1 # Bengali Translation of GTK+
\r
2 # This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
\r
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
\r
6 # Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
\r
7 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
\r
8 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
\r
9 # Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
\r
10 # Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010
11 # Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
\r
15 "Project-Id-Version: bn\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
17 "2b&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-03-27 12:10+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-03-28 19:04+0600\n"
20 "Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
21 "Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "--gdk-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা"
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "--gdk-no-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা"
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপকের দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস"
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #. Description of --name=NAME in --help output
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপকের দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে"
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
69 msgid "X screen to use"
70 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা"
72 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "Gdk debugging flags to set"
80 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
246 msgctxt "keyboard label"
248 msgstr "KP_Page_Down"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
283 msgid "Failed to open file '%s': %s"
284 msgstr "'%1$s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
288 msgid "Image file '%s' contains no data"
289 msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
296 msgstr "'%s' ছবি লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
298 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
301 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
304 "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
306 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
308 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
309 msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"
311 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
314 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
315 "from a different GTK version?"
317 "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউলটি সঠিক ইন্টারফেস এক্সপোর্ট করে না; সম্ভবত এটি "
318 "ভিন্ন কোন GTK সংস্করণের অংশ?"
320 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
322 msgid "Image type '%s' is not supported"
323 msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
325 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
327 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
328 msgstr "'%s' ফাইলের জন্য ছবির ফাইল ফরম্যাট সনাক্ত করা যায়নি"
330 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
331 msgid "Unrecognized image file format"
332 msgstr "ছবির ফাইল ফরম্যাট অজানা"
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
336 msgid "Failed to load image '%s': %s"
337 msgstr "'%1$s' ছবি লোড করতে ব্যর্থ: %2$s"
339 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
341 msgid "Error writing to image file: %s"
342 msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে ত্রুটি: %s"
344 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
346 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
347 msgstr "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ড এই ফরম্যাটের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করে না: %s"
349 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
350 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
351 msgstr "callback-এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
353 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
354 msgid "Failed to open temporary file"
355 msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
357 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
358 msgid "Failed to read from temporary file"
359 msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
361 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
363 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
364 msgstr "লেখার জন্য '%1$s' খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
366 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
369 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"
373 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
377 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "ছবির স্ট্রিমে লিখতে ত্রুটি"
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
387 "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' একটি অপারেশন সম্পন্ন করতে ব্যর্থ, "
388 "কিন্তু ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি"
390 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবির ক্রমবর্ধমান লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
395 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
396 msgid "Image header corrupt"
397 msgstr "ছবির শীর্ষচরণ বিকৃত"
399 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
400 msgid "Image format unknown"
401 msgstr "ছবির ফরম্যাট অজানা"
403 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
404 msgid "Image pixel data corrupt"
405 msgstr "ছবির পিক্সেল উপাত্ত বিকৃত"
407 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
408 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
409 msgstr "অ্যানিমেশনে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
411 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
412 msgid "Unsupported animation type"
413 msgstr "অসমর্থিত অ্যানিমেশনের ধরন"
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
416 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
418 msgid "Invalid header in animation"
419 msgstr "অ্যানিমেশনে অকার্যকর শীর্ষচরণ"
421 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
424 msgid "Not enough memory to load animation"
425 msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
428 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
429 msgid "Malformed chunk in animation"
430 msgstr "অ্যানিমেশনের ত্রুটিযুক্ত অংশ"
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
433 msgid "The ANI image format"
434 msgstr "ANI ফরম্যাটের ছবি"
436 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
437 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
438 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
439 msgid "BMP image has bogus header data"
440 msgstr "BMP ছবিতে ভুয়া শীর্ষচরণ উপাত্ত"
442 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
443 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
444 msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
446 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
447 msgid "BMP image has unsupported header size"
448 msgstr "BMP ছবির শীর্ষচরণের আকার অসমর্থিত"
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
451 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
452 msgstr "Topdown BMP ছবি সংকোচন করা সম্ভব নয়"
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
455 msgid "Premature end-of-file encountered"
456 msgstr "অপ্রত্যাশিতভাবে ফাইল সমাপ্তির সম্মুখীন হয়েছে"
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
459 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
460 msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
463 msgid "Couldn't write to BMP file"
464 msgstr "BMP ফাইলে লিখা যায়নি"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
467 msgid "The BMP image format"
468 msgstr "BMP ফরম্যাটের ছবি"
470 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
472 msgid "Failure reading GIF: %s"
473 msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
475 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
476 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
477 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
479 "GIF ফাইলের কিছু উপাত্ত অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এর কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)"
481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
483 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
484 msgstr "GIF লোডারে অভ্যন্তরীণ ত্রুটি (%s)"
486 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
487 msgid "Stack overflow"
488 msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
491 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
492 msgstr "GIF ছবি লোডার এই ছবিটি বুঝতে পারছে না।"
494 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
495 msgid "Bad code encountered"
496 msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"
498 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
499 msgid "Circular table entry in GIF file"
500 msgstr "GIF ফাইলে বৃত্তাকার টেবিলের প্রবেশ"
502 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
504 msgid "Not enough memory to load GIF file"
505 msgstr "GIF ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
509 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
510 msgstr "GIF ফাইলে কোন ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
513 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
514 msgstr "GIF ছবিটি ক্ষতিগ্রস্ত (ভুল LZW সংকোচন)"
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
517 msgid "File does not appear to be a GIF file"
518 msgstr "ফাইলটি GIF ফাইল বলে মনে হচ্ছে না"
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
522 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
523 msgstr "GIF ফাইল ফরম্যাটের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
527 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
530 "GIF ছবিতে কোনো গ্লোবাল colormap নেই, এবং এর অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে স্থানীয় কোন colormap "
533 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
534 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
535 msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
537 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
538 msgid "The GIF image format"
539 msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"
541 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
542 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
543 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
544 msgid "Invalid header in icon"
545 msgstr "আইকনে অকার্যকর শীর্ষচরণ"
547 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
548 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "আইকন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
553 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "আইকনের প্রস্থ শূণ্য"
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "আইকনের উচ্চতা শূন্য"
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার সমর্থিত নয়"
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "অসমর্থিত আইকনের ধরন"
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "ICO ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের আকার অত্যাধিক বড়"
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
584 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
585 msgstr "ICO ফাইলের জন্য অসমর্থিত গভীরতা: %d"
587 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
588 msgid "The ICO image format"
589 msgstr "ICO ফরম্যাটের ছবি"
591 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
593 msgid "Error reading ICNS image: %s"
594 msgstr "ICNS ছবি পড়ার সময় ত্রুটি: %s"
596 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
597 msgid "Could not decode ICNS file"
598 msgstr "ICNS ফাইল ডিকোড করা যায়নি"
600 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
601 msgid "The ICNS image format"
602 msgstr "ICNS ফরম্যাটের ছবি"
604 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
605 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
606 msgstr "স্ট্রীমের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
608 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
609 msgid "Couldn't decode image"
610 msgstr "ছবি ডিকোড করা যায়নি"
612 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
613 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
614 msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-এর প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য"
616 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
617 msgid "Image type currently not supported"
618 msgstr "এই মূহুর্তে এধরনের ছবি সমর্থিত নয়"
620 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
621 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
622 msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
625 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
626 msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
629 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
630 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
631 msgstr "ছবির উপাত্ত বাফার করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
634 msgid "The JPEG 2000 image format"
635 msgstr "JPEG 2000 ফরম্যাটের ছবি"
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
639 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
640 msgstr "JPEG ছবির ফাইল (%s) ব্যাখ্যা করার সময় ত্রুটি"
642 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
644 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
647 "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ "
650 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
652 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
653 msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)"
655 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
657 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
658 msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
660 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
661 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
662 msgstr "রূপান্তরিত JPEG'র প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য।"
664 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
667 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
670 "JPEG'র গুণগত মান ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করা যায়নি।"
672 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
676 msgstr "JPEG'র গুণগত মান ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
678 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
679 msgid "The JPEG image format"
680 msgstr "JPEG ফরম্যাটের ছবি"
682 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
683 msgid "Couldn't allocate memory for header"
684 msgstr "শীর্ষচরণের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
686 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
687 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
688 msgstr "কনটেক্সট বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
690 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
691 msgid "Image has invalid width and/or height"
692 msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা উচ্চতার মাপ অকার্যকর"
694 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
695 msgid "Image has unsupported bpp"
696 msgstr "ছবিটিতে অসমর্থিত bpp রয়েছে"
698 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
700 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
701 msgstr "ছবিটিতে %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা অসমর্থিত"
703 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
704 msgid "Couldn't create new pixbuf"
705 msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করা যায়নি"
708 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
709 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
710 msgstr "লাইন উপাত্তের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
712 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
713 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
714 msgstr "প্যালেট করা উপাত্তের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
716 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
717 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
718 msgstr "PCX ছবির সকল লাইন পাওয়া যায়নি"
720 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
721 msgid "No palette found at end of PCX data"
722 msgstr "PCX উপাত্তের শেষে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"
724 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
725 msgid "The PCX image format"
726 msgstr "PCX ফরম্যাটের ছবি"
728 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
729 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
730 msgstr "PNG ছবির চ্যানেল প্রতি বিটের সংখ্যা অকার্যকর।"
732 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
733 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
734 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য।"
736 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
737 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
738 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র চ্যানেল প্রতি বিটের সংখ্যা ৮ নয়।"
741 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
742 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
743 msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA নয়।"
745 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
746 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
748 "রূপান্তরিত PNG-তে অসমর্থিত সংখ্যক চ্যানেল রয়েছে, এই সংখ্যা ৩ অথবা ৪ হওয়া আবশ্যক।"
750 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
752 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
753 msgstr "PNG ছবির ফাইলে মারাত্মক ত্রুটি: %s"
755 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
756 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
757 msgstr "PNG ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
759 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
762 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
763 "applications to reduce memory usage"
765 "%1$ld গুণ %2$ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই; কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন "
766 "বন্ধ করে মেমরির ব্যবহার হ্রাস করার চেষ্টা করুন"
768 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
769 msgid "Fatal error reading PNG image file"
770 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে মারাত্মক ত্রুটি"
772 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
774 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
775 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে মারাত্মক ত্রুটি: %s"
777 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
779 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
780 msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী নূন্যতম ১ ও সর্বোচ্চ ৭৯ অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
782 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
783 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
784 msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
786 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
788 msgid "Color profile has invalid length %d."
789 msgstr "রঙের প্রোফাইলে অকার্যকর দৈর্ঘ্য %d রয়েছে।"
791 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
794 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
796 msgstr "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করা যায়নি।"
798 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
803 msgstr "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
805 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
807 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
808 msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s'র মান ISO-8859-1 এনকোডিং-এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
811 msgid "The PNG image format"
812 msgstr "PNG ফরম্যাটের ছবি"
814 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
815 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
816 msgstr "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যার মান পাওয়ার প্রত্যাশা ছিল, কিন্তু পাওয়া যায়নি"
818 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
819 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
820 msgstr "PNM ফাইলে একটি ভুল প্রারম্ভিক বাইট রয়েছে"
822 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
823 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
824 msgstr "PNM ফাইলটি কোন সনাক্তকৃত PNM সাব-ফরম্যাটে নেই"
826 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
827 msgid "PNM file has an image width of 0"
828 msgstr "PNM ফাইলে ০ প্রস্থের ছবি রয়েছে"
830 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
831 msgid "PNM file has an image height of 0"
832 msgstr "PNM ফাইলে ০ দৈর্ঘ্যের ছবি রয়েছে"
834 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
835 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
836 msgstr "PNM ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান ০"
838 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
839 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
840 msgstr "PNM ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান অত্যাধিক বড়"
842 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
843 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
844 msgid "Raw PNM image type is invalid"
845 msgstr "অশোধিত PNM ছবির ধরন অকার্যকর"
847 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
848 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
849 msgstr "PNM ছবি লোডার এই PNM সাব-ফরম্যাট সমর্থন করে না"
851 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
852 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
854 "অশোধিত PNM ফরম্যাটে নমুনা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
856 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
857 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
858 msgstr "PNM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
860 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
861 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
862 msgstr "PNM কনটেক্সট স্ট্রাক্ট লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
864 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
865 msgid "Unexpected end of PNM image data"
866 msgstr "PNM ছবির তথ্য অপ্রত্যাশিতভাবে সমাপ্ত"
868 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
869 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
870 msgstr "PNM ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
872 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
873 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
874 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ফরম্যাটের ছবির সংকলন"
876 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
877 msgid "Input file descriptor is NULL."
878 msgstr "ইনপুট ফাইল বর্ণনাকারী ফাঁকা।"
880 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
881 msgid "Failed to read QTIF header"
882 msgstr "QTIF'র শীর্ষচরণ পড়তে ব্যর্থ"
884 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
885 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
887 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
888 msgstr "QTIF'র অ্যাটমের আকার অত্যাধিক বড় (%d বাইট)"
890 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
892 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
893 msgstr "read buffer ফাইলের জন্য %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
895 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
897 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
898 msgstr "QTIF'র অ্যাটম পড়ার সময় ফাইল ত্রুটি: %s"
900 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
902 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
903 msgstr "খোঁজ দ্বারা পরবর্তী %d বাইট উপেক্ষা করতে ব্যর্থ()।"
905 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
906 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
907 msgstr "QTIF কনটেক্সট কাঠামো বরাদ্দ করতে ব্যর্থ।"
909 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
910 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
911 msgstr "GdkPixbufLoader অবজেক্ট তৈরি করতে ব্যর্থ।"
913 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
914 msgid "Failed to find an image data atom."
915 msgstr "ছবির তথ্যের অ্যাটম খুঁজে পেতে ব্যর্থ।"
917 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
918 msgid "The QTIF image format"
919 msgstr "QTIF ফরম্যাটের ছবি"
921 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
922 msgid "RAS image has bogus header data"
923 msgstr "RAS ছবির শীর্ষচরণে ভুয়া তথ্য রয়েছে"
925 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
926 msgid "RAS image has unknown type"
927 msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"
929 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
930 msgid "unsupported RAS image variation"
931 msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন অসমর্থিত"
933 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
934 msgid "Not enough memory to load RAS image"
935 msgstr "RAS ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
937 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
938 msgid "The Sun raster image format"
939 msgstr "Sun রেসটার ফরম্যাটের ছবি"
941 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
942 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
943 msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
945 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
946 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
947 msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
949 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
950 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
951 msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
953 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
954 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
955 msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
957 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
958 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
959 msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
961 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
962 msgid "Image is corrupted or truncated"
963 msgstr "ছবি বিকৃত করা হয়েছে বা মুছে ফেলা হয়েছে"
965 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
966 msgid "Cannot allocate colormap structure"
967 msgstr "colormap structure বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
969 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
970 msgid "Cannot allocate colormap entries"
971 msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
973 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
974 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
975 msgstr "colormap এন্ট্রির জন্য অপ্রত্যাশিত bitdepth"
977 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
978 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
979 msgstr "TGA শীর্ষচরণ মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
981 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
982 msgid "TGA image has invalid dimensions"
983 msgstr "TGA ছবিতে অকার্যকর দিকমাত্রা রয়েছে"
985 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
986 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
987 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
988 msgid "TGA image type not supported"
989 msgstr "TGA ছবির ধরন সমর্থিত নয়"
991 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
992 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
993 msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
996 msgid "Excess data in file"
997 msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
999 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1000 msgid "The Targa image format"
1001 msgstr "Targa ফরম্যাটের ছবি"
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1004 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1005 msgstr "ছবির প্রস্থ পাওয়া যায়নি (ভুল TIFF ফাইল)"
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1008 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1009 msgstr "ছবির উচ্চতা পাওয়া যায়নি (ভুল TIFF ফাইল)"
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1012 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1013 msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য"
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1016 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1017 msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1021 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1022 msgstr "TIFF ফাইল খোলার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
1024 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1025 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1026 msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB উপাত্ত লোড করতে ব্যর্থ"
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1029 msgid "Failed to open TIFF image"
1030 msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1033 msgid "TIFFClose operation failed"
1034 msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1037 msgid "Failed to load TIFF image"
1038 msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1041 msgid "Failed to save TIFF image"
1042 msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1045 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1046 msgstr "TIFF কম্প্রেশন কোন কার্যকর কোডেক উল্লেখ করেনা।"
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1049 msgid "Failed to write TIFF data"
1050 msgstr "TIFF উপাত্ত লিখতে ব্যর্থ"
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1053 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1054 msgstr "TIFF ফাইলে লিখা যায়নি"
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1057 msgid "The TIFF image format"
1058 msgstr "TIFF ফরম্যাটের ছবি"
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1061 msgid "Image has zero width"
1062 msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1065 msgid "Image has zero height"
1066 msgstr "ছবির উচ্চতার মাপ শূণ্য"
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1069 msgid "Not enough memory to load image"
1070 msgstr "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1073 msgid "Couldn't save the rest"
1074 msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করা যায়নি"
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1077 msgid "The WBMP image format"
1078 msgstr "WBMP ফরম্যাটের ছবি"
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1081 msgid "Invalid XBM file"
1082 msgstr "অকার্যকর XBM ফাইল"
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1085 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1086 msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1089 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1090 msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1093 msgid "The XBM image format"
1094 msgstr "XBM ফরম্যাটের ছবি"
1096 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1097 msgid "No XPM header found"
1098 msgstr "XPM শীর্ষচরণ পাওয়া যায়নি"
1100 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1101 msgid "Invalid XPM header"
1102 msgstr "অকার্যকর XPM শীর্ষচরণ"
1104 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1105 msgid "XPM file has image width <= 0"
1106 msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থ <= ০"
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1109 msgid "XPM file has image height <= 0"
1110 msgstr "XPM ফাইলের ছবির উচ্চতা <= ০"
1112 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1113 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1114 msgstr "XPM'তে পিক্সেল প্রতি অকার্যকর সংখ্যক char রয়েছে"
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1117 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1118 msgstr "XPM ফাইলে অকার্যকর সংখ্যক রং রয়েছে"
1120 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1122 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1123 msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
1125 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1126 msgid "Cannot read XPM colormap"
1127 msgstr "XPM colormap পড়া যাচ্ছে না"
1129 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1130 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1131 msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1133 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1134 msgid "The XPM image format"
1135 msgstr "XPM ফরম্যাটের ছবি"
1137 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1138 msgid "The EMF image format"
1139 msgstr "EMF ফরম্যাটের ছবি"
1141 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1143 msgid "Could not allocate memory: %s"
1144 msgstr "মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি: %s"
1146 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1147 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1149 msgid "Could not create stream: %s"
1150 msgstr "স্ট্রীম তৈরি করা যায়নি: %s"
1152 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1154 msgid "Could not seek stream: %s"
1155 msgstr "স্ট্রীম খোঁজ করা যায়নি: %s"
1157 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1159 msgid "Could not read from stream: %s"
1160 msgstr "স্ট্রীম থেকে পড়া যায়নি: %s"
1162 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1163 msgid "Couldn't load bitmap"
1164 msgstr "বিট-ম্যাপ লোড করা যায়নি"
1166 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1167 msgid "Couldn't load metafile"
1168 msgstr "মেটা-ফাইল লোড করা যায়নি"
1170 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1171 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1172 msgstr "GDI+-র জন্য ছবির ফরম্যাট অসমর্থিত"
1174 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1175 msgid "Couldn't save"
1176 msgstr "সংরক্ষণ করা যায়নি"
1178 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1179 msgid "The WMF image format"
1180 msgstr "WMF ফরম্যাটের ছবি"
1182 #. Description of --sync in --help output
1183 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1184 msgid "Don't batch GDI requests"
1185 msgstr "GDI অনুরোধ ব্যাচ করা হবে না"
1187 #. Description of --no-wintab in --help output
1188 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1189 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1190 msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"
1192 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1193 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1194 msgid "Same as --no-wintab"
1195 msgstr "--no-wintab এর অনুরূপ"
1197 #. Description of --use-wintab in --help output
1198 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1199 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1200 msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে [পূর্বনির্ধারিত]"
1202 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1203 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1204 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1205 msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের আকার"
1207 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1208 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1212 #. Description of --sync in --help output
1213 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1214 msgid "Make X calls synchronous"
1215 msgstr "X-এর কল সুসংগত করা হবে"
1217 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1220 msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
1222 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1225 msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
1227 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1228 msgid "Could not show link"
1229 msgstr "লিংক প্রদর্শন করা যায়নি"
1231 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1235 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1236 msgid "The license of the program"
1237 msgstr "প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
1239 #. Add the credits button
1240 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1242 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
1244 #. Add the license button
1245 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1247 msgstr "লাইসেন্স (_L)"
1249 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1254 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1258 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1262 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1263 msgid "Documented by"
1264 msgstr "নথি লিখেছেন"
1266 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1267 msgid "Translated by"
1270 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1274 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1275 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1276 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1279 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1280 msgctxt "keyboard label"
1284 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1285 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1286 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1289 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1290 msgctxt "keyboard label"
1294 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1295 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1296 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1299 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1300 msgctxt "keyboard label"
1304 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1305 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1306 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1309 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1310 msgctxt "keyboard label"
1314 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1315 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1316 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1319 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1320 msgctxt "keyboard label"
1324 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1325 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1326 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1329 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1330 msgctxt "keyboard label"
1334 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1335 msgctxt "keyboard label"
1339 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1340 msgctxt "keyboard label"
1344 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1346 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1347 msgstr "%d লাইনে অকার্যকর ধরনের ফাংশন রয়েছে: '%s'"
1349 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1350 #| msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1351 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1353 "%2$d লাইনে '%1$s' অবজেক্টের id পুনঃব্যবহৃত (পূর্বে %3$d লাইনে বিদ্যমান) "
1355 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1357 msgid "Invalid root element: '%s'"
1358 msgstr "অকার্যকর মূল উপাদান: '%s'"
1360 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1362 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1363 msgstr "অপরিচালিত ট্যাগ: '%s'"
1365 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1366 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1367 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1368 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1370 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1371 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1372 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1373 #. * will appear to the right of the month.
1375 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1377 msgstr "calendar:MY"
1379 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1380 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1381 #. * to be the first day of the week, and so on.
1383 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1384 msgid "calendar:week_start:0"
1385 msgstr "calendar:week_start:0"
1387 #. Translators: This is a text measurement template.
1388 #. * Translate it to the widest year text
1390 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1392 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1393 msgctxt "year measurement template"
1397 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1398 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1400 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1401 #. * translate to "%d" otherwise.
1403 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1404 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1407 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1409 msgctxt "calendar:day:digits"
1413 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1414 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1416 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1417 #. * translate to "%d" otherwise.
1419 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1420 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1423 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1425 msgctxt "calendar:week:digits"
1429 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1430 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1431 #. * Use only ASCII in the translation.
1433 #. * Also look for the msgid "2000".
1434 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1437 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1439 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1440 msgctxt "calendar year format"
1444 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1445 #. * a disabled accelerator key combination.
1447 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1448 msgctxt "Accelerator"
1452 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1453 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1454 #. * to gtk_accelerator_valid().
1456 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1457 msgctxt "Accelerator"
1461 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1462 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1465 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1466 msgid "New accelerator..."
1467 msgstr "নতুন গতিবর্ধক..."
1469 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1471 msgctxt "progress bar label"
1475 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1476 msgid "Pick a Color"
1477 msgstr "একটি রং বেছে নিন"
1479 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1480 msgid "Received invalid color data\n"
1481 msgstr "অকার্যকর রঙের উপাত্ত গৃহীত\n"
1483 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1485 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1486 "lightness of that color using the inner triangle."
1488 "বহিঃস্থ বৃত্ত থেকে আপনি যে রং চান তা নির্বাচন করুন। অভ্যন্তরীণ ত্রিভুজ ব্যবহার করে সেই "
1489 "রঙের অন্ধকারাচ্ছন্নতা বা উজ্জলতা নির্বাচন করুন।"
1491 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1493 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1496 "আইড্রপারে ক্লিক করুন, এরপর পর্দার যেকোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে সেটি ব্যবহারের "
1497 "জন্য নির্বাচন করুন।"
1499 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1503 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1504 msgid "Position on the color wheel."
1505 msgstr "রঙের চাকার উপর অবস্থান।"
1507 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1508 msgid "_Saturation:"
1509 msgstr "ঘনত্ব: (_S)"
1511 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1512 msgid "\"Deepness\" of the color."
1513 msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
1515 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1519 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1520 msgid "Brightness of the color."
1521 msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
1523 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1527 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1528 msgid "Amount of red light in the color."
1529 msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
1531 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1535 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1536 msgid "Amount of green light in the color."
1537 msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
1539 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1543 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1544 msgid "Amount of blue light in the color."
1545 msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
1547 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1549 msgstr "অস্বচ্ছতা: (_a)"
1551 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1552 msgid "Transparency of the color."
1553 msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
1555 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1556 msgid "Color _name:"
1557 msgstr "রঙের নাম: (_n)"
1559 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1561 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1562 "such as 'orange' in this entry."
1564 "এই এন্ট্রিতে আপনি HTML-শৈলীর রঙের হেক্সাডেসিমেল মান, অথবা শুধুমাত্র কোন রঙের নাম "
1565 "যেমন: 'orange' দিতে পারেন।"
1567 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1569 msgstr "প্যালেট: (_P)"
1571 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1575 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1577 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1578 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1579 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1581 "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে টেনে "
1582 "আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রং ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন করুন।"
1584 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1586 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1587 "it for use in the future."
1589 "নির্বাচিত রং। ভবিষ্যতে ব্যবহারের জন্য সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে এই রংটি টেনে এনে একটি "
1590 "প্যালেটে স্থাপন করতে পারেন।"
1592 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1594 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1596 msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন।"
1598 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1599 msgid "The color you've chosen."
1600 msgstr "যে রঙটি আপনি বেছে নিয়েছেন।"
1602 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1603 msgid "_Save color here"
1604 msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"
1606 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1608 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1609 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1611 "বর্তমানে ব্যবহৃত রং হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রঙে ক্লিক করুন। এই রঙটি "
1612 "পরিবর্তন করার জন্য, একটি রং টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ডান-ক্লিক করে \"এখানে রং "
1613 "সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।"
1615 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1616 msgid "Color Selection"
1617 msgstr "রং নির্বাচন"
1619 #. Translate to the default units to use for presenting
1620 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1621 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1622 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1623 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1625 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1629 #. And show the custom paper dialog
1630 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1631 msgid "Manage Custom Sizes"
1632 msgstr "স্বনির্ধারিত আকার পরিচালনা"
1634 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1638 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1642 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1643 msgid "Margins from Printer..."
1644 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র থেকে প্রান্তের মাপ..."
1646 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1648 msgid "Custom Size %d"
1649 msgstr "স্বনির্ধারিত আকার %d"
1651 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1653 msgstr "প্রস্থ: (_W)"
1655 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1657 msgstr "উচ্চতা: (_H)"
1659 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1661 msgstr "কাগজের আকৃতি"
1663 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1665 msgstr "শীর্ষ: (_T)"
1667 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1669 msgstr "নিম্ন: (_B)"
1671 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1675 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1679 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1680 msgid "Paper Margins"
1681 msgstr "কাগজের প্রান্ত"
1683 #: ../gtk/gtkentry.c:8698 ../gtk/gtktextview.c:7881
1684 msgid "Input _Methods"
1685 msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"
1687 #: ../gtk/gtkentry.c:8712 ../gtk/gtktextview.c:7895
1688 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1689 msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ (_I)"
1691 #: ../gtk/gtkentry.c:10091
1692 msgid "Caps Lock is on"
1693 msgstr "ক্যাপ্স-লক সক্রিয়"
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1696 msgid "Select A File"
1697 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1709 msgstr "অন্যান্য..."
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1712 msgid "Type name of new folder"
1713 msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1716 msgid "Could not retrieve information about the file"
1717 msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য উদ্ধার করা যায়নি"
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1720 msgid "Could not add a bookmark"
1721 msgstr "বুকমার্ক যোগ করা যায়নি"
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1724 msgid "Could not remove bookmark"
1725 msgstr "বুকমার্ক অপসারণ করা যায়নি"
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1728 msgid "The folder could not be created"
1729 msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি"
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1733 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1734 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1736 "একই নামের একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান থাকায়, ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি। ফোল্ডারের "
1737 "জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা ফাইলটি পুনরায় নামকরণ করুন।"
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1740 msgid "Invalid file name"
1741 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1744 msgid "The folder contents could not be displayed"
1745 msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা যায়নি"
1747 #. Translators: the first string is a path and the second string
1748 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1753 msgid "%1$s on %2$s"
1754 msgstr "%1$s, %2$s'র উপর"
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1761 msgid "Recently Used"
1762 msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1765 msgid "Select which types of files are shown"
1766 msgstr "কোন ধরনের ফাইল প্রদর্শন করা হবে নির্বাচন করুন"
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1770 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1771 msgstr "'%s' ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1775 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1776 msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1780 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1781 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1785 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1786 msgstr "'%s' বুকমার্ক অপসারণ"
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1790 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1791 msgstr "বুকমার্ক '%s' অপসারণ করা যাচ্ছে না"
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1794 msgid "Remove the selected bookmark"
1795 msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক অপসারণ"
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1801 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1803 msgstr "পুনরায় নামকরণ..."
1805 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1810 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1813 msgstr "অবস্থান (_P)"
1815 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1817 msgstr "যোগ করুন (_A)"
1819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1820 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1821 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1825 msgstr "অপসারণ (_R)"
1827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1828 msgid "Could not select file"
1829 msgstr "ফাইল নির্বাচন করা যায়নি"
1831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1832 msgid "_Add to Bookmarks"
1833 msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ (_A)"
1835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1836 msgid "Show _Hidden Files"
1837 msgstr "লুকানো ফাইল প্রদর্শন (_H)"
1839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1840 msgid "Show _Size Column"
1841 msgstr "আকার শীর্ষক কলাম প্রদর্শন (_S)"
1843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1851 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1855 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1860 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1866 msgid "_Browse for other folders"
1867 msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"
1869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1870 msgid "Type a file name"
1871 msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"
1874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1875 msgid "Create Fo_lder"
1876 msgstr "ফোল্ডার তৈরি করুন (_l)"
1878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1880 msgstr "অবস্থান: (_L)"
1882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1883 msgid "Save in _folder:"
1884 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন: (_f)"
1886 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1887 msgid "Create in _folder:"
1888 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে তৈরি করুন: (_f)"
1890 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1892 msgid "Could not read the contents of %s"
1893 msgstr "%s-এর বিষয়বস্তু পড়া যায়নি"
1896 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1897 msgid "Could not read the contents of the folder"
1898 msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু পড়া যায়নি"
1900 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1905 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1909 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1910 msgid "Yesterday at %H:%M"
1911 msgstr "গতকাল %H:%M-তে"
1913 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1914 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1915 msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ায় ফোল্ডার পরিবর্তন করা যাচ্ছে না"
1917 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1919 msgid "Shortcut %s already exists"
1920 msgstr "%s শর্টকাট ইতিমধ্যেই বিদ্যমান রয়েছে"
1922 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1924 msgid "Shortcut %s does not exist"
1925 msgstr "%s শর্টকাট বিদ্যমান নেই"
1927 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1929 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1931 "\"%s\" নামক একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান রয়েছে। আপনি কি এটি প্রতিস্থাপন করতে চান?"
1933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1936 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1938 "\"%s\"-এ ফাইলটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। প্রতিস্থাপন করা হলে এর বিষয়বস্তুও প্রতিস্থাপিত "
1941 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1943 msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
1945 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1946 msgid "Could not start the search process"
1947 msgstr "অনুসন্ধান প্রক্রিয়া আরম্ভ করা যায়নি"
1949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1951 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1952 "Please make sure it is running."
1954 "প্রোগ্রামটি indexer ডিমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে অসমর্থ। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত করুন "
1957 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
1958 msgid "Could not send the search request"
1959 msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠানো যায়নি"
1961 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
1965 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
1967 msgid "Could not mount %s"
1968 msgstr "%s মাউন্ট করা যায়নি"
1970 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1971 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1972 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1973 msgid "Invalid path"
1974 msgstr "অকার্যকর পাথ"
1976 #. translators: this text is shown when there are no completions
1977 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1979 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1981 msgstr "কোন মিল পাওয়া যায়নি"
1983 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1984 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1986 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1987 msgid "Sole completion"
1990 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1991 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1994 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1995 msgid "Complete, but not unique"
1996 msgstr "সম্পন্ন, কিন্তু একক নয়"
1998 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1999 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2000 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2001 msgid "Completing..."
2002 msgstr "সম্পন্ন করা হচ্ছে..."
2004 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2005 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2006 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2007 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2008 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2009 msgid "Only local files may be selected"
2010 msgstr "সম্ভবত শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলসমূহ নির্বাচিত করা হবে"
2012 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2013 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2014 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2015 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2016 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2017 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2018 msgstr "অসম্পূর্ণ হোস্ট-নেম; শেষে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
2020 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2021 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2022 #. * and then hits Tab
2023 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2024 msgid "Path does not exist"
2025 msgstr "পাথ বিদ্যমান নেই"
2027 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2028 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2030 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2031 msgstr "'%1$s' ফোল্ডার তৈরিতে ত্রুটি: %2$s"
2033 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2037 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2039 msgstr "ফোল্ডার (_d)"
2041 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2045 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2047 msgid "Folder unreadable: %s"
2048 msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়: %s"
2050 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2053 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2054 "available to this program.\n"
2055 "Are you sure that you want to select it?"
2057 "\"%1$s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনে (%2$s নামাঙ্কিত) উপস্থিত এবং সম্ভবত এই "
2058 "প্রোগ্রামের জন্য বিদ্যমান নয়।\n"
2059 "আপনি কি নিশ্চিত আপনি এটা নির্বাচন করতে চান?"
2061 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2063 msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
2065 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2066 msgid "De_lete File"
2067 msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"
2069 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2070 msgid "_Rename File"
2071 msgstr "ফাইলটি পুনরায় নামকরণ করুন (_R)"
2073 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2076 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2078 "\"%s\" ফোল্ডারের নামে এমন কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়"
2080 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2082 msgstr "নতুন ফোল্ডার"
2084 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2085 msgid "_Folder name:"
2086 msgstr "ফোল্ডারের নাম: (_F)"
2088 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2090 msgstr "তৈরি করুন (_r)"
2092 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2094 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2096 "\"%s\" ফাইলের নামে এমন কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়"
2098 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2100 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2101 msgstr "'%1$s' ফাইল মুছে ফেলতে ত্রুটি: %2$s"
2103 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2105 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2106 msgstr "\"%s\" ফাইলটি সত্যিই মুছে ফেলা হবে?"
2108 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2110 msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন"
2112 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2114 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2115 msgstr "ফাইল \"%1$s\"-তে পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %2$s"
2117 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2119 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2120 msgstr "\"%1$s\" ফাইলের পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %2$s"
2122 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2124 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2125 msgstr "ফাইল \"%1$s\"-কে \"%2$s\"-এ পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %3$s"
2127 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2129 msgstr "ফাইল পুনরায় নামকরণ করুন"
2131 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2133 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2134 msgstr "\"%s\" ফাইলটি চিহ্নিত নামে পুনঃনামকরণ করুন:"
2136 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2138 msgstr "পুনরায় নামকরণ করুন (_R)"
2140 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2141 msgid "_Selection: "
2142 msgstr "নির্বাচন: (_S)"
2144 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2147 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2148 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2150 "\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করা যায়নি। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল "
2151 "G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণ করার চেষ্টা করুন): %s"
2153 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2154 msgid "Invalid UTF-8"
2155 msgstr "অকার্যকর UTF-8"
2157 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2158 msgid "Name too long"
2159 msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা"
2161 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2162 msgid "Couldn't convert filename"
2163 msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করা যায়নি"
2165 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2166 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2167 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2168 #. * this particular string.
2170 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2172 msgstr "ফাইল সিস্টেম"
2174 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2176 msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন"
2178 #. Initialize fields
2179 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2183 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2187 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2188 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2189 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2190 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2191 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2193 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2195 msgstr "পরিবার: (_F)"
2197 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2201 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2205 #. create the text entry widget
2206 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2208 msgstr "প্রাকদর্শন: (_P)"
2210 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2211 msgid "Font Selection"
2212 msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
2214 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2218 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2219 msgid "_Gamma value"
2220 msgstr "গামার মান (_G)"
2222 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2225 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2227 msgid "Error loading icon: %s"
2228 msgstr "আইকন লোড করতে ত্রুটি: %s"
2230 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2233 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2234 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2235 "You can get a copy from:\n"
2238 "'%s' আইকন খুঁজে পাওয়া যায়নি। '%s' থিমটিও\n"
2239 "পাওয়া যায়নি, সম্ভবত এটি ইনস্টল করা আবশ্যক।\n"
2240 "নিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি পাওয়া যাবে:\n"
2243 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2245 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2246 msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"
2248 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2249 msgid "Failed to load icon"
2250 msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ"
2252 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2256 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2257 msgctxt "input method menu"
2261 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2262 msgctxt "input method menu"
2266 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2268 msgctxt "input method menu"
2270 msgstr "সিস্টেম (%s)"
2272 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2276 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2277 msgid "No extended input devices"
2278 msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস বিদ্যমান নেই"
2280 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2282 msgstr "ডিভাইস: (_D)"
2284 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2288 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2292 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2296 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2301 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2306 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2310 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2314 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2318 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2323 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2325 msgstr "X tilt: (_t)"
2328 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2330 msgstr "Y tilt: (_i)"
2332 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2336 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2340 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2342 msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
2344 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2349 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2351 msgstr "পরিস্কার (_e)"
2354 #: ../gtk/gtklabel.c:5685
2356 msgstr "লিংক খুলুন (_O)"
2358 #. Copy Link Address
2359 #: ../gtk/gtklabel.c:5697
2360 msgid "Copy _Link Address"
2361 msgstr "লিংকের ঠিকানা অনুলিপি করুন (_L)"
2363 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2365 msgstr "URL অনুলিপি করুন"
2367 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2369 msgstr "অকার্যকর URI"
2371 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2372 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2373 msgid "Load additional GTK+ modules"
2374 msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"
2376 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2377 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2381 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2382 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2383 msgid "Make all warnings fatal"
2384 msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসেবে চিহ্নিত করা হবে"
2386 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2387 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2388 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2389 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2391 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2392 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2393 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2394 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2396 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2397 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2398 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2399 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2401 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2403 msgstr "default:LTR"
2405 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2407 msgid "Cannot open display: %s"
2408 msgstr "প্রদর্শন খোলা যাচ্ছে না: %s"
2410 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2411 msgid "GTK+ Options"
2414 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2415 msgid "Show GTK+ Options"
2416 msgstr "GTK+ অপশন প্রদর্শন"
2418 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2420 msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
2422 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2423 msgid "Connect _anonymously"
2424 msgstr "অজ্ঞাতভাবে সংযোগ করুন (_a)"
2426 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2427 msgid "Connect as u_ser:"
2428 msgstr "ব্যবহারকারী হিসেবে সংযোগ করুন: (_s)"
2430 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2432 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
2434 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2436 msgstr "ডোমেইন: (_D)"
2438 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2440 msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"
2442 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2443 msgid "Forget password _immediately"
2444 msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষণাত মুছে ফেলা হবে (_i)"
2446 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2447 msgid "Remember password until you _logout"
2448 msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)"
2450 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2451 msgid "Remember _forever"
2452 msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)"
2454 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2456 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2457 msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন (pid %d)"
2459 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2460 msgid "Unable to end process"
2461 msgstr "প্রক্রিয়াটি সমাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2463 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2464 msgid "_End Process"
2465 msgstr "প্রক্রিয়া সমাপ্ত (_E)"
2467 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2469 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2470 msgstr "pid %d সহ প্রক্রিয়া বন্ধ করা যাচ্ছে না। অপারেশন বাস্তবায়ন করা হয়নি।"
2472 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2473 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2474 msgid "Terminal Pager"
2475 msgstr "টার্মিনাল পেজার"
2477 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2479 msgstr "শীর্ষ কমান্ড"
2481 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2482 msgid "Bourne Again Shell"
2483 msgstr "Bourne Again শেল"
2485 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2486 msgid "Bourne Shell"
2489 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2493 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2495 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2496 msgstr "pid %1$d সহ প্রক্রিয়া বন্ধ করা যাচ্ছে না: %2$s"
2498 #: ../gtk/gtknotebook.c:4704 ../gtk/gtknotebook.c:7269
2503 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2504 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2505 msgid "Not a valid page setup file"
2506 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা সেটআপ ফাইল নয়"
2508 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2510 msgstr "যেকোনো মুদ্রণযন্ত্র"
2512 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2513 msgid "For portable documents"
2514 msgstr "পোর্টেবল নথিপত্রের জন্য"
2516 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2528 " শীর্ষ: %5$s %6$s\n"
2531 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2532 msgid "Manage Custom Sizes..."
2533 msgstr "স্বনির্ধারিত আকার পরিচালনা..."
2535 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2536 msgid "_Format for:"
2537 msgstr "বিন্যাস করা হবে: (_F)"
2539 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2540 msgid "_Paper size:"
2541 msgstr "পৃষ্ঠার আকার: (_P)"
2543 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2544 msgid "_Orientation:"
2545 msgstr "স্থিতিবিন্যাস: (_O)"
2547 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2549 msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ"
2551 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2555 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2559 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2560 msgid "File System Root"
2561 msgstr "ফাইল সিস্টেম রুট"
2563 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2564 msgid "Authentication"
2567 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2568 msgid "Not available"
2569 msgstr "বিদ্যমান নেই"
2571 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2572 msgid "_Save in folder:"
2573 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ: (_S)"
2575 #. translators: this string is the default job title for print
2576 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2577 #. * by the job number.
2579 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2582 msgstr "%1$s job #%2$d"
2584 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2585 msgctxt "print operation status"
2586 msgid "Initial state"
2587 msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"
2589 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2590 msgctxt "print operation status"
2591 msgid "Preparing to print"
2592 msgstr "মুদ্রণের জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে"
2594 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2595 msgctxt "print operation status"
2596 msgid "Generating data"
2597 msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে"
2599 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2600 msgctxt "print operation status"
2601 msgid "Sending data"
2602 msgstr "তথ্য প্রেরিত হচ্ছে"
2604 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2605 msgctxt "print operation status"
2609 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2610 msgctxt "print operation status"
2611 msgid "Blocking on issue"
2612 msgstr "কারণবশত অবরুদ্ধ"
2614 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2615 msgctxt "print operation status"
2617 msgstr "মুদ্রণ করা হচ্ছে"
2619 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2620 msgctxt "print operation status"
2624 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2625 msgctxt "print operation status"
2626 msgid "Finished with error"
2627 msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"
2629 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2631 msgid "Preparing %d"
2632 msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"
2634 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2638 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2641 msgstr "%d মুদ্রণ করা হচ্ছে"
2643 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2644 msgid "Error creating print preview"
2645 msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন তৈরিতে ত্রুটি"
2647 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2648 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2649 msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল তৈরি করা যায়নি বলে এমনটি হয়েছে।"
2651 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2652 msgid "Error launching preview"
2653 msgstr "প্রাকদর্শন চালুকরণে ত্রুটি"
2655 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2656 msgid "Error printing"
2657 msgstr "মুদ্রণে ত্রুটি"
2659 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2661 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
2663 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2664 msgid "Printer offline"
2665 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র অফলাইনে"
2667 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2668 msgid "Out of paper"
2669 msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে"
2671 #. Translators: this is a printer status.
2672 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2677 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2678 msgid "Need user intervention"
2679 msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"
2681 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2683 msgstr "স্বনির্ধারিত আকার"
2685 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2686 msgid "No printer found"
2687 msgstr "কোনো মুদ্রণযন্ত্র পাওয়া যায়নি"
2689 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2690 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2691 msgstr "CreateDC-তে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2693 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2694 msgid "Error from StartDoc"
2695 msgstr "StartDoc থেকে ত্রুটি"
2697 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2698 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2699 msgid "Not enough free memory"
2700 msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি ফাঁকা নেই"
2702 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2703 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2704 msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2706 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2707 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2708 msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর পয়েন্টার"
2710 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2711 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2712 msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর পরিচালনা"
2714 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2715 msgid "Unspecified error"
2716 msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
2718 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2719 msgid "Getting printer information failed"
2720 msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের তথ্য পেতে ব্যর্থ"
2722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2723 msgid "Getting printer information..."
2724 msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের তথ্য গ্রহণ করা হচ্ছে..."
2726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2728 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র"
2730 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2735 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2736 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2740 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2742 msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা"
2744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2746 msgstr "সকল পৃষ্ঠা (_A)"
2748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2749 msgid "C_urrent Page"
2750 msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)"
2752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2754 msgstr "নির্বাচন (_l)"
2756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2758 msgstr "পৃষ্ঠা: (_e)"
2760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2762 "Specify one or more page ranges,\n"
2765 "এক অথবা একাধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n"
2766 " উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11"
2768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2776 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2779 msgstr "অনুলিপি: (_s)"
2781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2783 msgstr "একত্রিত করুন (_o)"
2785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2787 msgstr "বিপরীত (_R)"
2789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2793 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2794 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2796 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2797 #. * multiple pages on a sheet when printing
2799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2801 msgid "Left to right, top to bottom"
2802 msgstr "বাম থেকে ডানে, উপর থেকে নীচে"
2804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2806 msgid "Left to right, bottom to top"
2807 msgstr "বাম থেকে ডানে, নীচে থেকে উপরে"
2809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2811 msgid "Right to left, top to bottom"
2812 msgstr "ডান থেকে বামে, উপর থেকে নীচে"
2814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2816 msgid "Right to left, bottom to top"
2817 msgstr "ডান থেকে বামে, নীচে থেকে উপরে"
2819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2820 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2821 msgid "Top to bottom, left to right"
2822 msgstr "উপর থেকে নীচে, বাম থেকে ডানে"
2824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2825 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2826 msgid "Top to bottom, right to left"
2827 msgstr "উপর থেকে নীচে, ডান থেকে বামে"
2829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2830 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2831 msgid "Bottom to top, left to right"
2832 msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাম থেকে ডানে"
2834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2836 msgid "Bottom to top, right to left"
2837 msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডান থেকে বামে"
2839 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2840 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2844 msgid "Page Ordering"
2845 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম"
2847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2848 msgid "Left to right"
2849 msgstr "বাম থেকে ডানে"
2851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2852 msgid "Right to left"
2853 msgstr "ডান থেকে বামে"
2855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2856 msgid "Top to bottom"
2857 msgstr "উপর থেকে নীচে"
2859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2860 msgid "Bottom to top"
2861 msgstr "নীচে থেকে উপরে"
2863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2865 msgstr "বহির্বিন্যাস"
2867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2869 msgstr "উভয় পার্শ্ব: (_w)"
2871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2872 msgid "Pages per _side:"
2873 msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা: (_s)"
2875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2876 msgid "Page or_dering:"
2877 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম: (_d)"
2879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2880 msgid "_Only print:"
2881 msgstr "শুধুমাত্র মুদ্রণ করা হবে: (_O)"
2884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2890 msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"
2892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2894 msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"
2896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2898 msgstr "আকার পরিবর্তন: (_a)"
2900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2905 msgid "Paper _type:"
2906 msgstr "কাগজের ধরন: (_t)"
2908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2909 msgid "Paper _source:"
2910 msgstr "কাগজের উৎস: (_s)"
2912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2913 msgid "Output t_ray:"
2914 msgstr "আউটপুট ট্রে: (_r)"
2916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2917 msgid "Or_ientation:"
2918 msgstr "স্থিতিবিন্যাস: (_i)"
2921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2929 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2930 msgid "Reverse portrait"
2931 msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
2933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2934 msgid "Reverse landscape"
2935 msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
2937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2939 msgstr "কাজ সংক্রান্ত বিবরণ"
2941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2943 msgstr "অগ্রাধিকার: (_o)"
2945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2946 msgid "_Billing info:"
2947 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য: (_B)"
2949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2950 msgid "Print Document"
2953 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2954 #. * in the print dialog
2956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2958 msgstr "এই মুহূর্তে (_N)"
2960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2962 msgstr "চিহ্নিত সময়ে: (_t)"
2964 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2965 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2970 "Specify the time of print,\n"
2971 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2973 "মুদ্রণের সময় সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করুন,\n"
2974 " উদাহরণস্বরূপ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, ৪ অপরাহ্ন"
2976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2977 msgid "Time of print"
2978 msgstr "মুদ্রণের সময়কাল"
2980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2982 msgstr "অপেক্ষারত (_h)"
2984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2985 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2986 msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেয়া পর্যন্ত কাজ স্থগিত রাখা হবে"
2988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2989 msgid "Add Cover Page"
2990 msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা যোগ"
2992 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2993 #. * dialog that controls the front cover page.
2995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2997 msgstr "পূর্বে: (_f)"
2999 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3000 #. * dialog that controls the back cover page.
3002 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3006 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3007 #. * job-specific options in the print dialog
3009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3015 msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
3017 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3019 msgid "Image Quality"
3020 msgstr "ছবির গুণগত মান"
3022 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3027 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3028 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3034 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3035 msgstr "ডায়ালগের কিছু সেটিংস পরস্পরবিরোধী"
3037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3041 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3043 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3044 msgstr "include ফাইল খুঁজে পেতে অক্ষম: \"%s\""
3046 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3048 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3049 msgstr "pixmap_path-এ ছবির ফাইলের অবস্থান চিহ্নিত করতে অক্ষম: \"%s\""
3051 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3052 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3054 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3055 msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশন বাস্তবায়িত হয়নি"
3057 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3058 msgid "Select which type of documents are shown"
3059 msgstr "কোন ধরনের নথি প্রদর্শিত হবে তা নির্বাচন করুন"
3061 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3063 msgid "No item for URI '%s' found"
3064 msgstr "URI '%s'-এর জন্য কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
3066 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3067 msgid "Untitled filter"
3068 msgstr "নামবিহীন পরিশোধক"
3070 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3071 msgid "Could not remove item"
3072 msgstr "আইটেম অপসারণ করা যায়নি"
3074 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3075 msgid "Could not clear list"
3076 msgstr "তালিকা মুছে ফেলা যায়নি"
3078 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3079 msgid "Copy _Location"
3080 msgstr "অবস্থান অনুলিপি করুন (_L)"
3082 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3083 msgid "_Remove From List"
3084 msgstr "তালিকা থেকে অপসারণ (_R)"
3086 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3088 msgstr "তালিকা মুছে ফেলুন (_C)"
3090 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3091 msgid "Show _Private Resources"
3092 msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"
3094 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3095 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3096 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3097 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3098 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3099 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3100 #. * right place when idly populating the menu in case the
3101 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3102 #. * recent chooser menu widget.
3104 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3105 msgid "No items found"
3106 msgstr "কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
3108 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3110 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3111 msgstr "URI `%s' এর সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃত কোনো রিসোর্স পাওয়া যায়নি"
3113 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3118 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3119 msgid "Unknown item"
3120 msgstr "অজানা আইটেম"
3122 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3123 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3124 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3125 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3127 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3128 #| msgctxt "recent menu label"
3130 msgctxt "recent menu label"
3134 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3135 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3137 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3139 msgctxt "recent menu label"
3143 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3144 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3145 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3146 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3148 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3149 msgstr "URI '%s' সহ কোনো আইটেম খুঁজে পেতে অক্ষম"
3151 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3152 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3156 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3157 msgid "Provides visual indication of progress"
3158 msgstr "অগ্রগতির দৃষ্টিনির্ভর নির্দেশনা প্রদান করা হয়"
3160 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3162 msgctxt "Stock label"
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3167 msgctxt "Stock label"
3171 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3172 msgctxt "Stock label"
3176 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3177 msgctxt "Stock label"
3181 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3182 #. * need the mnemonics to be rationalized
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3185 msgctxt "Stock label"
3187 msgstr "পরিচিতি (_A)"
3189 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3190 msgctxt "Stock label"
3192 msgstr "যোগ করুন (_A)"
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3195 msgctxt "Stock label"
3197 msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3200 msgctxt "Stock label"
3204 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3205 msgctxt "Stock label"
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3210 msgctxt "Stock label"
3212 msgstr "CD-Rom (_C)"
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3215 msgctxt "Stock label"
3217 msgstr "মুছে ফেলুন (_C)"
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3220 msgctxt "Stock label"
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3225 msgctxt "Stock label"
3227 msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
3229 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3230 msgctxt "Stock label"
3232 msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"
3234 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3235 msgctxt "Stock label"
3237 msgstr "অনুলিপি করুন (_C)"
3239 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3240 msgctxt "Stock label"
3244 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3245 msgctxt "Stock label"
3247 msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
3249 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3250 msgctxt "Stock label"
3252 msgstr "বাতিল করুন (_D)"
3254 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3255 msgctxt "Stock label"
3257 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
3259 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3260 msgctxt "Stock label"
3262 msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"
3264 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3265 msgctxt "Stock label"
3267 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
3269 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3270 msgctxt "Stock label"
3272 msgstr "খুঁজুন (_F)"
3274 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3275 msgctxt "Stock label"
3276 msgid "Find and _Replace"
3277 msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"
3279 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3280 msgctxt "Stock label"
3284 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3285 msgctxt "Stock label"
3287 msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)"
3289 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3290 msgctxt "Stock label"
3291 msgid "_Leave Fullscreen"
3292 msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন বন্ধ (_L)"
3294 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3295 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3296 msgctxt "Stock label, navigation"
3300 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3301 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3302 msgctxt "Stock label, navigation"
3306 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3307 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3308 msgctxt "Stock label, navigation"
3310 msgstr "সর্বশেষ (_L)"
3312 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3313 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3314 msgctxt "Stock label, navigation"
3316 msgstr "শীর্ষে (_T)"
3318 #. This is a navigation label as in "go back"
3319 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3320 msgctxt "Stock label, navigation"
3322 msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
3324 #. This is a navigation label as in "go down"
3325 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3326 msgctxt "Stock label, navigation"
3330 #. This is a navigation label as in "go forward"
3331 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3332 msgctxt "Stock label, navigation"
3334 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
3336 #. This is a navigation label as in "go up"
3337 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3338 msgctxt "Stock label, navigation"
3342 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3343 msgctxt "Stock label"
3345 msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"
3347 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3348 msgctxt "Stock label"
3350 msgstr "সহায়তা (_H)"
3352 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3353 msgctxt "Stock label"
3357 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "Increase Indent"
3360 msgstr "ইনডেন্ট বৃদ্ধি করুন"
3362 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3363 msgctxt "Stock label"
3364 msgid "Decrease Indent"
3365 msgstr "ইনডেন্ট হ্রাস করুন"
3367 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3368 msgctxt "Stock label"
3370 msgstr "সূচিপত্র (_I)"
3372 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "_Information"
3377 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3378 msgctxt "Stock label"
3380 msgstr "তির্যক (_I)"
3382 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3383 msgctxt "Stock label"
3385 msgstr "চিহ্নিত স্থানে যান (_J)"
3387 #. This is about text justification, "centered text"
3388 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3389 msgctxt "Stock label"
3391 msgstr "কেন্দ্র (_C)"
3393 #. This is about text justification
3394 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3395 msgctxt "Stock label"
3399 #. This is about text justification, "left-justified text"
3400 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3401 msgctxt "Stock label"
3405 #. This is about text justification, "right-justified text"
3406 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3407 msgctxt "Stock label"
3411 #. Media label, as in "fast forward"
3412 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3413 msgctxt "Stock label, media"
3415 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
3417 #. Media label, as in "next song"
3418 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3419 msgctxt "Stock label, media"
3421 msgstr "পরবর্তী (_N)"
3423 #. Media label, as in "pause music"
3424 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3425 msgctxt "Stock label, media"
3427 msgstr "স্থগিত (_a)"
3429 #. Media label, as in "play music"
3430 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3431 msgctxt "Stock label, media"
3433 msgstr "বাজানো হবে (_P)"
3435 #. Media label, as in "previous song"
3436 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3437 msgctxt "Stock label, media"
3439 msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
3441 # FIXME: Translating in the context of sound recording.
\r
3443 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3444 msgctxt "Stock label, media"
3446 msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"
3449 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3450 msgctxt "Stock label, media"
3452 msgstr "পেছনে যান (_e)"
3455 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3456 msgctxt "Stock label, media"
3460 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3461 msgctxt "Stock label"
3463 msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
3465 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3466 msgctxt "Stock label"
3470 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3471 msgctxt "Stock label"
3475 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3476 msgctxt "Stock label"
3478 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
3480 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3481 msgctxt "Stock label"
3486 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3487 msgctxt "Stock label"
3492 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3493 msgctxt "Stock label"
3498 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3499 msgctxt "Stock label"
3500 msgid "Reverse landscape"
3501 msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
3504 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3505 msgctxt "Stock label"
3506 msgid "Reverse portrait"
3507 msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
3509 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3510 msgctxt "Stock label"
3512 msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ (_u)"
3514 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3515 msgctxt "Stock label"
3517 msgstr "প্রতিলেপন (_P)"
3519 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3520 msgctxt "Stock label"
3521 msgid "_Preferences"
3522 msgstr "পছন্দসমূহ (_P)"
3524 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3525 msgctxt "Stock label"
3527 msgstr "মুদ্রণ (_P)"
3529 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3530 msgctxt "Stock label"
3531 msgid "Print Pre_view"
3532 msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন (_v)"
3534 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3535 msgctxt "Stock label"
3537 msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_P)"
3539 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3540 msgctxt "Stock label"
3542 msgstr "প্রস্থান (_Q)"
3544 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3545 msgctxt "Stock label"
3547 msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
3549 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3550 msgctxt "Stock label"
3552 msgstr "রিফ্রেশ করুন (_R)"
3554 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3555 msgctxt "Stock label"
3557 msgstr "অপসারণ (_R)"
3559 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3560 msgctxt "Stock label"
3562 msgstr "পূর্বাবস্থায় প্রত্যাবর্তন (_R)"
3564 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3565 msgctxt "Stock label"
3567 msgstr "সংরক্ষণ (_S)"
3569 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3570 msgctxt "Stock label"
3572 msgstr "নতুনভাবে সংরক্ষণ (_A)"
3574 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3575 msgctxt "Stock label"
3577 msgstr "সব নির্বাচন করুন (_A)"
3579 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3580 msgctxt "Stock label"
3584 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3585 msgctxt "Stock label"
3589 #. Sorting direction
3590 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3591 msgctxt "Stock label"
3595 #. Sorting direction
3596 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3597 msgctxt "Stock label"
3599 msgstr "অবরোহী (_D)"
3601 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3602 msgctxt "Stock label"
3603 msgid "_Spell Check"
3604 msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"
3606 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3607 msgctxt "Stock label"
3612 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3613 msgctxt "Stock label"
3614 msgid "_Strikethrough"
3615 msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"
3617 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3618 msgctxt "Stock label"
3620 msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"
3623 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3624 msgctxt "Stock label"
3626 msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"
3628 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3629 msgctxt "Stock label"
3631 msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
3633 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3634 msgctxt "Stock label"
3639 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3640 msgctxt "Stock label"
3641 msgid "_Normal Size"
3642 msgstr "স্বাভাবিক আকার (_N)"
3645 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3646 msgctxt "Stock label"
3648 msgstr "সর্বোত্তম মানানসই (_F)"
3650 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3651 msgctxt "Stock label"
3653 msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন (_I)"
3655 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3656 msgctxt "Stock label"
3658 msgstr "ছোট আকারে প্রদর্শন (_O)"
3660 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3662 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3663 msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করার সময় অজানা ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
3665 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3667 msgid "No deserialize function found for format %s"
3668 msgstr "%s বিন্যাসের জন্য কোন ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশন পাওয়া যায়নি"
3670 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3672 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3673 msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয়ই উপস্থিত রয়েছে"
3675 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3677 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3678 msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"%s\" বৈশিষ্ট্যটি দু'বার উপস্থিত রয়েছে"
3680 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3682 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3683 msgstr "<%1$s> উপাদানে id \"%2$s\" অবৈধ"
3685 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3687 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3688 msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"name\" বা \"id\" কোন বৈশিষ্ট্যই উপস্থিত নেই"
3690 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3692 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3693 msgstr "<%2$s>উপাদানে \"%1$s\" বৈশিষ্ট্যটি দু'বার পুনরাবৃত্ত করা হয়েছে"
3695 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3697 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3698 msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%1$s\" বৈশিষ্ট্যটি <%2$s> উপাদানের জন্য বৈধ নয়"
3700 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3702 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3703 msgstr "\"%s\" ট্যাগ ব্যাখ্যা করা হয়নি।"
3705 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3706 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3707 msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ তৈরি করা যাচ্ছে না।"
3709 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3711 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3712 msgstr "\"%s\" ট্যাগ বাফারে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ তৈরি করা যাচ্ছে না।"
3714 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3715 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3717 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3718 msgstr "<%s> উপাদানটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
3720 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3722 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3723 msgstr "\"%s\" কোন বৈধ ধরনের বৈশিষ্ট্য নয়"
3725 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3727 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3728 msgstr "\"%s\" কোন বৈধ নামের বৈশিষ্ট্য নয়"
3730 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3733 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3735 "\"%1$s\"-কে \"%3$s\" বৈশিষ্ট্যের জন্য \"%2$s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা যায়নি"
3737 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3739 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3740 msgstr "\"%1$s\", \"%2$s\" বৈশিষ্ট্যের জন্য কোন বৈধ মান নয়"
3742 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3744 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3745 msgstr "\"%1$s\" ট্যাগটি ইতিমধ্যেই নির্ধারণ করা হয়েছে"
3747 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3749 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3750 msgstr "\"%1$s\" ট্যাগে অবৈধ অগ্রাধিকারের অনুক্রম \"%2$s\" রয়েছে"
3752 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3754 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3755 msgstr "টেক্সটের সর্ববহিঃস্থ উপাদান <text_view_markup> হওয়া আবশ্যক, <%s> নয়"
3757 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3759 msgid "A <%s> element has already been specified"
3760 msgstr "একটি <%s> উপাদান ইতিমধ্যেই উল্লেখিত হয়েছে"
3762 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3763 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3764 msgstr "<text> উপাদান <tags> উপাদানের পূর্বে অবস্থিত হতে পারবে না"
3766 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3767 msgid "Serialized data is malformed"
3768 msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি"
3770 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3772 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3774 "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নয়"
3776 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3777 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3778 msgstr "LRM বাম-থেকে-ডানে চিহ্ন (_L)"
3780 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3781 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3782 msgstr "RLM ডান-থেকে-বামে চিহ্ন (_R)"
3784 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3785 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3786 msgstr "LRE বাম-থেকে-ডানে এমবেডিং (_e)"
3788 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3789 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3790 msgstr "RLE ডান-থেকে-বামে এমবেডিং (_m)"
3792 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3793 msgid "LRO Left-to-right _override"
3794 msgstr "LRO বাম-থেকে-ডানে ওভার-রাইড (_o)"
3796 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3797 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3798 msgstr "RLO ডান-থেকে-বামে ওভার-রাইড (_v)"
3800 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3801 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3802 msgstr "PDF পপ দিকবিন্যাস (_P)"
3804 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3805 msgid "ZWS _Zero width space"
3806 msgstr "ZWS শূণ্য প্রস্থের ফাঁকাস্থান (_Z)"
3808 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3809 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3810 msgstr "ZWJ শূণ্য প্রস্থের সংযোজক (_j)"
3812 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3813 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3814 msgstr "ZWNJ শূণ্য প্রস্থের বিভাজক (_n)"
3816 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3818 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3819 msgstr "module_path-এ থীম ইঞ্জিনের অবস্থান চিহ্নিত করতে অক্ষম: \"%s\","
3821 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3822 msgid "--- No Tip ---"
3823 msgstr "--- কোন পরামর্শ নেই ---"
3825 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3827 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3828 msgstr "%2$d লাইনের %3$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%1$s'"
3831 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3833 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3834 msgstr "%1$d লাইনের %2$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"
3836 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3840 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3844 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3845 msgid "Turns volume down or up"
3846 msgstr "ভলিউম কম বা বেশি করতে ব্যবহৃত"
3848 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3849 msgid "Adjusts the volume"
3850 msgstr "ভলিউম সমন্বয় করতে ব্যবহৃত"
3852 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3856 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3857 msgid "Decreases the volume"
3858 msgstr "ভলিউম কম করতে ব্যবহৃত"
3860 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3862 msgstr "ভলিউম বৃদ্ধি"
3864 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3865 msgid "Increases the volume"
3866 msgstr "ভলিউম বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত"
3868 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3872 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3874 msgstr "সর্বোচ্চ ভলিউম"
3876 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3877 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3878 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3879 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3881 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3883 msgctxt "volume percentage"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3953 msgctxt "paper size"
3955 msgstr "A3 এক্সট্রা"
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3988 msgctxt "paper size"
3990 msgstr "A4 এক্সট্রা"
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
4038 msgctxt "paper size"
4040 msgstr "A5 এক্সট্রা"
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4098 msgctxt "paper size"
4100 msgstr "B5 এক্সট্রা"
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4263 msgctxt "paper size"
4267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4268 msgctxt "paper size"
4272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4273 msgctxt "paper size"
4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4278 msgctxt "paper size"
4282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4283 msgctxt "paper size"
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "Choukei 2 Envelope"
4290 msgstr "Choukei 2 খাম"
4292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "Choukei 3 Envelope"
4295 msgstr "Choukei 3 খাম"
4297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "Choukei 4 Envelope"
4300 msgstr "Choukei 4 খাম"
4302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "hagaki (postcard)"
4305 msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"
4307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "kahu Envelope"
4312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "kaku2 Envelope"
4317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "oufuku (reply postcard)"
4320 msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তর পোস্টকার্ড)"
4322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "you4 Envelope"
4327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4333 msgctxt "paper size"
4337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4343 msgctxt "paper size"
4347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4353 msgctxt "paper size"
4357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "6x9 Envelope"
4372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "7x9 Envelope"
4377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "9x11 Envelope"
4382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4398 msgctxt "paper size"
4402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4403 msgctxt "paper size"
4407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4408 msgctxt "paper size"
4412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4413 msgctxt "paper size"
4417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4418 msgctxt "paper size"
4422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4423 msgctxt "paper size"
4427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4428 msgctxt "paper size"
4432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4433 msgctxt "paper size"
4437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4438 msgctxt "paper size"
4442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "European edp"
4445 msgstr "ইউরোপিয়ান edp"
4447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4448 msgctxt "paper size"
4450 msgstr "কার্যনির্বাহী"
4452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4453 msgctxt "paper size"
4457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "FanFold European"
4460 msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"
4462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4463 msgctxt "paper size"
4465 msgstr "FanFold মার্কিন"
4467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "FanFold German Legal"
4470 msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল"
4472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "Government Legal"
4475 msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল"
4477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "Government Letter"
4480 msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"
4482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4483 msgctxt "paper size"
4485 msgstr "ইনডেক্স ৩x৫"
4487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4490 msgstr "ইনডেক্স ৪x৬ (পোস্টকার্ড)"
4492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "Index 4x6 ext"
4495 msgstr "ইনডেক্স ৪x৬ ext"
4497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4498 msgctxt "paper size"
4500 msgstr "ইনডেক্স ৫x৮"
4502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4503 msgctxt "paper size"
4507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4508 msgctxt "paper size"
4512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4513 msgctxt "paper size"
4515 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল"
4517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "US Legal Extra"
4520 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা"
4522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4523 msgctxt "paper size"
4525 msgstr "মার্কিন লেটার"
4527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "US Letter Extra"
4530 msgstr "মার্কিন লেটার এক্সট্রা"
4532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "US Letter Plus"
4535 msgstr "মার্কিন লেটার প্লাস"
4537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "Monarch Envelope"
4540 msgstr "মোনার্ক খাম"
4542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "#10 Envelope"
4547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "#11 Envelope"
4552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "#12 Envelope"
4557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "#14 Envelope"
4562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4563 msgctxt "paper size"
4567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "Personal Envelope"
4570 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
4572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4573 msgctxt "paper size"
4577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4578 msgctxt "paper size"
4582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4583 msgctxt "paper size"
4587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4588 msgctxt "paper size"
4590 msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"
4592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4593 msgctxt "paper size"
4597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4598 msgctxt "paper size"
4602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4603 msgctxt "paper size"
4607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "Invite Envelope"
4610 msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"
4612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "Italian Envelope"
4615 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
4617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "juuro-ku-kai"
4620 msgstr "juuro-ku-kai"
4622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4623 msgctxt "paper size"
4627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "Postfix Envelope"
4630 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
4632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4633 msgctxt "paper size"
4635 msgstr "ছোট আকারের ছবি"
4637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc1 Envelope"
4642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "prc10 Envelope"
4647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4648 msgctxt "paper size"
4652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "prc2 Envelope"
4657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "prc3 Envelope"
4662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4663 msgctxt "paper size"
4667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4668 msgctxt "paper size"
4669 msgid "prc4 Envelope"
4672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "prc5 Envelope"
4677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4678 msgctxt "paper size"
4679 msgid "prc6 Envelope"
4682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4683 msgctxt "paper size"
4684 msgid "prc7 Envelope"
4687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4688 msgctxt "paper size"
4689 msgid "prc8 Envelope"
4692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4693 msgctxt "paper size"
4694 msgid "prc9 Envelope"
4697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4698 msgctxt "paper size"
4702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4703 msgctxt "paper size"
4707 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4709 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4710 msgstr "সিম-লিংক করা '%1$s' ও '%2$s'-র জন্য ভিন্ন idata পাওয়া গেছে\n"
4712 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4714 msgid "Failed to write header\n"
4715 msgstr "শীর্ষচরণ লিখতে ব্যর্থ\n"
4717 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4719 msgid "Failed to write hash table\n"
4720 msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
4722 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4724 msgid "Failed to write folder index\n"
4725 msgstr "ফোল্ডার ইনডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
4727 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4729 msgid "Failed to rewrite header\n"
4730 msgstr "শীর্ষচরণ পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"
4732 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4734 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4735 msgstr "%1$s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %2$s\n"
4737 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4739 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4740 msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
4742 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4744 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4745 msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n"
4747 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4749 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4750 msgstr "%1$s-এর নাম %2$s-এ পরিবর্তন করা যায়নি: %3$s, %4$s অপসারণ করা হচ্ছে।\n"
4752 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4754 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4755 msgstr "%1$s-এর নাম %2$s-এ পরিবর্তন করা যায়নি: %3$s\n"
4757 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4759 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4760 msgstr "%1$s-এর পুনঃনামকরণ %2$s-এ করা যায়নি: %3$s।\n"
4762 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4764 msgid "Cache file created successfully.\n"
4765 msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফলভাবে নির্মিত হয়েছে।\n"
4767 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4768 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4769 msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, বিদ্যমান ক্যাশে প্রতিস্থাপন করুন"
4771 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4772 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4773 msgstr "index.theme-এর উপস্থিতির জন্য পরীক্ষা করা হবে না"
4775 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4776 msgid "Don't include image data in the cache"
4777 msgstr "ক্যাশেতে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
4779 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4780 msgid "Output a C header file"
4781 msgstr "একটি C শীর্ষচরণের ফাইল আউটপুট দেয়া হবে"
4783 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4784 msgid "Turn off verbose output"
4785 msgstr "বাগাড়ম্বর আউটপুট বন্ধ করা হবে"
4787 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4788 msgid "Validate existing icon cache"
4789 msgstr "বিদ্যমান আইকন ক্যাশের বৈধতা যাচাই করুন"
4791 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4793 msgid "File not found: %s\n"
4794 msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n"
4796 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4798 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4799 msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n"
4801 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4803 msgid "No theme index file.\n"
4804 msgstr "কোনো থীম ইনডেক্স ফাইল নেই।\n"
4806 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4809 "No theme index file in '%s'.\n"
4810 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4812 "'%s'-এ কোনো থীম ইনডেক্স ফাইল নেই।\n"
4813 "যদি আপনি সত্যিই এখানে একটি আইকন ক্যাশে তৈরি করতে চান, --ignore-theme-index "
4817 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4818 msgid "Amharic (EZ+)"
4819 msgstr "অ্যামহারিক (EZ+)"
4822 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4827 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4828 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4829 msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4832 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4833 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4834 msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4837 #: ../modules/input/imipa.c:145
4842 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4844 msgstr "মাল্টি-প্রেস"
4847 #: ../modules/input/imthai.c:35
4853 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4854 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4855 msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
4858 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4859 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4860 msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
4863 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4864 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4865 msgstr "ভিয়েতনামী (VIQR)"
4868 #: ../modules/input/imxim.c:28
4869 msgid "X Input Method"
4870 msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি"
4872 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4875 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
4877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4882 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4884 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4885 msgstr "%s থেকে ফাইল পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
4887 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4890 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4891 msgstr "'%s' নথিটি %s মুদ্রণযন্ত্রে মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
4893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4895 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4896 msgstr "%s-এ কোন নথি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
4898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4900 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4901 msgstr "'%s' কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
4903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4904 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4905 msgstr "কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
4907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4909 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4910 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
4912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4913 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4914 msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
4916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4918 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4919 msgstr "%s-এর পূর্বনির্ধারিত মুদ্রণযন্ত্র পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
4921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4923 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4924 msgstr "%s থেকে মুদ্রণযন্ত্র পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
4926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4928 msgid "Authentication is required on %s"
4929 msgstr "%s-এ প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
4931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4937 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4938 msgstr "'%s' নথি মুদ্রণে প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
4940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4942 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4943 msgstr "%s মুদ্রণযন্ত্রে এই নথিটি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
4945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4946 msgid "Authentication is required to print this document"
4947 msgstr "এই নথিটি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
4949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4951 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4952 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ টোনারের মাত্রা কম।"
4954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4956 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4957 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে টোনার শেষ হয়ে গেছে।"
4959 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4962 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4963 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ ডেভেলপার সামগ্রীর মাত্রা কম।"
4965 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4968 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4969 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে ডেভেলপার সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
4971 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4972 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4974 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4975 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা কমেছে।"
4977 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4980 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4981 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
4983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4985 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4986 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের ঢাকনা খোলা।"
4988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4990 msgid "The door is open on printer '%s'."
4991 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের দরজা খোলা।"
4993 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4995 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4996 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে কাগজের পরিমাণ হ্রাস পেয়েছে।"
4998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
5000 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5001 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের কাগজ শেষ হয়ে গেছে।"
5003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
5005 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5006 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s' বর্তমানে অফলাইনে রয়েছে।"
5008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
5010 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5011 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s' সম্ভবত সংযুক্ত নয়।"
5013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
5015 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5016 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে একটি সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
5018 #. Translators: this is a printer status.
5019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
5020 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5021 msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
5023 #. Translators: this is a printer status.
5024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
5025 msgid "Rejecting Jobs"
5026 msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
5028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
5036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5037 msgid "Paper Source"
5040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
5042 msgstr "আউটপুট ট্রে"
5044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
5049 msgid "GhostScript pre-filtering"
5050 msgstr "GhostScript পূর্ব-পরিশোধক"
5052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
5056 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
5058 msgid "Long Edge (Standard)"
5059 msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (আদর্শ)"
5061 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
5063 msgid "Short Edge (Flip)"
5064 msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উল্টানো)"
5066 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
5068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
5069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
5071 msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"
5073 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5074 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
5080 msgid "Printer Default"
5081 msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের পূর্বনির্ধারিত মান"
5083 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5085 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5086 msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে"
5088 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5090 msgid "Convert to PS level 1"
5091 msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে"
5093 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5095 msgid "Convert to PS level 2"
5096 msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে"
5098 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5100 msgid "No pre-filtering"
5101 msgstr "পূর্ব-পরিশোধক নেই"
5103 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5104 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
5106 msgid "Miscellaneous"
5107 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
5109 #. Translators: These strings name the possible values of the
5110 #. * job priority option in the print dialog
5112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5128 #. Cups specific, non-ppd related settings
5129 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5130 #. * in the print dialog
5132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
5133 msgid "Pages per Sheet"
5134 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা"
5136 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5137 #. * in the print dialog
5139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
5140 msgid "Job Priority"
5141 msgstr "কাজের অগ্রাধিকার"
5143 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5144 #. * in the print dialog
5146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
5147 msgid "Billing Info"
5148 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য"
5150 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5151 #. * pages that the printing system may support.
5153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5162 msgid "Confidential"
5165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5175 msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
5177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5178 msgid "Unclassified"
5179 msgstr "শ্রেণীবিহীন"
5181 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5182 #. * dialog that controls the front cover page.
5184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5188 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5189 #. * dialog that controls the back cover page.
5191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5195 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5196 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5201 msgstr "মুদ্রণ করা হবে"
5203 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5204 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5207 msgid "Print at time"
5208 msgstr "চিহ্নিত সময়ে মুদ্রণ করা হবে"
5210 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5211 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5212 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5216 msgid "Custom %sx%s"
5217 msgstr "স্বনির্ধারিত %1$sx%2$s"
5219 #. default filename used for print-to-file
5220 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5225 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5226 msgid "Print to File"
5227 msgstr "ফাইলে মুদ্রণ করুন"
5229 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5233 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5237 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5241 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5242 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5243 msgid "Pages per _sheet:"
5244 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা: (_s)"
5246 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5250 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5251 msgid "_Output format"
5252 msgstr "আউটপুটের ফরম্যাট (_O)"
5254 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5255 msgid "Print to LPR"
5256 msgstr "LPR-এ মুদ্রণ করা হবে"
5258 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5259 msgid "Pages Per Sheet"
5260 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা"
5262 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5263 msgid "Command Line"
5264 msgstr "কমান্ড লাইন"
5267 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5268 msgid "printer offline"
5269 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র অফলাইনে রয়েছে"
5272 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5273 msgid "ready to print"
5274 msgstr "মুদ্রণের জন্য প্রস্তুত"
5277 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5278 msgid "processing job"
5279 msgstr "প্রক্রিয়াধীন কাজ"
5282 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5287 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5291 #. default filename used for print-to-test
5292 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5294 msgid "test-output.%s"
5295 msgstr "test-output.%s"
5297 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5298 msgid "Print to Test Printer"
5299 msgstr "পরীক্ষামূলক মুদ্রণযন্ত্রে মুদ্রণ করুন"
5302 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5304 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5305 msgstr "'%s' ফাইলের জন্য কোন তথ্য পাওয়া যায়নি: %s"
5307 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5308 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5309 #~ msgstr[0] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5310 #~ msgstr[1] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5312 #~ msgid "Opening %d Item"
5313 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5314 #~ msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
5315 #~ msgstr[1] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
5321 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5322 #~ msgstr "অনুসন্ধান: (_S)"
5325 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5326 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"