1 # Bengali Translation of GTK+
\r
2 # This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
\r
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
\r
6 # Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
\r
7 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
\r
8 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
\r
9 # Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
\r
10 # Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010
11 # Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
\r
15 "Project-Id-Version: bn\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-05-25 20:10-0400\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-03-28 19:04+0600\n"
19 "Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
20 "Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
29 msgstr "--gdk-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা"
33 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 msgstr "--gdk-no-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা"
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপকের দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস"
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #. Description of --name=NAME in --help output
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপকের দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে"
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা"
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:454 gtk/gtkmain.c:457
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
94 #: gdk/keyname-table.h:3940
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3942
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3943
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3944
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3945
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3946
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3947
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3948
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3949
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3950
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3951
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3952
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3953
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3954
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3955
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3956
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3957
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3958
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3959
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3960
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3961
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3962
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
247 msgstr "KP_Page_Down"
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "'%1$s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
294 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
295 msgstr "'%s' ছবি লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
300 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
303 "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
307 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
308 msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
313 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
314 "from a different GTK version?"
316 "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউলটি সঠিক ইন্টারফেস এক্সপোর্ট করে না; সম্ভবত এটি "
317 "ভিন্ন কোন GTK সংস্করণের অংশ?"
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
321 msgid "Image type '%s' is not supported"
322 msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
326 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
327 msgstr "'%s' ফাইলের জন্য ছবির ফাইল ফরম্যাট সনাক্ত করা যায়নি"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
330 msgid "Unrecognized image file format"
331 msgstr "ছবির ফাইল ফরম্যাট অজানা"
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
335 msgid "Failed to load image '%s': %s"
336 msgstr "'%1$s' ছবি লোড করতে ব্যর্থ: %2$s"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
340 msgid "Error writing to image file: %s"
341 msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে ত্রুটি: %s"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
345 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
346 msgstr "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ড এই ফরম্যাটের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করে না: %s"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
349 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
350 msgstr "callback-এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
353 msgid "Failed to open temporary file"
354 msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
357 msgid "Failed to read from temporary file"
358 msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
362 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
363 msgstr "লেখার জন্য '%1$s' খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
368 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
370 msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
373 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
374 msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
377 msgid "Error writing to image stream"
378 msgstr "ছবির স্ট্রিমে লিখতে ত্রুটি"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
383 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
384 "but didn't give a reason for the failure"
386 "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' একটি অপারেশন সম্পন্ন করতে ব্যর্থ, "
387 "কিন্তু ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
391 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
392 msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবির ক্রমবর্ধমান লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
395 msgid "Image header corrupt"
396 msgstr "ছবির শীর্ষচরণ বিকৃত"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
399 msgid "Image format unknown"
400 msgstr "ছবির ফরম্যাট অজানা"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
403 msgid "Image pixel data corrupt"
404 msgstr "ছবির পিক্সেল উপাত্ত বিকৃত"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
408 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
409 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
410 msgstr[0] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
411 msgstr[1] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
414 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
415 msgstr "অ্যানিমেশনে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
418 msgid "Unsupported animation type"
419 msgstr "অসমর্থিত অ্যানিমেশনের ধরন"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
423 msgid "Invalid header in animation"
424 msgstr "অ্যানিমেশনে অকার্যকর শীর্ষচরণ"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
428 msgid "Not enough memory to load animation"
429 msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
432 msgid "Malformed chunk in animation"
433 msgstr "অ্যানিমেশনের ত্রুটিযুক্ত অংশ"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
436 msgid "The ANI image format"
437 msgstr "ANI ফরম্যাটের ছবি"
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
441 msgid "BMP image has bogus header data"
442 msgstr "BMP ছবিতে ভুয়া শীর্ষচরণ উপাত্ত"
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
445 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
446 msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
449 msgid "BMP image has unsupported header size"
450 msgstr "BMP ছবির শীর্ষচরণের আকার অসমর্থিত"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
453 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
454 msgstr "Topdown BMP ছবি সংকোচন করা সম্ভব নয়"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
457 msgid "Premature end-of-file encountered"
458 msgstr "অপ্রত্যাশিতভাবে ফাইল সমাপ্তির সম্মুখীন হয়েছে"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
461 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
462 msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
465 msgid "Couldn't write to BMP file"
466 msgstr "BMP ফাইলে লিখা যায়নি"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
469 msgid "The BMP image format"
470 msgstr "BMP ফরম্যাটের ছবি"
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
474 msgid "Failure reading GIF: %s"
475 msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
478 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
480 "GIF ফাইলের কিছু উপাত্ত অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এর কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)"
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
484 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
485 msgstr "GIF লোডারে অভ্যন্তরীণ ত্রুটি (%s)"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
488 msgid "Stack overflow"
489 msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
492 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
493 msgstr "GIF ছবি লোডার এই ছবিটি বুঝতে পারছে না।"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
496 msgid "Bad code encountered"
497 msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
500 msgid "Circular table entry in GIF file"
501 msgstr "GIF ফাইলে বৃত্তাকার টেবিলের প্রবেশ"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
505 msgid "Not enough memory to load GIF file"
506 msgstr "GIF ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
510 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
511 msgstr "GIF ফাইলে কোন ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
514 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
515 msgstr "GIF ছবিটি ক্ষতিগ্রস্ত (ভুল LZW সংকোচন)"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
518 msgid "File does not appear to be a GIF file"
519 msgstr "ফাইলটি GIF ফাইল বলে মনে হচ্ছে না"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
523 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
524 msgstr "GIF ফাইল ফরম্যাটের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
528 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
531 "GIF ছবিতে কোনো গ্লোবাল colormap নেই, এবং এর অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে স্থানীয় কোন colormap "
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
535 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
536 msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
539 msgid "The GIF image format"
540 msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
544 msgid "Invalid header in icon"
545 msgstr "আইকনে অকার্যকর শীর্ষচরণ"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
549 msgid "Not enough memory to load icon"
550 msgstr "আইকন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
553 msgid "Icon has zero width"
554 msgstr "আইকনের প্রস্থ শূণ্য"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
557 msgid "Icon has zero height"
558 msgstr "আইকনের উচ্চতা শূন্য"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
561 msgid "Compressed icons are not supported"
562 msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার সমর্থিত নয়"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
565 msgid "Unsupported icon type"
566 msgstr "অসমর্থিত আইকনের ধরন"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
569 msgid "Not enough memory to load ICO file"
570 msgstr "ICO ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
573 msgid "Image too large to be saved as ICO"
574 msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের আকার অত্যাধিক বড়"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
577 msgid "Cursor hotspot outside image"
578 msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
583 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
584 msgstr "ICO ফাইলের জন্য অসমর্থিত গভীরতা: %d"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
587 msgid "The ICO image format"
588 msgstr "ICO ফরম্যাটের ছবি"
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
592 msgid "Error reading ICNS image: %s"
593 msgstr "ICNS ছবি পড়ার সময় ত্রুটি: %s"
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
596 msgid "Could not decode ICNS file"
597 msgstr "ICNS ফাইল ডিকোড করা যায়নি"
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
600 msgid "The ICNS image format"
601 msgstr "ICNS ফরম্যাটের ছবি"
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
604 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
605 msgstr "স্ট্রীমের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
608 msgid "Couldn't decode image"
609 msgstr "ছবি ডিকোড করা যায়নি"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
612 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
613 msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-এর প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য"
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
616 msgid "Image type currently not supported"
617 msgstr "এই মূহুর্তে এধরনের ছবি সমর্থিত নয়"
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
620 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
621 msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
624 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
625 msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
629 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
630 msgstr "ছবির উপাত্ত বাফার করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
633 msgid "The JPEG 2000 image format"
634 msgstr "JPEG 2000 ফরম্যাটের ছবি"
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
638 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
639 msgstr "JPEG ছবির ফাইল (%s) ব্যাখ্যা করার সময় ত্রুটি"
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
643 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
646 "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ "
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
651 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
652 msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)"
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
656 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
657 msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
660 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
661 msgstr "রূপান্তরিত JPEG'র প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য।"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
666 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
669 "JPEG'র গুণগত মান ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করা যায়নি।"
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
674 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
675 msgstr "JPEG'র গুণগত মান ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
678 msgid "The JPEG image format"
679 msgstr "JPEG ফরম্যাটের ছবি"
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
682 msgid "Couldn't allocate memory for header"
683 msgstr "শীর্ষচরণের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
686 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
687 msgstr "কনটেক্সট বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
690 msgid "Image has invalid width and/or height"
691 msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা উচ্চতার মাপ অকার্যকর"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
694 msgid "Image has unsupported bpp"
695 msgstr "ছবিটিতে অসমর্থিত bpp রয়েছে"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
699 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
700 msgstr "ছবিটিতে %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা অসমর্থিত"
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
703 msgid "Couldn't create new pixbuf"
704 msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করা যায়নি"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
708 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
709 msgstr "লাইন উপাত্তের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
712 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
713 msgstr "প্যালেট করা উপাত্তের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
716 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
717 msgstr "PCX ছবির সকল লাইন পাওয়া যায়নি"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
720 msgid "No palette found at end of PCX data"
721 msgstr "PCX উপাত্তের শেষে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
724 msgid "The PCX image format"
725 msgstr "PCX ফরম্যাটের ছবি"
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
728 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
729 msgstr "PNG ছবির চ্যানেল প্রতি বিটের সংখ্যা অকার্যকর।"
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
732 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
733 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য।"
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
736 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
737 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র চ্যানেল প্রতি বিটের সংখ্যা ৮ নয়।"
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
741 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
742 msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA নয়।"
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
745 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
747 "রূপান্তরিত PNG-তে অসমর্থিত সংখ্যক চ্যানেল রয়েছে, এই সংখ্যা ৩ অথবা ৪ হওয়া আবশ্যক।"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
751 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
752 msgstr "PNG ছবির ফাইলে মারাত্মক ত্রুটি: %s"
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
755 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
756 msgstr "PNG ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
761 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
762 "applications to reduce memory usage"
764 "%1$ld গুণ %2$ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই; কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন "
765 "বন্ধ করে মেমরির ব্যবহার হ্রাস করার চেষ্টা করুন"
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
768 msgid "Fatal error reading PNG image file"
769 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে মারাত্মক ত্রুটি"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
773 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
774 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে মারাত্মক ত্রুটি: %s"
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
778 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
779 msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী নূন্যতম ১ ও সর্বোচ্চ ৭৯ অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
782 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
783 msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
787 msgid "Color profile has invalid length %d."
788 msgstr "রঙের প্রোফাইলে অকার্যকর দৈর্ঘ্য %d রয়েছে।"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
793 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
795 msgstr "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করা যায়নি।"
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
800 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
802 msgstr "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
806 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
807 msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s'র মান ISO-8859-1 এনকোডিং-এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
810 msgid "The PNG image format"
811 msgstr "PNG ফরম্যাটের ছবি"
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
814 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
815 msgstr "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যার মান পাওয়ার প্রত্যাশা ছিল, কিন্তু পাওয়া যায়নি"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
818 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
819 msgstr "PNM ফাইলে একটি ভুল প্রারম্ভিক বাইট রয়েছে"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
822 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
823 msgstr "PNM ফাইলটি কোন সনাক্তকৃত PNM সাব-ফরম্যাটে নেই"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
826 msgid "PNM file has an image width of 0"
827 msgstr "PNM ফাইলে ০ প্রস্থের ছবি রয়েছে"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
830 msgid "PNM file has an image height of 0"
831 msgstr "PNM ফাইলে ০ দৈর্ঘ্যের ছবি রয়েছে"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
834 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
835 msgstr "PNM ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান ০"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
838 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
839 msgstr "PNM ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান অত্যাধিক বড়"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
842 msgid "Raw PNM image type is invalid"
843 msgstr "অশোধিত PNM ছবির ধরন অকার্যকর"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
846 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
847 msgstr "PNM ছবি লোডার এই PNM সাব-ফরম্যাট সমর্থন করে না"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
850 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
852 "অশোধিত PNM ফরম্যাটে নমুনা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
855 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
856 msgstr "PNM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
859 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
860 msgstr "PNM কনটেক্সট স্ট্রাক্ট লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
863 msgid "Unexpected end of PNM image data"
864 msgstr "PNM ছবির তথ্য অপ্রত্যাশিতভাবে সমাপ্ত"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
867 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
868 msgstr "PNM ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
871 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
872 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ফরম্যাটের ছবির সংকলন"
874 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
875 msgid "Input file descriptor is NULL."
876 msgstr "ইনপুট ফাইল বর্ণনাকারী ফাঁকা।"
878 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
879 msgid "Failed to read QTIF header"
880 msgstr "QTIF'র শীর্ষচরণ পড়তে ব্যর্থ"
882 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
884 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
885 msgstr "QTIF'র অ্যাটমের আকার অত্যাধিক বড় (%d বাইট)"
887 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
889 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
890 msgstr "read buffer ফাইলের জন্য %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
892 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
894 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
895 msgstr "QTIF'র অ্যাটম পড়ার সময় ফাইল ত্রুটি: %s"
897 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
899 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
900 msgstr "খোঁজ দ্বারা পরবর্তী %d বাইট উপেক্ষা করতে ব্যর্থ()।"
902 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
903 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
904 msgstr "QTIF কনটেক্সট কাঠামো বরাদ্দ করতে ব্যর্থ।"
906 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
907 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
908 msgstr "GdkPixbufLoader অবজেক্ট তৈরি করতে ব্যর্থ।"
910 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
911 msgid "Failed to find an image data atom."
912 msgstr "ছবির তথ্যের অ্যাটম খুঁজে পেতে ব্যর্থ।"
914 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
915 msgid "The QTIF image format"
916 msgstr "QTIF ফরম্যাটের ছবি"
918 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
919 msgid "RAS image has bogus header data"
920 msgstr "RAS ছবির শীর্ষচরণে ভুয়া তথ্য রয়েছে"
922 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
923 msgid "RAS image has unknown type"
924 msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"
926 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
927 msgid "unsupported RAS image variation"
928 msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন অসমর্থিত"
930 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
931 msgid "Not enough memory to load RAS image"
932 msgstr "RAS ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
934 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
935 msgid "The Sun raster image format"
936 msgstr "Sun রেসটার ফরম্যাটের ছবি"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
939 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
940 msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
943 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
944 msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
947 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
948 msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
951 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
952 msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
955 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
956 msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
959 msgid "Image is corrupted or truncated"
960 msgstr "ছবি বিকৃত করা হয়েছে বা মুছে ফেলা হয়েছে"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
963 msgid "Cannot allocate colormap structure"
964 msgstr "colormap structure বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
967 msgid "Cannot allocate colormap entries"
968 msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
971 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
972 msgstr "colormap এন্ট্রির জন্য অপ্রত্যাশিত bitdepth"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
975 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
976 msgstr "TGA শীর্ষচরণ মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
979 msgid "TGA image has invalid dimensions"
980 msgstr "TGA ছবিতে অকার্যকর দিকমাত্রা রয়েছে"
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
984 msgid "TGA image type not supported"
985 msgstr "TGA ছবির ধরন সমর্থিত নয়"
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
988 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
989 msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
991 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
992 msgid "Excess data in file"
993 msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
996 msgid "The Targa image format"
997 msgstr "Targa ফরম্যাটের ছবি"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1000 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1001 msgstr "ছবির প্রস্থ পাওয়া যায়নি (ভুল TIFF ফাইল)"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1004 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1005 msgstr "ছবির উচ্চতা পাওয়া যায়নি (ভুল TIFF ফাইল)"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1008 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1009 msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1012 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1013 msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1016 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1017 msgstr "TIFF ফাইল খোলার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1020 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1021 msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB উপাত্ত লোড করতে ব্যর্থ"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1024 msgid "Failed to open TIFF image"
1025 msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1028 msgid "TIFFClose operation failed"
1029 msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1032 msgid "Failed to load TIFF image"
1033 msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1036 msgid "Failed to save TIFF image"
1037 msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1040 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1041 msgstr "TIFF কম্প্রেশন কোন কার্যকর কোডেক উল্লেখ করেনা।"
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1044 msgid "Failed to write TIFF data"
1045 msgstr "TIFF উপাত্ত লিখতে ব্যর্থ"
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1048 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1049 msgstr "TIFF ফাইলে লিখা যায়নি"
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1052 msgid "The TIFF image format"
1053 msgstr "TIFF ফরম্যাটের ছবি"
1055 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1056 msgid "Image has zero width"
1057 msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"
1059 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1060 msgid "Image has zero height"
1061 msgstr "ছবির উচ্চতার মাপ শূণ্য"
1063 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1064 msgid "Not enough memory to load image"
1065 msgstr "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
1067 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1068 msgid "Couldn't save the rest"
1069 msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করা যায়নি"
1071 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1072 msgid "The WBMP image format"
1073 msgstr "WBMP ফরম্যাটের ছবি"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1076 msgid "Invalid XBM file"
1077 msgstr "অকার্যকর XBM ফাইল"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1080 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1081 msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1084 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1085 msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1088 msgid "The XBM image format"
1089 msgstr "XBM ফরম্যাটের ছবি"
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1092 msgid "No XPM header found"
1093 msgstr "XPM শীর্ষচরণ পাওয়া যায়নি"
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1096 msgid "Invalid XPM header"
1097 msgstr "অকার্যকর XPM শীর্ষচরণ"
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1100 msgid "XPM file has image width <= 0"
1101 msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থ <= ০"
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1104 msgid "XPM file has image height <= 0"
1105 msgstr "XPM ফাইলের ছবির উচ্চতা <= ০"
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1108 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1109 msgstr "XPM'তে পিক্সেল প্রতি অকার্যকর সংখ্যক char রয়েছে"
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1112 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1113 msgstr "XPM ফাইলে অকার্যকর সংখ্যক রং রয়েছে"
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1116 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1117 msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
1119 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1120 msgid "Cannot read XPM colormap"
1121 msgstr "XPM colormap পড়া যাচ্ছে না"
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1124 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1125 msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1127 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1128 msgid "The XPM image format"
1129 msgstr "XPM ফরম্যাটের ছবি"
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1132 msgid "The EMF image format"
1133 msgstr "EMF ফরম্যাটের ছবি"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1137 msgid "Could not allocate memory: %s"
1138 msgstr "মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি: %s"
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1143 msgid "Could not create stream: %s"
1144 msgstr "স্ট্রীম তৈরি করা যায়নি: %s"
1146 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1148 msgid "Could not seek stream: %s"
1149 msgstr "স্ট্রীম খোঁজ করা যায়নি: %s"
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1153 msgid "Could not read from stream: %s"
1154 msgstr "স্ট্রীম থেকে পড়া যায়নি: %s"
1156 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1157 msgid "Couldn't load bitmap"
1158 msgstr "বিট-ম্যাপ লোড করা যায়নি"
1160 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1161 msgid "Couldn't load metafile"
1162 msgstr "মেটা-ফাইল লোড করা যায়নি"
1164 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1165 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1166 msgstr "GDI+-র জন্য ছবির ফরম্যাট অসমর্থিত"
1168 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1169 msgid "Couldn't save"
1170 msgstr "সংরক্ষণ করা যায়নি"
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1173 msgid "The WMF image format"
1174 msgstr "WMF ফরম্যাটের ছবি"
1176 #. Description of --sync in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
1178 msgid "Don't batch GDI requests"
1179 msgstr "GDI অনুরোধ ব্যাচ করা হবে না"
1181 #. Description of --no-wintab in --help output
1182 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
1183 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1184 msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"
1186 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1187 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
1188 msgid "Same as --no-wintab"
1189 msgstr "--no-wintab এর অনুরূপ"
1191 #. Description of --use-wintab in --help output
1192 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
1193 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1194 msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে [পূর্বনির্ধারিত]"
1196 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1197 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1198 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1199 msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের আকার"
1201 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1202 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1206 #. Description of --sync in --help output
1207 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
1208 msgid "Make X calls synchronous"
1209 msgstr "X-এর কল সুসংগত করা হবে"
1211 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1214 msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
1216 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1219 msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
1221 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1223 msgid "Opening %d Item"
1224 msgid_plural "Opening %d Items"
1225 msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
1226 msgstr[1] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1229 msgid "Could not show link"
1230 msgstr "লিংক প্রদর্শন করা যায়নি"
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1237 msgid "The license of the program"
1238 msgstr "প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
1240 #. Add the credits button
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
1243 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
1245 #. Add the license button
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
1248 msgstr "লাইসেন্স (_L)"
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
1263 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
1264 msgid "Documented by"
1265 msgstr "নথি লিখেছেন"
1267 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
1268 msgid "Translated by"
1271 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
1275 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1276 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1277 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
1281 msgctxt "keyboard label"
1285 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1286 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1287 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1290 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
1291 msgctxt "keyboard label"
1295 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1296 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1297 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1300 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
1301 msgctxt "keyboard label"
1305 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1306 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1307 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
1311 msgctxt "keyboard label"
1315 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1316 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1317 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1320 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
1321 msgctxt "keyboard label"
1325 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1326 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1327 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1330 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
1331 msgctxt "keyboard label"
1335 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
1336 msgctxt "keyboard label"
1340 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
1341 msgctxt "keyboard label"
1345 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1347 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1348 msgstr "%d লাইনে অকার্যকর ধরনের ফাংশন রয়েছে: '%s'"
1350 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1352 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1353 msgstr "%2$d লাইনে '%1$s' অবজেক্টের id পুনঃব্যবহৃত (পূর্বে %3$d লাইনে বিদ্যমান) "
1355 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1357 msgid "Invalid root element: '%s'"
1358 msgstr "অকার্যকর মূল উপাদান: '%s'"
1360 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1362 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1363 msgstr "অপরিচালিত ট্যাগ: '%s'"
1365 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1366 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1367 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1368 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1370 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1371 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1372 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1373 #. * will appear to the right of the month.
1375 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1377 msgstr "calendar:MY"
1379 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1380 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1381 #. * to be the first day of the week, and so on.
1383 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1384 msgid "calendar:week_start:0"
1385 msgstr "calendar:week_start:0"
1387 #. Translators: This is a text measurement template.
1388 #. * Translate it to the widest year text
1390 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1392 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1393 msgctxt "year measurement template"
1397 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1398 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1400 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1401 #. * translate to "%d" otherwise.
1403 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1404 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1407 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1409 msgctxt "calendar:day:digits"
1413 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1414 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1416 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1417 #. * translate to "%d" otherwise.
1419 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1420 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1423 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1425 msgctxt "calendar:week:digits"
1429 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1430 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1431 #. * Use only ASCII in the translation.
1433 #. * Also look for the msgid "2000".
1434 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1437 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1439 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1440 msgctxt "calendar year format"
1444 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1445 #. * a disabled accelerator key combination.
1447 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
1448 msgctxt "Accelerator"
1452 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1453 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1454 #. * to gtk_accelerator_valid().
1456 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
1457 msgctxt "Accelerator"
1461 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1462 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1465 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
1466 msgid "New accelerator..."
1467 msgstr "নতুন গতিবর্ধক..."
1469 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1471 msgctxt "progress bar label"
1475 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1476 msgid "Pick a Color"
1477 msgstr "একটি রং বেছে নিন"
1479 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1480 msgid "Received invalid color data\n"
1481 msgstr "অকার্যকর রঙের উপাত্ত গৃহীত\n"
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
1485 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1486 "lightness of that color using the inner triangle."
1488 "বহিঃস্থ বৃত্ত থেকে আপনি যে রং চান তা নির্বাচন করুন। অভ্যন্তরীণ ত্রিভুজ ব্যবহার করে সেই "
1489 "রঙের অন্ধকারাচ্ছন্নতা বা উজ্জলতা নির্বাচন করুন।"
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
1493 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1496 "আইড্রপারে ক্লিক করুন, এরপর পর্দার যেকোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে সেটি ব্যবহারের "
1497 "জন্য নির্বাচন করুন।"
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1504 msgid "Position on the color wheel."
1505 msgstr "রঙের চাকার উপর অবস্থান।"
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1508 msgid "_Saturation:"
1509 msgstr "ঘনত্ব: (_S)"
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1512 msgid "\"Deepness\" of the color."
1513 msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1520 msgid "Brightness of the color."
1521 msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1528 msgid "Amount of red light in the color."
1529 msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1536 msgid "Amount of green light in the color."
1537 msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
1544 msgid "Amount of blue light in the color."
1545 msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
1549 msgstr "অস্বচ্ছতা: (_a)"
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
1552 msgid "Transparency of the color."
1553 msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
1556 msgid "Color _name:"
1557 msgstr "রঙের নাম: (_n)"
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
1561 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1562 "such as 'orange' in this entry."
1564 "এই এন্ট্রিতে আপনি HTML-শৈলীর রঙের হেক্সাডেসিমেল মান, অথবা শুধুমাত্র কোন রঙের নাম "
1565 "যেমন: 'orange' দিতে পারেন।"
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
1569 msgstr "প্যালেট: (_P)"
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
1577 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1578 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1579 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1581 "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে টেনে "
1582 "আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রং ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন করুন।"
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
1586 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1587 "it for use in the future."
1589 "নির্বাচিত রং। ভবিষ্যতে ব্যবহারের জন্য সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে এই রংটি টেনে এনে একটি "
1590 "প্যালেটে স্থাপন করতে পারেন।"
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
1594 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1596 msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন।"
1598 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
1599 msgid "The color you've chosen."
1600 msgstr "যে রঙটি আপনি বেছে নিয়েছেন।"
1602 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
1603 msgid "_Save color here"
1604 msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"
1606 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
1608 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1609 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1611 "বর্তমানে ব্যবহৃত রং হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রঙে ক্লিক করুন। এই রঙটি "
1612 "পরিবর্তন করার জন্য, একটি রং টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ডান-ক্লিক করে \"এখানে রং "
1613 "সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।"
1615 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1616 msgid "Color Selection"
1617 msgstr "রং নির্বাচন"
1619 #. Translate to the default units to use for presenting
1620 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1621 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1622 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1623 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1629 #. And show the custom paper dialog
1630 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1631 msgid "Manage Custom Sizes"
1632 msgstr "স্বনির্ধারিত আকার পরিচালনা"
1634 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
1638 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
1642 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1643 msgid "Margins from Printer..."
1644 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র থেকে প্রান্তের মাপ..."
1646 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1648 msgid "Custom Size %d"
1649 msgstr "স্বনির্ধারিত আকার %d"
1651 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1653 msgstr "প্রস্থ: (_W)"
1655 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1657 msgstr "উচ্চতা: (_H)"
1659 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1661 msgstr "কাগজের আকৃতি"
1663 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1665 msgstr "শীর্ষ: (_T)"
1667 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1669 msgstr "নিম্ন: (_B)"
1671 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1675 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1679 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1680 msgid "Paper Margins"
1681 msgstr "কাগজের প্রান্ত"
1683 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8002
1684 msgid "Input _Methods"
1685 msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"
1687 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8016
1688 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1689 msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ (_I)"
1691 #: gtk/gtkentry.c:10020
1692 msgid "Caps Lock is on"
1693 msgstr "ক্যাপ্স-লক সক্রিয়"
1695 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1696 msgid "Select A File"
1697 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
1699 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1703 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1707 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1709 msgstr "অন্যান্য..."
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1712 msgid "Type name of new folder"
1713 msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1716 msgid "Could not retrieve information about the file"
1717 msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য উদ্ধার করা যায়নি"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1720 msgid "Could not add a bookmark"
1721 msgstr "বুকমার্ক যোগ করা যায়নি"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1724 msgid "Could not remove bookmark"
1725 msgstr "বুকমার্ক অপসারণ করা যায়নি"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1728 msgid "The folder could not be created"
1729 msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1733 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1734 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1736 "একই নামের একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান থাকায়, ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি। ফোল্ডারের "
1737 "জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা ফাইলটি পুনরায় নামকরণ করুন।"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1740 msgid "Invalid file name"
1741 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1744 msgid "The folder contents could not be displayed"
1745 msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা যায়নি"
1747 #. Translators: the first string is a path and the second string
1748 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1753 msgid "%1$s on %2$s"
1754 msgstr "%1$s, %2$s'র উপর"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
1761 msgid "Recently Used"
1762 msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1765 msgid "Select which types of files are shown"
1766 msgstr "কোন ধরনের ফাইল প্রদর্শন করা হবে নির্বাচন করুন"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1770 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1771 msgstr "'%s' ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1775 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1776 msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1780 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1781 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1785 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1786 msgstr "'%s' বুকমার্ক অপসারণ"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1790 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1791 msgstr "বুকমার্ক '%s' অপসারণ করা যাচ্ছে না"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1794 msgid "Remove the selected bookmark"
1795 msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক অপসারণ"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1803 msgstr "পুনরায় নামকরণ..."
1805 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1810 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1813 msgstr "অবস্থান (_P)"
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1817 msgstr "যোগ করুন (_A)"
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1820 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1821 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1825 msgstr "অপসারণ (_R)"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1828 msgid "Could not select file"
1829 msgstr "ফাইল নির্বাচন করা যায়নি"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1832 msgid "_Add to Bookmarks"
1833 msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ (_A)"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1836 msgid "Show _Hidden Files"
1837 msgstr "লুকানো ফাইল প্রদর্শন (_H)"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1840 msgid "Show _Size Column"
1841 msgstr "আকার শীর্ষক কলাম প্রদর্শন (_S)"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1866 msgid "_Browse for other folders"
1867 msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1870 msgid "Type a file name"
1871 msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1875 msgid "Create Fo_lder"
1876 msgstr "ফোল্ডার তৈরি করুন (_l)"
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1880 msgstr "অবস্থান: (_L)"
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1883 msgid "Save in _folder:"
1884 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন: (_f)"
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1887 msgid "Create in _folder:"
1888 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে তৈরি করুন: (_f)"
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1892 msgid "Could not read the contents of %s"
1893 msgstr "%s-এর বিষয়বস্তু পড়া যায়নি"
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1897 msgid "Could not read the contents of the folder"
1898 msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু পড়া যায়নি"
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1910 msgid "Yesterday at %H:%M"
1911 msgstr "গতকাল %H:%M-তে"
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1914 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1915 msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ায় ফোল্ডার পরিবর্তন করা যাচ্ছে না"
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1919 msgid "Shortcut %s already exists"
1920 msgstr "%s শর্টকাট ইতিমধ্যেই বিদ্যমান রয়েছে"
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1924 msgid "Shortcut %s does not exist"
1925 msgstr "%s শর্টকাট বিদ্যমান নেই"
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1929 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1931 "\"%s\" নামক একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান রয়েছে। আপনি কি এটি প্রতিস্থাপন করতে চান?"
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1936 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1938 "\"%s\"-এ ফাইলটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। প্রতিস্থাপন করা হলে এর বিষয়বস্তুও প্রতিস্থাপিত "
1941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1943 msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
1945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1946 msgid "Could not start the search process"
1947 msgstr "অনুসন্ধান প্রক্রিয়া আরম্ভ করা যায়নি"
1949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1951 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1952 "Please make sure it is running."
1954 "প্রোগ্রামটি indexer ডিমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে অসমর্থ। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত করুন "
1957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1958 msgid "Could not send the search request"
1959 msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠানো যায়নি"
1961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1967 msgid "Could not mount %s"
1968 msgstr "%s মাউন্ট করা যায়নি"
1970 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1971 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1972 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1973 msgid "Invalid path"
1974 msgstr "অকার্যকর পাথ"
1976 #. translators: this text is shown when there are no completions
1977 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1979 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1981 msgstr "কোন মিল পাওয়া যায়নি"
1983 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1984 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1986 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1987 msgid "Sole completion"
1990 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1991 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1994 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1995 msgid "Complete, but not unique"
1996 msgstr "সম্পন্ন, কিন্তু একক নয়"
1998 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1999 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2000 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2001 msgid "Completing..."
2002 msgstr "সম্পন্ন করা হচ্ছে..."
2004 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2005 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2006 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2007 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2008 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2009 msgid "Only local files may be selected"
2010 msgstr "সম্ভবত শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলসমূহ নির্বাচিত করা হবে"
2012 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2013 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2014 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2015 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2016 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2017 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2018 msgstr "অসম্পূর্ণ হোস্ট-নেম; শেষে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
2020 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2021 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2022 #. * and then hits Tab
2023 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2024 msgid "Path does not exist"
2025 msgstr "পাথ বিদ্যমান নেই"
2027 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2029 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2030 msgstr "'%1$s' ফোল্ডার তৈরিতে ত্রুটি: %2$s"
2032 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2033 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2034 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2035 #. * this particular string.
2037 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2039 msgstr "ফাইল সিস্টেম"
2041 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2043 msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন"
2045 #. Initialize fields
2046 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2050 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2054 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2055 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2056 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2057 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2058 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2060 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2062 msgstr "পরিবার: (_F)"
2064 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2068 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2072 #. create the text entry widget
2073 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2075 msgstr "প্রাকদর্শন: (_P)"
2077 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
2078 msgid "Font Selection"
2079 msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
2081 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2084 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
2086 msgid "Error loading icon: %s"
2087 msgstr "আইকন লোড করতে ত্রুটি: %s"
2089 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2092 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2093 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2094 "You can get a copy from:\n"
2097 "'%s' আইকন খুঁজে পাওয়া যায়নি। '%s' থিমটিও\n"
2098 "পাওয়া যায়নি, সম্ভবত এটি ইনস্টল করা আবশ্যক।\n"
2099 "নিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি পাওয়া যাবে:\n"
2102 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2104 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2105 msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"
2107 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2108 msgid "Failed to load icon"
2109 msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ"
2111 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2115 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2116 msgctxt "input method menu"
2120 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2121 msgctxt "input method menu"
2125 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2127 msgctxt "input method menu"
2129 msgstr "সিস্টেম (%s)"
2132 #: gtk/gtklabel.c:6076
2134 msgstr "লিংক খুলুন (_O)"
2136 #. Copy Link Address
2137 #: gtk/gtklabel.c:6088
2138 msgid "Copy _Link Address"
2139 msgstr "লিংকের ঠিকানা অনুলিপি করুন (_L)"
2141 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2143 msgstr "URL অনুলিপি করুন"
2145 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2147 msgstr "অকার্যকর URI"
2149 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2150 #: gtk/gtkmain.c:447
2151 msgid "Load additional GTK+ modules"
2152 msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"
2154 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2155 #: gtk/gtkmain.c:448
2159 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2160 #: gtk/gtkmain.c:450
2161 msgid "Make all warnings fatal"
2162 msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসেবে চিহ্নিত করা হবে"
2164 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2165 #: gtk/gtkmain.c:453
2166 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2167 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2169 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2170 #: gtk/gtkmain.c:456
2171 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2172 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2174 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2175 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2176 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2177 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2179 #: gtk/gtkmain.c:708
2181 msgstr "default:LTR"
2183 #: gtk/gtkmain.c:773
2185 msgid "Cannot open display: %s"
2186 msgstr "প্রদর্শন খোলা যাচ্ছে না: %s"
2188 #: gtk/gtkmain.c:810
2189 msgid "GTK+ Options"
2192 #: gtk/gtkmain.c:810
2193 msgid "Show GTK+ Options"
2194 msgstr "GTK+ অপশন প্রদর্শন"
2196 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2198 msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
2200 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2201 msgid "Connect _anonymously"
2202 msgstr "অজ্ঞাতভাবে সংযোগ করুন (_a)"
2204 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2205 msgid "Connect as u_ser:"
2206 msgstr "ব্যবহারকারী হিসেবে সংযোগ করুন: (_s)"
2208 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2210 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
2212 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2214 msgstr "ডোমেইন: (_D)"
2216 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2218 msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"
2220 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2221 msgid "Forget password _immediately"
2222 msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষণাত মুছে ফেলা হবে (_i)"
2224 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2225 msgid "Remember password until you _logout"
2226 msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)"
2228 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2229 msgid "Remember _forever"
2230 msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)"
2232 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2234 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2235 msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন (pid %d)"
2237 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2239 msgid "Unable to end process"
2240 msgstr "প্রক্রিয়াটি সমাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2242 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2243 msgid "_End Process"
2244 msgstr "প্রক্রিয়া সমাপ্ত (_E)"
2246 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2248 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2249 msgstr "pid %d সহ প্রক্রিয়া বন্ধ করা যাচ্ছে না। অপারেশন বাস্তবায়ন করা হয়নি।"
2251 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2252 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2253 msgid "Terminal Pager"
2254 msgstr "টার্মিনাল পেজার"
2256 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2258 msgstr "শীর্ষ কমান্ড"
2260 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2261 msgid "Bourne Again Shell"
2262 msgstr "Bourne Again শেল"
2264 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2265 msgid "Bourne Shell"
2268 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2272 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2274 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2275 msgstr "pid %1$d সহ প্রক্রিয়া বন্ধ করা যাচ্ছে না: %2$s"
2277 #: gtk/gtknotebook.c:4621 gtk/gtknotebook.c:7050
2282 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
2283 msgid "Not a valid page setup file"
2284 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা সেটআপ ফাইল নয়"
2286 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2288 msgstr "যেকোনো মুদ্রণযন্ত্র"
2290 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2291 msgid "For portable documents"
2292 msgstr "পোর্টেবল নথিপত্রের জন্য"
2294 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
2306 " শীর্ষ: %5$s %6$s\n"
2309 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2310 msgid "Manage Custom Sizes..."
2311 msgstr "স্বনির্ধারিত আকার পরিচালনা..."
2313 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
2314 msgid "_Format for:"
2315 msgstr "বিন্যাস করা হবে: (_F)"
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2318 msgid "_Paper size:"
2319 msgstr "পৃষ্ঠার আকার: (_P)"
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
2322 msgid "_Orientation:"
2323 msgstr "স্থিতিবিন্যাস: (_O)"
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2327 msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ"
2329 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2333 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2337 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
2338 msgid "File System Root"
2339 msgstr "ফাইল সিস্টেম রুট"
2341 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2342 msgid "Authentication"
2345 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2346 msgid "Not available"
2347 msgstr "বিদ্যমান নেই"
2349 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
2351 msgid "Select a folder"
2352 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
2354 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2355 msgid "_Save in folder:"
2356 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ: (_S)"
2358 #. translators: this string is the default job title for print
2359 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2360 #. * by the job number.
2362 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2365 msgstr "%1$s job #%2$d"
2367 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2368 msgctxt "print operation status"
2369 msgid "Initial state"
2370 msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"
2372 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2373 msgctxt "print operation status"
2374 msgid "Preparing to print"
2375 msgstr "মুদ্রণের জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে"
2377 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2378 msgctxt "print operation status"
2379 msgid "Generating data"
2380 msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে"
2382 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2383 msgctxt "print operation status"
2384 msgid "Sending data"
2385 msgstr "তথ্য প্রেরিত হচ্ছে"
2387 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2388 msgctxt "print operation status"
2392 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2393 msgctxt "print operation status"
2394 msgid "Blocking on issue"
2395 msgstr "কারণবশত অবরুদ্ধ"
2397 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2398 msgctxt "print operation status"
2400 msgstr "মুদ্রণ করা হচ্ছে"
2402 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2403 msgctxt "print operation status"
2407 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2408 msgctxt "print operation status"
2409 msgid "Finished with error"
2410 msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"
2412 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2414 msgid "Preparing %d"
2415 msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"
2417 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2422 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2425 msgstr "%d মুদ্রণ করা হচ্ছে"
2427 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2429 msgid "Error creating print preview"
2430 msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন তৈরিতে ত্রুটি"
2432 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2434 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2435 msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল তৈরি করা যায়নি বলে এমনটি হয়েছে।"
2437 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2439 msgid "Error launching preview"
2440 msgstr "প্রাকদর্শন চালুকরণে ত্রুটি"
2442 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2444 msgid "Error printing"
2445 msgstr "মুদ্রণে ত্রুটি"
2447 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2449 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
2451 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2452 msgid "Printer offline"
2453 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র অফলাইনে"
2455 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2456 msgid "Out of paper"
2457 msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে"
2459 #. Translators: this is a printer status.
2460 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2461 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
2465 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2466 msgid "Need user intervention"
2467 msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"
2469 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2471 msgstr "স্বনির্ধারিত আকার"
2473 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2474 msgid "No printer found"
2475 msgstr "কোনো মুদ্রণযন্ত্র পাওয়া যায়নি"
2477 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2478 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2479 msgstr "CreateDC-তে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2481 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2482 msgid "Error from StartDoc"
2483 msgstr "StartDoc থেকে ত্রুটি"
2485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2486 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2487 msgid "Not enough free memory"
2488 msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি ফাঁকা নেই"
2490 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2491 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2492 msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2494 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2495 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2496 msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর পয়েন্টার"
2498 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2499 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2500 msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর পরিচালনা"
2502 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2503 msgid "Unspecified error"
2504 msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
2506 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2507 msgid "Getting printer information failed"
2508 msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের তথ্য পেতে ব্যর্থ"
2510 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2511 msgid "Getting printer information..."
2512 msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের তথ্য গ্রহণ করা হচ্ছে..."
2514 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2516 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র"
2518 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2519 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2523 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2524 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2528 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2530 msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা"
2532 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2534 msgstr "সকল পৃষ্ঠা (_A)"
2536 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2537 msgid "C_urrent Page"
2538 msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)"
2540 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2542 msgstr "নির্বাচন (_l)"
2544 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2546 msgstr "পৃষ্ঠা: (_e)"
2548 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2550 "Specify one or more page ranges,\n"
2553 "এক অথবা একাধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n"
2554 " উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11"
2556 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2564 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2565 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2567 msgstr "অনুলিপি: (_s)"
2569 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2571 msgstr "একত্রিত করুন (_o)"
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2575 msgstr "বিপরীত (_R)"
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2581 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2582 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2584 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2585 #. * multiple pages on a sheet when printing
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2588 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2589 msgid "Left to right, top to bottom"
2590 msgstr "বাম থেকে ডানে, উপর থেকে নীচে"
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2593 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2594 msgid "Left to right, bottom to top"
2595 msgstr "বাম থেকে ডানে, নীচে থেকে উপরে"
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2598 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2599 msgid "Right to left, top to bottom"
2600 msgstr "ডান থেকে বামে, উপর থেকে নীচে"
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2603 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2604 msgid "Right to left, bottom to top"
2605 msgstr "ডান থেকে বামে, নীচে থেকে উপরে"
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2608 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2609 msgid "Top to bottom, left to right"
2610 msgstr "উপর থেকে নীচে, বাম থেকে ডানে"
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2613 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2614 msgid "Top to bottom, right to left"
2615 msgstr "উপর থেকে নীচে, ডান থেকে বামে"
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2618 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
2619 msgid "Bottom to top, left to right"
2620 msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাম থেকে ডানে"
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2623 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
2624 msgid "Bottom to top, right to left"
2625 msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডান থেকে বামে"
2627 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2628 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2631 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3544
2632 msgid "Page Ordering"
2633 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম"
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2636 msgid "Left to right"
2637 msgstr "বাম থেকে ডানে"
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2640 msgid "Right to left"
2641 msgstr "ডান থেকে বামে"
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2644 msgid "Top to bottom"
2645 msgstr "উপর থেকে নীচে"
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2648 msgid "Bottom to top"
2649 msgstr "নীচে থেকে উপরে"
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2653 msgstr "বহির্বিন্যাস"
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2657 msgstr "উভয় পার্শ্ব: (_w)"
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2660 msgid "Pages per _side:"
2661 msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা: (_s)"
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2664 msgid "Page or_dering:"
2665 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম: (_d)"
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2668 msgid "_Only print:"
2669 msgstr "শুধুমাত্র মুদ্রণ করা হবে: (_O)"
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2678 msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2682 msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2686 msgstr "আকার পরিবর্তন: (_a)"
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2693 msgid "Paper _type:"
2694 msgstr "কাগজের ধরন: (_t)"
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2697 msgid "Paper _source:"
2698 msgstr "কাগজের উৎস: (_s)"
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2701 msgid "Output t_ray:"
2702 msgstr "আউটপুট ট্রে: (_r)"
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2705 msgid "Or_ientation:"
2706 msgstr "স্থিতিবিন্যাস: (_i)"
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2718 msgid "Reverse portrait"
2719 msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2722 msgid "Reverse landscape"
2723 msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2727 msgstr "কাজ সংক্রান্ত বিবরণ"
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2731 msgstr "অগ্রাধিকার: (_o)"
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2734 msgid "_Billing info:"
2735 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য: (_B)"
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2738 msgid "Print Document"
2741 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2742 #. * in the print dialog
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2746 msgstr "এই মুহূর্তে (_N)"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2750 msgstr "চিহ্নিত সময়ে: (_t)"
2752 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2753 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2758 "Specify the time of print,\n"
2759 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2761 "মুদ্রণের সময় সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করুন,\n"
2762 " উদাহরণস্বরূপ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, ৪ অপরাহ্ন"
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2765 msgid "Time of print"
2766 msgstr "মুদ্রণের সময়কাল"
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2770 msgstr "অপেক্ষারত (_h)"
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2773 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2774 msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেয়া পর্যন্ত কাজ স্থগিত রাখা হবে"
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2777 msgid "Add Cover Page"
2778 msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা যোগ"
2780 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2781 #. * dialog that controls the front cover page.
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2785 msgstr "পূর্বে: (_f)"
2787 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2788 #. * dialog that controls the back cover page.
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2794 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2795 #. * job-specific options in the print dialog
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2803 msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
2805 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2807 msgid "Image Quality"
2808 msgstr "ছবির গুণগত মান"
2810 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2815 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2816 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2822 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2823 msgstr "ডায়ালগের কিছু সেটিংস পরস্পরবিরোধী"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2831 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2832 msgstr "include ফাইল খুঁজে পেতে অক্ষম: \"%s\""
2834 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2836 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2837 msgstr "pixmap_path-এ ছবির ফাইলের অবস্থান চিহ্নিত করতে অক্ষম: \"%s\""
2839 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
2840 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
2842 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2843 msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশন বাস্তবায়িত হয়নি"
2845 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2846 msgid "Select which type of documents are shown"
2847 msgstr "কোন ধরনের নথি প্রদর্শিত হবে তা নির্বাচন করুন"
2849 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2851 msgid "No item for URI '%s' found"
2852 msgstr "URI '%s'-এর জন্য কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
2854 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2855 msgid "Untitled filter"
2856 msgstr "নামবিহীন পরিশোধক"
2858 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2859 msgid "Could not remove item"
2860 msgstr "আইটেম অপসারণ করা যায়নি"
2862 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2863 msgid "Could not clear list"
2864 msgstr "তালিকা মুছে ফেলা যায়নি"
2866 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2867 msgid "Copy _Location"
2868 msgstr "অবস্থান অনুলিপি করুন (_L)"
2870 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2871 msgid "_Remove From List"
2872 msgstr "তালিকা থেকে অপসারণ (_R)"
2874 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2876 msgstr "তালিকা মুছে ফেলুন (_C)"
2878 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2879 msgid "Show _Private Resources"
2880 msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"
2882 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2883 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2884 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2885 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2886 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2887 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2888 #. * right place when idly populating the menu in case the
2889 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2890 #. * recent chooser menu widget.
2892 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
2893 msgid "No items found"
2894 msgstr "কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
2896 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2898 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2899 msgstr "URI `%s' এর সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃত কোনো রিসোর্স পাওয়া যায়নি"
2901 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2906 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2907 msgid "Unknown item"
2908 msgstr "অজানা আইটেম"
2910 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2911 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2912 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2913 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2915 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2917 msgctxt "recent menu label"
2921 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2922 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2924 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2926 msgctxt "recent menu label"
2930 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2931 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2932 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2933 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2935 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2936 msgstr "URI '%s' সহ কোনো আইটেম খুঁজে পেতে অক্ষম"
2938 #: gtk/gtkspinner.c:458
2939 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2943 #: gtk/gtkspinner.c:459
2944 msgid "Provides visual indication of progress"
2945 msgstr "অগ্রগতির দৃষ্টিনির্ভর নির্দেশনা প্রদান করা হয়"
2947 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2948 #: gtk/gtkstock.c:314
2949 msgctxt "Stock label"
2953 #: gtk/gtkstock.c:315
2954 msgctxt "Stock label"
2958 #: gtk/gtkstock.c:316
2959 msgctxt "Stock label"
2963 #: gtk/gtkstock.c:317
2964 msgctxt "Stock label"
2968 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2969 #. * need the mnemonics to be rationalized
2971 #: gtk/gtkstock.c:322
2972 msgctxt "Stock label"
2974 msgstr "পরিচিতি (_A)"
2976 #: gtk/gtkstock.c:323
2977 msgctxt "Stock label"
2979 msgstr "যোগ করুন (_A)"
2981 #: gtk/gtkstock.c:324
2982 msgctxt "Stock label"
2984 msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
2986 #: gtk/gtkstock.c:325
2987 msgctxt "Stock label"
2991 #: gtk/gtkstock.c:326
2992 msgctxt "Stock label"
2996 #: gtk/gtkstock.c:327
2997 msgctxt "Stock label"
2999 msgstr "CD-Rom (_C)"
3001 #: gtk/gtkstock.c:328
3002 msgctxt "Stock label"
3004 msgstr "মুছে ফেলুন (_C)"
3006 #: gtk/gtkstock.c:329
3007 msgctxt "Stock label"
3011 #: gtk/gtkstock.c:330
3012 msgctxt "Stock label"
3014 msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
3016 #: gtk/gtkstock.c:331
3017 msgctxt "Stock label"
3019 msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"
3021 #: gtk/gtkstock.c:332
3022 msgctxt "Stock label"
3024 msgstr "অনুলিপি করুন (_C)"
3026 #: gtk/gtkstock.c:333
3027 msgctxt "Stock label"
3031 #: gtk/gtkstock.c:334
3032 msgctxt "Stock label"
3034 msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
3036 #: gtk/gtkstock.c:335
3037 msgctxt "Stock label"
3039 msgstr "বাতিল করুন (_D)"
3041 #: gtk/gtkstock.c:336
3042 msgctxt "Stock label"
3044 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
3046 #: gtk/gtkstock.c:337
3047 msgctxt "Stock label"
3049 msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"
3051 #: gtk/gtkstock.c:338
3052 msgctxt "Stock label"
3054 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
3056 #: gtk/gtkstock.c:339
3057 msgctxt "Stock label"
3059 msgstr "খুঁজুন (_F)"
3061 #: gtk/gtkstock.c:340
3062 msgctxt "Stock label"
3063 msgid "Find and _Replace"
3064 msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"
3066 #: gtk/gtkstock.c:341
3067 msgctxt "Stock label"
3071 #: gtk/gtkstock.c:342
3072 msgctxt "Stock label"
3074 msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)"
3076 #: gtk/gtkstock.c:343
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "_Leave Fullscreen"
3079 msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন বন্ধ (_L)"
3081 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3082 #: gtk/gtkstock.c:345
3083 msgctxt "Stock label, navigation"
3087 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3088 #: gtk/gtkstock.c:347
3089 msgctxt "Stock label, navigation"
3093 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3094 #: gtk/gtkstock.c:349
3095 msgctxt "Stock label, navigation"
3097 msgstr "সর্বশেষ (_L)"
3099 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3100 #: gtk/gtkstock.c:351
3101 msgctxt "Stock label, navigation"
3103 msgstr "শীর্ষে (_T)"
3105 #. This is a navigation label as in "go back"
3106 #: gtk/gtkstock.c:353
3107 msgctxt "Stock label, navigation"
3109 msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
3111 #. This is a navigation label as in "go down"
3112 #: gtk/gtkstock.c:355
3113 msgctxt "Stock label, navigation"
3117 #. This is a navigation label as in "go forward"
3118 #: gtk/gtkstock.c:357
3119 msgctxt "Stock label, navigation"
3121 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
3123 #. This is a navigation label as in "go up"
3124 #: gtk/gtkstock.c:359
3125 msgctxt "Stock label, navigation"
3129 #: gtk/gtkstock.c:360
3130 msgctxt "Stock label"
3132 msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"
3134 #: gtk/gtkstock.c:361
3135 msgctxt "Stock label"
3137 msgstr "সহায়তা (_H)"
3139 #: gtk/gtkstock.c:362
3140 msgctxt "Stock label"
3144 #: gtk/gtkstock.c:363
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "Increase Indent"
3147 msgstr "ইনডেন্ট বৃদ্ধি করুন"
3149 #: gtk/gtkstock.c:364
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "Decrease Indent"
3152 msgstr "ইনডেন্ট হ্রাস করুন"
3154 #: gtk/gtkstock.c:365
3155 msgctxt "Stock label"
3157 msgstr "সূচিপত্র (_I)"
3159 #: gtk/gtkstock.c:366
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "_Information"
3164 #: gtk/gtkstock.c:367
3165 msgctxt "Stock label"
3167 msgstr "তির্যক (_I)"
3169 #: gtk/gtkstock.c:368
3170 msgctxt "Stock label"
3172 msgstr "চিহ্নিত স্থানে যান (_J)"
3174 #. This is about text justification, "centered text"
3175 #: gtk/gtkstock.c:370
3176 msgctxt "Stock label"
3178 msgstr "কেন্দ্র (_C)"
3180 #. This is about text justification
3181 #: gtk/gtkstock.c:372
3182 msgctxt "Stock label"
3186 #. This is about text justification, "left-justified text"
3187 #: gtk/gtkstock.c:374
3188 msgctxt "Stock label"
3192 #. This is about text justification, "right-justified text"
3193 #: gtk/gtkstock.c:376
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #. Media label, as in "fast forward"
3199 #: gtk/gtkstock.c:379
3200 msgctxt "Stock label, media"
3202 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
3204 #. Media label, as in "next song"
3205 #: gtk/gtkstock.c:381
3206 msgctxt "Stock label, media"
3208 msgstr "পরবর্তী (_N)"
3210 #. Media label, as in "pause music"
3211 #: gtk/gtkstock.c:383
3212 msgctxt "Stock label, media"
3214 msgstr "স্থগিত (_a)"
3216 #. Media label, as in "play music"
3217 #: gtk/gtkstock.c:385
3218 msgctxt "Stock label, media"
3220 msgstr "বাজানো হবে (_P)"
3222 #. Media label, as in "previous song"
3223 #: gtk/gtkstock.c:387
3224 msgctxt "Stock label, media"
3226 msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
3228 # FIXME: Translating in the context of sound recording.
\r
3230 #: gtk/gtkstock.c:389
3231 msgctxt "Stock label, media"
3233 msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"
3236 #: gtk/gtkstock.c:391
3237 msgctxt "Stock label, media"
3239 msgstr "পেছনে যান (_e)"
3242 #: gtk/gtkstock.c:393
3243 msgctxt "Stock label, media"
3247 #: gtk/gtkstock.c:394
3248 msgctxt "Stock label"
3250 msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
3252 #: gtk/gtkstock.c:395
3253 msgctxt "Stock label"
3257 #: gtk/gtkstock.c:396
3258 msgctxt "Stock label"
3262 #: gtk/gtkstock.c:397
3263 msgctxt "Stock label"
3265 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
3267 #: gtk/gtkstock.c:398
3268 msgctxt "Stock label"
3273 #: gtk/gtkstock.c:400
3274 msgctxt "Stock label"
3279 #: gtk/gtkstock.c:402
3280 msgctxt "Stock label"
3285 #: gtk/gtkstock.c:404
3286 msgctxt "Stock label"
3287 msgid "Reverse landscape"
3288 msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
3291 #: gtk/gtkstock.c:406
3292 msgctxt "Stock label"
3293 msgid "Reverse portrait"
3294 msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
3296 #: gtk/gtkstock.c:407
3297 msgctxt "Stock label"
3299 msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ (_u)"
3301 #: gtk/gtkstock.c:408
3302 msgctxt "Stock label"
3304 msgstr "প্রতিলেপন (_P)"
3306 #: gtk/gtkstock.c:409
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "_Preferences"
3309 msgstr "পছন্দসমূহ (_P)"
3311 #: gtk/gtkstock.c:410
3312 msgctxt "Stock label"
3314 msgstr "মুদ্রণ (_P)"
3316 #: gtk/gtkstock.c:411
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "Print Pre_view"
3319 msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন (_v)"
3321 #: gtk/gtkstock.c:412
3322 msgctxt "Stock label"
3324 msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_P)"
3326 #: gtk/gtkstock.c:413
3327 msgctxt "Stock label"
3329 msgstr "প্রস্থান (_Q)"
3331 #: gtk/gtkstock.c:414
3332 msgctxt "Stock label"
3334 msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
3336 #: gtk/gtkstock.c:415
3337 msgctxt "Stock label"
3339 msgstr "রিফ্রেশ করুন (_R)"
3341 #: gtk/gtkstock.c:416
3342 msgctxt "Stock label"
3344 msgstr "অপসারণ (_R)"
3346 #: gtk/gtkstock.c:417
3347 msgctxt "Stock label"
3349 msgstr "পূর্বাবস্থায় প্রত্যাবর্তন (_R)"
3351 #: gtk/gtkstock.c:418
3352 msgctxt "Stock label"
3354 msgstr "সংরক্ষণ (_S)"
3356 #: gtk/gtkstock.c:419
3357 msgctxt "Stock label"
3359 msgstr "নতুনভাবে সংরক্ষণ (_A)"
3361 #: gtk/gtkstock.c:420
3362 msgctxt "Stock label"
3364 msgstr "সব নির্বাচন করুন (_A)"
3366 #: gtk/gtkstock.c:421
3367 msgctxt "Stock label"
3371 #: gtk/gtkstock.c:422
3372 msgctxt "Stock label"
3376 #. Sorting direction
3377 #: gtk/gtkstock.c:424
3378 msgctxt "Stock label"
3382 #. Sorting direction
3383 #: gtk/gtkstock.c:426
3384 msgctxt "Stock label"
3386 msgstr "অবরোহী (_D)"
3388 #: gtk/gtkstock.c:427
3389 msgctxt "Stock label"
3390 msgid "_Spell Check"
3391 msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"
3393 #: gtk/gtkstock.c:428
3394 msgctxt "Stock label"
3399 #: gtk/gtkstock.c:430
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "_Strikethrough"
3402 msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"
3404 #: gtk/gtkstock.c:431
3405 msgctxt "Stock label"
3407 msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"
3410 #: gtk/gtkstock.c:433
3411 msgctxt "Stock label"
3413 msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"
3415 #: gtk/gtkstock.c:434
3416 msgctxt "Stock label"
3418 msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
3420 #: gtk/gtkstock.c:435
3421 msgctxt "Stock label"
3426 #: gtk/gtkstock.c:437
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "_Normal Size"
3429 msgstr "স্বাভাবিক আকার (_N)"
3432 #: gtk/gtkstock.c:439
3433 msgctxt "Stock label"
3435 msgstr "সর্বোত্তম মানানসই (_F)"
3437 #: gtk/gtkstock.c:440
3438 msgctxt "Stock label"
3440 msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন (_I)"
3442 #: gtk/gtkstock.c:441
3443 msgctxt "Stock label"
3445 msgstr "ছোট আকারে প্রদর্শন (_O)"
3447 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3449 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3450 msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করার সময় অজানা ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
3452 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3454 msgid "No deserialize function found for format %s"
3455 msgstr "%s বিন্যাসের জন্য কোন ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশন পাওয়া যায়নি"
3457 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3459 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3460 msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয়ই উপস্থিত রয়েছে"
3462 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3464 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3465 msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"%s\" বৈশিষ্ট্যটি দু'বার উপস্থিত রয়েছে"
3467 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3469 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3470 msgstr "<%1$s> উপাদানে id \"%2$s\" অবৈধ"
3472 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3474 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3475 msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"name\" বা \"id\" কোন বৈশিষ্ট্যই উপস্থিত নেই"
3477 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3479 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3480 msgstr "<%2$s>উপাদানে \"%1$s\" বৈশিষ্ট্যটি দু'বার পুনরাবৃত্ত করা হয়েছে"
3482 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3484 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3485 msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%1$s\" বৈশিষ্ট্যটি <%2$s> উপাদানের জন্য বৈধ নয়"
3487 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3489 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3490 msgstr "\"%s\" ট্যাগ ব্যাখ্যা করা হয়নি।"
3492 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3493 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3494 msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ তৈরি করা যাচ্ছে না।"
3496 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3498 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3499 msgstr "\"%s\" ট্যাগ বাফারে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ তৈরি করা যাচ্ছে না।"
3501 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3502 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3504 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3505 msgstr "<%s> উপাদানটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
3507 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3509 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3510 msgstr "\"%s\" কোন বৈধ ধরনের বৈশিষ্ট্য নয়"
3512 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3514 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3515 msgstr "\"%s\" কোন বৈধ নামের বৈশিষ্ট্য নয়"
3517 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3520 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3522 "\"%1$s\"-কে \"%3$s\" বৈশিষ্ট্যের জন্য \"%2$s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা যায়নি"
3524 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3526 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3527 msgstr "\"%1$s\", \"%2$s\" বৈশিষ্ট্যের জন্য কোন বৈধ মান নয়"
3529 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3531 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3532 msgstr "\"%1$s\" ট্যাগটি ইতিমধ্যেই নির্ধারণ করা হয়েছে"
3534 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3536 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3537 msgstr "\"%1$s\" ট্যাগে অবৈধ অগ্রাধিকারের অনুক্রম \"%2$s\" রয়েছে"
3539 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3541 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3542 msgstr "টেক্সটের সর্ববহিঃস্থ উপাদান <text_view_markup> হওয়া আবশ্যক, <%s> নয়"
3544 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3546 msgid "A <%s> element has already been specified"
3547 msgstr "একটি <%s> উপাদান ইতিমধ্যেই উল্লেখিত হয়েছে"
3549 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3550 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3551 msgstr "<text> উপাদান <tags> উপাদানের পূর্বে অবস্থিত হতে পারবে না"
3553 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3554 msgid "Serialized data is malformed"
3555 msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি"
3557 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3559 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3561 "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নয়"
3563 #: gtk/gtktextutil.c:61
3564 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3565 msgstr "LRM বাম-থেকে-ডানে চিহ্ন (_L)"
3567 #: gtk/gtktextutil.c:62
3568 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3569 msgstr "RLM ডান-থেকে-বামে চিহ্ন (_R)"
3571 #: gtk/gtktextutil.c:63
3572 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3573 msgstr "LRE বাম-থেকে-ডানে এমবেডিং (_e)"
3575 #: gtk/gtktextutil.c:64
3576 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3577 msgstr "RLE ডান-থেকে-বামে এমবেডিং (_m)"
3579 #: gtk/gtktextutil.c:65
3580 msgid "LRO Left-to-right _override"
3581 msgstr "LRO বাম-থেকে-ডানে ওভার-রাইড (_o)"
3583 #: gtk/gtktextutil.c:66
3584 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3585 msgstr "RLO ডান-থেকে-বামে ওভার-রাইড (_v)"
3587 #: gtk/gtktextutil.c:67
3588 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3589 msgstr "PDF পপ দিকবিন্যাস (_P)"
3591 #: gtk/gtktextutil.c:68
3592 msgid "ZWS _Zero width space"
3593 msgstr "ZWS শূণ্য প্রস্থের ফাঁকাস্থান (_Z)"
3595 #: gtk/gtktextutil.c:69
3596 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3597 msgstr "ZWJ শূণ্য প্রস্থের সংযোজক (_j)"
3599 #: gtk/gtktextutil.c:70
3600 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3601 msgstr "ZWNJ শূণ্য প্রস্থের বিভাজক (_n)"
3603 #: gtk/gtkthemes.c:71
3605 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3606 msgstr "module_path-এ থীম ইঞ্জিনের অবস্থান চিহ্নিত করতে অক্ষম: \"%s\","
3608 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3610 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3611 msgstr "%2$d লাইনের %3$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%1$s'"
3614 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3616 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3617 msgstr "%1$d লাইনের %2$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"
3619 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3623 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3627 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3628 msgid "Turns volume down or up"
3629 msgstr "ভলিউম কম বা বেশি করতে ব্যবহৃত"
3631 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
3632 msgid "Adjusts the volume"
3633 msgstr "ভলিউম সমন্বয় করতে ব্যবহৃত"
3635 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3639 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3640 msgid "Decreases the volume"
3641 msgstr "ভলিউম কম করতে ব্যবহৃত"
3643 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
3645 msgstr "ভলিউম বৃদ্ধি"
3647 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
3648 msgid "Increases the volume"
3649 msgstr "ভলিউম বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত"
3651 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
3655 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
3657 msgstr "সর্বোচ্চ ভলিউম"
3659 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3660 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3661 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3662 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3664 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3666 msgctxt "volume percentage"
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3671 msgctxt "paper size"
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3676 msgctxt "paper size"
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3681 msgctxt "paper size"
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3686 msgctxt "paper size"
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3691 msgctxt "paper size"
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3696 msgctxt "paper size"
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3711 msgctxt "paper size"
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3731 msgctxt "paper size"
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3736 msgctxt "paper size"
3738 msgstr "A3 এক্সট্রা"
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3746 msgctxt "paper size"
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3771 msgctxt "paper size"
3773 msgstr "A4 এক্সট্রা"
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3821 msgctxt "paper size"
3823 msgstr "A5 এক্সট্রা"
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3881 msgctxt "paper size"
3883 msgstr "B5 এক্সট্রা"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "Choukei 2 Envelope"
4073 msgstr "Choukei 2 খাম"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "Choukei 3 Envelope"
4078 msgstr "Choukei 3 খাম"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "Choukei 4 Envelope"
4083 msgstr "Choukei 4 খাম"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "hagaki (postcard)"
4088 msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "kahu Envelope"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "kaku2 Envelope"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "oufuku (reply postcard)"
4103 msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তর পোস্টকার্ড)"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "you4 Envelope"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "6x9 Envelope"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "7x9 Envelope"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "9x11 Envelope"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "European edp"
4228 msgstr "ইউরোপিয়ান edp"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4231 msgctxt "paper size"
4233 msgstr "কার্যনির্বাহী"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "FanFold European"
4243 msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4246 msgctxt "paper size"
4248 msgstr "FanFold মার্কিন"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "FanFold German Legal"
4253 msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "Government Legal"
4258 msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "Government Letter"
4263 msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4266 msgctxt "paper size"
4268 msgstr "ইনডেক্স ৩x৫"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4273 msgstr "ইনডেক্স ৪x৬ (পোস্টকার্ড)"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "Index 4x6 ext"
4278 msgstr "ইনডেক্স ৪x৬ ext"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4281 msgctxt "paper size"
4283 msgstr "ইনডেক্স ৫x৮"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4296 msgctxt "paper size"
4298 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "US Legal Extra"
4303 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4306 msgctxt "paper size"
4308 msgstr "মার্কিন লেটার"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "US Letter Extra"
4313 msgstr "মার্কিন লেটার এক্সট্রা"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "US Letter Plus"
4318 msgstr "মার্কিন লেটার প্লাস"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "Monarch Envelope"
4323 msgstr "মোনার্ক খাম"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "#10 Envelope"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "#11 Envelope"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "#12 Envelope"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "#14 Envelope"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4346 msgctxt "paper size"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "Personal Envelope"
4353 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4356 msgctxt "paper size"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4361 msgctxt "paper size"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4366 msgctxt "paper size"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4371 msgctxt "paper size"
4373 msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4381 msgctxt "paper size"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4386 msgctxt "paper size"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "Invite Envelope"
4393 msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "Italian Envelope"
4398 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "juuro-ku-kai"
4403 msgstr "juuro-ku-kai"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4406 msgctxt "paper size"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "Postfix Envelope"
4413 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4416 msgctxt "paper size"
4418 msgstr "ছোট আকারের ছবি"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "prc1 Envelope"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "prc10 Envelope"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4431 msgctxt "paper size"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "prc2 Envelope"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "prc3 Envelope"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4446 msgctxt "paper size"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "prc4 Envelope"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "prc5 Envelope"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "prc6 Envelope"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "prc7 Envelope"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "prc8 Envelope"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "prc9 Envelope"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4481 msgctxt "paper size"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4486 msgctxt "paper size"
4490 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4492 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4493 msgstr "সিম-লিংক করা '%1$s' ও '%2$s'-র জন্য ভিন্ন idata পাওয়া গেছে\n"
4495 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4497 msgid "Failed to write header\n"
4498 msgstr "শীর্ষচরণ লিখতে ব্যর্থ\n"
4500 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4502 msgid "Failed to write hash table\n"
4503 msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
4505 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4507 msgid "Failed to write folder index\n"
4508 msgstr "ফোল্ডার ইনডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
4510 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4512 msgid "Failed to rewrite header\n"
4513 msgstr "শীর্ষচরণ পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"
4515 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4517 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4518 msgstr "%1$s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %2$s\n"
4520 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4522 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4523 msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
4525 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4527 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4528 msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n"
4530 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4532 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4533 msgstr "%1$s-এর নাম %2$s-এ পরিবর্তন করা যায়নি: %3$s, %4$s অপসারণ করা হচ্ছে।\n"
4535 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4537 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4538 msgstr "%1$s-এর নাম %2$s-এ পরিবর্তন করা যায়নি: %3$s\n"
4540 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4542 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4543 msgstr "%1$s-এর পুনঃনামকরণ %2$s-এ করা যায়নি: %3$s।\n"
4545 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4547 msgid "Cache file created successfully.\n"
4548 msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফলভাবে নির্মিত হয়েছে।\n"
4550 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4551 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4552 msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, বিদ্যমান ক্যাশে প্রতিস্থাপন করুন"
4554 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4555 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4556 msgstr "index.theme-এর উপস্থিতির জন্য পরীক্ষা করা হবে না"
4558 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4559 msgid "Don't include image data in the cache"
4560 msgstr "ক্যাশেতে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
4562 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4563 msgid "Output a C header file"
4564 msgstr "একটি C শীর্ষচরণের ফাইল আউটপুট দেয়া হবে"
4566 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4567 msgid "Turn off verbose output"
4568 msgstr "বাগাড়ম্বর আউটপুট বন্ধ করা হবে"
4570 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4571 msgid "Validate existing icon cache"
4572 msgstr "বিদ্যমান আইকন ক্যাশের বৈধতা যাচাই করুন"
4574 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4576 msgid "File not found: %s\n"
4577 msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n"
4579 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4581 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4582 msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n"
4584 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4586 msgid "No theme index file.\n"
4587 msgstr "কোনো থীম ইনডেক্স ফাইল নেই।\n"
4589 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4592 "No theme index file in '%s'.\n"
4593 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4595 "'%s'-এ কোনো থীম ইনডেক্স ফাইল নেই।\n"
4596 "যদি আপনি সত্যিই এখানে একটি আইকন ক্যাশে তৈরি করতে চান, --ignore-theme-index "
4600 #: modules/input/imam-et.c:454
4601 msgid "Amharic (EZ+)"
4602 msgstr "অ্যামহারিক (EZ+)"
4605 #: modules/input/imcedilla.c:92
4610 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4611 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4612 msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4615 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4616 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4617 msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4620 #: modules/input/imipa.c:145
4625 #: modules/input/immultipress.c:31
4627 msgstr "মাল্টি-প্রেস"
4630 #: modules/input/imthai.c:35
4636 #: modules/input/imti-er.c:453
4637 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4638 msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
4641 #: modules/input/imti-et.c:453
4642 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4643 msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
4646 #: modules/input/imviqr.c:244
4647 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4648 msgstr "ভিয়েতনামী (VIQR)"
4651 #: modules/input/imxim.c:28
4652 msgid "X Input Method"
4653 msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি"
4655 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
4656 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
4658 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
4660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
4661 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
4665 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
4667 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4668 msgstr "%s থেকে ফাইল পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
4670 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4671 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4673 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4674 msgstr "'%s' নথিটি %s মুদ্রণযন্ত্রে মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
4676 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4678 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4679 msgstr "%s-এ কোন নথি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
4681 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4683 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4684 msgstr "'%s' কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
4686 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4687 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4688 msgstr "কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
4690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4692 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4693 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
4695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4696 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4697 msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
4699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4701 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4702 msgstr "%s-এর পূর্বনির্ধারিত মুদ্রণযন্ত্র পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
4704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4706 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4707 msgstr "%s থেকে মুদ্রণযন্ত্র পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
4709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4711 msgid "Authentication is required on %s"
4712 msgstr "%s-এ প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
4714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
4718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
4720 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4721 msgstr "'%s' নথি মুদ্রণে প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
4723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4725 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4726 msgstr "%s মুদ্রণযন্ত্রে এই নথিটি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
4728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
4729 msgid "Authentication is required to print this document"
4730 msgstr "এই নথিটি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
4732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
4734 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4735 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ টোনারের মাত্রা কম।"
4737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4739 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4740 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে টোনার শেষ হয়ে গেছে।"
4742 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4745 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4746 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ ডেভেলপার সামগ্রীর মাত্রা কম।"
4748 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4751 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4752 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে ডেভেলপার সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
4754 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4757 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4758 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা কমেছে।"
4760 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4763 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4764 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
4766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4768 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4769 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের ঢাকনা খোলা।"
4771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4773 msgid "The door is open on printer '%s'."
4774 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের দরজা খোলা।"
4776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4778 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4779 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে কাগজের পরিমাণ হ্রাস পেয়েছে।"
4781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4783 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4784 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের কাগজ শেষ হয়ে গেছে।"
4786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4788 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4789 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s' বর্তমানে অফলাইনে রয়েছে।"
4791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4793 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4794 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s' সম্ভবত সংযুক্ত নয়।"
4796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4798 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4799 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে একটি সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
4801 #. Translators: this is a printer status.
4802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1996
4803 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4804 msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
4806 #. Translators: this is a printer status.
4807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4808 msgid "Rejecting Jobs"
4809 msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4820 msgid "Paper Source"
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4825 msgstr "আউটপুট ট্রে"
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4832 msgid "GhostScript pre-filtering"
4833 msgstr "GhostScript পূর্ব-পরিশোধক"
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4839 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4841 msgid "Long Edge (Standard)"
4842 msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (আদর্শ)"
4844 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4846 msgid "Short Edge (Flip)"
4847 msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উল্টানো)"
4849 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4854 msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"
4856 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4857 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3296
4863 msgid "Printer Default"
4864 msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের পূর্বনির্ধারিত মান"
4866 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4868 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4869 msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে"
4871 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4873 msgid "Convert to PS level 1"
4874 msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে"
4876 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4878 msgid "Convert to PS level 2"
4879 msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে"
4881 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4883 msgid "No pre-filtering"
4884 msgstr "পূর্ব-পরিশোধক নেই"
4886 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4887 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4889 msgid "Miscellaneous"
4890 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
4892 #. Translators: These strings name the possible values of the
4893 #. * job priority option in the print dialog
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4911 #. Cups specific, non-ppd related settings
4912 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4913 #. * in the print dialog
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3528
4916 msgid "Pages per Sheet"
4917 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা"
4919 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4920 #. * in the print dialog
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3565
4923 msgid "Job Priority"
4924 msgstr "কাজের অগ্রাধিকার"
4926 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4927 #. * in the print dialog
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3576
4930 msgid "Billing Info"
4931 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য"
4933 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4934 #. * pages that the printing system may support.
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4945 msgid "Confidential"
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4958 msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4961 msgid "Unclassified"
4962 msgstr "শ্রেণীবিহীন"
4964 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4965 #. * dialog that controls the front cover page.
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3626
4971 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4972 #. * dialog that controls the back cover page.
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
4978 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4979 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3661
4984 msgstr "মুদ্রণ করা হবে"
4986 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4987 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3672
4990 msgid "Print at time"
4991 msgstr "চিহ্নিত সময়ে মুদ্রণ করা হবে"
4993 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4994 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4995 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
4999 msgid "Custom %sx%s"
5000 msgstr "স্বনির্ধারিত %1$sx%2$s"
5002 #. default filename used for print-to-file
5003 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5008 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5009 msgid "Print to File"
5010 msgstr "ফাইলে মুদ্রণ করুন"
5012 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5016 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5020 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5024 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5025 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5026 msgid "Pages per _sheet:"
5027 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা: (_s)"
5029 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5033 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5034 msgid "_Output format"
5035 msgstr "আউটপুটের ফরম্যাট (_O)"
5037 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5038 msgid "Print to LPR"
5039 msgstr "LPR-এ মুদ্রণ করা হবে"
5041 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5042 msgid "Pages Per Sheet"
5043 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা"
5045 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5046 msgid "Command Line"
5047 msgstr "কমান্ড লাইন"
5050 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5051 msgid "printer offline"
5052 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র অফলাইনে রয়েছে"
5055 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5056 msgid "ready to print"
5057 msgstr "মুদ্রণের জন্য প্রস্তুত"
5060 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5061 msgid "processing job"
5062 msgstr "প্রক্রিয়াধীন কাজ"
5065 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5070 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5074 #. default filename used for print-to-test
5075 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5077 msgid "test-output.%s"
5078 msgstr "test-output.%s"
5080 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5081 msgid "Print to Test Printer"
5082 msgstr "পরীক্ষামূলক মুদ্রণযন্ত্রে মুদ্রণ করুন"
5085 #: tests/testfilechooser.c:207
5087 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5088 msgstr "'%s' ফাইলের জন্য কোন তথ্য পাওয়া যায়নি: %s"
5094 #~ msgstr "ফোল্ডার (_d)"
5097 #~ msgstr "ফাইল (_F)"
5099 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5100 #~ msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়: %s"
5103 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5104 #~ "available to this program.\n"
5105 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5107 #~ "\"%1$s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনে (%2$s নামাঙ্কিত) উপস্থিত এবং সম্ভবত এই "
5108 #~ "প্রোগ্রামের জন্য বিদ্যমান নয়।\n"
5109 #~ "আপনি কি নিশ্চিত আপনি এটা নির্বাচন করতে চান?"
5111 #~ msgid "_New Folder"
5112 #~ msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
5114 #~ msgid "De_lete File"
5115 #~ msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"
5117 #~ msgid "_Rename File"
5118 #~ msgstr "ফাইলটি পুনরায় নামকরণ করুন (_R)"
5121 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5123 #~ "\"%s\" ফোল্ডারের নামে এমন কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য "
5126 #~ msgid "New Folder"
5127 #~ msgstr "নতুন ফোল্ডার"
5129 #~ msgid "_Folder name:"
5130 #~ msgstr "ফোল্ডারের নাম: (_F)"
5133 #~ msgstr "তৈরি করুন (_r)"
5136 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5138 #~ "\"%s\" ফাইলের নামে এমন কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়"
5140 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5141 #~ msgstr "'%1$s' ফাইল মুছে ফেলতে ত্রুটি: %2$s"
5143 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5144 #~ msgstr "\"%s\" ফাইলটি সত্যিই মুছে ফেলা হবে?"
5146 #~ msgid "Delete File"
5147 #~ msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন"
5149 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5150 #~ msgstr "ফাইল \"%1$s\"-তে পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %2$s"
5152 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5153 #~ msgstr "\"%1$s\" ফাইলের পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %2$s"
5155 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5156 #~ msgstr "ফাইল \"%1$s\"-কে \"%2$s\"-এ পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %3$s"
5158 #~ msgid "Rename File"
5159 #~ msgstr "ফাইল পুনরায় নামকরণ করুন"
5161 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5162 #~ msgstr "\"%s\" ফাইলটি চিহ্নিত নামে পুনঃনামকরণ করুন:"
5165 #~ msgstr "পুনরায় নামকরণ করুন (_R)"
5167 #~ msgid "_Selection: "
5168 #~ msgstr "নির্বাচন: (_S)"
5171 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5172 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5174 #~ "\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করা যায়নি। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল "
5175 #~ "G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণ করার চেষ্টা করুন): %s"
5177 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5178 #~ msgstr "অকার্যকর UTF-8"
5180 #~ msgid "Name too long"
5181 #~ msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা"
5183 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5184 #~ msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করা যায়নি"
5189 #~ msgid "_Gamma value"
5190 #~ msgstr "গামার মান (_G)"
5195 #~ msgid "No extended input devices"
5196 #~ msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস বিদ্যমান নেই"
5199 #~ msgstr "ডিভাইস: (_D)"
5202 #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
5211 #~ msgstr "মোড: (_M)"
5225 #~ msgid "_Pressure:"
5226 #~ msgstr "চাপ: (_P)"
5230 #~ msgstr "X tilt: (_t)"
5234 #~ msgstr "Y tilt: (_i)"
5237 #~ msgstr "চাকা: (_W)"
5240 #~ msgstr "কোনটি না"
5242 #~ msgid "(disabled)"
5243 #~ msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
5245 #~ msgid "(unknown)"
5249 #~ msgstr "পরিস্কার (_e)"
5251 #~ msgid "--- No Tip ---"
5252 #~ msgstr "--- কোন পরামর্শ নেই ---"
5258 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5259 #~ msgstr "অনুসন্ধান: (_S)"
5262 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5263 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"