1 # Bengali Translation of GTK+
\r
2 # This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
\r
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
\r
6 # Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
\r
7 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
\r
8 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
\r
9 # Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
\r
10 # Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
\r
14 "Project-Id-Version: bn\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 22:42-0500\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 11:04+0600\n"
18 "Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
19 "Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "--gdk-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "--gdk-no-debug অপশন পার্স করতে সমস্যা"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "KP_Page_Down"
248 #: gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
281 msgid "Failed to open file '%s': %s"
282 msgstr "'%1$s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
286 msgid "Image file '%s' contains no data"
287 msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
293 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
294 msgstr "'%s' ছবির ফাইল লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
299 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
302 "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইল ক্ষতিগ্রস্ত"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
306 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
307 msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
312 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
313 "from a different GTK version?"
315 "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউল সঠিক ইন্টারফেস এক্সপোর্ট করতে বিফল; সম্ভবত এটি "
316 "পৃথক GTK সংস্করণের অংশ?"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
320 msgid "Image type '%s' is not supported"
321 msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
325 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
326 msgstr "'%s' নামক ফাইলের ছবির ফাইলের বিন্যাস সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
329 msgid "Unrecognized image file format"
330 msgstr "ছবির ফাইলের বিন্যাস অজানা"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
334 msgid "Failed to load image '%s': %s"
335 msgstr "'%1$s' ছবির লোড করতে ব্যর্থ: %2$s"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
339 msgid "Error writing to image file: %s"
340 msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
344 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
346 "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ডের দ্বারা চিহ্নিত বিন্যাসের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করা হয় না: "
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
350 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
351 msgstr "callback'এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
354 msgid "Failed to open temporary file"
355 msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
358 msgid "Failed to read from temporary file"
359 msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
363 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
364 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%1$s' খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
369 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি উপস্থিত নেই"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "ছবির স্ট্রিমে লিখতে সমস্যা"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
387 "অভ্যন্তরীণ সমস্যা: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' কর্ম সমাপ্ত করতে ব্যর্থ, কিন্তু "
388 "ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি। "
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr "বর্ধিতক্রমে '%s' প্রকৃতির ছবি লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
396 msgid "Image header corrupt"
397 msgstr "ছবির শীর্ষচরণ ক্ষতিগ্রস্ত"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
400 msgid "Image format unknown"
401 msgstr "ছবির বিন্যাস অজানা"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
404 msgid "Image pixel data corrupt"
405 msgstr "ছবির পিক্সেল সংক্রান্ত তথ্য ক্ষতিগ্রস্ত"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
409 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
410 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
411 msgstr[0] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
412 msgstr[1] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
415 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
416 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
419 msgid "Unsupported animation type"
420 msgstr "অসমর্থিত বিন্যাসের অ্যানিমেশন"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
424 msgid "Invalid header in animation"
425 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অকার্যকর শীর্ষচরণ তথ্য"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
429 msgid "Not enough memory to load animation"
430 msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
433 msgid "Malformed chunk in animation"
434 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে ত্রুটিযুক্ত অংশ"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
437 msgid "The ANI image format"
438 msgstr "ANI ছবির বিন্যাস"
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
442 msgid "BMP image has bogus header data"
443 msgstr "BMP ছবির মধ্যে ভুয়া শীর্ষচরণ তথ্য"
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
446 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
447 msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
450 msgid "BMP image has unsupported header size"
451 msgstr "BMP ছবির হেডারের মাপ অনুপস্থিত"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
454 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
455 msgstr "Topdown BMP ছবি সংকুচন করা সম্ভব নয়"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
458 msgid "Premature end-of-file encountered"
459 msgstr "অপ্রত্যাশিত স্থানে ফাইলের শেষ অংশ প্রাপ্ত হয়েছে"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
462 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
463 msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে মেমোরি বরাদ্দ করা যায়নি"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
466 msgid "Couldn't write to BMP file"
467 msgstr "BMP ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
470 msgid "The BMP image format"
471 msgstr "BMP ছবির বিন্যাস"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
475 msgid "Failure reading GIF: %s"
476 msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
479 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
481 "GIF ফাইলের কিছু তথ্য অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এটির কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
485 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
486 msgstr "GIF লোড ব্যবস্থায় অভ্যন্তরীণ সমস্যা (%s)"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
489 msgid "Stack overflow"
490 msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
493 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
494 msgstr "GIF ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা এই ছবিটি বোধগম্য নয়।"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 msgid "Circular table entry in GIF file"
502 msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে বৃত্তাকার টেবিলের তথ্য উপস্থিত রয়েছে"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "GIF ফাইল লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "GIF ছবি ক্ষতিগ্রস্ত (LZW সংকুচন সঠিক নয়)"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "ফাইলটি সম্ভবত GIF বিন্যাসে নয়"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "GIF ফাইল বিন্যাসের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
532 "GIF ছবির মধ্যে কোনো গ্লোবাল colormap উপস্থিত নেই এবং এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে "
533 "স্থানীয় colormap উপস্থিত নেই।"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "আইকনে অকার্যকর শীর্ষচরণ"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "আইকন লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "আইকনের প্রস্থের মাপ শূণ্য"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "আইকনের দৈর্ঘ্যের মাপ শূন্য"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার অসমর্থিত"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "অসমর্থিত আইকনের বিন্যাস"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "ICO ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের মাপ অত্যাধিক বড়"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
584 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
585 msgstr "আইকন ফাইলে অসমর্থিত গভীরতা: %d"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
588 msgid "The ICO image format"
589 msgstr "ICO ছবির বিন্যাস"
591 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
593 msgid "Error reading ICNS image: %s"
594 msgstr "ICNS ছবির ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
597 msgid "Could not decode ICNS file"
598 msgstr "ICNS ফাইল ডিকোড করতে ব্যর্থ"
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
601 msgid "The ICNS image format"
602 msgstr "ICNS ছবির বিন্যাস"
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
605 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
606 msgstr "স্ট্রিমের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
609 msgid "Couldn't decode image"
610 msgstr "ছবি ডিকোড করতে ব্যর্থ"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
613 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
614 msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-এর প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
617 msgid "Image type currently not supported"
618 msgstr "চিহ্নিত প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
621 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
622 msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
625 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
626 msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
630 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
631 msgstr "ছবি সংক্রান্ত তথ্য বাফার করার জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
634 msgid "The JPEG 2000 image format"
635 msgstr "JPEG 2000 ছবির বিন্যাস"
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
639 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
640 msgstr "JPEG ছবির ফাইল ব্যাখ্যা করতে সমস্যা (%s)"
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
644 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
647 "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি "
648 "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করার প্রচেষ্টা করুন"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
652 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
653 msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)"
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
657 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
658 msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
661 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
662 msgstr "রূপান্তরিত JPEG'এর প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
667 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
670 "JPEG'র গুণমানের মাত্রা ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করতে ব্যর্থ।"
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
677 "JPEG'র গুণমানের মাত্রা ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
680 msgid "The JPEG image format"
681 msgstr "JPEG ছবির বিন্যাস"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
684 msgid "Couldn't allocate memory for header"
685 msgstr "হেডারের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
688 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
689 msgstr "কনটেক্সট-বাফারের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
692 msgid "Image has invalid width and/or height"
693 msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ বৈধ নয়"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
696 msgid "Image has unsupported bpp"
697 msgstr "ছবির মধ্যে অসমর্থিত মাপের bpp উপস্থিত"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
701 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
702 msgstr "ছবির মধ্যে উপস্থিত %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা সমর্থিত নয়"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
705 msgid "Couldn't create new pixbuf"
706 msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করতে ব্যর্থ"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
710 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
711 msgstr "রেখা সংক্রান্ত তথ্যের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
714 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
715 msgstr "প্যালেট করা তথ্যের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
718 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
719 msgstr "PCX ছবির জন্য সমস্ত রেখা প্রাপ্ত করা যায়নি"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
722 msgid "No palette found at end of PCX data"
723 msgstr "PCX তথ্যের অন্তে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
726 msgid "The PCX image format"
727 msgstr "PCX ছবির বিন্যাস"
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
730 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
731 msgstr "PNG ছবির প্রতি চ্যানেল বিট সংখ্যা বৈধ নয়।"
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
734 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
735 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
738 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
739 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রতি চ্যানেলের বিট সংখ্যা ৮ নয়।"
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
743 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
744 msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA বিন্যাসে নয়।"
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
747 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
749 "রূপান্তরিত PNG'র মধ্যে অসমর্থিত চ্যানেল সংখ্যা, এই সংখ্যা ৩ অথবা ৪ হওয়া আবশ্যক।"
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
753 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
754 msgstr "PNG ছবির ফাইলে গুরুতর সমস্যা: %s"
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
757 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
758 msgstr "PNG ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
763 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
764 "applications to reduce memory usage"
766 "%1$ld গুণ %2$ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত; কয়েকটি "
767 "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করে মেমোরির ব্যবহার হ্রাস করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন"
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
770 msgid "Fatal error reading PNG image file"
771 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা"
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
775 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
776 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা: %s"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
780 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
781 msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী নূন্যতম ১ ও সর্বাধিক ৭৯-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
784 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
785 msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
789 msgid "Color profile has invalid length %d."
790 msgstr "রঙের প্রোফাইলের অকার্যকর দৈর্ঘ্য %d আছে।"
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
795 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
797 msgstr "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করতে ব্যর্থ।"
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
802 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
804 msgstr "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
808 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
809 msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s এর ক্ষেত্রে ISO-8859-1 এনকোডিং'এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
812 msgid "The PNG image format"
813 msgstr "PNG ছবির বিন্যাস"
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
816 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
817 msgstr "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যা মান প্রত্যাশিত, কিন্তু প্রাপ্ত করা যায়নি"
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
820 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
821 msgstr "PNM ফাইলের প্রারম্ভিক বাইট সঠিক নয়"
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
824 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
825 msgstr "PNM ফাইল একটি সনাক্তকৃত PNM উপ-বিন্যাস নয়"
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
828 msgid "PNM file has an image width of 0"
829 msgstr "PNM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ ০"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
832 msgid "PNM file has an image height of 0"
833 msgstr "PNM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ ০"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
836 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
837 msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং এর মাপ ০"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
840 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
841 msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং এর মাপ অত্যাধিক বড়"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
844 msgid "Raw PNM image type is invalid"
845 msgstr "Raw PNM ছবির বিন্যাস বৈধ নয়"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
848 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
849 msgstr "PNM ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা চিহ্নিত PNM উপ-বিন্যাস সমর্থিত নয়"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
852 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
853 msgstr "Raw PNM বিন্যাসে নমুনা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
856 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
857 msgstr "PNM বিন্যাসের ছবি লোড করার জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
860 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
861 msgstr "PNM context struct লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
864 msgid "Unexpected end of PNM image data"
865 msgstr "PNM ছবির তথ্যে অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
868 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
869 msgstr "PNM ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
872 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
873 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ছবির বিন্যাসের সংকলন"
875 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
876 msgid "RAS image has bogus header data"
877 msgstr "RAS ছবির শীর্ষচরণে ভুয়া তথ্য"
879 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
880 msgid "RAS image has unknown type"
881 msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"
883 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
884 msgid "unsupported RAS image variation"
885 msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন সমর্থিত নয়"
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
888 msgid "Not enough memory to load RAS image"
889 msgstr "RAS ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
891 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
892 msgid "The Sun raster image format"
893 msgstr "Sun রেসটার ছবির বিন্যাস"
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
896 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
897 msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
900 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
901 msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
904 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
905 msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
908 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
909 msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
912 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
913 msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
916 msgid "Cannot allocate colormap structure"
917 msgstr "colormap structure বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
920 msgid "Cannot allocate colormap entries"
921 msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
924 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
925 msgstr "colormap এন্ট্রির ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত bitdepth এর মাত্রা"
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
928 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
929 msgstr "TGA হেডার মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
932 msgid "TGA image has invalid dimensions"
933 msgstr "TGA ছবির দিকমাত্রা বৈধ নয়"
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
937 msgid "TGA image type not supported"
938 msgstr "TGA বিন্যাসের ছবি সমর্থিত নয়"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
941 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
942 msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
945 msgid "Excess data in file"
946 msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
949 msgid "The Targa image format"
950 msgstr "Targa ছবির বিন্যাস"
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
953 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
954 msgstr "ছবির প্রস্থ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
957 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
958 msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
961 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
962 msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
965 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
966 msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
969 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
970 msgstr "TIFF ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
973 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
974 msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB সংক্রান্ত তথ্য লোড করতে ব্যর্থ"
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
977 msgid "Failed to open TIFF image"
978 msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
981 msgid "TIFFClose operation failed"
982 msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
985 msgid "Failed to load TIFF image"
986 msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
989 msgid "Failed to save TIFF image"
990 msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
993 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
994 msgstr "TIFF কম্প্রেশন একটি কার্যকর কোডেকে রেফার করেনা।"
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
997 msgid "Failed to write TIFF data"
998 msgstr "TIFF তথ্য লিখতে ব্যর্থ"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1001 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1002 msgstr "TIFF ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1005 msgid "The TIFF image format"
1006 msgstr "TIFF ছবির বিন্যাস"
1008 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1009 msgid "Image has zero width"
1010 msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"
1012 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1013 msgid "Image has zero height"
1014 msgstr "ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
1016 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1017 msgid "Not enough memory to load image"
1018 msgstr "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
1020 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1021 msgid "Couldn't save the rest"
1022 msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
1024 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1025 msgid "The WBMP image format"
1026 msgstr "WBMP ছবির বিন্যাস"
1028 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1029 msgid "Invalid XBM file"
1030 msgstr "অকার্যকর XBM ফাইল"
1032 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1033 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1034 msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
1036 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1037 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1038 msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1040 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1041 msgid "The XBM image format"
1042 msgstr "XBM ছবির বিন্যাস"
1044 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1045 msgid "No XPM header found"
1046 msgstr "XPM শীর্ষচরণ পাওয়া যায়নি"
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1049 msgid "Invalid XPM header"
1050 msgstr "অকার্যকর XPM শীর্ষচরণ"
1052 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1053 msgid "XPM file has image width <= 0"
1054 msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ <= ০"
1056 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1057 msgid "XPM file has image height <= 0"
1058 msgstr "XPM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ <= ০"
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1061 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1062 msgstr "XPM'র মধ্যে প্রতি পিক্সেলে chars সংখ্যা অকার্যকর"
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1065 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1066 msgstr "XPM ফাইলের মধ্যে অকার্যকর রং এর সংখ্যা"
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1069 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1070 msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1073 msgid "Cannot read XPM colormap"
1074 msgstr "XPM colormap পড়তে ব্যর্থ"
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1077 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1078 msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1081 msgid "The XPM image format"
1082 msgstr "XPM বিন্যাসের ছবি"
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1085 msgid "The EMF image format"
1086 msgstr "EMF ছবির বিন্যাস"
1088 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1090 msgid "Could not allocate memory: %s"
1091 msgstr "মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s"
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1096 msgid "Could not create stream: %s"
1097 msgstr "স্ট্রীম নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1101 msgid "Could not seek stream: %s"
1102 msgstr "স্ট্রীম খোঁজ করতে ব্যর্থ: %s"
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1106 msgid "Could not read from stream: %s"
1107 msgstr "স্ট্রীম থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1110 msgid "Couldn't load bitmap"
1111 msgstr "বিট-ম্যাপ লোড করতে ব্যর্থ"
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1114 msgid "Couldn't load metafile"
1115 msgstr "মিটা-ফাইল লোড করতে ব্যর্থ"
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1118 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1119 msgstr "GDI+-র জন্য ছবির বিন্যাস সমর্থিত নয়"
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1122 msgid "Couldn't save"
1123 msgstr "সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1126 msgid "The WMF image format"
1127 msgstr "WMF ছবির বিন্যাস"
1129 #. Description of --sync in --help output
1130 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1131 msgid "Don't batch GDI requests"
1132 msgstr "GDI অনুরোধ ব্যাচ করা হবে না"
1134 #. Description of --no-wintab in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1136 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1137 msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"
1139 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1141 msgid "Same as --no-wintab"
1142 msgstr "--no-wintab এর অনুরূপ"
1144 #. Description of --use-wintab in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1146 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1147 msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে না [ডিফল্ট]"
1149 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1151 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1152 msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের মাপ"
1154 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1155 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1159 #. Description of --sync in --help output
1160 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1161 msgid "Make X calls synchronous"
1162 msgstr "X এর কল সুসংগত করা হবে"
1164 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1167 msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
1169 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1172 msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
1174 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1176 msgid "Opening %d Item"
1177 msgid_plural "Opening %d Items"
1178 msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
1179 msgstr[1] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1182 msgid "Could not show link"
1183 msgstr "লিংক প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1190 msgid "The license of the program"
1191 msgstr "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
1193 #. Add the credits button
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1196 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
1198 #. Add the license button
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1201 msgstr "লাইসেন্স (_L)"
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1217 msgid "Documented by"
1218 msgstr "নথি লিখেছেন"
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1221 msgid "Translated by"
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1234 msgctxt "keyboard label"
1238 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1239 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1240 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1244 msgctxt "keyboard label"
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1254 msgctxt "keyboard label"
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1264 msgctxt "keyboard label"
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1274 msgctxt "keyboard label"
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1284 msgctxt "keyboard label"
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1289 msgctxt "keyboard label"
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1294 msgctxt "keyboard label"
1298 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1300 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1301 msgstr "%d পংক্তিতে উপস্থিত ফাংশানের ধরন বৈধ নয়: '%s'"
1303 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1305 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1307 "'%s' অবজেক্ট id %d পংক্তির মধ্যে দ্বিতীয়বার উল্লিখিত হয়েছে (%d পংক্তিতে প্রথম "
1310 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1312 msgid "Invalid root element: '%s'"
1313 msgstr "অকার্যকর মূল সামগ্রী: '%s'"
1315 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1317 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1318 msgstr "ট্যাগের ব্যবস্থাপনা হয়নি: '%s'"
1320 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1321 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1322 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1323 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1325 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1326 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1327 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1328 #. * will appear to the right of the month.
1330 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1332 msgstr "calendar:MY"
1334 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1335 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1336 #. * to be the first day of the week, and so on.
1338 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1339 msgid "calendar:week_start:0"
1340 msgstr "calendar:week_start:0"
1342 #. Translators: This is a text measurement template.
1343 #. * Translate it to the widest year text
1345 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1347 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1348 msgctxt "year measurement template"
1352 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1353 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1355 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1356 #. * translate to "%d" otherwise.
1358 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1359 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1362 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1364 msgctxt "calendar:day:digits"
1368 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1369 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1371 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1372 #. * translate to "%d" otherwise.
1374 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1375 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1378 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1380 msgctxt "calendar:week:digits"
1384 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1385 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1386 #. * Use only ASCII in the translation.
1388 #. * Also look for the msgid "2000".
1389 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1392 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1394 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1395 msgctxt "calendar year format"
1399 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1400 #. * a disabled accelerator key combination.
1402 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1403 msgctxt "Accelerator"
1407 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1408 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1409 #. * to gtk_accelerator_valid().
1411 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1412 msgctxt "Accelerator"
1416 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1417 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1420 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1421 msgid "New accelerator..."
1422 msgstr "নতুন গতিবর্ধক..."
1424 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1426 msgctxt "progress bar label"
1430 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1431 msgid "Pick a Color"
1432 msgstr "একটি রং বেছে নিন"
1434 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1435 msgid "Received invalid color data\n"
1436 msgstr "রং সম্পর্কে অকার্যকর তথ্য প্রাপ্ত\n"
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1440 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1441 "lightness of that color using the inner triangle."
1443 "বাইরের বৃত্তের মধ্যে উপস্থিত রংগুলো থেকে প্রযোজ্য রং নির্বাচন করুন। মধ্যে স্থিত ত্রিকোণ "
1444 "প্রয়োগ করে রং হালকা অথবা গাঢ় করুন।"
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1448 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1451 "আই-ড্রপার ক্লিক করুন ও পর্দার মধ্যে প্রদর্শিত কোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে সেটি "
1452 "ব্যবহারের জন্য নির্বাচন করুন।"
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1459 msgid "Position on the color wheel."
1460 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকার অবস্থান।"
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1463 msgid "_Saturation:"
1464 msgstr "ঘনত্ব (_S):"
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1467 msgid "\"Deepness\" of the color."
1468 msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1475 msgid "Brightness of the color."
1476 msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1483 msgid "Amount of red light in the color."
1484 msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1491 msgid "Amount of green light in the color."
1492 msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1499 msgid "Amount of blue light in the color."
1500 msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1504 msgstr "স্বচ্ছতা (_a):"
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1507 msgid "Transparency of the color."
1508 msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1511 msgid "Color _name:"
1512 msgstr "রঙের নাম (_n):"
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1516 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1517 "such as 'orange' in this entry."
1519 "রং চিহ্ন করতে এইখানে, HTML-বিন্যাসের হেক্সা-ডেসিমেল মান লিখুন অথবা কোনো রঙের নাম "
1520 "যেমন 'orange' লিখুন।"
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1524 msgstr "প্যালেট (_P):"
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1528 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকা"
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1532 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1533 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1534 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1536 "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে টেনে "
1537 "আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রং ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন করুন।"
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1541 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1542 "it for use in the future."
1544 "নির্বাচিত রং। ভবিষ্যতে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এই রংটি টেনে এনে একটি প্যালেটে স্থাপন "
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1549 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1551 msgstr "বর্তমানে যে রং নির্বাচন করেছেন তার সাথে তুলনার জন্য পূর্বের নির্বাচিত রং।"
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1554 msgid "The color you've chosen."
1555 msgstr "যে রং আপনি বেছে নিয়েছেন।"
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1558 msgid "_Save color here"
1559 msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1563 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1564 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1566 "বর্তমানের ব্যবহৃত রং হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রং ক্লিক করুন। এই রঙটি "
1567 "পরিবর্তন করার জন্য একটি রং টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ক্লিক করে \"এই স্থান রং "
1568 "সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।"
1570 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1571 msgid "Color Selection"
1572 msgstr "রং নির্বাচন"
1574 #. Translate to the default units to use for presenting
1575 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1576 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1577 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1578 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1580 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1584 #. And show the custom paper dialog
1585 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1586 msgid "Manage Custom Sizes"
1587 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা করুন"
1589 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1593 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1597 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1598 msgid "Margins from Printer..."
1599 msgstr "মুদ্রক থেকে প্রান্তের মাপ..."
1601 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1603 msgid "Custom Size %d"
1604 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ %d"
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1608 msgstr "প্রস্থ (_W):"
1610 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1612 msgstr "উচ্চতা (_H):"
1614 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1618 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1622 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1626 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1628 msgstr "বামদিকে (_L):"
1630 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1632 msgstr "ডানদিকে (_R):"
1634 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1635 msgid "Paper Margins"
1636 msgstr "কাগজের প্রান্ত"
1638 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1639 msgid "Input _Methods"
1640 msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"
1642 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1643 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1644 msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ করুন (_I)"
1646 #: gtk/gtkentry.c:10070
1647 msgid "Caps Lock is on"
1648 msgstr "ক্যাপ্স-লক সক্রিয় আছে"
1650 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1651 msgid "Select A File"
1652 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
1654 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1658 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1662 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1664 msgstr "অন্যান্য..."
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1667 msgid "Type name of new folder"
1668 msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1671 msgid "Could not retrieve information about the file"
1672 msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য পেতে ব্যর্থ"
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1675 msgid "Could not add a bookmark"
1676 msgstr "বুকমার্ক যোগ করতে ব্যর্থ"
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1679 msgid "Could not remove bookmark"
1680 msgstr "বুকমার্ক মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1683 msgid "The folder could not be created"
1684 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1688 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1689 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1691 "এক নামের একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত থাকার ফলে ফোল্ডারটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ। "
1692 "ফোল্ডারের জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা উপস্থিত ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন।"
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1695 msgid "Invalid file name"
1696 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1699 msgid "The folder contents could not be displayed"
1700 msgstr "ফোল্ডারে বিষয়বস্তু প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
1702 #. Translators: the first string is a path and the second string
1703 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1708 msgid "%1$s on %2$s"
1709 msgstr "%1$s, %2$s'র উপর"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1716 msgid "Recently Used"
1717 msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1720 msgid "Select which types of files are shown"
1721 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ফাইলের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1725 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1726 msgstr "'%s' নামক ফোল্ডারটি বুকমার্কের মধ্যে যোগ করুন"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1730 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1731 msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1735 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1736 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1740 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1741 msgstr "'%s' নামক বুকমার্কটি মুছে ফেলুন"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1745 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1746 msgstr "বুকমার্ক '%s' সরানো যায় না।"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1749 msgid "Remove the selected bookmark"
1750 msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক মুছে ফেলুন"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1758 msgstr "নাম পরিবর্তন..."
1760 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1765 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1768 msgstr "অবস্থান (_P)"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1772 msgstr "যোগ করুন (_A)"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1775 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1776 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1780 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1783 msgid "Could not select file"
1784 msgstr "ফাইল নির্বাচন করতে ব্যর্থ"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1787 msgid "_Add to Bookmarks"
1788 msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন (_A)"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1791 msgid "Show _Hidden Files"
1792 msgstr "লুকোনো ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_H)"
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1795 msgid "Show _Size Column"
1796 msgstr "মাপ শীর্ষক কলাম প্রদর্শিত হবে (_S)"
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1812 msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন"
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1821 msgid "_Browse for other folders"
1822 msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1825 msgid "Type a file name"
1826 msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1830 msgid "Create Fo_lder"
1831 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_l)"
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1835 msgstr "অবস্থান (_L):"
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1838 msgid "Save in _folder:"
1839 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন (_f):"
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1842 msgid "Create in _folder:"
1843 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে নির্মাণ করা করুন (_f):"
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1847 msgid "Could not read the contents of %s"
1848 msgstr "%s এর বিষয়বস্তু পড়তে পারেনি"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1852 msgid "Could not read the contents of the folder"
1853 msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু পড়তে পারেনি"
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1865 msgid "Yesterday at %H:%M"
1866 msgstr "গতকাল %1$H:%2$M"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1869 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1870 msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ার ফলে ফোল্ডার পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1874 msgid "Shortcut %s already exists"
1875 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1879 msgid "Shortcut %s does not exist"
1880 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে অনুপস্থিত"
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1884 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1885 msgstr "\"%s\" নামক ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি এটি প্রতিস্থাপন করতে চান?"
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1890 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1892 "ফাইল \"%s\"'র মধ্যে বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। নতুন ফাইল দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হলে "
1893 "পূর্ববর্তী ফাইলের বিষয়বস্তু মুছে যাবে।"
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1897 msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1900 msgid "Could not start the search process"
1901 msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1905 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1906 "Please make sure it is running."
1908 "প্রোগ্রাম দ্বারা indexer ডেমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত "
1909 "করুন এটি চলছে কি না।"
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1912 msgid "Could not send the search request"
1913 msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠাতে ব্যর্থ"
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1921 msgid "Could not mount %s"
1922 msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
1924 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1925 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1926 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1927 msgid "Invalid path"
1928 msgstr "অকার্যকর পাথ"
1930 #. translators: this text is shown when there are no completions
1931 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1933 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1935 msgstr "মিল পাওয়া যায়নি"
1937 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1938 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1940 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1941 msgid "Sole completion"
1944 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1945 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1948 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1949 msgid "Complete, but not unique"
1950 msgstr "সম্পন্ন, কিন্তু একক নয়"
1952 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1953 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1954 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1955 msgid "Completing..."
1956 msgstr "সম্পন্ন করা হচ্ছে..."
1958 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1959 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1960 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1961 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1962 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1963 msgid "Only local files may be selected"
1964 msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় অবস্থানে উপস্থিত ফাইল নির্বাচন করা যাবে"
1966 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1967 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1968 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1969 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1970 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1971 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1972 msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূর্ণ করা হয়নি; শেষে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
1974 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1975 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1976 #. * and then hits Tab
1977 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1978 msgid "Path does not exist"
1979 msgstr "পাথ বর্তমানে অনুপস্থিত"
1981 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1984 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1985 msgstr "'%1$s' ফোল্ডার নির্মাণে সমস্যা: %2$s"
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1993 msgstr "ফোল্ডার (_d)"
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2001 msgid "Folder unreadable: %s"
2002 msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়: %s"
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2007 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2008 "available to this program.\n"
2009 "Are you sure that you want to select it?"
2011 "\"%1$s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনের (%2$s নামাঙ্কিত) মধ্যে উপস্থিত এবং এই "
2012 "প্রোগ্রামের ব্যবহারের জন্য বিদ্যমান না হতে পারে।\n"
2013 "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এটি নির্বাচন করতে ইচ্ছুক?"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2017 msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2020 msgid "De_lete File"
2021 msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2024 msgid "_Rename File"
2025 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2030 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2031 msgstr "\"%s\" ফোল্ডারের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2035 msgstr "নতুন ফোল্ডার"
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2038 msgid "_Folder name:"
2039 msgstr "ফোল্ডারের নাম (_F):"
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2043 msgstr "তৈরি করুন (_r)"
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2047 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2048 msgstr "\"%s\" ফাইলের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো গ্রহণযোগ্য নয়"
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2052 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2053 msgstr "'%1$s' ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %2$s"
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2057 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2058 msgstr "\"%s\" ফাইলটি কি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে?"
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2062 msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন"
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2066 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2067 msgstr "ফাইলের নাম \"%1$s\" এ পরিবর্তনে সমস্যা: %2$s"
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2071 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2072 msgstr "\"%1$s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %2$s"
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2076 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2077 msgstr "\"%1$s\" নামক ফাইলের নাম \"%2$s\"'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s"
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2081 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন"
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2085 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2086 msgstr "\"%s\" নামক ফাইল চিহ্নিত নামে পরিবর্তন করুন:"
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2090 msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2093 msgid "_Selection: "
2094 msgstr "নির্বাচন:(_S)"
2096 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2099 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2100 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2102 "\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করতে ব্যর্থ। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল "
2103 "G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণের প্রচেষ্টা করুন): %s"
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2106 msgid "Invalid UTF-8"
2107 msgstr "অকার্যকর UTF-8"
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2110 msgid "Name too long"
2111 msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা"
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2114 msgid "Couldn't convert filename"
2115 msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করতে ব্যর্থ"
2117 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2118 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2119 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2120 #. * this particular string.
2122 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2124 msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
2126 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2128 msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন"
2130 #. Initialize fields
2131 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2135 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2139 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2140 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2141 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2142 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2143 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2145 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2147 msgstr "পরিবার (_F):"
2149 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2153 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2157 #. create the text entry widget
2158 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2160 msgstr "প্রাকদর্শন (_P):"
2162 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2163 msgid "Font Selection"
2164 msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
2166 #: gtk/gtkgamma.c:410
2170 #: gtk/gtkgamma.c:420
2171 msgid "_Gamma value"
2172 msgstr "গামার মান (_G)"
2174 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2177 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2179 msgid "Error loading icon: %s"
2180 msgstr "আইকন লোড করতে সমস্যা: %s"
2182 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2185 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2186 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2187 "You can get a copy from:\n"
2190 "'%s' আইকন সনাক্ত করতে ব্যর্থ। '%s' থিমটিও\n"
2191 "পাওয়া যায়নি। সম্ভবত এটি ইনস্টল করা আবশ্যক।\n"
2192 "নিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি পাওয়া যাবে:\n"
2195 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2197 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2198 msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"
2200 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2201 msgid "Failed to load icon"
2202 msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ"
2204 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2208 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2209 msgctxt "input method menu"
2213 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2215 msgctxt "input method menu"
2217 msgstr "সিস্টেম (%s)"
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2224 msgid "No extended input devices"
2225 msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস উপস্থিত নেই"
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2229 msgstr "ডিভাইস (_D):"
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2272 msgstr "X _tilt (_t):"
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2277 msgstr "Y t_ilt (_t):"
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2289 msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2298 msgstr "পরিস্কার করুন (_e)"
2301 #: gtk/gtklabel.c:5680
2303 msgstr "লিংক খুলুন (_O)"
2305 #. Copy Link Address
2306 #: gtk/gtklabel.c:5692
2307 msgid "Copy _Link Address"
2308 msgstr "লিংকের ঠিকানা অনুলিপি করুন (_L)"
2310 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2312 msgstr "URL অনুলিপি করুন"
2314 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2316 msgstr "অকার্যকর URI"
2318 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2319 #: gtk/gtkmain.c:452
2320 msgid "Load additional GTK+ modules"
2321 msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"
2323 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2324 #: gtk/gtkmain.c:453
2328 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2329 #: gtk/gtkmain.c:455
2330 msgid "Make all warnings fatal"
2331 msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসাবে চিহ্নিত হবে"
2333 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2334 #: gtk/gtkmain.c:458
2335 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2336 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2338 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2339 #: gtk/gtkmain.c:461
2340 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2341 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2343 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2344 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2345 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2346 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2348 #: gtk/gtkmain.c:713
2350 msgstr "default:LTR"
2352 #: gtk/gtkmain.c:778
2354 msgid "Cannot open display: %s"
2355 msgstr "প্রদর্শন খুলতে ব্যর্থ: %s"
2357 #: gtk/gtkmain.c:815
2358 msgid "GTK+ Options"
2359 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত অপশন"
2361 #: gtk/gtkmain.c:815
2362 msgid "Show GTK+ Options"
2363 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে"
2365 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2367 msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
2369 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2370 msgid "Connect _anonymously"
2371 msgstr "অজ্ঞাতভাবে সংযোগ করুন (_a)"
2373 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2374 msgid "Connect as u_ser:"
2375 msgstr "ব্যবহারকারী হিসেবে সংযোগ করুন: (_s)"
2377 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2379 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_U):"
2381 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2383 msgstr "ডোমেইন (_D):"
2385 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2387 msgstr "পাসওয়ার্ড (_P):"
2389 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2390 msgid "Forget password _immediately"
2391 msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষনাৎ মুছে ফেলা হবে (_i)"
2393 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2394 msgid "Remember password until you _logout"
2395 msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)"
2397 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2398 msgid "Remember _forever"
2399 msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)"
2401 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2403 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2404 msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন (pid %d)"
2406 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2408 msgid "Unable to end process"
2409 msgstr "প্রক্রিয়াটি থামাতে ব্যর্থ"
2411 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2412 msgid "_End Process"
2413 msgstr "শেষ প্রক্রিয়া (_E)"
2415 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2417 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2418 msgstr "pid %d সহ প্রক্রিয়া থামিয়ে দেওয়া যাবেনা। স্থিতিবিন্যাস বাস্তবায়ন করা হয়নি।"
2420 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2421 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2422 msgid "Terminal Pager"
2423 msgstr "টার্মিনাল পেজার"
2425 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2427 msgstr "শীর্ষ কমান্ড"
2429 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2430 msgid "Bourne Again Shell"
2431 msgstr "Bourne Again Shell"
2433 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2434 msgid "Bourne Shell"
2435 msgstr "Bourne Shell"
2437 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2441 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2443 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2444 msgstr "pid %1$d সহ প্রক্রিয়া থামিয়ে দেওয়া যাবেনা: %2$s"
2446 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2451 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2452 msgid "Not a valid page setup file"
2453 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্রস্তুতি ফাইল নয়"
2455 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2457 msgstr "যেকোনো মুদ্রক"
2459 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2460 msgid "For portable documents"
2461 msgstr "পোর্টেবল নথিপত্রের জন্য"
2463 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2473 " বামদিক: %1$s %2$s\n"
2474 " ডানদিক: %3$s %4$s\n"
2478 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2479 msgid "Manage Custom Sizes..."
2480 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা..."
2482 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2483 msgid "_Format for:"
2484 msgstr "বিন্যাস করা হবে (_F):"
2486 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2487 msgid "_Paper size:"
2488 msgstr "কাগজের মাপ (_P):"
2490 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2491 msgid "_Orientation:"
2492 msgstr "স্থিতিবিন্যাস (_O):"
2494 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2496 msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ"
2498 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2502 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2506 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2507 msgid "File System Root"
2508 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের Root"
2510 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2511 msgid "Authentication"
2512 msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা"
2514 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2515 msgid "Not available"
2516 msgstr "বিদ্যমান নেই"
2518 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2519 msgid "_Save in folder:"
2520 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন (_S):"
2522 #. translators: this string is the default job title for print
2523 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2524 #. * by the job number.
2526 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2529 msgstr "%1$s job #%2$d"
2531 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2532 msgctxt "print operation status"
2533 msgid "Initial state"
2534 msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"
2536 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2537 msgctxt "print operation status"
2538 msgid "Preparing to print"
2539 msgstr "মুদ্রণের প্রস্তুতি করা হচ্ছে"
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2542 msgctxt "print operation status"
2543 msgid "Generating data"
2544 msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে"
2546 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2547 msgctxt "print operation status"
2548 msgid "Sending data"
2549 msgstr "তথ্যে প্রেরিত হচ্ছে"
2551 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2552 msgctxt "print operation status"
2556 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2557 msgctxt "print operation status"
2558 msgid "Blocking on issue"
2559 msgstr "কারণবসত অবরুদ্ধ"
2561 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2562 msgctxt "print operation status"
2564 msgstr "মুদ্রন করা হচ্ছে"
2566 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2567 msgctxt "print operation status"
2571 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2572 msgctxt "print operation status"
2573 msgid "Finished with error"
2574 msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"
2576 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2578 msgid "Preparing %d"
2579 msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"
2581 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2589 msgstr "%d মুদ্রন করা হচ্ছে"
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2593 msgid "Error creating print preview"
2594 msgstr "মুদ্রনের পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
2596 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2598 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2599 msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল নির্মিত না হওয়া ফলে এটি হয়েছে"
2601 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2603 msgid "Error launching preview"
2604 msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
2606 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2608 msgid "Error printing"
2609 msgstr "মুদ্রন করতে সমস্যা"
2611 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2613 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2616 msgid "Printer offline"
2617 msgstr "মুদ্রক অফলাইন অবস্থায়"
2619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2620 msgid "Out of paper"
2621 msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে"
2623 #. Translators: this is a printer status.
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2625 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2630 msgid "Need user intervention"
2631 msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"
2633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2635 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ"
2637 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2638 msgid "No printer found"
2639 msgstr "কোনো মুদ্রক পাওয়া যায়নি"
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2642 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2643 msgstr "CreateDC-র ক্ষেত্রে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2646 msgid "Error from StartDoc"
2647 msgstr "StartDoc'এ উৎপন্ন সমস্যা"
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2651 msgid "Not enough free memory"
2652 msgstr "পর্যাপ্ত মেমোরি অবশিষ্ট নেই"
2654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2655 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2656 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2659 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2660 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অকার্যকর পয়েন্টার"
2662 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2663 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2664 msgstr "PrintDlgEx'র জন্য অকার্যকর হ্যান্ডেল"
2666 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2667 msgid "Unspecified error"
2668 msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2671 msgid "Getting printer information failed"
2672 msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের তথ্য পেতে ব্যর্থ"
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2675 msgid "Getting printer information..."
2676 msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের তথ্য গ্রহন করছে..."
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2682 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2687 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2694 msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা"
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2698 msgstr "সমস্ত পাতা (_A)"
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2701 msgid "C_urrent Page"
2702 msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)"
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2706 msgstr "নির্বাচন (_l)"
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2710 msgstr "পৃষ্ঠা (_e):"
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2714 "Specify one or more page ranges,\n"
2717 "এক অথবা অধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n"
2718 " উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11"
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2728 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2731 msgstr "অনুলিপি (_s):"
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2735 msgstr "একত্রিত করুন (_o)"
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2739 msgstr "বিপরীত দিশা (_R)"
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2745 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2746 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2748 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2749 #. * multiple pages on a sheet when printing
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2753 msgid "Left to right, top to bottom"
2754 msgstr "বামদিক থেকে ডানদিকে, উপর থেকে নীচে"
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2758 msgid "Left to right, bottom to top"
2759 msgstr "বামদিক থেকে ডানদিকে, নীচে থেকে উপরে"
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2763 msgid "Right to left, top to bottom"
2764 msgstr "ডানদিক থেকে বামদিকে, উপর থেকে নীচে"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2768 msgid "Right to left, bottom to top"
2769 msgstr "ডানদিক থেকে বামদিকে, নীচে থেকে উপরে"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2773 msgid "Top to bottom, left to right"
2774 msgstr "উপর থেকে নীচে, বামদিক থেকে ডানদিকে"
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2778 msgid "Top to bottom, right to left"
2779 msgstr "উপর থেকে নীচে, ডানদিক থেকে বামদিকে"
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2783 msgid "Bottom to top, left to right"
2784 msgstr "নীচে থেকে উপরে, বামদিক থেকে ডানদিকে"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2788 msgid "Bottom to top, right to left"
2789 msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডানদিক থেকে বামদিকে"
2791 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2792 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2796 msgid "Page Ordering"
2797 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম"
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2800 msgid "Left to right"
2801 msgstr "বামদিক থেকে ডানদিকে"
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2804 msgid "Right to left"
2805 msgstr "ডানদিক থেকে বামদিক"
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2808 msgid "Top to bottom"
2809 msgstr "উপর থেকে নীচে"
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2812 msgid "Bottom to top"
2813 msgstr "নীচে থেকে উপরে"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2821 msgstr "উভয় পার্শ্ব (_w):"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2824 msgid "Pages per _side:"
2825 msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা (_s):"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2828 msgid "Page or_dering:"
2829 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম (_d):"
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2832 msgid "_Only print:"
2833 msgstr "শুধুমাত্র মুদ্রণ করা হবে (_O):"
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2842 msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2846 msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2857 msgid "Paper _type:"
2858 msgstr "কাগজের ধরণ (_t):"
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2861 msgid "Paper _source:"
2862 msgstr "কাগজের উৎস (_s):"
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2865 msgid "Output t_ray:"
2866 msgstr "আউটপুট ট্রে (_r):"
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2869 msgid "Or_ientation:"
2870 msgstr "স্থিতিবিন্যাস (_O):"
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2882 msgid "Reverse portrait"
2883 msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2886 msgid "Reverse landscape"
2887 msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2891 msgstr "কাজ সংক্রান্ত বিবরণ"
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2895 msgstr "গুরুত্ব (_o):"
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2898 msgid "_Billing info:"
2899 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য (_B):"
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2902 msgid "Print Document"
2903 msgstr "নথি মুদ্রণ করুন"
2905 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2906 #. * in the print dialog
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2910 msgstr "এই মুহূর্তে (_N)"
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2914 msgstr "চিহ্নিত সময়ে (_t):"
2916 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2917 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2922 "Specify the time of print,\n"
2923 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2925 "মুদ্রণের সময় নির্ধারণ করা হবে\n"
2926 " উদাহরণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, ৪ অপরাহ্ন"
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2929 msgid "Time of print"
2930 msgstr "মুদ্রণের সময়কাল"
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2934 msgstr "অপেক্ষারত (_h)"
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2937 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2938 msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেওয়া অবধি কাজ স্থগিত রাখা হবে"
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2941 msgid "Add Cover Page"
2942 msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা সন্নিবেশ করা হবে"
2944 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2945 #. * dialog that controls the front cover page.
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2949 msgstr "পূর্বে (_f):"
2951 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2952 #. * dialog that controls the back cover page.
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2958 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2959 #. * job-specific options in the print dialog
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2967 msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
2969 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2971 msgid "Image Quality"
2972 msgstr "ছবির গুণমান"
2974 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2979 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2980 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2986 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2987 msgstr "ডায়লগ বক্সে নির্বাচিত কিছু মান পারস্পরবিরোধী"
2989 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2991 msgstr "মুদ্রণ করুন"
2995 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2996 msgstr "include ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
2998 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3000 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3001 msgstr "pixmap_path'এ ছবির ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
3003 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3004 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3006 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3007 msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশান কার্যকর করা হয়নি"
3009 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3010 msgid "Select which type of documents are shown"
3011 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ডকুমেন্টের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
3013 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3015 msgid "No item for URI '%s' found"
3016 msgstr "URI '%s'-এর কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
3018 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3019 msgid "Untitled filter"
3020 msgstr "নামবিহীন পরিশোধক"
3022 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3023 msgid "Could not remove item"
3024 msgstr "বস্তু মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
3026 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3027 msgid "Could not clear list"
3028 msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ"
3030 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3031 msgid "Copy _Location"
3032 msgstr "অবস্থান অনুলিপি করুন (_L)"
3034 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3035 msgid "_Remove From List"
3036 msgstr "তালিকা থেকে মুছে ফেলুন (_R)"
3038 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3040 msgstr "তালিকা পরিস্কার করুন (_C)"
3042 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3043 msgid "Show _Private Resources"
3044 msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"
3046 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3047 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3048 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3049 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3050 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3051 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3052 #. * right place when idly populating the menu in case the
3053 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3054 #. * recent chooser menu widget.
3056 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3057 msgid "No items found"
3058 msgstr "কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
3060 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3062 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3063 msgstr "URI `%s' এর সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃথ কোনো রিসোর্স চিহ্নিত করা যায়নি"
3065 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3070 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3071 msgid "Unknown item"
3072 msgstr "অজানা বস্তু"
3074 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3075 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3076 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3077 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3079 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3081 msgctxt "recent menu label"
3083 msgstr "_%1$d. %2$s"
3085 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3086 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3088 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3090 msgctxt "recent menu label"
3094 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3095 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3096 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3097 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3099 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3100 msgstr "URI '%s' সহ কোনো বস্তু অনুসন্ধানে ব্যর্থ"
3102 #: gtk/gtkspinner.c:458
3103 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3107 #: gtk/gtkspinner.c:459
3108 msgid "Provides visual indication of progress"
3109 msgstr "অগ্রগতির দৃষ্টিনির্ভর নির্দেশনা প্রদান করা হয়"
3111 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3112 #: gtk/gtkstock.c:314
3113 msgctxt "Stock label"
3117 #: gtk/gtkstock.c:315
3118 msgctxt "Stock label"
3120 msgstr "সতর্কবার্তা"
3122 #: gtk/gtkstock.c:316
3123 msgctxt "Stock label"
3127 #: gtk/gtkstock.c:317
3128 msgctxt "Stock label"
3132 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3133 #. * need the mnemonics to be rationalized
3135 #: gtk/gtkstock.c:322
3136 msgctxt "Stock label"
3138 msgstr "পরিচিতি (_A)"
3140 #: gtk/gtkstock.c:323
3141 msgctxt "Stock label"
3143 msgstr "যোগ করুন (_A)"
3145 #: gtk/gtkstock.c:324
3146 msgctxt "Stock label"
3148 msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
3150 #: gtk/gtkstock.c:325
3151 msgctxt "Stock label"
3153 msgstr "উজ্জ্বল (_B)"
3155 #: gtk/gtkstock.c:326
3156 msgctxt "Stock label"
3160 #: gtk/gtkstock.c:327
3161 msgctxt "Stock label"
3165 #: gtk/gtkstock.c:328
3166 msgctxt "Stock label"
3168 msgstr "পরিশ্রুত করুন (_C)"
3170 #: gtk/gtkstock.c:329
3171 msgctxt "Stock label"
3173 msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
3175 #: gtk/gtkstock.c:330
3176 msgctxt "Stock label"
3178 msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
3180 #: gtk/gtkstock.c:331
3181 msgctxt "Stock label"
3183 msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"
3185 #: gtk/gtkstock.c:332
3186 msgctxt "Stock label"
3188 msgstr "অনুলিপি করুন (_C)"
3190 #: gtk/gtkstock.c:333
3191 msgctxt "Stock label"
3193 msgstr "কাট করুন (_t)"
3195 #: gtk/gtkstock.c:334
3196 msgctxt "Stock label"
3198 msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
3200 #: gtk/gtkstock.c:335
3201 msgctxt "Stock label"
3203 msgstr "বর্জন করুন (_D)"
3205 #: gtk/gtkstock.c:336
3206 msgctxt "Stock label"
3208 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
3210 #: gtk/gtkstock.c:337
3211 msgctxt "Stock label"
3213 msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"
3215 #: gtk/gtkstock.c:338
3216 msgctxt "Stock label"
3218 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
3220 #: gtk/gtkstock.c:339
3221 msgctxt "Stock label"
3223 msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
3225 #: gtk/gtkstock.c:340
3226 msgctxt "Stock label"
3227 msgid "Find and _Replace"
3228 msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"
3230 #: gtk/gtkstock.c:341
3231 msgctxt "Stock label"
3235 #: gtk/gtkstock.c:342
3236 msgctxt "Stock label"
3238 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (_F)"
3240 #: gtk/gtkstock.c:343
3241 msgctxt "Stock label"
3242 msgid "_Leave Fullscreen"
3243 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (_L)"
3245 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3246 #: gtk/gtkstock.c:345
3247 msgctxt "Stock label, navigation"
3251 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3252 #: gtk/gtkstock.c:347
3253 msgctxt "Stock label, navigation"
3257 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3258 #: gtk/gtkstock.c:349
3259 msgctxt "Stock label, navigation"
3261 msgstr "সর্বশেষ (_L)"
3263 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3264 #: gtk/gtkstock.c:351
3265 msgctxt "Stock label, navigation"
3269 #. This is a navigation label as in "go back"
3270 #: gtk/gtkstock.c:353
3271 msgctxt "Stock label, navigation"
3273 msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
3275 #. This is a navigation label as in "go down"
3276 #: gtk/gtkstock.c:355
3277 msgctxt "Stock label, navigation"
3281 #. This is a navigation label as in "go forward"
3282 #: gtk/gtkstock.c:357
3283 msgctxt "Stock label, navigation"
3285 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
3287 #. This is a navigation label as in "go up"
3288 #: gtk/gtkstock.c:359
3289 msgctxt "Stock label, navigation"
3293 #: gtk/gtkstock.c:360
3294 msgctxt "Stock label"
3296 msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"
3298 #: gtk/gtkstock.c:361
3299 msgctxt "Stock label"
3301 msgstr "সহায়তা (_H)"
3303 #: gtk/gtkstock.c:362
3304 msgctxt "Stock label"
3308 #: gtk/gtkstock.c:363
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "Increase Indent"
3311 msgstr "ইনডেন্ট বৃদ্ধি করুন"
3313 #: gtk/gtkstock.c:364
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "Decrease Indent"
3316 msgstr "ইনডেন্ট হ্রাস করুন"
3318 #: gtk/gtkstock.c:365
3319 msgctxt "Stock label"
3321 msgstr "সূচিপত্র (_I)"
3323 #: gtk/gtkstock.c:366
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "_Information"
3328 #: gtk/gtkstock.c:367
3329 msgctxt "Stock label"
3333 #: gtk/gtkstock.c:368
3334 msgctxt "Stock label"
3336 msgstr "চিহ্নিত স্থানে যান (_J)"
3338 #. This is about text justification, "centered text"
3339 #: gtk/gtkstock.c:370
3340 msgctxt "Stock label"
3342 msgstr "কেন্দ্রস্থিত (_C)"
3344 #. This is about text justification
3345 #: gtk/gtkstock.c:372
3346 msgctxt "Stock label"
3350 #. This is about text justification, "left-justified text"
3351 #: gtk/gtkstock.c:374
3352 msgctxt "Stock label"
3354 msgstr "বামদিকে (_L)"
3356 #. This is about text justification, "right-justified text"
3357 #: gtk/gtkstock.c:376
3358 msgctxt "Stock label"
3360 msgstr "ডানদিকে (_R)"
3362 #. Media label, as in "fast forward"
3363 #: gtk/gtkstock.c:379
3364 msgctxt "Stock label, media"
3366 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
3368 #. Media label, as in "next song"
3369 #: gtk/gtkstock.c:381
3370 msgctxt "Stock label, media"
3372 msgstr "পরবর্তী (_N)"
3374 #. Media label, as in "pause music"
3375 #: gtk/gtkstock.c:383
3376 msgctxt "Stock label, media"
3378 msgstr "স্থগিত (_a)"
3380 #. Media label, as in "play music"
3381 #: gtk/gtkstock.c:385
3382 msgctxt "Stock label, media"
3384 msgstr "বাজানো হবে (_P)"
3386 #. Media label, as in "previous song"
3387 #: gtk/gtkstock.c:387
3388 msgctxt "Stock label, media"
3390 msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
3392 # FIXME: Translating in the context of sound recording.
\r
3394 #: gtk/gtkstock.c:389
3395 msgctxt "Stock label, media"
3397 msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"
3400 #: gtk/gtkstock.c:391
3401 msgctxt "Stock label, media"
3403 msgstr "বিপরীত দিশায় (_e)"
3406 #: gtk/gtkstock.c:393
3407 msgctxt "Stock label, media"
3409 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
3411 #: gtk/gtkstock.c:394
3412 msgctxt "Stock label"
3414 msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
3416 #: gtk/gtkstock.c:395
3417 msgctxt "Stock label"
3421 #: gtk/gtkstock.c:396
3422 msgctxt "Stock label"
3426 #: gtk/gtkstock.c:397
3427 msgctxt "Stock label"
3429 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
3431 #: gtk/gtkstock.c:398
3432 msgctxt "Stock label"
3437 #: gtk/gtkstock.c:400
3438 msgctxt "Stock label"
3443 #: gtk/gtkstock.c:402
3444 msgctxt "Stock label"
3449 #: gtk/gtkstock.c:404
3450 msgctxt "Stock label"
3451 msgid "Reverse landscape"
3452 msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
3455 #: gtk/gtkstock.c:406
3456 msgctxt "Stock label"
3457 msgid "Reverse portrait"
3458 msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
3460 #: gtk/gtkstock.c:407
3461 msgctxt "Stock label"
3463 msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ (_u)"
3465 #: gtk/gtkstock.c:408
3466 msgctxt "Stock label"
3468 msgstr "প্রতিলেপন করুন (_P)"
3470 #: gtk/gtkstock.c:409
3471 msgctxt "Stock label"
3472 msgid "_Preferences"
3475 #: gtk/gtkstock.c:410
3476 msgctxt "Stock label"
3478 msgstr "মুদ্রণ করুন (_P)"
3480 #: gtk/gtkstock.c:411
3481 msgctxt "Stock label"
3482 msgid "Print Pre_view"
3483 msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন (_v)"
3485 #: gtk/gtkstock.c:412
3486 msgctxt "Stock label"
3488 msgstr "বৈশিষ্ট্য (_P)"
3490 #: gtk/gtkstock.c:413
3491 msgctxt "Stock label"
3493 msgstr "প্রস্থান (_Q)"
3495 #: gtk/gtkstock.c:414
3496 msgctxt "Stock label"
3498 msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
3500 #: gtk/gtkstock.c:415
3501 msgctxt "Stock label"
3503 msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_R)"
3505 #: gtk/gtkstock.c:416
3506 msgctxt "Stock label"
3508 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
3510 #: gtk/gtkstock.c:417
3511 msgctxt "Stock label"
3513 msgstr "পূর্বাবস্থা (_R)"
3515 #: gtk/gtkstock.c:418
3516 msgctxt "Stock label"
3518 msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)"
3520 #: gtk/gtkstock.c:419
3521 msgctxt "Stock label"
3523 msgstr "নতুন ভাবে সংরক্ষণ (_A)"
3525 #: gtk/gtkstock.c:420
3526 msgctxt "Stock label"
3528 msgstr "সব নির্বাচন করুন (_A)"
3530 #: gtk/gtkstock.c:421
3531 msgctxt "Stock label"
3535 #: gtk/gtkstock.c:422
3536 msgctxt "Stock label"
3540 #. Sorting direction
3541 #: gtk/gtkstock.c:424
3542 msgctxt "Stock label"
3546 #. Sorting direction
3547 #: gtk/gtkstock.c:426
3548 msgctxt "Stock label"
3550 msgstr "অবরোহী (_D)"
3552 #: gtk/gtkstock.c:427
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "_Spell Check"
3555 msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"
3557 #: gtk/gtkstock.c:428
3558 msgctxt "Stock label"
3560 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
3563 #: gtk/gtkstock.c:430
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "_Strikethrough"
3566 msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"
3568 #: gtk/gtkstock.c:431
3569 msgctxt "Stock label"
3571 msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"
3574 #: gtk/gtkstock.c:433
3575 msgctxt "Stock label"
3577 msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"
3579 #: gtk/gtkstock.c:434
3580 msgctxt "Stock label"
3582 msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
3584 #: gtk/gtkstock.c:435
3585 msgctxt "Stock label"
3590 #: gtk/gtkstock.c:437
3591 msgctxt "Stock label"
3592 msgid "_Normal Size"
3593 msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
3596 #: gtk/gtkstock.c:439
3597 msgctxt "Stock label"
3599 msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_F)"
3601 #: gtk/gtkstock.c:440
3602 msgctxt "Stock label"
3604 msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_I)"
3606 #: gtk/gtkstock.c:441
3607 msgctxt "Stock label"
3609 msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_O)"
3611 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3613 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3614 msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করতে অজানা সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে"
3616 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3618 msgid "No deserialize function found for format %s"
3619 msgstr "%s বিন্যাসের জন্য ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশন পাওয়া যায়নি"
3621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3623 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3624 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয় উপস্থিত রয়েছে"
3626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3628 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3629 msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
3631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3633 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3634 msgstr "<%1$s> স্বত্বার id \"%2$s\" বৈধ নয়"
3636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3638 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3639 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"name\" ও \"id\" অনুপস্থিত"
3641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3643 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3644 msgstr "\"%1$s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%2$s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
3646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3648 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3649 msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%1$s\" বৈশিষ্ট্য <%2$s> স্বত্বার জন্য বৈধ নয়"
3651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3653 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3654 msgstr "\"%s\" ট্যাগের ব্যাখ্যা করা হয়নি।"
3656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3657 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3658 msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
3660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3662 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3663 msgstr "\"%s\" নামক ট্যাগ বাফারের মধ্যে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
3665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3668 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3669 msgstr "<%s> স্বত্বাটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
3671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3673 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3674 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ ধরন নয়"
3676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3678 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3679 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ নাম নয়"
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3684 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3686 "\"%1$s\" রূপান্তর করে \"%2$s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি। \"%3$s\" "
3687 "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে"
3689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3691 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3692 msgstr "\"%1$s\", \"%2$s\" অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে বৈধ মান নয়"
3694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3696 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3697 msgstr "\"%1$s\" নামক ট্যাগ পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে"
3699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3701 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3702 msgstr "\"%1$s\" ট্যাগে অবৈধ গুরুত্বের অনুক্রম \"%2$s\" উপস্থিত"
3704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3706 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3708 "টেক্সেটর সর্বাধিক বহিস্থিত প্রান্তে <text_view_markup> সত্ত্বা ব্যবহার করা আবশ্যক, <%"
3711 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3713 msgid "A <%s> element has already been specified"
3714 msgstr "একটি <%s> উপাদান পূর্বে উল্লেখিত হয়েছে"
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3717 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3718 msgstr "<text> স্বত্বা <tags> স্বত্বার পূর্বে অবস্থিত হওয়া সম্ভব নয়"
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3721 msgid "Serialized data is malformed"
3722 msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি"
3724 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3726 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3728 "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নয়"
3730 #: gtk/gtktextutil.c:61
3731 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3732 msgstr "LRM বামদিক-থেকে-ডানদিকের চিহ্ন (_L)"
3734 #: gtk/gtktextutil.c:62
3735 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3736 msgstr "RLM ডানদিক-থেকে-বামদিকের চিহ্ন (_R)"
3738 #: gtk/gtktextutil.c:63
3739 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3740 msgstr "LRE বামদিক-থেকে-ডানদিকের এমবেডিং (_e)"
3742 #: gtk/gtktextutil.c:64
3743 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3744 msgstr "RLE ডানদিক-থেকে-বামদিকের এমবেডিং (_m)"
3746 #: gtk/gtktextutil.c:65
3747 msgid "LRO Left-to-right _override"
3748 msgstr "LRO বামদিক-থেকে-ডানদিকের ওভার-রাইড (_o)"
3750 #: gtk/gtktextutil.c:66
3751 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3752 msgstr "RLO ডানদিক-থেকে-বামদিকের ওভার-রাইড (_v)"
3754 #: gtk/gtktextutil.c:67
3755 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3756 msgstr "PDF পপ দিশার বিন্যাস (_P)"
3758 #: gtk/gtktextutil.c:68
3759 msgid "ZWS _Zero width space"
3760 msgstr "ZWS শূণ্য মাপের অন্তর্বর্তী স্থান (_Z)"
3762 #: gtk/gtktextutil.c:69
3763 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3764 msgstr "ZWJ শূণ্য মাপের সংযোজক (_j)"
3766 #: gtk/gtktextutil.c:70
3767 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3768 msgstr "ZWNJ শূণ্য মাপের বিভাজক (_n)"
3770 #: gtk/gtkthemes.c:71
3772 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3773 msgstr "module_path'র মধ্যে থিম ইঞ্জিন সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\","
3775 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3776 msgid "--- No Tip ---"
3777 msgstr "--- ইঙ্গিত অনুপস্থিত ---"
3779 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3781 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3782 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%1$s', %2$d পংক্তির %3$d অক্ষরে উপস্থিত"
3785 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3787 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3788 msgstr "%1$d স্ট্রিং এর %2$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"
3790 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3794 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3798 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3799 msgid "Turns volume down or up"
3800 msgstr "ভলিউম কম অথবা বেশি করতে ব্যবহৃত"
3802 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3803 msgid "Adjusts the volume"
3804 msgstr "ভলিউম পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত"
3806 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3810 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3811 msgid "Decreases the volume"
3812 msgstr "আওয়াজ কম করতে ব্যবহৃত"
3814 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3816 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি"
3818 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3819 msgid "Increases the volume"
3820 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত"
3822 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3826 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3828 msgstr "সর্বাধিক আওয়াজ"
3830 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3831 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3832 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3833 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3835 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3837 msgctxt "volume percentage"
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3843 msgctxt "paper size"
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3849 msgctxt "paper size"
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3855 msgctxt "paper size"
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3861 msgctxt "paper size"
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3867 msgctxt "paper size"
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3873 msgctxt "paper size"
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3879 msgctxt "paper size"
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3885 msgctxt "paper size"
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3891 msgctxt "paper size"
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3897 msgctxt "paper size"
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3903 msgctxt "paper size"
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3909 msgctxt "paper size"
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3915 msgctxt "paper size"
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3921 msgctxt "paper size"
3923 msgstr "A3 এক্সট্রা"
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3927 msgctxt "paper size"
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3933 msgctxt "paper size"
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3939 msgctxt "paper size"
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3945 msgctxt "paper size"
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3951 msgctxt "paper size"
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3957 msgctxt "paper size"
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3963 msgctxt "paper size"
3965 msgstr "A4 এক্সট্রা"
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3969 msgctxt "paper size"
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3975 msgctxt "paper size"
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3981 msgctxt "paper size"
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3987 msgctxt "paper size"
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3993 msgctxt "paper size"
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3999 msgctxt "paper size"
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4005 msgctxt "paper size"
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4011 msgctxt "paper size"
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4017 msgctxt "paper size"
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4023 msgctxt "paper size"
4025 msgstr "A5 এক্সট্রা"
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4029 msgctxt "paper size"
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4035 msgctxt "paper size"
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4041 msgctxt "paper size"
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4047 msgctxt "paper size"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4053 msgctxt "paper size"
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4059 msgctxt "paper size"
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4065 msgctxt "paper size"
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4071 msgctxt "paper size"
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4077 msgctxt "paper size"
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4083 msgctxt "paper size"
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4089 msgctxt "paper size"
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4095 msgctxt "paper size"
4097 msgstr "B5 এক্সট্রা"
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4101 msgctxt "paper size"
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4107 msgctxt "paper size"
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4113 msgctxt "paper size"
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4119 msgctxt "paper size"
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4125 msgctxt "paper size"
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4131 msgctxt "paper size"
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4137 msgctxt "paper size"
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4143 msgctxt "paper size"
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4149 msgctxt "paper size"
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4155 msgctxt "paper size"
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4161 msgctxt "paper size"
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4167 msgctxt "paper size"
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4173 msgctxt "paper size"
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4179 msgctxt "paper size"
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4185 msgctxt "paper size"
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4191 msgctxt "paper size"
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4197 msgctxt "paper size"
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4203 msgctxt "paper size"
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4209 msgctxt "paper size"
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4215 msgctxt "paper size"
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4221 msgctxt "paper size"
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4227 msgctxt "paper size"
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4233 msgctxt "paper size"
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4239 msgctxt "paper size"
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4245 msgctxt "paper size"
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4251 msgctxt "paper size"
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4257 msgctxt "paper size"
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4263 msgctxt "paper size"
4267 #. translators, strip everything up to the first |
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4269 msgctxt "paper size"
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4275 msgctxt "paper size"
4279 #. translators, strip everything up to the first |
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4281 msgctxt "paper size"
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4287 msgctxt "paper size"
4291 #. translators, strip everything up to the first |
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4293 msgctxt "paper size"
4297 #. translators, strip everything up to the first |
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4299 msgctxt "paper size"
4303 #. translators, strip everything up to the first |
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4305 msgctxt "paper size"
4309 #. translators, strip everything up to the first |
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4311 msgctxt "paper size"
4315 #. translators, strip everything up to the first |
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4317 msgctxt "paper size"
4321 #. translators, strip everything up to the first |
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "Choukei 2 Envelope"
4325 msgstr "Choukei 2 খাম"
4327 #. translators, strip everything up to the first |
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "Choukei 3 Envelope"
4331 msgstr "Choukei 3 খাম"
4333 #. translators, strip everything up to the first |
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "Choukei 4 Envelope"
4337 msgstr "Choukei 4 খাম"
4339 #. translators, strip everything up to the first |
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "hagaki (postcard)"
4343 msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"
4345 #. translators, strip everything up to the first |
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "kahu Envelope"
4351 #. translators, strip everything up to the first |
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "kaku2 Envelope"
4357 #. translators, strip everything up to the first |
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "oufuku (reply postcard)"
4361 msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তরের পোস্টকার্ড)"
4363 #. translators, strip everything up to the first |
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "you4 Envelope"
4369 #. translators, strip everything up to the first |
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4371 msgctxt "paper size"
4375 #. translators, strip everything up to the first |
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4377 msgctxt "paper size"
4381 #. translators, strip everything up to the first |
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4383 msgctxt "paper size"
4387 #. translators, strip everything up to the first |
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4389 msgctxt "paper size"
4393 #. translators, strip everything up to the first |
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4395 msgctxt "paper size"
4399 #. translators, strip everything up to the first |
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4401 msgctxt "paper size"
4405 #. translators, strip everything up to the first |
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4407 msgctxt "paper size"
4411 #. translators, strip everything up to the first |
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4413 msgctxt "paper size"
4417 #. translators, strip everything up to the first |
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "6x9 Envelope"
4423 #. translators, strip everything up to the first |
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "7x9 Envelope"
4429 #. translators, strip everything up to the first |
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "9x11 Envelope"
4435 #. translators, strip everything up to the first |
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4437 msgctxt "paper size"
4441 #. translators, strip everything up to the first |
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4443 msgctxt "paper size"
4447 #. translators, strip everything up to the first |
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4449 msgctxt "paper size"
4453 #. translators, strip everything up to the first |
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4455 msgctxt "paper size"
4459 #. translators, strip everything up to the first |
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4461 msgctxt "paper size"
4465 #. translators, strip everything up to the first |
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4467 msgctxt "paper size"
4471 #. translators, strip everything up to the first |
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4473 msgctxt "paper size"
4477 #. translators, strip everything up to the first |
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4479 msgctxt "paper size"
4483 #. translators, strip everything up to the first |
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4485 msgctxt "paper size"
4489 #. translators, strip everything up to the first |
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4491 msgctxt "paper size"
4495 #. translators, strip everything up to the first |
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4497 msgctxt "paper size"
4501 #. translators, strip everything up to the first |
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4503 msgctxt "paper size"
4507 #. translators, strip everything up to the first |
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "European edp"
4511 msgstr "ইউরোপিয়ান edp"
4513 #. translators, strip everything up to the first |
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4515 msgctxt "paper size"
4517 msgstr "এক্সেকিউটিভ"
4519 #. translators, strip everything up to the first |
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4521 msgctxt "paper size"
4525 #. translators, strip everything up to the first |
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "FanFold European"
4529 msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"
4531 #. translators, strip everything up to the first |
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4533 msgctxt "paper size"
4535 msgstr "FanFold মার্কিন"
4537 #. translators, strip everything up to the first |
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "FanFold German Legal"
4541 msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল"
4543 #. translators, strip everything up to the first |
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4545 msgctxt "paper size"
4546 msgid "Government Legal"
4547 msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল"
4549 #. translators, strip everything up to the first |
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "Government Letter"
4553 msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"
4555 #. translators, strip everything up to the first |
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4557 msgctxt "paper size"
4559 msgstr "ইন্ডেক্স ৩x৫"
4561 #. translators, strip everything up to the first |
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4565 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকার্ড)"
4567 #. translators, strip everything up to the first |
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "Index 4x6 ext"
4571 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
4573 #. translators, strip everything up to the first |
4574 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4575 msgctxt "paper size"
4577 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
4579 #. translators, strip everything up to the first |
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4581 msgctxt "paper size"
4585 #. translators, strip everything up to the first |
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4587 msgctxt "paper size"
4591 #. translators, strip everything up to the first |
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4593 msgctxt "paper size"
4595 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল"
4597 #. translators, strip everything up to the first |
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "US Legal Extra"
4601 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা"
4603 #. translators, strip everything up to the first |
4604 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4605 msgctxt "paper size"
4607 msgstr "মার্কিন চিঠি"
4609 #. translators, strip everything up to the first |
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4611 msgctxt "paper size"
4612 msgid "US Letter Extra"
4613 msgstr "মার্কিন চিঠি এক্সট্রা"
4615 #. translators, strip everything up to the first |
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "US Letter Plus"
4619 msgstr "মার্কিন চিঠি প্লাস"
4621 #. translators, strip everything up to the first |
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "Monarch Envelope"
4625 msgstr "মোনার্ক খাম"
4627 #. translators, strip everything up to the first |
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "#10 Envelope"
4633 #. translators, strip everything up to the first |
4634 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4635 msgctxt "paper size"
4636 msgid "#11 Envelope"
4639 #. translators, strip everything up to the first |
4640 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4641 msgctxt "paper size"
4642 msgid "#12 Envelope"
4645 #. translators, strip everything up to the first |
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4647 msgctxt "paper size"
4648 msgid "#14 Envelope"
4651 #. translators, strip everything up to the first |
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4653 msgctxt "paper size"
4657 #. translators, strip everything up to the first |
4658 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4659 msgctxt "paper size"
4660 msgid "Personal Envelope"
4661 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
4663 #. translators, strip everything up to the first |
4664 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4665 msgctxt "paper size"
4669 #. translators, strip everything up to the first |
4670 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4671 msgctxt "paper size"
4675 #. translators, strip everything up to the first |
4676 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4677 msgctxt "paper size"
4681 #. translators, strip everything up to the first |
4682 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4683 msgctxt "paper size"
4685 msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"
4687 #. translators, strip everything up to the first |
4688 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4689 msgctxt "paper size"
4693 #. translators, strip everything up to the first |
4694 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4695 msgctxt "paper size"
4699 #. translators, strip everything up to the first |
4700 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4701 msgctxt "paper size"
4705 #. translators, strip everything up to the first |
4706 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4707 msgctxt "paper size"
4708 msgid "Invite Envelope"
4709 msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"
4711 #. translators, strip everything up to the first |
4712 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4713 msgctxt "paper size"
4714 msgid "Italian Envelope"
4715 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
4717 #. translators, strip everything up to the first |
4718 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4719 msgctxt "paper size"
4720 msgid "juuro-ku-kai"
4721 msgstr "juuro-ku-kai"
4723 #. translators, strip everything up to the first |
4724 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4725 msgctxt "paper size"
4729 #. translators, strip everything up to the first |
4730 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4731 msgctxt "paper size"
4732 msgid "Postfix Envelope"
4733 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
4735 #. translators, strip everything up to the first |
4736 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4737 msgctxt "paper size"
4739 msgstr "ছোট আকারের ছবি"
4741 #. translators, strip everything up to the first |
4742 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4743 msgctxt "paper size"
4744 msgid "prc1 Envelope"
4747 #. translators, strip everything up to the first |
4748 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4749 msgctxt "paper size"
4750 msgid "prc10 Envelope"
4753 #. translators, strip everything up to the first |
4754 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4755 msgctxt "paper size"
4759 #. translators, strip everything up to the first |
4760 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4761 msgctxt "paper size"
4762 msgid "prc2 Envelope"
4765 #. translators, strip everything up to the first |
4766 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4767 msgctxt "paper size"
4768 msgid "prc3 Envelope"
4771 #. translators, strip everything up to the first |
4772 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4773 msgctxt "paper size"
4777 #. translators, strip everything up to the first |
4778 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4779 msgctxt "paper size"
4780 msgid "prc4 Envelope"
4783 #. translators, strip everything up to the first |
4784 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4785 msgctxt "paper size"
4786 msgid "prc5 Envelope"
4789 #. translators, strip everything up to the first |
4790 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4791 msgctxt "paper size"
4792 msgid "prc6 Envelope"
4795 #. translators, strip everything up to the first |
4796 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4797 msgctxt "paper size"
4798 msgid "prc7 Envelope"
4801 #. translators, strip everything up to the first |
4802 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4803 msgctxt "paper size"
4804 msgid "prc8 Envelope"
4807 #. translators, strip everything up to the first |
4808 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4809 msgctxt "paper size"
4810 msgid "prc9 Envelope"
4813 #. translators, strip everything up to the first |
4814 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4815 msgctxt "paper size"
4819 #. translators, strip everything up to the first |
4820 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4821 msgctxt "paper size"
4825 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4827 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4828 msgstr "সিম-লিংক করা '%1$s' ও '%2$s'-এর জন্য ভিন্ন idata সনাক্ত করা হয়েছে\n"
4830 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4832 msgid "Failed to write header\n"
4833 msgstr "শীর্ঢ়চরণ লিখতে ব্যর্থ\n"
4835 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4837 msgid "Failed to write hash table\n"
4838 msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
4840 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4842 msgid "Failed to write folder index\n"
4843 msgstr "ফোল্ডার ইন্ডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
4845 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4847 msgid "Failed to rewrite header\n"
4848 msgstr "শীর্ষচরণ পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"
4850 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4852 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4853 msgstr "%1$s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %2$s\n"
4855 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4857 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4858 msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
4860 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4862 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4863 msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n"
4865 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4867 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4868 msgstr "%1$s এর নাম %2$s এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s, %4$s মুছে ফেলা হচ্ছে।\n"
4870 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4872 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4873 msgstr "%1$s এর নাম %2$s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s\n"
4875 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4877 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4878 msgstr "%1$s এর নাম %2$s-এ প্রত্যাবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s।\n"
4880 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4882 msgid "Cache file created successfully.\n"
4883 msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফল্যের সাথে নির্মিত হয়েছে।\n"
4885 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4886 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4887 msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, উপস্থিত ক্যাশে মুছে নতুন করে লিখুন।"
4889 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4890 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4891 msgstr "index.theme এর উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে না"
4893 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4894 msgid "Don't include image data in the cache"
4895 msgstr "ক্যাশের মধ্যে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
4897 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4898 msgid "Output a C header file"
4899 msgstr "একটি C শীর ফাইল প্রস্তুত করা হবে"
4901 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4902 msgid "Turn off verbose output"
4903 msgstr "ভারবোস আউটপুট বন্ধ করা হবে"
4905 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4906 msgid "Validate existing icon cache"
4907 msgstr "উপস্থিত আইকন ক্যাশে পরীক্ষা করুন"
4909 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4911 msgid "File not found: %s\n"
4912 msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n"
4914 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4916 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4917 msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n"
4919 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4921 msgid "No theme index file.\n"
4922 msgstr "কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
4924 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4927 "No theme index file in '%s'.\n"
4928 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4930 "'%s''এ কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
4931 "এই স্থানে আইকন ক্যাশে নির্মাণের জন্য --ignore-theme-index ব্যবহার করুন।\n"
4934 #: modules/input/imam-et.c:454
4935 msgid "Amharic (EZ+)"
4936 msgstr "আমহারিক (EZ+)"
4939 #: modules/input/imcedilla.c:92
4944 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4945 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4946 msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4949 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4950 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4951 msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4954 #: modules/input/imipa.c:145
4959 #: modules/input/immultipress.c:31
4961 msgstr "মাল্টি-প্রেস"
4964 #: modules/input/imthai.c:35
4970 #: modules/input/imti-er.c:453
4971 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4972 msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
4975 #: modules/input/imti-et.c:453
4976 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4977 msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
4980 #: modules/input/imviqr.c:244
4981 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4982 msgstr "ভিয়েতনামিস (VIQR)"
4985 #: modules/input/imxim.c:28
4986 msgid "X Input Method"
4987 msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি"
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4992 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5001 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5002 msgstr "%s থেকে ফাইল প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5007 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5008 msgstr "'%s' নথিটি %s মুদ্রকের মধ্যে মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5012 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5013 msgstr "%s এর মধ্যে নথিপত্র মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5017 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5018 msgstr "'%s' কাজের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5021 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5022 msgstr "কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5026 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5027 msgstr "'%s' মুদ্রকের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5030 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5031 msgstr "মুদ্রকের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5035 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5036 msgstr "%s এর ডিফল্ট মুদ্রক সংক্রান্ত তথ্য পাওয়ার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5040 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5041 msgstr "%s এর মুদ্রক সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5045 msgid "Authentication is required on %s"
5046 msgstr "%s এর ক্ষেত্রে অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5054 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5055 msgstr "'%s' এর মধ্যে নথিপত্র মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5059 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5060 msgstr "%s নথিটি মুদ্রণযন্ত্রের মধ্যে মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5063 msgid "Authentication is required to print this document"
5064 msgstr "নথিপত্র মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5068 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5069 msgstr "'%s' মুদ্রকে টোনারের মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5073 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5074 msgstr "'%s' মুদ্রকে টোনার শেষ হয়ে গেছে।"
5076 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5079 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5080 msgstr "'%s' মুদ্রকে ডেভেলপর সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
5082 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5085 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5086 msgstr "'%s' মুদ্রকে ডেভেলপর সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
5088 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5091 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5092 msgstr "'%s' মুদ্রকে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
5094 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5097 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5098 msgstr "'%s' মুদ্রকে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5102 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5103 msgstr "'%s' মুদ্রকের ঢাকনা খোলা।"
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5107 msgid "The door is open on printer '%s'."
5108 msgstr "'%s' মুদ্রকের দরজা খোলা।"
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5112 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5113 msgstr "'%s' মুদ্রকে কাগজের পরিমাণ হ্রাস হয়েছে।"
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5117 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5118 msgstr "'%s' মুদ্রকে কাগজ শেষ হয়েছে।"
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5122 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5123 msgstr "মুদ্রক '%s' বর্তমান অফলাইন অবস্থায় রয়েছে।"
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5127 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5128 msgstr "মুদ্রকে '%s' সম্ভবত সংযুক্ত নয়।"
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5132 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5133 msgstr "'%s' মুদ্রকে কিছু সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
5135 #. Translators: this is a printer status.
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5137 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5138 msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
5140 #. Translators: this is a printer status.
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5142 msgid "Rejecting Jobs"
5143 msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5154 msgid "Paper Source"
5155 msgstr "কাগজের সংগ্রহস্থল"
5157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5159 msgstr "আউটপুট-ট্রে"
5161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5166 msgid "GhostScript pre-filtering"
5167 msgstr "GhostScript পূর্ব-পরিশোধক"
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5173 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5174 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5175 msgid "Long Edge (Standard)"
5176 msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (আদর্শ)"
5178 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5180 msgid "Short Edge (Flip)"
5181 msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উল্টানো)"
5183 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5186 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5188 msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"
5190 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5191 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5192 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5194 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5195 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5197 msgid "Printer Default"
5198 msgstr "মুদ্রকের ডিফল্ট মান"
5200 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5201 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5202 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5203 msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে"
5205 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5206 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5207 msgid "Convert to PS level 1"
5208 msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে"
5210 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5211 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5212 msgid "Convert to PS level 2"
5213 msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে"
5215 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5216 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5217 msgid "No pre-filtering"
5218 msgstr "পূর্ব-পরিশোধক নেই"
5220 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5221 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5222 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5223 msgid "Miscellaneous"
5224 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
5226 #. Translators: These strings name the possible values of the
5227 #. * job priority option in the print dialog
5229 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5237 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5241 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5245 #. Cups specific, non-ppd related settings
5246 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5247 #. * in the print dialog
5249 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5250 msgid "Pages per Sheet"
5251 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
5253 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5254 #. * in the print dialog
5256 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5257 msgid "Job Priority"
5258 msgstr "কাজের গুরুত্ব"
5260 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5261 #. * in the print dialog
5263 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5264 msgid "Billing Info"
5265 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য"
5267 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5268 #. * pages that the printing system may support.
5270 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5274 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5278 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5279 msgid "Confidential"
5282 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5286 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5290 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5292 msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
5294 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5295 msgid "Unclassified"
5296 msgstr "শ্রেণীবিহীন"
5298 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5299 #. * dialog that controls the front cover page.
5301 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5305 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5306 #. * dialog that controls the back cover page.
5308 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5312 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5313 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5316 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5318 msgstr "মুদ্রণ করা হবে"
5320 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5321 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5323 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5324 msgid "Print at time"
5325 msgstr "চিহ্নিত সময়ে মুদ্রণ করা হবে"
5327 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5328 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5329 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5331 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5333 msgid "Custom %sx%s"
5334 msgstr "স্বনির্ধারিত %1$sx%2$s"
5336 #. default filename used for print-to-file
5337 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5342 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5343 msgid "Print to File"
5344 msgstr "ফাইলে মুদ্রণ করুন"
5346 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5350 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5354 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5358 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5359 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5360 msgid "Pages per _sheet:"
5361 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা (_s):"
5363 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5367 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5368 msgid "_Output format"
5369 msgstr "আউটপুটের বিন্যাস (_O)"
5371 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5372 msgid "Print to LPR"
5373 msgstr "LPR এ মুদ্রণ করা হবে"
5375 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5376 msgid "Pages Per Sheet"
5377 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
5379 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5380 msgid "Command Line"
5381 msgstr "কমান্ড-লাইন"
5384 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5385 msgid "printer offline"
5386 msgstr "মুদ্রক অফলাইন অবস্থায়"
5389 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5390 msgid "ready to print"
5391 msgstr "মুদ্রণের প্রস্তুতি করা হচ্ছে"
5394 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5395 msgid "processing job"
5396 msgstr "প্রক্রিয়া সংক্রান্ত কাজ"
5399 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5404 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5408 #. default filename used for print-to-test
5409 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5411 msgid "test-output.%s"
5412 msgstr "test-output.%s"
5414 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5415 msgid "Print to Test Printer"
5416 msgstr "পরীক্ষামূলক মুদ্রকে মুদ্রণ করুন"
5419 #: tests/testfilechooser.c:207
5421 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5422 msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কিত তথ্য পেতে ব্যর্থ: %s"
5428 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5429 #~ msgstr "অনুসন্ধান: (_S)"
5432 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5433 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"