1 # Bengali Translation of GTK+
\r
2 # This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
\r
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
\r
6 # Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
\r
7 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
\r
8 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
\r
9 # Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
\r
13 "Project-Id-Version: GTK+\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 13:23-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-08-19 11:04+0700\n"
17 "Last-Translator: Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>\n"
18 "Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "--gdk-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "--gdk-no-debug অপশন পার্স করতে সমস্যা"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: gdk/keyname-table.h:3948
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: gdk/keyname-table.h:3949
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3950
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3951
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3952
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3953
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3954
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3955
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3956
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3957
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3958
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3959
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3960
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3961
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3962
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3963
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3964
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3965
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3966
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3967
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3968
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3969
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3970
243 msgctxt "keyboard label"
245 msgstr "KP_Page_Down"
247 #: gdk/keyname-table.h:3971
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: gdk/keyname-table.h:3972
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3973
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3974
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3975
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3976
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
280 msgid "Failed to open file '%s': %s"
281 msgstr "'%1$s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
285 msgid "Image file '%s' contains no data"
286 msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
292 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
293 msgstr "'%s' ছবির ফাইল লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
298 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
301 "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইল ক্ষতিগ্রস্ত"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
305 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
306 msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
311 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
312 "from a different GTK version?"
314 "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউল সঠিক ইন্টারফেস এক্সপোর্ট করতে বিফল; সম্ভবত এটি "
315 "পৃথক GTK সংস্করণের অংশ?"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
319 msgid "Image type '%s' is not supported"
320 msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
324 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
325 msgstr "'%s' নামক ফাইলের ছবির ফাইলের বিন্যাস সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
328 msgid "Unrecognized image file format"
329 msgstr "ছবির ফাইলের বিন্যাস অজানা"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
333 msgid "Failed to load image '%s': %s"
334 msgstr "'%1$s' ছবির লোড করতে ব্যর্থ: %2$s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
343 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
345 "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ডের দ্বারা চিহ্নিত বিন্যাসের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করা হয় না: "
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
349 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
350 msgstr "callback'এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
353 msgid "Failed to open temporary file"
354 msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
357 msgid "Failed to read from temporary file"
358 msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
362 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
363 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%1$s' খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
368 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
370 msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
373 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
374 msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি উপস্থিত নেই"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
377 msgid "Error writing to image stream"
378 msgstr "ছবির স্ট্রিমে লিখতে সমস্যা"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
383 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
384 "but didn't give a reason for the failure"
386 "অভ্যন্তরীণ সমস্যা: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' কর্ম সমাপ্ত করতে ব্যর্থ, কিন্তু "
387 "ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি। "
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
391 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
392 msgstr "বর্ধিতক্রমে '%s' প্রকৃতির ছবি লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
395 msgid "Image header corrupt"
396 msgstr "ছবির শীর্ষচরণ ক্ষতিগ্রস্ত"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
399 msgid "Image format unknown"
400 msgstr "ছবির বিন্যাস অজানা"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
403 msgid "Image pixel data corrupt"
404 msgstr "ছবির পিক্সেল সংক্রান্ত তথ্য ক্ষতিগ্রস্ত"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
408 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
409 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
410 msgstr[0] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
411 msgstr[1] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
414 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
415 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
418 msgid "Unsupported animation type"
419 msgstr "অসমর্থিত বিন্যাসের অ্যানিমেশন"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
423 msgid "Invalid header in animation"
424 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অকার্যকর শীর্ষচরণ তথ্য"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
428 msgid "Not enough memory to load animation"
429 msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
432 msgid "Malformed chunk in animation"
433 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে ত্রুটিযুক্ত অংশ"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
436 msgid "The ANI image format"
437 msgstr "ANI ছবির বিন্যাস"
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
441 msgid "BMP image has bogus header data"
442 msgstr "BMP ছবির মধ্যে ভুয়া শীর্ষচরণ তথ্য"
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
445 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
446 msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
449 msgid "BMP image has unsupported header size"
450 msgstr "BMP ছবির হেডারের মাপ অনুপস্থিত"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
453 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
454 msgstr "Topdown BMP ছবি সংকুচন করা সম্ভব নয়"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
457 msgid "Premature end-of-file encountered"
458 msgstr "অপ্রত্যাশিত স্থানে ফাইলের শেষ অংশ প্রাপ্ত হয়েছে"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
461 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
462 msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে মেমোরি বরাদ্দ করা যায়নি"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
465 msgid "Couldn't write to BMP file"
466 msgstr "BMP ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
469 msgid "The BMP image format"
470 msgstr "BMP ছবির বিন্যাস"
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
474 msgid "Failure reading GIF: %s"
475 msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
478 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
480 "GIF ফাইলের কিছু তথ্য অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এটির কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)"
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
484 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
485 msgstr "GIF লোড ব্যবস্থায় অভ্যন্তরীণ সমস্যা (%s)"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
488 msgid "Stack overflow"
489 msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
492 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
493 msgstr "GIF ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা এই ছবিটি বোধগম্য নয়।"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
496 msgid "Bad code encountered"
497 msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
500 msgid "Circular table entry in GIF file"
501 msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে বৃত্তাকার টেবিলের তথ্য উপস্থিত রয়েছে"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
505 msgid "Not enough memory to load GIF file"
506 msgstr "GIF ফাইল লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
510 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
511 msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
514 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
515 msgstr "GIF ছবি ক্ষতিগ্রস্ত (LZW সংকুচন সঠিক নয়)"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
518 msgid "File does not appear to be a GIF file"
519 msgstr "ফাইলটি সম্ভবত GIF বিন্যাসে নয়"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
523 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
524 msgstr "GIF ফাইল বিন্যাসের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
528 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
531 "GIF ছবির মধ্যে কোনো গ্লোবাল colormap উপস্থিত নেই এবং এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে "
532 "স্থানীয় colormap উপস্থিত নেই।"
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
535 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
536 msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
539 msgid "The GIF image format"
540 msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
544 msgid "Invalid header in icon"
545 msgstr "আইকনে অকার্যকর শীর্ষচরণ"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
549 msgid "Not enough memory to load icon"
550 msgstr "আইকন লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
553 msgid "Icon has zero width"
554 msgstr "আইকনের প্রস্থের মাপ শূণ্য"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
557 msgid "Icon has zero height"
558 msgstr "আইকনের দৈর্ঘ্যের মাপ শূন্য"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
561 msgid "Compressed icons are not supported"
562 msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার অসমর্থিত"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
565 msgid "Unsupported icon type"
566 msgstr "অসমর্থিত আইকনের বিন্যাস"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
569 msgid "Not enough memory to load ICO file"
570 msgstr "ICO ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
573 msgid "Image too large to be saved as ICO"
574 msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের মাপ অত্যাধিক বড়"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
577 msgid "Cursor hotspot outside image"
578 msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
583 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
584 msgstr "আইকন ফাইলে অসমর্থিত গভীরতা: %d"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
587 msgid "The ICO image format"
588 msgstr "ICO ছবির বিন্যাস"
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
592 msgid "Error reading ICNS image: %s"
593 msgstr "ICNS ছবির ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
596 msgid "Could not decode ICNS file"
597 msgstr "ICNS ফাইল ডিকোড করতে ব্যর্থ"
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
600 msgid "The ICNS image format"
601 msgstr "ICNS ছবির বিন্যাস"
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
604 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
605 msgstr "স্ট্রিমের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
608 msgid "Couldn't decode image"
609 msgstr "ছবি ডিকোড করতে ব্যর্থ"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
612 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
613 msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-এর প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
616 msgid "Image type currently not supported"
617 msgstr "চিহ্নিত প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
620 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
621 msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
624 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
625 msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
629 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
630 msgstr "ছবি সংক্রান্ত তথ্য বাফার করার জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
633 msgid "The JPEG 2000 image format"
634 msgstr "JPEG 2000 ছবির বিন্যাস"
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
638 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
639 msgstr "JPEG ছবির ফাইল ব্যাখ্যা করতে সমস্যা (%s)"
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
643 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
646 "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি "
647 "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করার প্রচেষ্টা করুন"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
651 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
652 msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)"
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
656 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
657 msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
660 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
661 msgstr "রূপান্তরিত JPEG'এর প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
666 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
669 "JPEG'র গুণমানের মাত্রা ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করতে ব্যর্থ।"
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
674 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
676 "JPEG'র গুণমানের মাত্রা ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
679 msgid "The JPEG image format"
680 msgstr "JPEG ছবির বিন্যাস"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
683 msgid "Couldn't allocate memory for header"
684 msgstr "হেডারের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
687 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
688 msgstr "কনটেক্সট-বাফারের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
691 msgid "Image has invalid width and/or height"
692 msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ বৈধ নয়"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
695 msgid "Image has unsupported bpp"
696 msgstr "ছবির মধ্যে অসমর্থিত মাপের bpp উপস্থিত"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
700 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
701 msgstr "ছবির মধ্যে উপস্থিত %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা সমর্থিত নয়"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
704 msgid "Couldn't create new pixbuf"
705 msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করতে ব্যর্থ"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
709 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
710 msgstr "রেখা সংক্রান্ত তথ্যের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
713 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
714 msgstr "প্যালেট করা তথ্যের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
717 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
718 msgstr "PCX ছবির জন্য সমস্ত রেখা প্রাপ্ত করা যায়নি"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
721 msgid "No palette found at end of PCX data"
722 msgstr "PCX তথ্যের অন্তে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
725 msgid "The PCX image format"
726 msgstr "PCX ছবির বিন্যাস"
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
729 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
730 msgstr "PNG ছবির প্রতি চ্যানেল বিট সংখ্যা বৈধ নয়।"
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
733 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
734 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
737 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
738 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রতি চ্যানেলের বিট সংখ্যা ৮ নয়।"
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
742 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
743 msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA বিন্যাসে নয়।"
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
746 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
748 "রূপান্তরিত PNG'র মধ্যে অসমর্থিত চ্যানেল সংখ্যা, এই সংখ্যা ৩ অথবা ৪ হওয়া আবশ্যক।"
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
752 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
753 msgstr "PNG ছবির ফাইলে গুরুতর সমস্যা: %s"
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
756 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
757 msgstr "PNG ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
762 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
763 "applications to reduce memory usage"
765 "%1$ld গুণ %2$ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত; কয়েকটি "
766 "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করে মেমোরির ব্যবহার হ্রাস করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন"
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
769 msgid "Fatal error reading PNG image file"
770 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
774 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
775 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা: %s"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
779 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
780 msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী নূন্যতম ১ ও সর্বাধিক ৭৯-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
783 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
784 msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
788 msgid "Color profile has invalid length %d."
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
794 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
796 msgstr "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করতে ব্যর্থ।"
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
803 msgstr "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
807 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
808 msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s এর ক্ষেত্রে ISO-8859-1 এনকোডিং'এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
811 msgid "The PNG image format"
812 msgstr "PNG ছবির বিন্যাস"
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
815 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
816 msgstr "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যা মান প্রত্যাশিত, কিন্তু প্রাপ্ত করা যায়নি"
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
819 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
820 msgstr "PNM ফাইলের প্রারম্ভিক বাইট সঠিক নয়"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
823 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
824 msgstr "PNM ফাইল একটি সনাক্তকৃত PNM উপ-বিন্যাস নয়"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
827 msgid "PNM file has an image width of 0"
828 msgstr "PNM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ ০"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
831 msgid "PNM file has an image height of 0"
832 msgstr "PNM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ ০"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
835 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
836 msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং এর মাপ ০"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
839 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
840 msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং এর মাপ অত্যাধিক বড়"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
843 msgid "Raw PNM image type is invalid"
844 msgstr "Raw PNM ছবির বিন্যাস বৈধ নয়"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
847 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
848 msgstr "PNM ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা চিহ্নিত PNM উপ-বিন্যাস সমর্থিত নয়"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
851 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
852 msgstr "Raw PNM বিন্যাসে নমুনা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
855 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
856 msgstr "PNM বিন্যাসের ছবি লোড করার জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
859 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
860 msgstr "PNM context struct লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
863 msgid "Unexpected end of PNM image data"
864 msgstr "PNM ছবির তথ্যে অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
867 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
868 msgstr "PNM ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
871 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
872 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ছবির বিন্যাসের সংকলন"
874 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
875 msgid "RAS image has bogus header data"
876 msgstr "RAS ছবির শীর্ষচরণে ভুয়া তথ্য"
878 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
879 msgid "RAS image has unknown type"
880 msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
883 msgid "unsupported RAS image variation"
884 msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন সমর্থিত নয়"
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
887 msgid "Not enough memory to load RAS image"
888 msgstr "RAS ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
891 msgid "The Sun raster image format"
892 msgstr "Sun রেসটার ছবির বিন্যাস"
894 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
895 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
896 msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
899 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
900 msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
903 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
904 msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
907 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
908 msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
911 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
912 msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
915 msgid "Cannot allocate colormap structure"
916 msgstr "colormap structure বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
919 msgid "Cannot allocate colormap entries"
920 msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
923 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
924 msgstr "colormap এন্ট্রির ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত bitdepth এর মাত্রা"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
927 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
928 msgstr "TGA হেডার মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
931 msgid "TGA image has invalid dimensions"
932 msgstr "TGA ছবির দিকমাত্রা বৈধ নয়"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
936 msgid "TGA image type not supported"
937 msgstr "TGA বিন্যাসের ছবি সমর্থিত নয়"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
940 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
941 msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
944 msgid "Excess data in file"
945 msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
948 msgid "The Targa image format"
949 msgstr "Targa ছবির বিন্যাস"
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
952 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
953 msgstr "ছবির প্রস্থ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
956 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
957 msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
960 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
961 msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
964 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
965 msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
968 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
969 msgstr "TIFF ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
972 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
973 msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB সংক্রান্ত তথ্য লোড করতে ব্যর্থ"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
976 msgid "Failed to open TIFF image"
977 msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
980 msgid "TIFFClose operation failed"
981 msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
984 msgid "Failed to load TIFF image"
985 msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
988 msgid "Failed to save TIFF image"
989 msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
992 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
996 msgid "Failed to write TIFF data"
997 msgstr "TIFF তথ্য লিখতে ব্যর্থ"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1000 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1001 msgstr "TIFF ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1004 msgid "The TIFF image format"
1005 msgstr "TIFF ছবির বিন্যাস"
1007 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1008 msgid "Image has zero width"
1009 msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1012 msgid "Image has zero height"
1013 msgstr "ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1016 msgid "Not enough memory to load image"
1017 msgstr "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1020 msgid "Couldn't save the rest"
1021 msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1024 msgid "The WBMP image format"
1025 msgstr "WBMP ছবির বিন্যাস"
1027 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1028 msgid "Invalid XBM file"
1029 msgstr "অকার্যকর XBM ফাইল"
1031 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1032 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1033 msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
1035 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1036 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1037 msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1040 msgid "The XBM image format"
1041 msgstr "XBM ছবির বিন্যাস"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1044 msgid "No XPM header found"
1045 msgstr "XPM শীর্ষচরণ পাওয়া যায়নি"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1048 msgid "Invalid XPM header"
1049 msgstr "অকার্যকর XPM শীর্ষচরণ"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1052 msgid "XPM file has image width <= 0"
1053 msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ <= ০"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1056 msgid "XPM file has image height <= 0"
1057 msgstr "XPM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ <= ০"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1060 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1061 msgstr "XPM'র মধ্যে প্রতি পিক্সেলে chars সংখ্যা অকার্যকর"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1064 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1065 msgstr "XPM ফাইলের মধ্যে অকার্যকর রং এর সংখ্যা"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1068 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1069 msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1072 msgid "Cannot read XPM colormap"
1073 msgstr "XPM colormap পড়তে ব্যর্থ"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1076 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1077 msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1080 msgid "The XPM image format"
1081 msgstr "XPM বিন্যাসের ছবি"
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1084 msgid "The EMF image format"
1085 msgstr "EMF ছবির বিন্যাস"
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1089 msgid "Could not allocate memory: %s"
1090 msgstr "মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s"
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1095 msgid "Could not create stream: %s"
1096 msgstr "স্ট্রীম নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1100 msgid "Could not seek stream: %s"
1101 msgstr "স্ট্রীম খোঁজ করতে ব্যর্থ: %s"
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1105 msgid "Could not read from stream: %s"
1106 msgstr "স্ট্রীম থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
1108 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1109 msgid "Couldn't load bitmap"
1110 msgstr "বিট-ম্যাপ লোড করতে ব্যর্থ"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1113 msgid "Couldn't load metafile"
1114 msgstr "মিটা-ফাইল লোড করতে ব্যর্থ"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1117 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1118 msgstr "GDI+-র জন্য ছবির বিন্যাস সমর্থিত নয়"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1121 msgid "Couldn't save"
1122 msgstr "সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1125 msgid "The WMF image format"
1126 msgstr "WMF ছবির বিন্যাস"
1128 #. Description of --sync in --help output
1129 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1130 msgid "Don't batch GDI requests"
1131 msgstr "GDI অনুরোধ ব্যাচ করা হবে না"
1133 #. Description of --no-wintab in --help output
1134 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1135 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1136 msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"
1138 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1139 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1140 msgid "Same as --no-wintab"
1141 msgstr "--no-wintab এর অনুরূপ"
1143 #. Description of --use-wintab in --help output
1144 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1145 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1146 msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে না [ডিফল্ট]"
1148 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1149 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1150 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1151 msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের মাপ"
1153 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1154 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1158 #. Description of --sync in --help output
1159 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1160 msgid "Make X calls synchronous"
1161 msgstr "X এর কল সুসংগত করা হবে"
1163 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1166 msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
1168 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1171 msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
1173 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1175 msgid "Opening %d Item"
1176 msgid_plural "Opening %d Items"
1177 msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
1178 msgstr[1] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1181 msgid "Could not show link"
1182 msgstr "লিংক প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1189 msgid "The license of the program"
1190 msgstr "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
1192 #. Add the credits button
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1195 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
1197 #. Add the license button
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1200 msgstr "লাইসেন্স (_L)"
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1216 msgid "Documented by"
1217 msgstr "নথি লিখেছেন"
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1220 msgid "Translated by"
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1227 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1228 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1229 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1232 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1233 msgctxt "keyboard label"
1237 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1238 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1239 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1243 msgctxt "keyboard label"
1247 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1248 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1249 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1253 msgctxt "keyboard label"
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1263 msgctxt "keyboard label"
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1273 msgctxt "keyboard label"
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1283 msgctxt "keyboard label"
1287 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1288 msgctxt "keyboard label"
1292 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1293 msgctxt "keyboard label"
1297 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1299 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1300 msgstr "%d পংক্তিতে উপস্থিত ফাংশানের ধরন বৈধ নয়: '%s'"
1302 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1304 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1306 "'%s' অবজেক্ট id %d পংক্তির মধ্যে দ্বিতীয়বার উল্লিখিত হয়েছে (%d পংক্তিতে প্রথম "
1309 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1311 msgid "Invalid root element: '%s'"
1312 msgstr "অকার্যকর মূল সামগ্রী: '%s'"
1314 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1316 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1317 msgstr "ট্যাগের ব্যবস্থাপনা হয়নি: '%s'"
1319 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1320 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1321 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1322 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1324 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1325 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1326 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1327 #. * will appear to the right of the month.
1329 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1331 msgstr "calendar:MY"
1333 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1334 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1335 #. * to be the first day of the week, and so on.
1337 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1338 msgid "calendar:week_start:0"
1339 msgstr "calendar:week_start:0"
1341 #. Translators: This is a text measurement template.
1342 #. * Translate it to the widest year text
1344 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1346 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1347 msgctxt "year measurement template"
1351 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1352 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1354 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1355 #. * translate to "%d" otherwise.
1357 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1358 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1361 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1363 msgctxt "calendar:day:digits"
1367 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1368 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1370 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1371 #. * translate to "%d" otherwise.
1373 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1374 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1377 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1379 msgctxt "calendar:week:digits"
1383 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1384 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1385 #. * Use only ASCII in the translation.
1387 #. * Also look for the msgid "2000".
1388 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1391 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1393 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1394 msgctxt "calendar year format"
1398 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1399 #. * a disabled accelerator key combination.
1401 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1402 msgctxt "Accelerator"
1406 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1407 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1408 #. * to gtk_accelerator_valid().
1410 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1411 msgctxt "Accelerator"
1415 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1416 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1419 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1420 msgid "New accelerator..."
1421 msgstr "নতুন গতিবর্ধক..."
1423 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1425 msgctxt "progress bar label"
1429 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1430 msgid "Pick a Color"
1431 msgstr "একটি রং বেছে নিন"
1433 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1434 msgid "Received invalid color data\n"
1435 msgstr "রং সম্পর্কে অকার্যকর তথ্য প্রাপ্ত\n"
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1439 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1440 "lightness of that color using the inner triangle."
1442 "বাইরের বৃত্তের মধ্যে উপস্থিত রংগুলো থেকে প্রযোজ্য রং নির্বাচন করুন। মধ্যে স্থিত ত্রিকোণ "
1443 "প্রয়োগ করে রং হালকা অথবা গাঢ় করুন।"
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1447 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1450 "আই-ড্রপার ক্লিক করুন ও পর্দার মধ্যে প্রদর্শিত কোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে সেটি "
1451 "ব্যবহারের জন্য নির্বাচন করুন।"
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1458 msgid "Position on the color wheel."
1459 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকার অবস্থান।"
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1462 msgid "_Saturation:"
1463 msgstr "ঘনত্ব (_S):"
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1466 msgid "\"Deepness\" of the color."
1467 msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1474 msgid "Brightness of the color."
1475 msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1482 msgid "Amount of red light in the color."
1483 msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1490 msgid "Amount of green light in the color."
1491 msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1498 msgid "Amount of blue light in the color."
1499 msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1503 msgstr "স্বচ্ছতা (_a):"
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1506 msgid "Transparency of the color."
1507 msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1510 msgid "Color _name:"
1511 msgstr "রঙের নাম (_n):"
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1515 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1516 "such as 'orange' in this entry."
1518 "রং চিহ্ন করতে এইখানে, HTML-বিন্যাসের হেক্সা-ডেসিমেল মান লিখুন অথবা কোনো রঙের নাম "
1519 "যেমন 'orange' লিখুন।"
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1523 msgstr "প্যালেট (_P):"
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1527 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকা"
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1531 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1532 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1533 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1535 "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে টেনে "
1536 "আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রং ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন করুন।"
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1540 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1541 "it for use in the future."
1543 "নির্বাচিত রং। ভবিষ্যতে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এই রংটি টেনে এনে একটি প্যালেটে স্থাপন "
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1548 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1553 msgid "The color you've chosen."
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1557 msgid "_Save color here"
1558 msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1562 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1563 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1565 "বর্তমানের ব্যবহৃত রং হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রং ক্লিক করুন। এই রঙটি "
1566 "পরিবর্তন করার জন্য একটি রং টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ক্লিক করে \"এই স্থান রং "
1567 "সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।"
1569 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1570 msgid "Color Selection"
1571 msgstr "রং নির্বাচন"
1573 #. Translate to the default units to use for presenting
1574 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1575 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1576 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1577 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1579 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1583 #. And show the custom paper dialog
1584 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1585 msgid "Manage Custom Sizes"
1586 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা করুন"
1588 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1592 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1596 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1597 msgid "Margins from Printer..."
1598 msgstr "মুদ্রক থেকে প্রান্তের মাপ..."
1600 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1602 msgid "Custom Size %d"
1603 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ %d"
1605 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1607 msgstr "প্রস্থ (_W):"
1609 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1611 msgstr "উচ্চতা (_H):"
1613 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1617 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1621 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1627 msgstr "বামদিকে (_L):"
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1631 msgstr "ডানদিকে (_R):"
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1634 msgid "Paper Margins"
1635 msgstr "কাগজের প্রান্ত"
1637 #: gtk/gtkentry.c:8627 gtk/gtktextview.c:7859
1638 msgid "Input _Methods"
1639 msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"
1641 #: gtk/gtkentry.c:8641 gtk/gtktextview.c:7873
1642 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1643 msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ করুন (_I)"
1645 #: gtk/gtkentry.c:10012
1646 msgid "Caps Lock is on"
1647 msgstr "ক্যাপ্স-লক সক্রিয় আছে"
1649 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1650 msgid "Select A File"
1651 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
1653 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1657 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1661 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1663 msgstr "অন্যান্য..."
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1666 msgid "Type name of new folder"
1667 msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1670 msgid "Could not retrieve information about the file"
1671 msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য পেতে ব্যর্থ"
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1674 msgid "Could not add a bookmark"
1675 msgstr "বুকমার্ক যোগ করতে ব্যর্থ"
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1678 msgid "Could not remove bookmark"
1679 msgstr "বুকমার্ক মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1682 msgid "The folder could not be created"
1683 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1687 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1688 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1690 "এক নামের একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত থাকার ফলে ফোল্ডারটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ। "
1691 "ফোল্ডারের জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা উপস্থিত ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন।"
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1694 msgid "Invalid file name"
1695 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1698 msgid "The folder contents could not be displayed"
1699 msgstr "ফোল্ডারে বিষয়বস্তু প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
1701 #. Translators: the first string is a path and the second string
1702 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1707 msgid "%1$s on %2$s"
1708 msgstr "%1$s, %2$s'র উপর"
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1715 msgid "Recently Used"
1716 msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1719 msgid "Select which types of files are shown"
1720 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ফাইলের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1724 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1725 msgstr "'%s' নামক ফোল্ডারটি বুকমার্কের মধ্যে যোগ করুন"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1729 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1730 msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1734 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1735 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1739 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1740 msgstr "'%s' নামক বুকমার্কটি মুছে ফেলুন"
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1744 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1748 msgid "Remove the selected bookmark"
1749 msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক মুছে ফেলুন"
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1757 msgstr "নাম পরিবর্তন..."
1759 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1764 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1767 msgstr "অবস্থান (_P)"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1771 msgstr "যোগ করুন (_A)"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1774 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1775 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1779 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1782 msgid "Could not select file"
1783 msgstr "ফাইল নির্বাচন করতে ব্যর্থ"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1786 msgid "_Add to Bookmarks"
1787 msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন (_A)"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1790 msgid "Show _Hidden Files"
1791 msgstr "লুকোনো ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_H)"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1794 msgid "Show _Size Column"
1795 msgstr "মাপ শীর্ষক কলাম প্রদর্শিত হবে (_S)"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1811 msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন"
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1820 msgid "_Browse for other folders"
1821 msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1824 msgid "Type a file name"
1825 msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1829 msgid "Create Fo_lder"
1830 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_l)"
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1834 msgstr "অবস্থান (_L):"
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1837 msgid "Save in _folder:"
1838 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন (_f):"
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1841 msgid "Create in _folder:"
1842 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে নির্মাণ করা করুন (_f):"
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1846 msgid "Could not read the contents of %s"
1847 msgstr "স্ট্রীম নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1852 msgid "Could not read the contents of the folder"
1853 msgstr "root ফোল্ডার প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1865 msgid "Yesterday at %H:%M"
1866 msgstr "গতকাল %1$H:%2$M"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1869 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1870 msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ার ফলে ফোল্ডার পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1874 msgid "Shortcut %s already exists"
1875 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1879 msgid "Shortcut %s does not exist"
1880 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে অনুপস্থিত"
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1884 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1885 msgstr "\"%s\" নামক ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি এটি প্রতিস্থাপন করতে চান?"
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1890 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1892 "ফাইল \"%s\"'র মধ্যে বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। নতুন ফাইল দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হলে "
1893 "পূর্ববর্তী ফাইলের বিষয়বস্তু মুছে যাবে।"
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1897 msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1900 msgid "Could not start the search process"
1901 msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1905 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1906 "Please make sure it is running."
1908 "প্রোগ্রাম দ্বারা indexer ডেমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত "
1909 "করুন এটি চলছে কি না।"
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1912 msgid "Could not send the search request"
1913 msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠাতে ব্যর্থ"
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1921 msgid "Could not mount %s"
1922 msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
1924 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1925 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1926 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1927 msgid "Invalid path"
1928 msgstr "অকার্যকর পাথ"
1930 #. translators: this text is shown when there are no completions
1931 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1933 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1935 msgstr "মিল পাওয়া যায়নি"
1937 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1938 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1940 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1941 msgid "Sole completion"
1944 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1945 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1948 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1949 msgid "Complete, but not unique"
1950 msgstr "সম্পন্ন, কিন্তু একক নয়"
1952 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1953 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1954 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1955 msgid "Completing..."
1956 msgstr "সম্পন্ন করা হচ্ছে..."
1958 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1959 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1960 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1961 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1962 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1963 msgid "Only local files may be selected"
1964 msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় অবস্থানে উপস্থিত ফাইল নির্বাচন করা যাবে"
1966 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1967 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1968 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1969 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1970 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1971 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1972 msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূর্ণ করা হয়নি; শেষে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
1974 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1975 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1976 #. * and then hits Tab
1977 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1978 msgid "Path does not exist"
1979 msgstr "পাথ বর্তমানে অনুপস্থিত"
1981 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1984 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1985 msgstr "'%1$s' ফোল্ডার নির্মাণে সমস্যা: %2$s"
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1993 msgstr "ফোল্ডার (_d)"
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2001 msgid "Folder unreadable: %s"
2002 msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়: %s"
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2007 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2008 "available to this program.\n"
2009 "Are you sure that you want to select it?"
2011 "\"%1$s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনের (%2$s নামাঙ্কিত) মধ্যে উপস্থিত এবং এই "
2012 "প্রোগ্রামের ব্যবহারের জন্য বিদ্যমান না হতে পারে।\n"
2013 "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এটি নির্বাচন করতে ইচ্ছুক?"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2017 msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2020 msgid "De_lete File"
2021 msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2024 msgid "_Rename File"
2025 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2030 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2031 msgstr "\"%s\" ফোল্ডারের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2035 msgstr "নতুন ফোল্ডার"
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2038 msgid "_Folder name:"
2039 msgstr "ফোল্ডারের নাম (_F):"
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2043 msgstr "তৈরি করুন (_r)"
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2047 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2048 msgstr "\"%s\" ফাইলের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো গ্রহণযোগ্য নয়"
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2052 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2053 msgstr "'%1$s' ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %2$s"
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2057 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2058 msgstr "\"%s\" ফাইলটি কি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে?"
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2062 msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন"
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2066 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2067 msgstr "ফাইলের নাম \"%1$s\" এ পরিবর্তনে সমস্যা: %2$s"
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2071 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2072 msgstr "\"%1$s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %2$s"
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2076 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2077 msgstr "\"%1$s\" নামক ফাইলের নাম \"%2$s\"'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s"
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2081 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন"
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2085 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2086 msgstr "\"%s\" নামক ফাইল চিহ্নিত নামে পরিবর্তন করুন:"
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2090 msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2093 msgid "_Selection: "
2094 msgstr "নির্বাচন:(_S)"
2096 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2099 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2100 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2102 "\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করতে ব্যর্থ। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল "
2103 "G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণের প্রচেষ্টা করুন): %s"
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2106 msgid "Invalid UTF-8"
2107 msgstr "অকার্যকর UTF-8"
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2110 msgid "Name too long"
2111 msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা"
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2114 msgid "Couldn't convert filename"
2115 msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করতে ব্যর্থ"
2117 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2118 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2119 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2120 #. * this particular string.
2122 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2124 msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
2126 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2128 msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন"
2130 #. Initialize fields
2131 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2135 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2139 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2140 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2141 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2142 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2143 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2145 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2147 msgstr "পরিবার (_F):"
2149 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2153 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2157 #. create the text entry widget
2158 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2160 msgstr "প্রাকদর্শন (_P):"
2162 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2163 msgid "Font Selection"
2164 msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
2166 #: gtk/gtkgamma.c:410
2170 #: gtk/gtkgamma.c:420
2171 msgid "_Gamma value"
2172 msgstr "গামার মান (_G)"
2174 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2177 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2179 msgid "Error loading icon: %s"
2180 msgstr "আইকন লোড করতে সমস্যা: %s"
2182 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2185 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2186 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2187 "You can get a copy from:\n"
2190 "'%s' আইকন সনাক্ত করতে ব্যর্থ। '%s' থিমটিও\n"
2191 "পাওয়া যায়নি। সম্ভবত এটি ইনস্টল করা আবশ্যক।\n"
2192 "নিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি পাওয়া যাবে:\n"
2195 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2197 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2198 msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"
2200 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2201 msgid "Failed to load icon"
2202 msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ"
2204 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2208 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2209 msgctxt "input method menu"
2213 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2215 msgctxt "input method menu"
2217 msgstr "সিস্টেম (%s)"
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2224 msgid "No extended input devices"
2225 msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস উপস্থিত নেই"
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2229 msgstr "ডিভাইস (_D):"
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2272 msgstr "X _tilt (_t):"
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2277 msgstr "Y t_ilt (_t):"
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2289 msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2298 msgstr "পরিস্কার করুন (_e)"
2301 #: gtk/gtklabel.c:5682
2303 msgstr "লিংক খুলুন (_O)"
2305 #. Copy Link Address
2306 #: gtk/gtklabel.c:5694
2307 msgid "Copy _Link Address"
2308 msgstr "লিংকের ঠিকানা অনুলিপি করুন (_L)"
2310 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2312 msgstr "URL অনুলিপি করুন"
2314 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2316 msgstr "অকার্যকর URI"
2318 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2319 #: gtk/gtkmain.c:452
2320 msgid "Load additional GTK+ modules"
2321 msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"
2323 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2324 #: gtk/gtkmain.c:453
2328 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2329 #: gtk/gtkmain.c:455
2330 msgid "Make all warnings fatal"
2331 msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসাবে চিহ্নিত হবে"
2333 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2334 #: gtk/gtkmain.c:458
2335 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2336 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2338 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2339 #: gtk/gtkmain.c:461
2340 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2341 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2343 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2344 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2345 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2346 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2348 #: gtk/gtkmain.c:713
2350 msgstr "default:LTR"
2352 #: gtk/gtkmain.c:778
2354 msgid "Cannot open display: %s"
2355 msgstr "প্রদর্শন খুলতে ব্যর্থ: %s"
2357 #: gtk/gtkmain.c:815
2358 msgid "GTK+ Options"
2359 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত অপশন"
2361 #: gtk/gtkmain.c:815
2362 msgid "Show GTK+ Options"
2363 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে"
2365 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2367 msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
2369 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2370 msgid "Connect _anonymously"
2371 msgstr "অজ্ঞাতভাবে সংযোগ করুন (_a)"
2373 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2374 msgid "Connect as u_ser:"
2375 msgstr "ব্যবহারকারী হিসেবে সংযোগ করুন: (_s)"
2377 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2379 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_U):"
2381 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2383 msgstr "ডোমেইন (_D):"
2385 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2387 msgstr "পাসওয়ার্ড (_P):"
2389 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2390 msgid "Forget password _immediately"
2391 msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষনাৎ মুছে ফেলা হবে (_i)"
2393 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2394 msgid "Remember password until you _logout"
2395 msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)"
2397 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2398 msgid "Remember _forever"
2399 msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)"
2401 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2403 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2404 msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন (pid %d)"
2406 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2408 msgid "Unable to end process"
2409 msgstr "প্রক্রিয়াটি থামাতে ব্যর্থ"
2411 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2412 msgid "_End Process"
2413 msgstr "শেষ প্রক্রিয়া (_E)"
2415 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2417 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2418 msgstr "pid %d সহ প্রক্রিয়া থামিয়ে দেওয়া যাবেনা। স্থিতিবিন্যাস বাস্তবায়ন করা হয়নি।"
2420 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2421 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2422 msgid "Terminal Pager"
2423 msgstr "টার্মিনাল পেজার"
2425 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2427 msgstr "শীর্ষ কমান্ড"
2429 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2431 msgid "Bourne Again Shell"
2432 msgstr "Bourne Again Shell"
2434 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2436 msgid "Bourne Shell"
2437 msgstr "Bourne Shell"
2439 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2443 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2445 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2446 msgstr "pid %1$d সহ প্রক্রিয়া থামিয়ে দেওয়া যাবেনা: %2$s"
2448 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2453 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2454 msgid "Not a valid page setup file"
2455 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্রস্তুতি ফাইল নয়"
2457 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2459 msgstr "যেকোনো মুদ্রক"
2461 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2462 msgid "For portable documents"
2463 msgstr "পোর্টেবল নথিপত্রের জন্য"
2465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2475 " বামদিক: %1$s %2$s\n"
2476 " ডানদিক: %3$s %4$s\n"
2480 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2481 msgid "Manage Custom Sizes..."
2482 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা..."
2484 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2485 msgid "_Format for:"
2486 msgstr "বিন্যাস করা হবে (_F):"
2488 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2489 msgid "_Paper size:"
2490 msgstr "কাগজের মাপ (_P):"
2492 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2493 msgid "_Orientation:"
2494 msgstr "স্থিতিবিন্যাস (_O):"
2496 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2498 msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ"
2500 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2504 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2508 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2509 msgid "File System Root"
2510 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের Root"
2512 #: gtk/gtkprintbackend.c:750
2513 msgid "Authentication"
2514 msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা"
2516 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2517 msgid "Not available"
2518 msgstr "বিদ্যমান নেই"
2520 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2521 msgid "_Save in folder:"
2522 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন (_S):"
2524 #. translators: this string is the default job title for print
2525 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2526 #. * by the job number.
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2531 msgstr "%1$s job #%2$d"
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2534 msgctxt "print operation status"
2535 msgid "Initial state"
2536 msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2539 msgctxt "print operation status"
2540 msgid "Preparing to print"
2541 msgstr "মুদ্রণের প্রস্তুতি করা হচ্ছে"
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2544 msgctxt "print operation status"
2545 msgid "Generating data"
2546 msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে"
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2549 msgctxt "print operation status"
2550 msgid "Sending data"
2551 msgstr "তথ্যে প্রেরিত হচ্ছে"
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2554 msgctxt "print operation status"
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2559 msgctxt "print operation status"
2560 msgid "Blocking on issue"
2561 msgstr "কারণবসত অবরুদ্ধ"
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2564 msgctxt "print operation status"
2566 msgstr "মুদ্রন করা হচ্ছে"
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2569 msgctxt "print operation status"
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2574 msgctxt "print operation status"
2575 msgid "Finished with error"
2576 msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2580 msgid "Preparing %d"
2581 msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2588 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2591 msgstr "%d মুদ্রন করা হচ্ছে"
2593 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2595 msgid "Error creating print preview"
2596 msgstr "মুদ্রনের পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
2598 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2600 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2601 msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল নির্মিত না হওয়া ফলে এটি হয়েছে"
2603 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2605 msgid "Error launching preview"
2606 msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
2608 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2610 msgid "Error printing"
2611 msgstr "মুদ্রন করতে সমস্যা"
2613 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2615 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
2617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2618 msgid "Printer offline"
2619 msgstr "মুদ্রক অফলাইন অবস্থায়"
2621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2622 msgid "Out of paper"
2623 msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে"
2625 #. Translators: this is a printer status.
2626 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2627 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2632 msgid "Need user intervention"
2633 msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2637 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ"
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2640 msgid "No printer found"
2641 msgstr "কোনো মুদ্রক পাওয়া যায়নি"
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2644 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2645 msgstr "CreateDC-র ক্ষেত্রে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2647 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2648 msgid "Error from StartDoc"
2649 msgstr "StartDoc'এ উৎপন্ন সমস্যা"
2651 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2652 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2653 msgid "Not enough free memory"
2654 msgstr "পর্যাপ্ত মেমোরি অবশিষ্ট নেই"
2656 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2657 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2658 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2660 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2661 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2662 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অকার্যকর পয়েন্টার"
2664 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2665 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2666 msgstr "PrintDlgEx'র জন্য অকার্যকর হ্যান্ডেল"
2668 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2669 msgid "Unspecified error"
2670 msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2673 msgid "Getting printer information failed"
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2677 msgid "Getting printer information..."
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2684 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2689 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2696 msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা"
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2700 msgstr "সমস্ত পাতা (_A)"
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2703 msgid "C_urrent Page"
2704 msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)"
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2708 msgstr "নির্বাচন (_l)"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2712 msgstr "পৃষ্ঠা (_e):"
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2716 "Specify one or more page ranges,\n"
2719 "এক অথবা অধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n"
2720 " উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11"
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2730 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2733 msgstr "অনুলিপি (_s):"
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2737 msgstr "একত্রিত করুন (_o)"
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2741 msgstr "বিপরীত দিশা (_R)"
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2747 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2748 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2750 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2751 #. * multiple pages on a sheet when printing
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2755 msgid "Left to right, top to bottom"
2756 msgstr "বামদিক থেকে ডানদিকে, উপর থেকে নীচে"
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2760 msgid "Left to right, bottom to top"
2761 msgstr "বামদিক থেকে ডানদিকে, নীচে থেকে উপরে"
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2765 msgid "Right to left, top to bottom"
2766 msgstr "ডানদিক থেকে বামদিকে, উপর থেকে নীচে"
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2770 msgid "Right to left, bottom to top"
2771 msgstr "ডানদিক থেকে বামদিকে, নীচে থেকে উপরে"
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2775 msgid "Top to bottom, left to right"
2776 msgstr "উপর থেকে নীচে, বামদিক থেকে ডানদিকে"
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2780 msgid "Top to bottom, right to left"
2781 msgstr "উপর থেকে নীচে, ডানদিক থেকে বামদিকে"
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2785 msgid "Bottom to top, left to right"
2786 msgstr "নীচে থেকে উপরে, বামদিক থেকে ডানদিকে"
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2790 msgid "Bottom to top, right to left"
2791 msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডানদিক থেকে বামদিকে"
2793 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2794 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2798 msgid "Page Ordering"
2799 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম"
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2802 msgid "Left to right"
2803 msgstr "বামদিক থেকে ডানদিকে"
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2806 msgid "Right to left"
2807 msgstr "ডানদিক থেকে বামদিক"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2810 msgid "Top to bottom"
2811 msgstr "উপর থেকে নীচে"
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2814 msgid "Bottom to top"
2815 msgstr "নীচে থেকে উপরে"
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2823 msgstr "উভয় পার্শ্ব (_w):"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2826 msgid "Pages per _side:"
2827 msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা (_s):"
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2830 msgid "Page or_dering:"
2831 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম (_d):"
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2834 msgid "_Only print:"
2835 msgstr "শুধুমাত্র মুদ্রণ করা হবে (_O):"
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2844 msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2848 msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2859 msgid "Paper _type:"
2860 msgstr "কাগজের ধরণ (_t):"
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2863 msgid "Paper _source:"
2864 msgstr "কাগজের উৎস (_s):"
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2867 msgid "Output t_ray:"
2868 msgstr "আউটপুট ট্রে (_r):"
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2871 msgid "Or_ientation:"
2872 msgstr "স্থিতিবিন্যাস (_O):"
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2884 msgid "Reverse portrait"
2885 msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2888 msgid "Reverse landscape"
2889 msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2893 msgstr "কাজ সংক্রান্ত বিবরণ"
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2897 msgstr "গুরুত্ব (_o):"
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2900 msgid "_Billing info:"
2901 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য (_B):"
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2904 msgid "Print Document"
2905 msgstr "নথি মুদ্রণ করুন"
2907 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2908 #. * in the print dialog
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2912 msgstr "এই মুহূর্তে (_N)"
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2916 msgstr "চিহ্নিত সময়ে (_t):"
2918 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2919 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2924 "Specify the time of print,\n"
2925 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2927 "মুদ্রণের সময় নির্ধারণ করা হবে\n"
2928 " উদাহরণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, ৪ অপরাহ্ন"
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2931 msgid "Time of print"
2932 msgstr "মুদ্রণের সময়কাল"
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2936 msgstr "অপেক্ষারত (_h)"
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2939 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2940 msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেওয়া অবধি কাজ স্থগিত রাখা হবে"
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2943 msgid "Add Cover Page"
2944 msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা সন্নিবেশ করা হবে"
2946 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2947 #. * dialog that controls the front cover page.
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2951 msgstr "পূর্বে (_f):"
2953 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2954 #. * dialog that controls the back cover page.
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2960 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2961 #. * job-specific options in the print dialog
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2969 msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
2971 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2973 msgid "Image Quality"
2974 msgstr "ছবির গুণমান"
2976 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2981 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2982 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2988 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2989 msgstr "ডায়লগ বক্সে নির্বাচিত কিছু মান পারস্পরবিরোধী"
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2993 msgstr "মুদ্রণ করুন"
2997 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2998 msgstr "include ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
3000 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3002 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3003 msgstr "pixmap_path'এ ছবির ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
3005 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3006 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3008 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3009 msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশান কার্যকর করা হয়নি"
3011 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3012 msgid "Select which type of documents are shown"
3013 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ডকুমেন্টের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
3015 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3017 msgid "No item for URI '%s' found"
3018 msgstr "URI '%s'-এর কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
3020 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3021 msgid "Untitled filter"
3022 msgstr "নামবিহীন পরিশোধক"
3024 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3025 msgid "Could not remove item"
3026 msgstr "বস্তু মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
3028 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3029 msgid "Could not clear list"
3030 msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ"
3032 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3033 msgid "Copy _Location"
3034 msgstr "অবস্থান অনুলিপি করুন (_L)"
3036 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3037 msgid "_Remove From List"
3038 msgstr "তালিকা থেকে মুছে ফেলুন (_R)"
3040 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3042 msgstr "তালিকা পরিস্কার করুন (_C)"
3044 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3045 msgid "Show _Private Resources"
3046 msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"
3048 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3049 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3050 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3051 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3052 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3053 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3054 #. * right place when idly populating the menu in case the
3055 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3056 #. * recent chooser menu widget.
3058 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3059 msgid "No items found"
3060 msgstr "কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
3062 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3064 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3065 msgstr "URI `%s' এর সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃথ কোনো রিসোর্স চিহ্নিত করা যায়নি"
3067 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3072 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3073 msgid "Unknown item"
3074 msgstr "অজানা বস্তু"
3076 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3077 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3078 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3079 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3081 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3083 msgctxt "recent menu label"
3085 msgstr "_%1$d. %2$s"
3087 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3088 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3090 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3092 msgctxt "recent menu label"
3096 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3097 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3098 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3099 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3101 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3102 msgstr "URI '%s' সহ কোনো বস্তু অনুসন্ধানে ব্যর্থ"
3104 #: gtk/gtkspinner.c:458
3106 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3110 #: gtk/gtkspinner.c:459
3111 msgid "Provides visual indication of progress"
3114 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3115 #: gtk/gtkstock.c:314
3116 msgctxt "Stock label"
3120 #: gtk/gtkstock.c:315
3121 msgctxt "Stock label"
3123 msgstr "সতর্কবার্তা"
3125 #: gtk/gtkstock.c:316
3126 msgctxt "Stock label"
3130 #: gtk/gtkstock.c:317
3131 msgctxt "Stock label"
3135 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3136 #. * need the mnemonics to be rationalized
3138 #: gtk/gtkstock.c:322
3139 msgctxt "Stock label"
3141 msgstr "পরিচিতি (_A)"
3143 #: gtk/gtkstock.c:323
3144 msgctxt "Stock label"
3146 msgstr "যোগ করুন (_A)"
3148 #: gtk/gtkstock.c:324
3149 msgctxt "Stock label"
3151 msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
3153 #: gtk/gtkstock.c:325
3154 msgctxt "Stock label"
3156 msgstr "উজ্জ্বল (_B)"
3158 #: gtk/gtkstock.c:326
3159 msgctxt "Stock label"
3163 #: gtk/gtkstock.c:327
3164 msgctxt "Stock label"
3168 #: gtk/gtkstock.c:328
3169 msgctxt "Stock label"
3171 msgstr "পরিশ্রুত করুন (_C)"
3173 #: gtk/gtkstock.c:329
3174 msgctxt "Stock label"
3176 msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
3178 #: gtk/gtkstock.c:330
3179 msgctxt "Stock label"
3181 msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
3183 #: gtk/gtkstock.c:331
3184 msgctxt "Stock label"
3186 msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"
3188 #: gtk/gtkstock.c:332
3189 msgctxt "Stock label"
3191 msgstr "অনুলিপি করুন (_C)"
3193 #: gtk/gtkstock.c:333
3194 msgctxt "Stock label"
3196 msgstr "কাট করুন (_t)"
3198 #: gtk/gtkstock.c:334
3199 msgctxt "Stock label"
3201 msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
3203 #: gtk/gtkstock.c:335
3204 msgctxt "Stock label"
3206 msgstr "বর্জন করুন (_D)"
3208 #: gtk/gtkstock.c:336
3209 msgctxt "Stock label"
3211 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
3213 #: gtk/gtkstock.c:337
3214 msgctxt "Stock label"
3216 msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"
3218 #: gtk/gtkstock.c:338
3219 msgctxt "Stock label"
3221 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
3223 #: gtk/gtkstock.c:339
3224 msgctxt "Stock label"
3226 msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
3228 #: gtk/gtkstock.c:340
3229 msgctxt "Stock label"
3230 msgid "Find and _Replace"
3231 msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"
3233 #: gtk/gtkstock.c:341
3234 msgctxt "Stock label"
3238 #: gtk/gtkstock.c:342
3239 msgctxt "Stock label"
3241 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (_F)"
3243 #: gtk/gtkstock.c:343
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "_Leave Fullscreen"
3246 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (_L)"
3248 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3249 #: gtk/gtkstock.c:345
3250 msgctxt "Stock label, navigation"
3254 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3255 #: gtk/gtkstock.c:347
3256 msgctxt "Stock label, navigation"
3260 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3261 #: gtk/gtkstock.c:349
3262 msgctxt "Stock label, navigation"
3264 msgstr "সর্বশেষ (_L)"
3266 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3267 #: gtk/gtkstock.c:351
3268 msgctxt "Stock label, navigation"
3272 #. This is a navigation label as in "go back"
3273 #: gtk/gtkstock.c:353
3274 msgctxt "Stock label, navigation"
3276 msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
3278 #. This is a navigation label as in "go down"
3279 #: gtk/gtkstock.c:355
3280 msgctxt "Stock label, navigation"
3284 #. This is a navigation label as in "go forward"
3285 #: gtk/gtkstock.c:357
3286 msgctxt "Stock label, navigation"
3288 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
3290 #. This is a navigation label as in "go up"
3291 #: gtk/gtkstock.c:359
3292 msgctxt "Stock label, navigation"
3296 #: gtk/gtkstock.c:360
3297 msgctxt "Stock label"
3299 msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"
3301 #: gtk/gtkstock.c:361
3302 msgctxt "Stock label"
3304 msgstr "সহায়তা (_H)"
3306 #: gtk/gtkstock.c:362
3307 msgctxt "Stock label"
3311 #: gtk/gtkstock.c:363
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "Increase Indent"
3314 msgstr "ইনডেন্ট বৃদ্ধি করুন"
3316 #: gtk/gtkstock.c:364
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "Decrease Indent"
3319 msgstr "ইনডেন্ট হ্রাস করুন"
3321 #: gtk/gtkstock.c:365
3322 msgctxt "Stock label"
3324 msgstr "সূচিপত্র (_I)"
3326 #: gtk/gtkstock.c:366
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "_Information"
3331 #: gtk/gtkstock.c:367
3332 msgctxt "Stock label"
3336 #: gtk/gtkstock.c:368
3337 msgctxt "Stock label"
3339 msgstr "চিহ্নিত স্থানে যান (_J)"
3341 #. This is about text justification, "centered text"
3342 #: gtk/gtkstock.c:370
3343 msgctxt "Stock label"
3345 msgstr "কেন্দ্রস্থিত (_C)"
3347 #. This is about text justification
3348 #: gtk/gtkstock.c:372
3349 msgctxt "Stock label"
3353 #. This is about text justification, "left-justified text"
3354 #: gtk/gtkstock.c:374
3355 msgctxt "Stock label"
3357 msgstr "বামদিকে (_L)"
3359 #. This is about text justification, "right-justified text"
3360 #: gtk/gtkstock.c:376
3361 msgctxt "Stock label"
3363 msgstr "ডানদিকে (_R)"
3365 #. Media label, as in "fast forward"
3366 #: gtk/gtkstock.c:379
3367 msgctxt "Stock label, media"
3369 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
3371 #. Media label, as in "next song"
3372 #: gtk/gtkstock.c:381
3373 msgctxt "Stock label, media"
3375 msgstr "পরবর্তী (_N)"
3377 #. Media label, as in "pause music"
3378 #: gtk/gtkstock.c:383
3379 msgctxt "Stock label, media"
3381 msgstr "স্থগিত (_a)"
3383 #. Media label, as in "play music"
3384 #: gtk/gtkstock.c:385
3385 msgctxt "Stock label, media"
3387 msgstr "বাজানো হবে (_P)"
3389 #. Media label, as in "previous song"
3390 #: gtk/gtkstock.c:387
3391 msgctxt "Stock label, media"
3393 msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
3395 # FIXME: Translating in the context of sound recording.
\r
3397 #: gtk/gtkstock.c:389
3398 msgctxt "Stock label, media"
3400 msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"
3403 #: gtk/gtkstock.c:391
3404 msgctxt "Stock label, media"
3406 msgstr "বিপরীত দিশায় (_e)"
3409 #: gtk/gtkstock.c:393
3410 msgctxt "Stock label, media"
3412 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
3414 #: gtk/gtkstock.c:394
3415 msgctxt "Stock label"
3417 msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
3419 #: gtk/gtkstock.c:395
3420 msgctxt "Stock label"
3424 #: gtk/gtkstock.c:396
3425 msgctxt "Stock label"
3429 #: gtk/gtkstock.c:397
3430 msgctxt "Stock label"
3432 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
3434 #: gtk/gtkstock.c:398
3435 msgctxt "Stock label"
3440 #: gtk/gtkstock.c:400
3441 msgctxt "Stock label"
3446 #: gtk/gtkstock.c:402
3447 msgctxt "Stock label"
3452 #: gtk/gtkstock.c:404
3453 msgctxt "Stock label"
3454 msgid "Reverse landscape"
3455 msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
3458 #: gtk/gtkstock.c:406
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "Reverse portrait"
3461 msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
3463 #: gtk/gtkstock.c:407
3464 msgctxt "Stock label"
3466 msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ (_u)"
3468 #: gtk/gtkstock.c:408
3469 msgctxt "Stock label"
3471 msgstr "প্রতিলেপন করুন (_P)"
3473 #: gtk/gtkstock.c:409
3474 msgctxt "Stock label"
3475 msgid "_Preferences"
3478 #: gtk/gtkstock.c:410
3479 msgctxt "Stock label"
3481 msgstr "মুদ্রণ করুন (_P)"
3483 #: gtk/gtkstock.c:411
3484 msgctxt "Stock label"
3485 msgid "Print Pre_view"
3486 msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন (_v)"
3488 #: gtk/gtkstock.c:412
3489 msgctxt "Stock label"
3491 msgstr "বৈশিষ্ট্য (_P)"
3493 #: gtk/gtkstock.c:413
3494 msgctxt "Stock label"
3496 msgstr "প্রস্থান (_Q)"
3498 #: gtk/gtkstock.c:414
3499 msgctxt "Stock label"
3501 msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
3503 #: gtk/gtkstock.c:415
3504 msgctxt "Stock label"
3506 msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_R)"
3508 #: gtk/gtkstock.c:416
3509 msgctxt "Stock label"
3511 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
3513 #: gtk/gtkstock.c:417
3514 msgctxt "Stock label"
3516 msgstr "পূর্বাবস্থা (_R)"
3518 #: gtk/gtkstock.c:418
3519 msgctxt "Stock label"
3521 msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)"
3523 #: gtk/gtkstock.c:419
3524 msgctxt "Stock label"
3526 msgstr "নতুন ভাবে সংরক্ষণ (_A)"
3528 #: gtk/gtkstock.c:420
3529 msgctxt "Stock label"
3531 msgstr "সব নির্বাচন করুন (_A)"
3533 #: gtk/gtkstock.c:421
3534 msgctxt "Stock label"
3538 #: gtk/gtkstock.c:422
3539 msgctxt "Stock label"
3543 #. Sorting direction
3544 #: gtk/gtkstock.c:424
3545 msgctxt "Stock label"
3549 #. Sorting direction
3550 #: gtk/gtkstock.c:426
3551 msgctxt "Stock label"
3553 msgstr "অবরোহী (_D)"
3555 #: gtk/gtkstock.c:427
3556 msgctxt "Stock label"
3557 msgid "_Spell Check"
3558 msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"
3560 #: gtk/gtkstock.c:428
3561 msgctxt "Stock label"
3563 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
3566 #: gtk/gtkstock.c:430
3567 msgctxt "Stock label"
3568 msgid "_Strikethrough"
3569 msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"
3571 #: gtk/gtkstock.c:431
3572 msgctxt "Stock label"
3574 msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"
3577 #: gtk/gtkstock.c:433
3578 msgctxt "Stock label"
3580 msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"
3582 #: gtk/gtkstock.c:434
3583 msgctxt "Stock label"
3585 msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
3587 #: gtk/gtkstock.c:435
3588 msgctxt "Stock label"
3593 #: gtk/gtkstock.c:437
3594 msgctxt "Stock label"
3595 msgid "_Normal Size"
3596 msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
3599 #: gtk/gtkstock.c:439
3600 msgctxt "Stock label"
3602 msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_F)"
3604 #: gtk/gtkstock.c:440
3605 msgctxt "Stock label"
3607 msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_I)"
3609 #: gtk/gtkstock.c:441
3610 msgctxt "Stock label"
3612 msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_O)"
3614 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3616 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3617 msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করতে অজানা সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে"
3619 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3621 msgid "No deserialize function found for format %s"
3622 msgstr "%s বিন্যাসের জন্য ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশন পাওয়া যায়নি"
3624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3626 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3627 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয় উপস্থিত রয়েছে"
3629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3631 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3632 msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
3634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3636 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3637 msgstr "<%1$s> স্বত্বার id \"%2$s\" বৈধ নয়"
3639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3641 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3642 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"name\" ও \"id\" অনুপস্থিত"
3644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3646 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3647 msgstr "\"%1$s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%2$s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3651 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3652 msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%1$s\" বৈশিষ্ট্য <%2$s> স্বত্বার জন্য বৈধ নয়"
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3656 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3657 msgstr "\"%s\" ট্যাগের ব্যাখ্যা করা হয়নি।"
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3660 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3661 msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
3663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3665 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3666 msgstr "\"%s\" নামক ট্যাগ বাফারের মধ্যে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3671 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3672 msgstr "<%s> স্বত্বাটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3676 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3677 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ ধরন নয়"
3679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3681 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3682 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ নাম নয়"
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3687 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3689 "\"%1$s\" রূপান্তর করে \"%2$s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি। \"%3$s\" "
3690 "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে"
3692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3694 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3695 msgstr "\"%1$s\", \"%2$s\" অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে বৈধ মান নয়"
3697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3699 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3700 msgstr "\"%1$s\" নামক ট্যাগ পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে"
3702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3704 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3705 msgstr "\"%1$s\" ট্যাগে অবৈধ গুরুত্বের অনুক্রম \"%2$s\" উপস্থিত"
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3709 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3711 "টেক্সেটর সর্বাধিক বহিস্থিত প্রান্তে <text_view_markup> সত্ত্বা ব্যবহার করা আবশ্যক, <%"
3714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3716 msgid "A <%s> element has already been specified"
3717 msgstr "একটি <%s> উপাদান পূর্বে উল্লেখিত হয়েছে"
3719 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3720 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3721 msgstr "<text> স্বত্বা <tags> স্বত্বার পূর্বে অবস্থিত হওয়া সম্ভব নয়"
3723 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3724 msgid "Serialized data is malformed"
3725 msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি"
3727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3729 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3731 "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নয়"
3733 #: gtk/gtktextutil.c:61
3734 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3735 msgstr "LRM বামদিক-থেকে-ডানদিকের চিহ্ন (_L)"
3737 #: gtk/gtktextutil.c:62
3738 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3739 msgstr "RLM ডানদিক-থেকে-বামদিকের চিহ্ন (_R)"
3741 #: gtk/gtktextutil.c:63
3742 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3743 msgstr "LRE বামদিক-থেকে-ডানদিকের এমবেডিং (_e)"
3745 #: gtk/gtktextutil.c:64
3746 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3747 msgstr "RLE ডানদিক-থেকে-বামদিকের এমবেডিং (_m)"
3749 #: gtk/gtktextutil.c:65
3750 msgid "LRO Left-to-right _override"
3751 msgstr "LRO বামদিক-থেকে-ডানদিকের ওভার-রাইড (_o)"
3753 #: gtk/gtktextutil.c:66
3754 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3755 msgstr "RLO ডানদিক-থেকে-বামদিকের ওভার-রাইড (_v)"
3757 #: gtk/gtktextutil.c:67
3758 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3759 msgstr "PDF পপ দিশার বিন্যাস (_P)"
3761 #: gtk/gtktextutil.c:68
3762 msgid "ZWS _Zero width space"
3763 msgstr "ZWS শূণ্য মাপের অন্তর্বর্তী স্থান (_Z)"
3765 #: gtk/gtktextutil.c:69
3766 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3767 msgstr "ZWJ শূণ্য মাপের সংযোজক (_j)"
3769 #: gtk/gtktextutil.c:70
3770 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3771 msgstr "ZWNJ শূণ্য মাপের বিভাজক (_n)"
3773 #: gtk/gtkthemes.c:71
3775 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3776 msgstr "module_path'র মধ্যে থিম ইঞ্জিন সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\","
3778 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3779 msgid "--- No Tip ---"
3780 msgstr "--- ইঙ্গিত অনুপস্থিত ---"
3782 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3784 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3785 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%1$s', %2$d পংক্তির %3$d অক্ষরে উপস্থিত"
3788 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3790 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3791 msgstr "%1$d স্ট্রিং এর %2$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"
3793 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3797 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3801 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3802 msgid "Turns volume down or up"
3803 msgstr "ভলিউম কম অথবা বেশি করতে ব্যবহৃত"
3805 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3806 msgid "Adjusts the volume"
3807 msgstr "ভলিউম পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত"
3809 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3813 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3814 msgid "Decreases the volume"
3815 msgstr "আওয়াজ কম করতে ব্যবহৃত"
3817 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3819 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি"
3821 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3822 msgid "Increases the volume"
3823 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত"
3825 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3829 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3831 msgstr "সর্বাধিক আওয়াজ"
3833 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3834 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3835 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3836 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3838 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3840 msgctxt "volume percentage"
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3910 msgctxt "paper size"
3912 msgstr "A3 এক্সট্রা"
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3945 msgctxt "paper size"
3947 msgstr "A4 এক্সট্রা"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3995 msgctxt "paper size"
3997 msgstr "A5 এক্সট্রা"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4055 msgctxt "paper size"
4057 msgstr "B5 এক্সট্রা"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4225 msgctxt "paper size"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4230 msgctxt "paper size"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4235 msgctxt "paper size"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4240 msgctxt "paper size"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "Choukei 2 Envelope"
4247 msgstr "Choukei 2 খাম"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "Choukei 3 Envelope"
4252 msgstr "Choukei 3 খাম"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "Choukei 4 Envelope"
4257 msgstr "Choukei 4 খাম"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "hagaki (postcard)"
4262 msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "kahu Envelope"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "kaku2 Envelope"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "oufuku (reply postcard)"
4277 msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তরের পোস্টকার্ড)"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "you4 Envelope"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4285 msgctxt "paper size"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4290 msgctxt "paper size"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4295 msgctxt "paper size"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4300 msgctxt "paper size"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4305 msgctxt "paper size"
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4310 msgctxt "paper size"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4315 msgctxt "paper size"
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4320 msgctxt "paper size"
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "6x9 Envelope"
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "7x9 Envelope"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "9x11 Envelope"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4340 msgctxt "paper size"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4345 msgctxt "paper size"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4350 msgctxt "paper size"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4355 msgctxt "paper size"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4360 msgctxt "paper size"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4365 msgctxt "paper size"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4370 msgctxt "paper size"
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4375 msgctxt "paper size"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4380 msgctxt "paper size"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4385 msgctxt "paper size"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4390 msgctxt "paper size"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4395 msgctxt "paper size"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "European edp"
4402 msgstr "ইউরোপিয়ান edp"
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4405 msgctxt "paper size"
4407 msgstr "এক্সেকিউটিভ"
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4410 msgctxt "paper size"
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "FanFold European"
4417 msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4420 msgctxt "paper size"
4422 msgstr "FanFold মার্কিন"
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "FanFold German Legal"
4427 msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল"
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "Government Legal"
4432 msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "Government Letter"
4437 msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4440 msgctxt "paper size"
4442 msgstr "ইন্ডেক্স ৩x৫"
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4447 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকার্ড)"
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "Index 4x6 ext"
4452 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4455 msgctxt "paper size"
4457 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4460 msgctxt "paper size"
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4465 msgctxt "paper size"
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4470 msgctxt "paper size"
4472 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল"
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "US Legal Extra"
4477 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা"
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4480 msgctxt "paper size"
4482 msgstr "মার্কিন চিঠি"
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4485 msgctxt "paper size"
4486 msgid "US Letter Extra"
4487 msgstr "মার্কিন চিঠি এক্সট্রা"
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "US Letter Plus"
4492 msgstr "মার্কিন চিঠি প্লাস"
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "Monarch Envelope"
4497 msgstr "মোনার্ক খাম"
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "#10 Envelope"
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "#11 Envelope"
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "#12 Envelope"
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "#14 Envelope"
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4520 msgctxt "paper size"
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4525 msgctxt "paper size"
4526 msgid "Personal Envelope"
4527 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4530 msgctxt "paper size"
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4535 msgctxt "paper size"
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4540 msgctxt "paper size"
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4545 msgctxt "paper size"
4547 msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4550 msgctxt "paper size"
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4555 msgctxt "paper size"
4559 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4560 msgctxt "paper size"
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "Invite Envelope"
4567 msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "Italian Envelope"
4572 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
4574 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4575 msgctxt "paper size"
4576 msgid "juuro-ku-kai"
4577 msgstr "juuro-ku-kai"
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4580 msgctxt "paper size"
4584 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4585 msgctxt "paper size"
4586 msgid "Postfix Envelope"
4587 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
4589 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4590 msgctxt "paper size"
4592 msgstr "ছোট আকারের ছবি"
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "prc1 Envelope"
4599 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "prc10 Envelope"
4604 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4605 msgctxt "paper size"
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "prc2 Envelope"
4614 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4615 msgctxt "paper size"
4616 msgid "prc3 Envelope"
4619 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4620 msgctxt "paper size"
4624 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4625 msgctxt "paper size"
4626 msgid "prc4 Envelope"
4629 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4630 msgctxt "paper size"
4631 msgid "prc5 Envelope"
4634 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4635 msgctxt "paper size"
4636 msgid "prc6 Envelope"
4639 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4640 msgctxt "paper size"
4641 msgid "prc7 Envelope"
4644 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4645 msgctxt "paper size"
4646 msgid "prc8 Envelope"
4649 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4650 msgctxt "paper size"
4654 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4655 msgctxt "paper size"
4659 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4661 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4662 msgstr "সিম-লিংক করা '%1$s' ও '%2$s'-এর জন্য ভিন্ন idata সনাক্ত করা হয়েছে\n"
4664 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4666 msgid "Failed to write header\n"
4667 msgstr "শীর্ঢ়চরণ লিখতে ব্যর্থ\n"
4669 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4671 msgid "Failed to write hash table\n"
4672 msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
4674 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4676 msgid "Failed to write folder index\n"
4677 msgstr "ফোল্ডার ইন্ডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
4679 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4681 msgid "Failed to rewrite header\n"
4682 msgstr "শীর্ষচরণ পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"
4684 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4686 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4687 msgstr "%1$s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %2$s\n"
4689 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4691 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4692 msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
4694 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4696 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4697 msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n"
4699 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4701 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4702 msgstr "%1$s এর নাম %2$s এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s, %4$s মুছে ফেলা হচ্ছে।\n"
4704 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4706 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4707 msgstr "%1$s এর নাম %2$s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s\n"
4709 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4711 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4712 msgstr "%1$s এর নাম %2$s-এ প্রত্যাবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s।\n"
4714 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4716 msgid "Cache file created successfully.\n"
4717 msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফল্যের সাথে নির্মিত হয়েছে।\n"
4719 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4720 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4721 msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, উপস্থিত ক্যাশে মুছে নতুন করে লিখুন।"
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4724 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4725 msgstr "index.theme এর উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে না"
4727 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4728 msgid "Don't include image data in the cache"
4729 msgstr "ক্যাশের মধ্যে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4732 msgid "Output a C header file"
4733 msgstr "একটি C শীর ফাইল প্রস্তুত করা হবে"
4735 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4736 msgid "Turn off verbose output"
4737 msgstr "ভারবোস আউটপুট বন্ধ করা হবে"
4739 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4740 msgid "Validate existing icon cache"
4741 msgstr "উপস্থিত আইকন ক্যাশে পরীক্ষা করুন"
4743 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4745 msgid "File not found: %s\n"
4746 msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n"
4748 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4750 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4751 msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n"
4753 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4755 msgid "No theme index file.\n"
4756 msgstr "কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
4758 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4761 "No theme index file in '%s'.\n"
4762 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4764 "'%s''এ কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
4765 "এই স্থানে আইকন ক্যাশে নির্মাণের জন্য --ignore-theme-index ব্যবহার করুন।\n"
4768 #: modules/input/imam-et.c:454
4769 msgid "Amharic (EZ+)"
4770 msgstr "আমহারিক (EZ+)"
4773 #: modules/input/imcedilla.c:92
4778 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4779 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4780 msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4783 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4784 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4785 msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4788 #: modules/input/imipa.c:145
4793 #: modules/input/immultipress.c:31
4795 msgstr "মাল্টি-প্রেস"
4798 #: modules/input/imthai.c:35
4804 #: modules/input/imti-er.c:453
4805 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4806 msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
4809 #: modules/input/imti-et.c:453
4810 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4811 msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
4814 #: modules/input/imviqr.c:244
4815 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4816 msgstr "ভিয়েতনামিস (VIQR)"
4819 #: modules/input/imxim.c:28
4820 msgid "X Input Method"
4821 msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি"
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4826 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4835 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4836 msgstr "%s থেকে ফাইল প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4841 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4842 msgstr "'%s' নথিটি %s মুদ্রকের মধ্যে মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4846 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4847 msgstr "%s এর মধ্যে নথিপত্র মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4851 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4852 msgstr "'%s' কাজের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4855 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4856 msgstr "কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4860 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4861 msgstr "'%s' মুদ্রকের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4864 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4865 msgstr "মুদ্রকের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4869 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4870 msgstr "%s এর ডিফল্ট মুদ্রক সংক্রান্ত তথ্য পাওয়ার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4874 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4875 msgstr "%s এর মুদ্রক সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4879 msgid "Authentication is required on %s"
4880 msgstr "%s এর ক্ষেত্রে অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4885 msgstr "ডোমেইন (_D):"
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4889 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4890 msgstr "%s এর মধ্যে নথিপত্র মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4894 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4895 msgstr "'%s' নথিটি %s মুদ্রকের মধ্যে মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4899 msgid "Authentication is required to print this document"
4900 msgstr "%s এর মধ্যে নথিপত্র মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4904 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4905 msgstr "'%s' মুদ্রকে টোনারের মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4909 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4910 msgstr "'%s' মুদ্রকে টোনার শেষ হয়ে গেছে।"
4912 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4915 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4916 msgstr "'%s' মুদ্রকে ডেভেলপর সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4918 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4921 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4922 msgstr "'%s' মুদ্রকে ডেভেলপর সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
4924 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4927 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4928 msgstr "'%s' মুদ্রকে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4930 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4933 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4934 msgstr "'%s' মুদ্রকে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4938 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4939 msgstr "'%s' মুদ্রকের ঢাকনা খোলা।"
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4943 msgid "The door is open on printer '%s'."
4944 msgstr "'%s' মুদ্রকের দরজা খোলা।"
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4948 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4949 msgstr "'%s' মুদ্রকে কাগজের পরিমাণ হ্রাস হয়েছে।"
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4953 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4954 msgstr "'%s' মুদ্রকে কাগজ শেষ হয়েছে।"
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4958 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4959 msgstr "মুদ্রক '%s' বর্তমান অফলাইন অবস্থায় রয়েছে।"
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4963 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4964 msgstr "মুদ্রকে '%s' সম্ভবত সংযুক্ত নয়।"
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4968 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4969 msgstr "'%s' মুদ্রকে কিছু সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
4971 #. Translators: this is a printer status.
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4973 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4974 msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
4976 #. Translators: this is a printer status.
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4978 msgid "Rejecting Jobs"
4979 msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4990 msgid "Paper Source"
4991 msgstr "কাগজের সংগ্রহস্থল"
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4995 msgstr "আউটপুট-ট্রে"
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5002 msgid "GhostScript pre-filtering"
5003 msgstr "GhostScript পূর্ব-পরিশোধক"
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5009 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5011 msgid "Long Edge (Standard)"
5012 msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (আদর্শ)"
5014 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5016 msgid "Short Edge (Flip)"
5017 msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উল্টানো)"
5019 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5024 msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"
5026 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5027 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5033 msgid "Printer Default"
5034 msgstr "মুদ্রকের ডিফল্ট মান"
5036 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5038 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5039 msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে"
5041 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5043 msgid "Convert to PS level 1"
5044 msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে"
5046 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5048 msgid "Convert to PS level 2"
5049 msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে"
5051 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5053 msgid "No pre-filtering"
5054 msgstr "পূর্ব-পরিশোধক নেই"
5056 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5057 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5059 msgid "Miscellaneous"
5060 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
5062 #. Translators: These strings name the possible values of the
5063 #. * job priority option in the print dialog
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5081 #. Cups specific, non-ppd related settings
5082 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5083 #. * in the print dialog
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5086 msgid "Pages per Sheet"
5087 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
5089 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5090 #. * in the print dialog
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5093 msgid "Job Priority"
5094 msgstr "কাজের গুরুত্ব"
5096 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5097 #. * in the print dialog
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5100 msgid "Billing Info"
5101 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য"
5103 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5104 #. * pages that the printing system may support.
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5115 msgid "Confidential"
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5128 msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5131 msgid "Unclassified"
5132 msgstr "শ্রেণীবিহীন"
5134 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5135 #. * dialog that controls the front cover page.
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5141 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5142 #. * dialog that controls the back cover page.
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5148 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5149 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5154 msgstr "মুদ্রণ করা হবে"
5156 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5157 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5160 msgid "Print at time"
5161 msgstr "চিহ্নিত সময়ে মুদ্রণ করা হবে"
5163 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5164 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5165 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5169 msgid "Custom %sx%s"
5170 msgstr "স্বনির্ধারিত %1$sx%2$s"
5172 #. default filename used for print-to-file
5173 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5178 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5179 msgid "Print to File"
5180 msgstr "ফাইলে মুদ্রণ করুন"
5182 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5186 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5190 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5194 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5195 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5196 msgid "Pages per _sheet:"
5197 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা (_s):"
5199 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5203 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5204 msgid "_Output format"
5205 msgstr "আউটপুটের বিন্যাস (_O)"
5207 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5208 msgid "Print to LPR"
5209 msgstr "LPR এ মুদ্রণ করা হবে"
5211 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5212 msgid "Pages Per Sheet"
5213 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
5215 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5216 msgid "Command Line"
5217 msgstr "কমান্ড-লাইন"
5220 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5221 msgid "printer offline"
5222 msgstr "মুদ্রক অফলাইন অবস্থায়"
5225 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5226 msgid "ready to print"
5227 msgstr "মুদ্রণের প্রস্তুতি করা হচ্ছে"
5230 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5231 msgid "processing job"
5232 msgstr "প্রক্রিয়া সংক্রান্ত কাজ"
5235 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5240 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5244 #. default filename used for print-to-test
5245 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5247 msgid "test-output.%s"
5248 msgstr "test-output.%s"
5250 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5251 msgid "Print to Test Printer"
5252 msgstr "পরীক্ষামূলক মুদ্রকে মুদ্রণ করুন"
5255 #: tests/testfilechooser.c:207
5257 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5258 msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কিত তথ্য পেতে ব্যর্থ: %s"
5264 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5265 #~ msgstr "অনুসন্ধান: (_S)"
5268 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5269 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"