navigation label as in "go forward"
3348 #: gtk/gtkstock.c:357
3349 msgctxt "Stock label, navigation"
3351 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
3353 #. This is a navigation label as in "go up"
3354 #: gtk/gtkstock.c:359
3355 msgctxt "Stock label, navigation"
3359 #: gtk/gtkstock.c:360
3360 msgctxt "Stock label"
3362 msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"
3364 #: gtk/gtkstock.c:361
3365 msgctxt "Stock label"
3367 msgstr "সাহায্য (_H)"
3369 #: gtk/gtkstock.c:362
3370 msgctxt "Stock label"
3372 msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_H)"
3374 #: gtk/gtkstock.c:363
3375 msgctxt "Stock label"
3376 msgid "Increase Indent"
3377 msgstr "অবচ্ছেদের মাত্রা বৃদ্ধি করুন"
3379 #: gtk/gtkstock.c:364
3380 msgctxt "Stock label"
3381 msgid "Decrease Indent"
3382 msgstr "অবচ্ছেদের মাত্রা হ্রাস করুন"
3384 #: gtk/gtkstock.c:365
3385 msgctxt "Stock label"
3387 msgstr "সূচিপত্র (_I)"
3389 #: gtk/gtkstock.c:366
3390 msgctxt "Stock label"
3391 msgid "_Information"
3394 #: gtk/gtkstock.c:367
3395 msgctxt "Stock label"
3399 #: gtk/gtkstock.c:368
3400 msgctxt "Stock label"
3402 msgstr "চিহ্নিত স্থানে চলুন (_J)"
3404 #. This is about text justification, "centered text"
3405 #: gtk/gtkstock.c:370
3406 msgctxt "Stock label"
3408 msgstr "কেন্দ্রস্থিত (_C)"
3410 #. This is about text justification
3411 #: gtk/gtkstock.c:372
3412 msgctxt "Stock label"
3416 #. This is about text justification, "left-justified text"
3417 #: gtk/gtkstock.c:374
3418 msgctxt "Stock label"
3420 msgstr "বাঁদিকে (_L)"
3422 #. This is about text justification, "right-justified text"
3423 #: gtk/gtkstock.c:376
3424 msgctxt "Stock label"
3426 msgstr "ডানদিকে (_R)"
3428 #. Media label, as in "fast forward"
3429 #: gtk/gtkstock.c:379
3430 msgctxt "Stock label, media"
3432 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
3434 #. Media label, as in "next song"
3435 #: gtk/gtkstock.c:381
3436 msgctxt "Stock label, media"
3438 msgstr "পরবর্তী (_N)"
3440 #. Media label, as in "pause music"
3441 #: gtk/gtkstock.c:383
3442 msgctxt "Stock label, media"
3444 msgstr "স্থগিত (_a)"
3446 #. Media label, as in "play music"
3447 #: gtk/gtkstock.c:385
3448 msgctxt "Stock label, media"
3450 msgstr "বাজানো হবে (_P)"
3452 #. Media label, as in "previous song"
3453 #: gtk/gtkstock.c:387
3454 msgctxt "Stock label, media"
3456 msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
3458 # FIXME: Translating in the context of sound recording.
3460 #: gtk/gtkstock.c:389
3461 msgctxt "Stock label, media"
3463 msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"
3466 #: gtk/gtkstock.c:391
3467 msgctxt "Stock label, media"
3469 msgstr "বিপরীত দিশায় (_e)"
3472 #: gtk/gtkstock.c:393
3473 msgctxt "Stock label, media"
3475 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
3477 #: gtk/gtkstock.c:394
3478 msgctxt "Stock label"
3480 msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
3482 #: gtk/gtkstock.c:395
3483 msgctxt "Stock label"
3487 #: gtk/gtkstock.c:396
3488 msgctxt "Stock label"
3492 #: gtk/gtkstock.c:397
3493 msgctxt "Stock label"
3495 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
3497 #: gtk/gtkstock.c:398
3498 msgctxt "Stock label"
3503 #: gtk/gtkstock.c:400
3504 msgctxt "Stock label"
3506 msgstr "ভূদৃশ্য বিন্যাস"
3509 #: gtk/gtkstock.c:402
3510 msgctxt "Stock label"
3512 msgstr "প্রতিকৃতি বিন্যাস"
3515 #: gtk/gtkstock.c:404
3516 msgctxt "Stock label"
3517 msgid "Reverse landscape"
3518 msgstr "বিপরীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
3521 #: gtk/gtkstock.c:406
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "Reverse portrait"
3524 msgstr "বিপরীত প্রতিকৃতি বিন্যাস"
3526 #: gtk/gtkstock.c:407
3527 msgctxt "Stock label"
3529 msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য (_u)"
3531 #: gtk/gtkstock.c:408
3532 msgctxt "Stock label"
3534 msgstr "পেস্ট করুন (_P)"
3536 #: gtk/gtkstock.c:409
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "_Preferences"
3541 #: gtk/gtkstock.c:410
3542 msgctxt "Stock label"
3544 msgstr "প্রিন্ট করুন (_P)"
3546 #: gtk/gtkstock.c:411
3547 msgctxt "Stock label"
3548 msgid "Print Pre_view"
3549 msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ (_v)"
3551 #: gtk/gtkstock.c:412
3552 msgctxt "Stock label"
3554 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)"
3556 #: gtk/gtkstock.c:413
3557 msgctxt "Stock label"
3559 msgstr "প্রস্থান (_Q)"
3561 #: gtk/gtkstock.c:414
3562 msgctxt "Stock label"
3564 msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
3566 #: gtk/gtkstock.c:415
3567 msgctxt "Stock label"
3569 msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_R)"
3571 #: gtk/gtkstock.c:416
3572 msgctxt "Stock label"
3574 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
3576 #: gtk/gtkstock.c:417
3577 msgctxt "Stock label"
3579 msgstr "পূর্বাবস্থা (_R)"
3581 #: gtk/gtkstock.c:418
3582 msgctxt "Stock label"
3584 msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)"
3586 #: gtk/gtkstock.c:419
3587 msgctxt "Stock label"
3589 msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ (_A)"
3591 #: gtk/gtkstock.c:420
3592 msgctxt "Stock label"
3594 msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)"
3596 #: gtk/gtkstock.c:421
3597 msgctxt "Stock label"
3601 #: gtk/gtkstock.c:422
3602 msgctxt "Stock label"
3606 #. Sorting direction
3607 #: gtk/gtkstock.c:424
3608 msgctxt "Stock label"
3610 msgstr "ঊর্ধ্ব ক্রমানুসারে (_A)"
3612 #. Sorting direction
3613 #: gtk/gtkstock.c:426
3614 msgctxt "Stock label"
3616 msgstr "নিম্ন ক্রমানুসারে (_D)"
3618 #: gtk/gtkstock.c:427
3619 msgctxt "Stock label"
3620 msgid "_Spell Check"
3621 msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"
3623 #: gtk/gtkstock.c:428
3624 msgctxt "Stock label"
3626 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
3629 #: gtk/gtkstock.c:430
3630 msgctxt "Stock label"
3631 msgid "_Strikethrough"
3632 msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"
3634 #: gtk/gtkstock.c:431
3635 msgctxt "Stock label"
3637 msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"
3640 #: gtk/gtkstock.c:433
3641 msgctxt "Stock label"
3643 msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"
3645 #: gtk/gtkstock.c:434
3646 msgctxt "Stock label"
3648 msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
3650 #: gtk/gtkstock.c:435
3651 msgctxt "Stock label"
3656 #: gtk/gtkstock.c:437
3657 msgctxt "Stock label"
3658 msgid "_Normal Size"
3659 msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
3662 #: gtk/gtkstock.c:439
3663 msgctxt "Stock label"
3665 msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_F)"
3667 #: gtk/gtkstock.c:440
3668 msgctxt "Stock label"
3670 msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_I)"
3672 #: gtk/gtkstock.c:441
3673 msgctxt "Stock label"
3675 msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_O)"
3677 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3679 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3680 msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করতে অজানা সমস্যা উত্পন্ন হয়েছে"
3682 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3684 msgid "No deserialize function found for format %s"
3685 msgstr "%s বিন্যাসের জন্য ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশান পাওয়া যায়নি"
3687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3689 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3690 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয় উপস্থিত রয়েছে"
3692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3694 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3695 msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
3697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3699 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3700 msgstr "<%s> স্বত্বার id \"%s\" বৈধ নয়"
3702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3704 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3705 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"name\" ও \"id\" অনুপস্থিত"
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3709 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3710 msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3714 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3715 msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%s\" বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার জন্য বৈধ নয়"
3717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3719 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3720 msgstr "\"%s\" ট্যাগের ব্যাখ্যা করা হয়নি।"
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3723 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3724 msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3728 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3729 msgstr "\"%s\" নামক ট্যাত বাফারের মধ্যে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
3731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3734 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3735 msgstr "<%s> স্বত্বাটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
3737 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3739 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3740 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ ধরন নয়"
3742 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3744 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3745 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ নাম নয়"
3747 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3750 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3752 "\"%s\" রূপান্তর করে \"%s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি। \"%s\" "
3753 "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে"
3755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3757 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3758 msgstr "\"%s\", \"%s\" অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে বৈধ মান নয়"
3760 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3762 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3763 msgstr "\"%s\" নামক ট্যাগ পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে"
3765 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3767 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3768 msgstr "\"%s\" ট্যাগে অবৈধ গুরুত্বের অনুক্রম \"%s\" উপস্থিত"
3770 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3772 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3774 "টেক্সেটর সর্বাধিক বহিস্থিত প্রান্তে <text_view_markup> সত্ত্বা ব্যবহার করা আবশ্যক, <%"
3777 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3779 msgid "A <%s> element has already been specified"
3780 msgstr "একটি <%s> স্বত্বা পূর্বে উল্লিখিত হয়েছে"
3782 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3783 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3784 msgstr "<text> স্বত্বা <tags> স্বত্বার পূর্বে অবস্থিত হওয়া সম্ভব নয়"
3786 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3787 msgid "Serialized data is malformed"
3788 msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি"
3790 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3792 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3794 "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নয়"
3796 #: gtk/gtktextutil.c:61
3797 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3798 msgstr "LRM বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের চিহ্ন (_L)"
3800 #: gtk/gtktextutil.c:62
3801 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3802 msgstr "RLM ডানরিক-থেকে-বাঁদিকের চিহ্ন (_R)"
3804 #: gtk/gtktextutil.c:63
3805 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3806 msgstr "LRE বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের এমবেডিং (_e)"
3808 #: gtk/gtktextutil.c:64
3809 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3810 msgstr "RLE ডানদিক-থেকে-বাঁদিকের এমবেডিং (_m)"
3812 #: gtk/gtktextutil.c:65
3813 msgid "LRO Left-to-right _override"
3814 msgstr "LRO বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের ওভার-রাইড (_o)"
3816 #: gtk/gtktextutil.c:66
3817 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3818 msgstr "RLO ডানদিক-থেকে-বাঁদিকের ওভার-রাইড (_v)"
3820 #: gtk/gtktextutil.c:67
3821 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3822 msgstr "PDF পপ দিশার বিন্যাস (_P)"
3824 #: gtk/gtktextutil.c:68
3825 msgid "ZWS _Zero width space"
3826 msgstr "ZWS শূণ্য মাপের অন্তর্বর্তী স্থান (_Z)"
3828 #: gtk/gtktextutil.c:69
3829 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3830 msgstr "ZWJ শূণ্য মাপের সংযোজক (_j)"
3832 #: gtk/gtktextutil.c:70
3833 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3834 msgstr "ZWNJ শূণ্য মাপের বিভাজক (_n)"
3836 #: gtk/gtkthemes.c:71
3838 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3839 msgstr "module_path'র মধ্যে থিম ইঞ্জিন সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\","
3841 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3842 msgid "--- No Tip ---"
3843 msgstr "--- ইঙ্গিত অনুপস্থিত ---"
3845 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3847 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3848 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%s', %d পংক্তির %d অক্ষরে উপস্থিত"
3851 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3853 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3854 msgstr "%d পংক্তির %d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"
3856 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3860 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3864 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3865 msgid "Turns volume down or up"
3866 msgstr "আওয়াজ কম অথবা বেশি করতে ব্যবহৃত"
3868 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3869 msgid "Adjusts the volume"
3870 msgstr "আওয়াজ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত"
3872 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3874 msgstr "আওয়াজ হ্রাস"
3876 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3877 msgid "Decreases the volume"
3878 msgstr "আওয়াজ কম করতে ব্যবহৃত"
3880 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3882 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি"
3884 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3885 msgid "Increases the volume"
3886 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত"
3888 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3892 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3894 msgstr "সর্বাধিক আওয়াজ"
3896 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3897 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3898 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3899 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3901 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3903 msgctxt "volume percentage"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3973 msgctxt "paper size"
3975 msgstr "A3 এক্সট্রা"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4008 msgctxt "paper size"
4010 msgstr "A4 এক্সট্রা"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4058 msgctxt "paper size"
4060 msgstr "A5 এক্সট্রা"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4118 msgctxt "paper size"
4120 msgstr "B5 এক্সট্রা"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4263 msgctxt "paper size"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4268 msgctxt "paper size"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4273 msgctxt "paper size"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4278 msgctxt "paper size"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4283 msgctxt "paper size"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "Choukei 2 Envelope"
4310 msgstr "Choukei 2 খাম"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "Choukei 3 Envelope"
4315 msgstr "Choukei 3 খাম"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "Choukei 4 Envelope"
4320 msgstr "Choukei 4 খাম"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "hagaki (postcard)"
4325 msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "kahu Envelope"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "kaku2 Envelope"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "oufuku (reply postcard)"
4340 msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তরের পোস্টকার্ড)"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "you4 Envelope"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4353 msgctxt "paper size"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4373 msgctxt "paper size"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "6x9 Envelope"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "7x9 Envelope"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "9x11 Envelope"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4403 msgctxt "paper size"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4408 msgctxt "paper size"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4413 msgctxt "paper size"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4418 msgctxt "paper size"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4423 msgctxt "paper size"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4428 msgctxt "paper size"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4433 msgctxt "paper size"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4438 msgctxt "paper size"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4443 msgctxt "paper size"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4448 msgctxt "paper size"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4453 msgctxt "paper size"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4458 msgctxt "paper size"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "European edp"
4465 msgstr "ইউরোপিয়ান edp"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4468 msgctxt "paper size"
4470 msgstr "এক্সেকিউটিভ"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4473 msgctxt "paper size"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "FanFold European"
4480 msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4483 msgctxt "paper size"
4485 msgstr "FanFold মার্কিন"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "FanFold German Legal"
4490 msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "Government Legal"
4495 msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "Government Letter"
4500 msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4503 msgctxt "paper size"
4505 msgstr "ইন্ডেক্স ৩x৫"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4510 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকার্ড)"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "Index 4x6 ext"
4515 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4518 msgctxt "paper size"
4520 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4523 msgctxt "paper size"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4528 msgctxt "paper size"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4533 msgctxt "paper size"
4535 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "US Legal Extra"
4540 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4543 msgctxt "paper size"
4545 msgstr "মার্কিন চিঠি"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "US Letter Extra"
4550 msgstr "মার্কিন চিঠি এক্সট্রা"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "US Letter Plus"
4555 msgstr "মার্কিন চিঠি প্লাস"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "Monarch Envelope"
4560 msgstr "মোনার্ক খাম"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "#10 Envelope"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "#11 Envelope"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "#12 Envelope"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "#14 Envelope"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4583 msgctxt "paper size"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "Personal Envelope"
4590 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4593 msgctxt "paper size"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4598 msgctxt "paper size"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4603 msgctxt "paper size"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4608 msgctxt "paper size"
4610 msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4613 msgctxt "paper size"
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4618 msgctxt "paper size"
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4623 msgctxt "paper size"
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "Invite Envelope"
4630 msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "Italian Envelope"
4635 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "juuro-ku-kai"
4640 msgstr "juuro-ku-kai"
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4643 msgctxt "paper size"
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "Postfix Envelope"
4650 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4653 msgctxt "paper size"
4655 msgstr "ছোট আকারের ছবি"
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "prc1 Envelope"
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4663 msgctxt "paper size"
4664 msgid "prc10 Envelope"
4667 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4668 msgctxt "paper size"
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "prc2 Envelope"
4677 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4678 msgctxt "paper size"
4679 msgid "prc3 Envelope"
4682 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4683 msgctxt "paper size"
4687 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4688 msgctxt "paper size"
4689 msgid "prc4 Envelope"
4692 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4693 msgctxt "paper size"
4694 msgid "prc5 Envelope"
4697 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4698 msgctxt "paper size"
4699 msgid "prc6 Envelope"
4702 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4703 msgctxt "paper size"
4704 msgid "prc7 Envelope"
4707 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4708 msgctxt "paper size"
4709 msgid "prc8 Envelope"
4712 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4714 msgctxt "paper size"
4715 msgid "prc9 Envelope"
4718 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4719 msgctxt "paper size"
4723 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4724 msgctxt "paper size"
4728 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4730 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4731 msgstr "সিম-লিঙ্ক করা '%s' ও '%s'-র জন্য ভিন্ন idata সনাক্ত করা হয়েছে\n"
4733 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4735 msgid "Failed to write header\n"
4736 msgstr "হেডার লিখতে ব্যর্থ\n"
4738 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4740 msgid "Failed to write hash table\n"
4741 msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
4743 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4745 msgid "Failed to write folder index\n"
4746 msgstr "ফোল্ডার ইন্ডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
4748 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4750 msgid "Failed to rewrite header\n"
4751 msgstr "হেডার পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"
4753 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4755 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4756 msgstr "%s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %s\n"
4758 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4760 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4761 msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
4763 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4765 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4766 msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n"
4768 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4770 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4771 msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s, %s মুছে ফেলা হচ্ছে।\n"
4773 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4775 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4776 msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s\n"
4778 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4780 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4781 msgstr "%s-র নাম %s-এ প্রত্যাবর্তন করতে ব্যর্থ: %s।\n"
4783 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4785 msgid "Cache file created successfully.\n"
4786 msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফল্যের সাথে নির্মিত হয়েছে।\n"
4788 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4789 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4790 msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, উপস্থিত ক্যাশে মুছে নতুন করে লিখুন।"
4792 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4793 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4794 msgstr "index.theme'র উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে না"
4796 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4797 msgid "Don't include image data in the cache"
4798 msgstr "ক্যাশের মধ্যে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
4800 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4801 msgid "Output a C header file"
4802 msgstr "একটি C হেডার ফাইল প্রস্তুত করা হবে"
4804 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4805 msgid "Turn off verbose output"
4806 msgstr "ভারবোস আউটপুট বন্ধ করা হবে"
4808 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4809 msgid "Validate existing icon cache"
4810 msgstr "উপস্থিত আইকন ক্যাশে পরীক্ষা করুন"
4812 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4814 msgid "File not found: %s\n"
4815 msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n"
4817 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4819 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4820 msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n"
4822 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4824 msgid "No theme index file.\n"
4825 msgstr "কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
4827 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4830 "No theme index file in '%s'.\n"
4831 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4833 "'%s''এ কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
4834 "এই স্থানে আইকন ক্যাশে নির্মাণের জন্য --ignore-theme-index ব্যবহার করুন।\n"
4837 #: modules/input/imam-et.c:454
4838 msgid "Amharic (EZ+)"
4839 msgstr "আমহারিক (EZ+)"
4842 #: modules/input/imcedilla.c:92
4847 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4848 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4849 msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4852 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4853 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4854 msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4857 #: modules/input/imipa.c:145
4862 #: modules/input/immultipress.c:31
4864 msgstr "মাল্টি-প্রেস"
4867 #: modules/input/imthai.c:35
4873 #: modules/input/imti-er.c:453
4874 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4875 msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
4878 #: modules/input/imti-et.c:453
4879 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4880 msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
4883 #: modules/input/imviqr.c:244
4884 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4885 msgstr "ভিয়েতনামিস (VIQR)"
4888 #: modules/input/imxim.c:28
4889 msgid "X Input Method"
4890 msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি"
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4895 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4904 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4905 msgstr "%s থেকে ফাইল প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4910 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4911 msgstr "'%s' নথিটি %s প্রিন্টারের মধ্যে প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4915 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4916 msgstr "%s-র মধ্যে নথিপত্র প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4920 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4921 msgstr "'%s' কর্মের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4924 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4925 msgstr "কর্মের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4929 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4930 msgstr "'%s' প্রিন্টারের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4933 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4934 msgstr "প্রিন্টারের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4938 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4939 msgstr "%s-র ডিফল্ট প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4943 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4944 msgstr "%s-র প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4948 msgid "Authentication is required on %s"
4949 msgstr "%s-র ক্ষেত্রে অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4954 msgstr "ডোমেইন: (_D)"
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4958 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4959 msgstr "%s-র মধ্যে নথিপত্র প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4963 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4964 msgstr "'%s' নথিটি %s প্রিন্টারের মধ্যে প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4968 msgid "Authentication is required to print this document"
4969 msgstr "%s-র মধ্যে নথিপত্র প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4973 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4974 msgstr "'%s' প্রিন্টারে টোনারের মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4978 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4979 msgstr "'%s' প্রিন্টারে টোনার শেষ হয়ে গেছে।"
4981 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4984 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4985 msgstr "'%s' প্রিন্টারে ডিভেলপর সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4987 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4990 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4991 msgstr "'%s' প্রিন্টারে ডিভেলপর সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
4993 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4996 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4997 msgstr "'%s' প্রিন্টারে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4999 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
5002 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5003 msgstr "'%s' প্রিন্টারে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
5007 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5008 msgstr "'%s' প্রিন্টারের ঢাকনা খোলা।"
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
5012 msgid "The door is open on printer '%s'."
5013 msgstr "'%s' প্রিন্টারের দরজা খোলা।"
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
5017 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5018 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কাগজের পরিমাণ হ্রাস হয়েছে।"
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
5022 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5023 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কাগজ শেষ হয়েছে।"
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
5027 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5028 msgstr "প্রিন্টার '%s' বর্তমান অফলাইন অবস্থায় রয়েছে।"
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
5032 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5033 msgstr "প্রিন্টার '%s' সম্ভবত সংযুক্ত নয়।"
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
5037 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5038 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কিছু সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
5040 #. Translators: this is a printer status.
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
5042 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5043 msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
5045 #. Translators: this is a printer status.
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
5047 msgid "Rejecting Jobs"
5048 msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5059 msgid "Paper Source"
5060 msgstr "কাগজের সংগ্রহস্থল"
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
5064 msgstr "আউটপুট-ট্রে"
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
5071 msgid "GhostScript pre-filtering"
5072 msgstr "GhostScript প্রি-ফিল্টারিং"
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
5078 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
5080 msgid "Long Edge (Standard)"
5081 msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (প্রমিত মান)"
5083 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
5085 msgid "Short Edge (Flip)"
5086 msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উলট)"
5088 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
5093 msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"
5095 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5096 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
5102 msgid "Printer Default"
5103 msgstr "প্রিন্টারের ডিফল্ট মান"
5105 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5107 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5108 msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে"
5110 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5112 msgid "Convert to PS level 1"
5113 msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে"
5115 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5117 msgid "Convert to PS level 2"
5118 msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে"
5120 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5122 msgid "No pre-filtering"
5123 msgstr "প্রি-ফিল্টারিং বিহীন"
5125 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5126 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
5128 msgid "Miscellaneous"
5129 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
5131 #. Translators: These strings name the possible values of the
5132 #. * job priority option in the print dialog
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5150 #. Cups specific, non-ppd related settings
5151 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5152 #. * in the print dialog
5154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
5155 msgid "Pages per Sheet"
5156 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
5158 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5159 #. * in the print dialog
5161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
5162 msgid "Job Priority"
5163 msgstr "কাজের গুরুত্ব"
5165 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5166 #. * in the print dialog
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
5169 msgid "Billing Info"
5170 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য"
5172 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5173 #. * pages that the printing system may support.
5175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5184 msgid "Confidential"
5187 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5191 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5195 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5197 msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
5199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5200 msgid "Unclassified"
5201 msgstr "শ্রেণীবিহীন"
5203 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5204 #. * dialog that controls the front cover page.
5206 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5210 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5211 #. * dialog that controls the back cover page.
5213 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5215 msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠ"
5217 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5218 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5221 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5223 msgstr "প্রিন্ট করা হবে"
5225 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5226 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5228 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5229 msgid "Print at time"
5230 msgstr "চিহ্নিত সময়ে প্রিন্ট করা হবে"
5232 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5233 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5234 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5236 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5238 msgid "Custom %sx%s"
5239 msgstr "স্বনির্ধারিত %sx%s"
5241 #. default filename used for print-to-file
5242 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5247 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5248 msgid "Print to File"
5249 msgstr "ফাইলে প্রিন্ট করুন"
5251 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5255 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5259 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5263 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5264 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5265 msgid "Pages per _sheet:"
5266 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)"
5268 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5272 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5273 msgid "_Output format"
5274 msgstr "আউটপুটের বিন্যাস (_O)"
5276 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5277 msgid "Print to LPR"
5278 msgstr "LPR'এ প্রিন্ট করা হবে"
5280 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5281 msgid "Pages Per Sheet"
5282 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
5284 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5285 msgid "Command Line"
5286 msgstr "কমান্ড-লাইন"
5289 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5290 msgid "printer offline"
5291 msgstr "প্রিন্টার অফলাইন অবস্থায়"
5294 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5295 msgid "ready to print"
5296 msgstr "প্রিন্টের প্রস্তুতি চলছে"
5299 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5300 msgid "processing job"
5301 msgstr "কর্ম প্রক্রিয়াকরণ চলছে"
5304 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5309 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5313 #. default filename used for print-to-test
5314 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5316 msgid "test-output.%s"
5317 msgstr "test-output.%s"
5319 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5320 msgid "Print to Test Printer"
5321 msgstr "পরীক্ষামূলক প্রিন্টারে প্রিন্ট করুন"
5324 #: tests/testfilechooser.c:207
5326 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5327 msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কিত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"