1 # Bengali Translation of GTK+
\r
2 # This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
\r
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
\r
6 # Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
\r
7 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
\r
8 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
\r
9 # Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
\r
10 # Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
\r
14 "Project-Id-Version: bn\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-03-22 23:34-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 11:04+0600\n"
18 "Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
19 "Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "--gdk-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "--gdk-no-debug অপশন পার্স করতে সমস্যা"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "KP_Page_Down"
248 #: gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
281 msgid "Failed to open file '%s': %s"
282 msgstr "'%1$s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
286 msgid "Image file '%s' contains no data"
287 msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
293 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
294 msgstr "'%s' ছবির ফাইল লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
299 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
302 "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইল ক্ষতিগ্রস্ত"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
306 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
307 msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
312 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
313 "from a different GTK version?"
315 "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউল সঠিক ইন্টারফেস এক্সপোর্ট করতে বিফল; সম্ভবত এটি "
316 "পৃথক GTK সংস্করণের অংশ?"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
320 msgid "Image type '%s' is not supported"
321 msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
325 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
326 msgstr "'%s' নামক ফাইলের ছবির ফাইলের বিন্যাস সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
329 msgid "Unrecognized image file format"
330 msgstr "ছবির ফাইলের বিন্যাস অজানা"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
334 msgid "Failed to load image '%s': %s"
335 msgstr "'%1$s' ছবির লোড করতে ব্যর্থ: %2$s"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
339 msgid "Error writing to image file: %s"
340 msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
344 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
346 "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ডের দ্বারা চিহ্নিত বিন্যাসের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করা হয় না: "
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
350 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
351 msgstr "callback'এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
354 msgid "Failed to open temporary file"
355 msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
358 msgid "Failed to read from temporary file"
359 msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
363 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
364 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%1$s' খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
369 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি উপস্থিত নেই"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "ছবির স্ট্রিমে লিখতে সমস্যা"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
387 "অভ্যন্তরীণ সমস্যা: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' কর্ম সমাপ্ত করতে ব্যর্থ, কিন্তু "
388 "ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি। "
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr "বর্ধিতক্রমে '%s' প্রকৃতির ছবি লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
396 msgid "Image header corrupt"
397 msgstr "ছবির শীর্ষচরণ ক্ষতিগ্রস্ত"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
400 msgid "Image format unknown"
401 msgstr "ছবির বিন্যাস অজানা"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
404 msgid "Image pixel data corrupt"
405 msgstr "ছবির পিক্সেল সংক্রান্ত তথ্য ক্ষতিগ্রস্ত"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
409 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
410 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
411 msgstr[0] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
412 msgstr[1] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
415 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
416 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
419 msgid "Unsupported animation type"
420 msgstr "অসমর্থিত বিন্যাসের অ্যানিমেশন"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
424 msgid "Invalid header in animation"
425 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অকার্যকর শীর্ষচরণ তথ্য"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
429 msgid "Not enough memory to load animation"
430 msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
433 msgid "Malformed chunk in animation"
434 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে ত্রুটিযুক্ত অংশ"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
437 msgid "The ANI image format"
438 msgstr "ANI ছবির বিন্যাস"
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
442 msgid "BMP image has bogus header data"
443 msgstr "BMP ছবির মধ্যে ভুয়া শীর্ষচরণ তথ্য"
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
446 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
447 msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
450 msgid "BMP image has unsupported header size"
451 msgstr "BMP ছবির হেডারের মাপ অনুপস্থিত"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
454 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
455 msgstr "Topdown BMP ছবি সংকুচন করা সম্ভব নয়"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
458 msgid "Premature end-of-file encountered"
459 msgstr "অপ্রত্যাশিত স্থানে ফাইলের শেষ অংশ প্রাপ্ত হয়েছে"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
462 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
463 msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে মেমোরি বরাদ্দ করা যায়নি"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
466 msgid "Couldn't write to BMP file"
467 msgstr "BMP ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
470 msgid "The BMP image format"
471 msgstr "BMP ছবির বিন্যাস"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
475 msgid "Failure reading GIF: %s"
476 msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
479 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
481 "GIF ফাইলের কিছু তথ্য অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এটির কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
485 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
486 msgstr "GIF লোড ব্যবস্থায় অভ্যন্তরীণ সমস্যা (%s)"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
489 msgid "Stack overflow"
490 msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
493 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
494 msgstr "GIF ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা এই ছবিটি বোধগম্য নয়।"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 msgid "Circular table entry in GIF file"
502 msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে বৃত্তাকার টেবিলের তথ্য উপস্থিত রয়েছে"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "GIF ফাইল লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "GIF ছবি ক্ষতিগ্রস্ত (LZW সংকুচন সঠিক নয়)"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "ফাইলটি সম্ভবত GIF বিন্যাসে নয়"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "GIF ফাইল বিন্যাসের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
532 "GIF ছবির মধ্যে কোনো গ্লোবাল colormap উপস্থিত নেই এবং এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে "
533 "স্থানীয় colormap উপস্থিত নেই।"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "আইকনে অকার্যকর শীর্ষচরণ"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "আইকন লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "আইকনের প্রস্থের মাপ শূণ্য"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "আইকনের দৈর্ঘ্যের মাপ শূন্য"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার অসমর্থিত"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "অসমর্থিত আইকনের বিন্যাস"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "ICO ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের মাপ অত্যাধিক বড়"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
584 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
585 msgstr "আইকন ফাইলে অসমর্থিত গভীরতা: %d"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
588 msgid "The ICO image format"
589 msgstr "ICO ছবির বিন্যাস"
591 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
593 msgid "Error reading ICNS image: %s"
594 msgstr "ICNS ছবির ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
597 msgid "Could not decode ICNS file"
598 msgstr "ICNS ফাইল ডিকোড করতে ব্যর্থ"
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
601 msgid "The ICNS image format"
602 msgstr "ICNS ছবির বিন্যাস"
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
605 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
606 msgstr "স্ট্রিমের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
609 msgid "Couldn't decode image"
610 msgstr "ছবি ডিকোড করতে ব্যর্থ"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
613 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
614 msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-এর প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
617 msgid "Image type currently not supported"
618 msgstr "চিহ্নিত প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
621 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
622 msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
625 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
626 msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
630 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
631 msgstr "ছবি সংক্রান্ত তথ্য বাফার করার জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
634 msgid "The JPEG 2000 image format"
635 msgstr "JPEG 2000 ছবির বিন্যাস"
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
639 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
640 msgstr "JPEG ছবির ফাইল ব্যাখ্যা করতে সমস্যা (%s)"
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
644 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
647 "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি "
648 "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করার প্রচেষ্টা করুন"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
652 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
653 msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)"
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
657 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
658 msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
661 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
662 msgstr "রূপান্তরিত JPEG'এর প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
667 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
670 "JPEG'র গুণমানের মাত্রা ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করতে ব্যর্থ।"
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
677 "JPEG'র গুণমানের মাত্রা ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
680 msgid "The JPEG image format"
681 msgstr "JPEG ছবির বিন্যাস"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
684 msgid "Couldn't allocate memory for header"
685 msgstr "হেডারের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
688 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
689 msgstr "কনটেক্সট-বাফারের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
692 msgid "Image has invalid width and/or height"
693 msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ বৈধ নয়"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
696 msgid "Image has unsupported bpp"
697 msgstr "ছবির মধ্যে অসমর্থিত মাপের bpp উপস্থিত"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
701 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
702 msgstr "ছবির মধ্যে উপস্থিত %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা সমর্থিত নয়"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
705 msgid "Couldn't create new pixbuf"
706 msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করতে ব্যর্থ"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
710 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
711 msgstr "রেখা সংক্রান্ত তথ্যের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
714 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
715 msgstr "প্যালেট করা তথ্যের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
718 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
719 msgstr "PCX ছবির জন্য সমস্ত রেখা প্রাপ্ত করা যায়নি"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
722 msgid "No palette found at end of PCX data"
723 msgstr "PCX তথ্যের অন্তে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
726 msgid "The PCX image format"
727 msgstr "PCX ছবির বিন্যাস"
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
730 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
731 msgstr "PNG ছবির প্রতি চ্যানেল বিট সংখ্যা বৈধ নয়।"
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
734 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
735 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
738 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
739 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রতি চ্যানেলের বিট সংখ্যা ৮ নয়।"
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
743 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
744 msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA বিন্যাসে নয়।"
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
747 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
749 "রূপান্তরিত PNG'র মধ্যে অসমর্থিত চ্যানেল সংখ্যা, এই সংখ্যা ৩ অথবা ৪ হওয়া আবশ্যক।"
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
753 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
754 msgstr "PNG ছবির ফাইলে গুরুতর সমস্যা: %s"
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
757 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
758 msgstr "PNG ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
763 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
764 "applications to reduce memory usage"
766 "%1$ld গুণ %2$ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত; কয়েকটি "
767 "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করে মেমোরির ব্যবহার হ্রাস করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন"
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
770 msgid "Fatal error reading PNG image file"
771 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা"
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
775 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
776 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা: %s"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
780 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
781 msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী নূন্যতম ১ ও সর্বাধিক ৭৯-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
784 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
785 msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
789 msgid "Color profile has invalid length %d."
790 msgstr "রঙের প্রোফাইলের অকার্যকর দৈর্ঘ্য %d আছে।"
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
795 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
797 msgstr "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করতে ব্যর্থ।"
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
802 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
804 msgstr "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
808 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
809 msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s এর ক্ষেত্রে ISO-8859-1 এনকোডিং'এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
812 msgid "The PNG image format"
813 msgstr "PNG ছবির বিন্যাস"
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
816 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
817 msgstr "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যা মান প্রত্যাশিত, কিন্তু প্রাপ্ত করা যায়নি"
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
820 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
821 msgstr "PNM ফাইলের প্রারম্ভিক বাইট সঠিক নয়"
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
824 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
825 msgstr "PNM ফাইল একটি সনাক্তকৃত PNM উপ-বিন্যাস নয়"
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
828 msgid "PNM file has an image width of 0"
829 msgstr "PNM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ ০"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
832 msgid "PNM file has an image height of 0"
833 msgstr "PNM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ ০"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
836 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
837 msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং এর মাপ ০"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
840 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
841 msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং এর মাপ অত্যাধিক বড়"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
844 msgid "Raw PNM image type is invalid"
845 msgstr "Raw PNM ছবির বিন্যাস বৈধ নয়"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
848 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
849 msgstr "PNM ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা চিহ্নিত PNM উপ-বিন্যাস সমর্থিত নয়"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
852 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
853 msgstr "Raw PNM বিন্যাসে নমুনা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
856 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
857 msgstr "PNM বিন্যাসের ছবি লোড করার জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
860 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
861 msgstr "PNM context struct লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
864 msgid "Unexpected end of PNM image data"
865 msgstr "PNM ছবির তথ্যে অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
868 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
869 msgstr "PNM ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
872 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
873 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ছবির বিন্যাসের সংকলন"
875 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
876 msgid "Input file descriptor is NULL."
879 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
881 msgid "Failed to read QTIF header"
882 msgstr "শীর্ঢ়চরণ লিখতে ব্যর্থ\n"
884 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
886 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
889 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
891 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
892 msgstr "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
894 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
896 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
897 msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
899 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
901 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
904 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
906 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
907 msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
909 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
911 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
912 msgstr "ফোল্ডার ইন্ডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
914 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
916 msgid "Failed to find an image data atom."
917 msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
919 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
921 msgid "The QTIF image format"
922 msgstr "TIFF ছবির বিন্যাস"
924 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
925 msgid "RAS image has bogus header data"
926 msgstr "RAS ছবির শীর্ষচরণে ভুয়া তথ্য"
928 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
929 msgid "RAS image has unknown type"
930 msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"
932 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
933 msgid "unsupported RAS image variation"
934 msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন সমর্থিত নয়"
936 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
937 msgid "Not enough memory to load RAS image"
938 msgstr "RAS ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
940 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
941 msgid "The Sun raster image format"
942 msgstr "Sun রেসটার ছবির বিন্যাস"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
945 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
946 msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
949 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
950 msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
953 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
954 msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
957 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
958 msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
961 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
962 msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
966 msgid "Image is corrupted or truncated"
967 msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
970 msgid "Cannot allocate colormap structure"
971 msgstr "colormap structure বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
974 msgid "Cannot allocate colormap entries"
975 msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
978 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
979 msgstr "colormap এন্ট্রির ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত bitdepth এর মাত্রা"
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
982 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
983 msgstr "TGA হেডার মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
986 msgid "TGA image has invalid dimensions"
987 msgstr "TGA ছবির দিকমাত্রা বৈধ নয়"
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
991 msgid "TGA image type not supported"
992 msgstr "TGA বিন্যাসের ছবি সমর্থিত নয়"
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
995 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
996 msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
999 msgid "Excess data in file"
1000 msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1003 msgid "The Targa image format"
1004 msgstr "Targa ছবির বিন্যাস"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1007 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1008 msgstr "ছবির প্রস্থ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1011 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1012 msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1015 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1016 msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1019 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1020 msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1023 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1024 msgstr "TIFF ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1027 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1028 msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB সংক্রান্ত তথ্য লোড করতে ব্যর্থ"
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1031 msgid "Failed to open TIFF image"
1032 msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1035 msgid "TIFFClose operation failed"
1036 msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1039 msgid "Failed to load TIFF image"
1040 msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1043 msgid "Failed to save TIFF image"
1044 msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1047 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1048 msgstr "TIFF কম্প্রেশন একটি কার্যকর কোডেকে রেফার করেনা।"
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1051 msgid "Failed to write TIFF data"
1052 msgstr "TIFF তথ্য লিখতে ব্যর্থ"
1054 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1055 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1056 msgstr "TIFF ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1058 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1059 msgid "The TIFF image format"
1060 msgstr "TIFF ছবির বিন্যাস"
1062 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1063 msgid "Image has zero width"
1064 msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"
1066 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1067 msgid "Image has zero height"
1068 msgstr "ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
1070 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1071 msgid "Not enough memory to load image"
1072 msgstr "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
1074 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1075 msgid "Couldn't save the rest"
1076 msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
1078 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1079 msgid "The WBMP image format"
1080 msgstr "WBMP ছবির বিন্যাস"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1083 msgid "Invalid XBM file"
1084 msgstr "অকার্যকর XBM ফাইল"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1087 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1088 msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1091 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1092 msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1095 msgid "The XBM image format"
1096 msgstr "XBM ছবির বিন্যাস"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1099 msgid "No XPM header found"
1100 msgstr "XPM শীর্ষচরণ পাওয়া যায়নি"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1103 msgid "Invalid XPM header"
1104 msgstr "অকার্যকর XPM শীর্ষচরণ"
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1107 msgid "XPM file has image width <= 0"
1108 msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ <= ০"
1110 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1111 msgid "XPM file has image height <= 0"
1112 msgstr "XPM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ <= ০"
1114 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1115 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1116 msgstr "XPM'র মধ্যে প্রতি পিক্সেলে chars সংখ্যা অকার্যকর"
1118 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1119 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1120 msgstr "XPM ফাইলের মধ্যে অকার্যকর রং এর সংখ্যা"
1122 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1123 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1124 msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
1126 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1127 msgid "Cannot read XPM colormap"
1128 msgstr "XPM colormap পড়তে ব্যর্থ"
1130 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1131 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1132 msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1134 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1135 msgid "The XPM image format"
1136 msgstr "XPM বিন্যাসের ছবি"
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1139 msgid "The EMF image format"
1140 msgstr "EMF ছবির বিন্যাস"
1142 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1144 msgid "Could not allocate memory: %s"
1145 msgstr "মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s"
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1150 msgid "Could not create stream: %s"
1151 msgstr "স্ট্রীম নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1153 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1155 msgid "Could not seek stream: %s"
1156 msgstr "স্ট্রীম খোঁজ করতে ব্যর্থ: %s"
1158 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1160 msgid "Could not read from stream: %s"
1161 msgstr "স্ট্রীম থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1164 msgid "Couldn't load bitmap"
1165 msgstr "বিট-ম্যাপ লোড করতে ব্যর্থ"
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1168 msgid "Couldn't load metafile"
1169 msgstr "মিটা-ফাইল লোড করতে ব্যর্থ"
1171 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1172 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1173 msgstr "GDI+-র জন্য ছবির বিন্যাস সমর্থিত নয়"
1175 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1176 msgid "Couldn't save"
1177 msgstr "সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
1179 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1180 msgid "The WMF image format"
1181 msgstr "WMF ছবির বিন্যাস"
1183 #. Description of --sync in --help output
1184 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1185 msgid "Don't batch GDI requests"
1186 msgstr "GDI অনুরোধ ব্যাচ করা হবে না"
1188 #. Description of --no-wintab in --help output
1189 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1190 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1191 msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"
1193 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1194 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1195 msgid "Same as --no-wintab"
1196 msgstr "--no-wintab এর অনুরূপ"
1198 #. Description of --use-wintab in --help output
1199 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1200 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1201 msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে না [ডিফল্ট]"
1203 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1204 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1205 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1206 msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের মাপ"
1208 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1209 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1213 #. Description of --sync in --help output
1214 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1215 msgid "Make X calls synchronous"
1216 msgstr "X এর কল সুসংগত করা হবে"
1218 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1221 msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
1223 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1226 msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
1228 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1230 msgid "Opening %d Item"
1231 msgid_plural "Opening %d Items"
1232 msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
1233 msgstr[1] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1236 msgid "Could not show link"
1237 msgstr "লিংক প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1244 msgid "The license of the program"
1245 msgstr "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
1247 #. Add the credits button
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1250 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
1252 #. Add the license button
1253 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1255 msgstr "লাইসেন্স (_L)"
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1270 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1271 msgid "Documented by"
1272 msgstr "নথি লিখেছেন"
1274 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1275 msgid "Translated by"
1278 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1282 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1283 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1284 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1287 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1288 msgctxt "keyboard label"
1292 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1293 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1294 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1297 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1298 msgctxt "keyboard label"
1302 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1303 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1304 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1307 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1308 msgctxt "keyboard label"
1312 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1313 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1314 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1317 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1318 msgctxt "keyboard label"
1322 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1323 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1324 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1327 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1328 msgctxt "keyboard label"
1332 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1333 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1334 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1337 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1338 msgctxt "keyboard label"
1342 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1343 msgctxt "keyboard label"
1347 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1348 msgctxt "keyboard label"
1352 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1354 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1355 msgstr "%d পংক্তিতে উপস্থিত ফাংশানের ধরন বৈধ নয়: '%s'"
1357 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1359 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1361 "'%s' অবজেক্ট id %d পংক্তির মধ্যে দ্বিতীয়বার উল্লিখিত হয়েছে (%d পংক্তিতে প্রথম "
1364 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1366 msgid "Invalid root element: '%s'"
1367 msgstr "অকার্যকর মূল সামগ্রী: '%s'"
1369 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1371 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1372 msgstr "ট্যাগের ব্যবস্থাপনা হয়নি: '%s'"
1374 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1375 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1376 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1377 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1379 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1380 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1381 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1382 #. * will appear to the right of the month.
1384 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1386 msgstr "calendar:MY"
1388 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1389 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1390 #. * to be the first day of the week, and so on.
1392 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1393 msgid "calendar:week_start:0"
1394 msgstr "calendar:week_start:0"
1396 #. Translators: This is a text measurement template.
1397 #. * Translate it to the widest year text
1399 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1401 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1402 msgctxt "year measurement template"
1406 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1407 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1409 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1410 #. * translate to "%d" otherwise.
1412 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1413 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1416 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1418 msgctxt "calendar:day:digits"
1422 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1423 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1425 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1426 #. * translate to "%d" otherwise.
1428 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1429 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1432 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1434 msgctxt "calendar:week:digits"
1438 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1439 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1440 #. * Use only ASCII in the translation.
1442 #. * Also look for the msgid "2000".
1443 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1446 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1448 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1449 msgctxt "calendar year format"
1453 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1454 #. * a disabled accelerator key combination.
1456 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1457 msgctxt "Accelerator"
1461 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1462 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1463 #. * to gtk_accelerator_valid().
1465 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1466 msgctxt "Accelerator"
1470 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1471 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1474 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1475 msgid "New accelerator..."
1476 msgstr "নতুন গতিবর্ধক..."
1478 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1480 msgctxt "progress bar label"
1484 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1485 msgid "Pick a Color"
1486 msgstr "একটি রং বেছে নিন"
1488 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1489 msgid "Received invalid color data\n"
1490 msgstr "রং সম্পর্কে অকার্যকর তথ্য প্রাপ্ত\n"
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1494 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1495 "lightness of that color using the inner triangle."
1497 "বাইরের বৃত্তের মধ্যে উপস্থিত রংগুলো থেকে প্রযোজ্য রং নির্বাচন করুন। মধ্যে স্থিত ত্রিকোণ "
1498 "প্রয়োগ করে রং হালকা অথবা গাঢ় করুন।"
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1502 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1505 "আই-ড্রপার ক্লিক করুন ও পর্দার মধ্যে প্রদর্শিত কোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে সেটি "
1506 "ব্যবহারের জন্য নির্বাচন করুন।"
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1513 msgid "Position on the color wheel."
1514 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকার অবস্থান।"
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1517 msgid "_Saturation:"
1518 msgstr "ঘনত্ব (_S):"
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1521 msgid "\"Deepness\" of the color."
1522 msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1529 msgid "Brightness of the color."
1530 msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1537 msgid "Amount of red light in the color."
1538 msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1545 msgid "Amount of green light in the color."
1546 msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1553 msgid "Amount of blue light in the color."
1554 msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1558 msgstr "স্বচ্ছতা (_a):"
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1561 msgid "Transparency of the color."
1562 msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1565 msgid "Color _name:"
1566 msgstr "রঙের নাম (_n):"
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1570 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1571 "such as 'orange' in this entry."
1573 "রং চিহ্ন করতে এইখানে, HTML-বিন্যাসের হেক্সা-ডেসিমেল মান লিখুন অথবা কোনো রঙের নাম "
1574 "যেমন 'orange' লিখুন।"
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1578 msgstr "প্যালেট (_P):"
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1582 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকা"
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1586 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1587 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1588 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1590 "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে টেনে "
1591 "আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রং ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন করুন।"
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1595 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1596 "it for use in the future."
1598 "নির্বাচিত রং। ভবিষ্যতে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এই রংটি টেনে এনে একটি প্যালেটে স্থাপন "
1601 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1603 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1605 msgstr "বর্তমানে যে রং নির্বাচন করেছেন তার সাথে তুলনার জন্য পূর্বের নির্বাচিত রং।"
1607 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1608 msgid "The color you've chosen."
1609 msgstr "যে রং আপনি বেছে নিয়েছেন।"
1611 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1612 msgid "_Save color here"
1613 msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"
1615 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1617 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1618 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1620 "বর্তমানের ব্যবহৃত রং হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রং ক্লিক করুন। এই রঙটি "
1621 "পরিবর্তন করার জন্য একটি রং টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ক্লিক করে \"এই স্থান রং "
1622 "সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।"
1624 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1625 msgid "Color Selection"
1626 msgstr "রং নির্বাচন"
1628 #. Translate to the default units to use for presenting
1629 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1630 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1631 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1632 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1634 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1638 #. And show the custom paper dialog
1639 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1640 msgid "Manage Custom Sizes"
1641 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা করুন"
1643 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1647 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1651 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1652 msgid "Margins from Printer..."
1653 msgstr "মুদ্রক থেকে প্রান্তের মাপ..."
1655 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1657 msgid "Custom Size %d"
1658 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ %d"
1660 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1662 msgstr "প্রস্থ (_W):"
1664 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1666 msgstr "উচ্চতা (_H):"
1668 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1672 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1676 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1680 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1682 msgstr "বামদিকে (_L):"
1684 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1686 msgstr "ডানদিকে (_R):"
1688 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1689 msgid "Paper Margins"
1690 msgstr "কাগজের প্রান্ত"
1692 #: gtk/gtkentry.c:8698 gtk/gtktextview.c:7881
1693 msgid "Input _Methods"
1694 msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"
1696 #: gtk/gtkentry.c:8712 gtk/gtktextview.c:7895
1697 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1698 msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ করুন (_I)"
1700 #: gtk/gtkentry.c:10091
1701 msgid "Caps Lock is on"
1702 msgstr "ক্যাপ্স-লক সক্রিয় আছে"
1704 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1705 msgid "Select A File"
1706 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
1708 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1712 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1716 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1718 msgstr "অন্যান্য..."
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1721 msgid "Type name of new folder"
1722 msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1725 msgid "Could not retrieve information about the file"
1726 msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য পেতে ব্যর্থ"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1729 msgid "Could not add a bookmark"
1730 msgstr "বুকমার্ক যোগ করতে ব্যর্থ"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1733 msgid "Could not remove bookmark"
1734 msgstr "বুকমার্ক মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1737 msgid "The folder could not be created"
1738 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1742 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1743 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1745 "এক নামের একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত থাকার ফলে ফোল্ডারটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ। "
1746 "ফোল্ডারের জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা উপস্থিত ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন।"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1749 msgid "Invalid file name"
1750 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1753 msgid "The folder contents could not be displayed"
1754 msgstr "ফোল্ডারে বিষয়বস্তু প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
1756 #. Translators: the first string is a path and the second string
1757 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1762 msgid "%1$s on %2$s"
1763 msgstr "%1$s, %2$s'র উপর"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1770 msgid "Recently Used"
1771 msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1774 msgid "Select which types of files are shown"
1775 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ফাইলের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1779 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1780 msgstr "'%s' নামক ফোল্ডারটি বুকমার্কের মধ্যে যোগ করুন"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1784 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1785 msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1789 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1790 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1794 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1795 msgstr "'%s' নামক বুকমার্কটি মুছে ফেলুন"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1799 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1800 msgstr "বুকমার্ক '%s' সরানো যায় না।"
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1803 msgid "Remove the selected bookmark"
1804 msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক মুছে ফেলুন"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1812 msgstr "নাম পরিবর্তন..."
1814 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1819 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1822 msgstr "অবস্থান (_P)"
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1826 msgstr "যোগ করুন (_A)"
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1829 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1830 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1834 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1837 msgid "Could not select file"
1838 msgstr "ফাইল নির্বাচন করতে ব্যর্থ"
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1841 msgid "_Add to Bookmarks"
1842 msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন (_A)"
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1845 msgid "Show _Hidden Files"
1846 msgstr "লুকোনো ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_H)"
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1849 msgid "Show _Size Column"
1850 msgstr "মাপ শীর্ষক কলাম প্রদর্শিত হবে (_S)"
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 gtk/gtkfilesel.c:730
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1866 msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন"
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1875 msgid "_Browse for other folders"
1876 msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1879 msgid "Type a file name"
1880 msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1884 msgid "Create Fo_lder"
1885 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_l)"
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1889 msgstr "অবস্থান (_L):"
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1892 msgid "Save in _folder:"
1893 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন (_f):"
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1896 msgid "Create in _folder:"
1897 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে নির্মাণ করা করুন (_f):"
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1901 msgid "Could not read the contents of %s"
1902 msgstr "%s এর বিষয়বস্তু পড়তে পারেনি"
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1906 msgid "Could not read the contents of the folder"
1907 msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু পড়তে পারেনি"
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1919 msgid "Yesterday at %H:%M"
1920 msgstr "গতকাল %1$H:%2$M"
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1923 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1924 msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ার ফলে ফোল্ডার পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1928 msgid "Shortcut %s already exists"
1929 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1933 msgid "Shortcut %s does not exist"
1934 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে অনুপস্থিত"
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1938 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1939 msgstr "\"%s\" নামক ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি এটি প্রতিস্থাপন করতে চান?"
1941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1944 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1946 "ফাইল \"%s\"'র মধ্যে বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। নতুন ফাইল দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হলে "
1947 "পূর্ববর্তী ফাইলের বিষয়বস্তু মুছে যাবে।"
1949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1951 msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
1953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1954 msgid "Could not start the search process"
1955 msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
1957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1959 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1960 "Please make sure it is running."
1962 "প্রোগ্রাম দ্বারা indexer ডেমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত "
1963 "করুন এটি চলছে কি না।"
1965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
1966 msgid "Could not send the search request"
1967 msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠাতে ব্যর্থ"
1969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
1973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
1975 msgid "Could not mount %s"
1976 msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
1978 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1979 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1980 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1981 msgid "Invalid path"
1982 msgstr "অকার্যকর পাথ"
1984 #. translators: this text is shown when there are no completions
1985 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1987 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1989 msgstr "মিল পাওয়া যায়নি"
1991 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1992 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1994 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1995 msgid "Sole completion"
1998 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1999 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2002 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2003 msgid "Complete, but not unique"
2004 msgstr "সম্পন্ন, কিন্তু একক নয়"
2006 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2007 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2008 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2009 msgid "Completing..."
2010 msgstr "সম্পন্ন করা হচ্ছে..."
2012 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2013 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2014 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2015 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2016 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2017 msgid "Only local files may be selected"
2018 msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় অবস্থানে উপস্থিত ফাইল নির্বাচন করা যাবে"
2020 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2021 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2022 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2023 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2024 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2025 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2026 msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূর্ণ করা হয়নি; শেষে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
2028 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2029 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2030 #. * and then hits Tab
2031 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2032 msgid "Path does not exist"
2033 msgstr "পাথ বর্তমানে অনুপস্থিত"
2035 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2038 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2039 msgstr "'%1$s' ফোল্ডার নির্মাণে সমস্যা: %2$s"
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2047 msgstr "ফোল্ডার (_d)"
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2055 msgid "Folder unreadable: %s"
2056 msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়: %s"
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2061 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2062 "available to this program.\n"
2063 "Are you sure that you want to select it?"
2065 "\"%1$s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনের (%2$s নামাঙ্কিত) মধ্যে উপস্থিত এবং এই "
2066 "প্রোগ্রামের ব্যবহারের জন্য বিদ্যমান না হতে পারে।\n"
2067 "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এটি নির্বাচন করতে ইচ্ছুক?"
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2071 msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2074 msgid "De_lete File"
2075 msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2078 msgid "_Rename File"
2079 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2084 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2085 msgstr "\"%s\" ফোল্ডারের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2089 msgstr "নতুন ফোল্ডার"
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2092 msgid "_Folder name:"
2093 msgstr "ফোল্ডারের নাম (_F):"
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2097 msgstr "তৈরি করুন (_r)"
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2101 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2102 msgstr "\"%s\" ফাইলের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো গ্রহণযোগ্য নয়"
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2106 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2107 msgstr "'%1$s' ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %2$s"
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2111 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2112 msgstr "\"%s\" ফাইলটি কি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে?"
2114 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2116 msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন"
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2120 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2121 msgstr "ফাইলের নাম \"%1$s\" এ পরিবর্তনে সমস্যা: %2$s"
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2125 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2126 msgstr "\"%1$s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %2$s"
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2130 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2131 msgstr "\"%1$s\" নামক ফাইলের নাম \"%2$s\"'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s"
2133 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2135 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন"
2137 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2139 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2140 msgstr "\"%s\" নামক ফাইল চিহ্নিত নামে পরিবর্তন করুন:"
2142 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2144 msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
2146 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2147 msgid "_Selection: "
2148 msgstr "নির্বাচন:(_S)"
2150 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2153 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2154 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2156 "\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করতে ব্যর্থ। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল "
2157 "G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণের প্রচেষ্টা করুন): %s"
2159 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2160 msgid "Invalid UTF-8"
2161 msgstr "অকার্যকর UTF-8"
2163 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2164 msgid "Name too long"
2165 msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা"
2167 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2168 msgid "Couldn't convert filename"
2169 msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করতে ব্যর্থ"
2171 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2172 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2173 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2174 #. * this particular string.
2176 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2178 msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
2180 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2182 msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন"
2184 #. Initialize fields
2185 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2189 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2193 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2194 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2195 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2196 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2197 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2199 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2201 msgstr "পরিবার (_F):"
2203 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2207 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2211 #. create the text entry widget
2212 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2214 msgstr "প্রাকদর্শন (_P):"
2216 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2217 msgid "Font Selection"
2218 msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
2220 #: gtk/gtkgamma.c:410
2224 #: gtk/gtkgamma.c:420
2225 msgid "_Gamma value"
2226 msgstr "গামার মান (_G)"
2228 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2231 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2233 msgid "Error loading icon: %s"
2234 msgstr "আইকন লোড করতে সমস্যা: %s"
2236 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2239 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2240 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2241 "You can get a copy from:\n"
2244 "'%s' আইকন সনাক্ত করতে ব্যর্থ। '%s' থিমটিও\n"
2245 "পাওয়া যায়নি। সম্ভবত এটি ইনস্টল করা আবশ্যক।\n"
2246 "নিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি পাওয়া যাবে:\n"
2249 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2251 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2252 msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"
2254 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2255 msgid "Failed to load icon"
2256 msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ"
2258 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2262 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2263 msgctxt "input method menu"
2267 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2269 msgctxt "input method menu"
2273 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2275 msgctxt "input method menu"
2277 msgstr "সিস্টেম (%s)"
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2284 msgid "No extended input devices"
2285 msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস উপস্থিত নেই"
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2289 msgstr "ডিভাইস (_D):"
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2313 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2325 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2330 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2332 msgstr "X _tilt (_t):"
2335 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2337 msgstr "Y t_ilt (_t):"
2339 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2343 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2347 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2349 msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
2351 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2356 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2358 msgstr "পরিস্কার করুন (_e)"
2361 #: gtk/gtklabel.c:5685
2363 msgstr "লিংক খুলুন (_O)"
2365 #. Copy Link Address
2366 #: gtk/gtklabel.c:5697
2367 msgid "Copy _Link Address"
2368 msgstr "লিংকের ঠিকানা অনুলিপি করুন (_L)"
2370 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2372 msgstr "URL অনুলিপি করুন"
2374 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2376 msgstr "অকার্যকর URI"
2378 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2379 #: gtk/gtkmain.c:452
2380 msgid "Load additional GTK+ modules"
2381 msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"
2383 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2384 #: gtk/gtkmain.c:453
2388 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2389 #: gtk/gtkmain.c:455
2390 msgid "Make all warnings fatal"
2391 msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসাবে চিহ্নিত হবে"
2393 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2394 #: gtk/gtkmain.c:458
2395 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2396 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2398 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2399 #: gtk/gtkmain.c:461
2400 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2401 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2403 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2404 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2405 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2406 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2408 #: gtk/gtkmain.c:713
2410 msgstr "default:LTR"
2412 #: gtk/gtkmain.c:778
2414 msgid "Cannot open display: %s"
2415 msgstr "প্রদর্শন খুলতে ব্যর্থ: %s"
2417 #: gtk/gtkmain.c:815
2418 msgid "GTK+ Options"
2419 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত অপশন"
2421 #: gtk/gtkmain.c:815
2422 msgid "Show GTK+ Options"
2423 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে"
2425 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2427 msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
2429 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2430 msgid "Connect _anonymously"
2431 msgstr "অজ্ঞাতভাবে সংযোগ করুন (_a)"
2433 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2434 msgid "Connect as u_ser:"
2435 msgstr "ব্যবহারকারী হিসেবে সংযোগ করুন: (_s)"
2437 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2439 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_U):"
2441 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2443 msgstr "ডোমেইন (_D):"
2445 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2447 msgstr "পাসওয়ার্ড (_P):"
2449 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2450 msgid "Forget password _immediately"
2451 msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষনাৎ মুছে ফেলা হবে (_i)"
2453 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2454 msgid "Remember password until you _logout"
2455 msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)"
2457 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2458 msgid "Remember _forever"
2459 msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)"
2461 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2463 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2464 msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন (pid %d)"
2466 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2468 msgid "Unable to end process"
2469 msgstr "প্রক্রিয়াটি থামাতে ব্যর্থ"
2471 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2472 msgid "_End Process"
2473 msgstr "শেষ প্রক্রিয়া (_E)"
2475 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2477 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2478 msgstr "pid %d সহ প্রক্রিয়া থামিয়ে দেওয়া যাবেনা। স্থিতিবিন্যাস বাস্তবায়ন করা হয়নি।"
2480 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2481 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2482 msgid "Terminal Pager"
2483 msgstr "টার্মিনাল পেজার"
2485 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2487 msgstr "শীর্ষ কমান্ড"
2489 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2490 msgid "Bourne Again Shell"
2491 msgstr "Bourne Again Shell"
2493 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2494 msgid "Bourne Shell"
2495 msgstr "Bourne Shell"
2497 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2501 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2503 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2504 msgstr "pid %1$d সহ প্রক্রিয়া থামিয়ে দেওয়া যাবেনা: %2$s"
2506 #: gtk/gtknotebook.c:4704 gtk/gtknotebook.c:7269
2511 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2512 msgid "Not a valid page setup file"
2513 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্রস্তুতি ফাইল নয়"
2515 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2517 msgstr "যেকোনো মুদ্রক"
2519 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2520 msgid "For portable documents"
2521 msgstr "পোর্টেবল নথিপত্রের জন্য"
2523 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2533 " বামদিক: %1$s %2$s\n"
2534 " ডানদিক: %3$s %4$s\n"
2538 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2539 msgid "Manage Custom Sizes..."
2540 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা..."
2542 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2543 msgid "_Format for:"
2544 msgstr "বিন্যাস করা হবে (_F):"
2546 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2547 msgid "_Paper size:"
2548 msgstr "কাগজের মাপ (_P):"
2550 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2551 msgid "_Orientation:"
2552 msgstr "স্থিতিবিন্যাস (_O):"
2554 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2556 msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ"
2558 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2562 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2566 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2567 msgid "File System Root"
2568 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের Root"
2570 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2571 msgid "Authentication"
2572 msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা"
2574 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2575 msgid "Not available"
2576 msgstr "বিদ্যমান নেই"
2578 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2579 msgid "_Save in folder:"
2580 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন (_S):"
2582 #. translators: this string is the default job title for print
2583 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2584 #. * by the job number.
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2589 msgstr "%1$s job #%2$d"
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2592 msgctxt "print operation status"
2593 msgid "Initial state"
2594 msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"
2596 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2597 msgctxt "print operation status"
2598 msgid "Preparing to print"
2599 msgstr "মুদ্রণের প্রস্তুতি করা হচ্ছে"
2601 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2602 msgctxt "print operation status"
2603 msgid "Generating data"
2604 msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে"
2606 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2607 msgctxt "print operation status"
2608 msgid "Sending data"
2609 msgstr "তথ্যে প্রেরিত হচ্ছে"
2611 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2612 msgctxt "print operation status"
2616 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2617 msgctxt "print operation status"
2618 msgid "Blocking on issue"
2619 msgstr "কারণবসত অবরুদ্ধ"
2621 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2622 msgctxt "print operation status"
2624 msgstr "মুদ্রন করা হচ্ছে"
2626 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2627 msgctxt "print operation status"
2631 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2632 msgctxt "print operation status"
2633 msgid "Finished with error"
2634 msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"
2636 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2638 msgid "Preparing %d"
2639 msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"
2641 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2646 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2649 msgstr "%d মুদ্রন করা হচ্ছে"
2651 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2653 msgid "Error creating print preview"
2654 msgstr "মুদ্রনের পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
2656 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2658 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2659 msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল নির্মিত না হওয়া ফলে এটি হয়েছে"
2661 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2663 msgid "Error launching preview"
2664 msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
2666 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2668 msgid "Error printing"
2669 msgstr "মুদ্রন করতে সমস্যা"
2671 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2673 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2676 msgid "Printer offline"
2677 msgstr "মুদ্রক অফলাইন অবস্থায়"
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2680 msgid "Out of paper"
2681 msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে"
2683 #. Translators: this is a printer status.
2684 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2689 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2690 msgid "Need user intervention"
2691 msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"
2693 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2695 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ"
2697 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2698 msgid "No printer found"
2699 msgstr "কোনো মুদ্রক পাওয়া যায়নি"
2701 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2702 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2703 msgstr "CreateDC-র ক্ষেত্রে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2705 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2706 msgid "Error from StartDoc"
2707 msgstr "StartDoc'এ উৎপন্ন সমস্যা"
2709 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2710 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2711 msgid "Not enough free memory"
2712 msgstr "পর্যাপ্ত মেমোরি অবশিষ্ট নেই"
2714 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2715 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2716 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2718 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2719 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2720 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অকার্যকর পয়েন্টার"
2722 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2723 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2724 msgstr "PrintDlgEx'র জন্য অকার্যকর হ্যান্ডেল"
2726 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2727 msgid "Unspecified error"
2728 msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2731 msgid "Getting printer information failed"
2732 msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের তথ্য পেতে ব্যর্থ"
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2735 msgid "Getting printer information..."
2736 msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের তথ্য গ্রহন করছে..."
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2742 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2747 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2754 msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা"
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2758 msgstr "সমস্ত পাতা (_A)"
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2761 msgid "C_urrent Page"
2762 msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)"
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2766 msgstr "নির্বাচন (_l)"
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2770 msgstr "পৃষ্ঠা (_e):"
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2774 "Specify one or more page ranges,\n"
2777 "এক অথবা অধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n"
2778 " উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11"
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2788 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2791 msgstr "অনুলিপি (_s):"
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2795 msgstr "একত্রিত করুন (_o)"
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2799 msgstr "বিপরীত দিশা (_R)"
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2805 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2806 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2808 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2809 #. * multiple pages on a sheet when printing
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2813 msgid "Left to right, top to bottom"
2814 msgstr "বামদিক থেকে ডানদিকে, উপর থেকে নীচে"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2818 msgid "Left to right, bottom to top"
2819 msgstr "বামদিক থেকে ডানদিকে, নীচে থেকে উপরে"
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2823 msgid "Right to left, top to bottom"
2824 msgstr "ডানদিক থেকে বামদিকে, উপর থেকে নীচে"
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2828 msgid "Right to left, bottom to top"
2829 msgstr "ডানদিক থেকে বামদিকে, নীচে থেকে উপরে"
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2833 msgid "Top to bottom, left to right"
2834 msgstr "উপর থেকে নীচে, বামদিক থেকে ডানদিকে"
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2838 msgid "Top to bottom, right to left"
2839 msgstr "উপর থেকে নীচে, ডানদিক থেকে বামদিকে"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2843 msgid "Bottom to top, left to right"
2844 msgstr "নীচে থেকে উপরে, বামদিক থেকে ডানদিকে"
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2848 msgid "Bottom to top, right to left"
2849 msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডানদিক থেকে বামদিকে"
2851 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2852 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2856 msgid "Page Ordering"
2857 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম"
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2860 msgid "Left to right"
2861 msgstr "বামদিক থেকে ডানদিকে"
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2864 msgid "Right to left"
2865 msgstr "ডানদিক থেকে বামদিক"
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2868 msgid "Top to bottom"
2869 msgstr "উপর থেকে নীচে"
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2872 msgid "Bottom to top"
2873 msgstr "নীচে থেকে উপরে"
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2881 msgstr "উভয় পার্শ্ব (_w):"
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2884 msgid "Pages per _side:"
2885 msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা (_s):"
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2888 msgid "Page or_dering:"
2889 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম (_d):"
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2892 msgid "_Only print:"
2893 msgstr "শুধুমাত্র মুদ্রণ করা হবে (_O):"
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2902 msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2906 msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2917 msgid "Paper _type:"
2918 msgstr "কাগজের ধরণ (_t):"
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2921 msgid "Paper _source:"
2922 msgstr "কাগজের উৎস (_s):"
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2925 msgid "Output t_ray:"
2926 msgstr "আউটপুট ট্রে (_r):"
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2929 msgid "Or_ientation:"
2930 msgstr "স্থিতিবিন্যাস (_O):"
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2942 msgid "Reverse portrait"
2943 msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2946 msgid "Reverse landscape"
2947 msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2951 msgstr "কাজ সংক্রান্ত বিবরণ"
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2955 msgstr "গুরুত্ব (_o):"
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2958 msgid "_Billing info:"
2959 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য (_B):"
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2962 msgid "Print Document"
2963 msgstr "নথি মুদ্রণ করুন"
2965 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2966 #. * in the print dialog
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2970 msgstr "এই মুহূর্তে (_N)"
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2974 msgstr "চিহ্নিত সময়ে (_t):"
2976 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2977 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2982 "Specify the time of print,\n"
2983 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2985 "মুদ্রণের সময় নির্ধারণ করা হবে\n"
2986 " উদাহরণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, ৪ অপরাহ্ন"
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2989 msgid "Time of print"
2990 msgstr "মুদ্রণের সময়কাল"
2992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2994 msgstr "অপেক্ষারত (_h)"
2996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2997 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2998 msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেওয়া অবধি কাজ স্থগিত রাখা হবে"
3000 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3001 msgid "Add Cover Page"
3002 msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা সন্নিবেশ করা হবে"
3004 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3005 #. * dialog that controls the front cover page.
3007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3009 msgstr "পূর্বে (_f):"
3011 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3012 #. * dialog that controls the back cover page.
3014 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3018 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3019 #. * job-specific options in the print dialog
3021 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3025 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3027 msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
3029 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3030 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3031 msgid "Image Quality"
3032 msgstr "ছবির গুণমান"
3034 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3035 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3039 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3040 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3041 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3045 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3046 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3047 msgstr "ডায়লগ বক্সে নির্বাচিত কিছু মান পারস্পরবিরোধী"
3049 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3051 msgstr "মুদ্রণ করুন"
3055 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3056 msgstr "include ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
3058 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3060 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3061 msgstr "pixmap_path'এ ছবির ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
3063 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3064 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3066 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3067 msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশান কার্যকর করা হয়নি"
3069 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3070 msgid "Select which type of documents are shown"
3071 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ডকুমেন্টের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
3073 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3075 msgid "No item for URI '%s' found"
3076 msgstr "URI '%s'-এর কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
3078 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3079 msgid "Untitled filter"
3080 msgstr "নামবিহীন পরিশোধক"
3082 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3083 msgid "Could not remove item"
3084 msgstr "বস্তু মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
3086 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3087 msgid "Could not clear list"
3088 msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ"
3090 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3091 msgid "Copy _Location"
3092 msgstr "অবস্থান অনুলিপি করুন (_L)"
3094 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3095 msgid "_Remove From List"
3096 msgstr "তালিকা থেকে মুছে ফেলুন (_R)"
3098 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3100 msgstr "তালিকা পরিস্কার করুন (_C)"
3102 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3103 msgid "Show _Private Resources"
3104 msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"
3106 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3107 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3108 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3109 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3110 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3111 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3112 #. * right place when idly populating the menu in case the
3113 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3114 #. * recent chooser menu widget.
3116 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3117 msgid "No items found"
3118 msgstr "কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
3120 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3122 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3123 msgstr "URI `%s' এর সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃথ কোনো রিসোর্স চিহ্নিত করা যায়নি"
3125 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3130 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3131 msgid "Unknown item"
3132 msgstr "অজানা বস্তু"
3134 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3135 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3136 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3137 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3139 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3141 msgctxt "recent menu label"
3143 msgstr "_%1$d. %2$s"
3145 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3146 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3148 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3150 msgctxt "recent menu label"
3154 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3155 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3156 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3157 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3159 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3160 msgstr "URI '%s' সহ কোনো বস্তু অনুসন্ধানে ব্যর্থ"
3162 #: gtk/gtkspinner.c:458
3163 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3167 #: gtk/gtkspinner.c:459
3168 msgid "Provides visual indication of progress"
3169 msgstr "অগ্রগতির দৃষ্টিনির্ভর নির্দেশনা প্রদান করা হয়"
3171 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3172 #: gtk/gtkstock.c:314
3173 msgctxt "Stock label"
3177 #: gtk/gtkstock.c:315
3178 msgctxt "Stock label"
3180 msgstr "সতর্কবার্তা"
3182 #: gtk/gtkstock.c:316
3183 msgctxt "Stock label"
3187 #: gtk/gtkstock.c:317
3188 msgctxt "Stock label"
3192 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3193 #. * need the mnemonics to be rationalized
3195 #: gtk/gtkstock.c:322
3196 msgctxt "Stock label"
3198 msgstr "পরিচিতি (_A)"
3200 #: gtk/gtkstock.c:323
3201 msgctxt "Stock label"
3203 msgstr "যোগ করুন (_A)"
3205 #: gtk/gtkstock.c:324
3206 msgctxt "Stock label"
3208 msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
3210 #: gtk/gtkstock.c:325
3211 msgctxt "Stock label"
3213 msgstr "উজ্জ্বল (_B)"
3215 #: gtk/gtkstock.c:326
3216 msgctxt "Stock label"
3220 #: gtk/gtkstock.c:327
3221 msgctxt "Stock label"
3225 #: gtk/gtkstock.c:328
3226 msgctxt "Stock label"
3228 msgstr "পরিশ্রুত করুন (_C)"
3230 #: gtk/gtkstock.c:329
3231 msgctxt "Stock label"
3233 msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
3235 #: gtk/gtkstock.c:330
3236 msgctxt "Stock label"
3238 msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
3240 #: gtk/gtkstock.c:331
3241 msgctxt "Stock label"
3243 msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"
3245 #: gtk/gtkstock.c:332
3246 msgctxt "Stock label"
3248 msgstr "অনুলিপি করুন (_C)"
3250 #: gtk/gtkstock.c:333
3251 msgctxt "Stock label"
3253 msgstr "কাট করুন (_t)"
3255 #: gtk/gtkstock.c:334
3256 msgctxt "Stock label"
3258 msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
3260 #: gtk/gtkstock.c:335
3261 msgctxt "Stock label"
3263 msgstr "বর্জন করুন (_D)"
3265 #: gtk/gtkstock.c:336
3266 msgctxt "Stock label"
3268 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
3270 #: gtk/gtkstock.c:337
3271 msgctxt "Stock label"
3273 msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"
3275 #: gtk/gtkstock.c:338
3276 msgctxt "Stock label"
3278 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
3280 #: gtk/gtkstock.c:339
3281 msgctxt "Stock label"
3283 msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
3285 #: gtk/gtkstock.c:340
3286 msgctxt "Stock label"
3287 msgid "Find and _Replace"
3288 msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"
3290 #: gtk/gtkstock.c:341
3291 msgctxt "Stock label"
3295 #: gtk/gtkstock.c:342
3296 msgctxt "Stock label"
3298 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (_F)"
3300 #: gtk/gtkstock.c:343
3301 msgctxt "Stock label"
3302 msgid "_Leave Fullscreen"
3303 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (_L)"
3305 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3306 #: gtk/gtkstock.c:345
3307 msgctxt "Stock label, navigation"
3311 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3312 #: gtk/gtkstock.c:347
3313 msgctxt "Stock label, navigation"
3317 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3318 #: gtk/gtkstock.c:349
3319 msgctxt "Stock label, navigation"
3321 msgstr "সর্বশেষ (_L)"
3323 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3324 #: gtk/gtkstock.c:351
3325 msgctxt "Stock label, navigation"
3329 #. This is a navigation label as in "go back"
3330 #: gtk/gtkstock.c:353
3331 msgctxt "Stock label, navigation"
3333 msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
3335 #. This is a navigation label as in "go down"
3336 #: gtk/gtkstock.c:355
3337 msgctxt "Stock label, navigation"
3341 #. This is a navigation label as in "go forward"
3342 #: gtk/gtkstock.c:357
3343 msgctxt "Stock label, navigation"
3345 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
3347 #. This is a navigation label as in "go up"
3348 #: gtk/gtkstock.c:359
3349 msgctxt "Stock label, navigation"
3353 #: gtk/gtkstock.c:360
3354 msgctxt "Stock label"
3356 msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"
3358 #: gtk/gtkstock.c:361
3359 msgctxt "Stock label"
3361 msgstr "সহায়তা (_H)"
3363 #: gtk/gtkstock.c:362
3364 msgctxt "Stock label"
3368 #: gtk/gtkstock.c:363
3369 msgctxt "Stock label"
3370 msgid "Increase Indent"
3371 msgstr "ইনডেন্ট বৃদ্ধি করুন"
3373 #: gtk/gtkstock.c:364
3374 msgctxt "Stock label"
3375 msgid "Decrease Indent"
3376 msgstr "ইনডেন্ট হ্রাস করুন"
3378 #: gtk/gtkstock.c:365
3379 msgctxt "Stock label"
3381 msgstr "সূচিপত্র (_I)"
3383 #: gtk/gtkstock.c:366
3384 msgctxt "Stock label"
3385 msgid "_Information"
3388 #: gtk/gtkstock.c:367
3389 msgctxt "Stock label"
3393 #: gtk/gtkstock.c:368
3394 msgctxt "Stock label"
3396 msgstr "চিহ্নিত স্থানে যান (_J)"
3398 #. This is about text justification, "centered text"
3399 #: gtk/gtkstock.c:370
3400 msgctxt "Stock label"
3402 msgstr "কেন্দ্রস্থিত (_C)"
3404 #. This is about text justification
3405 #: gtk/gtkstock.c:372
3406 msgctxt "Stock label"
3410 #. This is about text justification, "left-justified text"
3411 #: gtk/gtkstock.c:374
3412 msgctxt "Stock label"
3414 msgstr "বামদিকে (_L)"
3416 #. This is about text justification, "right-justified text"
3417 #: gtk/gtkstock.c:376
3418 msgctxt "Stock label"
3420 msgstr "ডানদিকে (_R)"
3422 #. Media label, as in "fast forward"
3423 #: gtk/gtkstock.c:379
3424 msgctxt "Stock label, media"
3426 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
3428 #. Media label, as in "next song"
3429 #: gtk/gtkstock.c:381
3430 msgctxt "Stock label, media"
3432 msgstr "পরবর্তী (_N)"
3434 #. Media label, as in "pause music"
3435 #: gtk/gtkstock.c:383
3436 msgctxt "Stock label, media"
3438 msgstr "স্থগিত (_a)"
3440 #. Media label, as in "play music"
3441 #: gtk/gtkstock.c:385
3442 msgctxt "Stock label, media"
3444 msgstr "বাজানো হবে (_P)"
3446 #. Media label, as in "previous song"
3447 #: gtk/gtkstock.c:387
3448 msgctxt "Stock label, media"
3450 msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
3452 # FIXME: Translating in the context of sound recording.
\r
3454 #: gtk/gtkstock.c:389
3455 msgctxt "Stock label, media"
3457 msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"
3460 #: gtk/gtkstock.c:391
3461 msgctxt "Stock label, media"
3463 msgstr "বিপরীত দিশায় (_e)"
3466 #: gtk/gtkstock.c:393
3467 msgctxt "Stock label, media"
3469 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
3471 #: gtk/gtkstock.c:394
3472 msgctxt "Stock label"
3474 msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
3476 #: gtk/gtkstock.c:395
3477 msgctxt "Stock label"
3481 #: gtk/gtkstock.c:396
3482 msgctxt "Stock label"
3486 #: gtk/gtkstock.c:397
3487 msgctxt "Stock label"
3489 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
3491 #: gtk/gtkstock.c:398
3492 msgctxt "Stock label"
3497 #: gtk/gtkstock.c:400
3498 msgctxt "Stock label"
3503 #: gtk/gtkstock.c:402
3504 msgctxt "Stock label"
3509 #: gtk/gtkstock.c:404
3510 msgctxt "Stock label"
3511 msgid "Reverse landscape"
3512 msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
3515 #: gtk/gtkstock.c:406
3516 msgctxt "Stock label"
3517 msgid "Reverse portrait"
3518 msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
3520 #: gtk/gtkstock.c:407
3521 msgctxt "Stock label"
3523 msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ (_u)"
3525 #: gtk/gtkstock.c:408
3526 msgctxt "Stock label"
3528 msgstr "প্রতিলেপন করুন (_P)"
3530 #: gtk/gtkstock.c:409
3531 msgctxt "Stock label"
3532 msgid "_Preferences"
3535 #: gtk/gtkstock.c:410
3536 msgctxt "Stock label"
3538 msgstr "মুদ্রণ করুন (_P)"
3540 #: gtk/gtkstock.c:411
3541 msgctxt "Stock label"
3542 msgid "Print Pre_view"
3543 msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন (_v)"
3545 #: gtk/gtkstock.c:412
3546 msgctxt "Stock label"
3548 msgstr "বৈশিষ্ট্য (_P)"
3550 #: gtk/gtkstock.c:413
3551 msgctxt "Stock label"
3553 msgstr "প্রস্থান (_Q)"
3555 #: gtk/gtkstock.c:414
3556 msgctxt "Stock label"
3558 msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
3560 #: gtk/gtkstock.c:415
3561 msgctxt "Stock label"
3563 msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_R)"
3565 #: gtk/gtkstock.c:416
3566 msgctxt "Stock label"
3568 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
3570 #: gtk/gtkstock.c:417
3571 msgctxt "Stock label"
3573 msgstr "পূর্বাবস্থা (_R)"
3575 #: gtk/gtkstock.c:418
3576 msgctxt "Stock label"
3578 msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)"
3580 #: gtk/gtkstock.c:419
3581 msgctxt "Stock label"
3583 msgstr "নতুন ভাবে সংরক্ষণ (_A)"
3585 #: gtk/gtkstock.c:420
3586 msgctxt "Stock label"
3588 msgstr "সব নির্বাচন করুন (_A)"
3590 #: gtk/gtkstock.c:421
3591 msgctxt "Stock label"
3595 #: gtk/gtkstock.c:422
3596 msgctxt "Stock label"
3600 #. Sorting direction
3601 #: gtk/gtkstock.c:424
3602 msgctxt "Stock label"
3606 #. Sorting direction
3607 #: gtk/gtkstock.c:426
3608 msgctxt "Stock label"
3610 msgstr "অবরোহী (_D)"
3612 #: gtk/gtkstock.c:427
3613 msgctxt "Stock label"
3614 msgid "_Spell Check"
3615 msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"
3617 #: gtk/gtkstock.c:428
3618 msgctxt "Stock label"
3620 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
3623 #: gtk/gtkstock.c:430
3624 msgctxt "Stock label"
3625 msgid "_Strikethrough"
3626 msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"
3628 #: gtk/gtkstock.c:431
3629 msgctxt "Stock label"
3631 msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"
3634 #: gtk/gtkstock.c:433
3635 msgctxt "Stock label"
3637 msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"
3639 #: gtk/gtkstock.c:434
3640 msgctxt "Stock label"
3642 msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
3644 #: gtk/gtkstock.c:435
3645 msgctxt "Stock label"
3650 #: gtk/gtkstock.c:437
3651 msgctxt "Stock label"
3652 msgid "_Normal Size"
3653 msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
3656 #: gtk/gtkstock.c:439
3657 msgctxt "Stock label"
3659 msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_F)"
3661 #: gtk/gtkstock.c:440
3662 msgctxt "Stock label"
3664 msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_I)"
3666 #: gtk/gtkstock.c:441
3667 msgctxt "Stock label"
3669 msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_O)"
3671 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3673 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3674 msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করতে অজানা সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে"
3676 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3678 msgid "No deserialize function found for format %s"
3679 msgstr "%s বিন্যাসের জন্য ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশন পাওয়া যায়নি"
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3683 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3684 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয় উপস্থিত রয়েছে"
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3688 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3689 msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
3691 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3693 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3694 msgstr "<%1$s> স্বত্বার id \"%2$s\" বৈধ নয়"
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3698 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3699 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"name\" ও \"id\" অনুপস্থিত"
3701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3703 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3704 msgstr "\"%1$s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%2$s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
3706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3708 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3709 msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%1$s\" বৈশিষ্ট্য <%2$s> স্বত্বার জন্য বৈধ নয়"
3711 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3713 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3714 msgstr "\"%s\" ট্যাগের ব্যাখ্যা করা হয়নি।"
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3717 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3718 msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3722 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3723 msgstr "\"%s\" নামক ট্যাগ বাফারের মধ্যে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3728 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3729 msgstr "<%s> স্বত্বাটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
3731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3733 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3734 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ ধরন নয়"
3736 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3738 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3739 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ নাম নয়"
3741 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3744 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3746 "\"%1$s\" রূপান্তর করে \"%2$s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি। \"%3$s\" "
3747 "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে"
3749 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3751 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3752 msgstr "\"%1$s\", \"%2$s\" অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে বৈধ মান নয়"
3754 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3756 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3757 msgstr "\"%1$s\" নামক ট্যাগ পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে"
3759 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3761 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3762 msgstr "\"%1$s\" ট্যাগে অবৈধ গুরুত্বের অনুক্রম \"%2$s\" উপস্থিত"
3764 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3766 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3768 "টেক্সেটর সর্বাধিক বহিস্থিত প্রান্তে <text_view_markup> সত্ত্বা ব্যবহার করা আবশ্যক, <%"
3771 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3773 msgid "A <%s> element has already been specified"
3774 msgstr "একটি <%s> উপাদান পূর্বে উল্লেখিত হয়েছে"
3776 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3777 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3778 msgstr "<text> স্বত্বা <tags> স্বত্বার পূর্বে অবস্থিত হওয়া সম্ভব নয়"
3780 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3781 msgid "Serialized data is malformed"
3782 msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি"
3784 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3786 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3788 "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নয়"
3790 #: gtk/gtktextutil.c:61
3791 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3792 msgstr "LRM বামদিক-থেকে-ডানদিকের চিহ্ন (_L)"
3794 #: gtk/gtktextutil.c:62
3795 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3796 msgstr "RLM ডানদিক-থেকে-বামদিকের চিহ্ন (_R)"
3798 #: gtk/gtktextutil.c:63
3799 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3800 msgstr "LRE বামদিক-থেকে-ডানদিকের এমবেডিং (_e)"
3802 #: gtk/gtktextutil.c:64
3803 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3804 msgstr "RLE ডানদিক-থেকে-বামদিকের এমবেডিং (_m)"
3806 #: gtk/gtktextutil.c:65
3807 msgid "LRO Left-to-right _override"
3808 msgstr "LRO বামদিক-থেকে-ডানদিকের ওভার-রাইড (_o)"
3810 #: gtk/gtktextutil.c:66
3811 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3812 msgstr "RLO ডানদিক-থেকে-বামদিকের ওভার-রাইড (_v)"
3814 #: gtk/gtktextutil.c:67
3815 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3816 msgstr "PDF পপ দিশার বিন্যাস (_P)"
3818 #: gtk/gtktextutil.c:68
3819 msgid "ZWS _Zero width space"
3820 msgstr "ZWS শূণ্য মাপের অন্তর্বর্তী স্থান (_Z)"
3822 #: gtk/gtktextutil.c:69
3823 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3824 msgstr "ZWJ শূণ্য মাপের সংযোজক (_j)"
3826 #: gtk/gtktextutil.c:70
3827 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3828 msgstr "ZWNJ শূণ্য মাপের বিভাজক (_n)"
3830 #: gtk/gtkthemes.c:71
3832 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3833 msgstr "module_path'র মধ্যে থিম ইঞ্জিন সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\","
3835 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3836 msgid "--- No Tip ---"
3837 msgstr "--- ইঙ্গিত অনুপস্থিত ---"
3839 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3841 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3842 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%1$s', %2$d পংক্তির %3$d অক্ষরে উপস্থিত"
3845 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3847 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3848 msgstr "%1$d স্ট্রিং এর %2$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"
3850 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3854 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3858 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3859 msgid "Turns volume down or up"
3860 msgstr "ভলিউম কম অথবা বেশি করতে ব্যবহৃত"
3862 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3863 msgid "Adjusts the volume"
3864 msgstr "ভলিউম পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত"
3866 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3870 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3871 msgid "Decreases the volume"
3872 msgstr "আওয়াজ কম করতে ব্যবহৃত"
3874 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3876 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি"
3878 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3879 msgid "Increases the volume"
3880 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত"
3882 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3886 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3888 msgstr "সর্বাধিক আওয়াজ"
3890 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3891 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3892 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3893 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3895 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3897 msgctxt "volume percentage"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3967 msgctxt "paper size"
3969 msgstr "A3 এক্সট্রা"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4002 msgctxt "paper size"
4004 msgstr "A4 এক্সট্রা"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4052 msgctxt "paper size"
4054 msgstr "A5 এক্সট্রা"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4112 msgctxt "paper size"
4114 msgstr "B5 এক্সট্রা"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4252 msgctxt "paper size"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4257 msgctxt "paper size"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4262 msgctxt "paper size"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4267 msgctxt "paper size"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4272 msgctxt "paper size"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4277 msgctxt "paper size"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4282 msgctxt "paper size"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4287 msgctxt "paper size"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "Choukei 2 Envelope"
4304 msgstr "Choukei 2 খাম"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "Choukei 3 Envelope"
4309 msgstr "Choukei 3 খাম"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "Choukei 4 Envelope"
4314 msgstr "Choukei 4 খাম"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "hagaki (postcard)"
4319 msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "kahu Envelope"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "kaku2 Envelope"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "oufuku (reply postcard)"
4334 msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তরের পোস্টকার্ড)"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "you4 Envelope"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4347 msgctxt "paper size"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4352 msgctxt "paper size"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4357 msgctxt "paper size"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "6x9 Envelope"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "7x9 Envelope"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "9x11 Envelope"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4397 msgctxt "paper size"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4402 msgctxt "paper size"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4407 msgctxt "paper size"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4412 msgctxt "paper size"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4417 msgctxt "paper size"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4422 msgctxt "paper size"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4427 msgctxt "paper size"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4432 msgctxt "paper size"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4437 msgctxt "paper size"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4442 msgctxt "paper size"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4447 msgctxt "paper size"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4452 msgctxt "paper size"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "European edp"
4459 msgstr "ইউরোপিয়ান edp"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4462 msgctxt "paper size"
4464 msgstr "এক্সেকিউটিভ"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4467 msgctxt "paper size"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "FanFold European"
4474 msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4477 msgctxt "paper size"
4479 msgstr "FanFold মার্কিন"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "FanFold German Legal"
4484 msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "Government Legal"
4489 msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "Government Letter"
4494 msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4497 msgctxt "paper size"
4499 msgstr "ইন্ডেক্স ৩x৫"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4504 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকার্ড)"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "Index 4x6 ext"
4509 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4512 msgctxt "paper size"
4514 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4517 msgctxt "paper size"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4522 msgctxt "paper size"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4527 msgctxt "paper size"
4529 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "US Legal Extra"
4534 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4537 msgctxt "paper size"
4539 msgstr "মার্কিন চিঠি"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "US Letter Extra"
4544 msgstr "মার্কিন চিঠি এক্সট্রা"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "US Letter Plus"
4549 msgstr "মার্কিন চিঠি প্লাস"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "Monarch Envelope"
4554 msgstr "মোনার্ক খাম"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "#10 Envelope"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "#11 Envelope"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "#12 Envelope"
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "#14 Envelope"
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4577 msgctxt "paper size"
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "Personal Envelope"
4584 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4587 msgctxt "paper size"
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4592 msgctxt "paper size"
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4597 msgctxt "paper size"
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4602 msgctxt "paper size"
4604 msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4607 msgctxt "paper size"
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4612 msgctxt "paper size"
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4617 msgctxt "paper size"
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "Invite Envelope"
4624 msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "Italian Envelope"
4629 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "juuro-ku-kai"
4634 msgstr "juuro-ku-kai"
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4637 msgctxt "paper size"
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "Postfix Envelope"
4644 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4647 msgctxt "paper size"
4649 msgstr "ছোট আকারের ছবি"
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "prc1 Envelope"
4656 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4657 msgctxt "paper size"
4658 msgid "prc10 Envelope"
4661 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4662 msgctxt "paper size"
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "prc2 Envelope"
4671 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4672 msgctxt "paper size"
4673 msgid "prc3 Envelope"
4676 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4677 msgctxt "paper size"
4681 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4682 msgctxt "paper size"
4683 msgid "prc4 Envelope"
4686 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4687 msgctxt "paper size"
4688 msgid "prc5 Envelope"
4691 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4692 msgctxt "paper size"
4693 msgid "prc6 Envelope"
4696 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4697 msgctxt "paper size"
4698 msgid "prc7 Envelope"
4701 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4702 msgctxt "paper size"
4703 msgid "prc8 Envelope"
4706 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4707 msgctxt "paper size"
4708 msgid "prc9 Envelope"
4711 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4712 msgctxt "paper size"
4716 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4717 msgctxt "paper size"
4721 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4723 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4724 msgstr "সিম-লিংক করা '%1$s' ও '%2$s'-এর জন্য ভিন্ন idata সনাক্ত করা হয়েছে\n"
4726 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4728 msgid "Failed to write header\n"
4729 msgstr "শীর্ঢ়চরণ লিখতে ব্যর্থ\n"
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4733 msgid "Failed to write hash table\n"
4734 msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
4736 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4738 msgid "Failed to write folder index\n"
4739 msgstr "ফোল্ডার ইন্ডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
4741 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4743 msgid "Failed to rewrite header\n"
4744 msgstr "শীর্ষচরণ পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"
4746 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4748 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4749 msgstr "%1$s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %2$s\n"
4751 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4753 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4754 msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
4756 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4758 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4759 msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n"
4761 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4763 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4764 msgstr "%1$s এর নাম %2$s এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s, %4$s মুছে ফেলা হচ্ছে।\n"
4766 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4768 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4769 msgstr "%1$s এর নাম %2$s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s\n"
4771 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4773 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4774 msgstr "%1$s এর নাম %2$s-এ প্রত্যাবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s।\n"
4776 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4778 msgid "Cache file created successfully.\n"
4779 msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফল্যের সাথে নির্মিত হয়েছে।\n"
4781 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4782 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4783 msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, উপস্থিত ক্যাশে মুছে নতুন করে লিখুন।"
4785 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4786 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4787 msgstr "index.theme এর উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে না"
4789 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4790 msgid "Don't include image data in the cache"
4791 msgstr "ক্যাশের মধ্যে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
4793 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4794 msgid "Output a C header file"
4795 msgstr "একটি C শীর ফাইল প্রস্তুত করা হবে"
4797 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4798 msgid "Turn off verbose output"
4799 msgstr "ভারবোস আউটপুট বন্ধ করা হবে"
4801 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4802 msgid "Validate existing icon cache"
4803 msgstr "উপস্থিত আইকন ক্যাশে পরীক্ষা করুন"
4805 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4807 msgid "File not found: %s\n"
4808 msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n"
4810 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4812 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4813 msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n"
4815 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4817 msgid "No theme index file.\n"
4818 msgstr "কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
4820 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4823 "No theme index file in '%s'.\n"
4824 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4826 "'%s''এ কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
4827 "এই স্থানে আইকন ক্যাশে নির্মাণের জন্য --ignore-theme-index ব্যবহার করুন।\n"
4830 #: modules/input/imam-et.c:454
4831 msgid "Amharic (EZ+)"
4832 msgstr "আমহারিক (EZ+)"
4835 #: modules/input/imcedilla.c:92
4840 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4841 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4842 msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4845 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4846 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4847 msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4850 #: modules/input/imipa.c:145
4855 #: modules/input/immultipress.c:31
4857 msgstr "মাল্টি-প্রেস"
4860 #: modules/input/imthai.c:35
4866 #: modules/input/imti-er.c:453
4867 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4868 msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
4871 #: modules/input/imti-et.c:453
4872 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4873 msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
4876 #: modules/input/imviqr.c:244
4877 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4878 msgstr "ভিয়েতনামিস (VIQR)"
4881 #: modules/input/imxim.c:28
4882 msgid "X Input Method"
4883 msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি"
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4888 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4897 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4898 msgstr "%s থেকে ফাইল প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4903 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4904 msgstr "'%s' নথিটি %s মুদ্রকের মধ্যে মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4908 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4909 msgstr "%s এর মধ্যে নথিপত্র মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4913 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4914 msgstr "'%s' কাজের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4917 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4918 msgstr "কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4922 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4923 msgstr "'%s' মুদ্রকের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4926 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4927 msgstr "মুদ্রকের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4931 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4932 msgstr "%s এর ডিফল্ট মুদ্রক সংক্রান্ত তথ্য পাওয়ার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4936 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4937 msgstr "%s এর মুদ্রক সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4941 msgid "Authentication is required on %s"
4942 msgstr "%s এর ক্ষেত্রে অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4950 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4951 msgstr "'%s' এর মধ্যে নথিপত্র মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4955 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4956 msgstr "%s নথিটি মুদ্রণযন্ত্রের মধ্যে মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4959 msgid "Authentication is required to print this document"
4960 msgstr "নথিপত্র মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4964 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4965 msgstr "'%s' মুদ্রকে টোনারের মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4969 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4970 msgstr "'%s' মুদ্রকে টোনার শেষ হয়ে গেছে।"
4972 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4975 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4976 msgstr "'%s' মুদ্রকে ডেভেলপর সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4978 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4981 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4982 msgstr "'%s' মুদ্রকে ডেভেলপর সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
4984 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4987 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4988 msgstr "'%s' মুদ্রকে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4990 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4993 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4994 msgstr "'%s' মুদ্রকে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4998 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4999 msgstr "'%s' মুদ্রকের ঢাকনা খোলা।"
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
5003 msgid "The door is open on printer '%s'."
5004 msgstr "'%s' মুদ্রকের দরজা খোলা।"
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
5008 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5009 msgstr "'%s' মুদ্রকে কাগজের পরিমাণ হ্রাস হয়েছে।"
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
5013 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5014 msgstr "'%s' মুদ্রকে কাগজ শেষ হয়েছে।"
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
5018 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5019 msgstr "মুদ্রক '%s' বর্তমান অফলাইন অবস্থায় রয়েছে।"
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
5023 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5024 msgstr "মুদ্রকে '%s' সম্ভবত সংযুক্ত নয়।"
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
5028 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5029 msgstr "'%s' মুদ্রকে কিছু সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
5031 #. Translators: this is a printer status.
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
5033 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5034 msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
5036 #. Translators: this is a printer status.
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
5038 msgid "Rejecting Jobs"
5039 msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5050 msgid "Paper Source"
5051 msgstr "কাগজের সংগ্রহস্থল"
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
5055 msgstr "আউটপুট-ট্রে"
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
5062 msgid "GhostScript pre-filtering"
5063 msgstr "GhostScript পূর্ব-পরিশোধক"
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
5069 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
5071 msgid "Long Edge (Standard)"
5072 msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (আদর্শ)"
5074 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
5076 msgid "Short Edge (Flip)"
5077 msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উল্টানো)"
5079 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
5084 msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"
5086 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5087 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
5093 msgid "Printer Default"
5094 msgstr "মুদ্রকের ডিফল্ট মান"
5096 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5098 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5099 msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে"
5101 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5103 msgid "Convert to PS level 1"
5104 msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে"
5106 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5108 msgid "Convert to PS level 2"
5109 msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে"
5111 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5113 msgid "No pre-filtering"
5114 msgstr "পূর্ব-পরিশোধক নেই"
5116 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5117 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
5119 msgid "Miscellaneous"
5120 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
5122 #. Translators: These strings name the possible values of the
5123 #. * job priority option in the print dialog
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5141 #. Cups specific, non-ppd related settings
5142 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5143 #. * in the print dialog
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
5146 msgid "Pages per Sheet"
5147 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
5149 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5150 #. * in the print dialog
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
5153 msgid "Job Priority"
5154 msgstr "কাজের গুরুত্ব"
5156 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5157 #. * in the print dialog
5159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
5160 msgid "Billing Info"
5161 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য"
5163 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5164 #. * pages that the printing system may support.
5166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5170 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5174 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5175 msgid "Confidential"
5178 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5182 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5186 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5188 msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
5190 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5191 msgid "Unclassified"
5192 msgstr "শ্রেণীবিহীন"
5194 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5195 #. * dialog that controls the front cover page.
5197 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5201 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5202 #. * dialog that controls the back cover page.
5204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5208 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5209 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5212 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5214 msgstr "মুদ্রণ করা হবে"
5216 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5217 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5219 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5220 msgid "Print at time"
5221 msgstr "চিহ্নিত সময়ে মুদ্রণ করা হবে"
5223 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5224 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5225 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5227 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5229 msgid "Custom %sx%s"
5230 msgstr "স্বনির্ধারিত %1$sx%2$s"
5232 #. default filename used for print-to-file
5233 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5238 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5239 msgid "Print to File"
5240 msgstr "ফাইলে মুদ্রণ করুন"
5242 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5246 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5250 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5254 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5255 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5256 msgid "Pages per _sheet:"
5257 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা (_s):"
5259 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5263 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5264 msgid "_Output format"
5265 msgstr "আউটপুটের বিন্যাস (_O)"
5267 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5268 msgid "Print to LPR"
5269 msgstr "LPR এ মুদ্রণ করা হবে"
5271 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5272 msgid "Pages Per Sheet"
5273 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
5275 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5276 msgid "Command Line"
5277 msgstr "কমান্ড-লাইন"
5280 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5281 msgid "printer offline"
5282 msgstr "মুদ্রক অফলাইন অবস্থায়"
5285 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5286 msgid "ready to print"
5287 msgstr "মুদ্রণের প্রস্তুতি করা হচ্ছে"
5290 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5291 msgid "processing job"
5292 msgstr "প্রক্রিয়া সংক্রান্ত কাজ"
5295 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5300 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5304 #. default filename used for print-to-test
5305 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5307 msgid "test-output.%s"
5308 msgstr "test-output.%s"
5310 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5311 msgid "Print to Test Printer"
5312 msgstr "পরীক্ষামূলক মুদ্রকে মুদ্রণ করুন"
5315 #: tests/testfilechooser.c:207
5317 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5318 msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কিত তথ্য পেতে ব্যর্থ: %s"
5324 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5325 #~ msgstr "অনুসন্ধান: (_S)"
5328 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5329 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"