1 # Bengali Translation of GTK+
\r
2 # This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
\r
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
\r
6 # Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
\r
7 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
\r
8 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
\r
9 # Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
\r
13 "Project-Id-Version: GTK+\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-10-05 17:16-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-08-19 11:04+0700\n"
17 "Last-Translator: Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>\n"
18 "Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "--gdk-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "--gdk-no-debug অপশন পার্স করতে সমস্যা"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: gdk/keyname-table.h:3948
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: gdk/keyname-table.h:3949
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3950
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3951
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3952
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3953
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3954
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3955
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3956
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3957
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3958
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3959
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3960
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3961
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3962
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3963
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3964
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3965
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3966
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3967
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3968
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3969
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3970
243 msgctxt "keyboard label"
245 msgstr "KP_Page_Down"
247 #: gdk/keyname-table.h:3971
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: gdk/keyname-table.h:3972
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3973
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3974
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3975
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3976
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
280 msgid "Failed to open file '%s': %s"
281 msgstr "'%1$s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
285 msgid "Image file '%s' contains no data"
286 msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
292 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
293 msgstr "'%s' ছবির ফাইল লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
298 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
301 "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইল ক্ষতিগ্রস্ত"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
305 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
306 msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
311 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
312 "from a different GTK version?"
314 "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউল সঠিক ইন্টারফেস এক্সপোর্ট করতে বিফল; সম্ভবত এটি "
315 "পৃথক GTK সংস্করণের অংশ?"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
319 msgid "Image type '%s' is not supported"
320 msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
324 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
325 msgstr "'%s' নামক ফাইলের ছবির ফাইলের বিন্যাস সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
328 msgid "Unrecognized image file format"
329 msgstr "ছবির ফাইলের বিন্যাস অজানা"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
333 msgid "Failed to load image '%s': %s"
334 msgstr "'%1$s' ছবির লোড করতে ব্যর্থ: %2$s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
343 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
345 "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ডের দ্বারা চিহ্নিত বিন্যাসের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করা হয় না: "
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
349 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
350 msgstr "callback'এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
353 msgid "Failed to open temporary file"
354 msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
357 msgid "Failed to read from temporary file"
358 msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
362 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
363 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%1$s' খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
368 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
370 msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
373 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
374 msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি উপস্থিত নেই"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
377 msgid "Error writing to image stream"
378 msgstr "ছবির স্ট্রিমে লিখতে সমস্যা"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
383 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
384 "but didn't give a reason for the failure"
386 "অভ্যন্তরীণ সমস্যা: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' কর্ম সমাপ্ত করতে ব্যর্থ, কিন্তু "
387 "ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি। "
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
391 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
392 msgstr "বর্ধিতক্রমে '%s' প্রকৃতির ছবি লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
395 msgid "Image header corrupt"
396 msgstr "ছবির শীর্ষচরণ ক্ষতিগ্রস্ত"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
399 msgid "Image format unknown"
400 msgstr "ছবির বিন্যাস অজানা"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
403 msgid "Image pixel data corrupt"
404 msgstr "ছবির পিক্সেল সংক্রান্ত তথ্য ক্ষতিগ্রস্ত"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
408 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
409 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
410 msgstr[0] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
411 msgstr[1] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
414 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
415 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
418 msgid "Unsupported animation type"
419 msgstr "অসমর্থিত বিন্যাসের অ্যানিমেশন"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
423 msgid "Invalid header in animation"
424 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অকার্যকর শীর্ষচরণ তথ্য"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
428 msgid "Not enough memory to load animation"
429 msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
432 msgid "Malformed chunk in animation"
433 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে ত্রুটিযুক্ত অংশ"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
436 msgid "The ANI image format"
437 msgstr "ANI ছবির বিন্যাস"
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
441 msgid "BMP image has bogus header data"
442 msgstr "BMP ছবির মধ্যে ভুয়া শীর্ষচরণ তথ্য"
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
445 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
446 msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
449 msgid "BMP image has unsupported header size"
450 msgstr "BMP ছবির হেডারের মাপ অনুপস্থিত"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
453 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
454 msgstr "Topdown BMP ছবি সংকুচন করা সম্ভব নয়"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
457 msgid "Premature end-of-file encountered"
458 msgstr "অপ্রত্যাশিত স্থানে ফাইলের শেষ অংশ প্রাপ্ত হয়েছে"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
461 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
462 msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে মেমোরি বরাদ্দ করা যায়নি"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
465 msgid "Couldn't write to BMP file"
466 msgstr "BMP ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
469 msgid "The BMP image format"
470 msgstr "BMP ছবির বিন্যাস"
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
474 msgid "Failure reading GIF: %s"
475 msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
478 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
480 "GIF ফাইলের কিছু তথ্য অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এটির কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)"
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
484 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
485 msgstr "GIF লোড ব্যবস্থায় অভ্যন্তরীণ সমস্যা (%s)"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
488 msgid "Stack overflow"
489 msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
492 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
493 msgstr "GIF ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা এই ছবিটি বোধগম্য নয়।"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
496 msgid "Bad code encountered"
497 msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
500 msgid "Circular table entry in GIF file"
501 msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে বৃত্তাকার টেবিলের তথ্য উপস্থিত রয়েছে"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
505 msgid "Not enough memory to load GIF file"
506 msgstr "GIF ফাইল লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
510 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
511 msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
514 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
515 msgstr "GIF ছবি ক্ষতিগ্রস্ত (LZW সংকুচন সঠিক নয়)"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
518 msgid "File does not appear to be a GIF file"
519 msgstr "ফাইলটি সম্ভবত GIF বিন্যাসে নয়"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
523 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
524 msgstr "GIF ফাইল বিন্যাসের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
528 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
531 "GIF ছবির মধ্যে কোনো গ্লোবাল colormap উপস্থিত নেই এবং এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে "
532 "স্থানীয় colormap উপস্থিত নেই।"
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
535 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
536 msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
539 msgid "The GIF image format"
540 msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
544 msgid "Invalid header in icon"
545 msgstr "আইকনে অকার্যকর শীর্ষচরণ"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
549 msgid "Not enough memory to load icon"
550 msgstr "আইকন লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
553 msgid "Icon has zero width"
554 msgstr "আইকনের প্রস্থের মাপ শূণ্য"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
557 msgid "Icon has zero height"
558 msgstr "আইকনের দৈর্ঘ্যের মাপ শূন্য"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
561 msgid "Compressed icons are not supported"
562 msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার অসমর্থিত"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
565 msgid "Unsupported icon type"
566 msgstr "অসমর্থিত আইকনের বিন্যাস"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
569 msgid "Not enough memory to load ICO file"
570 msgstr "ICO ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
573 msgid "Image too large to be saved as ICO"
574 msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের মাপ অত্যাধিক বড়"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
577 msgid "Cursor hotspot outside image"
578 msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
583 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
584 msgstr "আইকন ফাইলে অসমর্থিত গভীরতা: %d"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
587 msgid "The ICO image format"
588 msgstr "ICO ছবির বিন্যাস"
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
592 msgid "Error reading ICNS image: %s"
593 msgstr "ICNS ছবির ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
596 msgid "Could not decode ICNS file"
597 msgstr "ICNS ফাইল ডিকোড করতে ব্যর্থ"
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
600 msgid "The ICNS image format"
601 msgstr "ICNS ছবির বিন্যাস"
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
604 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
605 msgstr "স্ট্রিমের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
608 msgid "Couldn't decode image"
609 msgstr "ছবি ডিকোড করতে ব্যর্থ"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
612 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
613 msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-এর প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
616 msgid "Image type currently not supported"
617 msgstr "চিহ্নিত প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
620 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
621 msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
624 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
625 msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
629 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
630 msgstr "ছবি সংক্রান্ত তথ্য বাফার করার জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
633 msgid "The JPEG 2000 image format"
634 msgstr "JPEG 2000 ছবির বিন্যাস"
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
638 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
639 msgstr "JPEG ছবির ফাইল ব্যাখ্যা করতে সমস্যা (%s)"
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
643 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
646 "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি "
647 "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করার প্রচেষ্টা করুন"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
651 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
652 msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)"
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
656 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
657 msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
660 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
661 msgstr "রূপান্তরিত JPEG'এর প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
666 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
669 "JPEG'র গুণমানের মাত্রা ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করতে ব্যর্থ।"
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
674 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
676 "JPEG'র গুণমানের মাত্রা ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
679 msgid "The JPEG image format"
680 msgstr "JPEG ছবির বিন্যাস"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
683 msgid "Couldn't allocate memory for header"
684 msgstr "হেডারের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
687 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
688 msgstr "কনটেক্সট-বাফারের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
691 msgid "Image has invalid width and/or height"
692 msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ বৈধ নয়"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
695 msgid "Image has unsupported bpp"
696 msgstr "ছবির মধ্যে অসমর্থিত মাপের bpp উপস্থিত"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
700 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
701 msgstr "ছবির মধ্যে উপস্থিত %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা সমর্থিত নয়"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
704 msgid "Couldn't create new pixbuf"
705 msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করতে ব্যর্থ"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
709 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
710 msgstr "রেখা সংক্রান্ত তথ্যের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
713 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
714 msgstr "প্যালেট করা তথ্যের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
717 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
718 msgstr "PCX ছবির জন্য সমস্ত রেখা প্রাপ্ত করা যায়নি"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
721 msgid "No palette found at end of PCX data"
722 msgstr "PCX তথ্যের অন্তে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
725 msgid "The PCX image format"
726 msgstr "PCX ছবির বিন্যাস"
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
729 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
730 msgstr "PNG ছবির প্রতি চ্যানেল বিট সংখ্যা বৈধ নয়।"
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
733 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
734 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
737 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
738 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রতি চ্যানেলের বিট সংখ্যা ৮ নয়।"
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
742 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
743 msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA বিন্যাসে নয়।"
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
746 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
748 "রূপান্তরিত PNG'র মধ্যে অসমর্থিত চ্যানেল সংখ্যা, এই সংখ্যা ৩ অথবা ৪ হওয়া আবশ্যক।"
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
752 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
753 msgstr "PNG ছবির ফাইলে গুরুতর সমস্যা: %s"
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
756 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
757 msgstr "PNG ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
762 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
763 "applications to reduce memory usage"
765 "%1$ld গুণ %2$ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত; কয়েকটি "
766 "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করে মেমোরির ব্যবহার হ্রাস করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন"
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
769 msgid "Fatal error reading PNG image file"
770 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
774 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
775 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা: %s"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
779 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
780 msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী নূন্যতম ১ ও সর্বাধিক ৭৯-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
783 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
784 msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
789 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
791 msgstr "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করতে ব্যর্থ।"
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
796 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
798 msgstr "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
802 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
803 msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s এর ক্ষেত্রে ISO-8859-1 এনকোডিং'এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
806 msgid "The PNG image format"
807 msgstr "PNG ছবির বিন্যাস"
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
810 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
811 msgstr "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যা মান প্রত্যাশিত, কিন্তু প্রাপ্ত করা যায়নি"
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
814 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
815 msgstr "PNM ফাইলের প্রারম্ভিক বাইট সঠিক নয়"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
818 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
819 msgstr "PNM ফাইল একটি সনাক্তকৃত PNM উপ-বিন্যাস নয়"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
822 msgid "PNM file has an image width of 0"
823 msgstr "PNM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ ০"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
826 msgid "PNM file has an image height of 0"
827 msgstr "PNM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ ০"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
830 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
831 msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং এর মাপ ০"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
834 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
835 msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং এর মাপ অত্যাধিক বড়"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
838 msgid "Raw PNM image type is invalid"
839 msgstr "Raw PNM ছবির বিন্যাস বৈধ নয়"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
842 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
843 msgstr "PNM ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা চিহ্নিত PNM উপ-বিন্যাস সমর্থিত নয়"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
846 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
847 msgstr "Raw PNM বিন্যাসে নমুনা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
850 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
851 msgstr "PNM বিন্যাসের ছবি লোড করার জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
854 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
855 msgstr "PNM context struct লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
858 msgid "Unexpected end of PNM image data"
859 msgstr "PNM ছবির তথ্যে অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
862 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
863 msgstr "PNM ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
866 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
867 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ছবির বিন্যাসের সংকলন"
869 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
870 msgid "RAS image has bogus header data"
871 msgstr "RAS ছবির শীর্ষচরণে ভুয়া তথ্য"
873 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
874 msgid "RAS image has unknown type"
875 msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
878 msgid "unsupported RAS image variation"
879 msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন সমর্থিত নয়"
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
882 msgid "Not enough memory to load RAS image"
883 msgstr "RAS ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
886 msgid "The Sun raster image format"
887 msgstr "Sun রেসটার ছবির বিন্যাস"
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
890 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
891 msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
894 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
895 msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
898 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
899 msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
902 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
903 msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
906 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
907 msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
910 msgid "Cannot allocate colormap structure"
911 msgstr "colormap structure বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
914 msgid "Cannot allocate colormap entries"
915 msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
918 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
919 msgstr "colormap এন্ট্রির ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত bitdepth এর মাত্রা"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
922 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
923 msgstr "TGA হেডার মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
926 msgid "TGA image has invalid dimensions"
927 msgstr "TGA ছবির দিকমাত্রা বৈধ নয়"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
931 msgid "TGA image type not supported"
932 msgstr "TGA বিন্যাসের ছবি সমর্থিত নয়"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
935 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
936 msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
939 msgid "Excess data in file"
940 msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
943 msgid "The Targa image format"
944 msgstr "Targa ছবির বিন্যাস"
946 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
947 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
948 msgstr "ছবির প্রস্থ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
951 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
952 msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
955 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
956 msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
959 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
960 msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
963 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
964 msgstr "TIFF ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
967 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
968 msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB সংক্রান্ত তথ্য লোড করতে ব্যর্থ"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
971 msgid "Failed to open TIFF image"
972 msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
975 msgid "TIFFClose operation failed"
976 msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
979 msgid "Failed to load TIFF image"
980 msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
983 msgid "Failed to save TIFF image"
984 msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
987 msgid "Failed to write TIFF data"
988 msgstr "TIFF তথ্য লিখতে ব্যর্থ"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
991 msgid "Couldn't write to TIFF file"
992 msgstr "TIFF ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
995 msgid "The TIFF image format"
996 msgstr "TIFF ছবির বিন্যাস"
998 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
999 msgid "Image has zero width"
1000 msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"
1002 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1003 msgid "Image has zero height"
1004 msgstr "ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
1006 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1007 msgid "Not enough memory to load image"
1008 msgstr "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1011 msgid "Couldn't save the rest"
1012 msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1015 msgid "The WBMP image format"
1016 msgstr "WBMP ছবির বিন্যাস"
1018 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1019 msgid "Invalid XBM file"
1020 msgstr "অকার্যকর XBM ফাইল"
1022 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1023 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1024 msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
1026 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1027 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1028 msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1030 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1031 msgid "The XBM image format"
1032 msgstr "XBM ছবির বিন্যাস"
1034 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1035 msgid "No XPM header found"
1036 msgstr "XPM শীর্ষচরণ পাওয়া যায়নি"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1039 msgid "Invalid XPM header"
1040 msgstr "অকার্যকর XPM শীর্ষচরণ"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1043 msgid "XPM file has image width <= 0"
1044 msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ <= ০"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1047 msgid "XPM file has image height <= 0"
1048 msgstr "XPM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ <= ০"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1051 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1052 msgstr "XPM'র মধ্যে প্রতি পিক্সেলে chars সংখ্যা অকার্যকর"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1055 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1056 msgstr "XPM ফাইলের মধ্যে অকার্যকর রং এর সংখ্যা"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1059 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1060 msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1063 msgid "Cannot read XPM colormap"
1064 msgstr "XPM colormap পড়তে ব্যর্থ"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1067 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1068 msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1071 msgid "The XPM image format"
1072 msgstr "XPM বিন্যাসের ছবি"
1074 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1075 msgid "The EMF image format"
1076 msgstr "EMF ছবির বিন্যাস"
1078 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1080 msgid "Could not allocate memory: %s"
1081 msgstr "মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s"
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1086 msgid "Could not create stream: %s"
1087 msgstr "স্ট্রীম নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1091 msgid "Could not seek stream: %s"
1092 msgstr "স্ট্রীম খোঁজ করতে ব্যর্থ: %s"
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1096 msgid "Could not read from stream: %s"
1097 msgstr "স্ট্রীম থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1100 msgid "Couldn't load bitmap"
1101 msgstr "বিট-ম্যাপ লোড করতে ব্যর্থ"
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1104 msgid "Couldn't load metafile"
1105 msgstr "মিটা-ফাইল লোড করতে ব্যর্থ"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1108 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1109 msgstr "GDI+-র জন্য ছবির বিন্যাস সমর্থিত নয়"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1112 msgid "Couldn't save"
1113 msgstr "সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1116 msgid "The WMF image format"
1117 msgstr "WMF ছবির বিন্যাস"
1119 #. Description of --sync in --help output
1120 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1121 msgid "Don't batch GDI requests"
1122 msgstr "GDI অনুরোধ ব্যাচ করা হবে না"
1124 #. Description of --no-wintab in --help output
1125 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1126 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1127 msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"
1129 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1130 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1131 msgid "Same as --no-wintab"
1132 msgstr "--no-wintab এর অনুরূপ"
1134 #. Description of --use-wintab in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1136 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1137 msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে না [ডিফল্ট]"
1139 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1141 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1142 msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের মাপ"
1144 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1149 #. Description of --sync in --help output
1150 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1151 msgid "Make X calls synchronous"
1152 msgstr "X এর কল সুসংগত করা হবে"
1154 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1157 msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
1159 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1162 msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
1164 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1166 msgid "Opening %d Item"
1167 msgid_plural "Opening %d Items"
1168 msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
1169 msgstr[1] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
1171 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1172 msgid "Could not show link"
1173 msgstr "লিংক প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
1175 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1180 msgid "The license of the program"
1181 msgstr "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
1183 #. Add the credits button
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1186 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
1188 #. Add the license button
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1191 msgstr "লাইসেন্স (_L)"
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1207 msgid "Documented by"
1208 msgstr "নথি লিখেছেন"
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1211 msgid "Translated by"
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1218 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1219 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1220 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1223 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1224 msgctxt "keyboard label"
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1234 msgctxt "keyboard label"
1238 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1239 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1240 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1244 msgctxt "keyboard label"
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1254 msgctxt "keyboard label"
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1264 msgctxt "keyboard label"
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1274 msgctxt "keyboard label"
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1279 msgctxt "keyboard label"
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1284 msgctxt "keyboard label"
1288 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1290 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1291 msgstr "%d পংক্তিতে উপস্থিত ফাংশানের ধরন বৈধ নয়: '%s'"
1293 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1295 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1297 "'%s' অবজেক্ট id %d পংক্তির মধ্যে দ্বিতীয়বার উল্লিখিত হয়েছে (%d পংক্তিতে প্রথম "
1300 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1302 msgid "Invalid root element: '%s'"
1303 msgstr "অকার্যকর মূল সামগ্রী: '%s'"
1305 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1307 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1308 msgstr "ট্যাগের ব্যবস্থাপনা হয়নি: '%s'"
1310 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1311 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1312 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1313 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1315 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1316 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1317 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1318 #. * will appear to the right of the month.
1320 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1322 msgstr "calendar:MY"
1324 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1325 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1326 #. * to be the first day of the week, and so on.
1328 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1329 msgid "calendar:week_start:0"
1330 msgstr "calendar:week_start:0"
1332 #. Translators: This is a text measurement template.
1333 #. * Translate it to the widest year text
1335 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1337 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1338 msgctxt "year measurement template"
1342 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1343 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1345 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1346 #. * translate to "%d" otherwise.
1348 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1349 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1354 msgctxt "calendar:day:digits"
1358 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1359 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1361 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1362 #. * translate to "%d" otherwise.
1364 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1365 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1368 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1370 msgctxt "calendar:week:digits"
1374 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1375 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1376 #. * Use only ASCII in the translation.
1378 #. * Also look for the msgid "2000".
1379 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1382 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1384 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1385 msgctxt "calendar year format"
1389 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1390 #. * a disabled accelerator key combination.
1392 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1393 msgctxt "Accelerator"
1397 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1398 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1399 #. * to gtk_accelerator_valid().
1401 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1402 msgctxt "Accelerator"
1406 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1407 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1410 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1411 msgid "New accelerator..."
1412 msgstr "নতুন গতিবর্ধক..."
1414 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1416 msgctxt "progress bar label"
1420 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1421 msgid "Pick a Color"
1422 msgstr "একটি রং বেছে নিন"
1424 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1425 msgid "Received invalid color data\n"
1426 msgstr "রং সম্পর্কে অকার্যকর তথ্য প্রাপ্ত\n"
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1430 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1431 "lightness of that color using the inner triangle."
1433 "বাইরের বৃত্তের মধ্যে উপস্থিত রংগুলো থেকে প্রযোজ্য রং নির্বাচন করুন। মধ্যে স্থিত ত্রিকোণ "
1434 "প্রয়োগ করে রং হালকা অথবা গাঢ় করুন।"
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1438 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1441 "আই-ড্রপার ক্লিক করুন ও পর্দার মধ্যে প্রদর্শিত কোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে সেটি "
1442 "ব্যবহারের জন্য নির্বাচন করুন।"
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1449 msgid "Position on the color wheel."
1450 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকার অবস্থান।"
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1453 msgid "_Saturation:"
1454 msgstr "ঘনত্ব (_S):"
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1457 msgid "\"Deepness\" of the color."
1458 msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1465 msgid "Brightness of the color."
1466 msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1473 msgid "Amount of red light in the color."
1474 msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1481 msgid "Amount of green light in the color."
1482 msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1489 msgid "Amount of blue light in the color."
1490 msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1494 msgstr "স্বচ্ছতা (_a):"
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1497 msgid "Transparency of the color."
1498 msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1501 msgid "Color _name:"
1502 msgstr "রঙের নাম (_n):"
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1506 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1507 "such as 'orange' in this entry."
1509 "রং চিহ্ন করতে এইখানে, HTML-বিন্যাসের হেক্সা-ডেসিমেল মান লিখুন অথবা কোনো রঙের নাম "
1510 "যেমন 'orange' লিখুন।"
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1514 msgstr "প্যালেট (_P):"
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1518 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকা"
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1522 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1523 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1524 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1526 "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে টেনে "
1527 "আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রং ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন করুন।"
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1531 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1532 "it for use in the future."
1534 "নির্বাচিত রং। ভবিষ্যতে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এই রংটি টেনে এনে একটি প্যালেটে স্থাপন "
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1538 msgid "_Save color here"
1539 msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1543 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1544 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1546 "বর্তমানের ব্যবহৃত রং হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রং ক্লিক করুন। এই রঙটি "
1547 "পরিবর্তন করার জন্য একটি রং টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ক্লিক করে \"এই স্থান রং "
1548 "সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।"
1550 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1551 msgid "Color Selection"
1552 msgstr "রং নির্বাচন"
1554 #. Translate to the default units to use for presenting
1555 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1556 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1557 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1558 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1560 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1564 #. And show the custom paper dialog
1565 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3215
1566 msgid "Manage Custom Sizes"
1567 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা করুন"
1569 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1573 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1577 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1578 msgid "Margins from Printer..."
1579 msgstr "মুদ্রক থেকে প্রান্তের মাপ..."
1581 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1583 msgid "Custom Size %d"
1584 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ %d"
1586 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1588 msgstr "প্রস্থ (_W):"
1590 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1592 msgstr "উচ্চতা (_H):"
1594 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1598 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1602 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1608 msgstr "বামদিকে (_L):"
1610 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1612 msgstr "ডানদিকে (_R):"
1614 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1615 msgid "Paper Margins"
1616 msgstr "কাগজের প্রান্ত"
1618 #: gtk/gtkentry.c:8590 gtk/gtktextview.c:7792
1619 msgid "Input _Methods"
1620 msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"
1622 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7806
1623 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1624 msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ করুন (_I)"
1626 #: gtk/gtkentry.c:9975
1627 msgid "Caps Lock is on"
1628 msgstr "ক্যাপ্স-লক সক্রিয় আছে"
1630 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1631 msgid "Select A File"
1632 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
1634 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1638 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1642 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1644 msgstr "অন্যান্য..."
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1647 msgid "Type name of new folder"
1648 msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1651 msgid "Could not retrieve information about the file"
1652 msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য পেতে ব্যর্থ"
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1655 msgid "Could not add a bookmark"
1656 msgstr "বুকমার্ক যোগ করতে ব্যর্থ"
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1659 msgid "Could not remove bookmark"
1660 msgstr "বুকমার্ক মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1663 msgid "The folder could not be created"
1664 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1668 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1669 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1671 "এক নামের একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত থাকার ফলে ফোল্ডারটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ। "
1672 "ফোল্ডারের জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা উপস্থিত ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন।"
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1675 msgid "Invalid file name"
1676 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1679 msgid "The folder contents could not be displayed"
1680 msgstr "ফোল্ডারে বিষয়বস্তু প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
1682 #. Translators: the first string is a path and the second string
1683 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1688 msgid "%1$s on %2$s"
1689 msgstr "%1$s, %2$s'র উপর"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1696 msgid "Recently Used"
1697 msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1700 msgid "Select which types of files are shown"
1701 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ফাইলের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1705 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1706 msgstr "'%s' নামক ফোল্ডারটি বুকমার্কের মধ্যে যোগ করুন"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1710 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1711 msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1715 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1716 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1720 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1721 msgstr "'%s' নামক বুকমার্কটি মুছে ফেলুন"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1725 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1729 msgid "Remove the selected bookmark"
1730 msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক মুছে ফেলুন"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1738 msgstr "নাম পরিবর্তন..."
1740 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1745 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1748 msgstr "অবস্থান (_P)"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1752 msgstr "যোগ করুন (_A)"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1755 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1756 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1760 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1763 msgid "Could not select file"
1764 msgstr "ফাইল নির্বাচন করতে ব্যর্থ"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1767 msgid "_Add to Bookmarks"
1768 msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন (_A)"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1771 msgid "Show _Hidden Files"
1772 msgstr "লুকোনো ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_H)"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1775 msgid "Show _Size Column"
1776 msgstr "মাপ শীর্ষক কলাম প্রদর্শিত হবে (_S)"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1792 msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1801 msgid "_Browse for other folders"
1802 msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1805 msgid "Type a file name"
1806 msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1810 msgid "Create Fo_lder"
1811 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_l)"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1815 msgstr "অবস্থান (_L):"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1818 msgid "Save in _folder:"
1819 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন (_f):"
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1822 msgid "Create in _folder:"
1823 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে নির্মাণ করা করুন (_f):"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1826 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1827 msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ার ফলে ফোল্ডার পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1831 msgid "Shortcut %s already exists"
1832 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1836 msgid "Shortcut %s does not exist"
1837 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে অনুপস্থিত"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1841 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1842 msgstr "\"%s\" নামক ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি এটি প্রতিস্থাপন করতে চান?"
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1847 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1849 "ফাইল \"%s\"'র মধ্যে বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। নতুন ফাইল দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হলে "
1850 "পূর্ববর্তী ফাইলের বিষয়বস্তু মুছে যাবে।"
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1854 msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1857 msgid "Could not start the search process"
1858 msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1862 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1863 "Please make sure it is running."
1865 "প্রোগ্রাম দ্বারা indexer ডেমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত "
1866 "করুন এটি চলছে কি না।"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1869 msgid "Could not send the search request"
1870 msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠাতে ব্যর্থ"
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1878 msgid "Could not mount %s"
1879 msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1891 msgid "Yesterday at %H:%M"
1892 msgstr "গতকাল %1$H:%2$M"
1894 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1895 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1896 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1897 msgid "Invalid path"
1898 msgstr "অকার্যকর পাথ"
1900 #. translators: this text is shown when there are no completions
1901 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1903 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1905 msgstr "মিল পাওয়া যায়নি"
1907 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1908 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1910 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1911 msgid "Sole completion"
1914 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1915 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1918 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1919 msgid "Complete, but not unique"
1920 msgstr "সম্পন্ন, কিন্তু একক নয়"
1922 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1923 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1924 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1925 msgid "Completing..."
1926 msgstr "সম্পন্ন করা হচ্ছে..."
1928 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1929 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1930 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1931 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1932 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1933 msgid "Only local files may be selected"
1934 msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় অবস্থানে উপস্থিত ফাইল নির্বাচন করা যাবে"
1936 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1937 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1938 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1939 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1940 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1941 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1942 msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূর্ণ করা হয়নি; শেষে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
1944 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1945 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1946 #. * and then hits Tab
1947 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1948 msgid "Path does not exist"
1949 msgstr "পাথ বর্তমানে অনুপস্থিত"
1951 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1954 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1955 msgstr "'%1$s' ফোল্ডার নির্মাণে সমস্যা: %2$s"
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1963 msgstr "ফোল্ডার (_d)"
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1971 msgid "Folder unreadable: %s"
1972 msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়: %s"
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1977 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1978 "available to this program.\n"
1979 "Are you sure that you want to select it?"
1981 "\"%1$s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনের (%2$s নামাঙ্কিত) মধ্যে উপস্থিত এবং এই "
1982 "প্রোগ্রামের ব্যবহারের জন্য বিদ্যমান না হতে পারে।\n"
1983 "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এটি নির্বাচন করতে ইচ্ছুক?"
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1987 msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1990 msgid "De_lete File"
1991 msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1994 msgid "_Rename File"
1995 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2000 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2001 msgstr "\"%s\" ফোল্ডারের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2005 msgstr "নতুন ফোল্ডার"
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2008 msgid "_Folder name:"
2009 msgstr "ফোল্ডারের নাম (_F):"
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2013 msgstr "তৈরি করুন (_r)"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2017 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2018 msgstr "\"%s\" ফাইলের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো গ্রহণযোগ্য নয়"
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2022 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2023 msgstr "'%1$s' ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %2$s"
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2027 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2028 msgstr "\"%s\" ফাইলটি কি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে?"
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2032 msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন"
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2036 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2037 msgstr "ফাইলের নাম \"%1$s\" এ পরিবর্তনে সমস্যা: %2$s"
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2041 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2042 msgstr "\"%1$s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %2$s"
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2046 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2047 msgstr "\"%1$s\" নামক ফাইলের নাম \"%2$s\"'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s"
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2051 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন"
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2055 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2056 msgstr "\"%s\" নামক ফাইল চিহ্নিত নামে পরিবর্তন করুন:"
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2060 msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2063 msgid "_Selection: "
2064 msgstr "নির্বাচন:(_S)"
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2069 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2070 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2072 "\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করতে ব্যর্থ। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল "
2073 "G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণের প্রচেষ্টা করুন): %s"
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2076 msgid "Invalid UTF-8"
2077 msgstr "অকার্যকর UTF-8"
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2080 msgid "Name too long"
2081 msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা"
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2084 msgid "Couldn't convert filename"
2085 msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করতে ব্যর্থ"
2087 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2088 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2089 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2090 #. * this particular string.
2092 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2094 msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
2097 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2098 msgid "Could not obtain root folder"
2099 msgstr "root ফোল্ডার প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2101 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2105 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2107 msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন"
2109 #. Initialize fields
2110 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2114 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2118 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2119 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2120 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2122 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2124 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2126 msgstr "পরিবার (_F):"
2128 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2132 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2136 #. create the text entry widget
2137 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2139 msgstr "প্রাকদর্শন (_P):"
2141 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2142 msgid "Font Selection"
2143 msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
2145 #: gtk/gtkgamma.c:408
2149 #: gtk/gtkgamma.c:418
2150 msgid "_Gamma value"
2151 msgstr "গামার মান (_G)"
2153 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2156 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2158 msgid "Error loading icon: %s"
2159 msgstr "আইকন লোড করতে সমস্যা: %s"
2161 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2164 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2165 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2166 "You can get a copy from:\n"
2169 "'%s' আইকন সনাক্ত করতে ব্যর্থ। '%s' থিমটিও\n"
2170 "পাওয়া যায়নি। সম্ভবত এটি ইনস্টল করা আবশ্যক।\n"
2171 "নিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি পাওয়া যাবে:\n"
2174 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2176 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2177 msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"
2179 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2180 msgid "Failed to load icon"
2181 msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ"
2183 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2187 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2188 msgctxt "input method menu"
2192 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2194 msgctxt "input method menu"
2196 msgstr "সিস্টেম (%s)"
2198 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2203 msgid "No extended input devices"
2204 msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস উপস্থিত নেই"
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2208 msgstr "ডিভাইস (_D):"
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2251 msgstr "X _tilt (_t):"
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2256 msgstr "Y t_ilt (_t):"
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2268 msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2277 msgstr "পরিস্কার করুন (_e)"
2280 #: gtk/gtklabel.c:5529
2282 msgstr "লিংক খুলুন (_O)"
2284 #. Copy Link Address
2285 #: gtk/gtklabel.c:5541
2286 msgid "Copy _Link Address"
2287 msgstr "লিংকের ঠিকানা অনুলিপি করুন (_L)"
2289 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2291 msgstr "URL অনুলিপি করুন"
2293 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2295 msgstr "অকার্যকর URI"
2297 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2298 #: gtk/gtkmain.c:450
2299 msgid "Load additional GTK+ modules"
2300 msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"
2302 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2303 #: gtk/gtkmain.c:451
2307 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2308 #: gtk/gtkmain.c:453
2309 msgid "Make all warnings fatal"
2310 msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসাবে চিহ্নিত হবে"
2312 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2313 #: gtk/gtkmain.c:456
2314 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2315 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2317 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2318 #: gtk/gtkmain.c:459
2319 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2320 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2322 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2323 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2324 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2325 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2327 #: gtk/gtkmain.c:709
2329 msgstr "default:LTR"
2331 #: gtk/gtkmain.c:775
2333 msgid "Cannot open display: %s"
2334 msgstr "প্রদর্শন খুলতে ব্যর্থ: %s"
2336 #: gtk/gtkmain.c:812
2337 msgid "GTK+ Options"
2338 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত অপশন"
2340 #: gtk/gtkmain.c:812
2341 msgid "Show GTK+ Options"
2342 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে"
2344 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2346 msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
2348 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2349 msgid "Connect _anonymously"
2350 msgstr "অজ্ঞাতভাবে সংযোগ করুন (_a)"
2352 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2353 msgid "Connect as u_ser:"
2354 msgstr "ব্যবহারকারী হিসেবে সংযোগ করুন: (_s)"
2356 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2358 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_U):"
2360 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2362 msgstr "ডোমেইন (_D):"
2364 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2366 msgstr "পাসওয়ার্ড (_P):"
2368 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2369 msgid "Forget password _immediately"
2370 msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষনাৎ মুছে ফেলা হবে (_i)"
2372 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2373 msgid "Remember password until you _logout"
2374 msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)"
2376 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2377 msgid "Remember _forever"
2378 msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)"
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2382 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2383 msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন (pid %d)"
2385 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2387 msgid "Unable to end process"
2388 msgstr "প্রক্রিয়াটি থামাতে ব্যর্থ"
2390 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2391 msgid "_End Process"
2392 msgstr "শেষ প্রক্রিয়া (_E)"
2394 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2396 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2397 msgstr "pid %d সহ প্রক্রিয়া থামিয়ে দেওয়া যাবেনা। স্থিতিবিন্যাস বাস্তবায়ন করা হয়নি।"
2399 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2400 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2401 msgid "Terminal Pager"
2402 msgstr "টার্মিনাল পেজার"
2404 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2406 msgstr "শীর্ষ কমান্ড"
2408 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2410 msgid "Bourne Again Shell"
2411 msgstr "Bourne Again Shell"
2413 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2415 msgid "Bourne Shell"
2416 msgstr "Bourne Shell"
2418 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2422 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2424 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2425 msgstr "pid %1$d সহ প্রক্রিয়া থামিয়ে দেওয়া যাবেনা: %2$s"
2427 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2432 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2433 msgid "Not a valid page setup file"
2434 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্রস্তুতি ফাইল নয়"
2436 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2438 msgstr "যেকোনো মুদ্রক"
2440 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2441 msgid "For portable documents"
2442 msgstr "পোর্টেবল নথিপত্রের জন্য"
2444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2454 " বামদিক: %1$s %2$s\n"
2455 " ডানদিক: %3$s %4$s\n"
2459 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3266
2460 msgid "Manage Custom Sizes..."
2461 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা..."
2463 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2464 msgid "_Format for:"
2465 msgstr "বিন্যাস করা হবে (_F):"
2467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3438
2468 msgid "_Paper size:"
2469 msgstr "কাগজের মাপ (_P):"
2471 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2472 msgid "_Orientation:"
2473 msgstr "স্থিতিবিন্যাস (_O):"
2475 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2477 msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ"
2479 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2483 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2487 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2488 msgid "File System Root"
2489 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের Root"
2491 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2492 msgid "Authentication"
2493 msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা"
2495 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2496 msgid "Not available"
2497 msgstr "বিদ্যমান নেই"
2499 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2500 msgid "_Save in folder:"
2501 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন (_S):"
2503 #. translators: this string is the default job title for print
2504 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2505 #. * by the job number.
2507 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2510 msgstr "%1$s job #%2$d"
2512 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2513 msgctxt "print operation status"
2514 msgid "Initial state"
2515 msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2518 msgctxt "print operation status"
2519 msgid "Preparing to print"
2520 msgstr "মুদ্রণের প্রস্তুতি করা হচ্ছে"
2522 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2523 msgctxt "print operation status"
2524 msgid "Generating data"
2525 msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে"
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2528 msgctxt "print operation status"
2529 msgid "Sending data"
2530 msgstr "তথ্যে প্রেরিত হচ্ছে"
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2533 msgctxt "print operation status"
2537 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2538 msgctxt "print operation status"
2539 msgid "Blocking on issue"
2540 msgstr "কারণবসত অবরুদ্ধ"
2542 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2543 msgctxt "print operation status"
2545 msgstr "মুদ্রন করা হচ্ছে"
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2548 msgctxt "print operation status"
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2553 msgctxt "print operation status"
2554 msgid "Finished with error"
2555 msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2559 msgid "Preparing %d"
2560 msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2570 msgstr "%d মুদ্রন করা হচ্ছে"
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2574 msgid "Error creating print preview"
2575 msgstr "মুদ্রনের পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2579 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2580 msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল নির্মিত না হওয়া ফলে এটি হয়েছে"
2582 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
2584 msgid "Error launching preview"
2585 msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
2587 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:326
2589 msgid "Error printing"
2590 msgstr "মুদ্রন করতে সমস্যা"
2592 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:462 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2594 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
2596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2597 msgid "Printer offline"
2598 msgstr "মুদ্রক অফলাইন অবস্থায়"
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2601 msgid "Out of paper"
2602 msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে"
2604 #. Translators: this is a printer status.
2605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2606 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2611 msgid "Need user intervention"
2612 msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"
2614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2616 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ"
2618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2619 msgid "No printer found"
2620 msgstr "কোনো মুদ্রক পাওয়া যায়নি"
2622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2623 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2624 msgstr "CreateDC-র ক্ষেত্রে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2626 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2627 msgid "Error from StartDoc"
2628 msgstr "StartDoc'এ উৎপন্ন সমস্যা"
2630 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2632 msgid "Not enough free memory"
2633 msgstr "পর্যাপ্ত মেমোরি অবশিষ্ট নেই"
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2636 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2637 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2640 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2641 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অকার্যকর পয়েন্টার"
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2644 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2645 msgstr "PrintDlgEx'র জন্য অকার্যকর হ্যান্ডেল"
2647 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2648 msgid "Unspecified error"
2649 msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2652 msgid "Getting printer information failed"
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2656 msgid "Getting printer information..."
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2663 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2668 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2675 msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা"
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2679 msgstr "সমস্ত পাতা (_A)"
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2682 msgid "C_urrent Page"
2683 msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)"
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2687 msgstr "নির্বাচন (_l)"
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2691 msgstr "পৃষ্ঠা (_e):"
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2695 "Specify one or more page ranges,\n"
2698 "এক অথবা অধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n"
2699 " উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11"
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2709 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2712 msgstr "অনুলিপি (_s):"
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2716 msgstr "একত্রিত করুন (_o)"
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2720 msgstr "বিপরীত দিশা (_R)"
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2726 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2727 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2729 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2730 #. * multiple pages on a sheet when printing
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2734 msgid "Left to right, top to bottom"
2735 msgstr "বামদিক থেকে ডানদিকে, উপর থেকে নীচে"
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2739 msgid "Left to right, bottom to top"
2740 msgstr "বামদিক থেকে ডানদিকে, নীচে থেকে উপরে"
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2744 msgid "Right to left, top to bottom"
2745 msgstr "ডানদিক থেকে বামদিকে, উপর থেকে নীচে"
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2749 msgid "Right to left, bottom to top"
2750 msgstr "ডানদিক থেকে বামদিকে, নীচে থেকে উপরে"
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2754 msgid "Top to bottom, left to right"
2755 msgstr "উপর থেকে নীচে, বামদিক থেকে ডানদিকে"
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2759 msgid "Top to bottom, right to left"
2760 msgstr "উপর থেকে নীচে, ডানদিক থেকে বামদিকে"
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2764 msgid "Bottom to top, left to right"
2765 msgstr "নীচে থেকে উপরে, বামদিক থেকে ডানদিকে"
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2769 msgid "Bottom to top, right to left"
2770 msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডানদিক থেকে বামদিকে"
2772 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2773 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2777 msgid "Page Ordering"
2778 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম"
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2781 msgid "Left to right"
2782 msgstr "বামদিক থেকে ডানদিকে"
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2785 msgid "Right to left"
2786 msgstr "ডানদিক থেকে বামদিক"
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2789 msgid "Top to bottom"
2790 msgstr "উপর থেকে নীচে"
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2793 msgid "Bottom to top"
2794 msgstr "নীচে থেকে উপরে"
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3289
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3293
2802 msgstr "উভয় পার্শ্ব (_w):"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3308
2805 msgid "Pages per _side:"
2806 msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা (_s):"
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2809 msgid "Page or_dering:"
2810 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম (_d):"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2813 msgid "_Only print:"
2814 msgstr "শুধুমাত্র মুদ্রণ করা হবে (_O):"
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2823 msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
2827 msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3361
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3388
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3392
2838 msgid "Paper _type:"
2839 msgstr "কাগজের ধরণ (_t):"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2842 msgid "Paper _source:"
2843 msgstr "কাগজের উৎস (_s):"
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2846 msgid "Output t_ray:"
2847 msgstr "আউটপুট ট্রে (_r):"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2850 msgid "Or_ientation:"
2851 msgstr "স্থিতিবিন্যাস (_O):"
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3479
2863 msgid "Reverse portrait"
2864 msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
2867 msgid "Reverse landscape"
2868 msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
2872 msgstr "কাজ সংক্রান্ত বিবরণ"
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2876 msgstr "গুরুত্ব (_o):"
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3546
2879 msgid "_Billing info:"
2880 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য (_B):"
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
2883 msgid "Print Document"
2884 msgstr "নথি মুদ্রণ করুন"
2886 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2887 #. * in the print dialog
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3573
2891 msgstr "এই মুহূর্তে (_N)"
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2895 msgstr "চিহ্নিত সময়ে (_t):"
2897 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2898 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
2903 "Specify the time of print,\n"
2904 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2906 "মুদ্রণের সময় নির্ধারণ করা হবে\n"
2907 " উদাহরণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, ৪ অপরাহ্ন"
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2910 msgid "Time of print"
2911 msgstr "মুদ্রণের সময়কাল"
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
2915 msgstr "অপেক্ষারত (_h)"
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2918 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2919 msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেওয়া অবধি কাজ স্থগিত রাখা হবে"
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3637
2922 msgid "Add Cover Page"
2923 msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা সন্নিবেশ করা হবে"
2925 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2926 #. * dialog that controls the front cover page.
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2930 msgstr "পূর্বে (_f):"
2932 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2933 #. * dialog that controls the back cover page.
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2939 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2940 #. * job-specific options in the print dialog
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3748
2948 msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3782
2951 msgid "Image Quality"
2952 msgstr "ছবির গুণমান"
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3785
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2963 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2964 msgstr "ডায়লগ বক্সে নির্বাচিত কিছু মান পারস্পরবিরোধী"
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
2968 msgstr "মুদ্রণ করুন"
2972 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2973 msgstr "include ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
2975 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2977 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2978 msgstr "pixmap_path'এ ছবির ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
2980 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2981 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2983 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2984 msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশান কার্যকর করা হয়নি"
2986 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2987 msgid "Select which type of documents are shown"
2988 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ডকুমেন্টের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
2990 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2992 msgid "No item for URI '%s' found"
2993 msgstr "URI '%s'-এর কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
2995 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2996 msgid "Untitled filter"
2997 msgstr "নামবিহীন পরিশোধক"
2999 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3000 msgid "Could not remove item"
3001 msgstr "বস্তু মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
3003 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3004 msgid "Could not clear list"
3005 msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ"
3007 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3008 msgid "Copy _Location"
3009 msgstr "অবস্থান অনুলিপি করুন (_L)"
3011 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3012 msgid "_Remove From List"
3013 msgstr "তালিকা থেকে মুছে ফেলুন (_R)"
3015 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3017 msgstr "তালিকা পরিস্কার করুন (_C)"
3019 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3020 msgid "Show _Private Resources"
3021 msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"
3023 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3024 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3025 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3026 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3027 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3028 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3029 #. * right place when idly populating the menu in case the
3030 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3031 #. * recent chooser menu widget.
3033 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3034 msgid "No items found"
3035 msgstr "কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
3037 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3039 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3040 msgstr "URI `%s' এর সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃথ কোনো রিসোর্স চিহ্নিত করা যায়নি"
3042 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3047 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3048 msgid "Unknown item"
3049 msgstr "অজানা বস্তু"
3051 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3052 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3053 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3054 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3056 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3058 msgctxt "recent menu label"
3060 msgstr "_%1$d. %2$s"
3062 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3063 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3065 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3067 msgctxt "recent menu label"
3071 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3072 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3073 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3074 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3076 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3077 msgstr "URI '%s' সহ কোনো বস্তু অনুসন্ধানে ব্যর্থ"
3079 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3080 #: gtk/gtkstock.c:288
3081 msgctxt "Stock label"
3085 #: gtk/gtkstock.c:289
3086 msgctxt "Stock label"
3088 msgstr "সতর্কবার্তা"
3090 #: gtk/gtkstock.c:290
3091 msgctxt "Stock label"
3095 #: gtk/gtkstock.c:291
3096 msgctxt "Stock label"
3100 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3101 #. * need the mnemonics to be rationalized
3103 #: gtk/gtkstock.c:296
3104 msgctxt "Stock label"
3106 msgstr "পরিচিতি (_A)"
3108 #: gtk/gtkstock.c:297
3109 msgctxt "Stock label"
3111 msgstr "যোগ করুন (_A)"
3113 #: gtk/gtkstock.c:298
3114 msgctxt "Stock label"
3116 msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
3118 #: gtk/gtkstock.c:299
3119 msgctxt "Stock label"
3121 msgstr "উজ্জ্বল (_B)"
3123 #: gtk/gtkstock.c:300
3124 msgctxt "Stock label"
3128 #: gtk/gtkstock.c:301
3129 msgctxt "Stock label"
3133 #: gtk/gtkstock.c:302
3134 msgctxt "Stock label"
3136 msgstr "পরিশ্রুত করুন (_C)"
3138 #: gtk/gtkstock.c:303
3139 msgctxt "Stock label"
3141 msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
3143 #: gtk/gtkstock.c:304
3144 msgctxt "Stock label"
3146 msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
3148 #: gtk/gtkstock.c:305
3149 msgctxt "Stock label"
3151 msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"
3153 #: gtk/gtkstock.c:306
3154 msgctxt "Stock label"
3156 msgstr "অনুলিপি করুন (_C)"
3158 #: gtk/gtkstock.c:307
3159 msgctxt "Stock label"
3161 msgstr "কাট করুন (_t)"
3163 #: gtk/gtkstock.c:308
3164 msgctxt "Stock label"
3166 msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
3168 #: gtk/gtkstock.c:309
3169 msgctxt "Stock label"
3171 msgstr "বর্জন করুন (_D)"
3173 #: gtk/gtkstock.c:310
3174 msgctxt "Stock label"
3176 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
3178 #: gtk/gtkstock.c:311
3179 msgctxt "Stock label"
3181 msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"
3183 #: gtk/gtkstock.c:312
3184 msgctxt "Stock label"
3186 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
3188 #: gtk/gtkstock.c:313
3189 msgctxt "Stock label"
3191 msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
3193 #: gtk/gtkstock.c:314
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "Find and _Replace"
3196 msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"
3198 #: gtk/gtkstock.c:315
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #: gtk/gtkstock.c:316
3204 msgctxt "Stock label"
3206 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (_F)"
3208 #: gtk/gtkstock.c:317
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "_Leave Fullscreen"
3211 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (_L)"
3213 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3214 #: gtk/gtkstock.c:319
3215 msgctxt "Stock label, navigation"
3219 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3220 #: gtk/gtkstock.c:321
3221 msgctxt "Stock label, navigation"
3225 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3226 #: gtk/gtkstock.c:323
3227 msgctxt "Stock label, navigation"
3229 msgstr "সর্বশেষ (_L)"
3231 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3232 #: gtk/gtkstock.c:325
3233 msgctxt "Stock label, navigation"
3237 #. This is a navigation label as in "go back"
3238 #: gtk/gtkstock.c:327
3239 msgctxt "Stock label, navigation"
3241 msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
3243 #. This is a navigation label as in "go down"
3244 #: gtk/gtkstock.c:329
3245 msgctxt "Stock label, navigation"
3249 #. This is a navigation label as in "go forward"
3250 #: gtk/gtkstock.c:331
3251 msgctxt "Stock label, navigation"
3253 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
3255 #. This is a navigation label as in "go up"
3256 #: gtk/gtkstock.c:333
3257 msgctxt "Stock label, navigation"
3261 #: gtk/gtkstock.c:334
3262 msgctxt "Stock label"
3264 msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"
3266 #: gtk/gtkstock.c:335
3267 msgctxt "Stock label"
3269 msgstr "সহায়তা (_H)"
3271 #: gtk/gtkstock.c:336
3272 msgctxt "Stock label"
3276 #: gtk/gtkstock.c:337
3277 msgctxt "Stock label"
3278 msgid "Increase Indent"
3279 msgstr "ইনডেন্ট বৃদ্ধি করুন"
3281 #: gtk/gtkstock.c:338
3282 msgctxt "Stock label"
3283 msgid "Decrease Indent"
3284 msgstr "ইনডেন্ট হ্রাস করুন"
3286 #: gtk/gtkstock.c:339
3287 msgctxt "Stock label"
3289 msgstr "সূচিপত্র (_I)"
3291 #: gtk/gtkstock.c:340
3292 msgctxt "Stock label"
3293 msgid "_Information"
3296 #: gtk/gtkstock.c:341
3297 msgctxt "Stock label"
3301 #: gtk/gtkstock.c:342
3302 msgctxt "Stock label"
3304 msgstr "চিহ্নিত স্থানে যান (_J)"
3306 #. This is about text justification, "centered text"
3307 #: gtk/gtkstock.c:344
3308 msgctxt "Stock label"
3310 msgstr "কেন্দ্রস্থিত (_C)"
3312 #. This is about text justification
3313 #: gtk/gtkstock.c:346
3314 msgctxt "Stock label"
3318 #. This is about text justification, "left-justified text"
3319 #: gtk/gtkstock.c:348
3320 msgctxt "Stock label"
3322 msgstr "বামদিকে (_L)"
3324 #. This is about text justification, "right-justified text"
3325 #: gtk/gtkstock.c:350
3326 msgctxt "Stock label"
3328 msgstr "ডানদিকে (_R)"
3330 #. Media label, as in "fast forward"
3331 #: gtk/gtkstock.c:353
3332 msgctxt "Stock label, media"
3334 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
3336 #. Media label, as in "next song"
3337 #: gtk/gtkstock.c:355
3338 msgctxt "Stock label, media"
3340 msgstr "পরবর্তী (_N)"
3342 #. Media label, as in "pause music"
3343 #: gtk/gtkstock.c:357
3344 msgctxt "Stock label, media"
3346 msgstr "স্থগিত (_a)"
3348 #. Media label, as in "play music"
3349 #: gtk/gtkstock.c:359
3350 msgctxt "Stock label, media"
3352 msgstr "বাজানো হবে (_P)"
3354 #. Media label, as in "previous song"
3355 #: gtk/gtkstock.c:361
3356 msgctxt "Stock label, media"
3358 msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
3360 # FIXME: Translating in the context of sound recording.
\r
3362 #: gtk/gtkstock.c:363
3363 msgctxt "Stock label, media"
3365 msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"
3368 #: gtk/gtkstock.c:365
3369 msgctxt "Stock label, media"
3371 msgstr "বিপরীত দিশায় (_e)"
3374 #: gtk/gtkstock.c:367
3375 msgctxt "Stock label, media"
3377 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
3379 #: gtk/gtkstock.c:368
3380 msgctxt "Stock label"
3382 msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
3384 #: gtk/gtkstock.c:369
3385 msgctxt "Stock label"
3389 #: gtk/gtkstock.c:370
3390 msgctxt "Stock label"
3394 #: gtk/gtkstock.c:371
3395 msgctxt "Stock label"
3397 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
3399 #: gtk/gtkstock.c:372
3400 msgctxt "Stock label"
3405 #: gtk/gtkstock.c:374
3406 msgctxt "Stock label"
3411 #: gtk/gtkstock.c:376
3412 msgctxt "Stock label"
3417 #: gtk/gtkstock.c:378
3418 msgctxt "Stock label"
3419 msgid "Reverse landscape"
3420 msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
3423 #: gtk/gtkstock.c:380
3424 msgctxt "Stock label"
3425 msgid "Reverse portrait"
3426 msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
3428 #: gtk/gtkstock.c:381
3429 msgctxt "Stock label"
3431 msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ (_u)"
3433 #: gtk/gtkstock.c:382
3434 msgctxt "Stock label"
3436 msgstr "প্রতিলেপন করুন (_P)"
3438 #: gtk/gtkstock.c:383
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "_Preferences"
3443 #: gtk/gtkstock.c:384
3444 msgctxt "Stock label"
3446 msgstr "মুদ্রণ করুন (_P)"
3448 #: gtk/gtkstock.c:385
3449 msgctxt "Stock label"
3450 msgid "Print Pre_view"
3451 msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন (_v)"
3453 #: gtk/gtkstock.c:386
3454 msgctxt "Stock label"
3456 msgstr "বৈশিষ্ট্য (_P)"
3458 #: gtk/gtkstock.c:387
3459 msgctxt "Stock label"
3461 msgstr "প্রস্থান (_Q)"
3463 #: gtk/gtkstock.c:388
3464 msgctxt "Stock label"
3466 msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
3468 #: gtk/gtkstock.c:389
3469 msgctxt "Stock label"
3471 msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_R)"
3473 #: gtk/gtkstock.c:390
3474 msgctxt "Stock label"
3476 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
3478 #: gtk/gtkstock.c:391
3479 msgctxt "Stock label"
3481 msgstr "পূর্বাবস্থা (_R)"
3483 #: gtk/gtkstock.c:392
3484 msgctxt "Stock label"
3486 msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)"
3488 #: gtk/gtkstock.c:393
3489 msgctxt "Stock label"
3491 msgstr "নতুন ভাবে সংরক্ষণ (_A)"
3493 #: gtk/gtkstock.c:394
3494 msgctxt "Stock label"
3496 msgstr "সব নির্বাচন করুন (_A)"
3498 #: gtk/gtkstock.c:395
3499 msgctxt "Stock label"
3503 #: gtk/gtkstock.c:396
3504 msgctxt "Stock label"
3508 #. Sorting direction
3509 #: gtk/gtkstock.c:398
3510 msgctxt "Stock label"
3514 #. Sorting direction
3515 #: gtk/gtkstock.c:400
3516 msgctxt "Stock label"
3518 msgstr "অবরোহী (_D)"
3520 #: gtk/gtkstock.c:401
3521 msgctxt "Stock label"
3522 msgid "_Spell Check"
3523 msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"
3525 #: gtk/gtkstock.c:402
3526 msgctxt "Stock label"
3528 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
3531 #: gtk/gtkstock.c:404
3532 msgctxt "Stock label"
3533 msgid "_Strikethrough"
3534 msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"
3536 #: gtk/gtkstock.c:405
3537 msgctxt "Stock label"
3539 msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"
3542 #: gtk/gtkstock.c:407
3543 msgctxt "Stock label"
3545 msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"
3547 #: gtk/gtkstock.c:408
3548 msgctxt "Stock label"
3550 msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
3552 #: gtk/gtkstock.c:409
3553 msgctxt "Stock label"
3558 #: gtk/gtkstock.c:411
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "_Normal Size"
3561 msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
3564 #: gtk/gtkstock.c:413
3565 msgctxt "Stock label"
3567 msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_F)"
3569 #: gtk/gtkstock.c:414
3570 msgctxt "Stock label"
3572 msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_I)"
3574 #: gtk/gtkstock.c:415
3575 msgctxt "Stock label"
3577 msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_O)"
3579 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3581 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3582 msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করতে অজানা সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে"
3584 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3586 msgid "No deserialize function found for format %s"
3587 msgstr "%s বিন্যাসের জন্য ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশন পাওয়া যায়নি"
3589 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3591 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3592 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয় উপস্থিত রয়েছে"
3594 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3596 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3597 msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
3599 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3601 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3602 msgstr "<%1$s> স্বত্বার id \"%2$s\" বৈধ নয়"
3604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3606 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3607 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"name\" ও \"id\" অনুপস্থিত"
3609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3611 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3612 msgstr "\"%1$s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%2$s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
3614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3616 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3617 msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%1$s\" বৈশিষ্ট্য <%2$s> স্বত্বার জন্য বৈধ নয়"
3619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3621 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3622 msgstr "\"%s\" ট্যাগের ব্যাখ্যা করা হয়নি।"
3624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3625 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3626 msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
3628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3630 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3631 msgstr "\"%s\" নামক ট্যাগ বাফারের মধ্যে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
3633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3636 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3637 msgstr "<%s> স্বত্বাটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
3639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3641 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3642 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ ধরন নয়"
3644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3646 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3647 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ নাম নয়"
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3652 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3654 "\"%1$s\" রূপান্তর করে \"%2$s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি। \"%3$s\" "
3655 "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে"
3657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3659 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3660 msgstr "\"%1$s\", \"%2$s\" অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে বৈধ মান নয়"
3662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3664 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3665 msgstr "\"%1$s\" নামক ট্যাগ পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে"
3667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3669 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3670 msgstr "\"%1$s\" ট্যাগে অবৈধ গুরুত্বের অনুক্রম \"%2$s\" উপস্থিত"
3672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3674 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3676 "টেক্সেটর সর্বাধিক বহিস্থিত প্রান্তে <text_view_markup> সত্ত্বা ব্যবহার করা আবশ্যক, <%"
3679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3681 msgid "A <%s> element has already been specified"
3682 msgstr "একটি <%s> উপাদান পূর্বে উল্লেখিত হয়েছে"
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3685 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3686 msgstr "<text> স্বত্বা <tags> স্বত্বার পূর্বে অবস্থিত হওয়া সম্ভব নয়"
3688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3689 msgid "Serialized data is malformed"
3690 msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি"
3692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3694 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3696 "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নয়"
3698 #: gtk/gtktextutil.c:61
3699 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3700 msgstr "LRM বামদিক-থেকে-ডানদিকের চিহ্ন (_L)"
3702 #: gtk/gtktextutil.c:62
3703 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3704 msgstr "RLM ডানদিক-থেকে-বামদিকের চিহ্ন (_R)"
3706 #: gtk/gtktextutil.c:63
3707 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3708 msgstr "LRE বামদিক-থেকে-ডানদিকের এমবেডিং (_e)"
3710 #: gtk/gtktextutil.c:64
3711 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3712 msgstr "RLE ডানদিক-থেকে-বামদিকের এমবেডিং (_m)"
3714 #: gtk/gtktextutil.c:65
3715 msgid "LRO Left-to-right _override"
3716 msgstr "LRO বামদিক-থেকে-ডানদিকের ওভার-রাইড (_o)"
3718 #: gtk/gtktextutil.c:66
3719 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3720 msgstr "RLO ডানদিক-থেকে-বামদিকের ওভার-রাইড (_v)"
3722 #: gtk/gtktextutil.c:67
3723 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3724 msgstr "PDF পপ দিশার বিন্যাস (_P)"
3726 #: gtk/gtktextutil.c:68
3727 msgid "ZWS _Zero width space"
3728 msgstr "ZWS শূণ্য মাপের অন্তর্বর্তী স্থান (_Z)"
3730 #: gtk/gtktextutil.c:69
3731 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3732 msgstr "ZWJ শূণ্য মাপের সংযোজক (_j)"
3734 #: gtk/gtktextutil.c:70
3735 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3736 msgstr "ZWNJ শূণ্য মাপের বিভাজক (_n)"
3738 #: gtk/gtkthemes.c:71
3740 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3741 msgstr "module_path'র মধ্যে থিম ইঞ্জিন সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\","
3743 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3744 msgid "--- No Tip ---"
3745 msgstr "--- ইঙ্গিত অনুপস্থিত ---"
3747 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3749 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3750 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%1$s', %2$d পংক্তির %3$d অক্ষরে উপস্থিত"
3753 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3755 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3756 msgstr "%1$d স্ট্রিং এর %2$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"
3758 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3762 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3766 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3767 msgid "Turns volume down or up"
3768 msgstr "ভলিউম কম অথবা বেশি করতে ব্যবহৃত"
3770 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3771 msgid "Adjusts the volume"
3772 msgstr "ভলিউম পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত"
3774 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3778 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3779 msgid "Decreases the volume"
3780 msgstr "আওয়াজ কম করতে ব্যবহৃত"
3782 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3784 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি"
3786 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3787 msgid "Increases the volume"
3788 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত"
3790 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3794 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3796 msgstr "সর্বাধিক আওয়াজ"
3798 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3799 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3800 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3801 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3803 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3805 msgctxt "volume percentage"
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3875 msgctxt "paper size"
3877 msgstr "A3 এক্সট্রা"
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3910 msgctxt "paper size"
3912 msgstr "A4 এক্সট্রা"
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3960 msgctxt "paper size"
3962 msgstr "A5 এক্সট্রা"
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4020 msgctxt "paper size"
4022 msgstr "B5 এক্সট্রা"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "Choukei 2 Envelope"
4212 msgstr "Choukei 2 খাম"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "Choukei 3 Envelope"
4217 msgstr "Choukei 3 খাম"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "Choukei 4 Envelope"
4222 msgstr "Choukei 4 খাম"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "hagaki (postcard)"
4227 msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "kahu Envelope"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "kaku2 Envelope"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "oufuku (reply postcard)"
4242 msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তরের পোস্টকার্ড)"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "you4 Envelope"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4250 msgctxt "paper size"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4255 msgctxt "paper size"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4260 msgctxt "paper size"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4265 msgctxt "paper size"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4270 msgctxt "paper size"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4275 msgctxt "paper size"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4280 msgctxt "paper size"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4285 msgctxt "paper size"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "6x9 Envelope"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "7x9 Envelope"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "9x11 Envelope"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4305 msgctxt "paper size"
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4310 msgctxt "paper size"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4315 msgctxt "paper size"
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4320 msgctxt "paper size"
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4325 msgctxt "paper size"
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4330 msgctxt "paper size"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4335 msgctxt "paper size"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4340 msgctxt "paper size"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4345 msgctxt "paper size"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4350 msgctxt "paper size"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4355 msgctxt "paper size"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4360 msgctxt "paper size"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "European edp"
4367 msgstr "ইউরোপিয়ান edp"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4370 msgctxt "paper size"
4372 msgstr "এক্সেকিউটিভ"
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4375 msgctxt "paper size"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "FanFold European"
4382 msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4385 msgctxt "paper size"
4387 msgstr "FanFold মার্কিন"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "FanFold German Legal"
4392 msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "Government Legal"
4397 msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "Government Letter"
4402 msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4405 msgctxt "paper size"
4407 msgstr "ইন্ডেক্স ৩x৫"
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4412 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকার্ড)"
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "Index 4x6 ext"
4417 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4420 msgctxt "paper size"
4422 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4425 msgctxt "paper size"
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4430 msgctxt "paper size"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4435 msgctxt "paper size"
4437 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল"
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "US Legal Extra"
4442 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা"
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4445 msgctxt "paper size"
4447 msgstr "মার্কিন চিঠি"
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "US Letter Extra"
4452 msgstr "মার্কিন চিঠি এক্সট্রা"
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "US Letter Plus"
4457 msgstr "মার্কিন চিঠি প্লাস"
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "Monarch Envelope"
4462 msgstr "মোনার্ক খাম"
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "#10 Envelope"
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "#11 Envelope"
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "#12 Envelope"
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "#14 Envelope"
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4485 msgctxt "paper size"
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "Personal Envelope"
4492 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4495 msgctxt "paper size"
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4500 msgctxt "paper size"
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4505 msgctxt "paper size"
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4510 msgctxt "paper size"
4512 msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4515 msgctxt "paper size"
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4520 msgctxt "paper size"
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4525 msgctxt "paper size"
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4530 msgctxt "paper size"
4531 msgid "Invite Envelope"
4532 msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "Italian Envelope"
4537 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "juuro-ku-kai"
4542 msgstr "juuro-ku-kai"
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4545 msgctxt "paper size"
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4550 msgctxt "paper size"
4551 msgid "Postfix Envelope"
4552 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4555 msgctxt "paper size"
4557 msgstr "ছোট আকারের ছবি"
4559 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "prc1 Envelope"
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "prc10 Envelope"
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4570 msgctxt "paper size"
4574 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4575 msgctxt "paper size"
4576 msgid "prc2 Envelope"
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "prc3 Envelope"
4584 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4585 msgctxt "paper size"
4589 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4590 msgctxt "paper size"
4591 msgid "prc4 Envelope"
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "prc5 Envelope"
4599 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "prc6 Envelope"
4604 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4605 msgctxt "paper size"
4606 msgid "prc7 Envelope"
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "prc8 Envelope"
4614 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4615 msgctxt "paper size"
4619 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4620 msgctxt "paper size"
4624 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4626 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4627 msgstr "সিম-লিংক করা '%1$s' ও '%2$s'-এর জন্য ভিন্ন idata সনাক্ত করা হয়েছে\n"
4629 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4631 msgid "Failed to write header\n"
4632 msgstr "শীর্ঢ়চরণ লিখতে ব্যর্থ\n"
4634 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4636 msgid "Failed to write hash table\n"
4637 msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
4639 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4641 msgid "Failed to write folder index\n"
4642 msgstr "ফোল্ডার ইন্ডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
4644 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4646 msgid "Failed to rewrite header\n"
4647 msgstr "শীর্ষচরণ পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"
4649 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4651 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4652 msgstr "%1$s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %2$s\n"
4654 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4656 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4657 msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
4659 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4661 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4662 msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n"
4664 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4666 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4667 msgstr "%1$s এর নাম %2$s এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s, %4$s মুছে ফেলা হচ্ছে।\n"
4669 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4671 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4672 msgstr "%1$s এর নাম %2$s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s\n"
4674 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4676 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4677 msgstr "%1$s এর নাম %2$s-এ প্রত্যাবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s।\n"
4679 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4681 msgid "Cache file created successfully.\n"
4682 msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফল্যের সাথে নির্মিত হয়েছে।\n"
4684 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4685 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4686 msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, উপস্থিত ক্যাশে মুছে নতুন করে লিখুন।"
4688 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4689 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4690 msgstr "index.theme এর উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে না"
4692 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4693 msgid "Don't include image data in the cache"
4694 msgstr "ক্যাশের মধ্যে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
4696 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4697 msgid "Output a C header file"
4698 msgstr "একটি C শীর ফাইল প্রস্তুত করা হবে"
4700 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4701 msgid "Turn off verbose output"
4702 msgstr "ভারবোস আউটপুট বন্ধ করা হবে"
4704 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4705 msgid "Validate existing icon cache"
4706 msgstr "উপস্থিত আইকন ক্যাশে পরীক্ষা করুন"
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4710 msgid "File not found: %s\n"
4711 msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n"
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4715 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4716 msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n"
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4720 msgid "No theme index file.\n"
4721 msgstr "কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4726 "No theme index file in '%s'.\n"
4727 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4729 "'%s''এ কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
4730 "এই স্থানে আইকন ক্যাশে নির্মাণের জন্য --ignore-theme-index ব্যবহার করুন।\n"
4733 #: modules/input/imam-et.c:454
4734 msgid "Amharic (EZ+)"
4735 msgstr "আমহারিক (EZ+)"
4738 #: modules/input/imcedilla.c:92
4743 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4744 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4745 msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4748 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4749 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4750 msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4753 #: modules/input/imipa.c:145
4758 #: modules/input/immultipress.c:31
4760 msgstr "মাল্টি-প্রেস"
4763 #: modules/input/imthai.c:35
4769 #: modules/input/imti-er.c:453
4770 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4771 msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
4774 #: modules/input/imti-et.c:453
4775 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4776 msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
4779 #: modules/input/imviqr.c:244
4780 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4781 msgstr "ভিয়েতনামিস (VIQR)"
4784 #: modules/input/imxim.c:28
4785 msgid "X Input Method"
4786 msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি"
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4791 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4800 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4801 msgstr "%s থেকে ফাইল প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4806 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4807 msgstr "'%s' নথিটি %s মুদ্রকের মধ্যে মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4811 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4812 msgstr "%s এর মধ্যে নথিপত্র মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4816 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4817 msgstr "'%s' কাজের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4820 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4821 msgstr "কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4825 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4826 msgstr "'%s' মুদ্রকের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4829 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4830 msgstr "মুদ্রকের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4834 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4835 msgstr "%s এর ডিফল্ট মুদ্রক সংক্রান্ত তথ্য পাওয়ার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4839 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4840 msgstr "%s এর মুদ্রক সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4844 msgid "Authentication is required on %s"
4845 msgstr "%s এর ক্ষেত্রে অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4850 msgstr "ডোমেইন (_D):"
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4854 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4855 msgstr "%s এর মধ্যে নথিপত্র মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4859 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4860 msgstr "'%s' নথিটি %s মুদ্রকের মধ্যে মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4864 msgid "Authentication is required to print this document"
4865 msgstr "%s এর মধ্যে নথিপত্র মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4869 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4870 msgstr "'%s' মুদ্রকে টোনারের মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4874 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4875 msgstr "'%s' মুদ্রকে টোনার শেষ হয়ে গেছে।"
4877 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4880 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4881 msgstr "'%s' মুদ্রকে ডেভেলপর সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4883 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4886 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4887 msgstr "'%s' মুদ্রকে ডেভেলপর সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
4889 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4892 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4893 msgstr "'%s' মুদ্রকে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4895 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4898 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4899 msgstr "'%s' মুদ্রকে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4903 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4904 msgstr "'%s' মুদ্রকের ঢাকনা খোলা।"
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4908 msgid "The door is open on printer '%s'."
4909 msgstr "'%s' মুদ্রকের দরজা খোলা।"
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4913 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4914 msgstr "'%s' মুদ্রকে কাগজের পরিমাণ হ্রাস হয়েছে।"
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4918 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4919 msgstr "'%s' মুদ্রকে কাগজ শেষ হয়েছে।"
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4923 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4924 msgstr "মুদ্রক '%s' বর্তমান অফলাইন অবস্থায় রয়েছে।"
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4928 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4929 msgstr "মুদ্রকে '%s' সম্ভবত সংযুক্ত নয়।"
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4933 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4934 msgstr "'%s' মুদ্রকে কিছু সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
4936 #. Translators: this is a printer status.
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4938 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4939 msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
4941 #. Translators: this is a printer status.
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4943 msgid "Rejecting Jobs"
4944 msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4955 msgid "Paper Source"
4956 msgstr "কাগজের সংগ্রহস্থল"
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4960 msgstr "আউটপুট-ট্রে"
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
4967 msgid "GhostScript pre-filtering"
4968 msgstr "GhostScript পূর্ব-পরিশোধক"
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
4974 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
4976 msgid "Long Edge (Standard)"
4977 msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (আদর্শ)"
4979 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
4981 msgid "Short Edge (Flip)"
4982 msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উল্টানো)"
4984 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
4989 msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"
4991 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4992 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
4998 msgid "Printer Default"
4999 msgstr "মুদ্রকের ডিফল্ট মান"
5001 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5003 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5004 msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে"
5006 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5008 msgid "Convert to PS level 1"
5009 msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে"
5011 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5013 msgid "Convert to PS level 2"
5014 msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে"
5016 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5018 msgid "No pre-filtering"
5019 msgstr "পূর্ব-পরিশোধক নেই"
5021 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5022 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5024 msgid "Miscellaneous"
5025 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
5027 #. Translators: These strings name the possible values of the
5028 #. * job priority option in the print dialog
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5046 #. Cups specific, non-ppd related settings
5047 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5048 #. * in the print dialog
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5051 msgid "Pages per Sheet"
5052 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
5054 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5055 #. * in the print dialog
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5058 msgid "Job Priority"
5059 msgstr "কাজের গুরুত্ব"
5061 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5062 #. * in the print dialog
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5065 msgid "Billing Info"
5066 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য"
5068 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5069 #. * pages that the printing system may support.
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5080 msgid "Confidential"
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5093 msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5096 msgid "Unclassified"
5097 msgstr "শ্রেণীবিহীন"
5099 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5100 #. * dialog that controls the front cover page.
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5106 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5107 #. * dialog that controls the back cover page.
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5113 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5114 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5119 msgstr "মুদ্রণ করা হবে"
5121 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5122 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5125 msgid "Print at time"
5126 msgstr "চিহ্নিত সময়ে মুদ্রণ করা হবে"
5128 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5129 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5130 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5134 msgid "Custom %sx%s"
5135 msgstr "স্বনির্ধারিত %1$sx%2$s"
5137 #. default filename used for print-to-file
5138 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5143 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5144 msgid "Print to File"
5145 msgstr "ফাইলে মুদ্রণ করুন"
5147 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5151 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5155 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5159 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5160 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5161 msgid "Pages per _sheet:"
5162 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা (_s):"
5164 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5168 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5169 msgid "_Output format"
5170 msgstr "আউটপুটের বিন্যাস (_O)"
5172 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5173 msgid "Print to LPR"
5174 msgstr "LPR এ মুদ্রণ করা হবে"
5176 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5177 msgid "Pages Per Sheet"
5178 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
5180 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5181 msgid "Command Line"
5182 msgstr "কমান্ড-লাইন"
5185 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5186 msgid "printer offline"
5187 msgstr "মুদ্রক অফলাইন অবস্থায়"
5190 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5191 msgid "ready to print"
5192 msgstr "মুদ্রণের প্রস্তুতি করা হচ্ছে"
5195 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5196 msgid "processing job"
5197 msgstr "প্রক্রিয়া সংক্রান্ত কাজ"
5200 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5205 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5209 #. default filename used for print-to-test
5210 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5212 msgid "test-output.%s"
5213 msgstr "test-output.%s"
5215 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5216 msgid "Print to Test Printer"
5217 msgstr "পরীক্ষামূলক মুদ্রকে মুদ্রণ করুন"
5220 #: tests/testfilechooser.c:207
5222 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5223 msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কিত তথ্য পেতে ব্যর্থ: %s"
5226 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5227 #~ msgstr "অনুসন্ধান: (_S)"
5230 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5231 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"