1 # Bengali Translation of GTK+
\r
2 # This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
\r
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
\r
6 # Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
\r
7 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
\r
8 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
\r
9 # Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
\r
10 # Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
\r
14 "Project-Id-Version: bn\n"
\r
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
\r
16 "+&component=general\n"
\r
17 "POT-Creation-Date: 2010-01-22 16:21+0000\n"
\r
18 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 11:04+0600\n"
\r
19 "Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
\r
20 "Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
\r
21 "MIME-Version: 1.0\n"
\r
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
\r
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
\r
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
\r
28 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
\r
29 msgstr "--gdk-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা"
\r
33 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
\r
34 msgstr "--gdk-no-debug অপশন পার্স করতে সমস্যা"
\r
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
\r
38 msgid "Program class as used by the window manager"
\r
39 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস"
\r
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
\r
46 #. Description of --name=NAME in --help output
\r
48 msgid "Program name as used by the window manager"
\r
49 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
\r
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
\r
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
\r
58 msgid "X display to use"
\r
59 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে"
\r
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
\r
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
\r
68 msgid "X screen to use"
\r
69 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা"
\r
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
\r
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
\r
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
\r
79 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
\r
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
\r
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
\r
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
\r
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
\r
85 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
\r
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
\r
91 msgid "Gdk debugging flags to unset"
\r
92 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
\r
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
\r
95 msgctxt "keyboard label"
\r
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
\r
100 msgctxt "keyboard label"
\r
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
\r
105 msgctxt "keyboard label"
\r
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
\r
110 msgctxt "keyboard label"
\r
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
\r
115 msgctxt "keyboard label"
\r
116 msgid "Scroll_Lock"
\r
117 msgstr "Scroll_Lock"
\r
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
\r
120 msgctxt "keyboard label"
\r
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
\r
125 msgctxt "keyboard label"
\r
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
\r
130 msgctxt "keyboard label"
\r
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
\r
135 msgctxt "keyboard label"
\r
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
\r
140 msgctxt "keyboard label"
\r
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
\r
145 msgctxt "keyboard label"
\r
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
\r
150 msgctxt "keyboard label"
\r
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
\r
155 msgctxt "keyboard label"
\r
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
\r
160 msgctxt "keyboard label"
\r
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
\r
165 msgctxt "keyboard label"
\r
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
\r
170 msgctxt "keyboard label"
\r
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
\r
175 msgctxt "keyboard label"
\r
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
\r
180 msgctxt "keyboard label"
\r
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
\r
185 msgctxt "keyboard label"
\r
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
\r
190 msgctxt "keyboard label"
\r
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
\r
195 msgctxt "keyboard label"
\r
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
\r
200 msgctxt "keyboard label"
\r
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
\r
205 msgctxt "keyboard label"
\r
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
\r
210 msgctxt "keyboard label"
\r
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
\r
215 msgctxt "keyboard label"
\r
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
\r
220 msgctxt "keyboard label"
\r
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
\r
225 msgctxt "keyboard label"
\r
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
\r
230 msgctxt "keyboard label"
\r
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
\r
235 msgctxt "keyboard label"
\r
237 msgstr "KP_Page_Up"
\r
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
\r
240 msgctxt "keyboard label"
\r
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
\r
245 msgctxt "keyboard label"
\r
246 msgid "KP_Page_Down"
\r
247 msgstr "KP_Page_Down"
\r
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
\r
250 msgctxt "keyboard label"
\r
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
\r
255 msgctxt "keyboard label"
\r
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
\r
260 msgctxt "keyboard label"
\r
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
\r
265 msgctxt "keyboard label"
\r
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
\r
270 msgctxt "keyboard label"
\r
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
\r
275 msgctxt "keyboard label"
\r
279 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
\r
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
\r
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
\r
283 msgstr "'%1$s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
\r
285 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
\r
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
\r
288 msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"
\r
290 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
\r
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
\r
294 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
\r
295 msgstr "'%s' ছবির ফাইল লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
\r
297 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
\r
300 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
\r
303 "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইল ক্ষতিগ্রস্ত"
\r
305 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
\r
307 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
\r
308 msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"
\r
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
\r
313 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
\r
314 "from a different GTK version?"
\r
316 "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউল সঠিক ইন্টারফেস এক্সপোর্ট করতে বিফল; সম্ভবত এটি "
\r
317 "পৃথক GTK সংস্করণের অংশ?"
\r
319 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
\r
321 msgid "Image type '%s' is not supported"
\r
322 msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
\r
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
\r
326 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
\r
327 msgstr "'%s' নামক ফাইলের ছবির ফাইলের বিন্যাস সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
\r
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
\r
330 msgid "Unrecognized image file format"
\r
331 msgstr "ছবির ফাইলের বিন্যাস অজানা"
\r
333 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
\r
335 msgid "Failed to load image '%s': %s"
\r
336 msgstr "'%1$s' ছবির লোড করতে ব্যর্থ: %2$s"
\r
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
\r
340 msgid "Error writing to image file: %s"
\r
341 msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
\r
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
\r
345 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
\r
347 "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ডের দ্বারা চিহ্নিত বিন্যাসের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করা হয় না: "
\r
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
\r
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
\r
352 msgstr "callback'এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
\r
354 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
\r
355 msgid "Failed to open temporary file"
\r
356 msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
\r
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
\r
359 msgid "Failed to read from temporary file"
\r
360 msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
\r
362 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
\r
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
\r
365 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%1$s' খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
\r
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
\r
370 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
\r
372 msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"
\r
374 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
\r
375 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
\r
376 msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি উপস্থিত নেই"
\r
378 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
\r
379 msgid "Error writing to image stream"
\r
380 msgstr "ছবির স্ট্রিমে লিখতে সমস্যা"
\r
382 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
\r
385 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
\r
386 "but didn't give a reason for the failure"
\r
388 "অভ্যন্তরীণ সমস্যা: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' কর্ম সমাপ্ত করতে ব্যর্থ, কিন্তু "
\r
389 "ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি। "
\r
391 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
\r
393 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
\r
394 msgstr "বর্ধিতক্রমে '%s' প্রকৃতির ছবি লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
\r
396 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
\r
397 msgid "Image header corrupt"
\r
398 msgstr "ছবির শীর্ষচরণ ক্ষতিগ্রস্ত"
\r
400 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
\r
401 msgid "Image format unknown"
\r
402 msgstr "ছবির বিন্যাস অজানা"
\r
404 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
\r
405 msgid "Image pixel data corrupt"
\r
406 msgstr "ছবির পিক্সেল সংক্রান্ত তথ্য ক্ষতিগ্রস্ত"
\r
408 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
\r
409 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
\r
410 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
\r
412 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
\r
413 msgid "Unsupported animation type"
\r
414 msgstr "অসমর্থিত বিন্যাসের অ্যানিমেশন"
\r
416 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
\r
417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
\r
418 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
\r
419 msgid "Invalid header in animation"
\r
420 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অকার্যকর শীর্ষচরণ তথ্য"
\r
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
\r
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
\r
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
\r
425 msgid "Not enough memory to load animation"
\r
426 msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
\r
428 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
\r
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
\r
430 msgid "Malformed chunk in animation"
\r
431 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে ত্রুটিযুক্ত অংশ"
\r
433 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
\r
434 msgid "The ANI image format"
\r
435 msgstr "ANI ছবির বিন্যাস"
\r
437 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
\r
438 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
\r
439 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
\r
440 msgid "BMP image has bogus header data"
\r
441 msgstr "BMP ছবির মধ্যে ভুয়া শীর্ষচরণ তথ্য"
\r
443 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
\r
444 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
\r
445 msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
\r
447 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
\r
448 msgid "BMP image has unsupported header size"
\r
449 msgstr "BMP ছবির হেডারের মাপ অনুপস্থিত"
\r
451 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
\r
452 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
\r
453 msgstr "Topdown BMP ছবি সংকুচন করা সম্ভব নয়"
\r
455 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
\r
456 msgid "Premature end-of-file encountered"
\r
457 msgstr "অপ্রত্যাশিত স্থানে ফাইলের শেষ অংশ প্রাপ্ত হয়েছে"
\r
459 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
\r
460 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
\r
461 msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে মেমোরি বরাদ্দ করা যায়নি"
\r
463 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
\r
464 msgid "Couldn't write to BMP file"
\r
465 msgstr "BMP ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
\r
467 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
\r
468 msgid "The BMP image format"
\r
469 msgstr "BMP ছবির বিন্যাস"
\r
471 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
\r
473 msgid "Failure reading GIF: %s"
\r
474 msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
\r
476 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
\r
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
\r
478 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
\r
480 "GIF ফাইলের কিছু তথ্য অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এটির কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)"
\r
482 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
\r
484 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
\r
485 msgstr "GIF লোড ব্যবস্থায় অভ্যন্তরীণ সমস্যা (%s)"
\r
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
\r
488 msgid "Stack overflow"
\r
489 msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"
\r
491 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
\r
492 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
\r
493 msgstr "GIF ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা এই ছবিটি বোধগম্য নয়।"
\r
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
\r
496 msgid "Bad code encountered"
\r
497 msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"
\r
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
\r
500 msgid "Circular table entry in GIF file"
\r
501 msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে বৃত্তাকার টেবিলের তথ্য উপস্থিত রয়েছে"
\r
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
\r
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
\r
505 msgid "Not enough memory to load GIF file"
\r
506 msgstr "GIF ফাইল লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
\r
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
\r
510 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
\r
511 msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
\r
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
\r
514 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
\r
515 msgstr "GIF ছবি ক্ষতিগ্রস্ত (LZW সংকুচন সঠিক নয়)"
\r
517 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
\r
518 msgid "File does not appear to be a GIF file"
\r
519 msgstr "ফাইলটি সম্ভবত GIF বিন্যাসে নয়"
\r
521 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
\r
523 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
\r
524 msgstr "GIF ফাইল বিন্যাসের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"
\r
526 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
\r
528 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
\r
531 "GIF ছবির মধ্যে কোনো গ্লোবাল colormap উপস্থিত নেই এবং এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে "
\r
532 "স্থানীয় colormap উপস্থিত নেই।"
\r
534 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
\r
535 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
\r
536 msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
\r
538 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
\r
539 msgid "The GIF image format"
\r
540 msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"
\r
542 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
\r
543 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
\r
544 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
\r
545 msgid "Invalid header in icon"
\r
546 msgstr "আইকনে অকার্যকর শীর্ষচরণ"
\r
548 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
\r
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
\r
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
\r
551 msgid "Not enough memory to load icon"
\r
552 msgstr "আইকন লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
\r
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
\r
555 msgid "Icon has zero width"
\r
556 msgstr "আইকনের প্রস্থের মাপ শূণ্য"
\r
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
\r
559 msgid "Icon has zero height"
\r
560 msgstr "আইকনের দৈর্ঘ্যের মাপ শূন্য"
\r
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
\r
563 msgid "Compressed icons are not supported"
\r
564 msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার অসমর্থিত"
\r
566 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
\r
567 msgid "Unsupported icon type"
\r
568 msgstr "অসমর্থিত আইকনের বিন্যাস"
\r
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
\r
571 msgid "Not enough memory to load ICO file"
\r
572 msgstr "ICO ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
\r
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
\r
575 msgid "Image too large to be saved as ICO"
\r
576 msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের মাপ অত্যাধিক বড়"
\r
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
\r
579 msgid "Cursor hotspot outside image"
\r
580 msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"
\r
583 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
\r
585 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
\r
586 msgstr "আইকন ফাইলে অসমর্থিত গভীরতা: %d"
\r
588 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
\r
589 msgid "The ICO image format"
\r
590 msgstr "ICO ছবির বিন্যাস"
\r
592 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
\r
594 msgid "Error reading ICNS image: %s"
\r
595 msgstr "ICNS ছবির ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
\r
597 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
\r
598 msgid "Could not decode ICNS file"
\r
599 msgstr "ICNS ফাইল ডিকোড করতে ব্যর্থ"
\r
601 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
\r
602 msgid "The ICNS image format"
\r
603 msgstr "ICNS ছবির বিন্যাস"
\r
605 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
\r
606 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
\r
607 msgstr "স্ট্রিমের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
\r
609 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
\r
610 msgid "Couldn't decode image"
\r
611 msgstr "ছবি ডিকোড করতে ব্যর্থ"
\r
613 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
\r
614 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
\r
615 msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-এর প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
\r
617 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
\r
618 msgid "Image type currently not supported"
\r
619 msgstr "চিহ্নিত প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
\r
621 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
\r
622 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
\r
623 msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
\r
625 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
\r
626 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
\r
627 msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
\r
630 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
\r
631 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
\r
632 msgstr "ছবি সংক্রান্ত তথ্য বাফার করার জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
\r
634 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
\r
635 msgid "The JPEG 2000 image format"
\r
636 msgstr "JPEG 2000 ছবির বিন্যাস"
\r
638 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
\r
640 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
\r
641 msgstr "JPEG ছবির ফাইল ব্যাখ্যা করতে সমস্যা (%s)"
\r
643 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
\r
645 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
\r
648 "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি "
\r
649 "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করার প্রচেষ্টা করুন"
\r
651 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
\r
653 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
\r
654 msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)"
\r
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
\r
657 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
\r
658 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
\r
659 msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
\r
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
\r
662 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
\r
663 msgstr "রূপান্তরিত JPEG'এর প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
\r
665 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
\r
668 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
\r
671 "JPEG'র গুণমানের মাত্রা ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করতে ব্যর্থ।"
\r
673 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
\r
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
\r
678 "JPEG'র গুণমানের মাত্রা ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
\r
680 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
\r
681 msgid "The JPEG image format"
\r
682 msgstr "JPEG ছবির বিন্যাস"
\r
684 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
\r
685 msgid "Couldn't allocate memory for header"
\r
686 msgstr "হেডারের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
\r
688 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
\r
689 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
\r
690 msgstr "কনটেক্সট-বাফারের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
\r
692 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
\r
693 msgid "Image has invalid width and/or height"
\r
694 msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ বৈধ নয়"
\r
696 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
\r
697 msgid "Image has unsupported bpp"
\r
698 msgstr "ছবির মধ্যে অসমর্থিত মাপের bpp উপস্থিত"
\r
700 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
\r
702 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
\r
703 msgstr "ছবির মধ্যে উপস্থিত %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা সমর্থিত নয়"
\r
705 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
\r
706 msgid "Couldn't create new pixbuf"
\r
707 msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করতে ব্যর্থ"
\r
710 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
\r
711 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
\r
712 msgstr "রেখা সংক্রান্ত তথ্যের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
\r
714 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
\r
715 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
\r
716 msgstr "প্যালেট করা তথ্যের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
\r
718 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
\r
719 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
\r
720 msgstr "PCX ছবির জন্য সমস্ত রেখা প্রাপ্ত করা যায়নি"
\r
722 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
\r
723 msgid "No palette found at end of PCX data"
\r
724 msgstr "PCX তথ্যের অন্তে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"
\r
726 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
\r
727 msgid "The PCX image format"
\r
728 msgstr "PCX ছবির বিন্যাস"
\r
730 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
\r
731 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
\r
732 msgstr "PNG ছবির প্রতি চ্যানেল বিট সংখ্যা বৈধ নয়।"
\r
734 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
\r
735 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
\r
736 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
\r
738 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
\r
739 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
\r
740 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রতি চ্যানেলের বিট সংখ্যা ৮ নয়।"
\r
743 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
\r
744 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
\r
745 msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA বিন্যাসে নয়।"
\r
747 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
\r
748 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
\r
750 "রূপান্তরিত PNG'র মধ্যে অসমর্থিত চ্যানেল সংখ্যা, এই সংখ্যা ৩ অথবা ৪ হওয়া আবশ্যক।"
\r
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
\r
754 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
\r
755 msgstr "PNG ছবির ফাইলে গুরুতর সমস্যা: %s"
\r
757 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
\r
758 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
\r
759 msgstr "PNG ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
\r
761 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
\r
764 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
\r
765 "applications to reduce memory usage"
\r
767 "%1$ld গুণ %2$ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত; কয়েকটি "
\r
768 "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করে মেমোরির ব্যবহার হ্রাস করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন"
\r
770 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
\r
771 msgid "Fatal error reading PNG image file"
\r
772 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা"
\r
774 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
\r
776 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
\r
777 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা: %s"
\r
779 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
\r
781 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
\r
782 msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী নূন্যতম ১ ও সর্বাধিক ৭৯-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
\r
784 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
\r
785 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
\r
786 msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
\r
788 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
\r
790 msgid "Color profile has invalid length %d."
\r
791 msgstr "রঙের প্রোফাইলের অকার্যকর দৈর্ঘ্য %d আছে।"
\r
793 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
\r
796 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
\r
798 msgstr "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করতে ব্যর্থ।"
\r
800 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
\r
803 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
\r
805 msgstr "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
\r
807 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
\r
809 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
\r
810 msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s এর ক্ষেত্রে ISO-8859-1 এনকোডিং'এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
\r
812 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
\r
813 msgid "The PNG image format"
\r
814 msgstr "PNG ছবির বিন্যাস"
\r
816 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
\r
817 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
\r
818 msgstr "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যা মান প্রত্যাশিত, কিন্তু প্রাপ্ত করা যায়নি"
\r
820 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
\r
821 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
\r
822 msgstr "PNM ফাইলের প্রারম্ভিক বাইট সঠিক নয়"
\r
824 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
\r
825 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
\r
826 msgstr "PNM ফাইল একটি সনাক্তকৃত PNM উপ-বিন্যাস নয়"
\r
828 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
\r
829 msgid "PNM file has an image width of 0"
\r
830 msgstr "PNM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ ০"
\r
832 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
\r
833 msgid "PNM file has an image height of 0"
\r
834 msgstr "PNM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ ০"
\r
836 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
\r
837 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
\r
838 msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং এর মাপ ০"
\r
840 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
\r
841 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
\r
842 msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং এর মাপ অত্যাধিক বড়"
\r
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
\r
845 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
\r
846 msgid "Raw PNM image type is invalid"
\r
847 msgstr "Raw PNM ছবির বিন্যাস বৈধ নয়"
\r
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
\r
850 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
\r
851 msgstr "PNM ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা চিহ্নিত PNM উপ-বিন্যাস সমর্থিত নয়"
\r
853 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
\r
854 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
\r
855 msgstr "Raw PNM বিন্যাসে নমুনা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
\r
857 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
\r
858 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
\r
859 msgstr "PNM বিন্যাসের ছবি লোড করার জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
\r
861 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
\r
862 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
\r
863 msgstr "PNM context struct লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
\r
865 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
\r
866 msgid "Unexpected end of PNM image data"
\r
867 msgstr "PNM ছবির তথ্যে অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত"
\r
869 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
\r
870 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
\r
871 msgstr "PNM ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
\r
873 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
\r
874 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
\r
875 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ছবির বিন্যাসের সংকলন"
\r
877 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
\r
878 msgid "RAS image has bogus header data"
\r
879 msgstr "RAS ছবির শীর্ষচরণে ভুয়া তথ্য"
\r
881 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
\r
882 msgid "RAS image has unknown type"
\r
883 msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"
\r
885 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
\r
886 msgid "unsupported RAS image variation"
\r
887 msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন সমর্থিত নয়"
\r
889 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
\r
890 msgid "Not enough memory to load RAS image"
\r
891 msgstr "RAS ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
\r
893 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
\r
894 msgid "The Sun raster image format"
\r
895 msgstr "Sun রেসটার ছবির বিন্যাস"
\r
897 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
\r
898 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
\r
899 msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
\r
901 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
\r
902 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
\r
903 msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
\r
905 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
\r
906 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
\r
907 msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
\r
909 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
\r
910 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
\r
911 msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
\r
913 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
\r
914 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
\r
915 msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
\r
917 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
\r
918 msgid "Cannot allocate colormap structure"
\r
919 msgstr "colormap structure বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
\r
921 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
\r
922 msgid "Cannot allocate colormap entries"
\r
923 msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
\r
925 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
\r
926 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
\r
927 msgstr "colormap এন্ট্রির ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত bitdepth এর মাত্রা"
\r
929 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
\r
930 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
\r
931 msgstr "TGA হেডার মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
\r
933 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
\r
934 msgid "TGA image has invalid dimensions"
\r
935 msgstr "TGA ছবির দিকমাত্রা বৈধ নয়"
\r
937 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
\r
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
\r
939 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
\r
940 msgid "TGA image type not supported"
\r
941 msgstr "TGA বিন্যাসের ছবি সমর্থিত নয়"
\r
943 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
\r
944 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
\r
945 msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
\r
947 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
\r
948 msgid "Excess data in file"
\r
949 msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
\r
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
\r
952 msgid "The Targa image format"
\r
953 msgstr "Targa ছবির বিন্যাস"
\r
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
\r
956 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
\r
957 msgstr "ছবির প্রস্থ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
\r
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
\r
960 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
\r
961 msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
\r
963 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
\r
964 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
\r
965 msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
\r
967 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
\r
968 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
\r
969 msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"
\r
971 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
\r
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
\r
973 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
\r
974 msgstr "TIFF ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
\r
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
\r
977 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
\r
978 msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB সংক্রান্ত তথ্য লোড করতে ব্যর্থ"
\r
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
\r
981 msgid "Failed to open TIFF image"
\r
982 msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
\r
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
\r
985 msgid "TIFFClose operation failed"
\r
986 msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"
\r
988 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
\r
989 msgid "Failed to load TIFF image"
\r
990 msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
\r
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
\r
993 msgid "Failed to save TIFF image"
\r
994 msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"
\r
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
\r
997 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
\r
998 msgstr "TIFF কম্প্রেশন একটি কার্যকর কোডেকে রেফার করেনা।"
\r
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
\r
1001 msgid "Failed to write TIFF data"
\r
1002 msgstr "TIFF তথ্য লিখতে ব্যর্থ"
\r
1004 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
\r
1005 msgid "Couldn't write to TIFF file"
\r
1006 msgstr "TIFF ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
\r
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
\r
1009 msgid "The TIFF image format"
\r
1010 msgstr "TIFF ছবির বিন্যাস"
\r
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
\r
1013 msgid "Image has zero width"
\r
1014 msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"
\r
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
\r
1017 msgid "Image has zero height"
\r
1018 msgstr "ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
\r
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
\r
1021 msgid "Not enough memory to load image"
\r
1022 msgstr "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
\r
1024 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
\r
1025 msgid "Couldn't save the rest"
\r
1026 msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
\r
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
\r
1029 msgid "The WBMP image format"
\r
1030 msgstr "WBMP ছবির বিন্যাস"
\r
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
\r
1033 msgid "Invalid XBM file"
\r
1034 msgstr "অকার্যকর XBM ফাইল"
\r
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
\r
1037 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
\r
1038 msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
\r
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
\r
1041 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
\r
1042 msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
\r
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
\r
1045 msgid "The XBM image format"
\r
1046 msgstr "XBM ছবির বিন্যাস"
\r
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
\r
1049 msgid "No XPM header found"
\r
1050 msgstr "XPM শীর্ষচরণ পাওয়া যায়নি"
\r
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
\r
1053 msgid "Invalid XPM header"
\r
1054 msgstr "অকার্যকর XPM শীর্ষচরণ"
\r
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
\r
1057 msgid "XPM file has image width <= 0"
\r
1058 msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ <= ০"
\r
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
\r
1061 msgid "XPM file has image height <= 0"
\r
1062 msgstr "XPM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ <= ০"
\r
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
\r
1065 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
\r
1066 msgstr "XPM'র মধ্যে প্রতি পিক্সেলে chars সংখ্যা অকার্যকর"
\r
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
\r
1069 msgid "XPM file has invalid number of colors"
\r
1070 msgstr "XPM ফাইলের মধ্যে অকার্যকর রং এর সংখ্যা"
\r
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
\r
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
\r
1074 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
\r
1075 msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
\r
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
\r
1078 msgid "Cannot read XPM colormap"
\r
1079 msgstr "XPM colormap পড়তে ব্যর্থ"
\r
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
\r
1082 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
\r
1083 msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
\r
1085 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
\r
1086 msgid "The XPM image format"
\r
1087 msgstr "XPM বিন্যাসের ছবি"
\r
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
\r
1090 msgid "The EMF image format"
\r
1091 msgstr "EMF ছবির বিন্যাস"
\r
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
\r
1095 msgid "Could not allocate memory: %s"
\r
1096 msgstr "মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s"
\r
1098 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
\r
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
\r
1101 msgid "Could not create stream: %s"
\r
1102 msgstr "স্ট্রীম নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
\r
1104 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
\r
1106 msgid "Could not seek stream: %s"
\r
1107 msgstr "স্ট্রীম খোঁজ করতে ব্যর্থ: %s"
\r
1109 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
\r
1111 msgid "Could not read from stream: %s"
\r
1112 msgstr "স্ট্রীম থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
\r
1114 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
\r
1115 msgid "Couldn't load bitmap"
\r
1116 msgstr "বিট-ম্যাপ লোড করতে ব্যর্থ"
\r
1118 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
\r
1119 msgid "Couldn't load metafile"
\r
1120 msgstr "মিটা-ফাইল লোড করতে ব্যর্থ"
\r
1122 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
\r
1123 msgid "Unsupported image format for GDI+"
\r
1124 msgstr "GDI+-র জন্য ছবির বিন্যাস সমর্থিত নয়"
\r
1126 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
\r
1127 msgid "Couldn't save"
\r
1128 msgstr "সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
\r
1130 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
\r
1131 msgid "The WMF image format"
\r
1132 msgstr "WMF ছবির বিন্যাস"
\r
1134 #. Description of --sync in --help output
\r
1135 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
\r
1136 msgid "Don't batch GDI requests"
\r
1137 msgstr "GDI অনুরোধ ব্যাচ করা হবে না"
\r
1139 #. Description of --no-wintab in --help output
\r
1140 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
\r
1141 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
\r
1142 msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"
\r
1144 #. Description of --ignore-wintab in --help output
\r
1145 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
\r
1146 msgid "Same as --no-wintab"
\r
1147 msgstr "--no-wintab এর অনুরূপ"
\r
1149 #. Description of --use-wintab in --help output
\r
1150 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
\r
1151 msgid "Do use the Wintab API [default]"
\r
1152 msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে না [ডিফল্ট]"
\r
1154 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
\r
1155 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
\r
1156 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
\r
1157 msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের মাপ"
\r
1159 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
\r
1160 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
\r
1164 #. Description of --sync in --help output
\r
1165 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
\r
1166 msgid "Make X calls synchronous"
\r
1167 msgstr "X এর কল সুসংগত করা হবে"
\r
1169 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
\r
1171 msgid "Starting %s"
\r
1172 msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
\r
1174 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
\r
1176 msgid "Opening %s"
\r
1177 msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
\r
1179 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
\r
1180 msgid "Could not show link"
\r
1181 msgstr "লিংক প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
\r
1183 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
\r
1187 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
\r
1188 msgid "The license of the program"
\r
1189 msgstr "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
\r
1191 #. Add the credits button
\r
1192 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
\r
1194 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
\r
1196 #. Add the license button
\r
1197 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
\r
1199 msgstr "লাইসেন্স (_L)"
\r
1201 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
\r
1204 msgstr "%s পরিচিতি"
\r
1206 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
\r
1210 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
\r
1211 msgid "Written by"
\r
1214 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
\r
1215 msgid "Documented by"
\r
1216 msgstr "নথি লিখেছেন"
\r
1218 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
\r
1219 msgid "Translated by"
\r
1222 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
\r
1223 msgid "Artwork by"
\r
1226 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
\r
1227 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
\r
1228 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
\r
1231 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
\r
1232 msgctxt "keyboard label"
\r
1236 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
\r
1237 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
\r
1238 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
\r
1241 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
\r
1242 msgctxt "keyboard label"
\r
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
\r
1247 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
\r
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
\r
1251 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
\r
1252 msgctxt "keyboard label"
\r
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
\r
1257 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
\r
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
\r
1261 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
\r
1262 msgctxt "keyboard label"
\r
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
\r
1267 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
\r
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
\r
1271 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
\r
1272 msgctxt "keyboard label"
\r
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
\r
1277 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
\r
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
\r
1281 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
\r
1282 msgctxt "keyboard label"
\r
1286 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
\r
1287 msgctxt "keyboard label"
\r
1291 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
\r
1292 msgctxt "keyboard label"
\r
1294 msgstr "Backslash"
\r
1296 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
\r
1298 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
\r
1299 msgstr "%d পংক্তিতে উপস্থিত ফাংশানের ধরন বৈধ নয়: '%s'"
\r
1301 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
\r
1303 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
\r
1305 "'%s' অবজেক্ট id %d পংক্তির মধ্যে দ্বিতীয়বার উল্লিখিত হয়েছে (%d পংক্তিতে প্রথম "
\r
1308 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
\r
1310 msgid "Invalid root element: '%s'"
\r
1311 msgstr "অকার্যকর মূল সামগ্রী: '%s'"
\r
1313 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
\r
1315 msgid "Unhandled tag: '%s'"
\r
1316 msgstr "ট্যাগের ব্যবস্থাপনা হয়নি: '%s'"
\r
1318 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
\r
1319 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
\r
1320 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
\r
1321 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
\r
1323 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
\r
1324 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
\r
1325 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
\r
1326 #. * will appear to the right of the month.
\r
1328 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
\r
1329 msgid "calendar:MY"
\r
1330 msgstr "calendar:MY"
\r
1332 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
\r
1333 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
\r
1334 #. * to be the first day of the week, and so on.
\r
1336 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
\r
1337 msgid "calendar:week_start:0"
\r
1338 msgstr "calendar:week_start:0"
\r
1340 #. Translators: This is a text measurement template.
\r
1341 #. * Translate it to the widest year text
\r
1343 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
\r
1345 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
\r
1346 msgctxt "year measurement template"
\r
1350 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
\r
1351 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
\r
1353 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
\r
1354 #. * translate to "%d" otherwise.
\r
1356 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
\r
1357 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
\r
1360 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 ../gtk/gtkcalendar.c:2493
\r
1362 msgctxt "calendar:day:digits"
\r
1366 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
\r
1367 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
\r
1369 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
\r
1370 #. * translate to "%d" otherwise.
\r
1372 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
\r
1373 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
\r
1376 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 ../gtk/gtkcalendar.c:2356
\r
1378 msgctxt "calendar:week:digits"
\r
1382 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
\r
1383 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
\r
1384 #. * Use only ASCII in the translation.
\r
1386 #. * Also look for the msgid "2000".
\r
1387 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
\r
1390 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
\r
1392 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
\r
1393 msgctxt "calendar year format"
\r
1397 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
\r
1398 #. * a disabled accelerator key combination.
\r
1400 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
\r
1401 msgctxt "Accelerator"
\r
1403 msgstr "নিষ্ক্রিয়"
\r
1405 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
\r
1406 #. * an accelerator key combination that is not valid according
\r
1407 #. * to gtk_accelerator_valid().
\r
1409 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
\r
1410 msgctxt "Accelerator"
\r
1414 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
\r
1415 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
\r
1418 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
\r
1419 msgid "New accelerator..."
\r
1420 msgstr "নতুন গতিবর্ধক..."
\r
1422 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
\r
1424 msgctxt "progress bar label"
\r
1428 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
\r
1429 msgid "Pick a Color"
\r
1430 msgstr "একটি রং বেছে নিন"
\r
1432 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
\r
1433 msgid "Received invalid color data\n"
\r
1434 msgstr "রং সম্পর্কে অকার্যকর তথ্য প্রাপ্ত\n"
\r
1436 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
\r
1438 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
\r
1439 "lightness of that color using the inner triangle."
\r
1441 "বাইরের বৃত্তের মধ্যে উপস্থিত রংগুলো থেকে প্রযোজ্য রং নির্বাচন করুন। মধ্যে স্থিত ত্রিকোণ "
\r
1442 "প্রয়োগ করে রং হালকা অথবা গাঢ় করুন।"
\r
1444 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
\r
1446 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
\r
1449 "আই-ড্রপার ক্লিক করুন ও পর্দার মধ্যে প্রদর্শিত কোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে সেটি "
\r
1450 "ব্যবহারের জন্য নির্বাচন করুন।"
\r
1452 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
\r
1454 msgstr "হিউ (_H):"
\r
1456 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
\r
1457 msgid "Position on the color wheel."
\r
1458 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকার অবস্থান।"
\r
1460 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
\r
1461 msgid "_Saturation:"
\r
1462 msgstr "ঘনত্ব (_S):"
\r
1464 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
\r
1465 msgid "\"Deepness\" of the color."
\r
1466 msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
\r
1468 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
\r
1470 msgstr "মান (_V):"
\r
1472 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
\r
1473 msgid "Brightness of the color."
\r
1474 msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
\r
1476 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
\r
1478 msgstr "লাল (_R):"
\r
1480 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
\r
1481 msgid "Amount of red light in the color."
\r
1482 msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
\r
1484 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
\r
1486 msgstr "সবুজ (_G):"
\r
1488 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
\r
1489 msgid "Amount of green light in the color."
\r
1490 msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
\r
1492 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
\r
1494 msgstr "নীল (_B):"
\r
1496 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
\r
1497 msgid "Amount of blue light in the color."
\r
1498 msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
\r
1500 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
\r
1502 msgstr "স্বচ্ছতা (_a):"
\r
1504 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
\r
1505 msgid "Transparency of the color."
\r
1506 msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
\r
1508 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
\r
1509 msgid "Color _name:"
\r
1510 msgstr "রঙের নাম (_n):"
\r
1512 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
\r
1514 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
\r
1515 "such as 'orange' in this entry."
\r
1517 "রং চিহ্ন করতে এইখানে, HTML-বিন্যাসের হেক্সা-ডেসিমেল মান লিখুন অথবা কোনো রঙের নাম "
\r
1518 "যেমন 'orange' লিখুন।"
\r
1520 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
\r
1522 msgstr "প্যালেট (_P):"
\r
1524 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
\r
1525 msgid "Color Wheel"
\r
1526 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকা"
\r
1528 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
\r
1530 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
\r
1531 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
\r
1532 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
\r
1534 "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে টেনে "
\r
1535 "আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রং ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন করুন।"
\r
1537 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
\r
1539 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
\r
1540 "it for use in the future."
\r
1542 "নির্বাচিত রং। ভবিষ্যতে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এই রংটি টেনে এনে একটি প্যালেটে স্থাপন "
\r
1545 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
\r
1547 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
\r
1550 "বর্তমানে যে রং নির্বাচন করেছেন তার সাথে তুলনার জন্য পূর্বের নির্বাচিত রং।"
\r
1552 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
\r
1553 msgid "The color you've chosen."
\r
1554 msgstr "যে রং আপনি বেছে নিয়েছেন।"
\r
1556 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
\r
1557 msgid "_Save color here"
\r
1558 msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"
\r
1560 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
\r
1562 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
\r
1563 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
\r
1565 "বর্তমানের ব্যবহৃত রং হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রং ক্লিক করুন। এই রঙটি "
\r
1566 "পরিবর্তন করার জন্য একটি রং টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ক্লিক করে \"এই স্থান রং "
\r
1567 "সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।"
\r
1569 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
\r
1570 msgid "Color Selection"
\r
1571 msgstr "রং নির্বাচন"
\r
1573 #. Translate to the default units to use for presenting
\r
1574 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
\r
1575 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
\r
1576 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
\r
1577 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
\r
1579 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
\r
1580 msgid "default:mm"
\r
1581 msgstr "default:mm"
\r
1583 #. And show the custom paper dialog
\r
1584 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
\r
1585 msgid "Manage Custom Sizes"
\r
1586 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা করুন"
\r
1588 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
\r
1592 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
\r
1596 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
\r
1597 msgid "Margins from Printer..."
\r
1598 msgstr "মুদ্রক থেকে প্রান্তের মাপ..."
\r
1600 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
\r
1602 msgid "Custom Size %d"
\r
1603 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ %d"
\r
1605 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
\r
1607 msgstr "প্রস্থ (_W):"
\r
1609 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
\r
1611 msgstr "উচ্চতা (_H):"
\r
1613 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
\r
1614 msgid "Paper Size"
\r
1615 msgstr "কাগজের মাপ"
\r
1617 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
\r
1619 msgstr "উপরে (_T):"
\r
1621 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
\r
1623 msgstr "নীচে (_B):"
\r
1625 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
\r
1627 msgstr "বামদিকে (_L):"
\r
1629 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
\r
1631 msgstr "ডানদিকে (_R):"
\r
1633 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
\r
1634 msgid "Paper Margins"
\r
1635 msgstr "কাগজের প্রান্ত"
\r
1637 #: ../gtk/gtkentry.c:8685 ../gtk/gtktextview.c:7859
\r
1638 msgid "Input _Methods"
\r
1639 msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"
\r
1641 #: ../gtk/gtkentry.c:8699 ../gtk/gtktextview.c:7873
\r
1642 msgid "_Insert Unicode Control Character"
\r
1643 msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ করুন (_I)"
\r
1645 #: ../gtk/gtkentry.c:10070
\r
1646 msgid "Caps Lock is on"
\r
1647 msgstr "ক্যাপ্স-লক সক্রিয় আছে"
\r
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
\r
1650 msgid "Select A File"
\r
1651 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
\r
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
\r
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
\r
1659 msgstr "(একটিও না)"
\r
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
\r
1663 msgstr "অন্যান্য..."
\r
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
\r
1666 msgid "Type name of new folder"
\r
1667 msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
\r
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
\r
1670 msgid "Could not retrieve information about the file"
\r
1671 msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য পেতে ব্যর্থ"
\r
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
\r
1674 msgid "Could not add a bookmark"
\r
1675 msgstr "বুকমার্ক যোগ করতে ব্যর্থ"
\r
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
\r
1678 msgid "Could not remove bookmark"
\r
1679 msgstr "বুকমার্ক মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
\r
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
\r
1682 msgid "The folder could not be created"
\r
1683 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
\r
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
\r
1687 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
\r
1688 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
\r
1690 "এক নামের একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত থাকার ফলে ফোল্ডারটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ। "
\r
1691 "ফোল্ডারের জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা উপস্থিত ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন।"
\r
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
\r
1694 msgid "Invalid file name"
\r
1695 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
\r
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
\r
1698 msgid "The folder contents could not be displayed"
\r
1699 msgstr "ফোল্ডারে বিষয়বস্তু প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
\r
1701 #. Translators: the first string is a path and the second string
\r
1702 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
\r
1703 #. * to translate.
\r
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
\r
1707 msgid "%1$s on %2$s"
\r
1708 msgstr "%1$s, %2$s'র উপর"
\r
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
\r
1712 msgstr "অনুসন্ধান"
\r
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
\r
1715 msgid "Recently Used"
\r
1716 msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
\r
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
\r
1719 msgid "Select which types of files are shown"
\r
1720 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ফাইলের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
\r
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
\r
1724 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
\r
1725 msgstr "'%s' নামক ফোল্ডারটি বুকমার্কের মধ্যে যোগ করুন"
\r
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
\r
1729 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
\r
1730 msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
\r
1732 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
\r
1734 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
\r
1735 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"
\r
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
\r
1739 msgid "Remove the bookmark '%s'"
\r
1740 msgstr "'%s' নামক বুকমার্কটি মুছে ফেলুন"
\r
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
\r
1744 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
\r
1745 msgstr "বুকমার্ক '%s' সরানো যায় না।"
\r
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
\r
1748 msgid "Remove the selected bookmark"
\r
1749 msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক মুছে ফেলুন"
\r
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
\r
1753 msgstr "মুছে ফেলুন"
\r
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
\r
1757 msgstr "নাম পরিবর্তন..."
\r
1759 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
\r
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
\r
1764 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
\r
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
\r
1767 msgstr "অবস্থান (_P)"
\r
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
\r
1771 msgstr "যোগ করুন (_A)"
\r
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
\r
1774 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
\r
1775 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
\r
1777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
\r
1779 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
\r
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
\r
1782 msgid "Could not select file"
\r
1783 msgstr "ফাইল নির্বাচন করতে ব্যর্থ"
\r
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
\r
1786 msgid "_Add to Bookmarks"
\r
1787 msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন (_A)"
\r
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
\r
1790 msgid "Show _Hidden Files"
\r
1791 msgstr "লুকোনো ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_H)"
\r
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
\r
1794 msgid "Show _Size Column"
\r
1795 msgstr "মাপ শীর্ষক কলাম প্রদর্শিত হবে (_S)"
\r
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730
\r
1801 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
\r
1805 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
\r
1809 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
\r
1811 msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন"
\r
1814 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
\r
1816 msgstr "নাম (_N):"
\r
1819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
\r
1820 msgid "_Browse for other folders"
\r
1821 msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"
\r
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
\r
1824 msgid "Type a file name"
\r
1825 msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"
\r
1828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
\r
1829 msgid "Create Fo_lder"
\r
1830 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_l)"
\r
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
\r
1833 msgid "_Location:"
\r
1834 msgstr "অবস্থান (_L):"
\r
1836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
\r
1837 msgid "Save in _folder:"
\r
1838 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন (_f):"
\r
1840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
\r
1841 msgid "Create in _folder:"
\r
1842 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে নির্মাণ করা করুন (_f):"
\r
1844 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
\r
1846 msgid "Could not read the contents of %s"
\r
1847 msgstr "%s এর বিষয়বস্তু পড়তে পারেনি"
\r
1850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
\r
1851 msgid "Could not read the contents of the folder"
\r
1852 msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু পড়তে পারেনি"
\r
1854 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
\r
1855 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
\r
1859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
\r
1861 msgstr "%1$H:%2$M"
\r
1863 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
\r
1864 msgid "Yesterday at %H:%M"
\r
1865 msgstr "গতকাল %1$H:%2$M"
\r
1867 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
\r
1868 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
\r
1869 msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ার ফলে ফোল্ডার পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
\r
1871 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
\r
1873 msgid "Shortcut %s already exists"
\r
1874 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
\r
1876 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
\r
1878 msgid "Shortcut %s does not exist"
\r
1879 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে অনুপস্থিত"
\r
1881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
\r
1883 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
\r
1884 msgstr "\"%s\" নামক ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি এটি প্রতিস্থাপন করতে চান?"
\r
1886 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
\r
1889 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
\r
1891 "ফাইল \"%s\"'র মধ্যে বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। নতুন ফাইল দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হলে "
\r
1892 "পূর্ববর্তী ফাইলের বিষয়বস্তু মুছে যাবে।"
\r
1894 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
\r
1896 msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
\r
1898 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
\r
1899 msgid "Could not start the search process"
\r
1900 msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
\r
1902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
\r
1904 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
\r
1905 "Please make sure it is running."
\r
1907 "প্রোগ্রাম দ্বারা indexer ডেমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত "
\r
1908 "করুন এটি চলছে কি না।"
\r
1910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
\r
1911 msgid "Could not send the search request"
\r
1912 msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠাতে ব্যর্থ"
\r
1914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
\r
1916 msgstr "অনুসন্ধান:"
\r
1918 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
\r
1920 msgid "Could not mount %s"
\r
1921 msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
\r
1923 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
\r
1924 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
\r
1925 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
\r
1926 msgid "Invalid path"
\r
1927 msgstr "অকার্যকর পাথ"
\r
1929 #. translators: this text is shown when there are no completions
\r
1930 #. * for something the user typed in a file chooser entry
\r
1932 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
\r
1934 msgstr "মিল পাওয়া যায়নি"
\r
1936 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
\r
1937 #. * for something the user typed in a file chooser entry
\r
1939 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
\r
1940 msgid "Sole completion"
\r
1943 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
\r
1944 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
\r
1945 #. * a longer match
\r
1947 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
\r
1948 msgid "Complete, but not unique"
\r
1949 msgstr "সম্পন্ন, কিন্তু একক নয়"
\r
1951 #. Translators: this text is shown while the system is searching
\r
1952 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
\r
1953 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
\r
1954 msgid "Completing..."
\r
1955 msgstr "সম্পন্ন করা হচ্ছে..."
\r
1957 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
\r
1958 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
\r
1959 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
\r
1960 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
\r
1961 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
\r
1962 msgid "Only local files may be selected"
\r
1963 msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় অবস্থানে উপস্থিত ফাইল নির্বাচন করা যাবে"
\r
1965 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
\r
1966 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
\r
1967 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
\r
1968 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
\r
1969 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
\r
1970 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
\r
1971 msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূর্ণ করা হয়নি; শেষে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
\r
1973 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
\r
1974 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
\r
1975 #. * and then hits Tab
\r
1976 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
\r
1977 msgid "Path does not exist"
\r
1978 msgstr "পাথ বর্তমানে অনুপস্থিত"
\r
1980 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
\r
1981 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
\r
1983 msgid "Error creating folder '%s': %s"
\r
1984 msgstr "'%1$s' ফোল্ডার নির্মাণে সমস্যা: %2$s"
\r
1986 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
\r
1990 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
\r
1992 msgstr "ফোল্ডার (_d)"
\r
1994 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
\r
1996 msgstr "ফাইল (_F)"
\r
1998 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
\r
2000 msgid "Folder unreadable: %s"
\r
2001 msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়: %s"
\r
2003 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
\r
2006 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
\r
2007 "available to this program.\n"
\r
2008 "Are you sure that you want to select it?"
\r
2010 "\"%1$s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনের (%2$s নামাঙ্কিত) মধ্যে উপস্থিত এবং এই "
\r
2011 "প্রোগ্রামের ব্যবহারের জন্য বিদ্যমান না হতে পারে।\n"
\r
2012 "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এটি নির্বাচন করতে ইচ্ছুক?"
\r
2014 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
\r
2015 msgid "_New Folder"
\r
2016 msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
\r
2018 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
\r
2019 msgid "De_lete File"
\r
2020 msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"
\r
2022 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
\r
2023 msgid "_Rename File"
\r
2024 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
\r
2026 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
\r
2029 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
\r
2030 msgstr "\"%s\" ফোল্ডারের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
\r
2032 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
\r
2033 msgid "New Folder"
\r
2034 msgstr "নতুন ফোল্ডার"
\r
2036 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
\r
2037 msgid "_Folder name:"
\r
2038 msgstr "ফোল্ডারের নাম (_F):"
\r
2040 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
\r
2042 msgstr "তৈরি করুন (_r)"
\r
2044 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
\r
2046 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
\r
2047 msgstr "\"%s\" ফাইলের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো গ্রহণযোগ্য নয়"
\r
2049 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
\r
2051 msgid "Error deleting file '%s': %s"
\r
2052 msgstr "'%1$s' ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %2$s"
\r
2054 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
\r
2056 msgid "Really delete file \"%s\"?"
\r
2057 msgstr "\"%s\" ফাইলটি কি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে?"
\r
2059 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
\r
2060 msgid "Delete File"
\r
2061 msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন"
\r
2063 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
\r
2065 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
\r
2066 msgstr "ফাইলের নাম \"%1$s\" এ পরিবর্তনে সমস্যা: %2$s"
\r
2068 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
\r
2070 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
\r
2071 msgstr "\"%1$s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %2$s"
\r
2073 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
\r
2075 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
\r
2076 msgstr "\"%1$s\" নামক ফাইলের নাম \"%2$s\"'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s"
\r
2078 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
\r
2079 msgid "Rename File"
\r
2080 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন"
\r
2082 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
\r
2084 msgid "Rename file \"%s\" to:"
\r
2085 msgstr "\"%s\" নামক ফাইল চিহ্নিত নামে পরিবর্তন করুন:"
\r
2087 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
\r
2089 msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
\r
2091 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
\r
2092 msgid "_Selection: "
\r
2093 msgstr "নির্বাচন:(_S)"
\r
2095 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
\r
2098 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
\r
2099 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
\r
2101 "\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করতে ব্যর্থ। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল "
\r
2102 "G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণের প্রচেষ্টা করুন): %s"
\r
2104 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
\r
2105 msgid "Invalid UTF-8"
\r
2106 msgstr "অকার্যকর UTF-8"
\r
2108 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
\r
2109 msgid "Name too long"
\r
2110 msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা"
\r
2112 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
\r
2113 msgid "Couldn't convert filename"
\r
2114 msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করতে ব্যর্থ"
\r
2116 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
\r
2117 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
\r
2118 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
\r
2119 #. * this particular string.
\r
2121 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
\r
2122 msgid "File System"
\r
2123 msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
\r
2125 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
\r
2126 msgid "Pick a Font"
\r
2127 msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন"
\r
2129 #. Initialize fields
\r
2130 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
\r
2134 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
\r
2138 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
\r
2139 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
\r
2140 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
\r
2141 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
\r
2142 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
\r
2144 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
\r
2146 msgstr "পরিবার (_F):"
\r
2148 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
\r
2150 msgstr "শৈলী (_S):"
\r
2152 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
\r
2154 msgstr "মাপ (_z):"
\r
2156 #. create the text entry widget
\r
2157 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
\r
2159 msgstr "প্রাকদর্শন (_P):"
\r
2161 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
\r
2162 msgid "Font Selection"
\r
2163 msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
\r
2165 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
\r
2169 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
\r
2170 msgid "_Gamma value"
\r
2171 msgstr "গামার মান (_G)"
\r
2173 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
\r
2176 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
\r
2178 msgid "Error loading icon: %s"
\r
2179 msgstr "আইকন লোড করতে সমস্যা: %s"
\r
2181 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
\r
2184 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
\r
2185 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
\r
2186 "You can get a copy from:\n"
\r
2189 "'%s' আইকন সনাক্ত করতে ব্যর্থ। '%s' থিমটিও\n"
\r
2190 "পাওয়া যায়নি। সম্ভবত এটি ইনস্টল করা আবশ্যক।\n"
\r
2191 "নিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি পাওয়া যাবে:\n"
\r
2194 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
\r
2196 msgid "Icon '%s' not present in theme"
\r
2197 msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"
\r
2199 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
\r
2200 msgid "Failed to load icon"
\r
2201 msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ"
\r
2203 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
\r
2207 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538
\r
2208 msgctxt "input method menu"
\r
2212 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622
\r
2214 msgctxt "input method menu"
\r
2215 msgid "System (%s)"
\r
2216 msgstr "সিস্টেম (%s)"
\r
2218 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
\r
2222 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
\r
2223 msgid "No extended input devices"
\r
2224 msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস উপস্থিত নেই"
\r
2226 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
\r
2228 msgstr "ডিভাইস (_D):"
\r
2230 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
\r
2232 msgstr "নিষ্ক্রিয়"
\r
2234 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
\r
2238 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
\r
2242 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
\r
2244 msgstr "মোড (_M):"
\r
2246 #. The axis listbox
\r
2247 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
\r
2252 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
\r
2256 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
\r
2260 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
\r
2264 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
\r
2265 msgid "_Pressure:"
\r
2266 msgstr "চাপ (_P):"
\r
2269 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
\r
2271 msgstr "X _tilt (_t):"
\r
2274 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
\r
2276 msgstr "Y t_ilt (_t):"
\r
2278 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
\r
2280 msgstr "চক্র (_W:"
\r
2282 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
\r
2286 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
\r
2287 msgid "(disabled)"
\r
2288 msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
\r
2290 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
\r
2294 #. and clear button
\r
2295 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
\r
2297 msgstr "পরিস্কার করুন (_e)"
\r
2300 #: ../gtk/gtklabel.c:5680
\r
2301 msgid "_Open Link"
\r
2302 msgstr "লিংক খুলুন (_O)"
\r
2304 #. Copy Link Address
\r
2305 #: ../gtk/gtklabel.c:5692
\r
2306 msgid "Copy _Link Address"
\r
2307 msgstr "লিংকের ঠিকানা অনুলিপি করুন (_L)"
\r
2309 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
\r
2311 msgstr "URL অনুলিপি করুন"
\r
2313 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
\r
2314 msgid "Invalid URI"
\r
2315 msgstr "অকার্যকর URI"
\r
2317 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
\r
2318 #: ../gtk/gtkmain.c:452
\r
2319 msgid "Load additional GTK+ modules"
\r
2320 msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"
\r
2322 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
\r
2323 #: ../gtk/gtkmain.c:453
\r
2327 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
\r
2328 #: ../gtk/gtkmain.c:455
\r
2329 msgid "Make all warnings fatal"
\r
2330 msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসাবে চিহ্নিত হবে"
\r
2332 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
\r
2333 #: ../gtk/gtkmain.c:458
\r
2334 msgid "GTK+ debugging flags to set"
\r
2335 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
\r
2337 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
\r
2338 #: ../gtk/gtkmain.c:461
\r
2339 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
\r
2340 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
\r
2342 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
\r
2343 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
\r
2344 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
\r
2345 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
\r
2347 #: ../gtk/gtkmain.c:713
\r
2348 msgid "default:LTR"
\r
2349 msgstr "default:LTR"
\r
2351 #: ../gtk/gtkmain.c:778
\r
2353 msgid "Cannot open display: %s"
\r
2354 msgstr "প্রদর্শন খুলতে ব্যর্থ: %s"
\r
2356 #: ../gtk/gtkmain.c:815
\r
2357 msgid "GTK+ Options"
\r
2358 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত অপশন"
\r
2360 #: ../gtk/gtkmain.c:815
\r
2361 msgid "Show GTK+ Options"
\r
2362 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে"
\r
2364 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
\r
2366 msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
\r
2368 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
\r
2369 msgid "Connect _anonymously"
\r
2370 msgstr "অজ্ঞাতভাবে সংযোগ করুন (_a)"
\r
2372 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
\r
2373 msgid "Connect as u_ser:"
\r
2374 msgstr "ব্যবহারকারী হিসেবে সংযোগ করুন: (_s)"
\r
2376 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
\r
2377 msgid "_Username:"
\r
2378 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_U):"
\r
2380 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
\r
2382 msgstr "ডোমেইন (_D):"
\r
2384 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
\r
2385 msgid "_Password:"
\r
2386 msgstr "পাসওয়ার্ড (_P):"
\r
2388 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
\r
2389 msgid "Forget password _immediately"
\r
2390 msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষনাৎ মুছে ফেলা হবে (_i)"
\r
2392 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
\r
2393 msgid "Remember password until you _logout"
\r
2394 msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)"
\r
2396 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
\r
2397 msgid "Remember _forever"
\r
2398 msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)"
\r
2400 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
\r
2402 msgid "Unknown Application (pid %d)"
\r
2403 msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন (pid %d)"
\r
2405 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
\r
2406 msgid "Unable to end process"
\r
2407 msgstr "প্রক্রিয়াটি থামাতে ব্যর্থ"
\r
2409 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
\r
2410 msgid "_End Process"
\r
2411 msgstr "শেষ প্রক্রিয়া (_E)"
\r
2413 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
\r
2415 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
\r
2416 msgstr "pid %d সহ প্রক্রিয়া থামিয়ে দেওয়া যাবেনা। স্থিতিবিন্যাস বাস্তবায়ন করা হয়নি।"
\r
2418 #. translators: this string is a name for the 'less' command
\r
2419 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
\r
2420 msgid "Terminal Pager"
\r
2421 msgstr "টার্মিনাল পেজার"
\r
2423 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
\r
2424 msgid "Top Command"
\r
2425 msgstr "শীর্ষ কমান্ড"
\r
2427 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
\r
2428 msgid "Bourne Again Shell"
\r
2429 msgstr "Bourne Again Shell"
\r
2431 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
\r
2432 msgid "Bourne Shell"
\r
2433 msgstr "Bourne Shell"
\r
2435 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
\r
2439 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
\r
2441 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
\r
2442 msgstr "pid %1$d সহ প্রক্রিয়া থামিয়ে দেওয়া যাবেনা: %2$s"
\r
2444 #: ../gtk/gtknotebook.c:4698 ../gtk/gtknotebook.c:7260
\r
2447 msgstr "পৃষ্ঠা %u"
\r
2449 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
\r
2450 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
\r
2451 msgid "Not a valid page setup file"
\r
2452 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্রস্তুতি ফাইল নয়"
\r
2454 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
\r
2455 msgid "Any Printer"
\r
2456 msgstr "যেকোনো মুদ্রক"
\r
2458 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
\r
2459 msgid "For portable documents"
\r
2460 msgstr "পোর্টেবল নথিপত্রের জন্য"
\r
2462 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
\r
2472 " বামদিক: %1$s %2$s\n"
\r
2473 " ডানদিক: %3$s %4$s\n"
\r
2474 " উপর: %5$s %6$s\n"
\r
2475 " নীচে: %7$s %8$s"
\r
2477 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
\r
2478 msgid "Manage Custom Sizes..."
\r
2479 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা..."
\r
2481 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
\r
2482 msgid "_Format for:"
\r
2483 msgstr "বিন্যাস করা হবে (_F):"
\r
2485 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
\r
2486 msgid "_Paper size:"
\r
2487 msgstr "কাগজের মাপ (_P):"
\r
2489 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
\r
2490 msgid "_Orientation:"
\r
2491 msgstr "স্থিতিবিন্যাস (_O):"
\r
2493 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
\r
2494 msgid "Page Setup"
\r
2495 msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ"
\r
2497 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
\r
2499 msgstr "উপরের পাথ"
\r
2501 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
\r
2503 msgstr "নীচের পাথ"
\r
2505 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
\r
2506 msgid "File System Root"
\r
2507 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের Root"
\r
2509 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
\r
2510 msgid "Authentication"
\r
2511 msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা"
\r
2513 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
\r
2514 msgid "Not available"
\r
2515 msgstr "বিদ্যমান নেই"
\r
2517 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
\r
2518 msgid "_Save in folder:"
\r
2519 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন (_S):"
\r
2521 #. translators: this string is the default job title for print
\r
2522 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
\r
2523 #. * by the job number.
\r
2525 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
\r
2527 msgid "%s job #%d"
\r
2528 msgstr "%1$s job #%2$d"
\r
2530 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
\r
2531 msgctxt "print operation status"
\r
2532 msgid "Initial state"
\r
2533 msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"
\r
2535 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
\r
2536 msgctxt "print operation status"
\r
2537 msgid "Preparing to print"
\r
2538 msgstr "মুদ্রণের প্রস্তুতি করা হচ্ছে"
\r
2540 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
\r
2541 msgctxt "print operation status"
\r
2542 msgid "Generating data"
\r
2543 msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে"
\r
2545 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
\r
2546 msgctxt "print operation status"
\r
2547 msgid "Sending data"
\r
2548 msgstr "তথ্যে প্রেরিত হচ্ছে"
\r
2550 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
\r
2551 msgctxt "print operation status"
\r
2553 msgstr "অপেক্ষারত"
\r
2555 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
\r
2556 msgctxt "print operation status"
\r
2557 msgid "Blocking on issue"
\r
2558 msgstr "কারণবসত অবরুদ্ধ"
\r
2560 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
\r
2561 msgctxt "print operation status"
\r
2563 msgstr "মুদ্রন করা হচ্ছে"
\r
2565 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
\r
2566 msgctxt "print operation status"
\r
2570 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
\r
2571 msgctxt "print operation status"
\r
2572 msgid "Finished with error"
\r
2573 msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"
\r
2575 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
\r
2577 msgid "Preparing %d"
\r
2578 msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"
\r
2580 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
\r
2582 msgstr "প্রস্তুতি"
\r
2584 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
\r
2586 msgid "Printing %d"
\r
2587 msgstr "%d মুদ্রন করা হচ্ছে"
\r
2589 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
\r
2590 msgid "Error creating print preview"
\r
2591 msgstr "মুদ্রনের পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
\r
2593 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
\r
2594 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
\r
2595 msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল নির্মিত না হওয়া ফলে এটি হয়েছে"
\r
2597 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
\r
2598 msgid "Error launching preview"
\r
2599 msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
\r
2601 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
\r
2602 msgid "Error printing"
\r
2603 msgstr "মুদ্রন করতে সমস্যা"
\r
2605 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
\r
2606 msgid "Application"
\r
2607 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
\r
2609 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
\r
2610 msgid "Printer offline"
\r
2611 msgstr "মুদ্রক অফলাইন অবস্থায়"
\r
2613 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
\r
2614 msgid "Out of paper"
\r
2615 msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে"
\r
2617 #. Translators: this is a printer status.
\r
2618 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
\r
2619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
\r
2623 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
\r
2624 msgid "Need user intervention"
\r
2625 msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"
\r
2627 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
\r
2628 msgid "Custom size"
\r
2629 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ"
\r
2631 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
\r
2632 msgid "No printer found"
\r
2633 msgstr "কোনো মুদ্রক পাওয়া যায়নি"
\r
2635 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
\r
2636 msgid "Invalid argument to CreateDC"
\r
2637 msgstr "CreateDC-র ক্ষেত্রে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
\r
2639 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
\r
2640 msgid "Error from StartDoc"
\r
2641 msgstr "StartDoc'এ উৎপন্ন সমস্যা"
\r
2643 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
\r
2644 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
\r
2645 msgid "Not enough free memory"
\r
2646 msgstr "পর্যাপ্ত মেমোরি অবশিষ্ট নেই"
\r
2648 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
\r
2649 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
\r
2650 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
\r
2652 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
\r
2653 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
\r
2654 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অকার্যকর পয়েন্টার"
\r
2656 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
\r
2657 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
\r
2658 msgstr "PrintDlgEx'র জন্য অকার্যকর হ্যান্ডেল"
\r
2660 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
\r
2661 msgid "Unspecified error"
\r
2662 msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
\r
2664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
\r
2665 msgid "Getting printer information failed"
\r
2666 msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের তথ্য পেতে ব্যর্থ"
\r
2668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
\r
2669 msgid "Getting printer information..."
\r
2670 msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের তথ্য গ্রহন করছে..."
\r
2672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
\r
2676 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
\r
2677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
\r
2681 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
\r
2682 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
\r
2686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
\r
2688 msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা"
\r
2690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
\r
2691 msgid "_All Pages"
\r
2692 msgstr "সমস্ত পাতা (_A)"
\r
2694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
\r
2695 msgid "C_urrent Page"
\r
2696 msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)"
\r
2698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
\r
2699 msgid "Se_lection"
\r
2700 msgstr "নির্বাচন (_l)"
\r
2702 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
\r
2704 msgstr "পৃষ্ঠা (_e):"
\r
2706 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
\r
2708 "Specify one or more page ranges,\n"
\r
2711 "এক অথবা অধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n"
\r
2712 " উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11"
\r
2714 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
\r
2718 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
\r
2722 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
\r
2723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
\r
2725 msgstr "অনুলিপি (_s):"
\r
2727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
\r
2729 msgstr "একত্রিত করুন (_o)"
\r
2731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
\r
2733 msgstr "বিপরীত দিশা (_R)"
\r
2735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
\r
2739 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
\r
2740 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
\r
2742 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
\r
2743 #. * multiple pages on a sheet when printing
\r
2745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
\r
2746 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
\r
2747 msgid "Left to right, top to bottom"
\r
2748 msgstr "বামদিক থেকে ডানদিকে, উপর থেকে নীচে"
\r
2750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
\r
2751 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
\r
2752 msgid "Left to right, bottom to top"
\r
2753 msgstr "বামদিক থেকে ডানদিকে, নীচে থেকে উপরে"
\r
2755 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
\r
2756 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
\r
2757 msgid "Right to left, top to bottom"
\r
2758 msgstr "ডানদিক থেকে বামদিকে, উপর থেকে নীচে"
\r
2760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
\r
2761 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
\r
2762 msgid "Right to left, bottom to top"
\r
2763 msgstr "ডানদিক থেকে বামদিকে, নীচে থেকে উপরে"
\r
2765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
\r
2766 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
\r
2767 msgid "Top to bottom, left to right"
\r
2768 msgstr "উপর থেকে নীচে, বামদিক থেকে ডানদিকে"
\r
2770 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
\r
2771 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
\r
2772 msgid "Top to bottom, right to left"
\r
2773 msgstr "উপর থেকে নীচে, ডানদিক থেকে বামদিকে"
\r
2775 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
\r
2776 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
\r
2777 msgid "Bottom to top, left to right"
\r
2778 msgstr "নীচে থেকে উপরে, বামদিক থেকে ডানদিকে"
\r
2780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
\r
2781 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
\r
2782 msgid "Bottom to top, right to left"
\r
2783 msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডানদিক থেকে বামদিকে"
\r
2785 #. Translators, this string is used to label the option in the print
\r
2786 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
\r
2788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
\r
2789 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
\r
2790 msgid "Page Ordering"
\r
2791 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম"
\r
2793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
\r
2794 msgid "Left to right"
\r
2795 msgstr "বামদিক থেকে ডানদিকে"
\r
2797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
\r
2798 msgid "Right to left"
\r
2799 msgstr "ডানদিক থেকে বামদিক"
\r
2801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
\r
2802 msgid "Top to bottom"
\r
2803 msgstr "উপর থেকে নীচে"
\r
2805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
\r
2806 msgid "Bottom to top"
\r
2807 msgstr "নীচে থেকে উপরে"
\r
2809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
\r
2813 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
\r
2814 msgid "T_wo-sided:"
\r
2815 msgstr "উভয় পার্শ্ব (_w):"
\r
2817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
\r
2818 msgid "Pages per _side:"
\r
2819 msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা (_s):"
\r
2821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
\r
2822 msgid "Page or_dering:"
\r
2823 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম (_d):"
\r
2825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
\r
2826 msgid "_Only print:"
\r
2827 msgstr "শুধুমাত্র মুদ্রণ করা হবে (_O):"
\r
2830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
\r
2831 msgid "All sheets"
\r
2832 msgstr "সমস্ত পাতা"
\r
2834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
\r
2835 msgid "Even sheets"
\r
2836 msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"
\r
2838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
\r
2839 msgid "Odd sheets"
\r
2840 msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"
\r
2842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
\r
2844 msgstr "মাপ (_a):"
\r
2846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
\r
2850 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
\r
2851 msgid "Paper _type:"
\r
2852 msgstr "কাগজের ধরণ (_t):"
\r
2854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
\r
2855 msgid "Paper _source:"
\r
2856 msgstr "কাগজের উৎস (_s):"
\r
2858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
\r
2859 msgid "Output t_ray:"
\r
2860 msgstr "আউটপুট ট্রে (_r):"
\r
2862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
\r
2863 msgid "Or_ientation:"
\r
2864 msgstr "স্থিতিবিন্যাস (_O):"
\r
2867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
\r
2869 msgstr "লম্বালম্বি"
\r
2871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
\r
2875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
\r
2876 msgid "Reverse portrait"
\r
2877 msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
\r
2879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
\r
2880 msgid "Reverse landscape"
\r
2881 msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
\r
2883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
\r
2884 msgid "Job Details"
\r
2885 msgstr "কাজ সংক্রান্ত বিবরণ"
\r
2887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
\r
2888 msgid "Pri_ority:"
\r
2889 msgstr "গুরুত্ব (_o):"
\r
2891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
\r
2892 msgid "_Billing info:"
\r
2893 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য (_B):"
\r
2895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
\r
2896 msgid "Print Document"
\r
2897 msgstr "নথি মুদ্রণ করুন"
\r
2899 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
\r
2900 #. * in the print dialog
\r
2902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
\r
2904 msgstr "এই মুহূর্তে (_N)"
\r
2906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
\r
2908 msgstr "চিহ্নিত সময়ে (_t):"
\r
2910 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
\r
2911 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
\r
2914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
\r
2916 "Specify the time of print,\n"
\r
2917 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
\r
2919 "মুদ্রণের সময় নির্ধারণ করা হবে\n"
\r
2920 " উদাহরণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, ৪ অপরাহ্ন"
\r
2922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
\r
2923 msgid "Time of print"
\r
2924 msgstr "মুদ্রণের সময়কাল"
\r
2926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
\r
2928 msgstr "অপেক্ষারত (_h)"
\r
2930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
\r
2931 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
\r
2932 msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেওয়া অবধি কাজ স্থগিত রাখা হবে"
\r
2934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
\r
2935 msgid "Add Cover Page"
\r
2936 msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা সন্নিবেশ করা হবে"
\r
2938 #. Translators, this is the label used for the option in the print
\r
2939 #. * dialog that controls the front cover page.
\r
2941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
\r
2943 msgstr "পূর্বে (_f):"
\r
2945 #. Translators, this is the label used for the option in the print
\r
2946 #. * dialog that controls the back cover page.
\r
2948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
\r
2950 msgstr "পরে (_A):"
\r
2952 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
\r
2953 #. * job-specific options in the print dialog
\r
2955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
\r
2959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
\r
2961 msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
\r
2963 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
\r
2964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
\r
2965 msgid "Image Quality"
\r
2966 msgstr "ছবির গুণমান"
\r
2968 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
\r
2969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
\r
2973 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
\r
2974 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
\r
2975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
\r
2979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
\r
2980 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
\r
2981 msgstr "ডায়লগ বক্সে নির্বাচিত কিছু মান পারস্পরবিরোধী"
\r
2983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
\r
2985 msgstr "মুদ্রণ করুন"
\r
2987 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
\r
2989 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
\r
2990 msgstr "include ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
\r
2992 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
\r
2994 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
\r
2995 msgstr "pixmap_path'এ ছবির ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
\r
2997 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
\r
2998 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
\r
3000 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
\r
3001 msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশান কার্যকর করা হয়নি"
\r
3003 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
\r
3004 msgid "Select which type of documents are shown"
\r
3005 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ডকুমেন্টের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
\r
3007 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
\r
3009 msgid "No item for URI '%s' found"
\r
3010 msgstr "URI '%s'-এর কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
\r
3012 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
\r
3013 msgid "Untitled filter"
\r
3014 msgstr "নামবিহীন পরিশোধক"
\r
3016 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
\r
3017 msgid "Could not remove item"
\r
3018 msgstr "বস্তু মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
\r
3020 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
\r
3021 msgid "Could not clear list"
\r
3022 msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ"
\r
3024 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
\r
3025 msgid "Copy _Location"
\r
3026 msgstr "অবস্থান অনুলিপি করুন (_L)"
\r
3028 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
\r
3029 msgid "_Remove From List"
\r
3030 msgstr "তালিকা থেকে মুছে ফেলুন (_R)"
\r
3032 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
\r
3033 msgid "_Clear List"
\r
3034 msgstr "তালিকা পরিস্কার করুন (_C)"
\r
3036 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
\r
3037 msgid "Show _Private Resources"
\r
3038 msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"
\r
3040 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
\r
3041 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
\r
3042 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
\r
3043 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
\r
3044 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
\r
3045 #. * items list, so that we can insert the new items at the
\r
3046 #. * right place when idly populating the menu in case the
\r
3047 #. * user appended or prepended custom menu items to the
\r
3048 #. * recent chooser menu widget.
\r
3050 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
\r
3051 msgid "No items found"
\r
3052 msgstr "কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
\r
3054 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
\r
3056 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
\r
3057 msgstr "URI `%s' এর সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃথ কোনো রিসোর্স চিহ্নিত করা যায়নি"
\r
3059 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
\r
3062 msgstr "'%s' খুলুন"
\r
3064 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
\r
3065 msgid "Unknown item"
\r
3066 msgstr "অজানা বস্তু"
\r
3068 #. This is the label format that is used for the first 10 items
\r
3069 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
\r
3070 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
\r
3071 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
\r
3073 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
\r
3075 msgctxt "recent menu label"
\r
3077 msgstr "_%1$d. %2$s"
\r
3079 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
\r
3080 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
\r
3082 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
\r
3084 msgctxt "recent menu label"
\r
3086 msgstr "%1$d. %2$s"
\r
3088 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
\r
3089 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
\r
3090 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
\r
3091 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
\r
3093 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
\r
3094 msgstr "URI '%s' সহ কোনো বস্তু অনুসন্ধানে ব্যর্থ"
\r
3096 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
\r
3097 msgctxt "throbbing progress animation widget"
\r
3101 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
\r
3102 msgid "Provides visual indication of progress"
\r
3103 msgstr "অগ্রগতির দৃষ্টিনির্ভর নির্দেশনা প্রদান করা হয়"
\r
3105 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
\r
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:314
\r
3107 msgctxt "Stock label"
\r
3108 msgid "Information"
\r
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:315
\r
3112 msgctxt "Stock label"
\r
3114 msgstr "সতর্কবার্তা"
\r
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:316
\r
3117 msgctxt "Stock label"
\r
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:317
\r
3122 msgctxt "Stock label"
\r
3126 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
\r
3127 #. * need the mnemonics to be rationalized
\r
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:322
\r
3130 msgctxt "Stock label"
\r
3132 msgstr "পরিচিতি (_A)"
\r
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:323
\r
3135 msgctxt "Stock label"
\r
3137 msgstr "যোগ করুন (_A)"
\r
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:324
\r
3140 msgctxt "Stock label"
\r
3142 msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
\r
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:325
\r
3145 msgctxt "Stock label"
\r
3147 msgstr "উজ্জ্বল (_B)"
\r
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:326
\r
3150 msgctxt "Stock label"
\r
3152 msgstr "বাতিল (_C)"
\r
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:327
\r
3155 msgctxt "Stock label"
\r
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:328
\r
3160 msgctxt "Stock label"
\r
3162 msgstr "পরিশ্রুত করুন (_C)"
\r
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:329
\r
3165 msgctxt "Stock label"
\r
3167 msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
\r
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:330
\r
3170 msgctxt "Stock label"
\r
3172 msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
\r
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:331
\r
3175 msgctxt "Stock label"
\r
3177 msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"
\r
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:332
\r
3180 msgctxt "Stock label"
\r
3182 msgstr "অনুলিপি করুন (_C)"
\r
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:333
\r
3185 msgctxt "Stock label"
\r
3187 msgstr "কাট করুন (_t)"
\r
3189 #: ../gtk/gtkstock.c:334
\r
3190 msgctxt "Stock label"
\r
3192 msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
\r
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:335
\r
3195 msgctxt "Stock label"
\r
3197 msgstr "বর্জন করুন (_D)"
\r
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:336
\r
3200 msgctxt "Stock label"
\r
3201 msgid "_Disconnect"
\r
3202 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
\r
3204 #: ../gtk/gtkstock.c:337
\r
3205 msgctxt "Stock label"
\r
3207 msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"
\r
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:338
\r
3210 msgctxt "Stock label"
\r
3212 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
\r
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:339
\r
3215 msgctxt "Stock label"
\r
3217 msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
\r
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:340
\r
3220 msgctxt "Stock label"
\r
3221 msgid "Find and _Replace"
\r
3222 msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"
\r
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:341
\r
3225 msgctxt "Stock label"
\r
3227 msgstr "ফ্লপি (_F)"
\r
3229 #: ../gtk/gtkstock.c:342
\r
3230 msgctxt "Stock label"
\r
3231 msgid "_Fullscreen"
\r
3232 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (_F)"
\r
3234 #: ../gtk/gtkstock.c:343
\r
3235 msgctxt "Stock label"
\r
3236 msgid "_Leave Fullscreen"
\r
3237 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (_L)"
\r
3239 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
\r
3240 #: ../gtk/gtkstock.c:345
\r
3241 msgctxt "Stock label, navigation"
\r
3243 msgstr "নীচে (_B)"
\r
3245 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
\r
3246 #: ../gtk/gtkstock.c:347
\r
3247 msgctxt "Stock label, navigation"
\r
3249 msgstr "প্রথম (_F)"
\r
3251 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
\r
3252 #: ../gtk/gtkstock.c:349
\r
3253 msgctxt "Stock label, navigation"
\r
3255 msgstr "সর্বশেষ (_L)"
\r
3257 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
\r
3258 #: ../gtk/gtkstock.c:351
\r
3259 msgctxt "Stock label, navigation"
\r
3261 msgstr "উপরে (_T)"
\r
3263 #. This is a navigation label as in "go back"
\r
3264 #: ../gtk/gtkstock.c:353
\r
3265 msgctxt "Stock label, navigation"
\r
3267 msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
\r
3269 #. This is a navigation label as in "go down"
\r
3270 #: ../gtk/gtkstock.c:355
\r
3271 msgctxt "Stock label, navigation"
\r
3273 msgstr "নীচে (_D)"
\r
3275 #. This is a navigation label as in "go forward"
\r
3276 #: ../gtk/gtkstock.c:357
\r
3277 msgctxt "Stock label, navigation"
\r
3279 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
\r
3281 #. This is a navigation label as in "go up"
\r
3282 #: ../gtk/gtkstock.c:359
\r
3283 msgctxt "Stock label, navigation"
\r
3285 msgstr "উপরে (_U)"
\r
3287 #: ../gtk/gtkstock.c:360
\r
3288 msgctxt "Stock label"
\r
3290 msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"
\r
3292 #: ../gtk/gtkstock.c:361
\r
3293 msgctxt "Stock label"
\r
3295 msgstr "সহায়তা (_H)"
\r
3297 #: ../gtk/gtkstock.c:362
\r
3298 msgctxt "Stock label"
\r
3302 #: ../gtk/gtkstock.c:363
\r
3303 msgctxt "Stock label"
\r
3304 msgid "Increase Indent"
\r
3305 msgstr "ইনডেন্ট বৃদ্ধি করুন"
\r
3307 #: ../gtk/gtkstock.c:364
\r
3308 msgctxt "Stock label"
\r
3309 msgid "Decrease Indent"
\r
3310 msgstr "ইনডেন্ট হ্রাস করুন"
\r
3312 #: ../gtk/gtkstock.c:365
\r
3313 msgctxt "Stock label"
\r
3315 msgstr "সূচিপত্র (_I)"
\r
3317 #: ../gtk/gtkstock.c:366
\r
3318 msgctxt "Stock label"
\r
3319 msgid "_Information"
\r
3320 msgstr "তথ্য (_I)"
\r
3322 #: ../gtk/gtkstock.c:367
\r
3323 msgctxt "Stock label"
\r
3325 msgstr "তেরছা (_I)"
\r
3327 #: ../gtk/gtkstock.c:368
\r
3328 msgctxt "Stock label"
\r
3330 msgstr "চিহ্নিত স্থানে যান (_J)"
\r
3332 #. This is about text justification, "centered text"
\r
3333 #: ../gtk/gtkstock.c:370
\r
3334 msgctxt "Stock label"
\r
3336 msgstr "কেন্দ্রস্থিত (_C)"
\r
3338 #. This is about text justification
\r
3339 #: ../gtk/gtkstock.c:372
\r
3340 msgctxt "Stock label"
\r
3342 msgstr "পূরণ (_F)"
\r
3344 #. This is about text justification, "left-justified text"
\r
3345 #: ../gtk/gtkstock.c:374
\r
3346 msgctxt "Stock label"
\r
3348 msgstr "বামদিকে (_L)"
\r
3350 #. This is about text justification, "right-justified text"
\r
3351 #: ../gtk/gtkstock.c:376
\r
3352 msgctxt "Stock label"
\r
3354 msgstr "ডানদিকে (_R)"
\r
3356 #. Media label, as in "fast forward"
\r
3357 #: ../gtk/gtkstock.c:379
\r
3358 msgctxt "Stock label, media"
\r
3360 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
\r
3362 #. Media label, as in "next song"
\r
3363 #: ../gtk/gtkstock.c:381
\r
3364 msgctxt "Stock label, media"
\r
3366 msgstr "পরবর্তী (_N)"
\r
3368 #. Media label, as in "pause music"
\r
3369 #: ../gtk/gtkstock.c:383
\r
3370 msgctxt "Stock label, media"
\r
3372 msgstr "স্থগিত (_a)"
\r
3374 #. Media label, as in "play music"
\r
3375 #: ../gtk/gtkstock.c:385
\r
3376 msgctxt "Stock label, media"
\r
3378 msgstr "বাজানো হবে (_P)"
\r
3380 #. Media label, as in "previous song"
\r
3381 #: ../gtk/gtkstock.c:387
\r
3382 msgctxt "Stock label, media"
\r
3384 msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
\r
3386 # FIXME: Translating in the context of sound recording.
\r
3388 #: ../gtk/gtkstock.c:389
\r
3389 msgctxt "Stock label, media"
\r
3391 msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"
\r
3394 #: ../gtk/gtkstock.c:391
\r
3395 msgctxt "Stock label, media"
\r
3397 msgstr "বিপরীত দিশায় (_e)"
\r
3400 #: ../gtk/gtkstock.c:393
\r
3401 msgctxt "Stock label, media"
\r
3403 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
\r
3405 #: ../gtk/gtkstock.c:394
\r
3406 msgctxt "Stock label"
\r
3408 msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
\r
3410 #: ../gtk/gtkstock.c:395
\r
3411 msgctxt "Stock label"
\r
3413 msgstr "নতুন (_N)"
\r
3415 #: ../gtk/gtkstock.c:396
\r
3416 msgctxt "Stock label"
\r
3420 #: ../gtk/gtkstock.c:397
\r
3421 msgctxt "Stock label"
\r
3423 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
\r
3425 #: ../gtk/gtkstock.c:398
\r
3426 msgctxt "Stock label"
\r
3428 msgstr "খুলুন (_O)"
\r
3430 #. Page orientation
\r
3431 #: ../gtk/gtkstock.c:400
\r
3432 msgctxt "Stock label"
\r
3436 #. Page orientation
\r
3437 #: ../gtk/gtkstock.c:402
\r
3438 msgctxt "Stock label"
\r
3440 msgstr "লম্বালম্বি"
\r
3442 #. Page orientation
\r
3443 #: ../gtk/gtkstock.c:404
\r
3444 msgctxt "Stock label"
\r
3445 msgid "Reverse landscape"
\r
3446 msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
\r
3448 #. Page orientation
\r
3449 #: ../gtk/gtkstock.c:406
\r
3450 msgctxt "Stock label"
\r
3451 msgid "Reverse portrait"
\r
3452 msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
\r
3454 #: ../gtk/gtkstock.c:407
\r
3455 msgctxt "Stock label"
\r
3456 msgid "Page Set_up"
\r
3457 msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ (_u)"
\r
3459 #: ../gtk/gtkstock.c:408
\r
3460 msgctxt "Stock label"
\r
3462 msgstr "প্রতিলেপন করুন (_P)"
\r
3464 #: ../gtk/gtkstock.c:409
\r
3465 msgctxt "Stock label"
\r
3466 msgid "_Preferences"
\r
3467 msgstr "পছন্দ (_P)"
\r
3469 #: ../gtk/gtkstock.c:410
\r
3470 msgctxt "Stock label"
\r
3472 msgstr "মুদ্রণ করুন (_P)"
\r
3474 #: ../gtk/gtkstock.c:411
\r
3475 msgctxt "Stock label"
\r
3476 msgid "Print Pre_view"
\r
3477 msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন (_v)"
\r
3479 #: ../gtk/gtkstock.c:412
\r
3480 msgctxt "Stock label"
\r
3481 msgid "_Properties"
\r
3482 msgstr "বৈশিষ্ট্য (_P)"
\r
3484 #: ../gtk/gtkstock.c:413
\r
3485 msgctxt "Stock label"
\r
3487 msgstr "প্রস্থান (_Q)"
\r
3489 #: ../gtk/gtkstock.c:414
\r
3490 msgctxt "Stock label"
\r
3492 msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
\r
3494 #: ../gtk/gtkstock.c:415
\r
3495 msgctxt "Stock label"
\r
3497 msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_R)"
\r
3499 #: ../gtk/gtkstock.c:416
\r
3500 msgctxt "Stock label"
\r
3502 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
\r
3504 #: ../gtk/gtkstock.c:417
\r
3505 msgctxt "Stock label"
\r
3507 msgstr "পূর্বাবস্থা (_R)"
\r
3509 #: ../gtk/gtkstock.c:418
\r
3510 msgctxt "Stock label"
\r
3512 msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)"
\r
3514 #: ../gtk/gtkstock.c:419
\r
3515 msgctxt "Stock label"
\r
3517 msgstr "নতুন ভাবে সংরক্ষণ (_A)"
\r
3519 #: ../gtk/gtkstock.c:420
\r
3520 msgctxt "Stock label"
\r
3521 msgid "Select _All"
\r
3522 msgstr "সব নির্বাচন করুন (_A)"
\r
3524 #: ../gtk/gtkstock.c:421
\r
3525 msgctxt "Stock label"
\r
3529 #: ../gtk/gtkstock.c:422
\r
3530 msgctxt "Stock label"
\r
3532 msgstr "ফন্ট (_F)"
\r
3534 #. Sorting direction
\r
3535 #: ../gtk/gtkstock.c:424
\r
3536 msgctxt "Stock label"
\r
3537 msgid "_Ascending"
\r
3538 msgstr "আরোহী (_A)"
\r
3540 #. Sorting direction
\r
3541 #: ../gtk/gtkstock.c:426
\r
3542 msgctxt "Stock label"
\r
3543 msgid "_Descending"
\r
3544 msgstr "অবরোহী (_D)"
\r
3546 #: ../gtk/gtkstock.c:427
\r
3547 msgctxt "Stock label"
\r
3548 msgid "_Spell Check"
\r
3549 msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"
\r
3551 #: ../gtk/gtkstock.c:428
\r
3552 msgctxt "Stock label"
\r
3554 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
\r
3557 #: ../gtk/gtkstock.c:430
\r
3558 msgctxt "Stock label"
\r
3559 msgid "_Strikethrough"
\r
3560 msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"
\r
3562 #: ../gtk/gtkstock.c:431
\r
3563 msgctxt "Stock label"
\r
3565 msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"
\r
3568 #: ../gtk/gtkstock.c:433
\r
3569 msgctxt "Stock label"
\r
3570 msgid "_Underline"
\r
3571 msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"
\r
3573 #: ../gtk/gtkstock.c:434
\r
3574 msgctxt "Stock label"
\r
3576 msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
\r
3578 #: ../gtk/gtkstock.c:435
\r
3579 msgctxt "Stock label"
\r
3581 msgstr "হ্যাঁ (_Y)"
\r
3584 #: ../gtk/gtkstock.c:437
\r
3585 msgctxt "Stock label"
\r
3586 msgid "_Normal Size"
\r
3587 msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
\r
3590 #: ../gtk/gtkstock.c:439
\r
3591 msgctxt "Stock label"
\r
3593 msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_F)"
\r
3595 #: ../gtk/gtkstock.c:440
\r
3596 msgctxt "Stock label"
\r
3598 msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_I)"
\r
3600 #: ../gtk/gtkstock.c:441
\r
3601 msgctxt "Stock label"
\r
3603 msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_O)"
\r
3605 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
\r
3607 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
\r
3608 msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করতে অজানা সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে"
\r
3610 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
\r
3612 msgid "No deserialize function found for format %s"
\r
3613 msgstr "%s বিন্যাসের জন্য ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশন পাওয়া যায়নি"
\r
3615 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
\r
3617 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
\r
3618 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয় উপস্থিত রয়েছে"
\r
3620 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
\r
3622 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
\r
3623 msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
\r
3625 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
\r
3627 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
\r
3628 msgstr "<%1$s> স্বত্বার id \"%2$s\" বৈধ নয়"
\r
3630 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
\r
3632 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
\r
3633 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"name\" ও \"id\" অনুপস্থিত"
\r
3635 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
\r
3637 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
\r
3638 msgstr "\"%1$s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%2$s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
\r
3640 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
\r
3642 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
\r
3643 msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%1$s\" বৈশিষ্ট্য <%2$s> স্বত্বার জন্য বৈধ নয়"
\r
3645 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
\r
3647 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
\r
3648 msgstr "\"%s\" ট্যাগের ব্যাখ্যা করা হয়নি।"
\r
3650 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
\r
3651 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
\r
3652 msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
\r
3654 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
\r
3656 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
\r
3657 msgstr "\"%s\" নামক ট্যাগ বাফারের মধ্যে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
\r
3659 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
\r
3660 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
\r
3662 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
\r
3663 msgstr "<%s> স্বত্বাটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
\r
3665 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
\r
3667 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
\r
3668 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ ধরন নয়"
\r
3670 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
\r
3672 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
\r
3673 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ নাম নয়"
\r
3675 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
\r
3678 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
\r
3680 "\"%1$s\" রূপান্তর করে \"%2$s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি। \"%3$s\" "
\r
3681 "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে"
\r
3683 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
\r
3685 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
\r
3686 msgstr "\"%1$s\", \"%2$s\" অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে বৈধ মান নয়"
\r
3688 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
\r
3690 msgid "Tag \"%s\" already defined"
\r
3691 msgstr "\"%1$s\" নামক ট্যাগ পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে"
\r
3693 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
\r
3695 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
\r
3696 msgstr "\"%1$s\" ট্যাগে অবৈধ গুরুত্বের অনুক্রম \"%2$s\" উপস্থিত"
\r
3698 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
\r
3700 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
\r
3702 "টেক্সেটর সর্বাধিক বহিস্থিত প্রান্তে <text_view_markup> সত্ত্বা ব্যবহার করা আবশ্যক, <%"
\r
3705 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
\r
3707 msgid "A <%s> element has already been specified"
\r
3708 msgstr "একটি <%s> উপাদান পূর্বে উল্লেখিত হয়েছে"
\r
3710 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
\r
3711 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
\r
3712 msgstr "<text> স্বত্বা <tags> স্বত্বার পূর্বে অবস্থিত হওয়া সম্ভব নয়"
\r
3714 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
\r
3715 msgid "Serialized data is malformed"
\r
3716 msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি"
\r
3718 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
\r
3720 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
\r
3722 "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নয়"
\r
3724 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
\r
3725 msgid "LRM _Left-to-right mark"
\r
3726 msgstr "LRM বামদিক-থেকে-ডানদিকের চিহ্ন (_L)"
\r
3728 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
\r
3729 msgid "RLM _Right-to-left mark"
\r
3730 msgstr "RLM ডানদিক-থেকে-বামদিকের চিহ্ন (_R)"
\r
3732 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
\r
3733 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
\r
3734 msgstr "LRE বামদিক-থেকে-ডানদিকের এমবেডিং (_e)"
\r
3736 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
\r
3737 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
\r
3738 msgstr "RLE ডানদিক-থেকে-বামদিকের এমবেডিং (_m)"
\r
3740 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
\r
3741 msgid "LRO Left-to-right _override"
\r
3742 msgstr "LRO বামদিক-থেকে-ডানদিকের ওভার-রাইড (_o)"
\r
3744 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
\r
3745 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
\r
3746 msgstr "RLO ডানদিক-থেকে-বামদিকের ওভার-রাইড (_v)"
\r
3748 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
\r
3749 msgid "PDF _Pop directional formatting"
\r
3750 msgstr "PDF পপ দিশার বিন্যাস (_P)"
\r
3752 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
\r
3753 msgid "ZWS _Zero width space"
\r
3754 msgstr "ZWS শূণ্য মাপের অন্তর্বর্তী স্থান (_Z)"
\r
3756 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
\r
3757 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
\r
3758 msgstr "ZWJ শূণ্য মাপের সংযোজক (_j)"
\r
3760 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
\r
3761 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
\r
3762 msgstr "ZWNJ শূণ্য মাপের বিভাজক (_n)"
\r
3764 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
\r
3766 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
\r
3767 msgstr "module_path'র মধ্যে থিম ইঞ্জিন সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\","
\r
3769 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
\r
3770 msgid "--- No Tip ---"
\r
3771 msgstr "--- ইঙ্গিত অনুপস্থিত ---"
\r
3773 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
\r
3775 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
\r
3776 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%1$s', %2$d পংক্তির %3$d অক্ষরে উপস্থিত"
\r
3779 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
\r
3781 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
\r
3782 msgstr "%1$d স্ট্রিং এর %2$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"
\r
3784 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
\r
3788 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
\r
3792 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
\r
3793 msgid "Turns volume down or up"
\r
3794 msgstr "ভলিউম কম অথবা বেশি করতে ব্যবহৃত"
\r
3796 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
\r
3797 msgid "Adjusts the volume"
\r
3798 msgstr "ভলিউম পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত"
\r
3800 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
\r
3801 msgid "Volume Down"
\r
3802 msgstr "ভলিউম কমান"
\r
3804 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
\r
3805 msgid "Decreases the volume"
\r
3806 msgstr "আওয়াজ কম করতে ব্যবহৃত"
\r
3808 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
\r
3810 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি"
\r
3812 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
\r
3813 msgid "Increases the volume"
\r
3814 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত"
\r
3816 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
\r
3820 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
\r
3821 msgid "Full Volume"
\r
3822 msgstr "সর্বাধিক আওয়াজ"
\r
3824 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
\r
3825 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
\r
3826 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
\r
3827 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
\r
3829 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
\r
3831 msgctxt "volume percentage"
\r
3835 #. translators, strip everything up to the first |
\r
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
\r
3837 msgctxt "paper size"
\r
3841 #. translators, strip everything up to the first |
\r
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
\r
3843 msgctxt "paper size"
\r
3847 #. translators, strip everything up to the first |
\r
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
\r
3849 msgctxt "paper size"
\r
3853 #. translators, strip everything up to the first |
\r
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
\r
3855 msgctxt "paper size"
\r
3859 #. translators, strip everything up to the first |
\r
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
\r
3861 msgctxt "paper size"
\r
3865 #. translators, strip everything up to the first |
\r
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
\r
3867 msgctxt "paper size"
\r
3871 #. translators, strip everything up to the first |
\r
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
\r
3873 msgctxt "paper size"
\r
3877 #. translators, strip everything up to the first |
\r
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
\r
3879 msgctxt "paper size"
\r
3883 #. translators, strip everything up to the first |
\r
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
\r
3885 msgctxt "paper size"
\r
3889 #. translators, strip everything up to the first |
\r
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
\r
3891 msgctxt "paper size"
\r
3895 #. translators, strip everything up to the first |
\r
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
\r
3897 msgctxt "paper size"
\r
3901 #. translators, strip everything up to the first |
\r
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
\r
3903 msgctxt "paper size"
\r
3907 #. translators, strip everything up to the first |
\r
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
\r
3909 msgctxt "paper size"
\r
3913 #. translators, strip everything up to the first |
\r
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
\r
3915 msgctxt "paper size"
\r
3917 msgstr "A3 এক্সট্রা"
\r
3919 #. translators, strip everything up to the first |
\r
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
\r
3921 msgctxt "paper size"
\r
3925 #. translators, strip everything up to the first |
\r
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
\r
3927 msgctxt "paper size"
\r
3931 #. translators, strip everything up to the first |
\r
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
\r
3933 msgctxt "paper size"
\r
3937 #. translators, strip everything up to the first |
\r
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
\r
3939 msgctxt "paper size"
\r
3943 #. translators, strip everything up to the first |
\r
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
\r
3945 msgctxt "paper size"
\r
3949 #. translators, strip everything up to the first |
\r
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
\r
3951 msgctxt "paper size"
\r
3955 #. translators, strip everything up to the first |
\r
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
\r
3957 msgctxt "paper size"
\r
3959 msgstr "A4 এক্সট্রা"
\r
3961 #. translators, strip everything up to the first |
\r
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
\r
3963 msgctxt "paper size"
\r
3967 #. translators, strip everything up to the first |
\r
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
\r
3969 msgctxt "paper size"
\r
3973 #. translators, strip everything up to the first |
\r
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
\r
3975 msgctxt "paper size"
\r
3979 #. translators, strip everything up to the first |
\r
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
\r
3981 msgctxt "paper size"
\r
3985 #. translators, strip everything up to the first |
\r
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
\r
3987 msgctxt "paper size"
\r
3991 #. translators, strip everything up to the first |
\r
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
\r
3993 msgctxt "paper size"
\r
3997 #. translators, strip everything up to the first |
\r
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
\r
3999 msgctxt "paper size"
\r
4003 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
\r
4005 msgctxt "paper size"
\r
4009 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
\r
4011 msgctxt "paper size"
\r
4015 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
\r
4017 msgctxt "paper size"
\r
4019 msgstr "A5 এক্সট্রা"
\r
4021 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
\r
4023 msgctxt "paper size"
\r
4027 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
\r
4029 msgctxt "paper size"
\r
4033 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
\r
4035 msgctxt "paper size"
\r
4039 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
\r
4041 msgctxt "paper size"
\r
4045 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
\r
4047 msgctxt "paper size"
\r
4051 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
\r
4053 msgctxt "paper size"
\r
4057 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
\r
4059 msgctxt "paper size"
\r
4063 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
\r
4065 msgctxt "paper size"
\r
4069 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
\r
4071 msgctxt "paper size"
\r
4075 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
\r
4077 msgctxt "paper size"
\r
4081 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
\r
4083 msgctxt "paper size"
\r
4087 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
\r
4089 msgctxt "paper size"
\r
4091 msgstr "B5 এক্সট্রা"
\r
4093 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
\r
4095 msgctxt "paper size"
\r
4099 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
\r
4101 msgctxt "paper size"
\r
4105 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
\r
4107 msgctxt "paper size"
\r
4111 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
\r
4113 msgctxt "paper size"
\r
4117 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
\r
4119 msgctxt "paper size"
\r
4123 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
\r
4125 msgctxt "paper size"
\r
4129 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
\r
4131 msgctxt "paper size"
\r
4135 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
\r
4137 msgctxt "paper size"
\r
4141 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
\r
4143 msgctxt "paper size"
\r
4147 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
\r
4149 msgctxt "paper size"
\r
4153 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
\r
4155 msgctxt "paper size"
\r
4159 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
\r
4161 msgctxt "paper size"
\r
4165 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
\r
4167 msgctxt "paper size"
\r
4171 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
\r
4173 msgctxt "paper size"
\r
4177 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
\r
4179 msgctxt "paper size"
\r
4183 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
\r
4185 msgctxt "paper size"
\r
4189 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
\r
4191 msgctxt "paper size"
\r
4195 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
\r
4197 msgctxt "paper size"
\r
4201 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
\r
4203 msgctxt "paper size"
\r
4204 msgid "DL Envelope"
\r
4207 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
\r
4209 msgctxt "paper size"
\r
4213 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
\r
4215 msgctxt "paper size"
\r
4219 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
\r
4221 msgctxt "paper size"
\r
4225 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
\r
4227 msgctxt "paper size"
\r
4231 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
\r
4233 msgctxt "paper size"
\r
4237 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
\r
4239 msgctxt "paper size"
\r
4243 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
\r
4245 msgctxt "paper size"
\r
4249 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
\r
4251 msgctxt "paper size"
\r
4255 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
\r
4257 msgctxt "paper size"
\r
4261 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
\r
4263 msgctxt "paper size"
\r
4267 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
\r
4269 msgctxt "paper size"
\r
4273 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
\r
4275 msgctxt "paper size"
\r
4279 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
\r
4281 msgctxt "paper size"
\r
4285 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
\r
4287 msgctxt "paper size"
\r
4291 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
\r
4293 msgctxt "paper size"
\r
4297 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
\r
4299 msgctxt "paper size"
\r
4303 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
\r
4305 msgctxt "paper size"
\r
4309 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
\r
4311 msgctxt "paper size"
\r
4313 msgstr "jis এক্সেক"
\r
4315 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
\r
4317 msgctxt "paper size"
\r
4318 msgid "Choukei 2 Envelope"
\r
4319 msgstr "Choukei 2 খাম"
\r
4321 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
\r
4323 msgctxt "paper size"
\r
4324 msgid "Choukei 3 Envelope"
\r
4325 msgstr "Choukei 3 খাম"
\r
4327 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
\r
4329 msgctxt "paper size"
\r
4330 msgid "Choukei 4 Envelope"
\r
4331 msgstr "Choukei 4 খাম"
\r
4333 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
\r
4335 msgctxt "paper size"
\r
4336 msgid "hagaki (postcard)"
\r
4337 msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"
\r
4339 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
\r
4341 msgctxt "paper size"
\r
4342 msgid "kahu Envelope"
\r
4345 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
\r
4347 msgctxt "paper size"
\r
4348 msgid "kaku2 Envelope"
\r
4349 msgstr "kaku2 খাম"
\r
4351 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
\r
4353 msgctxt "paper size"
\r
4354 msgid "oufuku (reply postcard)"
\r
4355 msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তরের পোস্টকার্ড)"
\r
4357 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
\r
4359 msgctxt "paper size"
\r
4360 msgid "you4 Envelope"
\r
4363 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
\r
4365 msgctxt "paper size"
\r
4369 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
\r
4371 msgctxt "paper size"
\r
4375 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
\r
4377 msgctxt "paper size"
\r
4381 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
\r
4383 msgctxt "paper size"
\r
4387 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
\r
4389 msgctxt "paper size"
\r
4393 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
\r
4395 msgctxt "paper size"
\r
4399 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
\r
4401 msgctxt "paper size"
\r
4405 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
\r
4407 msgctxt "paper size"
\r
4411 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
\r
4413 msgctxt "paper size"
\r
4414 msgid "6x9 Envelope"
\r
4417 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
\r
4419 msgctxt "paper size"
\r
4420 msgid "7x9 Envelope"
\r
4423 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
\r
4425 msgctxt "paper size"
\r
4426 msgid "9x11 Envelope"
\r
4429 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
\r
4431 msgctxt "paper size"
\r
4432 msgid "a2 Envelope"
\r
4435 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
\r
4437 msgctxt "paper size"
\r
4441 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
\r
4443 msgctxt "paper size"
\r
4447 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
\r
4449 msgctxt "paper size"
\r
4453 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
\r
4455 msgctxt "paper size"
\r
4459 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
\r
4461 msgctxt "paper size"
\r
4465 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
\r
4467 msgctxt "paper size"
\r
4471 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
\r
4473 msgctxt "paper size"
\r
4477 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
\r
4479 msgctxt "paper size"
\r
4480 msgid "c5 Envelope"
\r
4483 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
\r
4485 msgctxt "paper size"
\r
4489 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
\r
4491 msgctxt "paper size"
\r
4495 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
\r
4497 msgctxt "paper size"
\r
4501 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
\r
4503 msgctxt "paper size"
\r
4504 msgid "European edp"
\r
4505 msgstr "ইউরোপিয়ান edp"
\r
4507 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
\r
4509 msgctxt "paper size"
\r
4511 msgstr "এক্সেকিউটিভ"
\r
4513 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
\r
4515 msgctxt "paper size"
\r
4519 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
\r
4521 msgctxt "paper size"
\r
4522 msgid "FanFold European"
\r
4523 msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"
\r
4525 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
\r
4527 msgctxt "paper size"
\r
4528 msgid "FanFold US"
\r
4529 msgstr "FanFold মার্কিন"
\r
4531 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
\r
4533 msgctxt "paper size"
\r
4534 msgid "FanFold German Legal"
\r
4535 msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল"
\r
4537 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
\r
4539 msgctxt "paper size"
\r
4540 msgid "Government Legal"
\r
4541 msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল"
\r
4543 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
\r
4545 msgctxt "paper size"
\r
4546 msgid "Government Letter"
\r
4547 msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"
\r
4549 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
\r
4551 msgctxt "paper size"
\r
4553 msgstr "ইন্ডেক্স ৩x৫"
\r
4555 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
\r
4557 msgctxt "paper size"
\r
4558 msgid "Index 4x6 (postcard)"
\r
4559 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকার্ড)"
\r
4561 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
\r
4563 msgctxt "paper size"
\r
4564 msgid "Index 4x6 ext"
\r
4565 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
\r
4567 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
\r
4569 msgctxt "paper size"
\r
4571 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
\r
4573 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
\r
4575 msgctxt "paper size"
\r
4579 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
\r
4581 msgctxt "paper size"
\r
4583 msgstr "ট্যাবলয়েড"
\r
4585 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
\r
4587 msgctxt "paper size"
\r
4589 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল"
\r
4591 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
\r
4593 msgctxt "paper size"
\r
4594 msgid "US Legal Extra"
\r
4595 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা"
\r
4597 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
\r
4599 msgctxt "paper size"
\r
4601 msgstr "মার্কিন চিঠি"
\r
4603 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
\r
4605 msgctxt "paper size"
\r
4606 msgid "US Letter Extra"
\r
4607 msgstr "মার্কিন চিঠি এক্সট্রা"
\r
4609 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
\r
4611 msgctxt "paper size"
\r
4612 msgid "US Letter Plus"
\r
4613 msgstr "মার্কিন চিঠি প্লাস"
\r
4615 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
\r
4617 msgctxt "paper size"
\r
4618 msgid "Monarch Envelope"
\r
4619 msgstr "মোনার্ক খাম"
\r
4621 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
\r
4623 msgctxt "paper size"
\r
4624 msgid "#10 Envelope"
\r
4627 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
\r
4629 msgctxt "paper size"
\r
4630 msgid "#11 Envelope"
\r
4633 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
\r
4635 msgctxt "paper size"
\r
4636 msgid "#12 Envelope"
\r
4639 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
\r
4641 msgctxt "paper size"
\r
4642 msgid "#14 Envelope"
\r
4645 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
\r
4647 msgctxt "paper size"
\r
4648 msgid "#9 Envelope"
\r
4651 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
\r
4653 msgctxt "paper size"
\r
4654 msgid "Personal Envelope"
\r
4655 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
\r
4657 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
\r
4659 msgctxt "paper size"
\r
4663 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
\r
4665 msgctxt "paper size"
\r
4669 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
\r
4671 msgctxt "paper size"
\r
4675 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
\r
4677 msgctxt "paper size"
\r
4678 msgid "Wide Format"
\r
4679 msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"
\r
4681 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
\r
4683 msgctxt "paper size"
\r
4684 msgid "Dai-pa-kai"
\r
4685 msgstr "Dai-pa-kai"
\r
4687 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
\r
4689 msgctxt "paper size"
\r
4693 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
\r
4695 msgctxt "paper size"
\r
4699 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
\r
4701 msgctxt "paper size"
\r
4702 msgid "Invite Envelope"
\r
4703 msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"
\r
4705 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
\r
4707 msgctxt "paper size"
\r
4708 msgid "Italian Envelope"
\r
4709 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
\r
4711 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
\r
4713 msgctxt "paper size"
\r
4714 msgid "juuro-ku-kai"
\r
4715 msgstr "juuro-ku-kai"
\r
4717 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
\r
4719 msgctxt "paper size"
\r
4723 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
\r
4725 msgctxt "paper size"
\r
4726 msgid "Postfix Envelope"
\r
4727 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
\r
4729 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
\r
4731 msgctxt "paper size"
\r
4732 msgid "Small Photo"
\r
4733 msgstr "ছোট আকারের ছবি"
\r
4735 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
\r
4737 msgctxt "paper size"
\r
4738 msgid "prc1 Envelope"
\r
4741 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
\r
4743 msgctxt "paper size"
\r
4744 msgid "prc10 Envelope"
\r
4745 msgstr "prc10 খাম"
\r
4747 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
\r
4749 msgctxt "paper size"
\r
4753 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
\r
4755 msgctxt "paper size"
\r
4756 msgid "prc2 Envelope"
\r
4759 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
\r
4761 msgctxt "paper size"
\r
4762 msgid "prc3 Envelope"
\r
4765 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
\r
4767 msgctxt "paper size"
\r
4771 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
\r
4773 msgctxt "paper size"
\r
4774 msgid "prc4 Envelope"
\r
4777 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
\r
4779 msgctxt "paper size"
\r
4780 msgid "prc5 Envelope"
\r
4783 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
\r
4785 msgctxt "paper size"
\r
4786 msgid "prc6 Envelope"
\r
4789 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
\r
4791 msgctxt "paper size"
\r
4792 msgid "prc7 Envelope"
\r
4795 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
\r
4797 msgctxt "paper size"
\r
4798 msgid "prc8 Envelope"
\r
4801 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
\r
4803 #| msgctxt "paper size"
\r
4804 #| msgid "prc1 Envelope"
\r
4805 msgctxt "paper size"
\r
4806 msgid "prc9 Envelope"
\r
4809 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
\r
4811 msgctxt "paper size"
\r
4815 #. translators, strip everything up to the first |
\r
4816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
\r
4817 msgctxt "paper size"
\r
4821 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
\r
4823 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
\r
4824 msgstr "সিম-লিংক করা '%1$s' ও '%2$s'-এর জন্য ভিন্ন idata সনাক্ত করা হয়েছে\n"
\r
4826 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
\r
4828 msgid "Failed to write header\n"
\r
4829 msgstr "শীর্ঢ়চরণ লিখতে ব্যর্থ\n"
\r
4831 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
\r
4833 msgid "Failed to write hash table\n"
\r
4834 msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
\r
4836 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
\r
4838 msgid "Failed to write folder index\n"
\r
4839 msgstr "ফোল্ডার ইন্ডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
\r
4841 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
\r
4843 msgid "Failed to rewrite header\n"
\r
4844 msgstr "শীর্ষচরণ পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"
\r
4846 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
\r
4848 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
\r
4849 msgstr "%1$s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %2$s\n"
\r
4851 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
\r
4853 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
\r
4854 msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
\r
4856 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
\r
4858 msgid "The generated cache was invalid.\n"
\r
4859 msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n"
\r
4861 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
\r
4863 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
\r
4864 msgstr "%1$s এর নাম %2$s এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s, %4$s মুছে ফেলা হচ্ছে।\n"
\r
4866 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
\r
4868 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
\r
4869 msgstr "%1$s এর নাম %2$s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s\n"
\r
4871 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
\r
4873 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
\r
4874 msgstr "%1$s এর নাম %2$s-এ প্রত্যাবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s।\n"
\r
4876 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
\r
4878 msgid "Cache file created successfully.\n"
\r
4879 msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফল্যের সাথে নির্মিত হয়েছে।\n"
\r
4881 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
\r
4882 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
\r
4883 msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, উপস্থিত ক্যাশে মুছে নতুন করে লিখুন।"
\r
4885 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
\r
4886 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
\r
4887 msgstr "index.theme এর উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে না"
\r
4889 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
\r
4890 msgid "Don't include image data in the cache"
\r
4891 msgstr "ক্যাশের মধ্যে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
\r
4893 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
\r
4894 msgid "Output a C header file"
\r
4895 msgstr "একটি C শীর ফাইল প্রস্তুত করা হবে"
\r
4897 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
\r
4898 msgid "Turn off verbose output"
\r
4899 msgstr "ভারবোস আউটপুট বন্ধ করা হবে"
\r
4901 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
\r
4902 msgid "Validate existing icon cache"
\r
4903 msgstr "উপস্থিত আইকন ক্যাশে পরীক্ষা করুন"
\r
4905 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
\r
4907 msgid "File not found: %s\n"
\r
4908 msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n"
\r
4910 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
\r
4912 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
\r
4913 msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n"
\r
4915 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
\r
4917 msgid "No theme index file.\n"
\r
4918 msgstr "কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
\r
4920 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
\r
4923 "No theme index file in '%s'.\n"
\r
4924 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
\r
4926 "'%s''এ কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
\r
4927 "এই স্থানে আইকন ক্যাশে নির্মাণের জন্য --ignore-theme-index ব্যবহার করুন।\n"
\r
4930 #: ../modules/input/imam-et.c:454
\r
4931 msgid "Amharic (EZ+)"
\r
4932 msgstr "আমহারিক (EZ+)"
\r
4935 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
\r
4940 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
\r
4941 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
\r
4942 msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"
\r
4945 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
\r
4946 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
\r
4947 msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"
\r
4950 #: ../modules/input/imipa.c:145
\r
4955 #: ../modules/input/immultipress.c:31
\r
4956 msgid "Multipress"
\r
4957 msgstr "মাল্টি-প্রেস"
\r
4960 #: ../modules/input/imthai.c:35
\r
4966 #: ../modules/input/imti-er.c:453
\r
4967 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
\r
4968 msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
\r
4971 #: ../modules/input/imti-et.c:453
\r
4972 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
\r
4973 msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
\r
4976 #: ../modules/input/imviqr.c:244
\r
4977 msgid "Vietnamese (VIQR)"
\r
4978 msgstr "ভিয়েতনামিস (VIQR)"
\r
4981 #: ../modules/input/imxim.c:28
\r
4982 msgid "X Input Method"
\r
4983 msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি"
\r
4985 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
\r
4986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
\r
4988 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
\r
4990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
\r
4991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
\r
4993 msgstr "পাসওয়ার্ড:"
\r
4995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
\r
4997 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
\r
4998 msgstr "%s থেকে ফাইল প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
\r
5000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
\r
5001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
\r
5003 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
\r
5004 msgstr "'%s' নথিটি %s মুদ্রকের মধ্যে মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
\r
5006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
\r
5008 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
\r
5009 msgstr "%s এর মধ্যে নথিপত্র মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
\r
5011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
\r
5013 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
\r
5014 msgstr "'%s' কাজের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
\r
5016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
\r
5017 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
\r
5018 msgstr "কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
\r
5020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
\r
5022 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
\r
5023 msgstr "'%s' মুদ্রকের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
\r
5025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
\r
5026 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
\r
5027 msgstr "মুদ্রকের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
\r
5029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
\r
5031 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
\r
5032 msgstr "%s এর ডিফল্ট মুদ্রক সংক্রান্ত তথ্য পাওয়ার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
\r
5034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
\r
5036 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
\r
5037 msgstr "%s এর মুদ্রক সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
\r
5039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
\r
5041 msgid "Authentication is required on %s"
\r
5042 msgstr "%s এর ক্ষেত্রে অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
\r
5044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
\r
5048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
\r
5050 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
\r
5051 msgstr "'%s' এর মধ্যে নথিপত্র মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
\r
5053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
\r
5055 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
\r
5056 msgstr "%s নথিটি মুদ্রণযন্ত্রের মধ্যে মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
\r
5058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
\r
5059 msgid "Authentication is required to print this document"
\r
5060 msgstr "নথিপত্র মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
\r
5062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
\r
5064 msgid "Printer '%s' is low on toner."
\r
5065 msgstr "'%s' মুদ্রকে টোনারের মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
\r
5067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
\r
5069 msgid "Printer '%s' has no toner left."
\r
5070 msgstr "'%s' মুদ্রকে টোনার শেষ হয়ে গেছে।"
\r
5072 #. Translators: "Developer" like on photo development context
\r
5073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
\r
5075 msgid "Printer '%s' is low on developer."
\r
5076 msgstr "'%s' মুদ্রকে ডেভেলপর সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
\r
5078 #. Translators: "Developer" like on photo development context
\r
5079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
\r
5081 msgid "Printer '%s' is out of developer."
\r
5082 msgstr "'%s' মুদ্রকে ডেভেলপর সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
\r
5084 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
\r
5085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
\r
5087 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
\r
5088 msgstr "'%s' মুদ্রকে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
\r
5090 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
\r
5091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
\r
5093 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
\r
5094 msgstr "'%s' মুদ্রকে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
\r
5096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
\r
5098 msgid "The cover is open on printer '%s'."
\r
5099 msgstr "'%s' মুদ্রকের ঢাকনা খোলা।"
\r
5101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
\r
5103 msgid "The door is open on printer '%s'."
\r
5104 msgstr "'%s' মুদ্রকের দরজা খোলা।"
\r
5106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
\r
5108 msgid "Printer '%s' is low on paper."
\r
5109 msgstr "'%s' মুদ্রকে কাগজের পরিমাণ হ্রাস হয়েছে।"
\r
5111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
\r
5113 msgid "Printer '%s' is out of paper."
\r
5114 msgstr "'%s' মুদ্রকে কাগজ শেষ হয়েছে।"
\r
5116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
\r
5118 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
\r
5119 msgstr "মুদ্রক '%s' বর্তমান অফলাইন অবস্থায় রয়েছে।"
\r
5121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
\r
5123 msgid "Printer '%s' may not be connected."
\r
5124 msgstr "মুদ্রকে '%s' সম্ভবত সংযুক্ত নয়।"
\r
5126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
\r
5128 msgid "There is a problem on printer '%s'."
\r
5129 msgstr "'%s' মুদ্রকে কিছু সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
\r
5131 #. Translators: this is a printer status.
\r
5132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
\r
5133 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
\r
5134 msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
\r
5136 #. Translators: this is a printer status.
\r
5137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
\r
5138 msgid "Rejecting Jobs"
\r
5139 msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
\r
5141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
\r
5145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
\r
5146 msgid "Paper Type"
\r
5147 msgstr "কাগজের ধরন"
\r
5149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
\r
5150 msgid "Paper Source"
\r
5151 msgstr "কাগজের সংগ্রহস্থল"
\r
5153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
\r
5154 msgid "Output Tray"
\r
5155 msgstr "আউটপুট-ট্রে"
\r
5157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
\r
5158 msgid "Resolution"
\r
5159 msgstr "রেজল্যুশন"
\r
5161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
\r
5162 msgid "GhostScript pre-filtering"
\r
5163 msgstr "GhostScript পূর্ব-পরিশোধক"
\r
5165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
\r
5167 msgstr "এক পার্শ্ব"
\r
5169 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
\r
5170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
\r
5171 msgid "Long Edge (Standard)"
\r
5172 msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (আদর্শ)"
\r
5174 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
\r
5175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
\r
5176 msgid "Short Edge (Flip)"
\r
5177 msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উল্টানো)"
\r
5179 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
\r
5180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
\r
5181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
\r
5182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
\r
5183 msgid "Auto Select"
\r
5184 msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"
\r
5186 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
\r
5187 #. Translators: this is an option of "Resolution"
\r
5188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
\r
5189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
\r
5190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
\r
5191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
\r
5192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
\r
5193 msgid "Printer Default"
\r
5194 msgstr "মুদ্রকের ডিফল্ট মান"
\r
5196 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
\r
5197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
\r
5198 msgid "Embed GhostScript fonts only"
\r
5199 msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে"
\r
5201 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
\r
5202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
\r
5203 msgid "Convert to PS level 1"
\r
5204 msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে"
\r
5206 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
\r
5207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
\r
5208 msgid "Convert to PS level 2"
\r
5209 msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে"
\r
5211 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
\r
5212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
\r
5213 msgid "No pre-filtering"
\r
5214 msgstr "পূর্ব-পরিশোধক নেই"
\r
5216 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
\r
5217 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
\r
5218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
\r
5219 msgid "Miscellaneous"
\r
5220 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
\r
5222 #. Translators: These strings name the possible values of the
\r
5223 #. * job priority option in the print dialog
\r
5225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
\r
5229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
\r
5233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
\r
5237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
\r
5241 #. Cups specific, non-ppd related settings
\r
5242 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
\r
5243 #. * in the print dialog
\r
5245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
\r
5246 msgid "Pages per Sheet"
\r
5247 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
\r
5249 #. Translators, this string is used to label the job priority option
\r
5250 #. * in the print dialog
\r
5252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
\r
5253 msgid "Job Priority"
\r
5254 msgstr "কাজের গুরুত্ব"
\r
5256 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
\r
5257 #. * in the print dialog
\r
5259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
\r
5260 msgid "Billing Info"
\r
5261 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য"
\r
5263 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
\r
5264 #. * pages that the printing system may support.
\r
5266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
\r
5270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
\r
5271 msgid "Classified"
\r
5272 msgstr "শ্রেণীবদ্ধ"
\r
5274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
\r
5275 msgid "Confidential"
\r
5278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
\r
5282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
\r
5286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
\r
5287 msgid "Top Secret"
\r
5288 msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
\r
5290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
\r
5291 msgid "Unclassified"
\r
5292 msgstr "শ্রেণীবিহীন"
\r
5294 #. Translators, this is the label used for the option in the print
\r
5295 #. * dialog that controls the front cover page.
\r
5297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
\r
5301 #. Translators, this is the label used for the option in the print
\r
5302 #. * dialog that controls the back cover page.
\r
5304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
\r
5308 #. Translators: this is the name of the option that controls when
\r
5309 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
\r
5312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
\r
5314 msgstr "মুদ্রণ করা হবে"
\r
5316 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
\r
5317 #. * to specify a time when a print job will be printed.
\r
5319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
\r
5320 msgid "Print at time"
\r
5321 msgstr "চিহ্নিত সময়ে মুদ্রণ করা হবে"
\r
5323 #. Translators: this format is used to display a custom paper
\r
5324 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
\r
5325 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
\r
5327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
\r
5329 msgid "Custom %sx%s"
\r
5330 msgstr "স্বনির্ধারিত %1$sx%2$s"
\r
5332 #. default filename used for print-to-file
\r
5333 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
\r
5336 msgstr "output.%s"
\r
5338 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
\r
5339 msgid "Print to File"
\r
5340 msgstr "ফাইলে মুদ্রণ করুন"
\r
5342 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
\r
5346 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
\r
5347 msgid "Postscript"
\r
5348 msgstr "Postscript"
\r
5350 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
\r
5354 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
\r
5355 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
\r
5356 msgid "Pages per _sheet:"
\r
5357 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা (_s):"
\r
5359 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
\r
5363 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
\r
5364 msgid "_Output format"
\r
5365 msgstr "আউটপুটের বিন্যাস (_O)"
\r
5367 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
\r
5368 msgid "Print to LPR"
\r
5369 msgstr "LPR এ মুদ্রণ করা হবে"
\r
5371 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
\r
5372 msgid "Pages Per Sheet"
\r
5373 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
\r
5375 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
\r
5376 msgid "Command Line"
\r
5377 msgstr "কমান্ড-লাইন"
\r
5380 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
\r
5381 msgid "printer offline"
\r
5382 msgstr "মুদ্রক অফলাইন অবস্থায়"
\r
5385 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
\r
5386 msgid "ready to print"
\r
5387 msgstr "মুদ্রণের প্রস্তুতি করা হচ্ছে"
\r
5390 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
\r
5391 msgid "processing job"
\r
5392 msgstr "প্রক্রিয়া সংক্রান্ত কাজ"
\r
5395 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
\r
5400 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
\r
5404 #. default filename used for print-to-test
\r
5405 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
\r
5407 msgid "test-output.%s"
\r
5408 msgstr "test-output.%s"
\r
5410 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
\r
5411 msgid "Print to Test Printer"
\r
5412 msgstr "পরীক্ষামূলক মুদ্রকে মুদ্রণ করুন"
\r
5415 #: ../tests/testfilechooser.c:207
\r
5417 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
\r
5418 msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কিত তথ্য পেতে ব্যর্থ: %s"
\r
5420 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
\r
5421 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
\r
5422 #~ msgstr[0] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
\r
5423 #~ msgstr[1] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
\r
5425 #~ msgid "Opening %d Item"
\r
5426 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
\r
5427 #~ msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
\r
5428 #~ msgstr[1] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
\r
5430 #~ msgid "(Empty)"
\r
5431 #~ msgstr "(ফাঁকা)"
\r
5434 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
\r
5435 #~ msgstr "অনুসন্ধান: (_S)"
\r
5438 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
\r
5439 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
\r