1 # Bengali Translation of GTK+
\r
2 # This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
\r
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
\r
6 # Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
\r
7 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
\r
8 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
\r
9 # Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
\r
13 "Project-Id-Version: GTK+\n"
\r
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
\r
15 "+&component=general\n"
\r
16 "POT-Creation-Date: 2009-08-23 18:08+0000\n"
\r
17 "PO-Revision-Date: 2009-08-19 11:04+0700\n"
\r
18 "Last-Translator: Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>\n"
\r
19 "Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
\r
20 "MIME-Version: 1.0\n"
\r
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
\r
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
\r
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
\r
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
\r
28 msgstr "--gdk-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা"
\r
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
\r
33 msgstr "--gdk-no-debug অপশন পার্স করতে সমস্যা"
\r
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
\r
37 msgid "Program class as used by the window manager"
\r
38 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস"
\r
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
\r
45 #. Description of --name=NAME in --help output
\r
47 msgid "Program name as used by the window manager"
\r
48 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
\r
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
\r
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
\r
57 msgid "X display to use"
\r
58 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে"
\r
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
\r
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
\r
67 msgid "X screen to use"
\r
68 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা"
\r
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
\r
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
\r
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
\r
78 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
\r
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
\r
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
\r
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
\r
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
\r
84 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
\r
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
\r
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
\r
91 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
\r
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
\r
94 msgctxt "keyboard label"
\r
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
\r
99 msgctxt "keyboard label"
\r
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
\r
104 msgctxt "keyboard label"
\r
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
\r
109 msgctxt "keyboard label"
\r
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
\r
114 msgctxt "keyboard label"
\r
115 msgid "Scroll_Lock"
\r
116 msgstr "Scroll_Lock"
\r
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
\r
119 msgctxt "keyboard label"
\r
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
\r
124 msgctxt "keyboard label"
\r
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
\r
129 msgctxt "keyboard label"
\r
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
\r
134 msgctxt "keyboard label"
\r
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
\r
139 msgctxt "keyboard label"
\r
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
\r
144 msgctxt "keyboard label"
\r
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
\r
149 msgctxt "keyboard label"
\r
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
\r
154 msgctxt "keyboard label"
\r
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
\r
159 msgctxt "keyboard label"
\r
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
\r
164 msgctxt "keyboard label"
\r
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
\r
169 msgctxt "keyboard label"
\r
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
\r
174 msgctxt "keyboard label"
\r
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
\r
179 msgctxt "keyboard label"
\r
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
\r
184 msgctxt "keyboard label"
\r
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
\r
189 msgctxt "keyboard label"
\r
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
\r
194 msgctxt "keyboard label"
\r
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
\r
199 msgctxt "keyboard label"
\r
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
\r
204 msgctxt "keyboard label"
\r
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
\r
209 msgctxt "keyboard label"
\r
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
\r
214 msgctxt "keyboard label"
\r
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
\r
219 msgctxt "keyboard label"
\r
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
\r
224 msgctxt "keyboard label"
\r
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
\r
229 msgctxt "keyboard label"
\r
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
\r
234 msgctxt "keyboard label"
\r
236 msgstr "KP_Page_Up"
\r
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
\r
239 msgctxt "keyboard label"
\r
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
\r
244 msgctxt "keyboard label"
\r
245 msgid "KP_Page_Down"
\r
246 msgstr "KP_Page_Down"
\r
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
\r
249 msgctxt "keyboard label"
\r
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
\r
254 msgctxt "keyboard label"
\r
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
\r
259 msgctxt "keyboard label"
\r
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
\r
264 msgctxt "keyboard label"
\r
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
\r
269 msgctxt "keyboard label"
\r
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
\r
274 msgctxt "keyboard label"
\r
278 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
\r
279 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 ../tests/testfilechooser.c:222
\r
281 msgid "Failed to open file '%s': %s"
\r
282 msgstr "'%1$s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
\r
284 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
\r
286 msgid "Image file '%s' contains no data"
\r
287 msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"
\r
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
\r
290 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 ../tests/testfilechooser.c:267
\r
293 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
\r
294 msgstr "'%s' ছবির ফাইল লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
\r
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
\r
299 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
\r
302 "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইল ক্ষতিগ্রস্ত"
\r
304 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
\r
306 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
\r
307 msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"
\r
309 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
\r
312 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
\r
313 "from a different GTK version?"
\r
315 "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউল সঠিক ইন্টারফেস এক্সপোর্ট করতে বিফল; সম্ভবত এটি "
\r
316 "পৃথক GTK সংস্করণের অংশ?"
\r
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
\r
320 msgid "Image type '%s' is not supported"
\r
321 msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
\r
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
\r
325 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
\r
326 msgstr "'%s' নামক ফাইলের ছবির ফাইলের বিন্যাস সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
\r
328 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
\r
329 msgid "Unrecognized image file format"
\r
330 msgstr "ছবির ফাইলের বিন্যাস অজানা"
\r
332 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
\r
334 msgid "Failed to load image '%s': %s"
\r
335 msgstr "'%1$s' ছবির লোড করতে ব্যর্থ: %2$s"
\r
337 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
\r
339 msgid "Error writing to image file: %s"
\r
340 msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
\r
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
\r
344 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
\r
346 "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ডের দ্বারা চিহ্নিত বিন্যাসের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করা হয় না: "
\r
349 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
\r
350 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
\r
351 msgstr "callback'এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
\r
353 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
\r
354 msgid "Failed to open temporary file"
\r
355 msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
\r
357 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
\r
358 msgid "Failed to read from temporary file"
\r
359 msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
\r
361 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
\r
363 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
\r
364 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%1$s' খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
\r
366 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
\r
369 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
\r
371 msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"
\r
373 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
\r
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
\r
375 msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি উপস্থিত নেই"
\r
377 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
\r
378 msgid "Error writing to image stream"
\r
379 msgstr "ছবির স্ট্রিমে লিখতে সমস্যা"
\r
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
\r
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
\r
385 "but didn't give a reason for the failure"
\r
387 "অভ্যন্তরীণ সমস্যা: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' কর্ম সমাপ্ত করতে ব্যর্থ, কিন্তু "
\r
388 "ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি। "
\r
390 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
\r
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
\r
393 msgstr "বর্ধিতক্রমে '%s' প্রকৃতির ছবি লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
\r
395 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
\r
396 msgid "Image header corrupt"
\r
397 msgstr "ছবির শীর্ষচরণ ক্ষতিগ্রস্ত"
\r
399 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
\r
400 msgid "Image format unknown"
\r
401 msgstr "ছবির বিন্যাস অজানা"
\r
403 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
\r
404 msgid "Image pixel data corrupt"
\r
405 msgstr "ছবির পিক্সেল সংক্রান্ত তথ্য ক্ষতিগ্রস্ত"
\r
407 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
\r
408 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
\r
409 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
\r
411 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
\r
412 msgid "Unsupported animation type"
\r
413 msgstr "অসমর্থিত বিন্যাসের অ্যানিমেশন"
\r
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
\r
416 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
\r
417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
\r
418 msgid "Invalid header in animation"
\r
419 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অকার্যকর শীর্ষচরণ তথ্য"
\r
421 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
\r
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
\r
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
\r
424 msgid "Not enough memory to load animation"
\r
425 msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
\r
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
\r
428 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
\r
429 msgid "Malformed chunk in animation"
\r
430 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে ত্রুটিযুক্ত অংশ"
\r
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
\r
433 msgid "The ANI image format"
\r
434 msgstr "ANI ছবির বিন্যাস"
\r
436 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
\r
437 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
\r
438 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
\r
439 msgid "BMP image has bogus header data"
\r
440 msgstr "BMP ছবির মধ্যে ভুয়া শীর্ষচরণ তথ্য"
\r
442 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
\r
443 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
\r
444 msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
\r
446 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
\r
447 msgid "BMP image has unsupported header size"
\r
448 msgstr "BMP ছবির হেডারের মাপ অনুপস্থিত"
\r
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
\r
451 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
\r
452 msgstr "Topdown BMP ছবি সংকুচন করা সম্ভব নয়"
\r
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
\r
455 msgid "Premature end-of-file encountered"
\r
456 msgstr "অপ্রত্যাশিত স্থানে ফাইলের শেষ অংশ প্রাপ্ত হয়েছে"
\r
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
\r
459 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
\r
460 msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে মেমোরি বরাদ্দ করা যায়নি"
\r
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
\r
463 msgid "Couldn't write to BMP file"
\r
464 msgstr "BMP ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
\r
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
\r
467 msgid "The BMP image format"
\r
468 msgstr "BMP ছবির বিন্যাস"
\r
470 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
\r
472 msgid "Failure reading GIF: %s"
\r
473 msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
\r
475 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
\r
476 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
\r
477 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
\r
479 "GIF ফাইলের কিছু তথ্য অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এটির কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)"
\r
481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
\r
483 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
\r
484 msgstr "GIF লোড ব্যবস্থায় অভ্যন্তরীণ সমস্যা (%s)"
\r
486 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
\r
487 msgid "Stack overflow"
\r
488 msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"
\r
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
\r
491 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
\r
492 msgstr "GIF ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা এই ছবিটি বোধগম্য নয়।"
\r
494 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
\r
495 msgid "Bad code encountered"
\r
496 msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"
\r
498 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
\r
499 msgid "Circular table entry in GIF file"
\r
500 msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে বৃত্তাকার টেবিলের তথ্য উপস্থিত রয়েছে"
\r
502 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
\r
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
\r
504 msgid "Not enough memory to load GIF file"
\r
505 msgstr "GIF ফাইল লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
\r
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
\r
509 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
\r
510 msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
\r
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
\r
513 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
\r
514 msgstr "GIF ছবি ক্ষতিগ্রস্ত (LZW সংকুচন সঠিক নয়)"
\r
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
\r
517 msgid "File does not appear to be a GIF file"
\r
518 msgstr "ফাইলটি সম্ভবত GIF বিন্যাসে নয়"
\r
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
\r
522 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
\r
523 msgstr "GIF ফাইল বিন্যাসের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"
\r
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
\r
527 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
\r
530 "GIF ছবির মধ্যে কোনো গ্লোবাল colormap উপস্থিত নেই এবং এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে "
\r
531 "স্থানীয় colormap উপস্থিত নেই।"
\r
533 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
\r
534 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
\r
535 msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
\r
537 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
\r
538 msgid "The GIF image format"
\r
539 msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"
\r
541 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
\r
542 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
\r
543 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
\r
544 msgid "Invalid header in icon"
\r
545 msgstr "আইকনে অকার্যকর শীর্ষচরণ"
\r
547 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
\r
548 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
\r
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
\r
550 msgid "Not enough memory to load icon"
\r
551 msgstr "আইকন লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
\r
553 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
\r
554 msgid "Icon has zero width"
\r
555 msgstr "আইকনের প্রস্থের মাপ শূণ্য"
\r
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
\r
558 msgid "Icon has zero height"
\r
559 msgstr "আইকনের দৈর্ঘ্যের মাপ শূন্য"
\r
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
\r
562 msgid "Compressed icons are not supported"
\r
563 msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার অসমর্থিত"
\r
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
\r
566 msgid "Unsupported icon type"
\r
567 msgstr "অসমর্থিত আইকনের বিন্যাস"
\r
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
\r
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
\r
571 msgstr "ICO ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
\r
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
\r
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
\r
575 msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের মাপ অত্যাধিক বড়"
\r
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
\r
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
\r
579 msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"
\r
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
\r
584 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
\r
585 msgstr "আইকন ফাইলে অসমর্থিত গভীরতা: %d"
\r
587 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
\r
588 msgid "The ICO image format"
\r
589 msgstr "ICO ছবির বিন্যাস"
\r
591 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
\r
593 msgid "Error reading ICNS image: %s"
\r
594 msgstr "ICNS ছবির ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
\r
596 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
\r
597 msgid "Could not decode ICNS file"
\r
598 msgstr "ICNS ফাইল ডিকোড করতে ব্যর্থ"
\r
600 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
\r
601 msgid "The ICNS image format"
\r
602 msgstr "ICNS ছবির বিন্যাস"
\r
604 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
\r
605 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
\r
606 msgstr "স্ট্রিমের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
\r
608 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
\r
609 msgid "Couldn't decode image"
\r
610 msgstr "ছবি ডিকোড করতে ব্যর্থ"
\r
612 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
\r
613 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
\r
614 msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-এর প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
\r
616 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
\r
617 msgid "Image type currently not supported"
\r
618 msgstr "চিহ্নিত প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
\r
620 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
\r
621 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
\r
622 msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
\r
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
\r
625 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
\r
626 msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
\r
629 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
\r
630 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
\r
631 msgstr "ছবি সংক্রান্ত তথ্য বাফার করার জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
\r
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
\r
634 msgid "The JPEG 2000 image format"
\r
635 msgstr "JPEG 2000 ছবির বিন্যাস"
\r
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
\r
639 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
\r
640 msgstr "JPEG ছবির ফাইল ব্যাখ্যা করতে সমস্যা (%s)"
\r
642 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
\r
644 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
\r
647 "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি "
\r
648 "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করার প্রচেষ্টা করুন"
\r
650 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
\r
652 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
\r
653 msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)"
\r
655 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
\r
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
\r
657 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
\r
658 msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
\r
660 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
\r
661 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
\r
662 msgstr "রূপান্তরিত JPEG'এর প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
\r
664 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
\r
667 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
\r
670 "JPEG'র গুণমানের মাত্রা ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করতে ব্যর্থ।"
\r
672 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
\r
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
\r
677 "JPEG'র গুণমানের মাত্রা ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
\r
679 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
\r
680 msgid "The JPEG image format"
\r
681 msgstr "JPEG ছবির বিন্যাস"
\r
683 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
\r
684 msgid "Couldn't allocate memory for header"
\r
685 msgstr "হেডারের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
\r
687 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
\r
688 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
\r
689 msgstr "কনটেক্সট-বাফারের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
\r
691 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
\r
692 msgid "Image has invalid width and/or height"
\r
693 msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ বৈধ নয়"
\r
695 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
\r
696 msgid "Image has unsupported bpp"
\r
697 msgstr "ছবির মধ্যে অসমর্থিত মাপের bpp উপস্থিত"
\r
699 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
\r
701 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
\r
702 msgstr "ছবির মধ্যে উপস্থিত %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা সমর্থিত নয়"
\r
704 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
\r
705 msgid "Couldn't create new pixbuf"
\r
706 msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করতে ব্যর্থ"
\r
709 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
\r
710 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
\r
711 msgstr "রেখা সংক্রান্ত তথ্যের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
\r
713 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
\r
714 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
\r
715 msgstr "প্যালেট করা তথ্যের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
\r
717 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
\r
718 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
\r
719 msgstr "PCX ছবির জন্য সমস্ত রেখা প্রাপ্ত করা যায়নি"
\r
721 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
\r
722 msgid "No palette found at end of PCX data"
\r
723 msgstr "PCX তথ্যের অন্তে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"
\r
725 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
\r
726 msgid "The PCX image format"
\r
727 msgstr "PCX ছবির বিন্যাস"
\r
729 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
\r
730 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
\r
731 msgstr "PNG ছবির প্রতি চ্যানেল বিট সংখ্যা বৈধ নয়।"
\r
733 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
\r
734 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
\r
735 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
\r
737 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
\r
738 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
\r
739 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রতি চ্যানেলের বিট সংখ্যা ৮ নয়।"
\r
742 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
\r
743 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
\r
744 msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA বিন্যাসে নয়।"
\r
746 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
\r
747 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
\r
749 "রূপান্তরিত PNG'র মধ্যে অসমর্থিত চ্যানেল সংখ্যা, এই সংখ্যা ৩ অথবা ৪ হওয়া আবশ্যক।"
\r
751 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
\r
753 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
\r
754 msgstr "PNG ছবির ফাইলে গুরুতর সমস্যা: %s"
\r
756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
\r
757 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
\r
758 msgstr "PNG ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
\r
760 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
\r
763 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
\r
764 "applications to reduce memory usage"
\r
766 "%1$ld গুণ %2$ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত; কয়েকটি "
\r
767 "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করে মেমোরির ব্যবহার হ্রাস করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন"
\r
769 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
\r
770 msgid "Fatal error reading PNG image file"
\r
771 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা"
\r
773 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
\r
775 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
\r
776 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা: %s"
\r
778 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
\r
780 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
\r
781 msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী নূন্যতম ১ ও সর্বাধিক ৭৯-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
\r
783 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
\r
784 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
\r
785 msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
\r
787 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
\r
790 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
\r
792 msgstr "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করতে ব্যর্থ।"
\r
794 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
\r
797 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
\r
799 msgstr "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
\r
801 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
\r
803 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
\r
804 msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s এর ক্ষেত্রে ISO-8859-1 এনকোডিং'এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
\r
806 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
\r
807 msgid "The PNG image format"
\r
808 msgstr "PNG ছবির বিন্যাস"
\r
810 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
\r
811 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
\r
812 msgstr "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যা মান প্রত্যাশিত, কিন্তু প্রাপ্ত করা যায়নি"
\r
814 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
\r
815 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
\r
816 msgstr "PNM ফাইলের প্রারম্ভিক বাইট সঠিক নয়"
\r
818 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
\r
819 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
\r
820 msgstr "PNM ফাইল একটি সনাক্তকৃত PNM উপ-বিন্যাস নয়"
\r
822 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
\r
823 msgid "PNM file has an image width of 0"
\r
824 msgstr "PNM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ ০"
\r
826 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
\r
827 msgid "PNM file has an image height of 0"
\r
828 msgstr "PNM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ ০"
\r
830 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
\r
831 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
\r
832 msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং এর মাপ ০"
\r
834 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
\r
835 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
\r
836 msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং এর মাপ অত্যাধিক বড়"
\r
838 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
\r
839 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
\r
840 msgid "Raw PNM image type is invalid"
\r
841 msgstr "Raw PNM ছবির বিন্যাস বৈধ নয়"
\r
843 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
\r
844 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
\r
845 msgstr "PNM ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা চিহ্নিত PNM উপ-বিন্যাস সমর্থিত নয়"
\r
847 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
\r
848 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
\r
849 msgstr "Raw PNM বিন্যাসে নমুনা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
\r
851 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
\r
852 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
\r
853 msgstr "PNM বিন্যাসের ছবি লোড করার জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
\r
855 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
\r
856 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
\r
857 msgstr "PNM context struct লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
\r
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
\r
860 msgid "Unexpected end of PNM image data"
\r
861 msgstr "PNM ছবির তথ্যে অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত"
\r
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
\r
864 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
\r
865 msgstr "PNM ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
\r
867 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
\r
868 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
\r
869 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ছবির বিন্যাসের সংকলন"
\r
871 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
\r
872 msgid "RAS image has bogus header data"
\r
873 msgstr "RAS ছবির শীর্ষচরণে ভুয়া তথ্য"
\r
875 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
\r
876 msgid "RAS image has unknown type"
\r
877 msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"
\r
879 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
\r
880 msgid "unsupported RAS image variation"
\r
881 msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন সমর্থিত নয়"
\r
883 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
\r
884 msgid "Not enough memory to load RAS image"
\r
885 msgstr "RAS ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
\r
887 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
\r
888 msgid "The Sun raster image format"
\r
889 msgstr "Sun রেসটার ছবির বিন্যাস"
\r
891 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
\r
892 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
\r
893 msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
\r
895 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
\r
896 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
\r
897 msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
\r
899 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
\r
900 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
\r
901 msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
\r
903 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
\r
904 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
\r
905 msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
\r
907 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
\r
908 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
\r
909 msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
\r
911 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
\r
912 msgid "Cannot allocate colormap structure"
\r
913 msgstr "colormap structure বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
\r
915 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
\r
916 msgid "Cannot allocate colormap entries"
\r
917 msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
\r
919 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
\r
920 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
\r
921 msgstr "colormap এন্ট্রির ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত bitdepth এর মাত্রা"
\r
923 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
\r
924 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
\r
925 msgstr "TGA হেডার মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
\r
927 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
\r
928 msgid "TGA image has invalid dimensions"
\r
929 msgstr "TGA ছবির দিকমাত্রা বৈধ নয়"
\r
931 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
\r
932 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
\r
933 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
\r
934 msgid "TGA image type not supported"
\r
935 msgstr "TGA বিন্যাসের ছবি সমর্থিত নয়"
\r
937 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
\r
938 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
\r
939 msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
\r
941 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
\r
942 msgid "Excess data in file"
\r
943 msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
\r
945 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
\r
946 msgid "The Targa image format"
\r
947 msgstr "Targa ছবির বিন্যাস"
\r
949 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
\r
950 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
\r
951 msgstr "ছবির প্রস্থ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
\r
953 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
\r
954 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
\r
955 msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
\r
957 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
\r
958 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
\r
959 msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
\r
961 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
\r
962 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
\r
963 msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"
\r
965 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
\r
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
\r
967 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
\r
968 msgstr "TIFF ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
\r
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
\r
971 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
\r
972 msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB সংক্রান্ত তথ্য লোড করতে ব্যর্থ"
\r
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
\r
975 msgid "Failed to open TIFF image"
\r
976 msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
\r
978 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
\r
979 msgid "TIFFClose operation failed"
\r
980 msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"
\r
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
\r
983 msgid "Failed to load TIFF image"
\r
984 msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
\r
986 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
\r
987 msgid "Failed to save TIFF image"
\r
988 msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"
\r
990 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
\r
991 msgid "Failed to write TIFF data"
\r
992 msgstr "TIFF তথ্য লিখতে ব্যর্থ"
\r
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
\r
995 msgid "Couldn't write to TIFF file"
\r
996 msgstr "TIFF ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
\r
998 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
\r
999 msgid "The TIFF image format"
\r
1000 msgstr "TIFF ছবির বিন্যাস"
\r
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
\r
1003 msgid "Image has zero width"
\r
1004 msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"
\r
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
\r
1007 msgid "Image has zero height"
\r
1008 msgstr "ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
\r
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
\r
1011 msgid "Not enough memory to load image"
\r
1012 msgstr "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
\r
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
\r
1015 msgid "Couldn't save the rest"
\r
1016 msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
\r
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
\r
1019 msgid "The WBMP image format"
\r
1020 msgstr "WBMP ছবির বিন্যাস"
\r
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
\r
1023 msgid "Invalid XBM file"
\r
1024 msgstr "অকার্যকর XBM ফাইল"
\r
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
\r
1027 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
\r
1028 msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
\r
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
\r
1031 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
\r
1032 msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
\r
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
\r
1035 msgid "The XBM image format"
\r
1036 msgstr "XBM ছবির বিন্যাস"
\r
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
\r
1039 msgid "No XPM header found"
\r
1040 msgstr "XPM শীর্ষচরণ পাওয়া যায়নি"
\r
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
\r
1043 msgid "Invalid XPM header"
\r
1044 msgstr "অকার্যকর XPM শীর্ষচরণ"
\r
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
\r
1047 msgid "XPM file has image width <= 0"
\r
1048 msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ <= ০"
\r
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
\r
1051 msgid "XPM file has image height <= 0"
\r
1052 msgstr "XPM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ <= ০"
\r
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
\r
1055 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
\r
1056 msgstr "XPM'র মধ্যে প্রতি পিক্সেলে chars সংখ্যা অকার্যকর"
\r
1058 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
\r
1059 msgid "XPM file has invalid number of colors"
\r
1060 msgstr "XPM ফাইলের মধ্যে অকার্যকর রং এর সংখ্যা"
\r
1062 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
\r
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
\r
1064 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
\r
1065 msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
\r
1067 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
\r
1068 msgid "Cannot read XPM colormap"
\r
1069 msgstr "XPM colormap পড়তে ব্যর্থ"
\r
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
\r
1072 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
\r
1073 msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
\r
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
\r
1076 msgid "The XPM image format"
\r
1077 msgstr "XPM বিন্যাসের ছবি"
\r
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
\r
1080 msgid "The EMF image format"
\r
1081 msgstr "EMF ছবির বিন্যাস"
\r
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
\r
1085 msgid "Could not allocate memory: %s"
\r
1086 msgstr "মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s"
\r
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
\r
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
\r
1091 msgid "Could not create stream: %s"
\r
1092 msgstr "স্ট্রীম নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
\r
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
\r
1096 msgid "Could not seek stream: %s"
\r
1097 msgstr "স্ট্রীম খোঁজ করতে ব্যর্থ: %s"
\r
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
\r
1101 msgid "Could not read from stream: %s"
\r
1102 msgstr "স্ট্রীম থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
\r
1104 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
\r
1105 msgid "Couldn't load bitmap"
\r
1106 msgstr "বিট-ম্যাপ লোড করতে ব্যর্থ"
\r
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
\r
1109 msgid "Couldn't load metafile"
\r
1110 msgstr "মিটা-ফাইল লোড করতে ব্যর্থ"
\r
1112 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
\r
1113 msgid "Unsupported image format for GDI+"
\r
1114 msgstr "GDI+-র জন্য ছবির বিন্যাস সমর্থিত নয়"
\r
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
\r
1117 msgid "Couldn't save"
\r
1118 msgstr "সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
\r
1120 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
\r
1121 msgid "The WMF image format"
\r
1122 msgstr "WMF ছবির বিন্যাস"
\r
1124 #. Description of --sync in --help output
\r
1125 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
\r
1126 msgid "Don't batch GDI requests"
\r
1127 msgstr "GDI অনুরোধ ব্যাচ করা হবে না"
\r
1129 #. Description of --no-wintab in --help output
\r
1130 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
\r
1131 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
\r
1132 msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"
\r
1134 #. Description of --ignore-wintab in --help output
\r
1135 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
\r
1136 msgid "Same as --no-wintab"
\r
1137 msgstr "--no-wintab এর অনুরূপ"
\r
1139 #. Description of --use-wintab in --help output
\r
1140 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
\r
1141 msgid "Do use the Wintab API [default]"
\r
1142 msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে না [ডিফল্ট]"
\r
1144 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
\r
1145 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
\r
1146 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
\r
1147 msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের মাপ"
\r
1149 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
\r
1150 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
\r
1154 #. Description of --sync in --help output
\r
1155 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
\r
1156 msgid "Make X calls synchronous"
\r
1157 msgstr "X এর কল সুসংগত করা হবে"
\r
1159 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
\r
1161 msgid "Starting %s"
\r
1162 msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
\r
1164 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
\r
1166 msgid "Opening %s"
\r
1167 msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
\r
1169 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183
\r
1170 msgid "Could not show link"
\r
1171 msgstr "লিংক প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
\r
1173 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
\r
1177 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
\r
1178 msgid "The license of the program"
\r
1179 msgstr "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
\r
1181 #. Add the credits button
\r
1182 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
\r
1184 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
\r
1186 #. Add the license button
\r
1187 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559
\r
1189 msgstr "লাইসেন্স (_L)"
\r
1191 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:827
\r
1194 msgstr "%s পরিচিতি"
\r
1196 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2123
\r
1200 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2152
\r
1201 msgid "Written by"
\r
1204 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2155
\r
1205 msgid "Documented by"
\r
1206 msgstr "নথি লিখেছেন"
\r
1208 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167
\r
1209 msgid "Translated by"
\r
1212 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2171
\r
1213 msgid "Artwork by"
\r
1216 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
\r
1217 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
\r
1218 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
\r
1221 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
\r
1222 msgctxt "keyboard label"
\r
1226 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
\r
1227 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
\r
1228 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
\r
1231 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
\r
1232 msgctxt "keyboard label"
\r
1236 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
\r
1237 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
\r
1238 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
\r
1241 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
\r
1242 msgctxt "keyboard label"
\r
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
\r
1247 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
\r
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
\r
1251 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
\r
1252 msgctxt "keyboard label"
\r
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
\r
1257 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
\r
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
\r
1261 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
\r
1262 msgctxt "keyboard label"
\r
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
\r
1267 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
\r
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
\r
1271 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
\r
1272 msgctxt "keyboard label"
\r
1276 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
\r
1277 msgctxt "keyboard label"
\r
1281 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
\r
1282 msgctxt "keyboard label"
\r
1284 msgstr "Backslash"
\r
1286 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
\r
1288 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
\r
1289 msgstr "%d পংক্তিতে উপস্থিত ফাংশানের ধরন বৈধ নয়: '%s'"
\r
1291 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
\r
1293 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
\r
1295 "'%s' অবজেক্ট id %d পংক্তির মধ্যে দ্বিতীয়বার উল্লিখিত হয়েছে (%d পংক্তিতে প্রথম "
\r
1298 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
\r
1300 msgid "Invalid root element: '%s'"
\r
1301 msgstr "অকার্যকর মূল সামগ্রী: '%s'"
\r
1303 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
\r
1305 msgid "Unhandled tag: '%s'"
\r
1306 msgstr "ট্যাগের ব্যবস্থাপনা হয়নি: '%s'"
\r
1308 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
\r
1309 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
\r
1310 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
\r
1311 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
\r
1313 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
\r
1314 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
\r
1315 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
\r
1316 #. * will appear to the right of the month.
\r
1318 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
\r
1319 msgid "calendar:MY"
\r
1320 msgstr "calendar:MY"
\r
1322 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
\r
1323 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
\r
1324 #. * to be the first day of the week, and so on.
\r
1326 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
\r
1327 msgid "calendar:week_start:0"
\r
1328 msgstr "calendar:week_start:0"
\r
1330 #. Translators: This is a text measurement template.
\r
1331 #. * Translate it to the widest year text
\r
1333 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
\r
1335 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
\r
1336 msgctxt "year measurement template"
\r
1340 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
\r
1341 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
\r
1343 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
\r
1344 #. * translate to "%d" otherwise.
\r
1346 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
\r
1347 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
\r
1350 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 ../gtk/gtkcalendar.c:2493
\r
1352 msgctxt "calendar:day:digits"
\r
1356 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
\r
1357 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
\r
1359 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
\r
1360 #. * translate to "%d" otherwise.
\r
1362 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
\r
1363 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
\r
1366 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 ../gtk/gtkcalendar.c:2356
\r
1368 msgctxt "calendar:week:digits"
\r
1372 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
\r
1373 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
\r
1374 #. * Use only ASCII in the translation.
\r
1376 #. * Also look for the msgid "2000".
\r
1377 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
\r
1380 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
\r
1382 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
\r
1383 msgctxt "calendar year format"
\r
1387 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
\r
1388 #. * a disabled accelerator key combination.
\r
1390 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
\r
1391 msgctxt "Accelerator"
\r
1393 msgstr "নিষ্ক্রিয়"
\r
1395 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
\r
1396 #. * an accelerator key combination that is not valid according
\r
1397 #. * to gtk_accelerator_valid().
\r
1399 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
\r
1400 msgctxt "Accelerator"
\r
1404 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
\r
1405 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
\r
1408 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:602
\r
1409 msgid "New accelerator..."
\r
1410 msgstr "নতুন গতিবর্ধক..."
\r
1412 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
\r
1414 msgctxt "progress bar label"
\r
1418 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
\r
1419 msgid "Pick a Color"
\r
1420 msgstr "একটি রং বেছে নিন"
\r
1422 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
\r
1423 msgid "Received invalid color data\n"
\r
1424 msgstr "রং সম্পর্কে অকার্যকর তথ্য প্রাপ্ত\n"
\r
1426 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
\r
1428 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
\r
1429 "lightness of that color using the inner triangle."
\r
1431 "বাইরের বৃত্তের মধ্যে উপস্থিত রংগুলো থেকে প্রযোজ্য রং নির্বাচন করুন। মধ্যে স্থিত ত্রিকোণ "
\r
1432 "প্রয়োগ করে রং হালকা অথবা গাঢ় করুন।"
\r
1434 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
\r
1436 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
\r
1439 "আই-ড্রপার ক্লিক করুন ও পর্দার মধ্যে প্রদর্শিত কোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে সেটি "
\r
1440 "ব্যবহারের জন্য নির্বাচন করুন।"
\r
1442 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
\r
1444 msgstr "হিউ (_H):"
\r
1446 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
\r
1447 msgid "Position on the color wheel."
\r
1448 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকার অবস্থান।"
\r
1450 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
\r
1451 msgid "_Saturation:"
\r
1452 msgstr "ঘনত্ব (_S):"
\r
1454 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
\r
1455 msgid "\"Deepness\" of the color."
\r
1456 msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
\r
1458 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
\r
1460 msgstr "মান (_V):"
\r
1462 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
\r
1463 msgid "Brightness of the color."
\r
1464 msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
\r
1466 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
\r
1468 msgstr "লাল (_R):"
\r
1470 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
\r
1471 msgid "Amount of red light in the color."
\r
1472 msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
\r
1474 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
\r
1476 msgstr "সবুজ (_G):"
\r
1478 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
\r
1479 msgid "Amount of green light in the color."
\r
1480 msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
\r
1482 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
\r
1484 msgstr "নীল (_B):"
\r
1486 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
\r
1487 msgid "Amount of blue light in the color."
\r
1488 msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
\r
1490 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
\r
1492 msgstr "স্বচ্ছতা (_a):"
\r
1494 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
\r
1495 msgid "Transparency of the color."
\r
1496 msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
\r
1498 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
\r
1499 msgid "Color _name:"
\r
1500 msgstr "রঙের নাম (_n):"
\r
1502 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
\r
1504 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
\r
1505 "such as 'orange' in this entry."
\r
1507 "রং চিহ্ন করতে এইখানে, HTML-বিন্যাসের হেক্সা-ডেসিমেল মান লিখুন অথবা কোনো রঙের নাম "
\r
1508 "যেমন 'orange' লিখুন।"
\r
1510 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
\r
1512 msgstr "প্যালেট (_P):"
\r
1514 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
\r
1515 msgid "Color Wheel"
\r
1516 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকা"
\r
1518 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
\r
1520 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
\r
1521 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
\r
1522 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
\r
1524 "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে টেনে "
\r
1525 "আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রং ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন করুন।"
\r
1527 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
\r
1529 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
\r
1530 "it for use in the future."
\r
1532 "নির্বাচিত রং। ভবিষ্যতে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এই রংটি টেনে এনে একটি প্যালেটে স্থাপন "
\r
1535 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
\r
1536 msgid "_Save color here"
\r
1537 msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"
\r
1539 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
\r
1541 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
\r
1542 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
\r
1544 "বর্তমানের ব্যবহৃত রং হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রং ক্লিক করুন। এই রঙটি "
\r
1545 "পরিবর্তন করার জন্য একটি রং টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ক্লিক করে \"এই স্থান রং "
\r
1546 "সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।"
\r
1548 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
\r
1549 msgid "Color Selection"
\r
1550 msgstr "রং নির্বাচন"
\r
1552 #. Translate to the default units to use for presenting
\r
1553 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
\r
1554 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
\r
1555 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
\r
1556 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
\r
1558 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
\r
1559 msgid "default:mm"
\r
1560 msgstr "default:mm"
\r
1562 #. And show the custom paper dialog
\r
1563 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
\r
1564 msgid "Manage Custom Sizes"
\r
1565 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা করুন"
\r
1567 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
\r
1571 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
\r
1575 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
\r
1576 msgid "Margins from Printer..."
\r
1577 msgstr "মুদ্রক থেকে প্রান্তের মাপ..."
\r
1579 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
\r
1581 msgid "Custom Size %d"
\r
1582 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ %d"
\r
1584 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
\r
1586 msgstr "প্রস্থ (_W):"
\r
1588 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
\r
1590 msgstr "উচ্চতা (_H):"
\r
1592 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
\r
1593 msgid "Paper Size"
\r
1594 msgstr "কাগজের মাপ"
\r
1596 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
\r
1598 msgstr "উপরে (_T):"
\r
1600 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
\r
1602 msgstr "নীচে (_B):"
\r
1604 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
\r
1606 msgstr "বামদিকে (_L):"
\r
1608 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
\r
1610 msgstr "ডানদিকে (_R):"
\r
1612 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
\r
1613 msgid "Paper Margins"
\r
1614 msgstr "কাগজের প্রান্ত"
\r
1616 #: ../gtk/gtkentry.c:8577 ../gtk/gtktextview.c:7768
\r
1617 msgid "Input _Methods"
\r
1618 msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"
\r
1620 #: ../gtk/gtkentry.c:8591 ../gtk/gtktextview.c:7782
\r
1621 msgid "_Insert Unicode Control Character"
\r
1622 msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ করুন (_I)"
\r
1624 #: ../gtk/gtkentry.c:9959
\r
1625 msgid "Caps Lock is on"
\r
1626 msgstr "ক্যাপ্স-লক সক্রিয় আছে"
\r
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
\r
1629 msgid "Select A File"
\r
1630 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
\r
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
\r
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
\r
1638 msgstr "(একটিও না)"
\r
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
\r
1642 msgstr "অন্যান্য..."
\r
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
\r
1645 msgid "Type name of new folder"
\r
1646 msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
\r
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
\r
1649 msgid "Could not retrieve information about the file"
\r
1650 msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য পেতে ব্যর্থ"
\r
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
\r
1653 msgid "Could not add a bookmark"
\r
1654 msgstr "বুকমার্ক যোগ করতে ব্যর্থ"
\r
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
\r
1657 msgid "Could not remove bookmark"
\r
1658 msgstr "বুকমার্ক মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
\r
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
\r
1661 msgid "The folder could not be created"
\r
1662 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
\r
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
\r
1666 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
\r
1667 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
\r
1669 "এক নামের একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত থাকার ফলে ফোল্ডারটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ। "
\r
1670 "ফোল্ডারের জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা উপস্থিত ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন।"
\r
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
\r
1673 msgid "Invalid file name"
\r
1674 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
\r
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
\r
1677 msgid "The folder contents could not be displayed"
\r
1678 msgstr "ফোল্ডারে বিষয়বস্তু প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
\r
1680 #. Translators: the first string is a path and the second string
\r
1681 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
\r
1682 #. * to translate.
\r
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
\r
1686 msgid "%1$s on %2$s"
\r
1687 msgstr "%1$s, %2$s'র উপর"
\r
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
\r
1691 msgstr "অনুসন্ধান"
\r
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10346
\r
1694 msgid "Recently Used"
\r
1695 msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
\r
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
\r
1698 msgid "Select which types of files are shown"
\r
1699 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ফাইলের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
\r
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
\r
1703 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
\r
1704 msgstr "'%s' নামক ফোল্ডারটি বুকমার্কের মধ্যে যোগ করুন"
\r
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
\r
1708 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
\r
1709 msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
\r
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
\r
1713 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
\r
1714 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"
\r
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
\r
1718 msgid "Remove the bookmark '%s'"
\r
1719 msgstr "'%s' নামক বুকমার্কটি মুছে ফেলুন"
\r
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
\r
1723 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
\r
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
\r
1727 msgid "Remove the selected bookmark"
\r
1728 msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক মুছে ফেলুন"
\r
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
\r
1732 msgstr "মুছে ফেলুন"
\r
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
\r
1736 msgstr "নাম পরিবর্তন..."
\r
1738 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
\r
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
\r
1743 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
\r
1744 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
\r
1746 msgstr "অবস্থান (_P)"
\r
1748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
\r
1750 msgstr "যোগ করুন (_A)"
\r
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
\r
1753 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
\r
1754 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
\r
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
\r
1758 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
\r
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
\r
1761 msgid "Could not select file"
\r
1762 msgstr "ফাইল নির্বাচন করতে ব্যর্থ"
\r
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
\r
1765 msgid "_Add to Bookmarks"
\r
1766 msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন (_A)"
\r
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
\r
1769 msgid "Show _Hidden Files"
\r
1770 msgstr "লুকোনো ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_H)"
\r
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
\r
1773 msgid "Show _Size Column"
\r
1774 msgstr "মাপ শীর্ষক কলাম প্রদর্শিত হবে (_S)"
\r
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 ../gtk/gtkfilesel.c:730
\r
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
\r
1784 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
\r
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
\r
1790 msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন"
\r
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
\r
1795 msgstr "নাম (_N):"
\r
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
\r
1799 msgid "_Browse for other folders"
\r
1800 msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"
\r
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5333
\r
1803 msgid "Type a file name"
\r
1804 msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"
\r
1807 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374
\r
1808 msgid "Create Fo_lder"
\r
1809 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_l)"
\r
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5384
\r
1812 msgid "_Location:"
\r
1813 msgstr "অবস্থান (_L):"
\r
1815 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5588
\r
1816 msgid "Save in _folder:"
\r
1817 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন (_f):"
\r
1819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5590
\r
1820 msgid "Create in _folder:"
\r
1821 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে নির্মাণ করা করুন (_f):"
\r
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
\r
1824 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
\r
1825 msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ার ফলে ফোল্ডার পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
\r
1827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7992
\r
1829 msgid "Shortcut %s already exists"
\r
1830 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
\r
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
\r
1834 msgid "Shortcut %s does not exist"
\r
1835 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে অনুপস্থিত"
\r
1837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
\r
1839 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
\r
1840 msgstr "\"%s\" নামক ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি এটি প্রতিস্থাপন করতে চান?"
\r
1842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
\r
1845 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
\r
1847 "ফাইল \"%s\"'র মধ্যে বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। নতুন ফাইল দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হলে "
\r
1848 "পূর্ববর্তী ফাইলের বিষয়বস্তু মুছে যাবে।"
\r
1850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8352 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
\r
1852 msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
\r
1854 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9114
\r
1855 msgid "Could not start the search process"
\r
1856 msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
\r
1858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
\r
1860 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
\r
1861 "Please make sure it is running."
\r
1863 "প্রোগ্রাম দ্বারা indexer ডেমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত "
\r
1864 "করুন এটি চলছে কি না।"
\r
1866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9129
\r
1867 msgid "Could not send the search request"
\r
1868 msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠাতে ব্যর্থ"
\r
1870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9607
\r
1872 msgstr "অনুসন্ধান:"
\r
1874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10590
\r
1876 msgid "Could not mount %s"
\r
1877 msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
\r
1879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11448 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
\r
1880 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11541
\r
1884 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11488
\r
1886 msgstr "%1$H:%2$M"
\r
1888 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11490
\r
1889 msgid "Yesterday at %H:%M"
\r
1890 msgstr "গতকাল %1$H:%2$M"
\r
1892 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
\r
1893 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
\r
1894 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
\r
1895 msgid "Invalid path"
\r
1896 msgstr "অকার্যকর পাথ"
\r
1898 #. translators: this text is shown when there are no completions
\r
1899 #. * for something the user typed in a file chooser entry
\r
1901 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
\r
1903 msgstr "মিল পাওয়া যায়নি"
\r
1905 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
\r
1906 #. * for something the user typed in a file chooser entry
\r
1908 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
\r
1909 msgid "Sole completion"
\r
1912 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
\r
1913 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
\r
1914 #. * a longer match
\r
1916 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
\r
1917 msgid "Complete, but not unique"
\r
1918 msgstr "সম্পন্ন, কিন্তু একক নয়"
\r
1920 #. Translators: this text is shown while the system is searching
\r
1921 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
\r
1922 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
\r
1923 msgid "Completing..."
\r
1924 msgstr "সম্পন্ন করা হচ্ছে..."
\r
1926 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
\r
1927 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
\r
1928 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
\r
1929 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
\r
1930 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
\r
1931 msgid "Only local files may be selected"
\r
1932 msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় অবস্থানে উপস্থিত ফাইল নির্বাচন করা যাবে"
\r
1934 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
\r
1935 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
\r
1936 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
\r
1937 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
\r
1938 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
\r
1939 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
\r
1940 msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূর্ণ করা হয়নি; শেষে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
\r
1942 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
\r
1943 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
\r
1944 #. * and then hits Tab
\r
1945 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
\r
1946 msgid "Path does not exist"
\r
1947 msgstr "পাথ বর্তমানে অনুপস্থিত"
\r
1949 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
\r
1950 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
\r
1952 msgid "Error creating folder '%s': %s"
\r
1953 msgstr "'%1$s' ফোল্ডার নির্মাণে সমস্যা: %2$s"
\r
1955 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
\r
1959 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
\r
1961 msgstr "ফোল্ডার (_d)"
\r
1963 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
\r
1965 msgstr "ফাইল (_F)"
\r
1967 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
\r
1969 msgid "Folder unreadable: %s"
\r
1970 msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়: %s"
\r
1972 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
\r
1975 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
\r
1976 "available to this program.\n"
\r
1977 "Are you sure that you want to select it?"
\r
1979 "\"%1$s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনের (%2$s নামাঙ্কিত) মধ্যে উপস্থিত এবং এই "
\r
1980 "প্রোগ্রামের ব্যবহারের জন্য বিদ্যমান না হতে পারে।\n"
\r
1981 "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এটি নির্বাচন করতে ইচ্ছুক?"
\r
1983 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
\r
1984 msgid "_New Folder"
\r
1985 msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
\r
1987 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
\r
1988 msgid "De_lete File"
\r
1989 msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"
\r
1991 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
\r
1992 msgid "_Rename File"
\r
1993 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
\r
1995 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
\r
1998 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
\r
1999 msgstr "\"%s\" ফোল্ডারের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
\r
2001 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
\r
2002 msgid "New Folder"
\r
2003 msgstr "নতুন ফোল্ডার"
\r
2005 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
\r
2006 msgid "_Folder name:"
\r
2007 msgstr "ফোল্ডারের নাম (_F):"
\r
2009 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
\r
2011 msgstr "তৈরি করুন (_r)"
\r
2013 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
\r
2015 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
\r
2016 msgstr "\"%s\" ফাইলের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো গ্রহণযোগ্য নয়"
\r
2018 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
\r
2020 msgid "Error deleting file '%s': %s"
\r
2021 msgstr "'%1$s' ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %2$s"
\r
2023 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
\r
2025 msgid "Really delete file \"%s\"?"
\r
2026 msgstr "\"%s\" ফাইলটি কি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে?"
\r
2028 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
\r
2029 msgid "Delete File"
\r
2030 msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন"
\r
2032 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
\r
2034 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
\r
2035 msgstr "ফাইলের নাম \"%1$s\" এ পরিবর্তনে সমস্যা: %2$s"
\r
2037 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
\r
2039 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
\r
2040 msgstr "\"%1$s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %2$s"
\r
2042 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
\r
2044 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
\r
2045 msgstr "\"%1$s\" নামক ফাইলের নাম \"%2$s\"'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s"
\r
2047 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
\r
2048 msgid "Rename File"
\r
2049 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন"
\r
2051 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
\r
2053 msgid "Rename file \"%s\" to:"
\r
2054 msgstr "\"%s\" নামক ফাইল চিহ্নিত নামে পরিবর্তন করুন:"
\r
2056 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
\r
2058 msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
\r
2060 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
\r
2061 msgid "_Selection: "
\r
2062 msgstr "নির্বাচন:(_S)"
\r
2064 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3050
\r
2067 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
\r
2068 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
\r
2070 "\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করতে ব্যর্থ। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল "
\r
2071 "G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণের প্রচেষ্টা করুন): %s"
\r
2073 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3053
\r
2074 msgid "Invalid UTF-8"
\r
2075 msgstr "অকার্যকর UTF-8"
\r
2077 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
\r
2078 msgid "Name too long"
\r
2079 msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা"
\r
2081 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3929
\r
2082 msgid "Couldn't convert filename"
\r
2083 msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করতে ব্যর্থ"
\r
2085 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
\r
2086 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
\r
2087 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
\r
2088 #. * this particular string.
\r
2090 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
\r
2091 msgid "File System"
\r
2092 msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
\r
2095 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
\r
2096 msgid "Could not obtain root folder"
\r
2097 msgstr "root ফোল্ডার প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
\r
2099 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
\r
2103 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
\r
2104 msgid "Pick a Font"
\r
2105 msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন"
\r
2107 #. Initialize fields
\r
2108 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
\r
2112 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
\r
2116 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
\r
2117 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
\r
2118 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
\r
2119 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
\r
2120 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
\r
2122 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
\r
2124 msgstr "পরিবার (_F):"
\r
2126 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
\r
2128 msgstr "শৈলী (_S):"
\r
2130 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
\r
2132 msgstr "মাপ (_z):"
\r
2134 #. create the text entry widget
\r
2135 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
\r
2137 msgstr "প্রাকদর্শন (_P):"
\r
2139 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
\r
2140 msgid "Font Selection"
\r
2141 msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
\r
2143 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
\r
2147 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
\r
2148 msgid "_Gamma value"
\r
2149 msgstr "গামার মান (_G)"
\r
2151 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
\r
2154 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
\r
2156 msgid "Error loading icon: %s"
\r
2157 msgstr "আইকন লোড করতে সমস্যা: %s"
\r
2159 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
\r
2162 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
\r
2163 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
\r
2164 "You can get a copy from:\n"
\r
2167 "'%s' আইকন সনাক্ত করতে ব্যর্থ। '%s' থিমটিও\n"
\r
2168 "পাওয়া যায়নি। সম্ভবত এটি ইনস্টল করা আবশ্যক।\n"
\r
2169 "নিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি পাওয়া যাবে:\n"
\r
2172 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
\r
2174 msgid "Icon '%s' not present in theme"
\r
2175 msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"
\r
2177 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
\r
2178 msgid "Failed to load icon"
\r
2179 msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ"
\r
2181 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
\r
2185 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
\r
2186 msgctxt "input method menu"
\r
2190 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
\r
2192 msgctxt "input method menu"
\r
2193 msgid "System (%s)"
\r
2194 msgstr "সিস্টেম (%s)"
\r
2196 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
\r
2200 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
\r
2201 msgid "No extended input devices"
\r
2202 msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস উপস্থিত নেই"
\r
2204 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
\r
2206 msgstr "ডিভাইস (_D):"
\r
2208 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
\r
2210 msgstr "নিষ্ক্রিয়"
\r
2212 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
\r
2216 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
\r
2220 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
\r
2222 msgstr "মোড (_M):"
\r
2224 #. The axis listbox
\r
2225 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
\r
2230 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
\r
2234 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
\r
2238 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
\r
2242 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
\r
2243 msgid "_Pressure:"
\r
2244 msgstr "চাপ (_P):"
\r
2247 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
\r
2249 msgstr "X _tilt (_t):"
\r
2252 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
\r
2254 msgstr "Y t_ilt (_t):"
\r
2256 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
\r
2258 msgstr "চক্র (_W:"
\r
2260 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
\r
2264 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
\r
2265 msgid "(disabled)"
\r
2266 msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
\r
2268 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
\r
2272 #. and clear button
\r
2273 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
\r
2275 msgstr "পরিস্কার করুন (_e)"
\r
2278 #: ../gtk/gtklabel.c:5529
\r
2279 msgid "_Open Link"
\r
2280 msgstr "লিংক খুলুন (_O)"
\r
2282 #. Copy Link Address
\r
2283 #: ../gtk/gtklabel.c:5541
\r
2284 msgid "Copy _Link Address"
\r
2285 msgstr "লিংকের ঠিকানা অনুলিপি করুন (_L)"
\r
2287 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
\r
2289 msgstr "URL অনুলিপি করুন"
\r
2291 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
\r
2292 msgid "Invalid URI"
\r
2293 msgstr "অকার্যকর URI"
\r
2295 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
\r
2296 #: ../gtk/gtkmain.c:450
\r
2297 msgid "Load additional GTK+ modules"
\r
2298 msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"
\r
2300 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
\r
2301 #: ../gtk/gtkmain.c:451
\r
2305 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
\r
2306 #: ../gtk/gtkmain.c:453
\r
2307 msgid "Make all warnings fatal"
\r
2308 msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসাবে চিহ্নিত হবে"
\r
2310 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
\r
2311 #: ../gtk/gtkmain.c:456
\r
2312 msgid "GTK+ debugging flags to set"
\r
2313 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
\r
2315 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
\r
2316 #: ../gtk/gtkmain.c:459
\r
2317 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
\r
2318 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
\r
2320 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
\r
2321 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
\r
2322 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
\r
2323 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
\r
2325 #: ../gtk/gtkmain.c:707
\r
2326 msgid "default:LTR"
\r
2327 msgstr "default:LTR"
\r
2329 #: ../gtk/gtkmain.c:773
\r
2331 msgid "Cannot open display: %s"
\r
2332 msgstr "প্রদর্শন খুলতে ব্যর্থ: %s"
\r
2334 #: ../gtk/gtkmain.c:810
\r
2335 msgid "GTK+ Options"
\r
2336 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত অপশন"
\r
2338 #: ../gtk/gtkmain.c:810
\r
2339 msgid "Show GTK+ Options"
\r
2340 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে"
\r
2342 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
\r
2344 msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
\r
2346 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
\r
2347 msgid "Connect _anonymously"
\r
2348 msgstr "অজ্ঞাতভাবে সংযোগ করুন (_a)"
\r
2350 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
\r
2351 msgid "Connect as u_ser:"
\r
2352 msgstr "ব্যবহারকারী হিসেবে সংযোগ করুন: (_s)"
\r
2354 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
\r
2355 msgid "_Username:"
\r
2356 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_U):"
\r
2358 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
\r
2360 msgstr "ডোমেইন (_D):"
\r
2362 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
\r
2363 msgid "_Password:"
\r
2364 msgstr "পাসওয়ার্ড (_P):"
\r
2366 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
\r
2367 msgid "Forget password _immediately"
\r
2368 msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষনাৎ মুছে ফেলা হবে (_i)"
\r
2370 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
\r
2371 msgid "Remember password until you _logout"
\r
2372 msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)"
\r
2374 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
\r
2375 msgid "Remember _forever"
\r
2376 msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)"
\r
2378 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
\r
2380 msgid "Unknown Application (pid %d)"
\r
2381 msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন (pid %d)"
\r
2383 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
\r
2384 msgid "Unable to end process"
\r
2385 msgstr "প্রক্রিয়াটি থামাতে ব্যর্থ"
\r
2387 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
\r
2388 msgid "_End Process"
\r
2389 msgstr "শেষ প্রক্রিয়া (_E)"
\r
2391 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
\r
2393 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
\r
2394 msgstr "pid %d সহ প্রক্রিয়া থামিয়ে দেওয়া যাবেনা। স্থিতিবিন্যাস বাস্তবায়ন করা হয়নি।"
\r
2396 #. translators: this string is a name for the 'less' command
\r
2397 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
\r
2398 msgid "Terminal Pager"
\r
2399 msgstr "টার্মিনাল পেজার"
\r
2401 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
\r
2402 msgid "Top Command"
\r
2403 msgstr "শীর্ষ কমান্ড"
\r
2405 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
\r
2407 msgid "Bourne Again Shell"
\r
2408 msgstr "Bourne Again Shell"
\r
2410 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
\r
2412 msgid "Bourne Shell"
\r
2413 msgstr "Bourne Shell"
\r
2415 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
\r
2419 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
\r
2421 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
\r
2422 msgstr "pid %1$d সহ প্রক্রিয়া থামিয়ে দেওয়া যাবেনা: %2$s"
\r
2424 #: ../gtk/gtknotebook.c:4430 ../gtk/gtknotebook.c:6957
\r
2427 msgstr "পৃষ্ঠা %u"
\r
2429 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
\r
2430 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
\r
2431 msgid "Not a valid page setup file"
\r
2432 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্রস্তুতি ফাইল নয়"
\r
2434 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
\r
2435 msgid "Any Printer"
\r
2436 msgstr "যেকোনো মুদ্রক"
\r
2438 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
\r
2439 msgid "For portable documents"
\r
2440 msgstr "পোর্টেবল নথিপত্রের জন্য"
\r
2442 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
\r
2452 " বামদিক: %1$s %2$s\n"
\r
2453 " ডানদিক: %3$s %4$s\n"
\r
2454 " উপর: %5$s %6$s\n"
\r
2455 " নীচে: %7$s %8$s"
\r
2457 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
\r
2458 msgid "Manage Custom Sizes..."
\r
2459 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা..."
\r
2461 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
\r
2462 msgid "_Format for:"
\r
2463 msgstr "বিন্যাস করা হবে (_F):"
\r
2465 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
\r
2466 msgid "_Paper size:"
\r
2467 msgstr "কাগজের মাপ (_P):"
\r
2469 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
\r
2470 msgid "_Orientation:"
\r
2471 msgstr "স্থিতিবিন্যাস (_O):"
\r
2473 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
\r
2474 msgid "Page Setup"
\r
2475 msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ"
\r
2477 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
\r
2479 msgstr "উপরের পাথ"
\r
2481 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
\r
2483 msgstr "নীচের পাথ"
\r
2485 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
\r
2486 msgid "File System Root"
\r
2487 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের Root"
\r
2489 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:740
\r
2490 msgid "Authentication"
\r
2491 msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা"
\r
2493 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:772
\r
2495 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
\r
2497 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:782
\r
2499 msgstr "পাসওয়ার্ড:"
\r
2501 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
\r
2502 msgid "Not available"
\r
2503 msgstr "বিদ্যমান নেই"
\r
2505 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
\r
2506 msgid "_Save in folder:"
\r
2507 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন (_S):"
\r
2509 #. translators: this string is the default job title for print
\r
2510 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
\r
2511 #. * by the job number.
\r
2513 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:186
\r
2515 msgid "%s job #%d"
\r
2516 msgstr "%1$s job #%2$d"
\r
2518 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1644
\r
2519 msgctxt "print operation status"
\r
2520 msgid "Initial state"
\r
2521 msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"
\r
2523 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1645
\r
2524 msgctxt "print operation status"
\r
2525 msgid "Preparing to print"
\r
2526 msgstr "মুদ্রণের প্রস্তুতি করা হচ্ছে"
\r
2528 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1646
\r
2529 msgctxt "print operation status"
\r
2530 msgid "Generating data"
\r
2531 msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে"
\r
2533 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1647
\r
2534 msgctxt "print operation status"
\r
2535 msgid "Sending data"
\r
2536 msgstr "তথ্যে প্রেরিত হচ্ছে"
\r
2538 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1648
\r
2539 msgctxt "print operation status"
\r
2541 msgstr "অপেক্ষারত"
\r
2543 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1649
\r
2544 msgctxt "print operation status"
\r
2545 msgid "Blocking on issue"
\r
2546 msgstr "কারণবসত অবরুদ্ধ"
\r
2548 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1650
\r
2549 msgctxt "print operation status"
\r
2551 msgstr "মুদ্রন করা হচ্ছে"
\r
2553 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1651
\r
2554 msgctxt "print operation status"
\r
2558 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1652
\r
2559 msgctxt "print operation status"
\r
2560 msgid "Finished with error"
\r
2561 msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"
\r
2563 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2234
\r
2565 msgid "Preparing %d"
\r
2566 msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"
\r
2568 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2236 ../gtk/gtkprintoperation.c:2846
\r
2570 msgstr "প্রস্তুতি"
\r
2572 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2239
\r
2574 msgid "Printing %d"
\r
2575 msgstr "%d মুদ্রন করা হচ্ছে"
\r
2577 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2876
\r
2578 msgid "Error creating print preview"
\r
2579 msgstr "মুদ্রনের পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
\r
2581 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2879
\r
2582 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
\r
2583 msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল নির্মিত না হওয়া ফলে এটি হয়েছে"
\r
2585 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
\r
2586 msgid "Error launching preview"
\r
2587 msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
\r
2589 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
\r
2590 msgid "Error printing"
\r
2591 msgstr "মুদ্রন করতে সমস্যা"
\r
2593 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
\r
2594 msgid "Application"
\r
2595 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
\r
2597 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
\r
2598 msgid "Printer offline"
\r
2599 msgstr "মুদ্রক অফলাইন অবস্থায়"
\r
2601 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
\r
2602 msgid "Out of paper"
\r
2603 msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে"
\r
2605 #. Translators: this is a printer status.
\r
2606 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
\r
2607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
\r
2611 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
\r
2612 msgid "Need user intervention"
\r
2613 msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"
\r
2615 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
\r
2616 msgid "Custom size"
\r
2617 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ"
\r
2619 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
\r
2620 msgid "No printer found"
\r
2621 msgstr "কোনো মুদ্রক পাওয়া যায়নি"
\r
2623 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
\r
2624 msgid "Invalid argument to CreateDC"
\r
2625 msgstr "CreateDC-র ক্ষেত্রে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
\r
2627 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
\r
2628 msgid "Error from StartDoc"
\r
2629 msgstr "StartDoc'এ উৎপন্ন সমস্যা"
\r
2631 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
\r
2632 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
\r
2633 msgid "Not enough free memory"
\r
2634 msgstr "পর্যাপ্ত মেমোরি অবশিষ্ট নেই"
\r
2636 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
\r
2637 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
\r
2638 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
\r
2640 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
\r
2641 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
\r
2642 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অকার্যকর পয়েন্টার"
\r
2644 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
\r
2645 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
\r
2646 msgstr "PrintDlgEx'র জন্য অকার্যকর হ্যান্ডেল"
\r
2648 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
\r
2649 msgid "Unspecified error"
\r
2650 msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
\r
2652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
\r
2653 msgid "Getting printer information..."
\r
2656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
\r
2660 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
\r
2661 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
\r
2665 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
\r
2666 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
\r
2670 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
\r
2672 msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা"
\r
2674 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
\r
2675 msgid "_All Pages"
\r
2676 msgstr "সমস্ত পাতা (_A)"
\r
2678 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
\r
2679 msgid "C_urrent Page"
\r
2680 msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)"
\r
2682 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
\r
2683 msgid "Se_lection"
\r
2684 msgstr "নির্বাচন (_l)"
\r
2686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
\r
2688 msgstr "পৃষ্ঠা (_e):"
\r
2690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
\r
2692 "Specify one or more page ranges,\n"
\r
2695 "এক অথবা অধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n"
\r
2696 " উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11"
\r
2698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
\r
2702 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
\r
2706 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
\r
2707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
\r
2709 msgstr "অনুলিপি (_s):"
\r
2711 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
\r
2713 msgstr "একত্রিত করুন (_o)"
\r
2715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
\r
2717 msgstr "বিপরীত দিশা (_R)"
\r
2719 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
\r
2723 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
\r
2724 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
\r
2726 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
\r
2727 #. * multiple pages on a sheet when printing
\r
2729 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
\r
2730 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
\r
2731 msgid "Left to right, top to bottom"
\r
2732 msgstr "বামদিক থেকে ডানদিকে, উপর থেকে নীচে"
\r
2734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
\r
2735 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
\r
2736 msgid "Left to right, bottom to top"
\r
2737 msgstr "বামদিক থেকে ডানদিকে, নীচে থেকে উপরে"
\r
2739 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
\r
2740 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3159
\r
2741 msgid "Right to left, top to bottom"
\r
2742 msgstr "ডানদিক থেকে বামদিকে, উপর থেকে নীচে"
\r
2744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
\r
2745 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3159
\r
2746 msgid "Right to left, bottom to top"
\r
2747 msgstr "ডানদিক থেকে বামদিকে, নীচে থেকে উপরে"
\r
2749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
\r
2750 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
\r
2751 msgid "Top to bottom, left to right"
\r
2752 msgstr "উপর থেকে নীচে, বামদিক থেকে ডানদিকে"
\r
2754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
\r
2755 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
\r
2756 msgid "Top to bottom, right to left"
\r
2757 msgstr "উপর থেকে নীচে, ডানদিক থেকে বামদিকে"
\r
2759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
\r
2760 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3161
\r
2761 msgid "Bottom to top, left to right"
\r
2762 msgstr "নীচে থেকে উপরে, বামদিক থেকে ডানদিকে"
\r
2764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
\r
2765 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3161
\r
2766 msgid "Bottom to top, right to left"
\r
2767 msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডানদিক থেকে বামদিকে"
\r
2769 #. Translators, this string is used to label the option in the print
\r
2770 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
\r
2772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
\r
2773 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3193
\r
2774 msgid "Page Ordering"
\r
2775 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম"
\r
2777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
\r
2778 msgid "Left to right"
\r
2779 msgstr "বামদিক থেকে ডানদিকে"
\r
2781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
\r
2782 msgid "Right to left"
\r
2783 msgstr "ডানদিক থেকে বামদিক"
\r
2785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
\r
2786 msgid "Top to bottom"
\r
2787 msgstr "উপর থেকে নীচে"
\r
2789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
\r
2790 msgid "Bottom to top"
\r
2791 msgstr "নীচে থেকে উপরে"
\r
2793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
\r
2797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
\r
2798 msgid "T_wo-sided:"
\r
2799 msgstr "উভয় পার্শ্ব (_w):"
\r
2801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
\r
2802 msgid "Pages per _side:"
\r
2803 msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা (_s):"
\r
2805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
\r
2806 msgid "Page or_dering:"
\r
2807 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম (_d):"
\r
2809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
\r
2810 msgid "_Only print:"
\r
2811 msgstr "শুধুমাত্র মুদ্রণ করা হবে (_O):"
\r
2814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
\r
2815 msgid "All sheets"
\r
2816 msgstr "সমস্ত পাতা"
\r
2818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
\r
2819 msgid "Even sheets"
\r
2820 msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"
\r
2822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
\r
2823 msgid "Odd sheets"
\r
2824 msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"
\r
2826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
\r
2828 msgstr "মাপ (_a):"
\r
2830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
\r
2834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
\r
2835 msgid "Paper _type:"
\r
2836 msgstr "কাগজের ধরণ (_t):"
\r
2838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
\r
2839 msgid "Paper _source:"
\r
2840 msgstr "কাগজের উৎস (_s):"
\r
2842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
\r
2843 msgid "Output t_ray:"
\r
2844 msgstr "আউটপুট ট্রে (_r):"
\r
2846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
\r
2847 msgid "Or_ientation:"
\r
2848 msgstr "স্থিতিবিন্যাস (_O):"
\r
2851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
\r
2853 msgstr "লম্বালম্বি"
\r
2855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
\r
2859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
\r
2860 msgid "Reverse portrait"
\r
2861 msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
\r
2863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
\r
2864 msgid "Reverse landscape"
\r
2865 msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
\r
2867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
\r
2868 msgid "Job Details"
\r
2869 msgstr "কাজ সংক্রান্ত বিবরণ"
\r
2871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
\r
2872 msgid "Pri_ority:"
\r
2873 msgstr "গুরুত্ব (_o):"
\r
2875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
\r
2876 msgid "_Billing info:"
\r
2877 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য (_B):"
\r
2879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
\r
2880 msgid "Print Document"
\r
2881 msgstr "নথি মুদ্রণ করুন"
\r
2883 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
\r
2884 #. * in the print dialog
\r
2886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
\r
2888 msgstr "এই মুহূর্তে (_N)"
\r
2890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
\r
2892 msgstr "চিহ্নিত সময়ে (_t):"
\r
2894 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
\r
2895 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
\r
2898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
\r
2900 "Specify the time of print,\n"
\r
2901 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
\r
2903 "মুদ্রণের সময় নির্ধারণ করা হবে\n"
\r
2904 " উদাহরণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, ৪ অপরাহ্ন"
\r
2906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
\r
2907 msgid "Time of print"
\r
2908 msgstr "মুদ্রণের সময়কাল"
\r
2910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
\r
2912 msgstr "অপেক্ষারত (_h)"
\r
2914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
\r
2915 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
\r
2916 msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেওয়া অবধি কাজ স্থগিত রাখা হবে"
\r
2918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
\r
2919 msgid "Add Cover Page"
\r
2920 msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা সন্নিবেশ করা হবে"
\r
2922 #. Translators, this is the label used for the option in the print
\r
2923 #. * dialog that controls the front cover page.
\r
2925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
\r
2927 msgstr "পূর্বে (_f):"
\r
2929 #. Translators, this is the label used for the option in the print
\r
2930 #. * dialog that controls the back cover page.
\r
2932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
\r
2934 msgstr "পরে (_A):"
\r
2936 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
\r
2937 #. * job-specific options in the print dialog
\r
2939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
\r
2943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
\r
2945 msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
\r
2947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
\r
2948 msgid "Image Quality"
\r
2949 msgstr "ছবির গুণমান"
\r
2951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
\r
2955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
\r
2959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
\r
2960 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
\r
2961 msgstr "ডায়লগ বক্সে নির্বাচিত কিছু মান পারস্পরবিরোধী"
\r
2963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
\r
2965 msgstr "মুদ্রণ করুন"
\r
2967 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
\r
2969 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
\r
2970 msgstr "include ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
\r
2972 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
\r
2974 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
\r
2975 msgstr "pixmap_path'এ ছবির ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
\r
2977 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
\r
2978 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
\r
2980 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
\r
2981 msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশান কার্যকর করা হয়নি"
\r
2983 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
\r
2984 msgid "Select which type of documents are shown"
\r
2985 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ডকুমেন্টের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
\r
2987 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
\r
2989 msgid "No item for URI '%s' found"
\r
2990 msgstr "URI '%s'-এর কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
\r
2992 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
\r
2993 msgid "Untitled filter"
\r
2994 msgstr "নামবিহীন পরিশোধক"
\r
2996 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
\r
2997 msgid "Could not remove item"
\r
2998 msgstr "বস্তু মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
\r
3000 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
\r
3001 msgid "Could not clear list"
\r
3002 msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ"
\r
3004 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
\r
3005 msgid "Copy _Location"
\r
3006 msgstr "অবস্থান অনুলিপি করুন (_L)"
\r
3008 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
\r
3009 msgid "_Remove From List"
\r
3010 msgstr "তালিকা থেকে মুছে ফেলুন (_R)"
\r
3012 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
\r
3013 msgid "_Clear List"
\r
3014 msgstr "তালিকা পরিস্কার করুন (_C)"
\r
3016 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
\r
3017 msgid "Show _Private Resources"
\r
3018 msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"
\r
3020 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
\r
3021 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
\r
3022 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
\r
3023 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
\r
3024 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
\r
3025 #. * items list, so that we can insert the new items at the
\r
3026 #. * right place when idly populating the menu in case the
\r
3027 #. * user appended or prepended custom menu items to the
\r
3028 #. * recent chooser menu widget.
\r
3030 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
\r
3031 msgid "No items found"
\r
3032 msgstr "কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
\r
3034 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
\r
3036 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
\r
3037 msgstr "URI `%s' এর সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃথ কোনো রিসোর্স চিহ্নিত করা যায়নি"
\r
3039 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
\r
3042 msgstr "'%s' খুলুন"
\r
3044 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
\r
3045 msgid "Unknown item"
\r
3046 msgstr "অজানা বস্তু"
\r
3048 #. This is the label format that is used for the first 10 items
\r
3049 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
\r
3050 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
\r
3051 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
\r
3053 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
\r
3055 msgctxt "recent menu label"
\r
3057 msgstr "_%1$d. %2$s"
\r
3059 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
\r
3060 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
\r
3062 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
\r
3064 msgctxt "recent menu label"
\r
3066 msgstr "%1$d. %2$s"
\r
3068 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
\r
3069 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
\r
3070 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
\r
3071 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
\r
3073 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
\r
3074 msgstr "URI '%s' সহ কোনো বস্তু অনুসন্ধানে ব্যর্থ"
\r
3076 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
\r
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:288
\r
3078 msgctxt "Stock label"
\r
3079 msgid "Information"
\r
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:289
\r
3083 msgctxt "Stock label"
\r
3085 msgstr "সতর্কবার্তা"
\r
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:290
\r
3088 msgctxt "Stock label"
\r
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:291
\r
3093 msgctxt "Stock label"
\r
3097 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
\r
3098 #. * need the mnemonics to be rationalized
\r
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:296
\r
3101 msgctxt "Stock label"
\r
3103 msgstr "পরিচিতি (_A)"
\r
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:297
\r
3106 msgctxt "Stock label"
\r
3108 msgstr "যোগ করুন (_A)"
\r
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:298
\r
3111 msgctxt "Stock label"
\r
3113 msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
\r
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:299
\r
3116 msgctxt "Stock label"
\r
3118 msgstr "উজ্জ্বল (_B)"
\r
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:300
\r
3121 msgctxt "Stock label"
\r
3123 msgstr "বাতিল (_C)"
\r
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:301
\r
3126 msgctxt "Stock label"
\r
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:302
\r
3131 msgctxt "Stock label"
\r
3133 msgstr "পরিশ্রুত করুন (_C)"
\r
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:303
\r
3136 msgctxt "Stock label"
\r
3138 msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
\r
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:304
\r
3141 msgctxt "Stock label"
\r
3143 msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
\r
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:305
\r
3146 msgctxt "Stock label"
\r
3148 msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"
\r
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:306
\r
3151 msgctxt "Stock label"
\r
3153 msgstr "অনুলিপি করুন (_C)"
\r
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:307
\r
3156 msgctxt "Stock label"
\r
3158 msgstr "কাট করুন (_t)"
\r
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:308
\r
3161 msgctxt "Stock label"
\r
3163 msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
\r
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:309
\r
3166 msgctxt "Stock label"
\r
3168 msgstr "বর্জন করুন (_D)"
\r
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:310
\r
3171 msgctxt "Stock label"
\r
3172 msgid "_Disconnect"
\r
3173 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
\r
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:311
\r
3176 msgctxt "Stock label"
\r
3178 msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"
\r
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:312
\r
3181 msgctxt "Stock label"
\r
3183 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
\r
3185 #: ../gtk/gtkstock.c:313
\r
3186 msgctxt "Stock label"
\r
3188 msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
\r
3190 #: ../gtk/gtkstock.c:314
\r
3191 msgctxt "Stock label"
\r
3192 msgid "Find and _Replace"
\r
3193 msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"
\r
3195 #: ../gtk/gtkstock.c:315
\r
3196 msgctxt "Stock label"
\r
3198 msgstr "ফ্লপি (_F)"
\r
3200 #: ../gtk/gtkstock.c:316
\r
3201 msgctxt "Stock label"
\r
3202 msgid "_Fullscreen"
\r
3203 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (_F)"
\r
3205 #: ../gtk/gtkstock.c:317
\r
3206 msgctxt "Stock label"
\r
3207 msgid "_Leave Fullscreen"
\r
3208 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (_L)"
\r
3210 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
\r
3211 #: ../gtk/gtkstock.c:319
\r
3212 msgctxt "Stock label, navigation"
\r
3214 msgstr "নীচে (_B)"
\r
3216 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
\r
3217 #: ../gtk/gtkstock.c:321
\r
3218 msgctxt "Stock label, navigation"
\r
3220 msgstr "প্রথম (_F)"
\r
3222 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
\r
3223 #: ../gtk/gtkstock.c:323
\r
3224 msgctxt "Stock label, navigation"
\r
3226 msgstr "সর্বশেষ (_L)"
\r
3228 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
\r
3229 #: ../gtk/gtkstock.c:325
\r
3230 msgctxt "Stock label, navigation"
\r
3232 msgstr "উপরে (_T)"
\r
3234 #. This is a navigation label as in "go back"
\r
3235 #: ../gtk/gtkstock.c:327
\r
3236 msgctxt "Stock label, navigation"
\r
3238 msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
\r
3240 #. This is a navigation label as in "go down"
\r
3241 #: ../gtk/gtkstock.c:329
\r
3242 msgctxt "Stock label, navigation"
\r
3244 msgstr "নীচে (_D)"
\r
3246 #. This is a navigation label as in "go forward"
\r
3247 #: ../gtk/gtkstock.c:331
\r
3248 msgctxt "Stock label, navigation"
\r
3250 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
\r
3252 #. This is a navigation label as in "go up"
\r
3253 #: ../gtk/gtkstock.c:333
\r
3254 msgctxt "Stock label, navigation"
\r
3256 msgstr "উপরে (_U)"
\r
3258 #: ../gtk/gtkstock.c:334
\r
3259 msgctxt "Stock label"
\r
3261 msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"
\r
3263 #: ../gtk/gtkstock.c:335
\r
3264 msgctxt "Stock label"
\r
3266 msgstr "সহায়তা (_H)"
\r
3268 #: ../gtk/gtkstock.c:336
\r
3269 msgctxt "Stock label"
\r
3273 #: ../gtk/gtkstock.c:337
\r
3274 msgctxt "Stock label"
\r
3275 msgid "Increase Indent"
\r
3276 msgstr "ইনডেন্ট বৃদ্ধি করুন"
\r
3278 #: ../gtk/gtkstock.c:338
\r
3279 msgctxt "Stock label"
\r
3280 msgid "Decrease Indent"
\r
3281 msgstr "ইনডেন্ট হ্রাস করুন"
\r
3283 #: ../gtk/gtkstock.c:339
\r
3284 msgctxt "Stock label"
\r
3286 msgstr "সূচিপত্র (_I)"
\r
3288 #: ../gtk/gtkstock.c:340
\r
3289 msgctxt "Stock label"
\r
3290 msgid "_Information"
\r
3291 msgstr "তথ্য (_I)"
\r
3293 #: ../gtk/gtkstock.c:341
\r
3294 msgctxt "Stock label"
\r
3296 msgstr "তেরছা (_I)"
\r
3298 #: ../gtk/gtkstock.c:342
\r
3299 msgctxt "Stock label"
\r
3301 msgstr "চিহ্নিত স্থানে যান (_J)"
\r
3303 #. This is about text justification, "centered text"
\r
3304 #: ../gtk/gtkstock.c:344
\r
3305 msgctxt "Stock label"
\r
3307 msgstr "কেন্দ্রস্থিত (_C)"
\r
3309 #. This is about text justification
\r
3310 #: ../gtk/gtkstock.c:346
\r
3311 msgctxt "Stock label"
\r
3313 msgstr "পূরণ (_F)"
\r
3315 #. This is about text justification, "left-justified text"
\r
3316 #: ../gtk/gtkstock.c:348
\r
3317 msgctxt "Stock label"
\r
3319 msgstr "বামদিকে (_L)"
\r
3321 #. This is about text justification, "right-justified text"
\r
3322 #: ../gtk/gtkstock.c:350
\r
3323 msgctxt "Stock label"
\r
3325 msgstr "ডানদিকে (_R)"
\r
3327 #. Media label, as in "fast forward"
\r
3328 #: ../gtk/gtkstock.c:353
\r
3329 msgctxt "Stock label, media"
\r
3331 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
\r
3333 #. Media label, as in "next song"
\r
3334 #: ../gtk/gtkstock.c:355
\r
3335 msgctxt "Stock label, media"
\r
3337 msgstr "পরবর্তী (_N)"
\r
3339 #. Media label, as in "pause music"
\r
3340 #: ../gtk/gtkstock.c:357
\r
3341 msgctxt "Stock label, media"
\r
3343 msgstr "স্থগিত (_a)"
\r
3345 #. Media label, as in "play music"
\r
3346 #: ../gtk/gtkstock.c:359
\r
3347 msgctxt "Stock label, media"
\r
3349 msgstr "বাজানো হবে (_P)"
\r
3351 #. Media label, as in "previous song"
\r
3352 #: ../gtk/gtkstock.c:361
\r
3353 msgctxt "Stock label, media"
\r
3355 msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
\r
3357 # FIXME: Translating in the context of sound recording.
\r
3359 #: ../gtk/gtkstock.c:363
\r
3360 msgctxt "Stock label, media"
\r
3362 msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"
\r
3365 #: ../gtk/gtkstock.c:365
\r
3366 msgctxt "Stock label, media"
\r
3368 msgstr "বিপরীত দিশায় (_e)"
\r
3371 #: ../gtk/gtkstock.c:367
\r
3372 msgctxt "Stock label, media"
\r
3374 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
\r
3376 #: ../gtk/gtkstock.c:368
\r
3377 msgctxt "Stock label"
\r
3379 msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
\r
3381 #: ../gtk/gtkstock.c:369
\r
3382 msgctxt "Stock label"
\r
3384 msgstr "নতুন (_N)"
\r
3386 #: ../gtk/gtkstock.c:370
\r
3387 msgctxt "Stock label"
\r
3391 #: ../gtk/gtkstock.c:371
\r
3392 msgctxt "Stock label"
\r
3394 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
\r
3396 #: ../gtk/gtkstock.c:372
\r
3397 msgctxt "Stock label"
\r
3399 msgstr "খুলুন (_O)"
\r
3401 #. Page orientation
\r
3402 #: ../gtk/gtkstock.c:374
\r
3403 msgctxt "Stock label"
\r
3407 #. Page orientation
\r
3408 #: ../gtk/gtkstock.c:376
\r
3409 msgctxt "Stock label"
\r
3411 msgstr "লম্বালম্বি"
\r
3413 #. Page orientation
\r
3414 #: ../gtk/gtkstock.c:378
\r
3415 msgctxt "Stock label"
\r
3416 msgid "Reverse landscape"
\r
3417 msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
\r
3419 #. Page orientation
\r
3420 #: ../gtk/gtkstock.c:380
\r
3421 msgctxt "Stock label"
\r
3422 msgid "Reverse portrait"
\r
3423 msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
\r
3425 #: ../gtk/gtkstock.c:381
\r
3426 msgctxt "Stock label"
\r
3427 msgid "Page Set_up"
\r
3428 msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ (_u)"
\r
3430 #: ../gtk/gtkstock.c:382
\r
3431 msgctxt "Stock label"
\r
3433 msgstr "প্রতিলেপন করুন (_P)"
\r
3435 #: ../gtk/gtkstock.c:383
\r
3436 msgctxt "Stock label"
\r
3437 msgid "_Preferences"
\r
3438 msgstr "পছন্দ (_P)"
\r
3440 #: ../gtk/gtkstock.c:384
\r
3441 msgctxt "Stock label"
\r
3443 msgstr "মুদ্রণ করুন (_P)"
\r
3445 #: ../gtk/gtkstock.c:385
\r
3446 msgctxt "Stock label"
\r
3447 msgid "Print Pre_view"
\r
3448 msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন (_v)"
\r
3450 #: ../gtk/gtkstock.c:386
\r
3451 msgctxt "Stock label"
\r
3452 msgid "_Properties"
\r
3453 msgstr "বৈশিষ্ট্য (_P)"
\r
3455 #: ../gtk/gtkstock.c:387
\r
3456 msgctxt "Stock label"
\r
3458 msgstr "প্রস্থান (_Q)"
\r
3460 #: ../gtk/gtkstock.c:388
\r
3461 msgctxt "Stock label"
\r
3463 msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
\r
3465 #: ../gtk/gtkstock.c:389
\r
3466 msgctxt "Stock label"
\r
3468 msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_R)"
\r
3470 #: ../gtk/gtkstock.c:390
\r
3471 msgctxt "Stock label"
\r
3473 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
\r
3475 #: ../gtk/gtkstock.c:391
\r
3476 msgctxt "Stock label"
\r
3478 msgstr "পূর্বাবস্থা (_R)"
\r
3480 #: ../gtk/gtkstock.c:392
\r
3481 msgctxt "Stock label"
\r
3483 msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)"
\r
3485 #: ../gtk/gtkstock.c:393
\r
3486 msgctxt "Stock label"
\r
3488 msgstr "নতুন ভাবে সংরক্ষণ (_A)"
\r
3490 #: ../gtk/gtkstock.c:394
\r
3491 msgctxt "Stock label"
\r
3492 msgid "Select _All"
\r
3493 msgstr "সব নির্বাচন করুন (_A)"
\r
3495 #: ../gtk/gtkstock.c:395
\r
3496 msgctxt "Stock label"
\r
3500 #: ../gtk/gtkstock.c:396
\r
3501 msgctxt "Stock label"
\r
3503 msgstr "ফন্ট (_F)"
\r
3505 #. Sorting direction
\r
3506 #: ../gtk/gtkstock.c:398
\r
3507 msgctxt "Stock label"
\r
3508 msgid "_Ascending"
\r
3509 msgstr "আরোহী (_A)"
\r
3511 #. Sorting direction
\r
3512 #: ../gtk/gtkstock.c:400
\r
3513 msgctxt "Stock label"
\r
3514 msgid "_Descending"
\r
3515 msgstr "অবরোহী (_D)"
\r
3517 #: ../gtk/gtkstock.c:401
\r
3518 msgctxt "Stock label"
\r
3519 msgid "_Spell Check"
\r
3520 msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"
\r
3522 #: ../gtk/gtkstock.c:402
\r
3523 msgctxt "Stock label"
\r
3525 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
\r
3528 #: ../gtk/gtkstock.c:404
\r
3529 msgctxt "Stock label"
\r
3530 msgid "_Strikethrough"
\r
3531 msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"
\r
3533 #: ../gtk/gtkstock.c:405
\r
3534 msgctxt "Stock label"
\r
3536 msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"
\r
3539 #: ../gtk/gtkstock.c:407
\r
3540 msgctxt "Stock label"
\r
3541 msgid "_Underline"
\r
3542 msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"
\r
3544 #: ../gtk/gtkstock.c:408
\r
3545 msgctxt "Stock label"
\r
3547 msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
\r
3549 #: ../gtk/gtkstock.c:409
\r
3550 msgctxt "Stock label"
\r
3552 msgstr "হ্যাঁ (_Y)"
\r
3555 #: ../gtk/gtkstock.c:411
\r
3556 msgctxt "Stock label"
\r
3557 msgid "_Normal Size"
\r
3558 msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
\r
3561 #: ../gtk/gtkstock.c:413
\r
3562 msgctxt "Stock label"
\r
3564 msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_F)"
\r
3566 #: ../gtk/gtkstock.c:414
\r
3567 msgctxt "Stock label"
\r
3569 msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_I)"
\r
3571 #: ../gtk/gtkstock.c:415
\r
3572 msgctxt "Stock label"
\r
3574 msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_O)"
\r
3576 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
\r
3578 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
\r
3579 msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করতে অজানা সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে"
\r
3581 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
\r
3583 msgid "No deserialize function found for format %s"
\r
3584 msgstr "%s বিন্যাসের জন্য ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশন পাওয়া যায়নি"
\r
3586 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
\r
3588 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
\r
3589 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয় উপস্থিত রয়েছে"
\r
3591 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
\r
3593 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
\r
3594 msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
\r
3596 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
\r
3598 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
\r
3599 msgstr "<%1$s> স্বত্বার id \"%2$s\" বৈধ নয়"
\r
3601 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
\r
3603 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
\r
3604 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"name\" ও \"id\" অনুপস্থিত"
\r
3606 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
\r
3608 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
\r
3609 msgstr "\"%1$s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%2$s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
\r
3611 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
\r
3613 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
\r
3614 msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%1$s\" বৈশিষ্ট্য <%2$s> স্বত্বার জন্য বৈধ নয়"
\r
3616 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
\r
3618 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
\r
3619 msgstr "\"%s\" ট্যাগের ব্যাখ্যা করা হয়নি।"
\r
3621 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
\r
3622 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
\r
3623 msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
\r
3625 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
\r
3627 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
\r
3628 msgstr "\"%s\" নামক ট্যাগ বাফারের মধ্যে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
\r
3630 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
\r
3631 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
\r
3633 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
\r
3634 msgstr "<%s> স্বত্বাটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
\r
3636 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
\r
3638 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
\r
3639 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ ধরন নয়"
\r
3641 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
\r
3643 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
\r
3644 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ নাম নয়"
\r
3646 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
\r
3649 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
\r
3651 "\"%1$s\" রূপান্তর করে \"%2$s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি। \"%3$s\" "
\r
3652 "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে"
\r
3654 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
\r
3656 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
\r
3657 msgstr "\"%1$s\", \"%2$s\" অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে বৈধ মান নয়"
\r
3659 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
\r
3661 msgid "Tag \"%s\" already defined"
\r
3662 msgstr "\"%1$s\" নামক ট্যাগ পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে"
\r
3664 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
\r
3666 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
\r
3667 msgstr "\"%1$s\" ট্যাগে অবৈধ গুরুত্বের অনুক্রম \"%2$s\" উপস্থিত"
\r
3669 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
\r
3671 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
\r
3673 "টেক্সেটর সর্বাধিক বহিস্থিত প্রান্তে <text_view_markup> সত্ত্বা ব্যবহার করা আবশ্যক, <%"
\r
3676 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
\r
3678 msgid "A <%s> element has already been specified"
\r
3679 msgstr "একটি <%s> উপাদান পূর্বে উল্লেখিত হয়েছে"
\r
3681 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
\r
3682 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
\r
3683 msgstr "<text> স্বত্বা <tags> স্বত্বার পূর্বে অবস্থিত হওয়া সম্ভব নয়"
\r
3685 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
\r
3686 msgid "Serialized data is malformed"
\r
3687 msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি"
\r
3689 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
\r
3691 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
\r
3693 "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নয়"
\r
3695 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
\r
3696 msgid "LRM _Left-to-right mark"
\r
3697 msgstr "LRM বামদিক-থেকে-ডানদিকের চিহ্ন (_L)"
\r
3699 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
\r
3700 msgid "RLM _Right-to-left mark"
\r
3701 msgstr "RLM ডানদিক-থেকে-বামদিকের চিহ্ন (_R)"
\r
3703 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
\r
3704 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
\r
3705 msgstr "LRE বামদিক-থেকে-ডানদিকের এমবেডিং (_e)"
\r
3707 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
\r
3708 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
\r
3709 msgstr "RLE ডানদিক-থেকে-বামদিকের এমবেডিং (_m)"
\r
3711 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
\r
3712 msgid "LRO Left-to-right _override"
\r
3713 msgstr "LRO বামদিক-থেকে-ডানদিকের ওভার-রাইড (_o)"
\r
3715 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
\r
3716 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
\r
3717 msgstr "RLO ডানদিক-থেকে-বামদিকের ওভার-রাইড (_v)"
\r
3719 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
\r
3720 msgid "PDF _Pop directional formatting"
\r
3721 msgstr "PDF পপ দিশার বিন্যাস (_P)"
\r
3723 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
\r
3724 msgid "ZWS _Zero width space"
\r
3725 msgstr "ZWS শূণ্য মাপের অন্তর্বর্তী স্থান (_Z)"
\r
3727 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
\r
3728 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
\r
3729 msgstr "ZWJ শূণ্য মাপের সংযোজক (_j)"
\r
3731 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
\r
3732 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
\r
3733 msgstr "ZWNJ শূণ্য মাপের বিভাজক (_n)"
\r
3735 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
\r
3737 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
\r
3738 msgstr "module_path'র মধ্যে থিম ইঞ্জিন সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\","
\r
3740 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
\r
3741 msgid "--- No Tip ---"
\r
3742 msgstr "--- ইঙ্গিত অনুপস্থিত ---"
\r
3744 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
\r
3746 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
\r
3747 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%1$s', %2$d পংক্তির %3$d অক্ষরে উপস্থিত"
\r
3750 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
\r
3752 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
\r
3753 msgstr "%1$d স্ট্রিং এর %2$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"
\r
3755 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
\r
3759 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
\r
3763 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
\r
3764 msgid "Turns volume down or up"
\r
3765 msgstr "ভলিউম কম অথবা বেশি করতে ব্যবহৃত"
\r
3767 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
\r
3768 msgid "Adjusts the volume"
\r
3769 msgstr "ভলিউম পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত"
\r
3771 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
\r
3772 msgid "Volume Down"
\r
3773 msgstr "ভলিউম কমান"
\r
3775 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
\r
3776 msgid "Decreases the volume"
\r
3777 msgstr "আওয়াজ কম করতে ব্যবহৃত"
\r
3779 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
\r
3781 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি"
\r
3783 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
\r
3784 msgid "Increases the volume"
\r
3785 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত"
\r
3787 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
\r
3791 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
\r
3792 msgid "Full Volume"
\r
3793 msgstr "সর্বাধিক আওয়াজ"
\r
3795 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
\r
3796 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
\r
3797 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
\r
3798 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
\r
3800 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
\r
3802 msgctxt "volume percentage"
\r
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
\r
3807 msgctxt "paper size"
\r
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
\r
3812 msgctxt "paper size"
\r
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
\r
3817 msgctxt "paper size"
\r
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
\r
3822 msgctxt "paper size"
\r
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
\r
3827 msgctxt "paper size"
\r
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
\r
3832 msgctxt "paper size"
\r
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
\r
3837 msgctxt "paper size"
\r
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
\r
3842 msgctxt "paper size"
\r
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
\r
3847 msgctxt "paper size"
\r
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
\r
3852 msgctxt "paper size"
\r
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
\r
3857 msgctxt "paper size"
\r
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
\r
3862 msgctxt "paper size"
\r
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
\r
3867 msgctxt "paper size"
\r
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
\r
3872 msgctxt "paper size"
\r
3874 msgstr "A3 এক্সট্রা"
\r
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
\r
3877 msgctxt "paper size"
\r
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
\r
3882 msgctxt "paper size"
\r
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
\r
3887 msgctxt "paper size"
\r
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
\r
3892 msgctxt "paper size"
\r
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
\r
3897 msgctxt "paper size"
\r
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
\r
3902 msgctxt "paper size"
\r
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
\r
3907 msgctxt "paper size"
\r
3909 msgstr "A4 এক্সট্রা"
\r
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
\r
3912 msgctxt "paper size"
\r
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
\r
3917 msgctxt "paper size"
\r
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
\r
3922 msgctxt "paper size"
\r
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
\r
3927 msgctxt "paper size"
\r
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
\r
3932 msgctxt "paper size"
\r
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
\r
3937 msgctxt "paper size"
\r
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
\r
3942 msgctxt "paper size"
\r
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
\r
3947 msgctxt "paper size"
\r
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
\r
3952 msgctxt "paper size"
\r
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
\r
3957 msgctxt "paper size"
\r
3959 msgstr "A5 এক্সট্রা"
\r
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
\r
3962 msgctxt "paper size"
\r
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
\r
3967 msgctxt "paper size"
\r
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
\r
3972 msgctxt "paper size"
\r
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
\r
3977 msgctxt "paper size"
\r
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
\r
3982 msgctxt "paper size"
\r
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
\r
3987 msgctxt "paper size"
\r
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
\r
3992 msgctxt "paper size"
\r
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
\r
3997 msgctxt "paper size"
\r
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
\r
4002 msgctxt "paper size"
\r
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
\r
4007 msgctxt "paper size"
\r
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
\r
4012 msgctxt "paper size"
\r
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
\r
4017 msgctxt "paper size"
\r
4019 msgstr "B5 এক্সট্রা"
\r
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
\r
4022 msgctxt "paper size"
\r
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
\r
4027 msgctxt "paper size"
\r
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
\r
4032 msgctxt "paper size"
\r
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
\r
4037 msgctxt "paper size"
\r
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
\r
4042 msgctxt "paper size"
\r
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
\r
4047 msgctxt "paper size"
\r
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
\r
4052 msgctxt "paper size"
\r
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
\r
4057 msgctxt "paper size"
\r
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
\r
4062 msgctxt "paper size"
\r
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
\r
4067 msgctxt "paper size"
\r
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
\r
4072 msgctxt "paper size"
\r
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
\r
4077 msgctxt "paper size"
\r
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
\r
4082 msgctxt "paper size"
\r
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
\r
4087 msgctxt "paper size"
\r
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
\r
4092 msgctxt "paper size"
\r
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
\r
4097 msgctxt "paper size"
\r
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
\r
4102 msgctxt "paper size"
\r
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
\r
4107 msgctxt "paper size"
\r
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
\r
4112 msgctxt "paper size"
\r
4113 msgid "DL Envelope"
\r
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
\r
4117 msgctxt "paper size"
\r
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
\r
4122 msgctxt "paper size"
\r
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
\r
4127 msgctxt "paper size"
\r
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
\r
4132 msgctxt "paper size"
\r
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
\r
4137 msgctxt "paper size"
\r
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
\r
4142 msgctxt "paper size"
\r
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
\r
4147 msgctxt "paper size"
\r
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
\r
4152 msgctxt "paper size"
\r
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
\r
4157 msgctxt "paper size"
\r
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
\r
4162 msgctxt "paper size"
\r
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
\r
4167 msgctxt "paper size"
\r
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
\r
4172 msgctxt "paper size"
\r
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
\r
4177 msgctxt "paper size"
\r
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
\r
4182 msgctxt "paper size"
\r
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
\r
4187 msgctxt "paper size"
\r
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
\r
4192 msgctxt "paper size"
\r
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
\r
4197 msgctxt "paper size"
\r
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
\r
4202 msgctxt "paper size"
\r
4204 msgstr "jis এক্সেক"
\r
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
\r
4207 msgctxt "paper size"
\r
4208 msgid "Choukei 2 Envelope"
\r
4209 msgstr "Choukei 2 খাম"
\r
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
\r
4212 msgctxt "paper size"
\r
4213 msgid "Choukei 3 Envelope"
\r
4214 msgstr "Choukei 3 খাম"
\r
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
\r
4217 msgctxt "paper size"
\r
4218 msgid "Choukei 4 Envelope"
\r
4219 msgstr "Choukei 4 খাম"
\r
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
\r
4222 msgctxt "paper size"
\r
4223 msgid "hagaki (postcard)"
\r
4224 msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"
\r
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
\r
4227 msgctxt "paper size"
\r
4228 msgid "kahu Envelope"
\r
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
\r
4232 msgctxt "paper size"
\r
4233 msgid "kaku2 Envelope"
\r
4234 msgstr "kaku2 খাম"
\r
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
\r
4237 msgctxt "paper size"
\r
4238 msgid "oufuku (reply postcard)"
\r
4239 msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তরের পোস্টকার্ড)"
\r
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
\r
4242 msgctxt "paper size"
\r
4243 msgid "you4 Envelope"
\r
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
\r
4247 msgctxt "paper size"
\r
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
\r
4252 msgctxt "paper size"
\r
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
\r
4257 msgctxt "paper size"
\r
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
\r
4262 msgctxt "paper size"
\r
4266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
\r
4267 msgctxt "paper size"
\r
4271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
\r
4272 msgctxt "paper size"
\r
4276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
\r
4277 msgctxt "paper size"
\r
4281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
\r
4282 msgctxt "paper size"
\r
4286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
\r
4287 msgctxt "paper size"
\r
4288 msgid "6x9 Envelope"
\r
4291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
\r
4292 msgctxt "paper size"
\r
4293 msgid "7x9 Envelope"
\r
4296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
\r
4297 msgctxt "paper size"
\r
4298 msgid "9x11 Envelope"
\r
4301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
\r
4302 msgctxt "paper size"
\r
4303 msgid "a2 Envelope"
\r
4306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
\r
4307 msgctxt "paper size"
\r
4311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
\r
4312 msgctxt "paper size"
\r
4316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
\r
4317 msgctxt "paper size"
\r
4321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
\r
4322 msgctxt "paper size"
\r
4326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
\r
4327 msgctxt "paper size"
\r
4331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
\r
4332 msgctxt "paper size"
\r
4336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
\r
4337 msgctxt "paper size"
\r
4341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
\r
4342 msgctxt "paper size"
\r
4343 msgid "c5 Envelope"
\r
4346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
\r
4347 msgctxt "paper size"
\r
4351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
\r
4352 msgctxt "paper size"
\r
4356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
\r
4357 msgctxt "paper size"
\r
4361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
\r
4362 msgctxt "paper size"
\r
4363 msgid "European edp"
\r
4364 msgstr "ইউরোপিয়ান edp"
\r
4366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
\r
4367 msgctxt "paper size"
\r
4369 msgstr "এক্সেকিউটিভ"
\r
4371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
\r
4372 msgctxt "paper size"
\r
4376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
\r
4377 msgctxt "paper size"
\r
4378 msgid "FanFold European"
\r
4379 msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"
\r
4381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
\r
4382 msgctxt "paper size"
\r
4383 msgid "FanFold US"
\r
4384 msgstr "FanFold মার্কিন"
\r
4386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
\r
4387 msgctxt "paper size"
\r
4388 msgid "FanFold German Legal"
\r
4389 msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল"
\r
4391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
\r
4392 msgctxt "paper size"
\r
4393 msgid "Government Legal"
\r
4394 msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল"
\r
4396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
\r
4397 msgctxt "paper size"
\r
4398 msgid "Government Letter"
\r
4399 msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"
\r
4401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
\r
4402 msgctxt "paper size"
\r
4404 msgstr "ইন্ডেক্স ৩x৫"
\r
4406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
\r
4407 msgctxt "paper size"
\r
4408 msgid "Index 4x6 (postcard)"
\r
4409 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকার্ড)"
\r
4411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
\r
4412 msgctxt "paper size"
\r
4413 msgid "Index 4x6 ext"
\r
4414 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
\r
4416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
\r
4417 msgctxt "paper size"
\r
4419 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
\r
4421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
\r
4422 msgctxt "paper size"
\r
4426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
\r
4427 msgctxt "paper size"
\r
4429 msgstr "ট্যাবলয়েড"
\r
4431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
\r
4432 msgctxt "paper size"
\r
4434 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল"
\r
4436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
\r
4437 msgctxt "paper size"
\r
4438 msgid "US Legal Extra"
\r
4439 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা"
\r
4441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
\r
4442 msgctxt "paper size"
\r
4444 msgstr "মার্কিন চিঠি"
\r
4446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
\r
4447 msgctxt "paper size"
\r
4448 msgid "US Letter Extra"
\r
4449 msgstr "মার্কিন চিঠি এক্সট্রা"
\r
4451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
\r
4452 msgctxt "paper size"
\r
4453 msgid "US Letter Plus"
\r
4454 msgstr "মার্কিন চিঠি প্লাস"
\r
4456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
\r
4457 msgctxt "paper size"
\r
4458 msgid "Monarch Envelope"
\r
4459 msgstr "মোনার্ক খাম"
\r
4461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
\r
4462 msgctxt "paper size"
\r
4463 msgid "#10 Envelope"
\r
4466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
\r
4467 msgctxt "paper size"
\r
4468 msgid "#11 Envelope"
\r
4471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
\r
4472 msgctxt "paper size"
\r
4473 msgid "#12 Envelope"
\r
4476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
\r
4477 msgctxt "paper size"
\r
4478 msgid "#14 Envelope"
\r
4481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
\r
4482 msgctxt "paper size"
\r
4483 msgid "#9 Envelope"
\r
4486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
\r
4487 msgctxt "paper size"
\r
4488 msgid "Personal Envelope"
\r
4489 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
\r
4491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
\r
4492 msgctxt "paper size"
\r
4496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
\r
4497 msgctxt "paper size"
\r
4501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
\r
4502 msgctxt "paper size"
\r
4506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
\r
4507 msgctxt "paper size"
\r
4508 msgid "Wide Format"
\r
4509 msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"
\r
4511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
\r
4512 msgctxt "paper size"
\r
4513 msgid "Dai-pa-kai"
\r
4514 msgstr "Dai-pa-kai"
\r
4516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
\r
4517 msgctxt "paper size"
\r
4521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
\r
4522 msgctxt "paper size"
\r
4526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
\r
4527 msgctxt "paper size"
\r
4528 msgid "Invite Envelope"
\r
4529 msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"
\r
4531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
\r
4532 msgctxt "paper size"
\r
4533 msgid "Italian Envelope"
\r
4534 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
\r
4536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
\r
4537 msgctxt "paper size"
\r
4538 msgid "juuro-ku-kai"
\r
4539 msgstr "juuro-ku-kai"
\r
4541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
\r
4542 msgctxt "paper size"
\r
4546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
\r
4547 msgctxt "paper size"
\r
4548 msgid "Postfix Envelope"
\r
4549 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
\r
4551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
\r
4552 msgctxt "paper size"
\r
4553 msgid "Small Photo"
\r
4554 msgstr "ছোট আকারের ছবি"
\r
4556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
\r
4557 msgctxt "paper size"
\r
4558 msgid "prc1 Envelope"
\r
4561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
\r
4562 msgctxt "paper size"
\r
4563 msgid "prc10 Envelope"
\r
4564 msgstr "prc10 খাম"
\r
4566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
\r
4567 msgctxt "paper size"
\r
4571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
\r
4572 msgctxt "paper size"
\r
4573 msgid "prc2 Envelope"
\r
4576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
\r
4577 msgctxt "paper size"
\r
4578 msgid "prc3 Envelope"
\r
4581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
\r
4582 msgctxt "paper size"
\r
4586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
\r
4587 msgctxt "paper size"
\r
4588 msgid "prc4 Envelope"
\r
4591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
\r
4592 msgctxt "paper size"
\r
4593 msgid "prc5 Envelope"
\r
4596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
\r
4597 msgctxt "paper size"
\r
4598 msgid "prc6 Envelope"
\r
4601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
\r
4602 msgctxt "paper size"
\r
4603 msgid "prc7 Envelope"
\r
4606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
\r
4607 msgctxt "paper size"
\r
4608 msgid "prc8 Envelope"
\r
4611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
\r
4612 msgctxt "paper size"
\r
4616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
\r
4617 msgctxt "paper size"
\r
4621 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
\r
4623 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
\r
4624 msgstr "সিম-লিংক করা '%1$s' ও '%2$s'-এর জন্য ভিন্ন idata সনাক্ত করা হয়েছে\n"
\r
4626 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
\r
4628 msgid "Failed to write header\n"
\r
4629 msgstr "শীর্ঢ়চরণ লিখতে ব্যর্থ\n"
\r
4631 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
\r
4633 msgid "Failed to write hash table\n"
\r
4634 msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
\r
4636 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
\r
4638 msgid "Failed to write folder index\n"
\r
4639 msgstr "ফোল্ডার ইন্ডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
\r
4641 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
\r
4643 msgid "Failed to rewrite header\n"
\r
4644 msgstr "শীর্ষচরণ পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"
\r
4646 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
\r
4648 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
\r
4649 msgstr "%1$s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %2$s\n"
\r
4651 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
\r
4653 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
\r
4654 msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
\r
4656 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
\r
4658 msgid "The generated cache was invalid.\n"
\r
4659 msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n"
\r
4661 #: ../gtk/updateiconcache.c:1519
\r
4663 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
\r
4664 msgstr "%1$s এর নাম %2$s এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s, %4$s মুছে ফেলা হচ্ছে।\n"
\r
4666 #: ../gtk/updateiconcache.c:1531
\r
4668 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
\r
4669 msgstr "%1$s এর নাম %2$s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s\n"
\r
4671 #: ../gtk/updateiconcache.c:1538
\r
4673 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
\r
4674 msgstr "%1$s এর নাম %2$s-এ প্রত্যাবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s।\n"
\r
4676 #: ../gtk/updateiconcache.c:1564
\r
4678 msgid "Cache file created successfully.\n"
\r
4679 msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফল্যের সাথে নির্মিত হয়েছে।\n"
\r
4681 #: ../gtk/updateiconcache.c:1603
\r
4682 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
\r
4683 msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, উপস্থিত ক্যাশে মুছে নতুন করে লিখুন।"
\r
4685 #: ../gtk/updateiconcache.c:1604
\r
4686 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
\r
4687 msgstr "index.theme এর উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে না"
\r
4689 #: ../gtk/updateiconcache.c:1605
\r
4690 msgid "Don't include image data in the cache"
\r
4691 msgstr "ক্যাশের মধ্যে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
\r
4693 #: ../gtk/updateiconcache.c:1606
\r
4694 msgid "Output a C header file"
\r
4695 msgstr "একটি C শীর ফাইল প্রস্তুত করা হবে"
\r
4697 #: ../gtk/updateiconcache.c:1607
\r
4698 msgid "Turn off verbose output"
\r
4699 msgstr "ভারবোস আউটপুট বন্ধ করা হবে"
\r
4701 #: ../gtk/updateiconcache.c:1608
\r
4702 msgid "Validate existing icon cache"
\r
4703 msgstr "উপস্থিত আইকন ক্যাশে পরীক্ষা করুন"
\r
4705 #: ../gtk/updateiconcache.c:1671
\r
4707 msgid "File not found: %s\n"
\r
4708 msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n"
\r
4710 #: ../gtk/updateiconcache.c:1677
\r
4712 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
\r
4713 msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n"
\r
4715 #: ../gtk/updateiconcache.c:1690
\r
4717 msgid "No theme index file.\n"
\r
4718 msgstr "কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
\r
4720 #: ../gtk/updateiconcache.c:1694
\r
4723 "No theme index file in '%s'.\n"
\r
4724 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
\r
4726 "'%s''এ কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
\r
4727 "এই স্থানে আইকন ক্যাশে নির্মাণের জন্য --ignore-theme-index ব্যবহার করুন।\n"
\r
4730 #: ../modules/input/imam-et.c:454
\r
4731 msgid "Amharic (EZ+)"
\r
4732 msgstr "আমহারিক (EZ+)"
\r
4735 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
\r
4740 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
\r
4741 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
\r
4742 msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"
\r
4745 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
\r
4746 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
\r
4747 msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"
\r
4750 #: ../modules/input/imipa.c:145
\r
4755 #: ../modules/input/immultipress.c:31
\r
4756 msgid "Multipress"
\r
4757 msgstr "মাল্টি-প্রেস"
\r
4760 #: ../modules/input/imthai.c:35
\r
4766 #: ../modules/input/imti-er.c:453
\r
4767 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
\r
4768 msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
\r
4771 #: ../modules/input/imti-et.c:453
\r
4772 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
\r
4773 msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
\r
4776 #: ../modules/input/imviqr.c:244
\r
4777 msgid "Vietnamese (VIQR)"
\r
4778 msgstr "ভিয়েতনামিস (VIQR)"
\r
4781 #: ../modules/input/imxim.c:28
\r
4782 msgid "X Input Method"
\r
4783 msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি"
\r
4785 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:762
\r
4787 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
\r
4788 msgstr "%s থেকে ফাইল প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
\r
4790 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:766
\r
4792 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
\r
4793 msgstr "'%s' নথিটি %s মুদ্রকের মধ্যে মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
\r
4795 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:768
\r
4797 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
\r
4798 msgstr "%s এর মধ্যে নথিপত্র মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
\r
4800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:772
\r
4802 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
\r
4803 msgstr "'%s' কাজের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
\r
4805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
\r
4806 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
\r
4807 msgstr "কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
\r
4809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:778
\r
4811 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
\r
4812 msgstr "'%s' মুদ্রকের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
\r
4814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
\r
4815 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
\r
4816 msgstr "মুদ্রকের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
\r
4818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:783
\r
4820 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
\r
4821 msgstr "%s এর ডিফল্ট মুদ্রক সংক্রান্ত তথ্য পাওয়ার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
\r
4823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:786
\r
4825 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
\r
4826 msgstr "%s এর মুদ্রক সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
\r
4828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:789
\r
4830 msgid "Authentication is required on %s"
\r
4831 msgstr "%s এর ক্ষেত্রে অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
\r
4833 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1406
\r
4835 msgid "Printer '%s' is low on toner."
\r
4836 msgstr "'%s' মুদ্রকে টোনারের মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
\r
4838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1407
\r
4840 msgid "Printer '%s' has no toner left."
\r
4841 msgstr "'%s' মুদ্রকে টোনার শেষ হয়ে গেছে।"
\r
4843 #. Translators: "Developer" like on photo development context
\r
4844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
\r
4846 msgid "Printer '%s' is low on developer."
\r
4847 msgstr "'%s' মুদ্রকে ডেভেলপর সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
\r
4849 #. Translators: "Developer" like on photo development context
\r
4850 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1411
\r
4852 msgid "Printer '%s' is out of developer."
\r
4853 msgstr "'%s' মুদ্রকে ডেভেলপর সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
\r
4855 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
\r
4856 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
\r
4858 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
\r
4859 msgstr "'%s' মুদ্রকে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
\r
4861 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
\r
4862 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
\r
4864 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
\r
4865 msgstr "'%s' মুদ্রকে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
\r
4867 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
\r
4869 msgid "The cover is open on printer '%s'."
\r
4870 msgstr "'%s' মুদ্রকের ঢাকনা খোলা।"
\r
4872 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
\r
4874 msgid "The door is open on printer '%s'."
\r
4875 msgstr "'%s' মুদ্রকের দরজা খোলা।"
\r
4877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
\r
4879 msgid "Printer '%s' is low on paper."
\r
4880 msgstr "'%s' মুদ্রকে কাগজের পরিমাণ হ্রাস হয়েছে।"
\r
4882 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
\r
4884 msgid "Printer '%s' is out of paper."
\r
4885 msgstr "'%s' মুদ্রকে কাগজ শেষ হয়েছে।"
\r
4887 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
\r
4889 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
\r
4890 msgstr "মুদ্রক '%s' বর্তমান অফলাইন অবস্থায় রয়েছে।"
\r
4892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
\r
4894 msgid "Printer '%s' may not be connected."
\r
4895 msgstr "মুদ্রকে '%s' সম্ভবত সংযুক্ত নয়।"
\r
4897 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
\r
4899 msgid "There is a problem on printer '%s'."
\r
4900 msgstr "'%s' মুদ্রকে কিছু সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
\r
4902 #. Translators: this is a printer status.
\r
4903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
\r
4904 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
\r
4905 msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
\r
4907 #. Translators: this is a printer status.
\r
4908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1721
\r
4909 msgid "Rejecting Jobs"
\r
4910 msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
\r
4912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
\r
4916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2428
\r
4917 msgid "Paper Type"
\r
4918 msgstr "কাগজের ধরন"
\r
4920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
\r
4921 msgid "Paper Source"
\r
4922 msgstr "কাগজের সংগ্রহস্থল"
\r
4924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2430
\r
4925 msgid "Output Tray"
\r
4926 msgstr "আউটপুট-ট্রে"
\r
4928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
\r
4929 msgid "Resolution"
\r
4930 msgstr "রেজল্যুশন"
\r
4932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2432
\r
4933 msgid "GhostScript pre-filtering"
\r
4934 msgstr "GhostScript পূর্ব-পরিশোধক"
\r
4936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2441
\r
4938 msgstr "এক পার্শ্ব"
\r
4940 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
\r
4941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2443
\r
4942 msgid "Long Edge (Standard)"
\r
4943 msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (আদর্শ)"
\r
4945 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
\r
4946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2445
\r
4947 msgid "Short Edge (Flip)"
\r
4948 msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উল্টানো)"
\r
4950 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
\r
4951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2447
\r
4952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2449
\r
4953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2457
\r
4954 msgid "Auto Select"
\r
4955 msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"
\r
4957 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
\r
4958 #. Translators: this is an option of "Resolution"
\r
4959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2451
\r
4960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2453
\r
4961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2455
\r
4962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2459
\r
4963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
\r
4964 msgid "Printer Default"
\r
4965 msgstr "মুদ্রকের ডিফল্ট মান"
\r
4967 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
\r
4968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2461
\r
4969 msgid "Embed GhostScript fonts only"
\r
4970 msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে"
\r
4972 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
\r
4973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2463
\r
4974 msgid "Convert to PS level 1"
\r
4975 msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে"
\r
4977 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
\r
4978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2465
\r
4979 msgid "Convert to PS level 2"
\r
4980 msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে"
\r
4982 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
\r
4983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2467
\r
4984 msgid "No pre-filtering"
\r
4985 msgstr "পূর্ব-পরিশোধক নেই"
\r
4987 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
\r
4988 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
\r
4989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2476
\r
4990 msgid "Miscellaneous"
\r
4991 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
\r
4993 #. Translators: These strings name the possible values of the
\r
4994 #. * job priority option in the print dialog
\r
4996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
\r
5000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
\r
5004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
\r
5008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
\r
5012 #. Cups specific, non-ppd related settings
\r
5013 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
\r
5014 #. * in the print dialog
\r
5016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3177
\r
5017 msgid "Pages per Sheet"
\r
5018 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
\r
5020 #. Translators, this string is used to label the job priority option
\r
5021 #. * in the print dialog
\r
5023 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3214
\r
5024 msgid "Job Priority"
\r
5025 msgstr "কাজের গুরুত্ব"
\r
5027 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
\r
5028 #. * in the print dialog
\r
5030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3225
\r
5031 msgid "Billing Info"
\r
5032 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য"
\r
5034 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
\r
5035 #. * pages that the printing system may support.
\r
5037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
\r
5041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
\r
5042 msgid "Classified"
\r
5043 msgstr "শ্রেণীবদ্ধ"
\r
5045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
\r
5046 msgid "Confidential"
\r
5049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
\r
5053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
\r
5057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
\r
5058 msgid "Top Secret"
\r
5059 msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
\r
5061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
\r
5062 msgid "Unclassified"
\r
5063 msgstr "শ্রেণীবিহীন"
\r
5065 #. Translators, this is the label used for the option in the print
\r
5066 #. * dialog that controls the front cover page.
\r
5068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3275
\r
5072 #. Translators, this is the label used for the option in the print
\r
5073 #. * dialog that controls the back cover page.
\r
5075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3290
\r
5079 #. Translators: this is the name of the option that controls when
\r
5080 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
\r
5083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3310
\r
5085 msgstr "মুদ্রণ করা হবে"
\r
5087 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
\r
5088 #. * to specify a time when a print job will be printed.
\r
5090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3321
\r
5091 msgid "Print at time"
\r
5092 msgstr "চিহ্নিত সময়ে মুদ্রণ করা হবে"
\r
5094 #. Translators: this format is used to display a custom paper
\r
5095 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
\r
5096 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
\r
5098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3356
\r
5100 msgid "Custom %sx%s"
\r
5101 msgstr "স্বনির্ধারিত %1$sx%2$s"
\r
5103 #. default filename used for print-to-file
\r
5104 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
\r
5107 msgstr "output.%s"
\r
5109 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:498
\r
5110 msgid "Print to File"
\r
5111 msgstr "ফাইলে মুদ্রণ করুন"
\r
5113 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
\r
5117 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
\r
5118 msgid "Postscript"
\r
5119 msgstr "Postscript"
\r
5121 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
\r
5125 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:587
\r
5126 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
\r
5127 msgid "Pages per _sheet:"
\r
5128 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা (_s):"
\r
5130 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:646
\r
5134 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:656
\r
5135 msgid "_Output format"
\r
5136 msgstr "আউটপুটের বিন্যাস (_O)"
\r
5138 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
\r
5139 msgid "Print to LPR"
\r
5140 msgstr "LPR এ মুদ্রণ করা হবে"
\r
5142 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
\r
5143 msgid "Pages Per Sheet"
\r
5144 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
\r
5146 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
\r
5147 msgid "Command Line"
\r
5148 msgstr "কমান্ড-লাইন"
\r
5151 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
\r
5152 msgid "printer offline"
\r
5153 msgstr "মুদ্রক অফলাইন অবস্থায়"
\r
5156 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
\r
5157 msgid "ready to print"
\r
5158 msgstr "মুদ্রণের প্রস্তুতি করা হচ্ছে"
\r
5161 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
\r
5162 msgid "processing job"
\r
5163 msgstr "প্রক্রিয়া সংক্রান্ত কাজ"
\r
5166 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
\r
5171 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
\r
5175 #. default filename used for print-to-test
\r
5176 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
\r
5178 msgid "test-output.%s"
\r
5179 msgstr "test-output.%s"
\r
5181 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
\r
5182 msgid "Print to Test Printer"
\r
5183 msgstr "পরীক্ষামূলক মুদ্রকে মুদ্রণ করুন"
\r
5186 #: ../tests/testfilechooser.c:207
\r
5188 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
\r
5189 msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কিত তথ্য পেতে ব্যর্থ: %s"
\r
5191 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
\r
5192 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
\r
5193 #~ msgstr[0] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
\r
5194 #~ msgstr[1] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
\r
5196 #~ msgid "Opening %d Item"
\r
5197 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
\r
5198 #~ msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
\r
5199 #~ msgstr[1] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
\r
5202 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
\r
5203 #~ msgstr "অনুসন্ধান: (_S)"
\r
5206 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
\r
5207 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
\r