]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bn.po
Update po files
[~andy/gtk] / po / bn.po
1 # Bengali Translation of GTK+\r
2 # This file is distributed under the same license as the GTK+ package.\r
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.\r
6 # Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.\r
7 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.\r
8 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.\r
9 # Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.\r
10 # Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010
11 # Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.\r
12\r
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: bn\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-03-28 19:04+0600\n"
19 "Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
20 "Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
21 "Language: bn\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: gdk/gdk.c:103
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "--gdk-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা"
31
32 #: gdk/gdk.c:123
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "--gdk-no-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা"
36
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:151
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপকের দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস"
41
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #: gdk/gdk.c:152
44 msgid "CLASS"
45 msgstr "CLASS"
46
47 #. Description of --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:154
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপকের দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
51
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #: gdk/gdk.c:155
54 msgid "NAME"
55 msgstr "NAME"
56
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:157
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে"
61
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #: gdk/gdk.c:158
64 msgid "DISPLAY"
65 msgstr "DISPLAY"
66
67 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:160
69 msgid "X screen to use"
70 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা"
71
72 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #: gdk/gdk.c:161
74 msgid "SCREEN"
75 msgstr "SCREEN"
76
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:164
79 #, fuzzy
80 msgid "GDK debugging flags to set"
81 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
82
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
88 msgid "FLAGS"
89 msgstr "FLAGS"
90
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #: gdk/gdk.c:167
93 #, fuzzy
94 msgid "GDK debugging flags to unset"
95 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3940
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "BackSpace"
100 msgstr "BackSpace"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3941
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Tab"
105 msgstr "Tab"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Return"
110 msgstr "Return"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Pause"
115 msgstr "Pause"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3944
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Scroll_Lock"
120 msgstr "Scroll_Lock"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3945
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Sys_Req"
125 msgstr "Sys_Req"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Escape"
130 msgstr "Escape"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3947
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Multi_key"
135 msgstr "Multi_key"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Home"
140 msgstr "Home"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Left"
145 msgstr "Left"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Up"
150 msgstr "Up"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Right"
155 msgstr "Right"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Down"
160 msgstr "Down"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Page_Up"
165 msgstr "Page_Up"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3954
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Page_Down"
170 msgstr "Page_Down"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3955
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "End"
175 msgstr "End"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3956
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Begin"
180 msgstr "Begin"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Print"
185 msgstr "Print"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3958
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Insert"
190 msgstr "Insert"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3959
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Num_Lock"
195 msgstr "Num_Lock"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "KP_Space"
200 msgstr "KP_Space"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Tab"
205 msgstr "KP_Tab"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3962
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Enter"
210 msgstr "KP_Enter"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3963
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Home"
215 msgstr "KP_Home"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3964
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Left"
220 msgstr "KP_Left"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3965
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Up"
225 msgstr "KP_Up"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3966
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Right"
230 msgstr "KP_Right"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3967
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Down"
235 msgstr "KP_Down"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3968
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Page_Up"
240 msgstr "KP_Page_Up"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3969
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Prior"
245 msgstr "KP_Prior"
246
247 #: gdk/keyname-table.h:3970
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Page_Down"
250 msgstr "KP_Page_Down"
251
252 #: gdk/keyname-table.h:3971
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Next"
255 msgstr "KP_Next"
256
257 #: gdk/keyname-table.h:3972
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_End"
260 msgstr "KP_End"
261
262 #: gdk/keyname-table.h:3973
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Begin"
265 msgstr "KP_Begin"
266
267 #: gdk/keyname-table.h:3974
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Insert"
270 msgstr "KP_Insert"
271
272 #: gdk/keyname-table.h:3975
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Delete"
275 msgstr "KP_Delete"
276
277 #: gdk/keyname-table.h:3976
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "Delete"
280 msgstr "Delete"
281
282 #. Description of --sync in --help output
283 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
284 msgid "Don't batch GDI requests"
285 msgstr "GDI অনুরোধ ব্যাচ করা হবে না"
286
287 #. Description of --no-wintab in --help output
288 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
289 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
290 msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"
291
292 #. Description of --ignore-wintab in --help output
293 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
294 msgid "Same as --no-wintab"
295 msgstr "--no-wintab এর অনুরূপ"
296
297 #. Description of --use-wintab in --help output
298 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
299 msgid "Do use the Wintab API [default]"
300 msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে [পূর্বনির্ধারিত]"
301
302 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
303 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
304 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
305 msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের আকার"
306
307 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
308 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
309 msgid "COLORS"
310 msgstr "COLORS"
311
312 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
313 #, c-format
314 msgid "Starting %s"
315 msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
316
317 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
318 #, c-format
319 msgid "Opening %s"
320 msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
321
322 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
323 #, c-format
324 msgid "Opening %d Item"
325 msgid_plural "Opening %d Items"
326 msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
327 msgstr[1] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
328
329 #. Description of --sync in --help output
330 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
331 msgid "Make X calls synchronous"
332 msgstr "X-এর কল সুসংগত করা হবে"
333
334 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
335 #. * contains the URL of the license.
336 #.
337 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
338 #, c-format
339 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
340 msgstr ""
341
342 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
343 msgid "License"
344 msgstr "লাইসেন্স"
345
346 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
347 msgid "The license of the program"
348 msgstr "প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
349
350 #. Add the credits button
351 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
352 msgid "C_redits"
353 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
354
355 #. Add the license button
356 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
357 msgid "_License"
358 msgstr "লাইসেন্স (_L)"
359
360 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
361 msgid "Could not show link"
362 msgstr "লিংক প্রদর্শন করা যায়নি"
363
364 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
365 #, c-format
366 msgid "About %s"
367 msgstr "%s পরিচিতি"
368
369 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
370 msgid "Credits"
371 msgstr "স্বীকৃতি"
372
373 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
374 msgid "Written by"
375 msgstr "লেখক"
376
377 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
378 msgid "Documented by"
379 msgstr "নথি লিখেছেন"
380
381 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
382 msgid "Translated by"
383 msgstr "অনুবাদক"
384
385 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
386 msgid "Artwork by"
387 msgstr "শিল্পী"
388
389 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
390 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
391 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
392 #. * this.
393 #.
394 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "Shift"
397 msgstr "Shift"
398
399 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
400 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
401 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
402 #. * this.
403 #.
404 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "Ctrl"
407 msgstr "Ctrl"
408
409 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
410 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
411 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
412 #. * this.
413 #.
414 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
415 msgctxt "keyboard label"
416 msgid "Alt"
417 msgstr "Alt"
418
419 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
420 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
421 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
422 #. * this.
423 #.
424 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
425 msgctxt "keyboard label"
426 msgid "Super"
427 msgstr "Super"
428
429 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
430 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
431 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
432 #. * this.
433 #.
434 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
435 msgctxt "keyboard label"
436 msgid "Hyper"
437 msgstr "Hyper"
438
439 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
440 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
441 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
442 #. * this.
443 #.
444 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
445 msgctxt "keyboard label"
446 msgid "Meta"
447 msgstr "Meta"
448
449 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
450 msgctxt "keyboard label"
451 msgid "Space"
452 msgstr "Space"
453
454 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
455 msgctxt "keyboard label"
456 msgid "Backslash"
457 msgstr "Backslash"
458
459 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
460 #, c-format
461 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
462 msgstr "%d লাইনে অকার্যকর ধরনের ফাংশন রয়েছে: '%s'"
463
464 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
467 msgstr "%2$d লাইনে '%1$s' অবজেক্টের id পুনঃব্যবহৃত (পূর্বে %3$d লাইনে বিদ্যমান) "
468
469 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
470 #, c-format
471 msgid "Invalid root element: '%s'"
472 msgstr "অকার্যকর মূল উপাদান: '%s'"
473
474 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
475 #, c-format
476 msgid "Unhandled tag: '%s'"
477 msgstr "অপরিচালিত ট্যাগ: '%s'"
478
479 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
480 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
481 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
482 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
483 #. *
484 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
485 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
486 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
487 #. * will appear to the right of the month.
488 #.
489 #: gtk/gtkcalendar.c:883
490 msgid "calendar:MY"
491 msgstr "calendar:MY"
492
493 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
494 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
495 #. * to be the first day of the week, and so on.
496 #.
497 #: gtk/gtkcalendar.c:921
498 msgid "calendar:week_start:0"
499 msgstr "calendar:week_start:0"
500
501 #. Translators:  This is a text measurement template.
502 #. * Translate it to the widest year text
503 #. *
504 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
505 #.
506 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
507 msgctxt "year measurement template"
508 msgid "2000"
509 msgstr "2000"
510
511 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
512 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
513 #. *
514 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
515 #. * translate to "%d" otherwise.
516 #. *
517 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
518 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
519 #. * too.
520 #.
521 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
522 #, c-format
523 msgctxt "calendar:day:digits"
524 msgid "%d"
525 msgstr "%d"
526
527 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
528 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
529 #. *
530 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
531 #. * translate to "%d" otherwise.
532 #. *
533 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
534 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
535 #. * too.
536 #.
537 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
538 #, c-format
539 msgctxt "calendar:week:digits"
540 msgid "%d"
541 msgstr "%d"
542
543 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
544 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
545 #. * Use only ASCII in the translation.
546 #. *
547 #. * Also look for the msgid "2000".
548 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
549 #. * msgid.
550 #. *
551 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
552 #.
553 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
554 msgctxt "calendar year format"
555 msgid "%Y"
556 msgstr "%Y"
557
558 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
559 #. * a disabled accelerator key combination.
560 #.
561 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
562 msgctxt "Accelerator"
563 msgid "Disabled"
564 msgstr "নিষ্ক্রিয়"
565
566 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
567 #. * an accelerator key combination that is not valid according
568 #. * to gtk_accelerator_valid().
569 #.
570 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
571 msgctxt "Accelerator"
572 msgid "Invalid"
573 msgstr "অকার্যকর"
574
575 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
576 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
577 #. * acelerator.
578 #.
579 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
580 msgid "New accelerator..."
581 msgstr "নতুন গতিবর্ধক..."
582
583 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
584 #, c-format
585 msgctxt "progress bar label"
586 msgid "%d %%"
587 msgstr "%d %%"
588
589 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
590 msgid "Pick a Color"
591 msgstr "একটি রং বেছে নিন"
592
593 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
594 msgid "Received invalid color data\n"
595 msgstr "অকার্যকর রঙের উপাত্ত গৃহীত\n"
596
597 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
598 msgid ""
599 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
600 "lightness of that color using the inner triangle."
601 msgstr ""
602 "বহিঃস্থ বৃত্ত থেকে আপনি যে রং চান তা নির্বাচন করুন। অভ্যন্তরীণ ত্রিভুজ ব্যবহার করে সেই "
603 "রঙের অন্ধকারাচ্ছন্নতা বা উজ্জলতা নির্বাচন করুন।"
604
605 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
606 msgid ""
607 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
608 "that color."
609 msgstr ""
610 "আইড্রপারে ক্লিক করুন, এরপর পর্দার যেকোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে সেটি ব্যবহারের "
611 "জন্য নির্বাচন করুন।"
612
613 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
614 msgid "_Hue:"
615 msgstr "হিউ: (_H)"
616
617 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
618 msgid "Position on the color wheel."
619 msgstr "রঙের চাকার উপর অবস্থান।"
620
621 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
622 msgid "_Saturation:"
623 msgstr "ঘনত্ব: (_S)"
624
625 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
626 #, fuzzy
627 msgid "Intensity of the color."
628 msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
629
630 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
631 msgid "_Value:"
632 msgstr "মান: (_V)"
633
634 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
635 msgid "Brightness of the color."
636 msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
637
638 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
639 msgid "_Red:"
640 msgstr "লাল: (_R)"
641
642 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
643 msgid "Amount of red light in the color."
644 msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
645
646 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
647 msgid "_Green:"
648 msgstr "সবুজ: (_G)"
649
650 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
651 msgid "Amount of green light in the color."
652 msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
653
654 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
655 msgid "_Blue:"
656 msgstr "নীল: (_B)"
657
658 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
659 msgid "Amount of blue light in the color."
660 msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
661
662 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
663 msgid "Op_acity:"
664 msgstr "অস্বচ্ছতা: (_a)"
665
666 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
667 msgid "Transparency of the color."
668 msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
669
670 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
671 msgid "Color _name:"
672 msgstr "রঙের নাম: (_n)"
673
674 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
675 msgid ""
676 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
677 "such as 'orange' in this entry."
678 msgstr ""
679 "এই এন্ট্রিতে আপনি HTML-শৈলীর রঙের হেক্সাডেসিমেল মান, অথবা শুধুমাত্র কোন রঙের নাম "
680 "যেমন: 'orange' দিতে পারেন।"
681
682 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
683 msgid "_Palette:"
684 msgstr "প্যালেট: (_P)"
685
686 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
687 msgid "Color Wheel"
688 msgstr "রঙের চাকা"
689
690 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
691 msgid ""
692 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
693 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
694 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
695 msgstr ""
696 "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে টেনে "
697 "আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রং ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন করুন।"
698
699 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
700 msgid ""
701 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
702 "it for use in the future."
703 msgstr ""
704 "নির্বাচিত রং। ভবিষ্যতে ব্যবহারের জন্য সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে এই রংটি টেনে এনে একটি "
705 "প্যালেটে স্থাপন করতে পারেন।"
706
707 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
708 msgid ""
709 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
710 "now."
711 msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন।"
712
713 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
714 msgid "The color you've chosen."
715 msgstr "যে রঙটি আপনি বেছে নিয়েছেন।"
716
717 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
718 msgid "_Save color here"
719 msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"
720
721 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
722 msgid ""
723 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
724 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
725 msgstr ""
726 "বর্তমানে ব্যবহৃত রং হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রঙে ক্লিক করুন। এই রঙটি "
727 "পরিবর্তন করার জন্য, একটি রং টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ডান-ক্লিক করে  \"এখানে রং "
728 "সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।"
729
730 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
731 msgid "Color Selection"
732 msgstr "রং নির্বাচন"
733
734 #. Translate to the default units to use for presenting
735 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
736 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
737 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
738 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
739 #.
740 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
741 msgid "default:mm"
742 msgstr "default:mm"
743
744 #. And show the custom paper dialog
745 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
746 msgid "Manage Custom Sizes"
747 msgstr "স্বনির্ধারিত আকার পরিচালনা"
748
749 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
750 msgid "inch"
751 msgstr "inch"
752
753 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
754 msgid "mm"
755 msgstr "mm"
756
757 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
758 msgid "Margins from Printer..."
759 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র থেকে প্রান্তের মাপ..."
760
761 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
762 #, c-format
763 msgid "Custom Size %d"
764 msgstr "স্বনির্ধারিত আকার %d"
765
766 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
767 msgid "_Width:"
768 msgstr "প্রস্থ: (_W)"
769
770 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
771 msgid "_Height:"
772 msgstr "উচ্চতা: (_H)"
773
774 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
775 msgid "Paper Size"
776 msgstr "কাগজের আকৃতি"
777
778 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
779 msgid "_Top:"
780 msgstr "শীর্ষ: (_T)"
781
782 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
783 msgid "_Bottom:"
784 msgstr "নিম্ন: (_B)"
785
786 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
787 msgid "_Left:"
788 msgstr "বাম: (_L)"
789
790 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
791 msgid "_Right:"
792 msgstr "ডান: (_R)"
793
794 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
795 msgid "Paper Margins"
796 msgstr "কাগজের প্রান্ত"
797
798 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
799 msgid "Input _Methods"
800 msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"
801
802 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
803 msgid "_Insert Unicode Control Character"
804 msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ (_I)"
805
806 #: gtk/gtkentry.c:10015
807 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
808 msgstr ""
809
810 #: gtk/gtkentry.c:10017
811 #, fuzzy
812 msgid "Num Lock is on"
813 msgstr "ক্যাপ্স-লক সক্রিয়"
814
815 #: gtk/gtkentry.c:10019
816 msgid "Caps Lock is on"
817 msgstr "ক্যাপ্স-লক সক্রিয়"
818
819 #. **************** *
820 #. *  Private Macros  *
821 #. * ****************
822 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
823 msgid "Select A File"
824 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
825
826 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
827 msgid "Desktop"
828 msgstr "ডেস্কটপ"
829
830 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
831 msgid "(None)"
832 msgstr "(কোনটি না)"
833
834 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
835 msgid "Other..."
836 msgstr "অন্যান্য..."
837
838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
839 msgid "Type name of new folder"
840 msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
841
842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
843 msgid "Could not retrieve information about the file"
844 msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য উদ্ধার করা যায়নি"
845
846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
847 msgid "Could not add a bookmark"
848 msgstr "বুকমার্ক যোগ করা যায়নি"
849
850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
851 msgid "Could not remove bookmark"
852 msgstr "বুকমার্ক অপসারণ করা যায়নি"
853
854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
855 msgid "The folder could not be created"
856 msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি"
857
858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
859 msgid ""
860 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
861 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
862 msgstr ""
863 "একই নামের একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান থাকায়, ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি।  ফোল্ডারের "
864 "জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা ফাইলটি পুনরায় নামকরণ করুন।"
865
866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
867 msgid "Invalid file name"
868 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
869
870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
871 msgid "The folder contents could not be displayed"
872 msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা যায়নি"
873
874 #. Translators: the first string is a path and the second string
875 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
876 #. * to translate.
877 #.
878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
879 #, c-format
880 msgid "%1$s on %2$s"
881 msgstr "%1$s, %2$s'র উপর"
882
883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
884 msgid "Search"
885 msgstr "অনুসন্ধান"
886
887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
888 msgid "Recently Used"
889 msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
890
891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
892 msgid "Select which types of files are shown"
893 msgstr "কোন ধরনের ফাইল প্রদর্শন করা হবে নির্বাচন করুন"
894
895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
896 #, c-format
897 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
898 msgstr "'%s' ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
899
900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
901 #, c-format
902 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
903 msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
904
905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
906 #, c-format
907 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
908 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"
909
910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
911 #, c-format
912 msgid "Remove the bookmark '%s'"
913 msgstr "'%s' বুকমার্ক অপসারণ"
914
915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
916 #, c-format
917 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
918 msgstr "বুকমার্ক '%s' অপসারণ করা যাচ্ছে না"
919
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
921 msgid "Remove the selected bookmark"
922 msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক অপসারণ"
923
924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
925 msgid "Remove"
926 msgstr "অপসারণ"
927
928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
929 msgid "Rename..."
930 msgstr "পুনরায় নামকরণ..."
931
932 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
934 msgid "Places"
935 msgstr "অবস্থান"
936
937 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
939 msgid "_Places"
940 msgstr "অবস্থান (_P)"
941
942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
943 msgid "_Add"
944 msgstr "যোগ করুন (_A)"
945
946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
947 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
948 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
949
950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
951 msgid "_Remove"
952 msgstr "অপসারণ (_R)"
953
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
955 msgid "Could not select file"
956 msgstr "ফাইল নির্বাচন করা যায়নি"
957
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
959 msgid "_Add to Bookmarks"
960 msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ (_A)"
961
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
963 msgid "Show _Hidden Files"
964 msgstr "লুকানো ফাইল প্রদর্শন (_H)"
965
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
967 msgid "Show _Size Column"
968 msgstr "আকার শীর্ষক কলাম প্রদর্শন (_S)"
969
970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
971 msgid "Files"
972 msgstr "ফাইল"
973
974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
975 msgid "Name"
976 msgstr "নাম"
977
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
979 msgid "Size"
980 msgstr "আকার"
981
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
983 msgid "Modified"
984 msgstr "পরিবর্তিত"
985
986 #. Label
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
988 msgid "_Name:"
989 msgstr "নাম: (_N)"
990
991 # FIXME\r
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
993 msgid "_Browse for other folders"
994 msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"
995
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
997 msgid "Type a file name"
998 msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"
999
1000 #. Create Folder
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1002 msgid "Create Fo_lder"
1003 msgstr "ফোল্ডার তৈরি করুন (_l)"
1004
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1006 msgid "_Location:"
1007 msgstr "অবস্থান: (_L)"
1008
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1010 msgid "Save in _folder:"
1011 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন: (_f)"
1012
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1014 msgid "Create in _folder:"
1015 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে তৈরি করুন: (_f)"
1016
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1018 #, c-format
1019 msgid "Could not read the contents of %s"
1020 msgstr "%s-এর বিষয়বস্তু পড়া যায়নি"
1021
1022 # FIXME\r
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1024 msgid "Could not read the contents of the folder"
1025 msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু পড়া যায়নি"
1026
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1029 msgid "Unknown"
1030 msgstr "অজানা"
1031
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1033 msgid "%H:%M"
1034 msgstr "%H:%M"
1035
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1037 msgid "Yesterday at %H:%M"
1038 msgstr "গতকাল %H:%M-তে"
1039
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1041 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1042 msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ায় ফোল্ডার পরিবর্তন করা যাচ্ছে না"
1043
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1045 #, c-format
1046 msgid "Shortcut %s already exists"
1047 msgstr "%s শর্টকাট ইতিমধ্যেই বিদ্যমান রয়েছে"
1048
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1050 #, c-format
1051 msgid "Shortcut %s does not exist"
1052 msgstr "%s শর্টকাট বিদ্যমান নেই"
1053
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1055 #, c-format
1056 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1057 msgstr ""
1058 "\"%s\" নামক একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান রয়েছে। আপনি কি এটি প্রতিস্থাপন করতে চান?"
1059
1060 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1064 msgstr ""
1065 "\"%s\"-এ ফাইলটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। প্রতিস্থাপন করা হলে এর বিষয়বস্তুও প্রতিস্থাপিত "
1066 "হবে।"
1067
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1069 msgid "_Replace"
1070 msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
1071
1072 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1073 msgid "Could not start the search process"
1074 msgstr "অনুসন্ধান প্রক্রিয়া আরম্ভ করা যায়নি"
1075
1076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1077 msgid ""
1078 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1079 "Please make sure it is running."
1080 msgstr ""
1081 "প্রোগ্রামটি indexer ডিমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে অসমর্থ। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত করুন "
1082 "যে এটি সচল।"
1083
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1085 msgid "Could not send the search request"
1086 msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠানো যায়নি"
1087
1088 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1089 msgid "Search:"
1090 msgstr "অনুসন্ধান:"
1091
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1093 #, c-format
1094 msgid "Could not mount %s"
1095 msgstr "%s মাউন্ট করা যায়নি"
1096
1097 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1098 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1099 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1100 msgid "Invalid path"
1101 msgstr "অকার্যকর পাথ"
1102
1103 #. translators: this text is shown when there are no completions
1104 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1105 #.
1106 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1107 msgid "No match"
1108 msgstr "কোন মিল পাওয়া যায়নি"
1109
1110 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1111 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1112 #.
1113 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1114 msgid "Sole completion"
1115 msgstr "একটি মিল"
1116
1117 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1118 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1119 #. * a longer match
1120 #.
1121 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1122 msgid "Complete, but not unique"
1123 msgstr "সম্পন্ন, কিন্তু একক নয়"
1124
1125 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1126 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1127 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1128 msgid "Completing..."
1129 msgstr "সম্পন্ন করা হচ্ছে..."
1130
1131 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1132 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1133 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1134 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1135 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1136 msgid "Only local files may be selected"
1137 msgstr "সম্ভবত শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলসমূহ নির্বাচিত করা হবে"
1138
1139 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1140 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1141 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1142 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1143 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1144 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1145 msgstr "অসম্পূর্ণ হোস্ট-নেম; শেষে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
1146
1147 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1148 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1149 #. * and then hits Tab
1150 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1151 msgid "Path does not exist"
1152 msgstr "পাথ বিদ্যমান নেই"
1153
1154 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1155 #, c-format
1156 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1157 msgstr "'%1$s' ফোল্ডার তৈরিতে ত্রুটি: %2$s"
1158
1159 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1160 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1161 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1162 #. * this particular string.
1163 #.
1164 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1165 msgid "File System"
1166 msgstr "ফাইল সিস্টেম"
1167
1168 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1169 msgid "Pick a Font"
1170 msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন"
1171
1172 #. Initialize fields
1173 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1174 msgid "Sans 12"
1175 msgstr "Sans 12"
1176
1177 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1178 msgid "Font"
1179 msgstr "ফন্ট"
1180
1181 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1182 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1183 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1184 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1185 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1186
1187 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1188 msgid "_Family:"
1189 msgstr "পরিবার: (_F)"
1190
1191 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1192 msgid "_Style:"
1193 msgstr "শৈলী: (_S)"
1194
1195 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1196 msgid "Si_ze:"
1197 msgstr "আকার: (_z)"
1198
1199 #. create the text entry widget
1200 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1201 msgid "_Preview:"
1202 msgstr "প্রাকদর্শন: (_P)"
1203
1204 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1205 msgid "Font Selection"
1206 msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
1207
1208 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1209 #. * load it.
1210 #.
1211 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1212 #, c-format
1213 msgid "Error loading icon: %s"
1214 msgstr "আইকন লোড করতে ত্রুটি: %s"
1215
1216 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1220 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1221 "You can get a copy from:\n"
1222 "\t%s"
1223 msgstr ""
1224 "'%s' আইকন খুঁজে পাওয়া যায়নি। '%s' থিমটিও\n"
1225 "পাওয়া যায়নি, সম্ভবত এটি ইনস্টল করা আবশ্যক।\n"
1226 "নিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি পাওয়া যাবে:\n"
1227 "\t%s"
1228
1229 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1230 #, c-format
1231 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1232 msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"
1233
1234 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1235 msgid "Failed to load icon"
1236 msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ"
1237
1238 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1239 msgid "Simple"
1240 msgstr "সাধারণ"
1241
1242 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1243 msgctxt "input method menu"
1244 msgid "System"
1245 msgstr "সিস্টেম"
1246
1247 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1248 msgctxt "input method menu"
1249 msgid "None"
1250 msgstr "কোনটি না"
1251
1252 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1253 #, c-format
1254 msgctxt "input method menu"
1255 msgid "System (%s)"
1256 msgstr "সিস্টেম (%s)"
1257
1258 #. Open Link
1259 #: gtk/gtklabel.c:6202
1260 msgid "_Open Link"
1261 msgstr "লিংক খুলুন (_O)"
1262
1263 #. Copy Link Address
1264 #: gtk/gtklabel.c:6214
1265 msgid "Copy _Link Address"
1266 msgstr "লিংকের ঠিকানা অনুলিপি করুন (_L)"
1267
1268 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1269 msgid "Copy URL"
1270 msgstr "URL অনুলিপি করুন"
1271
1272 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1273 msgid "Invalid URI"
1274 msgstr "অকার্যকর URI"
1275
1276 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1277 #: gtk/gtkmain.c:526
1278 msgid "Load additional GTK+ modules"
1279 msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"
1280
1281 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1282 #: gtk/gtkmain.c:527
1283 msgid "MODULES"
1284 msgstr "MODULES"
1285
1286 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1287 #: gtk/gtkmain.c:529
1288 msgid "Make all warnings fatal"
1289 msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসেবে চিহ্নিত করা হবে"
1290
1291 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1292 #: gtk/gtkmain.c:532
1293 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1294 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
1295
1296 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1297 #: gtk/gtkmain.c:535
1298 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1299 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
1300
1301 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1302 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1303 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1304 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1305 #.
1306 #: gtk/gtkmain.c:798
1307 msgid "default:LTR"
1308 msgstr "default:LTR"
1309
1310 #: gtk/gtkmain.c:863
1311 #, c-format
1312 msgid "Cannot open display: %s"
1313 msgstr "প্রদর্শন খোলা যাচ্ছে না: %s"
1314
1315 #: gtk/gtkmain.c:922
1316 msgid "GTK+ Options"
1317 msgstr "GTK+ অপশন"
1318
1319 #: gtk/gtkmain.c:922
1320 msgid "Show GTK+ Options"
1321 msgstr "GTK+ অপশন প্রদর্শন"
1322
1323 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1324 msgid "Co_nnect"
1325 msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
1326
1327 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1328 msgid "Connect _anonymously"
1329 msgstr "অজ্ঞাতভাবে সংযোগ করুন (_a)"
1330
1331 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1332 msgid "Connect as u_ser:"
1333 msgstr "ব্যবহারকারী হিসেবে সংযোগ করুন: (_s)"
1334
1335 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1336 msgid "_Username:"
1337 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
1338
1339 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1340 msgid "_Domain:"
1341 msgstr "ডোমেইন: (_D)"
1342
1343 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1344 msgid "_Password:"
1345 msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"
1346
1347 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1348 msgid "Forget password _immediately"
1349 msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষণাত মুছে ফেলা হবে (_i)"
1350
1351 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1352 msgid "Remember password until you _logout"
1353 msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)"
1354
1355 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1356 msgid "Remember _forever"
1357 msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)"
1358
1359 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1360 #, fuzzy, c-format
1361 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1362 msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন (pid %d)"
1363
1364 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1365 #, c-format
1366 msgid "Unable to end process"
1367 msgstr "প্রক্রিয়াটি সমাপ্ত করতে ব্যর্থ"
1368
1369 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1370 msgid "_End Process"
1371 msgstr "প্রক্রিয়া সমাপ্ত (_E)"
1372
1373 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1374 #, fuzzy, c-format
1375 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1376 msgstr "pid %d সহ প্রক্রিয়া বন্ধ করা যাচ্ছে না। অপারেশন বাস্তবায়ন করা হয়নি।"
1377
1378 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1379 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1380 msgid "Terminal Pager"
1381 msgstr "টার্মিনাল পেজার"
1382
1383 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1384 msgid "Top Command"
1385 msgstr "শীর্ষ কমান্ড"
1386
1387 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1388 msgid "Bourne Again Shell"
1389 msgstr "Bourne Again শেল"
1390
1391 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1392 msgid "Bourne Shell"
1393 msgstr "Bourne শেল"
1394
1395 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1396 msgid "Z Shell"
1397 msgstr "Z শেল"
1398
1399 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1402 msgstr "pid %1$d সহ প্রক্রিয়া বন্ধ করা যাচ্ছে না: %2$s"
1403
1404 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1405 #, c-format
1406 msgid "Page %u"
1407 msgstr "পৃষ্ঠা %u"
1408
1409 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1410 msgid "Not a valid page setup file"
1411 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা সেটআপ ফাইল নয়"
1412
1413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1414 msgid "Any Printer"
1415 msgstr "যেকোনো মুদ্রণযন্ত্র"
1416
1417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1418 msgid "For portable documents"
1419 msgstr "পোর্টেবল নথিপত্রের জন্য"
1420
1421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "Margins:\n"
1425 " Left: %s %s\n"
1426 " Right: %s %s\n"
1427 " Top: %s %s\n"
1428 " Bottom: %s %s"
1429 msgstr ""
1430 "মার্জিন:\n"
1431 " বাম: %1$s %2$s\n"
1432 " ডান: %3$s %4$s\n"
1433 " শীর্ষ: %5$s %6$s\n"
1434 " নিম্ন: %7$s %8$s"
1435
1436 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1437 msgid "Manage Custom Sizes..."
1438 msgstr "স্বনির্ধারিত আকার পরিচালনা..."
1439
1440 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1441 msgid "_Format for:"
1442 msgstr "বিন্যাস করা হবে: (_F)"
1443
1444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1445 msgid "_Paper size:"
1446 msgstr "পৃষ্ঠার আকার: (_P)"
1447
1448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1449 msgid "_Orientation:"
1450 msgstr "স্থিতিবিন্যাস: (_O)"
1451
1452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1453 msgid "Page Setup"
1454 msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ"
1455
1456 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1457 msgid "Up Path"
1458 msgstr "উপরের পাথ"
1459
1460 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1461 msgid "Down Path"
1462 msgstr "নীচের পাথ"
1463
1464 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1465 msgid "File System Root"
1466 msgstr "ফাইল সিস্টেম রুট"
1467
1468 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1469 msgid "Authentication"
1470 msgstr "প্রমাণীকরণ"
1471
1472 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1473 msgid "Not available"
1474 msgstr "বিদ্যমান নেই"
1475
1476 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Select a folder"
1479 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
1480
1481 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1482 msgid "_Save in folder:"
1483 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ: (_S)"
1484
1485 #. translators: this string is the default job title for print
1486 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1487 #. * by the job number.
1488 #.
1489 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1490 #, c-format
1491 msgid "%s job #%d"
1492 msgstr "%1$s job #%2$d"
1493
1494 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1495 msgctxt "print operation status"
1496 msgid "Initial state"
1497 msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"
1498
1499 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1500 msgctxt "print operation status"
1501 msgid "Preparing to print"
1502 msgstr "মুদ্রণের জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে"
1503
1504 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1505 msgctxt "print operation status"
1506 msgid "Generating data"
1507 msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে"
1508
1509 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1510 msgctxt "print operation status"
1511 msgid "Sending data"
1512 msgstr "তথ্য প্রেরিত হচ্ছে"
1513
1514 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1515 msgctxt "print operation status"
1516 msgid "Waiting"
1517 msgstr "অপেক্ষমাণ"
1518
1519 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1520 msgctxt "print operation status"
1521 msgid "Blocking on issue"
1522 msgstr "কারণবশত অবরুদ্ধ"
1523
1524 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1525 msgctxt "print operation status"
1526 msgid "Printing"
1527 msgstr "মুদ্রণ করা হচ্ছে"
1528
1529 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1530 msgctxt "print operation status"
1531 msgid "Finished"
1532 msgstr "সমাপ্ত"
1533
1534 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1535 msgctxt "print operation status"
1536 msgid "Finished with error"
1537 msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"
1538
1539 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1540 #, c-format
1541 msgid "Preparing %d"
1542 msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"
1543
1544 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1545 #, c-format
1546 msgid "Preparing"
1547 msgstr "প্রস্তুতি"
1548
1549 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1550 #, c-format
1551 msgid "Printing %d"
1552 msgstr "%d মুদ্রণ করা হচ্ছে"
1553
1554 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1555 #, c-format
1556 msgid "Error creating print preview"
1557 msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন তৈরিতে ত্রুটি"
1558
1559 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1560 #, c-format
1561 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1562 msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল তৈরি করা যায়নি বলে এমনটি হয়েছে।"
1563
1564 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1565 msgid "Error launching preview"
1566 msgstr "প্রাকদর্শন চালুকরণে ত্রুটি"
1567
1568 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1569 msgid "Application"
1570 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
1571
1572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1573 msgid "Printer offline"
1574 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র অফলাইনে"
1575
1576 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1577 msgid "Out of paper"
1578 msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে"
1579
1580 #. Translators: this is a printer status.
1581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1583 msgid "Paused"
1584 msgstr "স্থগিত"
1585
1586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1587 msgid "Need user intervention"
1588 msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"
1589
1590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1591 msgid "Custom size"
1592 msgstr "স্বনির্ধারিত আকার"
1593
1594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1595 msgid "No printer found"
1596 msgstr "কোনো মুদ্রণযন্ত্র পাওয়া যায়নি"
1597
1598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1599 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1600 msgstr "CreateDC-তে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
1601
1602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1603 msgid "Error from StartDoc"
1604 msgstr "StartDoc থেকে ত্রুটি"
1605
1606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1608 msgid "Not enough free memory"
1609 msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি ফাঁকা নেই"
1610
1611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1612 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1613 msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
1614
1615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1616 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1617 msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর পয়েন্টার"
1618
1619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1620 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1621 msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর পরিচালনা"
1622
1623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1624 msgid "Unspecified error"
1625 msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
1626
1627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1628 msgid "Getting printer information failed"
1629 msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের তথ্য পেতে ব্যর্থ"
1630
1631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1632 msgid "Getting printer information..."
1633 msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের তথ্য গ্রহণ করা হচ্ছে..."
1634
1635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1636 msgid "Printer"
1637 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র"
1638
1639 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1641 msgid "Location"
1642 msgstr "অবস্থান"
1643
1644 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1646 msgid "Status"
1647 msgstr "অবস্থা"
1648
1649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1650 msgid "Range"
1651 msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা"
1652
1653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1654 msgid "_All Pages"
1655 msgstr "সকল পৃষ্ঠা (_A)"
1656
1657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1658 msgid "C_urrent Page"
1659 msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)"
1660
1661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1662 msgid "Se_lection"
1663 msgstr "নির্বাচন (_l)"
1664
1665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1666 msgid "Pag_es:"
1667 msgstr "পৃষ্ঠা: (_e)"
1668
1669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1670 msgid ""
1671 "Specify one or more page ranges,\n"
1672 " e.g. 1-3,7,11"
1673 msgstr ""
1674 "এক অথবা একাধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n"
1675 " উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11"
1676
1677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1678 msgid "Pages"
1679 msgstr "পৃষ্ঠা"
1680
1681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1682 msgid "Copies"
1683 msgstr "অনুলিপি"
1684
1685 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1687 msgid "Copie_s:"
1688 msgstr "অনুলিপি: (_s)"
1689
1690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1691 msgid "C_ollate"
1692 msgstr "একত্রিত করুন (_o)"
1693
1694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1695 msgid "_Reverse"
1696 msgstr "বিপরীত (_R)"
1697
1698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1699 msgid "General"
1700 msgstr "সাধারণ"
1701
1702 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1703 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1704 #.
1705 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1706 #. * multiple pages on a sheet when printing
1707 #.
1708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1710 msgid "Left to right, top to bottom"
1711 msgstr "বাম থেকে ডানে, উপর থেকে নীচে"
1712
1713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1715 msgid "Left to right, bottom to top"
1716 msgstr "বাম থেকে ডানে, নীচে থেকে উপরে"
1717
1718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1720 msgid "Right to left, top to bottom"
1721 msgstr "ডান থেকে বামে, উপর থেকে নীচে"
1722
1723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1724 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1725 msgid "Right to left, bottom to top"
1726 msgstr "ডান থেকে বামে, নীচে থেকে উপরে"
1727
1728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1730 msgid "Top to bottom, left to right"
1731 msgstr "উপর থেকে নীচে, বাম থেকে ডানে"
1732
1733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1735 msgid "Top to bottom, right to left"
1736 msgstr "উপর থেকে নীচে, ডান থেকে বামে"
1737
1738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1740 msgid "Bottom to top, left to right"
1741 msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাম থেকে ডানে"
1742
1743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1745 msgid "Bottom to top, right to left"
1746 msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডান থেকে বামে"
1747
1748 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1749 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1750 #.
1751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1753 msgid "Page Ordering"
1754 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম"
1755
1756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1757 msgid "Left to right"
1758 msgstr "বাম থেকে ডানে"
1759
1760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1761 msgid "Right to left"
1762 msgstr "ডান থেকে বামে"
1763
1764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1765 msgid "Top to bottom"
1766 msgstr "উপর থেকে নীচে"
1767
1768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1769 msgid "Bottom to top"
1770 msgstr "নীচে থেকে উপরে"
1771
1772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1773 msgid "Layout"
1774 msgstr "বহির্বিন্যাস"
1775
1776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1777 msgid "T_wo-sided:"
1778 msgstr "উভয় পার্শ্ব: (_w)"
1779
1780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1781 msgid "Pages per _side:"
1782 msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা: (_s)"
1783
1784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1785 msgid "Page or_dering:"
1786 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম: (_d)"
1787
1788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1789 msgid "_Only print:"
1790 msgstr "শুধুমাত্র মুদ্রণ করা হবে: (_O)"
1791
1792 #. In enum order
1793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1794 msgid "All sheets"
1795 msgstr "সকল পাতা"
1796
1797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1798 msgid "Even sheets"
1799 msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"
1800
1801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1802 msgid "Odd sheets"
1803 msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"
1804
1805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1806 msgid "Sc_ale:"
1807 msgstr "আকার পরিবর্তন: (_a)"
1808
1809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1810 msgid "Paper"
1811 msgstr "কাগজ"
1812
1813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1814 msgid "Paper _type:"
1815 msgstr "কাগজের ধরন: (_t)"
1816
1817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1818 msgid "Paper _source:"
1819 msgstr "কাগজের উৎস: (_s)"
1820
1821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1822 msgid "Output t_ray:"
1823 msgstr "আউটপুট ট্রে: (_r)"
1824
1825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1826 msgid "Or_ientation:"
1827 msgstr "স্থিতিবিন্যাস: (_i)"
1828
1829 #. In enum order
1830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1831 msgid "Portrait"
1832 msgstr "লম্বালম্বি"
1833
1834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1835 msgid "Landscape"
1836 msgstr "আড়াআড়ি"
1837
1838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1839 msgid "Reverse portrait"
1840 msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
1841
1842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1843 msgid "Reverse landscape"
1844 msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
1845
1846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1847 msgid "Job Details"
1848 msgstr "কাজ সংক্রান্ত বিবরণ"
1849
1850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1851 msgid "Pri_ority:"
1852 msgstr "অগ্রাধিকার: (_o)"
1853
1854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1855 msgid "_Billing info:"
1856 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য: (_B)"
1857
1858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1859 msgid "Print Document"
1860 msgstr "নথি মুদ্রণ"
1861
1862 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1863 #. * in the print dialog
1864 #.
1865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1866 msgid "_Now"
1867 msgstr "এই মুহূর্তে (_N)"
1868
1869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1870 msgid "A_t:"
1871 msgstr "চিহ্নিত সময়ে: (_t)"
1872
1873 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1874 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1875 #. * supported.
1876 #.
1877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1878 msgid ""
1879 "Specify the time of print,\n"
1880 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1881 msgstr ""
1882 "মুদ্রণের সময় সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করুন,\n"
1883 " উদাহরণস্বরূপ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, ৪ অপরাহ্ন"
1884
1885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1886 msgid "Time of print"
1887 msgstr "মুদ্রণের সময়কাল"
1888
1889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1890 msgid "On _hold"
1891 msgstr "অপেক্ষারত (_h)"
1892
1893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1894 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1895 msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেয়া পর্যন্ত কাজ স্থগিত রাখা হবে"
1896
1897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1898 msgid "Add Cover Page"
1899 msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা যোগ"
1900
1901 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1902 #. * dialog that controls the front cover page.
1903 #.
1904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1905 msgid "Be_fore:"
1906 msgstr "পূর্বে: (_f)"
1907
1908 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1909 #. * dialog that controls the back cover page.
1910 #.
1911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1912 msgid "_After:"
1913 msgstr "পরে: (_A)"
1914
1915 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1916 #. * job-specific options in the print dialog
1917 #.
1918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1919 msgid "Job"
1920 msgstr "কাজ"
1921
1922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1923 msgid "Advanced"
1924 msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
1925
1926 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1928 msgid "Image Quality"
1929 msgstr "ছবির গুণগত মান"
1930
1931 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1933 msgid "Color"
1934 msgstr "রং"
1935
1936 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1937 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1939 msgid "Finishing"
1940 msgstr "শেষ করছে"
1941
1942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1943 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1944 msgstr "ডায়ালগের কিছু সেটিংস পরস্পরবিরোধী"
1945
1946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1947 msgid "Print"
1948 msgstr "মুদ্রণ"
1949
1950 #: gtk/gtkrc.c:2834
1951 #, c-format
1952 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1953 msgstr "include ফাইল খুঁজে পেতে অক্ষম: \"%s\""
1954
1955 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1956 #, c-format
1957 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1958 msgstr "pixmap_path-এ ছবির ফাইলের অবস্থান চিহ্নিত করতে অক্ষম: \"%s\""
1959
1960 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1961 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1962 #, c-format
1963 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1964 msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশন বাস্তবায়িত হয়নি"
1965
1966 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1967 msgid "Select which type of documents are shown"
1968 msgstr "কোন ধরনের নথি প্রদর্শিত হবে তা নির্বাচন করুন"
1969
1970 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1971 #, c-format
1972 msgid "No item for URI '%s' found"
1973 msgstr "URI '%s'-এর জন্য কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
1974
1975 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1976 msgid "Untitled filter"
1977 msgstr "নামবিহীন পরিশোধক"
1978
1979 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1980 msgid "Could not remove item"
1981 msgstr "আইটেম অপসারণ করা যায়নি"
1982
1983 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1984 msgid "Could not clear list"
1985 msgstr "তালিকা মুছে ফেলা যায়নি"
1986
1987 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1988 msgid "Copy _Location"
1989 msgstr "অবস্থান অনুলিপি করুন (_L)"
1990
1991 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
1992 msgid "_Remove From List"
1993 msgstr "তালিকা থেকে অপসারণ (_R)"
1994
1995 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
1996 msgid "_Clear List"
1997 msgstr "তালিকা মুছে ফেলুন (_C)"
1998
1999 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2000 msgid "Show _Private Resources"
2001 msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"
2002
2003 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2004 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2005 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2006 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2007 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2008 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2009 #. * right place when idly populating the menu in case the
2010 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2011 #. * recent chooser menu widget.
2012 #.
2013 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2014 msgid "No items found"
2015 msgstr "কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
2016
2017 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2018 #, c-format
2019 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2020 msgstr "URI `%s' এর সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃত কোনো রিসোর্স পাওয়া যায়নি"
2021
2022 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2023 #, c-format
2024 msgid "Open '%s'"
2025 msgstr "'%s' খুলুন"
2026
2027 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2028 msgid "Unknown item"
2029 msgstr "অজানা আইটেম"
2030
2031 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2032 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2033 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2034 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2035 #.
2036 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2037 #, c-format
2038 msgctxt "recent menu label"
2039 msgid "_%d. %s"
2040 msgstr "_%d. %s"
2041
2042 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2043 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2044 #.
2045 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2046 #, c-format
2047 msgctxt "recent menu label"
2048 msgid "%d. %s"
2049 msgstr "%d. %s"
2050
2051 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2052 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2053 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2054 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2055 #, c-format
2056 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2057 msgstr "URI '%s' সহ কোনো আইটেম খুঁজে পেতে অক্ষম"
2058
2059 #: gtk/gtkspinner.c:456
2060 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2061 msgid "Spinner"
2062 msgstr "স্পীনার"
2063
2064 #: gtk/gtkspinner.c:457
2065 msgid "Provides visual indication of progress"
2066 msgstr "অগ্রগতির দৃষ্টিনির্ভর নির্দেশনা প্রদান করা হয়"
2067
2068 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2069 #: gtk/gtkstock.c:313
2070 msgctxt "Stock label"
2071 msgid "Information"
2072 msgstr "তথ্য"
2073
2074 #: gtk/gtkstock.c:314
2075 msgctxt "Stock label"
2076 msgid "Warning"
2077 msgstr "সতর্কীকরণ"
2078
2079 #: gtk/gtkstock.c:315
2080 msgctxt "Stock label"
2081 msgid "Error"
2082 msgstr "ত্রুটি"
2083
2084 #: gtk/gtkstock.c:316
2085 msgctxt "Stock label"
2086 msgid "Question"
2087 msgstr "প্রশ্ন"
2088
2089 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2090 #. * need the mnemonics to be rationalized
2091 #.
2092 #: gtk/gtkstock.c:321
2093 msgctxt "Stock label"
2094 msgid "_About"
2095 msgstr "পরিচিতি (_A)"
2096
2097 #: gtk/gtkstock.c:322
2098 msgctxt "Stock label"
2099 msgid "_Add"
2100 msgstr "যোগ করুন (_A)"
2101
2102 #: gtk/gtkstock.c:323
2103 msgctxt "Stock label"
2104 msgid "_Apply"
2105 msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
2106
2107 #: gtk/gtkstock.c:324
2108 msgctxt "Stock label"
2109 msgid "_Bold"
2110 msgstr "গাঢ় (_B)"
2111
2112 #: gtk/gtkstock.c:325
2113 msgctxt "Stock label"
2114 msgid "_Cancel"
2115 msgstr "বাতিল (_C)"
2116
2117 #: gtk/gtkstock.c:326
2118 #, fuzzy
2119 msgctxt "Stock label"
2120 msgid "_CD-ROM"
2121 msgstr "CD-Rom (_C)"
2122
2123 #: gtk/gtkstock.c:327
2124 msgctxt "Stock label"
2125 msgid "_Clear"
2126 msgstr "মুছে ফেলুন (_C)"
2127
2128 #: gtk/gtkstock.c:328
2129 msgctxt "Stock label"
2130 msgid "_Close"
2131 msgstr "বন্ধ (_C)"
2132
2133 #: gtk/gtkstock.c:329
2134 msgctxt "Stock label"
2135 msgid "C_onnect"
2136 msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
2137
2138 #: gtk/gtkstock.c:330
2139 msgctxt "Stock label"
2140 msgid "_Convert"
2141 msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"
2142
2143 #: gtk/gtkstock.c:331
2144 msgctxt "Stock label"
2145 msgid "_Copy"
2146 msgstr "অনুলিপি করুন (_C)"
2147
2148 #: gtk/gtkstock.c:332
2149 msgctxt "Stock label"
2150 msgid "Cu_t"
2151 msgstr "কাটা (_t)"
2152
2153 #: gtk/gtkstock.c:333
2154 msgctxt "Stock label"
2155 msgid "_Delete"
2156 msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
2157
2158 #: gtk/gtkstock.c:334
2159 msgctxt "Stock label"
2160 msgid "_Discard"
2161 msgstr "বাতিল করুন (_D)"
2162
2163 #: gtk/gtkstock.c:335
2164 msgctxt "Stock label"
2165 msgid "_Disconnect"
2166 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
2167
2168 #: gtk/gtkstock.c:336
2169 msgctxt "Stock label"
2170 msgid "_Execute"
2171 msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"
2172
2173 #: gtk/gtkstock.c:337
2174 msgctxt "Stock label"
2175 msgid "_Edit"
2176 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
2177
2178 #: gtk/gtkstock.c:338
2179 #, fuzzy
2180 msgctxt "Stock label"
2181 msgid "_File"
2182 msgstr "ফাইল (_F)"
2183
2184 #: gtk/gtkstock.c:339
2185 msgctxt "Stock label"
2186 msgid "_Find"
2187 msgstr "খুঁজুন (_F)"
2188
2189 #: gtk/gtkstock.c:340
2190 msgctxt "Stock label"
2191 msgid "Find and _Replace"
2192 msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"
2193
2194 #: gtk/gtkstock.c:341
2195 msgctxt "Stock label"
2196 msgid "_Floppy"
2197 msgstr "ফ্লপি (_F)"
2198
2199 #: gtk/gtkstock.c:342
2200 msgctxt "Stock label"
2201 msgid "_Fullscreen"
2202 msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)"
2203
2204 #: gtk/gtkstock.c:343
2205 msgctxt "Stock label"
2206 msgid "_Leave Fullscreen"
2207 msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন বন্ধ (_L)"
2208
2209 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2210 #: gtk/gtkstock.c:345
2211 msgctxt "Stock label, navigation"
2212 msgid "_Bottom"
2213 msgstr "নীচে (_B)"
2214
2215 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2216 #: gtk/gtkstock.c:347
2217 msgctxt "Stock label, navigation"
2218 msgid "_First"
2219 msgstr "প্রথম (_F)"
2220
2221 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2222 #: gtk/gtkstock.c:349
2223 msgctxt "Stock label, navigation"
2224 msgid "_Last"
2225 msgstr "সর্বশেষ (_L)"
2226
2227 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2228 #: gtk/gtkstock.c:351
2229 msgctxt "Stock label, navigation"
2230 msgid "_Top"
2231 msgstr "শীর্ষে (_T)"
2232
2233 #. This is a navigation label as in "go back"
2234 #: gtk/gtkstock.c:353
2235 msgctxt "Stock label, navigation"
2236 msgid "_Back"
2237 msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
2238
2239 #. This is a navigation label as in "go down"
2240 #: gtk/gtkstock.c:355
2241 msgctxt "Stock label, navigation"
2242 msgid "_Down"
2243 msgstr "নীচে (_D)"
2244
2245 #. This is a navigation label as in "go forward"
2246 #: gtk/gtkstock.c:357
2247 msgctxt "Stock label, navigation"
2248 msgid "_Forward"
2249 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
2250
2251 #. This is a navigation label as in "go up"
2252 #: gtk/gtkstock.c:359
2253 msgctxt "Stock label, navigation"
2254 msgid "_Up"
2255 msgstr "উপরে (_U)"
2256
2257 #: gtk/gtkstock.c:360
2258 #, fuzzy
2259 msgctxt "Stock label"
2260 msgid "_Hard Disk"
2261 msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"
2262
2263 #: gtk/gtkstock.c:361
2264 msgctxt "Stock label"
2265 msgid "_Help"
2266 msgstr "সহায়তা (_H)"
2267
2268 #: gtk/gtkstock.c:362
2269 msgctxt "Stock label"
2270 msgid "_Home"
2271 msgstr "হোম (_H)"
2272
2273 #: gtk/gtkstock.c:363
2274 msgctxt "Stock label"
2275 msgid "Increase Indent"
2276 msgstr "ইনডেন্ট বৃদ্ধি করুন"
2277
2278 #: gtk/gtkstock.c:364
2279 msgctxt "Stock label"
2280 msgid "Decrease Indent"
2281 msgstr "ইনডেন্ট হ্রাস করুন"
2282
2283 #: gtk/gtkstock.c:365
2284 msgctxt "Stock label"
2285 msgid "_Index"
2286 msgstr "সূচিপত্র (_I)"
2287
2288 #: gtk/gtkstock.c:366
2289 msgctxt "Stock label"
2290 msgid "_Information"
2291 msgstr "তথ্য (_I)"
2292
2293 #: gtk/gtkstock.c:367
2294 msgctxt "Stock label"
2295 msgid "_Italic"
2296 msgstr "তির্যক (_I)"
2297
2298 #: gtk/gtkstock.c:368
2299 msgctxt "Stock label"
2300 msgid "_Jump to"
2301 msgstr "চিহ্নিত স্থানে যান (_J)"
2302
2303 #. This is about text justification, "centered text"
2304 #: gtk/gtkstock.c:370
2305 msgctxt "Stock label"
2306 msgid "_Center"
2307 msgstr "কেন্দ্র (_C)"
2308
2309 #. This is about text justification
2310 #: gtk/gtkstock.c:372
2311 msgctxt "Stock label"
2312 msgid "_Fill"
2313 msgstr "ভরাট (_F)"
2314
2315 #. This is about text justification, "left-justified text"
2316 #: gtk/gtkstock.c:374
2317 msgctxt "Stock label"
2318 msgid "_Left"
2319 msgstr "বাম (_L)"
2320
2321 #. This is about text justification, "right-justified text"
2322 #: gtk/gtkstock.c:376
2323 msgctxt "Stock label"
2324 msgid "_Right"
2325 msgstr "ডান (_R)"
2326
2327 #. Media label, as in "fast forward"
2328 #: gtk/gtkstock.c:379
2329 msgctxt "Stock label, media"
2330 msgid "_Forward"
2331 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
2332
2333 #. Media label, as in "next song"
2334 #: gtk/gtkstock.c:381
2335 msgctxt "Stock label, media"
2336 msgid "_Next"
2337 msgstr "পরবর্তী (_N)"
2338
2339 #. Media label, as in "pause music"
2340 #: gtk/gtkstock.c:383
2341 msgctxt "Stock label, media"
2342 msgid "P_ause"
2343 msgstr "স্থগিত (_a)"
2344
2345 #. Media label, as in "play music"
2346 #: gtk/gtkstock.c:385
2347 msgctxt "Stock label, media"
2348 msgid "_Play"
2349 msgstr "বাজানো হবে (_P)"
2350
2351 #. Media label, as in  "previous song"
2352 #: gtk/gtkstock.c:387
2353 msgctxt "Stock label, media"
2354 msgid "Pre_vious"
2355 msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
2356
2357 # FIXME: Translating in the context of sound recording.\r
2358 #. Media label
2359 #: gtk/gtkstock.c:389
2360 msgctxt "Stock label, media"
2361 msgid "_Record"
2362 msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"
2363
2364 #. Media label
2365 #: gtk/gtkstock.c:391
2366 msgctxt "Stock label, media"
2367 msgid "R_ewind"
2368 msgstr "পেছনে যান (_e)"
2369
2370 #. Media label
2371 #: gtk/gtkstock.c:393
2372 msgctxt "Stock label, media"
2373 msgid "_Stop"
2374 msgstr "থামান (_S)"
2375
2376 #: gtk/gtkstock.c:394
2377 msgctxt "Stock label"
2378 msgid "_Network"
2379 msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
2380
2381 #: gtk/gtkstock.c:395
2382 msgctxt "Stock label"
2383 msgid "_New"
2384 msgstr "নতুন (_N)"
2385
2386 #: gtk/gtkstock.c:396
2387 msgctxt "Stock label"
2388 msgid "_No"
2389 msgstr "না (_N)"
2390
2391 #: gtk/gtkstock.c:397
2392 msgctxt "Stock label"
2393 msgid "_OK"
2394 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
2395
2396 #: gtk/gtkstock.c:398
2397 msgctxt "Stock label"
2398 msgid "_Open"
2399 msgstr "খুলুন (_O)"
2400
2401 #. Page orientation
2402 #: gtk/gtkstock.c:400
2403 msgctxt "Stock label"
2404 msgid "Landscape"
2405 msgstr "আড়াআড়ি"
2406
2407 #. Page orientation
2408 #: gtk/gtkstock.c:402
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "Portrait"
2411 msgstr "লম্বালম্বি"
2412
2413 #. Page orientation
2414 #: gtk/gtkstock.c:404
2415 msgctxt "Stock label"
2416 msgid "Reverse landscape"
2417 msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
2418
2419 #. Page orientation
2420 #: gtk/gtkstock.c:406
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "Reverse portrait"
2423 msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
2424
2425 #: gtk/gtkstock.c:407
2426 msgctxt "Stock label"
2427 msgid "Page Set_up"
2428 msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ (_u)"
2429
2430 #: gtk/gtkstock.c:408
2431 msgctxt "Stock label"
2432 msgid "_Paste"
2433 msgstr "প্রতিলেপন (_P)"
2434
2435 #: gtk/gtkstock.c:409
2436 msgctxt "Stock label"
2437 msgid "_Preferences"
2438 msgstr "পছন্দসমূহ (_P)"
2439
2440 #: gtk/gtkstock.c:410
2441 msgctxt "Stock label"
2442 msgid "_Print"
2443 msgstr "মুদ্রণ (_P)"
2444
2445 #: gtk/gtkstock.c:411
2446 msgctxt "Stock label"
2447 msgid "Print Pre_view"
2448 msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন (_v)"
2449
2450 #: gtk/gtkstock.c:412
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "_Properties"
2453 msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_P)"
2454
2455 #: gtk/gtkstock.c:413
2456 msgctxt "Stock label"
2457 msgid "_Quit"
2458 msgstr "প্রস্থান (_Q)"
2459
2460 #: gtk/gtkstock.c:414
2461 msgctxt "Stock label"
2462 msgid "_Redo"
2463 msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
2464
2465 #: gtk/gtkstock.c:415
2466 msgctxt "Stock label"
2467 msgid "_Refresh"
2468 msgstr "রিফ্রেশ করুন (_R)"
2469
2470 #: gtk/gtkstock.c:416
2471 msgctxt "Stock label"
2472 msgid "_Remove"
2473 msgstr "অপসারণ (_R)"
2474
2475 #: gtk/gtkstock.c:417
2476 msgctxt "Stock label"
2477 msgid "_Revert"
2478 msgstr "পূর্বাবস্থায় প্রত্যাবর্তন (_R)"
2479
2480 #: gtk/gtkstock.c:418
2481 msgctxt "Stock label"
2482 msgid "_Save"
2483 msgstr "সংরক্ষণ (_S)"
2484
2485 #: gtk/gtkstock.c:419
2486 msgctxt "Stock label"
2487 msgid "Save _As"
2488 msgstr "নতুনভাবে সংরক্ষণ (_A)"
2489
2490 #: gtk/gtkstock.c:420
2491 msgctxt "Stock label"
2492 msgid "Select _All"
2493 msgstr "সব নির্বাচন করুন (_A)"
2494
2495 #: gtk/gtkstock.c:421
2496 msgctxt "Stock label"
2497 msgid "_Color"
2498 msgstr "রং (_C)"
2499
2500 #: gtk/gtkstock.c:422
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "_Font"
2503 msgstr "ফন্ট (_F)"
2504
2505 #. Sorting direction
2506 #: gtk/gtkstock.c:424
2507 msgctxt "Stock label"
2508 msgid "_Ascending"
2509 msgstr "আরোহী (_A)"
2510
2511 #. Sorting direction
2512 #: gtk/gtkstock.c:426
2513 msgctxt "Stock label"
2514 msgid "_Descending"
2515 msgstr "অবরোহী (_D)"
2516
2517 #: gtk/gtkstock.c:427
2518 msgctxt "Stock label"
2519 msgid "_Spell Check"
2520 msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"
2521
2522 #: gtk/gtkstock.c:428
2523 msgctxt "Stock label"
2524 msgid "_Stop"
2525 msgstr "থামান (_S)"
2526
2527 #. Font variant
2528 #: gtk/gtkstock.c:430
2529 msgctxt "Stock label"
2530 msgid "_Strikethrough"
2531 msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"
2532
2533 #: gtk/gtkstock.c:431
2534 msgctxt "Stock label"
2535 msgid "_Undelete"
2536 msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"
2537
2538 #. Font variant
2539 #: gtk/gtkstock.c:433
2540 msgctxt "Stock label"
2541 msgid "_Underline"
2542 msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"
2543
2544 #: gtk/gtkstock.c:434
2545 msgctxt "Stock label"
2546 msgid "_Undo"
2547 msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
2548
2549 #: gtk/gtkstock.c:435
2550 msgctxt "Stock label"
2551 msgid "_Yes"
2552 msgstr "হ্যাঁ (_Y)"
2553
2554 #. Zoom
2555 #: gtk/gtkstock.c:437
2556 msgctxt "Stock label"
2557 msgid "_Normal Size"
2558 msgstr "স্বাভাবিক আকার (_N)"
2559
2560 #. Zoom
2561 #: gtk/gtkstock.c:439
2562 msgctxt "Stock label"
2563 msgid "Best _Fit"
2564 msgstr "সর্বোত্তম মানানসই (_F)"
2565
2566 #: gtk/gtkstock.c:440
2567 msgctxt "Stock label"
2568 msgid "Zoom _In"
2569 msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন (_I)"
2570
2571 #: gtk/gtkstock.c:441
2572 msgctxt "Stock label"
2573 msgid "Zoom _Out"
2574 msgstr "ছোট আকারে প্রদর্শন (_O)"
2575
2576 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2577 #, c-format
2578 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2579 msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করার সময় অজানা ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
2580
2581 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2582 #, c-format
2583 msgid "No deserialize function found for format %s"
2584 msgstr "%s বিন্যাসের জন্য কোন ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশন পাওয়া যায়নি"
2585
2586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2587 #, c-format
2588 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2589 msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয়ই উপস্থিত রয়েছে"
2590
2591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2592 #, c-format
2593 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2594 msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"%s\" বৈশিষ্ট্যটি দু'বার উপস্থিত রয়েছে"
2595
2596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2599 msgstr "<%1$s> উপাদানে id \"%2$s\" অবৈধ"
2600
2601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2602 #, c-format
2603 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2604 msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"name\" বা \"id\" কোন বৈশিষ্ট্যই উপস্থিত নেই"
2605
2606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2607 #, c-format
2608 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2609 msgstr "<%2$s>উপাদানে \"%1$s\" বৈশিষ্ট্যটি দু'বার পুনরাবৃত্ত করা হয়েছে"
2610
2611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2612 #, c-format
2613 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2614 msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%1$s\" বৈশিষ্ট্যটি <%2$s> উপাদানের জন্য বৈধ নয়"
2615
2616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2617 #, c-format
2618 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2619 msgstr "\"%s\" ট্যাগ ব্যাখ্যা করা হয়নি।"
2620
2621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2622 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2623 msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ তৈরি করা যাচ্ছে না।"
2624
2625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2626 #, c-format
2627 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2628 msgstr "\"%s\" ট্যাগ বাফারে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ তৈরি করা যাচ্ছে না।"
2629
2630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2632 #, c-format
2633 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2634 msgstr "<%s> উপাদানটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
2635
2636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2637 #, c-format
2638 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2639 msgstr "\"%s\" কোন বৈধ ধরনের বৈশিষ্ট্য নয়"
2640
2641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2642 #, c-format
2643 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2644 msgstr "\"%s\" কোন বৈধ নামের বৈশিষ্ট্য নয়"
2645
2646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2650 msgstr ""
2651 "\"%1$s\"-কে \"%3$s\" বৈশিষ্ট্যের জন্য \"%2$s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা যায়নি"
2652
2653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2654 #, c-format
2655 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2656 msgstr "\"%1$s\", \"%2$s\" বৈশিষ্ট্যের জন্য কোন বৈধ মান নয়"
2657
2658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2659 #, c-format
2660 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2661 msgstr "\"%1$s\" ট্যাগটি ইতিমধ্যেই নির্ধারণ করা হয়েছে"
2662
2663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2664 #, c-format
2665 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2666 msgstr "\"%1$s\" ট্যাগে অবৈধ অগ্রাধিকারের অনুক্রম \"%2$s\" রয়েছে"
2667
2668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2669 #, c-format
2670 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2671 msgstr "টেক্সটের সর্ববহিঃস্থ উপাদান <text_view_markup> হওয়া আবশ্যক, <%s> নয়"
2672
2673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2674 #, c-format
2675 msgid "A <%s> element has already been specified"
2676 msgstr "একটি <%s> উপাদান ইতিমধ্যেই উল্লেখিত হয়েছে"
2677
2678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2679 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2680 msgstr "<text> উপাদান <tags> উপাদানের পূর্বে অবস্থিত হতে পারবে না"
2681
2682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2683 msgid "Serialized data is malformed"
2684 msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি"
2685
2686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2687 msgid ""
2688 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2689 msgstr ""
2690 "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নয়"
2691
2692 #: gtk/gtktextutil.c:60
2693 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2694 msgstr "LRM বাম-থেকে-ডানে চিহ্ন (_L)"
2695
2696 #: gtk/gtktextutil.c:61
2697 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2698 msgstr "RLM ডান-থেকে-বামে চিহ্ন (_R)"
2699
2700 #: gtk/gtktextutil.c:62
2701 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2702 msgstr "LRE বাম-থেকে-ডানে এমবেডিং (_e)"
2703
2704 #: gtk/gtktextutil.c:63
2705 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2706 msgstr "RLE ডান-থেকে-বামে এমবেডিং (_m)"
2707
2708 #: gtk/gtktextutil.c:64
2709 msgid "LRO Left-to-right _override"
2710 msgstr "LRO বাম-থেকে-ডানে ওভার-রাইড (_o)"
2711
2712 #: gtk/gtktextutil.c:65
2713 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2714 msgstr "RLO ডান-থেকে-বামে ওভার-রাইড (_v)"
2715
2716 #: gtk/gtktextutil.c:66
2717 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2718 msgstr "PDF পপ দিকবিন্যাস (_P)"
2719
2720 #: gtk/gtktextutil.c:67
2721 msgid "ZWS _Zero width space"
2722 msgstr "ZWS শূণ্য প্রস্থের ফাঁকাস্থান (_Z)"
2723
2724 #: gtk/gtktextutil.c:68
2725 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2726 msgstr "ZWJ শূণ্য প্রস্থের সংযোজক (_j)"
2727
2728 #: gtk/gtktextutil.c:69
2729 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2730 msgstr "ZWNJ শূণ্য প্রস্থের বিভাজক (_n)"
2731
2732 #: gtk/gtkthemes.c:72
2733 #, c-format
2734 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2735 msgstr "module_path-এ থীম ইঞ্জিনের অবস্থান চিহ্নিত করতে অক্ষম: \"%s\","
2736
2737 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2738 #, c-format
2739 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2740 msgstr "%2$d লাইনের %3$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%1$s'"
2741
2742 # FIXME\r
2743 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2744 #, c-format
2745 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2746 msgstr "%1$d লাইনের %2$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"
2747
2748 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2749 msgid "Empty"
2750 msgstr "ফাঁকা"
2751
2752 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2753 msgid "Volume"
2754 msgstr "ভলিউম"
2755
2756 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2757 msgid "Turns volume down or up"
2758 msgstr "ভলিউম কম বা বেশি করতে ব্যবহৃত"
2759
2760 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2761 msgid "Adjusts the volume"
2762 msgstr "ভলিউম সমন্বয় করতে ব্যবহৃত"
2763
2764 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2765 msgid "Volume Down"
2766 msgstr "ভলিউম কমান"
2767
2768 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2769 msgid "Decreases the volume"
2770 msgstr "ভলিউম কম করতে ব্যবহৃত"
2771
2772 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2773 msgid "Volume Up"
2774 msgstr "ভলিউম বৃদ্ধি"
2775
2776 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2777 msgid "Increases the volume"
2778 msgstr "ভলিউম বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত"
2779
2780 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2781 msgid "Muted"
2782 msgstr "নিঃশব্দ"
2783
2784 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2785 msgid "Full Volume"
2786 msgstr "সর্বোচ্চ ভলিউম"
2787
2788 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2789 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2790 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2791 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2792 #.
2793 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2794 #, c-format
2795 msgctxt "volume percentage"
2796 msgid "%d %%"
2797 msgstr "%d %%"
2798
2799 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2800 msgctxt "paper size"
2801 msgid "asme_f"
2802 msgstr "asme_f"
2803
2804 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2805 msgctxt "paper size"
2806 msgid "A0x2"
2807 msgstr "A0x2"
2808
2809 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2810 msgctxt "paper size"
2811 msgid "A0"
2812 msgstr "A0"
2813
2814 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2815 msgctxt "paper size"
2816 msgid "A0x3"
2817 msgstr "A0x3"
2818
2819 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2820 msgctxt "paper size"
2821 msgid "A1"
2822 msgstr "A1"
2823
2824 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2825 msgctxt "paper size"
2826 msgid "A10"
2827 msgstr "A10"
2828
2829 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2830 msgctxt "paper size"
2831 msgid "A1x3"
2832 msgstr "A1x3"
2833
2834 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2835 msgctxt "paper size"
2836 msgid "A1x4"
2837 msgstr "A1x4"
2838
2839 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2840 msgctxt "paper size"
2841 msgid "A2"
2842 msgstr "A2"
2843
2844 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2845 msgctxt "paper size"
2846 msgid "A2x3"
2847 msgstr "A2x3"
2848
2849 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2850 msgctxt "paper size"
2851 msgid "A2x4"
2852 msgstr "A2x4"
2853
2854 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2855 msgctxt "paper size"
2856 msgid "A2x5"
2857 msgstr "A2x5"
2858
2859 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2860 msgctxt "paper size"
2861 msgid "A3"
2862 msgstr "A3"
2863
2864 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2865 msgctxt "paper size"
2866 msgid "A3 Extra"
2867 msgstr "A3 এক্সট্রা"
2868
2869 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2870 msgctxt "paper size"
2871 msgid "A3x3"
2872 msgstr "A3x3"
2873
2874 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2875 msgctxt "paper size"
2876 msgid "A3x4"
2877 msgstr "A3x4"
2878
2879 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2880 msgctxt "paper size"
2881 msgid "A3x5"
2882 msgstr "A3x5"
2883
2884 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2885 msgctxt "paper size"
2886 msgid "A3x6"
2887 msgstr "A3x6"
2888
2889 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2890 msgctxt "paper size"
2891 msgid "A3x7"
2892 msgstr "A3x7"
2893
2894 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2895 msgctxt "paper size"
2896 msgid "A4"
2897 msgstr "A4"
2898
2899 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2900 msgctxt "paper size"
2901 msgid "A4 Extra"
2902 msgstr "A4 এক্সট্রা"
2903
2904 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2905 msgctxt "paper size"
2906 msgid "A4 Tab"
2907 msgstr "A4 ট্যাব"
2908
2909 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2910 msgctxt "paper size"
2911 msgid "A4x3"
2912 msgstr "A4x3"
2913
2914 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2915 msgctxt "paper size"
2916 msgid "A4x4"
2917 msgstr "A4x4"
2918
2919 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2920 msgctxt "paper size"
2921 msgid "A4x5"
2922 msgstr "A4x5"
2923
2924 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2925 msgctxt "paper size"
2926 msgid "A4x6"
2927 msgstr "A4x6"
2928
2929 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2930 msgctxt "paper size"
2931 msgid "A4x7"
2932 msgstr "A4x7"
2933
2934 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2935 msgctxt "paper size"
2936 msgid "A4x8"
2937 msgstr "A4x8"
2938
2939 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2940 msgctxt "paper size"
2941 msgid "A4x9"
2942 msgstr "A4x9"
2943
2944 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2945 msgctxt "paper size"
2946 msgid "A5"
2947 msgstr "A5"
2948
2949 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2950 msgctxt "paper size"
2951 msgid "A5 Extra"
2952 msgstr "A5 এক্সট্রা"
2953
2954 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2955 msgctxt "paper size"
2956 msgid "A6"
2957 msgstr "A6"
2958
2959 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2960 msgctxt "paper size"
2961 msgid "A7"
2962 msgstr "A7"
2963
2964 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2965 msgctxt "paper size"
2966 msgid "A8"
2967 msgstr "A8"
2968
2969 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2970 msgctxt "paper size"
2971 msgid "A9"
2972 msgstr "A9"
2973
2974 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2975 msgctxt "paper size"
2976 msgid "B0"
2977 msgstr "B0"
2978
2979 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2980 msgctxt "paper size"
2981 msgid "B1"
2982 msgstr "B1"
2983
2984 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2985 msgctxt "paper size"
2986 msgid "B10"
2987 msgstr "B10"
2988
2989 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2990 msgctxt "paper size"
2991 msgid "B2"
2992 msgstr "B2"
2993
2994 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2995 msgctxt "paper size"
2996 msgid "B3"
2997 msgstr "B3"
2998
2999 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3000 msgctxt "paper size"
3001 msgid "B4"
3002 msgstr "B4"
3003
3004 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3005 msgctxt "paper size"
3006 msgid "B5"
3007 msgstr "B5"
3008
3009 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3010 msgctxt "paper size"
3011 msgid "B5 Extra"
3012 msgstr "B5 এক্সট্রা"
3013
3014 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3015 msgctxt "paper size"
3016 msgid "B6"
3017 msgstr "B6"
3018
3019 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3020 msgctxt "paper size"
3021 msgid "B6/C4"
3022 msgstr "B6/C4"
3023
3024 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3025 msgctxt "paper size"
3026 msgid "B7"
3027 msgstr "B7"
3028
3029 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3030 msgctxt "paper size"
3031 msgid "B8"
3032 msgstr "B8"
3033
3034 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3035 msgctxt "paper size"
3036 msgid "B9"
3037 msgstr "B9"
3038
3039 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3040 msgctxt "paper size"
3041 msgid "C0"
3042 msgstr "C0"
3043
3044 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3045 msgctxt "paper size"
3046 msgid "C1"
3047 msgstr "C1"
3048
3049 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3050 msgctxt "paper size"
3051 msgid "C10"
3052 msgstr "C10"
3053
3054 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3055 msgctxt "paper size"
3056 msgid "C2"
3057 msgstr "C2"
3058
3059 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3060 msgctxt "paper size"
3061 msgid "C3"
3062 msgstr "C3"
3063
3064 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3065 msgctxt "paper size"
3066 msgid "C4"
3067 msgstr "C4"
3068
3069 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3070 msgctxt "paper size"
3071 msgid "C5"
3072 msgstr "C5"
3073
3074 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3075 msgctxt "paper size"
3076 msgid "C6"
3077 msgstr "C6"
3078
3079 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3080 msgctxt "paper size"
3081 msgid "C6/C5"
3082 msgstr "C6/C5"
3083
3084 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3085 msgctxt "paper size"
3086 msgid "C7"
3087 msgstr "C7"
3088
3089 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3090 msgctxt "paper size"
3091 msgid "C7/C6"
3092 msgstr "C7/C6"
3093
3094 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3095 msgctxt "paper size"
3096 msgid "C8"
3097 msgstr "C8"
3098
3099 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3100 msgctxt "paper size"
3101 msgid "C9"
3102 msgstr "C9"
3103
3104 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3105 msgctxt "paper size"
3106 msgid "DL Envelope"
3107 msgstr "DL খাম"
3108
3109 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3110 msgctxt "paper size"
3111 msgid "RA0"
3112 msgstr "RA0"
3113
3114 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3115 msgctxt "paper size"
3116 msgid "RA1"
3117 msgstr "RA1"
3118
3119 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3120 msgctxt "paper size"
3121 msgid "RA2"
3122 msgstr "RA2"
3123
3124 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3125 msgctxt "paper size"
3126 msgid "SRA0"
3127 msgstr "SRA0"
3128
3129 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3130 msgctxt "paper size"
3131 msgid "SRA1"
3132 msgstr "SRA1"
3133
3134 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3135 msgctxt "paper size"
3136 msgid "SRA2"
3137 msgstr "SRA2"
3138
3139 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3140 msgctxt "paper size"
3141 msgid "JB0"
3142 msgstr "JB0"
3143
3144 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3145 msgctxt "paper size"
3146 msgid "JB1"
3147 msgstr "JB1"
3148
3149 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3150 msgctxt "paper size"
3151 msgid "JB10"
3152 msgstr "JB10"
3153
3154 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3155 msgctxt "paper size"
3156 msgid "JB2"
3157 msgstr "JB2"
3158
3159 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3160 msgctxt "paper size"
3161 msgid "JB3"
3162 msgstr "JB3"
3163
3164 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "JB4"
3167 msgstr "JB4"
3168
3169 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "JB5"
3172 msgstr "JB5"
3173
3174 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "JB6"
3177 msgstr "JB6"
3178
3179 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "JB7"
3182 msgstr "JB7"
3183
3184 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "JB8"
3187 msgstr "JB8"
3188
3189 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "JB9"
3192 msgstr "JB9"
3193
3194 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "jis exec"
3197 msgstr "jis এক্সেক"
3198
3199 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "Choukei 2 Envelope"
3202 msgstr "Choukei 2 খাম"
3203
3204 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "Choukei 3 Envelope"
3207 msgstr "Choukei 3 খাম"
3208
3209 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "Choukei 4 Envelope"
3212 msgstr "Choukei 4 খাম"
3213
3214 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "hagaki (postcard)"
3217 msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"
3218
3219 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "kahu Envelope"
3222 msgstr "kahu খাম"
3223
3224 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "kaku2 Envelope"
3227 msgstr "kaku2 খাম"
3228
3229 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "oufuku (reply postcard)"
3232 msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তর পোস্টকার্ড)"
3233
3234 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "you4 Envelope"
3237 msgstr "you4 খাম"
3238
3239 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "10x11"
3242 msgstr "১০x১১"
3243
3244 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "10x13"
3247 msgstr "১০x১৩"
3248
3249 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "10x14"
3252 msgstr "১০x১৪"
3253
3254 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "10x15"
3257 msgstr "১০x১৫"
3258
3259 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3260 msgctxt "paper size"
3261 msgid "11x12"
3262 msgstr "১১x১২"
3263
3264 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3265 msgctxt "paper size"
3266 msgid "11x15"
3267 msgstr "১১x১৫"
3268
3269 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "12x19"
3272 msgstr "১২x১৯"
3273
3274 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "5x7"
3277 msgstr "৫x৭"
3278
3279 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "6x9 Envelope"
3282 msgstr "৬x৯ খাম"
3283
3284 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "7x9 Envelope"
3287 msgstr "৭x৯ খাম"
3288
3289 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "9x11 Envelope"
3292 msgstr "৯x১১ খাম"
3293
3294 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "a2 Envelope"
3297 msgstr "a2 খাম"
3298
3299 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3300 msgctxt "paper size"
3301 msgid "Arch A"
3302 msgstr "আর্চ A"
3303
3304 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3305 msgctxt "paper size"
3306 msgid "Arch B"
3307 msgstr "আর্চ B"
3308
3309 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3310 msgctxt "paper size"
3311 msgid "Arch C"
3312 msgstr "আর্চ C"
3313
3314 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "Arch D"
3317 msgstr "আর্চ D"
3318
3319 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3320 msgctxt "paper size"
3321 msgid "Arch E"
3322 msgstr "আর্চ E"
3323
3324 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3325 msgctxt "paper size"
3326 msgid "b-plus"
3327 msgstr "b-প্লাস"
3328
3329 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "c"
3332 msgstr "c"
3333
3334 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "c5 Envelope"
3337 msgstr "c5 খাম"
3338
3339 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "d"
3342 msgstr "d"
3343
3344 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "e"
3347 msgstr "e"
3348
3349 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "edp"
3352 msgstr "edp"
3353
3354 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "European edp"
3357 msgstr "ইউরোপিয়ান edp"
3358
3359 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "Executive"
3362 msgstr "কার্যনির্বাহী"
3363
3364 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "f"
3367 msgstr "f"
3368
3369 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "FanFold European"
3372 msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"
3373
3374 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "FanFold US"
3377 msgstr "FanFold মার্কিন"
3378
3379 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "FanFold German Legal"
3382 msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল"
3383
3384 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "Government Legal"
3387 msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল"
3388
3389 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "Government Letter"
3392 msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"
3393
3394 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "Index 3x5"
3397 msgstr "ইনডেক্স ৩x৫"
3398
3399 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3402 msgstr "ইনডেক্স ৪x৬ (পোস্টকার্ড)"
3403
3404 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "Index 4x6 ext"
3407 msgstr "ইনডেক্স ৪x৬ ext"
3408
3409 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "Index 5x8"
3412 msgstr "ইনডেক্স ৫x৮"
3413
3414 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "Invoice"
3417 msgstr "চালানপত্র"
3418
3419 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "Tabloid"
3422 msgstr "ট্যাবলয়েড"
3423
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "US Legal"
3427 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল"
3428
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "US Legal Extra"
3432 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা"
3433
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "US Letter"
3437 msgstr "মার্কিন লেটার"
3438
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "US Letter Extra"
3442 msgstr "মার্কিন লেটার এক্সট্রা"
3443
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "US Letter Plus"
3447 msgstr "মার্কিন লেটার প্লাস"
3448
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "Monarch Envelope"
3452 msgstr "মোনার্ক খাম"
3453
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "#10 Envelope"
3457 msgstr "#১০ খাম"
3458
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "#11 Envelope"
3462 msgstr "#১১ খাম"
3463
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "#12 Envelope"
3467 msgstr "#১২ খাম"
3468
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "#14 Envelope"
3472 msgstr "#১৪ খাম"
3473
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "#9 Envelope"
3477 msgstr "#৯ খাম"
3478
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "Personal Envelope"
3482 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
3483
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "Quarto"
3487 msgstr "কোয়ার্টো"
3488
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "Super A"
3492 msgstr "সুপার A"
3493
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "Super B"
3497 msgstr "সুপার B"
3498
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "Wide Format"
3502 msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"
3503
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "Dai-pa-kai"
3507 msgstr "Dai-pa-kai"
3508
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "Folio"
3512 msgstr "ফোলিও"
3513
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "Folio sp"
3517 msgstr "ফোলিও sp"
3518
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "Invite Envelope"
3522 msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"
3523
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "Italian Envelope"
3527 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
3528
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "juuro-ku-kai"
3532 msgstr "juuro-ku-kai"
3533
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "pa-kai"
3537 msgstr "pa-kai"
3538
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "Postfix Envelope"
3542 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
3543
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "Small Photo"
3547 msgstr "ছোট আকারের ছবি"
3548
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "prc1 Envelope"
3552 msgstr "prc1 খাম"
3553
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "prc10 Envelope"
3557 msgstr "prc10 খাম"
3558
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "prc 16k"
3562 msgstr "prc 16k"
3563
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "prc2 Envelope"
3567 msgstr "prc2 খাম"
3568
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "prc3 Envelope"
3572 msgstr "prc3 খাম"
3573
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "prc 32k"
3577 msgstr "prc 32k"
3578
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "prc4 Envelope"
3582 msgstr "prc4 খাম"
3583
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "prc5 Envelope"
3587 msgstr "prc5 খাম"
3588
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "prc6 Envelope"
3592 msgstr "prc6 খাম"
3593
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "prc7 Envelope"
3597 msgstr "prc7 খাম"
3598
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "prc8 Envelope"
3602 msgstr "prc8 খাম"
3603
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "prc9 Envelope"
3607 msgstr "prc9 খাম"
3608
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "ROC 16k"
3612 msgstr "ROC 16k"
3613
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "ROC 8k"
3617 msgstr "ROC 8k"
3618
3619 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3620 #, c-format
3621 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3622 msgstr "সিম-লিংক করা '%1$s' ও '%2$s'-র জন্য ভিন্ন idata পাওয়া গেছে\n"
3623
3624 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3625 #, c-format
3626 msgid "Failed to write header\n"
3627 msgstr "শীর্ষচরণ লিখতে ব্যর্থ\n"
3628
3629 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3630 #, c-format
3631 msgid "Failed to write hash table\n"
3632 msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
3633
3634 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3635 #, c-format
3636 msgid "Failed to write folder index\n"
3637 msgstr "ফোল্ডার ইনডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
3638
3639 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3640 #, c-format
3641 msgid "Failed to rewrite header\n"
3642 msgstr "শীর্ষচরণ পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"
3643
3644 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3645 #, c-format
3646 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3647 msgstr "%1$s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %2$s\n"
3648
3649 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3650 #, c-format
3651 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3652 msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
3653
3654 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3655 #, c-format
3656 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3657 msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n"
3658
3659 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3660 #, c-format
3661 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3662 msgstr "%1$s-এর নাম %2$s-এ পরিবর্তন করা যায়নি: %3$s, %4$s অপসারণ করা হচ্ছে।\n"
3663
3664 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3665 #, c-format
3666 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3667 msgstr "%1$s-এর নাম %2$s-এ পরিবর্তন করা যায়নি: %3$s\n"
3668
3669 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3670 #, c-format
3671 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3672 msgstr "%1$s-এর পুনঃনামকরণ %2$s-এ করা যায়নি: %3$s।\n"
3673
3674 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3675 #, c-format
3676 msgid "Cache file created successfully.\n"
3677 msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফলভাবে নির্মিত হয়েছে।\n"
3678
3679 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3680 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3681 msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, বিদ্যমান ক্যাশে প্রতিস্থাপন করুন"
3682
3683 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3684 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3685 msgstr "index.theme-এর উপস্থিতির জন্য পরীক্ষা করা হবে না"
3686
3687 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3688 msgid "Don't include image data in the cache"
3689 msgstr "ক্যাশেতে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
3690
3691 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3692 msgid "Output a C header file"
3693 msgstr "একটি C শীর্ষচরণের ফাইল আউটপুট দেয়া হবে"
3694
3695 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3696 msgid "Turn off verbose output"
3697 msgstr "বাগাড়ম্বর আউটপুট বন্ধ করা হবে"
3698
3699 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3700 msgid "Validate existing icon cache"
3701 msgstr "বিদ্যমান আইকন ক্যাশের বৈধতা যাচাই করুন"
3702
3703 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3704 #, c-format
3705 msgid "File not found: %s\n"
3706 msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n"
3707
3708 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3709 #, c-format
3710 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3711 msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n"
3712
3713 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3714 #, c-format
3715 msgid "No theme index file.\n"
3716 msgstr "কোনো থীম ইনডেক্স ফাইল নেই।\n"
3717
3718 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "No theme index file in '%s'.\n"
3722 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3723 msgstr ""
3724 "'%s'-এ কোনো থীম ইনডেক্স ফাইল নেই।\n"
3725 "যদি আপনি সত্যিই এখানে একটি আইকন ক্যাশে তৈরি করতে চান, --ignore-theme-index "
3726 "ব্যবহার করুন।\n"
3727
3728 #. ID
3729 #: modules/input/imam-et.c:454
3730 msgid "Amharic (EZ+)"
3731 msgstr "অ্যামহারিক (EZ+)"
3732
3733 #. ID
3734 #: modules/input/imcedilla.c:92
3735 msgid "Cedilla"
3736 msgstr "সেডিল্লা"
3737
3738 #. ID
3739 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3740 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3741 msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"
3742
3743 #. ID
3744 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3745 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3746 msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"
3747
3748 #. ID
3749 #: modules/input/imipa.c:145
3750 msgid "IPA"
3751 msgstr "IPA"
3752
3753 #. ID
3754 #: modules/input/immultipress.c:31
3755 msgid "Multipress"
3756 msgstr "মাল্টি-প্রেস"
3757
3758 #. ID
3759 #: modules/input/imthai.c:35
3760 msgid "Thai-Lao"
3761 msgstr "থাই-লাও"
3762
3763 # FIXME\r
3764 #. ID
3765 #: modules/input/imti-er.c:453
3766 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3767 msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
3768
3769 #. ID
3770 #: modules/input/imti-et.c:453
3771 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3772 msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
3773
3774 #. ID
3775 #: modules/input/imviqr.c:244
3776 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3777 msgstr "ভিয়েতনামী (VIQR)"
3778
3779 #. ID
3780 #: modules/input/imxim.c:28
3781 msgid "X Input Method"
3782 msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি"
3783
3784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3786 msgid "Username:"
3787 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
3788
3789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3791 msgid "Password:"
3792 msgstr "পাসওয়ার্ড:"
3793
3794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3795 #, c-format
3796 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3797 msgstr "%s থেকে ফাইল পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3798
3799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3801 #, c-format
3802 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3803 msgstr "'%s' নথিটি %s মুদ্রণযন্ত্রে মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3804
3805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3806 #, c-format
3807 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3808 msgstr "%s-এ কোন নথি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3809
3810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3811 #, c-format
3812 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3813 msgstr "'%s' কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3814
3815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3816 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3817 msgstr "কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3818
3819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3820 #, c-format
3821 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3822 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3823
3824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3825 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3826 msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3827
3828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3829 #, c-format
3830 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3831 msgstr "%s-এর পূর্বনির্ধারিত মুদ্রণযন্ত্র পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3832
3833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3834 #, c-format
3835 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3836 msgstr "%s থেকে মুদ্রণযন্ত্র পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3837
3838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3839 #, c-format
3840 msgid "Authentication is required on %s"
3841 msgstr "%s-এ প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3842
3843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3844 msgid "Domain:"
3845 msgstr "ডোমেইন:"
3846
3847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3848 #, c-format
3849 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3850 msgstr "'%s' নথি মুদ্রণে প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3851
3852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3853 #, c-format
3854 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3855 msgstr "%s মুদ্রণযন্ত্রে এই নথিটি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3856
3857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3858 msgid "Authentication is required to print this document"
3859 msgstr "এই নথিটি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3860
3861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3862 #, c-format
3863 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3864 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ টোনারের মাত্রা কম।"
3865
3866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3867 #, c-format
3868 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3869 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে টোনার শেষ হয়ে গেছে।"
3870
3871 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3873 #, c-format
3874 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3875 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ ডেভেলপার সামগ্রীর মাত্রা কম।"
3876
3877 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3879 #, c-format
3880 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3881 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে ডেভেলপার সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
3882
3883 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3885 #, c-format
3886 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3887 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা কমেছে।"
3888
3889 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3891 #, c-format
3892 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3893 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
3894
3895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3896 #, c-format
3897 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3898 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের ঢাকনা খোলা।"
3899
3900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3901 #, c-format
3902 msgid "The door is open on printer '%s'."
3903 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের দরজা খোলা।"
3904
3905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3906 #, c-format
3907 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3908 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে কাগজের পরিমাণ হ্রাস পেয়েছে।"
3909
3910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3911 #, c-format
3912 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3913 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের কাগজ শেষ হয়ে গেছে।"
3914
3915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3916 #, fuzzy, c-format
3917 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3918 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s' বর্তমানে অফলাইনে রয়েছে।"
3919
3920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3921 #, c-format
3922 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3923 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে একটি সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
3924
3925 #. Translators: this is a printer status.
3926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3927 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3928 msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
3929
3930 #. Translators: this is a printer status.
3931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3932 msgid "Rejecting Jobs"
3933 msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
3934
3935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3936 msgid "Two Sided"
3937 msgstr "উভয়পৃষ্ঠ"
3938
3939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3940 msgid "Paper Type"
3941 msgstr "কাগজের ধরন"
3942
3943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3944 msgid "Paper Source"
3945 msgstr "কাগজের উৎস"
3946
3947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3948 msgid "Output Tray"
3949 msgstr "আউটপুট ট্রে"
3950
3951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3952 msgid "Resolution"
3953 msgstr "রেজল্যুশন"
3954
3955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3956 msgid "GhostScript pre-filtering"
3957 msgstr "GhostScript পূর্ব-পরিশোধক"
3958
3959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3960 msgid "One Sided"
3961 msgstr "এককপৃষ্ঠ"
3962
3963 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3965 msgid "Long Edge (Standard)"
3966 msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (আদর্শ)"
3967
3968 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3970 msgid "Short Edge (Flip)"
3971 msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উল্টানো)"
3972
3973 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3977 msgid "Auto Select"
3978 msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"
3979
3980 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3981 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3987 msgid "Printer Default"
3988 msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের পূর্বনির্ধারিত মান"
3989
3990 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3992 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3993 msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে"
3994
3995 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3997 msgid "Convert to PS level 1"
3998 msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে"
3999
4000 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4002 msgid "Convert to PS level 2"
4003 msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে"
4004
4005 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4007 msgid "No pre-filtering"
4008 msgstr "পূর্ব-পরিশোধক নেই"
4009
4010 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4011 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4013 msgid "Miscellaneous"
4014 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
4015
4016 #. Translators: These strings name the possible values of the
4017 #. * job priority option in the print dialog
4018 #.
4019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4020 msgid "Urgent"
4021 msgstr "জরুরী"
4022
4023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4024 msgid "High"
4025 msgstr "উচ্চ"
4026
4027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4028 msgid "Medium"
4029 msgstr "মাঝারি"
4030
4031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4032 msgid "Low"
4033 msgstr "নিম্ন"
4034
4035 #. Cups specific, non-ppd related settings
4036 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4037 #. * in the print dialog
4038 #.
4039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4040 msgid "Pages per Sheet"
4041 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা"
4042
4043 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4044 #. * in the print dialog
4045 #.
4046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4047 msgid "Job Priority"
4048 msgstr "কাজের অগ্রাধিকার"
4049
4050 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4051 #. * in the print dialog
4052 #.
4053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4054 msgid "Billing Info"
4055 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য"
4056
4057 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4058 #. * pages that the printing system may support.
4059 #.
4060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4061 msgid "None"
4062 msgstr "কোনটি না"
4063
4064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4065 msgid "Classified"
4066 msgstr "শ্রেণীবদ্ধ"
4067
4068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4069 msgid "Confidential"
4070 msgstr "গোপনীয়"
4071
4072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4073 msgid "Secret"
4074 msgstr "গোপনীয়"
4075
4076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4077 msgid "Standard"
4078 msgstr "আদর্শ"
4079
4080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4081 msgid "Top Secret"
4082 msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
4083
4084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4085 msgid "Unclassified"
4086 msgstr "শ্রেণীবিহীন"
4087
4088 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4089 #. * dialog that controls the front cover page.
4090 #.
4091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4092 msgid "Before"
4093 msgstr "পূর্বে"
4094
4095 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4096 #. * dialog that controls the back cover page.
4097 #.
4098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4099 msgid "After"
4100 msgstr "পরে"
4101
4102 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4103 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4104 #. * or 'on hold'
4105 #.
4106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4107 msgid "Print at"
4108 msgstr "মুদ্রণ করা হবে"
4109
4110 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4111 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4112 #.
4113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4114 msgid "Print at time"
4115 msgstr "চিহ্নিত সময়ে মুদ্রণ করা হবে"
4116
4117 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4118 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4119 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4120 #.
4121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4122 #, c-format
4123 msgid "Custom %sx%s"
4124 msgstr "স্বনির্ধারিত %1$sx%2$s"
4125
4126 #. default filename used for print-to-file
4127 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4128 #, c-format
4129 msgid "output.%s"
4130 msgstr "output.%s"
4131
4132 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4133 msgid "Print to File"
4134 msgstr "ফাইলে মুদ্রণ করুন"
4135
4136 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4137 msgid "PDF"
4138 msgstr "PDF"
4139
4140 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4141 msgid "Postscript"
4142 msgstr "Postscript"
4143
4144 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4145 msgid "SVG"
4146 msgstr "SVG"
4147
4148 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4149 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4150 msgid "Pages per _sheet:"
4151 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা: (_s)"
4152
4153 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4154 msgid "File"
4155 msgstr "ফাইল"
4156
4157 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4158 msgid "_Output format"
4159 msgstr "আউটপুটের ফরম্যাট (_O)"
4160
4161 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4162 msgid "Print to LPR"
4163 msgstr "LPR-এ মুদ্রণ করা হবে"
4164
4165 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4166 msgid "Pages Per Sheet"
4167 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা"
4168
4169 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4170 msgid "Command Line"
4171 msgstr "কমান্ড লাইন"
4172
4173 #. SUN_BRANDING
4174 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4175 msgid "printer offline"
4176 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র অফলাইনে রয়েছে"
4177
4178 #. SUN_BRANDING
4179 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4180 msgid "ready to print"
4181 msgstr "মুদ্রণের জন্য প্রস্তুত"
4182
4183 #. SUN_BRANDING
4184 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4185 msgid "processing job"
4186 msgstr "প্রক্রিয়াধীন কাজ"
4187
4188 #. SUN_BRANDING
4189 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4190 msgid "paused"
4191 msgstr "স্থগিত"
4192
4193 #. SUN_BRANDING
4194 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4195 msgid "unknown"
4196 msgstr "অজানা"
4197
4198 #. default filename used for print-to-test
4199 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4200 #, c-format
4201 msgid "test-output.%s"
4202 msgstr "test-output.%s"
4203
4204 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4205 msgid "Print to Test Printer"
4206 msgstr "পরীক্ষামূলক মুদ্রণযন্ত্রে মুদ্রণ করুন"
4207
4208 # FIXME\r
4209 #: tests/testfilechooser.c:207
4210 #, c-format
4211 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4212 msgstr "'%s' ফাইলের জন্য কোন তথ্য পাওয়া যায়নি: %s"
4213
4214 #: tests/testfilechooser.c:222
4215 #, c-format
4216 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4217 msgstr "'%1$s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
4218
4219 #: tests/testfilechooser.c:267
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4223 msgstr "'%s' ছবি লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
4224
4225 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4226 #~ msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
4227
4228 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4229 #~ msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
4230
4231 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4232 #~ msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"
4233
4234 #~ msgid ""
4235 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4236 #~ "animation file"
4237 #~ msgstr ""
4238 #~ "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
4239
4240 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4241 #~ msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"
4242
4243 #~ msgid ""
4244 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4245 #~ "it's from a different GTK version?"
4246 #~ msgstr ""
4247 #~ "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউলটি সঠিক ইন্টারফেস এক্সপোর্ট করে না; সম্ভবত "
4248 #~ "এটি ভিন্ন কোন GTK সংস্করণের অংশ?"
4249
4250 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4251 #~ msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
4252
4253 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4254 #~ msgstr "'%s' ফাইলের জন্য ছবির ফাইল ফরম্যাট সনাক্ত করা যায়নি"
4255
4256 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4257 #~ msgstr "ছবির ফাইল ফরম্যাট অজানা"
4258
4259 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4260 #~ msgstr "'%1$s' ছবি লোড করতে ব্যর্থ: %2$s"
4261
4262 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4263 #~ msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে ত্রুটি: %s"
4264
4265 #~ msgid ""
4266 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4267 #~ msgstr "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ড এই ফরম্যাটের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করে না: %s"
4268
4269 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4270 #~ msgstr "callback-এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4271
4272 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4273 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
4274
4275 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4276 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
4277
4278 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4279 #~ msgstr "লেখার জন্য '%1$s' খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
4280
4281 #~ msgid ""
4282 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4283 #~ "saved: %s"
4284 #~ msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"
4285
4286 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4287 #~ msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4288
4289 #~ msgid "Error writing to image stream"
4290 #~ msgstr "ছবির স্ট্রিমে লিখতে ত্রুটি"
4291
4292 #~ msgid ""
4293 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4294 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4295 #~ msgstr ""
4296 #~ "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' একটি অপারেশন সম্পন্ন করতে "
4297 #~ "ব্যর্থ, কিন্তু ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি"
4298
4299 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4300 #~ msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবির ক্রমবর্ধমান লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
4301
4302 #~ msgid "Image header corrupt"
4303 #~ msgstr "ছবির শীর্ষচরণ বিকৃত"
4304
4305 #~ msgid "Image format unknown"
4306 #~ msgstr "ছবির ফরম্যাট অজানা"
4307
4308 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4309 #~ msgstr "ছবির পিক্সেল উপাত্ত বিকৃত"
4310
4311 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4312 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4313 #~ msgstr[0] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4314 #~ msgstr[1] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4315
4316 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4317 #~ msgstr "অ্যানিমেশনে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
4318
4319 #~ msgid "Unsupported animation type"
4320 #~ msgstr "অসমর্থিত অ্যানিমেশনের ধরন"
4321
4322 #~ msgid "Invalid header in animation"
4323 #~ msgstr "অ্যানিমেশনে অকার্যকর শীর্ষচরণ"
4324
4325 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4326 #~ msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4327
4328 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4329 #~ msgstr "অ্যানিমেশনের ত্রুটিযুক্ত অংশ"
4330
4331 #~ msgid "The ANI image format"
4332 #~ msgstr "ANI ফরম্যাটের ছবি"
4333
4334 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4335 #~ msgstr "BMP ছবিতে ভুয়া শীর্ষচরণ উপাত্ত"
4336
4337 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4338 #~ msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4339
4340 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4341 #~ msgstr "BMP ছবির শীর্ষচরণের আকার অসমর্থিত"
4342
4343 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4344 #~ msgstr "Topdown BMP ছবি সংকোচন করা সম্ভব নয়"
4345
4346 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4347 #~ msgstr "অপ্রত্যাশিতভাবে ফাইল সমাপ্তির সম্মুখীন হয়েছে"
4348
4349 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4350 #~ msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4351
4352 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4353 #~ msgstr "BMP ফাইলে লিখা যায়নি"
4354
4355 #~ msgid "The BMP image format"
4356 #~ msgstr "BMP ফরম্যাটের ছবি"
4357
4358 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4359 #~ msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
4360
4361 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4362 #~ msgstr ""
4363 #~ "GIF ফাইলের কিছু উপাত্ত অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এর কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)"
4364
4365 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4366 #~ msgstr "GIF লোডারে অভ্যন্তরীণ ত্রুটি (%s)"
4367
4368 #~ msgid "Stack overflow"
4369 #~ msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"
4370
4371 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4372 #~ msgstr "GIF ছবি লোডার এই ছবিটি বুঝতে পারছে না।"
4373
4374 #~ msgid "Bad code encountered"
4375 #~ msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"
4376
4377 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4378 #~ msgstr "GIF ফাইলে বৃত্তাকার টেবিলের প্রবেশ"
4379
4380 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4381 #~ msgstr "GIF ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4382
4383 # FIXME: Composite\r
4384 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4385 #~ msgstr "GIF ফাইলে কোন ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4386
4387 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4388 #~ msgstr "GIF ছবিটি ক্ষতিগ্রস্ত (ভুল LZW সংকোচন)"
4389
4390 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4391 #~ msgstr "ফাইলটি GIF ফাইল বলে মনে হচ্ছে না"
4392
4393 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4394 #~ msgstr "GIF ফাইল ফরম্যাটের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"
4395
4396 #~ msgid ""
4397 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4398 #~ "colormap."
4399 #~ msgstr ""
4400 #~ "GIF ছবিতে কোনো গ্লোবাল colormap নেই, এবং এর অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে স্থানীয় কোন "
4401 #~ "colormap নেই।"
4402
4403 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4404 #~ msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
4405
4406 #~ msgid "The GIF image format"
4407 #~ msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"
4408
4409 #~ msgid "Invalid header in icon"
4410 #~ msgstr "আইকনে অকার্যকর শীর্ষচরণ"
4411
4412 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4413 #~ msgstr "আইকন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4414
4415 #~ msgid "Icon has zero width"
4416 #~ msgstr "আইকনের প্রস্থ শূণ্য"
4417
4418 #~ msgid "Icon has zero height"
4419 #~ msgstr "আইকনের উচ্চতা শূন্য"
4420
4421 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4422 #~ msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার সমর্থিত নয়"
4423
4424 #~ msgid "Unsupported icon type"
4425 #~ msgstr "অসমর্থিত আইকনের ধরন"
4426
4427 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4428 #~ msgstr "ICO ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4429
4430 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4431 #~ msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের আকার অত্যাধিক বড়"
4432
4433 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4434 #~ msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"
4435
4436 # FIXME\r
4437 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4438 #~ msgstr "ICO ফাইলের জন্য অসমর্থিত গভীরতা: %d"
4439
4440 #~ msgid "The ICO image format"
4441 #~ msgstr "ICO ফরম্যাটের ছবি"
4442
4443 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4444 #~ msgstr "ICNS ছবি পড়ার সময় ত্রুটি: %s"
4445
4446 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4447 #~ msgstr "ICNS ফাইল ডিকোড করা যায়নি"
4448
4449 #~ msgid "The ICNS image format"
4450 #~ msgstr "ICNS ফরম্যাটের ছবি"
4451
4452 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4453 #~ msgstr "স্ট্রীমের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4454
4455 #~ msgid "Couldn't decode image"
4456 #~ msgstr "ছবি ডিকোড করা যায়নি"
4457
4458 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4459 #~ msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-এর প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য"
4460
4461 #~ msgid "Image type currently not supported"
4462 #~ msgstr "এই মূহুর্তে এধরনের ছবি সমর্থিত নয়"
4463
4464 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4465 #~ msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4466
4467 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4468 #~ msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4469
4470 # FIXME\r
4471 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4472 #~ msgstr "ছবির উপাত্ত বাফার করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4473
4474 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4475 #~ msgstr "JPEG 2000 ফরম্যাটের ছবি"
4476
4477 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4478 #~ msgstr "JPEG ছবির ফাইল (%s) ব্যাখ্যা করার সময় ত্রুটি"
4479
4480 #~ msgid ""
4481 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4482 #~ "memory"
4483 #~ msgstr ""
4484 #~ "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন "
4485 #~ "বন্ধ করার চেষ্টা করুন"
4486
4487 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4488 #~ msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)"
4489
4490 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4491 #~ msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4492
4493 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4494 #~ msgstr "রূপান্তরিত JPEG'র প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য।"
4495
4496 #~ msgid ""
4497 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4498 #~ "parsed."
4499 #~ msgstr ""
4500 #~ "JPEG'র গুণগত মান ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করা যায়নি।"
4501
4502 #~ msgid ""
4503 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4504 #~ msgstr ""
4505 #~ "JPEG'র গুণগত মান ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
4506
4507 #~ msgid "The JPEG image format"
4508 #~ msgstr "JPEG ফরম্যাটের ছবি"
4509
4510 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4511 #~ msgstr "শীর্ষচরণের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4512
4513 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4514 #~ msgstr "কনটেক্সট বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4515
4516 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4517 #~ msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা উচ্চতার মাপ অকার্যকর"
4518
4519 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4520 #~ msgstr "ছবিটিতে অসমর্থিত bpp রয়েছে"
4521
4522 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4523 #~ msgstr "ছবিটিতে %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা অসমর্থিত"
4524
4525 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4526 #~ msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করা যায়নি"
4527
4528 # FIXME\r
4529 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4530 #~ msgstr "লাইন উপাত্তের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4531
4532 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4533 #~ msgstr "প্যালেট করা উপাত্তের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4534
4535 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4536 #~ msgstr "PCX ছবির সকল লাইন পাওয়া যায়নি"
4537
4538 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4539 #~ msgstr "PCX উপাত্তের শেষে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"
4540
4541 #~ msgid "The PCX image format"
4542 #~ msgstr "PCX ফরম্যাটের ছবি"
4543
4544 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4545 #~ msgstr "PNG ছবির চ্যানেল প্রতি বিটের সংখ্যা অকার্যকর।"
4546
4547 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4548 #~ msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য।"
4549
4550 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4551 #~ msgstr "রূপান্তরিত PNG'র চ্যানেল প্রতি বিটের সংখ্যা ৮ নয়।"
4552
4553 # FIXME\r
4554 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4555 #~ msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA নয়।"
4556
4557 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4558 #~ msgstr ""
4559 #~ "রূপান্তরিত PNG-তে অসমর্থিত সংখ্যক চ্যানেল রয়েছে, এই সংখ্যা ৩ অথবা ৪ হওয়া আবশ্যক।"
4560
4561 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4562 #~ msgstr "PNG ছবির ফাইলে মারাত্মক ত্রুটি: %s"
4563
4564 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4565 #~ msgstr "PNG ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4566
4567 #~ msgid ""
4568 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4569 #~ "applications to reduce memory usage"
4570 #~ msgstr ""
4571 #~ "%1$ld গুণ %2$ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই;  কয়েকটি "
4572 #~ "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করে মেমরির ব্যবহার হ্রাস করার চেষ্টা করুন"
4573
4574 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4575 #~ msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে মারাত্মক ত্রুটি"
4576
4577 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4578 #~ msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে মারাত্মক ত্রুটি: %s"
4579
4580 #~ msgid ""
4581 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4582 #~ msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী নূন্যতম ১ ও সর্বোচ্চ ৭৯ অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
4583
4584 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4585 #~ msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
4586
4587 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4588 #~ msgstr "রঙের প্রোফাইলে অকার্যকর দৈর্ঘ্য %d রয়েছে।"
4589
4590 #~ msgid ""
4591 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4592 #~ "not be parsed."
4593 #~ msgstr ""
4594 #~ "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করা যায়নি।"
4595
4596 #~ msgid ""
4597 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4598 #~ "allowed."
4599 #~ msgstr "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
4600
4601 #~ msgid ""
4602 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4603 #~ msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s'র মান ISO-8859-1 এনকোডিং-এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
4604
4605 #~ msgid "The PNG image format"
4606 #~ msgstr "PNG ফরম্যাটের ছবি"
4607
4608 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4609 #~ msgstr ""
4610 #~ "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যার মান পাওয়ার প্রত্যাশা ছিল, কিন্তু পাওয়া যায়নি"
4611
4612 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4613 #~ msgstr "PNM ফাইলে একটি ভুল প্রারম্ভিক বাইট রয়েছে"
4614
4615 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4616 #~ msgstr "PNM ফাইলটি কোন সনাক্তকৃত PNM সাব-ফরম্যাটে নেই"
4617
4618 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4619 #~ msgstr "PNM ফাইলে ০ প্রস্থের ছবি রয়েছে"
4620
4621 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4622 #~ msgstr "PNM ফাইলে ০ দৈর্ঘ্যের ছবি রয়েছে"
4623
4624 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4625 #~ msgstr "PNM ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান ০"
4626
4627 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4628 #~ msgstr "PNM ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান অত্যাধিক বড়"
4629
4630 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4631 #~ msgstr "অশোধিত PNM ছবির ধরন অকার্যকর"
4632
4633 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4634 #~ msgstr "PNM ছবি লোডার এই PNM সাব-ফরম্যাট সমর্থন করে না"
4635
4636 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4637 #~ msgstr ""
4638 #~ "অশোধিত PNM ফরম্যাটে নমুনা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
4639
4640 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4641 #~ msgstr "PNM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4642
4643 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4644 #~ msgstr "PNM কনটেক্সট স্ট্রাক্ট লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4645
4646 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4647 #~ msgstr "PNM ছবির তথ্য অপ্রত্যাশিতভাবে সমাপ্ত"
4648
4649 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4650 #~ msgstr "PNM ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4651
4652 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4653 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ফরম্যাটের ছবির সংকলন"
4654
4655 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4656 #~ msgstr "ইনপুট ফাইল বর্ণনাকারী ফাঁকা।"
4657
4658 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4659 #~ msgstr "QTIF'র শীর্ষচরণ পড়তে ব্যর্থ"
4660
4661 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4662 #~ msgstr "QTIF'র অ্যাটমের আকার অত্যাধিক বড় (%d বাইট)"
4663
4664 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4665 #~ msgstr "read buffer ফাইলের জন্য %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4666
4667 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4668 #~ msgstr "QTIF'র অ্যাটম পড়ার সময় ফাইল ত্রুটি: %s"
4669
4670 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4671 #~ msgstr "খোঁজ দ্বারা পরবর্তী %d বাইট উপেক্ষা করতে ব্যর্থ()।"
4672
4673 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4674 #~ msgstr "QTIF কনটেক্সট কাঠামো বরাদ্দ করতে ব্যর্থ।"
4675
4676 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4677 #~ msgstr "GdkPixbufLoader অবজেক্ট তৈরি করতে ব্যর্থ।"
4678
4679 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4680 #~ msgstr "ছবির তথ্যের অ্যাটম খুঁজে পেতে ব্যর্থ।"
4681
4682 #~ msgid "The QTIF image format"
4683 #~ msgstr "QTIF ফরম্যাটের ছবি"
4684
4685 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4686 #~ msgstr "RAS ছবির শীর্ষচরণে ভুয়া তথ্য রয়েছে"
4687
4688 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4689 #~ msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"
4690
4691 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4692 #~ msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন অসমর্থিত"
4693
4694 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4695 #~ msgstr "RAS ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4696
4697 #~ msgid "The Sun raster image format"
4698 #~ msgstr "Sun রেসটার ফরম্যাটের ছবি"
4699
4700 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4701 #~ msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4702
4703 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4704 #~ msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4705
4706 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4707 #~ msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4708
4709 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4710 #~ msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4711
4712 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4713 #~ msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4714
4715 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4716 #~ msgstr "ছবি বিকৃত করা হয়েছে বা মুছে ফেলা হয়েছে"
4717
4718 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4719 #~ msgstr "colormap structure বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4720
4721 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4722 #~ msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4723
4724 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4725 #~ msgstr "colormap এন্ট্রির জন্য অপ্রত্যাশিত bitdepth"
4726
4727 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4728 #~ msgstr "TGA শীর্ষচরণ মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4729
4730 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4731 #~ msgstr "TGA ছবিতে অকার্যকর দিকমাত্রা রয়েছে"
4732
4733 #~ msgid "TGA image type not supported"
4734 #~ msgstr "TGA ছবির ধরন সমর্থিত নয়"
4735
4736 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4737 #~ msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4738
4739 #~ msgid "Excess data in file"
4740 #~ msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
4741
4742 #~ msgid "The Targa image format"
4743 #~ msgstr "Targa ফরম্যাটের ছবি"
4744
4745 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4746 #~ msgstr "ছবির প্রস্থ পাওয়া যায়নি (ভুল TIFF ফাইল)"
4747
4748 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4749 #~ msgstr "ছবির উচ্চতা পাওয়া যায়নি (ভুল TIFF ফাইল)"
4750
4751 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4752 #~ msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য"
4753
4754 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4755 #~ msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"
4756
4757 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4758 #~ msgstr "TIFF ফাইল খোলার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4759
4760 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4761 #~ msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB উপাত্ত লোড করতে ব্যর্থ"
4762
4763 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4764 #~ msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
4765
4766 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4767 #~ msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"
4768
4769 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4770 #~ msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
4771
4772 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4773 #~ msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"
4774
4775 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4776 #~ msgstr "TIFF কম্প্রেশন কোন কার্যকর কোডেক উল্লেখ করেনা।"
4777
4778 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4779 #~ msgstr "TIFF উপাত্ত লিখতে ব্যর্থ"
4780
4781 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4782 #~ msgstr "TIFF ফাইলে লিখা যায়নি"
4783
4784 #~ msgid "The TIFF image format"
4785 #~ msgstr "TIFF ফরম্যাটের ছবি"
4786
4787 #~ msgid "Image has zero width"
4788 #~ msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"
4789
4790 #~ msgid "Image has zero height"
4791 #~ msgstr "ছবির উচ্চতার মাপ শূণ্য"
4792
4793 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4794 #~ msgstr "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4795
4796 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4797 #~ msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করা যায়নি"
4798
4799 #~ msgid "The WBMP image format"
4800 #~ msgstr "WBMP ফরম্যাটের ছবি"
4801
4802 #~ msgid "Invalid XBM file"
4803 #~ msgstr "অকার্যকর XBM ফাইল"
4804
4805 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4806 #~ msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4807
4808 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4809 #~ msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
4810
4811 #~ msgid "The XBM image format"
4812 #~ msgstr "XBM ফরম্যাটের ছবি"
4813
4814 #~ msgid "No XPM header found"
4815 #~ msgstr "XPM শীর্ষচরণ পাওয়া যায়নি"
4816
4817 #~ msgid "Invalid XPM header"
4818 #~ msgstr "অকার্যকর XPM শীর্ষচরণ"
4819
4820 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4821 #~ msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থ <= ০"
4822
4823 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4824 #~ msgstr "XPM ফাইলের ছবির উচ্চতা <= ০"
4825
4826 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4827 #~ msgstr "XPM'তে পিক্সেল প্রতি অকার্যকর সংখ্যক char রয়েছে"
4828
4829 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4830 #~ msgstr "XPM ফাইলে অকার্যকর সংখ্যক রং রয়েছে"
4831
4832 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4833 #~ msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4834
4835 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4836 #~ msgstr "XPM colormap পড়া যাচ্ছে না"
4837
4838 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4839 #~ msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
4840
4841 #~ msgid "The XPM image format"
4842 #~ msgstr "XPM ফরম্যাটের ছবি"
4843
4844 #~ msgid "The EMF image format"
4845 #~ msgstr "EMF ফরম্যাটের ছবি"
4846
4847 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4848 #~ msgstr "মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি: %s"
4849
4850 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4851 #~ msgstr "স্ট্রীম তৈরি করা যায়নি: %s"
4852
4853 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4854 #~ msgstr "স্ট্রীম খোঁজ করা যায়নি: %s"
4855
4856 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4857 #~ msgstr "স্ট্রীম থেকে পড়া যায়নি: %s"
4858
4859 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4860 #~ msgstr "বিট-ম্যাপ লোড করা যায়নি"
4861
4862 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4863 #~ msgstr "মেটা-ফাইল লোড করা যায়নি"
4864
4865 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4866 #~ msgstr "GDI+-র জন্য ছবির ফরম্যাট অসমর্থিত"
4867
4868 #~ msgid "Couldn't save"
4869 #~ msgstr "সংরক্ষণ করা যায়নি"
4870
4871 #~ msgid "The WMF image format"
4872 #~ msgstr "WMF ফরম্যাটের ছবি"
4873
4874 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4875 #~ msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
4876
4877 #~ msgid "Error printing"
4878 #~ msgstr "মুদ্রণে ত্রুটি"
4879
4880 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4881 #~ msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s' সম্ভবত সংযুক্ত নয়।"
4882
4883 #~ msgid "Folders"
4884 #~ msgstr "ফোল্ডার"
4885
4886 #~ msgid "Fol_ders"
4887 #~ msgstr "ফোল্ডার (_d)"
4888
4889 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4890 #~ msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়: %s"
4891
4892 #~ msgid ""
4893 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4894 #~ "available to this program.\n"
4895 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4896 #~ msgstr ""
4897 #~ "\"%1$s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনে (%2$s নামাঙ্কিত) উপস্থিত এবং সম্ভবত এই "
4898 #~ "প্রোগ্রামের জন্য বিদ্যমান নয়।\n"
4899 #~ "আপনি কি নিশ্চিত আপনি এটা নির্বাচন করতে চান?"
4900
4901 #~ msgid "_New Folder"
4902 #~ msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
4903
4904 #~ msgid "De_lete File"
4905 #~ msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"
4906
4907 #~ msgid "_Rename File"
4908 #~ msgstr "ফাইলটি পুনরায় নামকরণ করুন (_R)"
4909
4910 #~ msgid ""
4911 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4912 #~ msgstr ""
4913 #~ "\"%s\" ফোল্ডারের নামে এমন কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য "
4914 #~ "নয়"
4915
4916 #~ msgid "New Folder"
4917 #~ msgstr "নতুন ফোল্ডার"
4918
4919 #~ msgid "_Folder name:"
4920 #~ msgstr "ফোল্ডারের নাম: (_F)"
4921
4922 #~ msgid "C_reate"
4923 #~ msgstr "তৈরি করুন (_r)"
4924
4925 #~ msgid ""
4926 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4927 #~ msgstr ""
4928 #~ "\"%s\" ফাইলের নামে এমন কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়"
4929
4930 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4931 #~ msgstr "'%1$s' ফাইল মুছে ফেলতে ত্রুটি: %2$s"
4932
4933 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4934 #~ msgstr "\"%s\" ফাইলটি সত্যিই মুছে ফেলা হবে?"
4935
4936 #~ msgid "Delete File"
4937 #~ msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন"
4938
4939 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4940 #~ msgstr "ফাইল \"%1$s\"-তে পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %2$s"
4941
4942 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4943 #~ msgstr "\"%1$s\" ফাইলের পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %2$s"
4944
4945 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4946 #~ msgstr "ফাইল \"%1$s\"-কে \"%2$s\"-এ পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %3$s"
4947
4948 #~ msgid "Rename File"
4949 #~ msgstr "ফাইল পুনরায় নামকরণ করুন"
4950
4951 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4952 #~ msgstr "\"%s\" ফাইলটি চিহ্নিত নামে পুনঃনামকরণ করুন:"
4953
4954 #~ msgid "_Rename"
4955 #~ msgstr "পুনরায় নামকরণ করুন (_R)"
4956
4957 #~ msgid "_Selection: "
4958 #~ msgstr "নির্বাচন: (_S)"
4959
4960 #~ msgid ""
4961 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4962 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4963 #~ msgstr ""
4964 #~ "\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করা যায়নি। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল "
4965 #~ "G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণ করার চেষ্টা করুন): %s"
4966
4967 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4968 #~ msgstr "অকার্যকর UTF-8"
4969
4970 #~ msgid "Name too long"
4971 #~ msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা"
4972
4973 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4974 #~ msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করা যায়নি"
4975
4976 #~ msgid "Gamma"
4977 #~ msgstr "গামা"
4978
4979 #~ msgid "_Gamma value"
4980 #~ msgstr "গামার মান (_G)"
4981
4982 #~ msgid "Input"
4983 #~ msgstr "ইনপুট"
4984
4985 #~ msgid "No extended input devices"
4986 #~ msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস বিদ্যমান নেই"
4987
4988 #~ msgid "_Device:"
4989 #~ msgstr "ডিভাইস: (_D)"
4990
4991 #~ msgid "Disabled"
4992 #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
4993
4994 #~ msgid "Screen"
4995 #~ msgstr "পর্দা"
4996
4997 #~ msgid "Window"
4998 #~ msgstr "উইন্ডো"
4999
5000 #~ msgid "_Mode:"
5001 #~ msgstr "মোড: (_M)"
5002
5003 #~ msgid "Axes"
5004 #~ msgstr "অক্ষ"
5005
5006 #~ msgid "Keys"
5007 #~ msgstr "কী"
5008
5009 #~ msgid "_X:"
5010 #~ msgstr "X: (_X)"
5011
5012 #~ msgid "_Y:"
5013 #~ msgstr "Y: (_Y)"
5014
5015 #~ msgid "_Pressure:"
5016 #~ msgstr "চাপ: (_P)"
5017
5018 # FIXME\r
5019 #~ msgid "X _tilt:"
5020 #~ msgstr "X tilt: (_t)"
5021
5022 # FIXME\r
5023 #~ msgid "Y t_ilt:"
5024 #~ msgstr "Y tilt: (_i)"
5025
5026 #~ msgid "_Wheel:"
5027 #~ msgstr "চাকা: (_W)"
5028
5029 #~ msgid "none"
5030 #~ msgstr "কোনটি না"
5031
5032 #~ msgid "(disabled)"
5033 #~ msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
5034
5035 #~ msgid "(unknown)"
5036 #~ msgstr "(অজানা)"
5037
5038 #~ msgid "Cl_ear"
5039 #~ msgstr "পরিস্কার (_e)"
5040
5041 #~ msgid "--- No Tip ---"
5042 #~ msgstr "--- কোন পরামর্শ নেই ---"
5043
5044 #~ msgid "(Empty)"
5045 #~ msgstr "(ফাঁকা)"
5046
5047 #, fuzzy
5048 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5049 #~ msgstr "অনুসন্ধান: (_S)"
5050
5051 #, fuzzy
5052 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5053 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"