1 # Bengali Translation of GTK+
\r
2 # This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
\r
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
\r
6 # Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
\r
7 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
\r
8 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
\r
9 # Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
\r
13 "Project-Id-Version: GTK+\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 19:14-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-08-19 11:04+0700\n"
17 "Last-Translator: Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>\n"
18 "Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "--gdk-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "--gdk-no-debug অপশন পার্স করতে সমস্যা"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: gdk/keyname-table.h:3948
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: gdk/keyname-table.h:3949
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3950
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3951
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3952
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3953
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3954
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3955
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3956
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3957
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3958
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3959
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3960
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3961
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3962
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3963
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3964
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3965
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3966
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3967
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3968
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3969
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3970
243 msgctxt "keyboard label"
245 msgstr "KP_Page_Down"
247 #: gdk/keyname-table.h:3971
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: gdk/keyname-table.h:3972
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3973
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3974
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3975
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3976
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
280 msgid "Failed to open file '%s': %s"
281 msgstr "'%1$s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
285 msgid "Image file '%s' contains no data"
286 msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
292 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
293 msgstr "'%s' ছবির ফাইল লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
298 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
301 "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইল ক্ষতিগ্রস্ত"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
305 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
306 msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
311 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
312 "from a different GTK version?"
314 "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউল সঠিক ইন্টারফেস এক্সপোর্ট করতে বিফল; সম্ভবত এটি "
315 "পৃথক GTK সংস্করণের অংশ?"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
319 msgid "Image type '%s' is not supported"
320 msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
324 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
325 msgstr "'%s' নামক ফাইলের ছবির ফাইলের বিন্যাস সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
328 msgid "Unrecognized image file format"
329 msgstr "ছবির ফাইলের বিন্যাস অজানা"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
333 msgid "Failed to load image '%s': %s"
334 msgstr "'%1$s' ছবির লোড করতে ব্যর্থ: %2$s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
343 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
345 "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ডের দ্বারা চিহ্নিত বিন্যাসের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করা হয় না: "
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
349 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
350 msgstr "callback'এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
353 msgid "Failed to open temporary file"
354 msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
357 msgid "Failed to read from temporary file"
358 msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
362 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
363 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%1$s' খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
368 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
370 msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
373 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
374 msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি উপস্থিত নেই"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
377 msgid "Error writing to image stream"
378 msgstr "ছবির স্ট্রিমে লিখতে সমস্যা"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
383 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
384 "but didn't give a reason for the failure"
386 "অভ্যন্তরীণ সমস্যা: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' কর্ম সমাপ্ত করতে ব্যর্থ, কিন্তু "
387 "ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি। "
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
391 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
392 msgstr "বর্ধিতক্রমে '%s' প্রকৃতির ছবি লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
395 msgid "Image header corrupt"
396 msgstr "ছবির শীর্ষচরণ ক্ষতিগ্রস্ত"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
399 msgid "Image format unknown"
400 msgstr "ছবির বিন্যাস অজানা"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
403 msgid "Image pixel data corrupt"
404 msgstr "ছবির পিক্সেল সংক্রান্ত তথ্য ক্ষতিগ্রস্ত"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
408 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
409 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
410 msgstr[0] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
411 msgstr[1] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
414 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
415 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
418 msgid "Unsupported animation type"
419 msgstr "অসমর্থিত বিন্যাসের অ্যানিমেশন"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
423 msgid "Invalid header in animation"
424 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অকার্যকর শীর্ষচরণ তথ্য"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
428 msgid "Not enough memory to load animation"
429 msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
432 msgid "Malformed chunk in animation"
433 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে ত্রুটিযুক্ত অংশ"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
436 msgid "The ANI image format"
437 msgstr "ANI ছবির বিন্যাস"
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
441 msgid "BMP image has bogus header data"
442 msgstr "BMP ছবির মধ্যে ভুয়া শীর্ষচরণ তথ্য"
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
445 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
446 msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
449 msgid "BMP image has unsupported header size"
450 msgstr "BMP ছবির হেডারের মাপ অনুপস্থিত"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
453 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
454 msgstr "Topdown BMP ছবি সংকুচন করা সম্ভব নয়"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
457 msgid "Premature end-of-file encountered"
458 msgstr "অপ্রত্যাশিত স্থানে ফাইলের শেষ অংশ প্রাপ্ত হয়েছে"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
461 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
462 msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে মেমোরি বরাদ্দ করা যায়নি"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
465 msgid "Couldn't write to BMP file"
466 msgstr "BMP ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
469 msgid "The BMP image format"
470 msgstr "BMP ছবির বিন্যাস"
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
474 msgid "Failure reading GIF: %s"
475 msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
478 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
480 "GIF ফাইলের কিছু তথ্য অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এটির কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)"
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
484 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
485 msgstr "GIF লোড ব্যবস্থায় অভ্যন্তরীণ সমস্যা (%s)"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
488 msgid "Stack overflow"
489 msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
492 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
493 msgstr "GIF ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা এই ছবিটি বোধগম্য নয়।"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
496 msgid "Bad code encountered"
497 msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
500 msgid "Circular table entry in GIF file"
501 msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে বৃত্তাকার টেবিলের তথ্য উপস্থিত রয়েছে"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
505 msgid "Not enough memory to load GIF file"
506 msgstr "GIF ফাইল লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
510 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
511 msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
514 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
515 msgstr "GIF ছবি ক্ষতিগ্রস্ত (LZW সংকুচন সঠিক নয়)"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
518 msgid "File does not appear to be a GIF file"
519 msgstr "ফাইলটি সম্ভবত GIF বিন্যাসে নয়"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
523 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
524 msgstr "GIF ফাইল বিন্যাসের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
528 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
531 "GIF ছবির মধ্যে কোনো গ্লোবাল colormap উপস্থিত নেই এবং এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে "
532 "স্থানীয় colormap উপস্থিত নেই।"
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
535 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
536 msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
539 msgid "The GIF image format"
540 msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
544 msgid "Invalid header in icon"
545 msgstr "আইকনে অকার্যকর শীর্ষচরণ"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
549 msgid "Not enough memory to load icon"
550 msgstr "আইকন লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
553 msgid "Icon has zero width"
554 msgstr "আইকনের প্রস্থের মাপ শূণ্য"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
557 msgid "Icon has zero height"
558 msgstr "আইকনের দৈর্ঘ্যের মাপ শূন্য"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
561 msgid "Compressed icons are not supported"
562 msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার অসমর্থিত"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
565 msgid "Unsupported icon type"
566 msgstr "অসমর্থিত আইকনের বিন্যাস"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
569 msgid "Not enough memory to load ICO file"
570 msgstr "ICO ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
573 msgid "Image too large to be saved as ICO"
574 msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের মাপ অত্যাধিক বড়"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
577 msgid "Cursor hotspot outside image"
578 msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
583 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
584 msgstr "আইকন ফাইলে অসমর্থিত গভীরতা: %d"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
587 msgid "The ICO image format"
588 msgstr "ICO ছবির বিন্যাস"
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
592 msgid "Error reading ICNS image: %s"
593 msgstr "ICNS ছবির ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
596 msgid "Could not decode ICNS file"
597 msgstr "ICNS ফাইল ডিকোড করতে ব্যর্থ"
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
600 msgid "The ICNS image format"
601 msgstr "ICNS ছবির বিন্যাস"
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
604 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
605 msgstr "স্ট্রিমের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
608 msgid "Couldn't decode image"
609 msgstr "ছবি ডিকোড করতে ব্যর্থ"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
612 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
613 msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-এর প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
616 msgid "Image type currently not supported"
617 msgstr "চিহ্নিত প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
620 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
621 msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
624 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
625 msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
629 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
630 msgstr "ছবি সংক্রান্ত তথ্য বাফার করার জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
633 msgid "The JPEG 2000 image format"
634 msgstr "JPEG 2000 ছবির বিন্যাস"
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
638 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
639 msgstr "JPEG ছবির ফাইল ব্যাখ্যা করতে সমস্যা (%s)"
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
643 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
646 "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি "
647 "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করার প্রচেষ্টা করুন"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
651 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
652 msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)"
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
656 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
657 msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
660 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
661 msgstr "রূপান্তরিত JPEG'এর প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
666 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
669 "JPEG'র গুণমানের মাত্রা ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করতে ব্যর্থ।"
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
674 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
676 "JPEG'র গুণমানের মাত্রা ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
679 msgid "The JPEG image format"
680 msgstr "JPEG ছবির বিন্যাস"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
683 msgid "Couldn't allocate memory for header"
684 msgstr "হেডারের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
687 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
688 msgstr "কনটেক্সট-বাফারের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
691 msgid "Image has invalid width and/or height"
692 msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ বৈধ নয়"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
695 msgid "Image has unsupported bpp"
696 msgstr "ছবির মধ্যে অসমর্থিত মাপের bpp উপস্থিত"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
700 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
701 msgstr "ছবির মধ্যে উপস্থিত %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা সমর্থিত নয়"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
704 msgid "Couldn't create new pixbuf"
705 msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করতে ব্যর্থ"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
709 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
710 msgstr "রেখা সংক্রান্ত তথ্যের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
713 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
714 msgstr "প্যালেট করা তথ্যের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
717 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
718 msgstr "PCX ছবির জন্য সমস্ত রেখা প্রাপ্ত করা যায়নি"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
721 msgid "No palette found at end of PCX data"
722 msgstr "PCX তথ্যের অন্তে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
725 msgid "The PCX image format"
726 msgstr "PCX ছবির বিন্যাস"
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
729 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
730 msgstr "PNG ছবির প্রতি চ্যানেল বিট সংখ্যা বৈধ নয়।"
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
733 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
734 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
737 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
738 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রতি চ্যানেলের বিট সংখ্যা ৮ নয়।"
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
742 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
743 msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA বিন্যাসে নয়।"
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
746 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
748 "রূপান্তরিত PNG'র মধ্যে অসমর্থিত চ্যানেল সংখ্যা, এই সংখ্যা ৩ অথবা ৪ হওয়া আবশ্যক।"
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
752 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
753 msgstr "PNG ছবির ফাইলে গুরুতর সমস্যা: %s"
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
756 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
757 msgstr "PNG ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
762 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
763 "applications to reduce memory usage"
765 "%1$ld গুণ %2$ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত; কয়েকটি "
766 "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করে মেমোরির ব্যবহার হ্রাস করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন"
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
769 msgid "Fatal error reading PNG image file"
770 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
774 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
775 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা: %s"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
779 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
780 msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী নূন্যতম ১ ও সর্বাধিক ৭৯-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
783 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
784 msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886
787 msgid "Color profile has invalid length '%"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
793 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
795 msgstr "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করতে ব্যর্থ।"
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
800 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
802 msgstr "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
806 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
807 msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s এর ক্ষেত্রে ISO-8859-1 এনকোডিং'এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
810 msgid "The PNG image format"
811 msgstr "PNG ছবির বিন্যাস"
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
814 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
815 msgstr "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যা মান প্রত্যাশিত, কিন্তু প্রাপ্ত করা যায়নি"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
818 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
819 msgstr "PNM ফাইলের প্রারম্ভিক বাইট সঠিক নয়"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
822 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
823 msgstr "PNM ফাইল একটি সনাক্তকৃত PNM উপ-বিন্যাস নয়"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
826 msgid "PNM file has an image width of 0"
827 msgstr "PNM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ ০"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
830 msgid "PNM file has an image height of 0"
831 msgstr "PNM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ ০"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
834 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
835 msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং এর মাপ ০"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
838 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
839 msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং এর মাপ অত্যাধিক বড়"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
842 msgid "Raw PNM image type is invalid"
843 msgstr "Raw PNM ছবির বিন্যাস বৈধ নয়"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
846 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
847 msgstr "PNM ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা চিহ্নিত PNM উপ-বিন্যাস সমর্থিত নয়"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
850 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
851 msgstr "Raw PNM বিন্যাসে নমুনা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
854 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
855 msgstr "PNM বিন্যাসের ছবি লোড করার জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
858 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
859 msgstr "PNM context struct লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
862 msgid "Unexpected end of PNM image data"
863 msgstr "PNM ছবির তথ্যে অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
866 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
867 msgstr "PNM ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
870 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
871 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ছবির বিন্যাসের সংকলন"
873 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
874 msgid "RAS image has bogus header data"
875 msgstr "RAS ছবির শীর্ষচরণে ভুয়া তথ্য"
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
878 msgid "RAS image has unknown type"
879 msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
882 msgid "unsupported RAS image variation"
883 msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন সমর্থিত নয়"
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
886 msgid "Not enough memory to load RAS image"
887 msgstr "RAS ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
890 msgid "The Sun raster image format"
891 msgstr "Sun রেসটার ছবির বিন্যাস"
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
894 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
895 msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
898 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
899 msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
902 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
903 msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
906 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
907 msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
910 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
911 msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
914 msgid "Cannot allocate colormap structure"
915 msgstr "colormap structure বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
918 msgid "Cannot allocate colormap entries"
919 msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
922 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
923 msgstr "colormap এন্ট্রির ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত bitdepth এর মাত্রা"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
926 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
927 msgstr "TGA হেডার মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
930 msgid "TGA image has invalid dimensions"
931 msgstr "TGA ছবির দিকমাত্রা বৈধ নয়"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
935 msgid "TGA image type not supported"
936 msgstr "TGA বিন্যাসের ছবি সমর্থিত নয়"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
939 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
940 msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
943 msgid "Excess data in file"
944 msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
947 msgid "The Targa image format"
948 msgstr "Targa ছবির বিন্যাস"
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
951 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
952 msgstr "ছবির প্রস্থ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
955 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
956 msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
959 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
960 msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
963 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
964 msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
967 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
968 msgstr "TIFF ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
971 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
972 msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB সংক্রান্ত তথ্য লোড করতে ব্যর্থ"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
975 msgid "Failed to open TIFF image"
976 msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
979 msgid "TIFFClose operation failed"
980 msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
983 msgid "Failed to load TIFF image"
984 msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
987 msgid "Failed to save TIFF image"
988 msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
991 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
996 msgid "Color profile has invalid length '%d'."
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1000 msgid "Failed to write TIFF data"
1001 msgstr "TIFF তথ্য লিখতে ব্যর্থ"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1004 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1005 msgstr "TIFF ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1008 msgid "The TIFF image format"
1009 msgstr "TIFF ছবির বিন্যাস"
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1012 msgid "Image has zero width"
1013 msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1016 msgid "Image has zero height"
1017 msgstr "ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1020 msgid "Not enough memory to load image"
1021 msgstr "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1024 msgid "Couldn't save the rest"
1025 msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1028 msgid "The WBMP image format"
1029 msgstr "WBMP ছবির বিন্যাস"
1031 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1032 msgid "Invalid XBM file"
1033 msgstr "অকার্যকর XBM ফাইল"
1035 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1036 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1037 msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1040 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1041 msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1044 msgid "The XBM image format"
1045 msgstr "XBM ছবির বিন্যাস"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1048 msgid "No XPM header found"
1049 msgstr "XPM শীর্ষচরণ পাওয়া যায়নি"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1052 msgid "Invalid XPM header"
1053 msgstr "অকার্যকর XPM শীর্ষচরণ"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1056 msgid "XPM file has image width <= 0"
1057 msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ <= ০"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1060 msgid "XPM file has image height <= 0"
1061 msgstr "XPM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ <= ০"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1064 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1065 msgstr "XPM'র মধ্যে প্রতি পিক্সেলে chars সংখ্যা অকার্যকর"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1068 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1069 msgstr "XPM ফাইলের মধ্যে অকার্যকর রং এর সংখ্যা"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1072 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1073 msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1076 msgid "Cannot read XPM colormap"
1077 msgstr "XPM colormap পড়তে ব্যর্থ"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1080 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1081 msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1084 msgid "The XPM image format"
1085 msgstr "XPM বিন্যাসের ছবি"
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1088 msgid "The EMF image format"
1089 msgstr "EMF ছবির বিন্যাস"
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1093 msgid "Could not allocate memory: %s"
1094 msgstr "মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s"
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1099 msgid "Could not create stream: %s"
1100 msgstr "স্ট্রীম নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1104 msgid "Could not seek stream: %s"
1105 msgstr "স্ট্রীম খোঁজ করতে ব্যর্থ: %s"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1109 msgid "Could not read from stream: %s"
1110 msgstr "স্ট্রীম থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1113 msgid "Couldn't load bitmap"
1114 msgstr "বিট-ম্যাপ লোড করতে ব্যর্থ"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1117 msgid "Couldn't load metafile"
1118 msgstr "মিটা-ফাইল লোড করতে ব্যর্থ"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1121 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1122 msgstr "GDI+-র জন্য ছবির বিন্যাস সমর্থিত নয়"
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1125 msgid "Couldn't save"
1126 msgstr "সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1129 msgid "The WMF image format"
1130 msgstr "WMF ছবির বিন্যাস"
1132 #. Description of --sync in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1134 msgid "Don't batch GDI requests"
1135 msgstr "GDI অনুরোধ ব্যাচ করা হবে না"
1137 #. Description of --no-wintab in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1139 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1140 msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"
1142 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1144 msgid "Same as --no-wintab"
1145 msgstr "--no-wintab এর অনুরূপ"
1147 #. Description of --use-wintab in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1149 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1150 msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে না [ডিফল্ট]"
1152 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1154 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1155 msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের মাপ"
1157 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1162 #. Description of --sync in --help output
1163 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1164 msgid "Make X calls synchronous"
1165 msgstr "X এর কল সুসংগত করা হবে"
1167 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1170 msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
1172 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1175 msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
1177 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1179 msgid "Opening %d Item"
1180 msgid_plural "Opening %d Items"
1181 msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
1182 msgstr[1] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1185 msgid "Could not show link"
1186 msgstr "লিংক প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1193 msgid "The license of the program"
1194 msgstr "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
1196 #. Add the credits button
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1199 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
1201 #. Add the license button
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1204 msgstr "লাইসেন্স (_L)"
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1220 msgid "Documented by"
1221 msgstr "নথি লিখেছেন"
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1224 msgid "Translated by"
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1231 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1232 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1233 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1236 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1237 msgctxt "keyboard label"
1241 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1242 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1243 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1246 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1247 msgctxt "keyboard label"
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1257 msgctxt "keyboard label"
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1267 msgctxt "keyboard label"
1271 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1272 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1273 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1277 msgctxt "keyboard label"
1281 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1282 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1283 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1287 msgctxt "keyboard label"
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1292 msgctxt "keyboard label"
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1297 msgctxt "keyboard label"
1301 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1303 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1304 msgstr "%d পংক্তিতে উপস্থিত ফাংশানের ধরন বৈধ নয়: '%s'"
1306 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1308 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1310 "'%s' অবজেক্ট id %d পংক্তির মধ্যে দ্বিতীয়বার উল্লিখিত হয়েছে (%d পংক্তিতে প্রথম "
1313 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1315 msgid "Invalid root element: '%s'"
1316 msgstr "অকার্যকর মূল সামগ্রী: '%s'"
1318 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1320 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1321 msgstr "ট্যাগের ব্যবস্থাপনা হয়নি: '%s'"
1323 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1324 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1325 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1326 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1328 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1329 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1330 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1331 #. * will appear to the right of the month.
1333 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1335 msgstr "calendar:MY"
1337 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1338 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1339 #. * to be the first day of the week, and so on.
1341 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1342 msgid "calendar:week_start:0"
1343 msgstr "calendar:week_start:0"
1345 #. Translators: This is a text measurement template.
1346 #. * Translate it to the widest year text
1348 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1350 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1351 msgctxt "year measurement template"
1355 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1356 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1358 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1359 #. * translate to "%d" otherwise.
1361 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1362 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1365 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1367 msgctxt "calendar:day:digits"
1371 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1372 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1374 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1375 #. * translate to "%d" otherwise.
1377 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1378 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1381 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1383 msgctxt "calendar:week:digits"
1387 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1388 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1389 #. * Use only ASCII in the translation.
1391 #. * Also look for the msgid "2000".
1392 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1395 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1397 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1398 msgctxt "calendar year format"
1402 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1403 #. * a disabled accelerator key combination.
1405 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1406 msgctxt "Accelerator"
1410 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1411 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1412 #. * to gtk_accelerator_valid().
1414 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1415 msgctxt "Accelerator"
1419 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1420 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1423 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1424 msgid "New accelerator..."
1425 msgstr "নতুন গতিবর্ধক..."
1427 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1429 msgctxt "progress bar label"
1433 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1434 msgid "Pick a Color"
1435 msgstr "একটি রং বেছে নিন"
1437 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1438 msgid "Received invalid color data\n"
1439 msgstr "রং সম্পর্কে অকার্যকর তথ্য প্রাপ্ত\n"
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1443 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1444 "lightness of that color using the inner triangle."
1446 "বাইরের বৃত্তের মধ্যে উপস্থিত রংগুলো থেকে প্রযোজ্য রং নির্বাচন করুন। মধ্যে স্থিত ত্রিকোণ "
1447 "প্রয়োগ করে রং হালকা অথবা গাঢ় করুন।"
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1451 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1454 "আই-ড্রপার ক্লিক করুন ও পর্দার মধ্যে প্রদর্শিত কোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে সেটি "
1455 "ব্যবহারের জন্য নির্বাচন করুন।"
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1462 msgid "Position on the color wheel."
1463 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকার অবস্থান।"
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1466 msgid "_Saturation:"
1467 msgstr "ঘনত্ব (_S):"
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1470 msgid "\"Deepness\" of the color."
1471 msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1478 msgid "Brightness of the color."
1479 msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1486 msgid "Amount of red light in the color."
1487 msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1494 msgid "Amount of green light in the color."
1495 msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1502 msgid "Amount of blue light in the color."
1503 msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1507 msgstr "স্বচ্ছতা (_a):"
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1510 msgid "Transparency of the color."
1511 msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1514 msgid "Color _name:"
1515 msgstr "রঙের নাম (_n):"
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1519 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1520 "such as 'orange' in this entry."
1522 "রং চিহ্ন করতে এইখানে, HTML-বিন্যাসের হেক্সা-ডেসিমেল মান লিখুন অথবা কোনো রঙের নাম "
1523 "যেমন 'orange' লিখুন।"
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1527 msgstr "প্যালেট (_P):"
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1531 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকা"
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1535 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1536 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1537 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1539 "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে টেনে "
1540 "আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রং ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন করুন।"
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1544 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1545 "it for use in the future."
1547 "নির্বাচিত রং। ভবিষ্যতে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এই রংটি টেনে এনে একটি প্যালেটে স্থাপন "
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1552 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1557 msgid "The color you've chosen."
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1561 msgid "_Save color here"
1562 msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1566 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1567 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1569 "বর্তমানের ব্যবহৃত রং হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রং ক্লিক করুন। এই রঙটি "
1570 "পরিবর্তন করার জন্য একটি রং টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ক্লিক করে \"এই স্থান রং "
1571 "সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।"
1573 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1574 msgid "Color Selection"
1575 msgstr "রং নির্বাচন"
1577 #. Translate to the default units to use for presenting
1578 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1579 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1580 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1581 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1583 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1587 #. And show the custom paper dialog
1588 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1589 msgid "Manage Custom Sizes"
1590 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা করুন"
1592 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1596 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1600 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1601 msgid "Margins from Printer..."
1602 msgstr "মুদ্রক থেকে প্রান্তের মাপ..."
1604 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1606 msgid "Custom Size %d"
1607 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ %d"
1609 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1611 msgstr "প্রস্থ (_W):"
1613 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1615 msgstr "উচ্চতা (_H):"
1617 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1621 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1631 msgstr "বামদিকে (_L):"
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1635 msgstr "ডানদিকে (_R):"
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1638 msgid "Paper Margins"
1639 msgstr "কাগজের প্রান্ত"
1641 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7832
1642 msgid "Input _Methods"
1643 msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"
1645 #: gtk/gtkentry.c:8618 gtk/gtktextview.c:7846
1646 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1647 msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ করুন (_I)"
1649 #: gtk/gtkentry.c:9989
1650 msgid "Caps Lock is on"
1651 msgstr "ক্যাপ্স-লক সক্রিয় আছে"
1653 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1654 msgid "Select A File"
1655 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
1657 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1661 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1665 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1667 msgstr "অন্যান্য..."
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1670 msgid "Type name of new folder"
1671 msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1674 msgid "Could not retrieve information about the file"
1675 msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য পেতে ব্যর্থ"
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1678 msgid "Could not add a bookmark"
1679 msgstr "বুকমার্ক যোগ করতে ব্যর্থ"
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1682 msgid "Could not remove bookmark"
1683 msgstr "বুকমার্ক মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1686 msgid "The folder could not be created"
1687 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1691 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1692 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1694 "এক নামের একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত থাকার ফলে ফোল্ডারটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ। "
1695 "ফোল্ডারের জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা উপস্থিত ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন।"
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1698 msgid "Invalid file name"
1699 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1702 msgid "The folder contents could not be displayed"
1703 msgstr "ফোল্ডারে বিষয়বস্তু প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
1705 #. Translators: the first string is a path and the second string
1706 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1711 msgid "%1$s on %2$s"
1712 msgstr "%1$s, %2$s'র উপর"
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1719 msgid "Recently Used"
1720 msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1723 msgid "Select which types of files are shown"
1724 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ফাইলের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1728 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1729 msgstr "'%s' নামক ফোল্ডারটি বুকমার্কের মধ্যে যোগ করুন"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1733 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1734 msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1738 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1739 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1743 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1744 msgstr "'%s' নামক বুকমার্কটি মুছে ফেলুন"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1748 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1752 msgid "Remove the selected bookmark"
1753 msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক মুছে ফেলুন"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1761 msgstr "নাম পরিবর্তন..."
1763 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1768 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1771 msgstr "অবস্থান (_P)"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1775 msgstr "যোগ করুন (_A)"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1778 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1779 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1783 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1786 msgid "Could not select file"
1787 msgstr "ফাইল নির্বাচন করতে ব্যর্থ"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1790 msgid "_Add to Bookmarks"
1791 msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন (_A)"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1794 msgid "Show _Hidden Files"
1795 msgstr "লুকোনো ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_H)"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1798 msgid "Show _Size Column"
1799 msgstr "মাপ শীর্ষক কলাম প্রদর্শিত হবে (_S)"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1815 msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1824 msgid "_Browse for other folders"
1825 msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1828 msgid "Type a file name"
1829 msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1833 msgid "Create Fo_lder"
1834 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_l)"
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1838 msgstr "অবস্থান (_L):"
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1841 msgid "Save in _folder:"
1842 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন (_f):"
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1845 msgid "Create in _folder:"
1846 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে নির্মাণ করা করুন (_f):"
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1850 msgid "Could not read the contents of %s"
1851 msgstr "স্ট্রীম নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1856 msgid "Could not read the contents of the folder"
1857 msgstr "root ফোল্ডার প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1869 msgid "Yesterday at %H:%M"
1870 msgstr "গতকাল %1$H:%2$M"
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1873 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1874 msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ার ফলে ফোল্ডার পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1878 msgid "Shortcut %s already exists"
1879 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1883 msgid "Shortcut %s does not exist"
1884 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে অনুপস্থিত"
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1888 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1889 msgstr "\"%s\" নামক ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি এটি প্রতিস্থাপন করতে চান?"
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1894 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1896 "ফাইল \"%s\"'র মধ্যে বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। নতুন ফাইল দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হলে "
1897 "পূর্ববর্তী ফাইলের বিষয়বস্তু মুছে যাবে।"
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1901 msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1904 msgid "Could not start the search process"
1905 msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1909 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1910 "Please make sure it is running."
1912 "প্রোগ্রাম দ্বারা indexer ডেমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত "
1913 "করুন এটি চলছে কি না।"
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1916 msgid "Could not send the search request"
1917 msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠাতে ব্যর্থ"
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1925 msgid "Could not mount %s"
1926 msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
1928 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1929 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1930 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1931 msgid "Invalid path"
1932 msgstr "অকার্যকর পাথ"
1934 #. translators: this text is shown when there are no completions
1935 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1937 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1939 msgstr "মিল পাওয়া যায়নি"
1941 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1942 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1944 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1945 msgid "Sole completion"
1948 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1949 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1952 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1953 msgid "Complete, but not unique"
1954 msgstr "সম্পন্ন, কিন্তু একক নয়"
1956 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1957 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1958 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1959 msgid "Completing..."
1960 msgstr "সম্পন্ন করা হচ্ছে..."
1962 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1963 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1964 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1965 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1966 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1967 msgid "Only local files may be selected"
1968 msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় অবস্থানে উপস্থিত ফাইল নির্বাচন করা যাবে"
1970 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1971 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1972 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1973 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1974 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1975 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1976 msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূর্ণ করা হয়নি; শেষে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
1978 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1979 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1980 #. * and then hits Tab
1981 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1982 msgid "Path does not exist"
1983 msgstr "পাথ বর্তমানে অনুপস্থিত"
1985 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1988 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1989 msgstr "'%1$s' ফোল্ডার নির্মাণে সমস্যা: %2$s"
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1997 msgstr "ফোল্ডার (_d)"
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2005 msgid "Folder unreadable: %s"
2006 msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়: %s"
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2011 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2012 "available to this program.\n"
2013 "Are you sure that you want to select it?"
2015 "\"%1$s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনের (%2$s নামাঙ্কিত) মধ্যে উপস্থিত এবং এই "
2016 "প্রোগ্রামের ব্যবহারের জন্য বিদ্যমান না হতে পারে।\n"
2017 "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এটি নির্বাচন করতে ইচ্ছুক?"
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2021 msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2024 msgid "De_lete File"
2025 msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2028 msgid "_Rename File"
2029 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2034 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2035 msgstr "\"%s\" ফোল্ডারের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2039 msgstr "নতুন ফোল্ডার"
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2042 msgid "_Folder name:"
2043 msgstr "ফোল্ডারের নাম (_F):"
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2047 msgstr "তৈরি করুন (_r)"
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2051 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2052 msgstr "\"%s\" ফাইলের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো গ্রহণযোগ্য নয়"
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2056 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2057 msgstr "'%1$s' ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %2$s"
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2061 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2062 msgstr "\"%s\" ফাইলটি কি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে?"
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2066 msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন"
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2070 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2071 msgstr "ফাইলের নাম \"%1$s\" এ পরিবর্তনে সমস্যা: %2$s"
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2075 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2076 msgstr "\"%1$s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %2$s"
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2080 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2081 msgstr "\"%1$s\" নামক ফাইলের নাম \"%2$s\"'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s"
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2085 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন"
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2089 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2090 msgstr "\"%s\" নামক ফাইল চিহ্নিত নামে পরিবর্তন করুন:"
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2094 msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
2096 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2097 msgid "_Selection: "
2098 msgstr "নির্বাচন:(_S)"
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2103 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2104 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2106 "\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করতে ব্যর্থ। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল "
2107 "G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণের প্রচেষ্টা করুন): %s"
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2110 msgid "Invalid UTF-8"
2111 msgstr "অকার্যকর UTF-8"
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2114 msgid "Name too long"
2115 msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা"
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2118 msgid "Couldn't convert filename"
2119 msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করতে ব্যর্থ"
2121 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2122 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2123 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2124 #. * this particular string.
2126 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2128 msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
2130 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2132 msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন"
2134 #. Initialize fields
2135 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2139 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2143 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2144 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2145 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2146 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2147 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2149 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2151 msgstr "পরিবার (_F):"
2153 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2157 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2161 #. create the text entry widget
2162 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2164 msgstr "প্রাকদর্শন (_P):"
2166 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2167 msgid "Font Selection"
2168 msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
2170 #: gtk/gtkgamma.c:410
2174 #: gtk/gtkgamma.c:420
2175 msgid "_Gamma value"
2176 msgstr "গামার মান (_G)"
2178 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2181 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2183 msgid "Error loading icon: %s"
2184 msgstr "আইকন লোড করতে সমস্যা: %s"
2186 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2189 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2190 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2191 "You can get a copy from:\n"
2194 "'%s' আইকন সনাক্ত করতে ব্যর্থ। '%s' থিমটিও\n"
2195 "পাওয়া যায়নি। সম্ভবত এটি ইনস্টল করা আবশ্যক।\n"
2196 "নিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি পাওয়া যাবে:\n"
2199 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2201 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2202 msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"
2204 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2205 msgid "Failed to load icon"
2206 msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ"
2208 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2212 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2213 msgctxt "input method menu"
2217 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2219 msgctxt "input method menu"
2221 msgstr "সিস্টেম (%s)"
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2228 msgid "No extended input devices"
2229 msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস উপস্থিত নেই"
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2233 msgstr "ডিভাইস (_D):"
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2276 msgstr "X _tilt (_t):"
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2281 msgstr "Y t_ilt (_t):"
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2293 msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2300 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2302 msgstr "পরিস্কার করুন (_e)"
2305 #: gtk/gtklabel.c:5631
2307 msgstr "লিংক খুলুন (_O)"
2309 #. Copy Link Address
2310 #: gtk/gtklabel.c:5643
2311 msgid "Copy _Link Address"
2312 msgstr "লিংকের ঠিকানা অনুলিপি করুন (_L)"
2314 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2316 msgstr "URL অনুলিপি করুন"
2318 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2320 msgstr "অকার্যকর URI"
2322 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2323 #: gtk/gtkmain.c:452
2324 msgid "Load additional GTK+ modules"
2325 msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"
2327 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2328 #: gtk/gtkmain.c:453
2332 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2333 #: gtk/gtkmain.c:455
2334 msgid "Make all warnings fatal"
2335 msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসাবে চিহ্নিত হবে"
2337 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2338 #: gtk/gtkmain.c:458
2339 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2340 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2342 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2343 #: gtk/gtkmain.c:461
2344 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2345 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2347 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2348 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2349 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2350 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2352 #: gtk/gtkmain.c:713
2354 msgstr "default:LTR"
2356 #: gtk/gtkmain.c:778
2358 msgid "Cannot open display: %s"
2359 msgstr "প্রদর্শন খুলতে ব্যর্থ: %s"
2361 #: gtk/gtkmain.c:815
2362 msgid "GTK+ Options"
2363 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত অপশন"
2365 #: gtk/gtkmain.c:815
2366 msgid "Show GTK+ Options"
2367 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে"
2369 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2371 msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
2373 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2374 msgid "Connect _anonymously"
2375 msgstr "অজ্ঞাতভাবে সংযোগ করুন (_a)"
2377 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2378 msgid "Connect as u_ser:"
2379 msgstr "ব্যবহারকারী হিসেবে সংযোগ করুন: (_s)"
2381 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2383 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_U):"
2385 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2387 msgstr "ডোমেইন (_D):"
2389 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2391 msgstr "পাসওয়ার্ড (_P):"
2393 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2394 msgid "Forget password _immediately"
2395 msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষনাৎ মুছে ফেলা হবে (_i)"
2397 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2398 msgid "Remember password until you _logout"
2399 msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)"
2401 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2402 msgid "Remember _forever"
2403 msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)"
2405 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2407 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2408 msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন (pid %d)"
2410 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2412 msgid "Unable to end process"
2413 msgstr "প্রক্রিয়াটি থামাতে ব্যর্থ"
2415 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2416 msgid "_End Process"
2417 msgstr "শেষ প্রক্রিয়া (_E)"
2419 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2421 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2422 msgstr "pid %d সহ প্রক্রিয়া থামিয়ে দেওয়া যাবেনা। স্থিতিবিন্যাস বাস্তবায়ন করা হয়নি।"
2424 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2425 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2426 msgid "Terminal Pager"
2427 msgstr "টার্মিনাল পেজার"
2429 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2431 msgstr "শীর্ষ কমান্ড"
2433 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2435 msgid "Bourne Again Shell"
2436 msgstr "Bourne Again Shell"
2438 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2440 msgid "Bourne Shell"
2441 msgstr "Bourne Shell"
2443 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2447 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2449 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2450 msgstr "pid %1$d সহ প্রক্রিয়া থামিয়ে দেওয়া যাবেনা: %2$s"
2452 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2457 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2458 msgid "Not a valid page setup file"
2459 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্রস্তুতি ফাইল নয়"
2461 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2463 msgstr "যেকোনো মুদ্রক"
2465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2466 msgid "For portable documents"
2467 msgstr "পোর্টেবল নথিপত্রের জন্য"
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2479 " বামদিক: %1$s %2$s\n"
2480 " ডানদিক: %3$s %4$s\n"
2484 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2485 msgid "Manage Custom Sizes..."
2486 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা..."
2488 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2489 msgid "_Format for:"
2490 msgstr "বিন্যাস করা হবে (_F):"
2492 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2493 msgid "_Paper size:"
2494 msgstr "কাগজের মাপ (_P):"
2496 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2497 msgid "_Orientation:"
2498 msgstr "স্থিতিবিন্যাস (_O):"
2500 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2502 msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ"
2504 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2508 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2512 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2513 msgid "File System Root"
2514 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের Root"
2516 #: gtk/gtkprintbackend.c:750
2517 msgid "Authentication"
2518 msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা"
2520 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2521 msgid "Not available"
2522 msgstr "বিদ্যমান নেই"
2524 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2525 msgid "_Save in folder:"
2526 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন (_S):"
2528 #. translators: this string is the default job title for print
2529 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2530 #. * by the job number.
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2535 msgstr "%1$s job #%2$d"
2537 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2538 msgctxt "print operation status"
2539 msgid "Initial state"
2540 msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"
2542 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2543 msgctxt "print operation status"
2544 msgid "Preparing to print"
2545 msgstr "মুদ্রণের প্রস্তুতি করা হচ্ছে"
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2548 msgctxt "print operation status"
2549 msgid "Generating data"
2550 msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে"
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2553 msgctxt "print operation status"
2554 msgid "Sending data"
2555 msgstr "তথ্যে প্রেরিত হচ্ছে"
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2558 msgctxt "print operation status"
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2563 msgctxt "print operation status"
2564 msgid "Blocking on issue"
2565 msgstr "কারণবসত অবরুদ্ধ"
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2568 msgctxt "print operation status"
2570 msgstr "মুদ্রন করা হচ্ছে"
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2573 msgctxt "print operation status"
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2578 msgctxt "print operation status"
2579 msgid "Finished with error"
2580 msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"
2582 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2584 msgid "Preparing %d"
2585 msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"
2587 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2592 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2595 msgstr "%d মুদ্রন করা হচ্ছে"
2597 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2599 msgid "Error creating print preview"
2600 msgstr "মুদ্রনের পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
2602 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2604 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2605 msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল নির্মিত না হওয়া ফলে এটি হয়েছে"
2607 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2609 msgid "Error launching preview"
2610 msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
2612 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2614 msgid "Error printing"
2615 msgstr "মুদ্রন করতে সমস্যা"
2617 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2619 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
2621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2622 msgid "Printer offline"
2623 msgstr "মুদ্রক অফলাইন অবস্থায়"
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2626 msgid "Out of paper"
2627 msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে"
2629 #. Translators: this is a printer status.
2630 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2631 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2636 msgid "Need user intervention"
2637 msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2641 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ"
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2644 msgid "No printer found"
2645 msgstr "কোনো মুদ্রক পাওয়া যায়নি"
2647 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2648 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2649 msgstr "CreateDC-র ক্ষেত্রে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2651 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2652 msgid "Error from StartDoc"
2653 msgstr "StartDoc'এ উৎপন্ন সমস্যা"
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2656 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2657 msgid "Not enough free memory"
2658 msgstr "পর্যাপ্ত মেমোরি অবশিষ্ট নেই"
2660 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2661 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2662 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2664 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2665 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2666 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অকার্যকর পয়েন্টার"
2668 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2669 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2670 msgstr "PrintDlgEx'র জন্য অকার্যকর হ্যান্ডেল"
2672 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2673 msgid "Unspecified error"
2674 msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2677 msgid "Getting printer information failed"
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2681 msgid "Getting printer information..."
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2688 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2693 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2700 msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা"
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2704 msgstr "সমস্ত পাতা (_A)"
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2707 msgid "C_urrent Page"
2708 msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2712 msgstr "নির্বাচন (_l)"
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2716 msgstr "পৃষ্ঠা (_e):"
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2720 "Specify one or more page ranges,\n"
2723 "এক অথবা অধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n"
2724 " উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11"
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2734 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2737 msgstr "অনুলিপি (_s):"
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2741 msgstr "একত্রিত করুন (_o)"
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2745 msgstr "বিপরীত দিশা (_R)"
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2751 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2752 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2754 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2755 #. * multiple pages on a sheet when printing
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2759 msgid "Left to right, top to bottom"
2760 msgstr "বামদিক থেকে ডানদিকে, উপর থেকে নীচে"
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2764 msgid "Left to right, bottom to top"
2765 msgstr "বামদিক থেকে ডানদিকে, নীচে থেকে উপরে"
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2769 msgid "Right to left, top to bottom"
2770 msgstr "ডানদিক থেকে বামদিকে, উপর থেকে নীচে"
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2774 msgid "Right to left, bottom to top"
2775 msgstr "ডানদিক থেকে বামদিকে, নীচে থেকে উপরে"
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2779 msgid "Top to bottom, left to right"
2780 msgstr "উপর থেকে নীচে, বামদিক থেকে ডানদিকে"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2784 msgid "Top to bottom, right to left"
2785 msgstr "উপর থেকে নীচে, ডানদিক থেকে বামদিকে"
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2789 msgid "Bottom to top, left to right"
2790 msgstr "নীচে থেকে উপরে, বামদিক থেকে ডানদিকে"
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2794 msgid "Bottom to top, right to left"
2795 msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডানদিক থেকে বামদিকে"
2797 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2798 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2802 msgid "Page Ordering"
2803 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম"
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2806 msgid "Left to right"
2807 msgstr "বামদিক থেকে ডানদিকে"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2810 msgid "Right to left"
2811 msgstr "ডানদিক থেকে বামদিক"
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2814 msgid "Top to bottom"
2815 msgstr "উপর থেকে নীচে"
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2818 msgid "Bottom to top"
2819 msgstr "নীচে থেকে উপরে"
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2827 msgstr "উভয় পার্শ্ব (_w):"
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2830 msgid "Pages per _side:"
2831 msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা (_s):"
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2834 msgid "Page or_dering:"
2835 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম (_d):"
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2838 msgid "_Only print:"
2839 msgstr "শুধুমাত্র মুদ্রণ করা হবে (_O):"
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2848 msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2852 msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2863 msgid "Paper _type:"
2864 msgstr "কাগজের ধরণ (_t):"
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2867 msgid "Paper _source:"
2868 msgstr "কাগজের উৎস (_s):"
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2871 msgid "Output t_ray:"
2872 msgstr "আউটপুট ট্রে (_r):"
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2875 msgid "Or_ientation:"
2876 msgstr "স্থিতিবিন্যাস (_O):"
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2888 msgid "Reverse portrait"
2889 msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2892 msgid "Reverse landscape"
2893 msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2897 msgstr "কাজ সংক্রান্ত বিবরণ"
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2901 msgstr "গুরুত্ব (_o):"
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2904 msgid "_Billing info:"
2905 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য (_B):"
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2908 msgid "Print Document"
2909 msgstr "নথি মুদ্রণ করুন"
2911 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2912 #. * in the print dialog
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2916 msgstr "এই মুহূর্তে (_N)"
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2920 msgstr "চিহ্নিত সময়ে (_t):"
2922 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2923 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2928 "Specify the time of print,\n"
2929 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2931 "মুদ্রণের সময় নির্ধারণ করা হবে\n"
2932 " উদাহরণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, ৪ অপরাহ্ন"
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2935 msgid "Time of print"
2936 msgstr "মুদ্রণের সময়কাল"
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2940 msgstr "অপেক্ষারত (_h)"
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2943 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2944 msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেওয়া অবধি কাজ স্থগিত রাখা হবে"
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2947 msgid "Add Cover Page"
2948 msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা সন্নিবেশ করা হবে"
2950 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2951 #. * dialog that controls the front cover page.
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2955 msgstr "পূর্বে (_f):"
2957 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2958 #. * dialog that controls the back cover page.
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2964 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2965 #. * job-specific options in the print dialog
2967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2973 msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
2975 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2977 msgid "Image Quality"
2978 msgstr "ছবির গুণমান"
2980 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2985 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2986 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2992 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2993 msgstr "ডায়লগ বক্সে নির্বাচিত কিছু মান পারস্পরবিরোধী"
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2997 msgstr "মুদ্রণ করুন"
3001 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3002 msgstr "include ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
3004 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3006 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3007 msgstr "pixmap_path'এ ছবির ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
3009 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3010 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3012 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3013 msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশান কার্যকর করা হয়নি"
3015 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3016 msgid "Select which type of documents are shown"
3017 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ডকুমেন্টের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
3019 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3021 msgid "No item for URI '%s' found"
3022 msgstr "URI '%s'-এর কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
3024 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3025 msgid "Untitled filter"
3026 msgstr "নামবিহীন পরিশোধক"
3028 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3029 msgid "Could not remove item"
3030 msgstr "বস্তু মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
3032 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3033 msgid "Could not clear list"
3034 msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ"
3036 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3037 msgid "Copy _Location"
3038 msgstr "অবস্থান অনুলিপি করুন (_L)"
3040 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3041 msgid "_Remove From List"
3042 msgstr "তালিকা থেকে মুছে ফেলুন (_R)"
3044 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3046 msgstr "তালিকা পরিস্কার করুন (_C)"
3048 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3049 msgid "Show _Private Resources"
3050 msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"
3052 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3053 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3054 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3055 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3056 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3057 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3058 #. * right place when idly populating the menu in case the
3059 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3060 #. * recent chooser menu widget.
3062 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3063 msgid "No items found"
3064 msgstr "কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
3066 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3068 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3069 msgstr "URI `%s' এর সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃথ কোনো রিসোর্স চিহ্নিত করা যায়নি"
3071 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3076 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3077 msgid "Unknown item"
3078 msgstr "অজানা বস্তু"
3080 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3081 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3082 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3083 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3085 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3087 msgctxt "recent menu label"
3089 msgstr "_%1$d. %2$s"
3091 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3092 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3094 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3096 msgctxt "recent menu label"
3100 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3101 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3102 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3103 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3105 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3106 msgstr "URI '%s' সহ কোনো বস্তু অনুসন্ধানে ব্যর্থ"
3108 #: gtk/gtkspinner.c:458
3110 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3114 #: gtk/gtkspinner.c:459
3115 msgid "Provides visual indication of progress"
3118 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3119 #: gtk/gtkstock.c:314
3120 msgctxt "Stock label"
3124 #: gtk/gtkstock.c:315
3125 msgctxt "Stock label"
3127 msgstr "সতর্কবার্তা"
3129 #: gtk/gtkstock.c:316
3130 msgctxt "Stock label"
3134 #: gtk/gtkstock.c:317
3135 msgctxt "Stock label"
3139 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3140 #. * need the mnemonics to be rationalized
3142 #: gtk/gtkstock.c:322
3143 msgctxt "Stock label"
3145 msgstr "পরিচিতি (_A)"
3147 #: gtk/gtkstock.c:323
3148 msgctxt "Stock label"
3150 msgstr "যোগ করুন (_A)"
3152 #: gtk/gtkstock.c:324
3153 msgctxt "Stock label"
3155 msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
3157 #: gtk/gtkstock.c:325
3158 msgctxt "Stock label"
3160 msgstr "উজ্জ্বল (_B)"
3162 #: gtk/gtkstock.c:326
3163 msgctxt "Stock label"
3167 #: gtk/gtkstock.c:327
3168 msgctxt "Stock label"
3172 #: gtk/gtkstock.c:328
3173 msgctxt "Stock label"
3175 msgstr "পরিশ্রুত করুন (_C)"
3177 #: gtk/gtkstock.c:329
3178 msgctxt "Stock label"
3180 msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
3182 #: gtk/gtkstock.c:330
3183 msgctxt "Stock label"
3185 msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
3187 #: gtk/gtkstock.c:331
3188 msgctxt "Stock label"
3190 msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"
3192 #: gtk/gtkstock.c:332
3193 msgctxt "Stock label"
3195 msgstr "অনুলিপি করুন (_C)"
3197 #: gtk/gtkstock.c:333
3198 msgctxt "Stock label"
3200 msgstr "কাট করুন (_t)"
3202 #: gtk/gtkstock.c:334
3203 msgctxt "Stock label"
3205 msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
3207 #: gtk/gtkstock.c:335
3208 msgctxt "Stock label"
3210 msgstr "বর্জন করুন (_D)"
3212 #: gtk/gtkstock.c:336
3213 msgctxt "Stock label"
3215 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
3217 #: gtk/gtkstock.c:337
3218 msgctxt "Stock label"
3220 msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"
3222 #: gtk/gtkstock.c:338
3223 msgctxt "Stock label"
3225 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
3227 #: gtk/gtkstock.c:339
3228 msgctxt "Stock label"
3230 msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
3232 #: gtk/gtkstock.c:340
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "Find and _Replace"
3235 msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"
3237 #: gtk/gtkstock.c:341
3238 msgctxt "Stock label"
3242 #: gtk/gtkstock.c:342
3243 msgctxt "Stock label"
3245 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (_F)"
3247 #: gtk/gtkstock.c:343
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "_Leave Fullscreen"
3250 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (_L)"
3252 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3253 #: gtk/gtkstock.c:345
3254 msgctxt "Stock label, navigation"
3258 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3259 #: gtk/gtkstock.c:347
3260 msgctxt "Stock label, navigation"
3264 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3265 #: gtk/gtkstock.c:349
3266 msgctxt "Stock label, navigation"
3268 msgstr "সর্বশেষ (_L)"
3270 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3271 #: gtk/gtkstock.c:351
3272 msgctxt "Stock label, navigation"
3276 #. This is a navigation label as in "go back"
3277 #: gtk/gtkstock.c:353
3278 msgctxt "Stock label, navigation"
3280 msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
3282 #. This is a navigation label as in "go down"
3283 #: gtk/gtkstock.c:355
3284 msgctxt "Stock label, navigation"
3288 #. This is a navigation label as in "go forward"
3289 #: gtk/gtkstock.c:357
3290 msgctxt "Stock label, navigation"
3292 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
3294 #. This is a navigation label as in "go up"
3295 #: gtk/gtkstock.c:359
3296 msgctxt "Stock label, navigation"
3300 #: gtk/gtkstock.c:360
3301 msgctxt "Stock label"
3303 msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"
3305 #: gtk/gtkstock.c:361
3306 msgctxt "Stock label"
3308 msgstr "সহায়তা (_H)"
3310 #: gtk/gtkstock.c:362
3311 msgctxt "Stock label"
3315 #: gtk/gtkstock.c:363
3316 msgctxt "Stock label"
3317 msgid "Increase Indent"
3318 msgstr "ইনডেন্ট বৃদ্ধি করুন"
3320 #: gtk/gtkstock.c:364
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "Decrease Indent"
3323 msgstr "ইনডেন্ট হ্রাস করুন"
3325 #: gtk/gtkstock.c:365
3326 msgctxt "Stock label"
3328 msgstr "সূচিপত্র (_I)"
3330 #: gtk/gtkstock.c:366
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "_Information"
3335 #: gtk/gtkstock.c:367
3336 msgctxt "Stock label"
3340 #: gtk/gtkstock.c:368
3341 msgctxt "Stock label"
3343 msgstr "চিহ্নিত স্থানে যান (_J)"
3345 #. This is about text justification, "centered text"
3346 #: gtk/gtkstock.c:370
3347 msgctxt "Stock label"
3349 msgstr "কেন্দ্রস্থিত (_C)"
3351 #. This is about text justification
3352 #: gtk/gtkstock.c:372
3353 msgctxt "Stock label"
3357 #. This is about text justification, "left-justified text"
3358 #: gtk/gtkstock.c:374
3359 msgctxt "Stock label"
3361 msgstr "বামদিকে (_L)"
3363 #. This is about text justification, "right-justified text"
3364 #: gtk/gtkstock.c:376
3365 msgctxt "Stock label"
3367 msgstr "ডানদিকে (_R)"
3369 #. Media label, as in "fast forward"
3370 #: gtk/gtkstock.c:379
3371 msgctxt "Stock label, media"
3373 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
3375 #. Media label, as in "next song"
3376 #: gtk/gtkstock.c:381
3377 msgctxt "Stock label, media"
3379 msgstr "পরবর্তী (_N)"
3381 #. Media label, as in "pause music"
3382 #: gtk/gtkstock.c:383
3383 msgctxt "Stock label, media"
3385 msgstr "স্থগিত (_a)"
3387 #. Media label, as in "play music"
3388 #: gtk/gtkstock.c:385
3389 msgctxt "Stock label, media"
3391 msgstr "বাজানো হবে (_P)"
3393 #. Media label, as in "previous song"
3394 #: gtk/gtkstock.c:387
3395 msgctxt "Stock label, media"
3397 msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
3399 # FIXME: Translating in the context of sound recording.
\r
3401 #: gtk/gtkstock.c:389
3402 msgctxt "Stock label, media"
3404 msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"
3407 #: gtk/gtkstock.c:391
3408 msgctxt "Stock label, media"
3410 msgstr "বিপরীত দিশায় (_e)"
3413 #: gtk/gtkstock.c:393
3414 msgctxt "Stock label, media"
3416 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
3418 #: gtk/gtkstock.c:394
3419 msgctxt "Stock label"
3421 msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
3423 #: gtk/gtkstock.c:395
3424 msgctxt "Stock label"
3428 #: gtk/gtkstock.c:396
3429 msgctxt "Stock label"
3433 #: gtk/gtkstock.c:397
3434 msgctxt "Stock label"
3436 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
3438 #: gtk/gtkstock.c:398
3439 msgctxt "Stock label"
3444 #: gtk/gtkstock.c:400
3445 msgctxt "Stock label"
3450 #: gtk/gtkstock.c:402
3451 msgctxt "Stock label"
3456 #: gtk/gtkstock.c:404
3457 msgctxt "Stock label"
3458 msgid "Reverse landscape"
3459 msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
3462 #: gtk/gtkstock.c:406
3463 msgctxt "Stock label"
3464 msgid "Reverse portrait"
3465 msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
3467 #: gtk/gtkstock.c:407
3468 msgctxt "Stock label"
3470 msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ (_u)"
3472 #: gtk/gtkstock.c:408
3473 msgctxt "Stock label"
3475 msgstr "প্রতিলেপন করুন (_P)"
3477 #: gtk/gtkstock.c:409
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "_Preferences"
3482 #: gtk/gtkstock.c:410
3483 msgctxt "Stock label"
3485 msgstr "মুদ্রণ করুন (_P)"
3487 #: gtk/gtkstock.c:411
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "Print Pre_view"
3490 msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন (_v)"
3492 #: gtk/gtkstock.c:412
3493 msgctxt "Stock label"
3495 msgstr "বৈশিষ্ট্য (_P)"
3497 #: gtk/gtkstock.c:413
3498 msgctxt "Stock label"
3500 msgstr "প্রস্থান (_Q)"
3502 #: gtk/gtkstock.c:414
3503 msgctxt "Stock label"
3505 msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
3507 #: gtk/gtkstock.c:415
3508 msgctxt "Stock label"
3510 msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_R)"
3512 #: gtk/gtkstock.c:416
3513 msgctxt "Stock label"
3515 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
3517 #: gtk/gtkstock.c:417
3518 msgctxt "Stock label"
3520 msgstr "পূর্বাবস্থা (_R)"
3522 #: gtk/gtkstock.c:418
3523 msgctxt "Stock label"
3525 msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)"
3527 #: gtk/gtkstock.c:419
3528 msgctxt "Stock label"
3530 msgstr "নতুন ভাবে সংরক্ষণ (_A)"
3532 #: gtk/gtkstock.c:420
3533 msgctxt "Stock label"
3535 msgstr "সব নির্বাচন করুন (_A)"
3537 #: gtk/gtkstock.c:421
3538 msgctxt "Stock label"
3542 #: gtk/gtkstock.c:422
3543 msgctxt "Stock label"
3547 #. Sorting direction
3548 #: gtk/gtkstock.c:424
3549 msgctxt "Stock label"
3553 #. Sorting direction
3554 #: gtk/gtkstock.c:426
3555 msgctxt "Stock label"
3557 msgstr "অবরোহী (_D)"
3559 #: gtk/gtkstock.c:427
3560 msgctxt "Stock label"
3561 msgid "_Spell Check"
3562 msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"
3564 #: gtk/gtkstock.c:428
3565 msgctxt "Stock label"
3567 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
3570 #: gtk/gtkstock.c:430
3571 msgctxt "Stock label"
3572 msgid "_Strikethrough"
3573 msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"
3575 #: gtk/gtkstock.c:431
3576 msgctxt "Stock label"
3578 msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"
3581 #: gtk/gtkstock.c:433
3582 msgctxt "Stock label"
3584 msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"
3586 #: gtk/gtkstock.c:434
3587 msgctxt "Stock label"
3589 msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
3591 #: gtk/gtkstock.c:435
3592 msgctxt "Stock label"
3597 #: gtk/gtkstock.c:437
3598 msgctxt "Stock label"
3599 msgid "_Normal Size"
3600 msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
3603 #: gtk/gtkstock.c:439
3604 msgctxt "Stock label"
3606 msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_F)"
3608 #: gtk/gtkstock.c:440
3609 msgctxt "Stock label"
3611 msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_I)"
3613 #: gtk/gtkstock.c:441
3614 msgctxt "Stock label"
3616 msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_O)"
3618 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3620 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3621 msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করতে অজানা সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে"
3623 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3625 msgid "No deserialize function found for format %s"
3626 msgstr "%s বিন্যাসের জন্য ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশন পাওয়া যায়নি"
3628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3630 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3631 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয় উপস্থিত রয়েছে"
3633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3635 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3636 msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
3638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3640 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3641 msgstr "<%1$s> স্বত্বার id \"%2$s\" বৈধ নয়"
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3645 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3646 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"name\" ও \"id\" অনুপস্থিত"
3648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3650 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3651 msgstr "\"%1$s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%2$s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3655 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3656 msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%1$s\" বৈশিষ্ট্য <%2$s> স্বত্বার জন্য বৈধ নয়"
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3660 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3661 msgstr "\"%s\" ট্যাগের ব্যাখ্যা করা হয়নি।"
3663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3664 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3665 msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
3667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3669 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3670 msgstr "\"%s\" নামক ট্যাগ বাফারের মধ্যে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
3672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3675 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3676 msgstr "<%s> স্বত্বাটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
3678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3680 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3681 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ ধরন নয়"
3683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3685 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3686 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ নাম নয়"
3688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3691 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3693 "\"%1$s\" রূপান্তর করে \"%2$s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি। \"%3$s\" "
3694 "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে"
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3698 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3699 msgstr "\"%1$s\", \"%2$s\" অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে বৈধ মান নয়"
3701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3703 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3704 msgstr "\"%1$s\" নামক ট্যাগ পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে"
3706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3708 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3709 msgstr "\"%1$s\" ট্যাগে অবৈধ গুরুত্বের অনুক্রম \"%2$s\" উপস্থিত"
3711 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3713 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3715 "টেক্সেটর সর্বাধিক বহিস্থিত প্রান্তে <text_view_markup> সত্ত্বা ব্যবহার করা আবশ্যক, <%"
3718 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3720 msgid "A <%s> element has already been specified"
3721 msgstr "একটি <%s> উপাদান পূর্বে উল্লেখিত হয়েছে"
3723 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3724 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3725 msgstr "<text> স্বত্বা <tags> স্বত্বার পূর্বে অবস্থিত হওয়া সম্ভব নয়"
3727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3728 msgid "Serialized data is malformed"
3729 msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি"
3731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3733 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3735 "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নয়"
3737 #: gtk/gtktextutil.c:61
3738 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3739 msgstr "LRM বামদিক-থেকে-ডানদিকের চিহ্ন (_L)"
3741 #: gtk/gtktextutil.c:62
3742 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3743 msgstr "RLM ডানদিক-থেকে-বামদিকের চিহ্ন (_R)"
3745 #: gtk/gtktextutil.c:63
3746 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3747 msgstr "LRE বামদিক-থেকে-ডানদিকের এমবেডিং (_e)"
3749 #: gtk/gtktextutil.c:64
3750 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3751 msgstr "RLE ডানদিক-থেকে-বামদিকের এমবেডিং (_m)"
3753 #: gtk/gtktextutil.c:65
3754 msgid "LRO Left-to-right _override"
3755 msgstr "LRO বামদিক-থেকে-ডানদিকের ওভার-রাইড (_o)"
3757 #: gtk/gtktextutil.c:66
3758 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3759 msgstr "RLO ডানদিক-থেকে-বামদিকের ওভার-রাইড (_v)"
3761 #: gtk/gtktextutil.c:67
3762 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3763 msgstr "PDF পপ দিশার বিন্যাস (_P)"
3765 #: gtk/gtktextutil.c:68
3766 msgid "ZWS _Zero width space"
3767 msgstr "ZWS শূণ্য মাপের অন্তর্বর্তী স্থান (_Z)"
3769 #: gtk/gtktextutil.c:69
3770 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3771 msgstr "ZWJ শূণ্য মাপের সংযোজক (_j)"
3773 #: gtk/gtktextutil.c:70
3774 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3775 msgstr "ZWNJ শূণ্য মাপের বিভাজক (_n)"
3777 #: gtk/gtkthemes.c:71
3779 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3780 msgstr "module_path'র মধ্যে থিম ইঞ্জিন সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\","
3782 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3783 msgid "--- No Tip ---"
3784 msgstr "--- ইঙ্গিত অনুপস্থিত ---"
3786 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3788 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3789 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%1$s', %2$d পংক্তির %3$d অক্ষরে উপস্থিত"
3792 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3794 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3795 msgstr "%1$d স্ট্রিং এর %2$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"
3797 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3801 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3805 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3806 msgid "Turns volume down or up"
3807 msgstr "ভলিউম কম অথবা বেশি করতে ব্যবহৃত"
3809 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3810 msgid "Adjusts the volume"
3811 msgstr "ভলিউম পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত"
3813 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3817 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3818 msgid "Decreases the volume"
3819 msgstr "আওয়াজ কম করতে ব্যবহৃত"
3821 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3823 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি"
3825 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3826 msgid "Increases the volume"
3827 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত"
3829 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3833 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3835 msgstr "সর্বাধিক আওয়াজ"
3837 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3838 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3839 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3840 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3842 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3844 msgctxt "volume percentage"
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3914 msgctxt "paper size"
3916 msgstr "A3 এক্সট্রা"
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3949 msgctxt "paper size"
3951 msgstr "A4 এক্সট্রা"
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3999 msgctxt "paper size"
4001 msgstr "A5 এক্সট্রা"
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4059 msgctxt "paper size"
4061 msgstr "B5 এক্সট্রা"
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4234 msgctxt "paper size"
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4239 msgctxt "paper size"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4244 msgctxt "paper size"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "Choukei 2 Envelope"
4251 msgstr "Choukei 2 খাম"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "Choukei 3 Envelope"
4256 msgstr "Choukei 3 খাম"
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "Choukei 4 Envelope"
4261 msgstr "Choukei 4 খাম"
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "hagaki (postcard)"
4266 msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "kahu Envelope"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "kaku2 Envelope"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "oufuku (reply postcard)"
4281 msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তরের পোস্টকার্ড)"
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "you4 Envelope"
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4289 msgctxt "paper size"
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4294 msgctxt "paper size"
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4299 msgctxt "paper size"
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4304 msgctxt "paper size"
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4309 msgctxt "paper size"
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4314 msgctxt "paper size"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4319 msgctxt "paper size"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4324 msgctxt "paper size"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "6x9 Envelope"
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "7x9 Envelope"
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "9x11 Envelope"
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4344 msgctxt "paper size"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4349 msgctxt "paper size"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4354 msgctxt "paper size"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4359 msgctxt "paper size"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4364 msgctxt "paper size"
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4369 msgctxt "paper size"
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4374 msgctxt "paper size"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4379 msgctxt "paper size"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4384 msgctxt "paper size"
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4389 msgctxt "paper size"
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4394 msgctxt "paper size"
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4399 msgctxt "paper size"
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "European edp"
4406 msgstr "ইউরোপিয়ান edp"
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4409 msgctxt "paper size"
4411 msgstr "এক্সেকিউটিভ"
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4414 msgctxt "paper size"
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "FanFold European"
4421 msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4424 msgctxt "paper size"
4426 msgstr "FanFold মার্কিন"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "FanFold German Legal"
4431 msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল"
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "Government Legal"
4436 msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল"
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "Government Letter"
4441 msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4444 msgctxt "paper size"
4446 msgstr "ইন্ডেক্স ৩x৫"
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4451 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকার্ড)"
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "Index 4x6 ext"
4456 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4459 msgctxt "paper size"
4461 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4464 msgctxt "paper size"
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4469 msgctxt "paper size"
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4474 msgctxt "paper size"
4476 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল"
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "US Legal Extra"
4481 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা"
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4484 msgctxt "paper size"
4486 msgstr "মার্কিন চিঠি"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "US Letter Extra"
4491 msgstr "মার্কিন চিঠি এক্সট্রা"
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "US Letter Plus"
4496 msgstr "মার্কিন চিঠি প্লাস"
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "Monarch Envelope"
4501 msgstr "মোনার্ক খাম"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "#10 Envelope"
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "#11 Envelope"
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "#12 Envelope"
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "#14 Envelope"
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4524 msgctxt "paper size"
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "Personal Envelope"
4531 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4534 msgctxt "paper size"
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4539 msgctxt "paper size"
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4544 msgctxt "paper size"
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4549 msgctxt "paper size"
4551 msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4554 msgctxt "paper size"
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4559 msgctxt "paper size"
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4564 msgctxt "paper size"
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "Invite Envelope"
4571 msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "Italian Envelope"
4576 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "juuro-ku-kai"
4581 msgstr "juuro-ku-kai"
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4584 msgctxt "paper size"
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "Postfix Envelope"
4591 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4594 msgctxt "paper size"
4596 msgstr "ছোট আকারের ছবি"
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "prc1 Envelope"
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "prc10 Envelope"
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4609 msgctxt "paper size"
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "prc2 Envelope"
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "prc3 Envelope"
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4624 msgctxt "paper size"
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "prc4 Envelope"
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "prc5 Envelope"
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "prc6 Envelope"
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "prc7 Envelope"
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "prc8 Envelope"
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4654 msgctxt "paper size"
4658 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4659 msgctxt "paper size"
4663 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4665 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4666 msgstr "সিম-লিংক করা '%1$s' ও '%2$s'-এর জন্য ভিন্ন idata সনাক্ত করা হয়েছে\n"
4668 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4670 msgid "Failed to write header\n"
4671 msgstr "শীর্ঢ়চরণ লিখতে ব্যর্থ\n"
4673 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4675 msgid "Failed to write hash table\n"
4676 msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
4678 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4680 msgid "Failed to write folder index\n"
4681 msgstr "ফোল্ডার ইন্ডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
4683 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4685 msgid "Failed to rewrite header\n"
4686 msgstr "শীর্ষচরণ পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"
4688 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4690 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4691 msgstr "%1$s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %2$s\n"
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4695 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4696 msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4700 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4701 msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n"
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4705 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4706 msgstr "%1$s এর নাম %2$s এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s, %4$s মুছে ফেলা হচ্ছে।\n"
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4710 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4711 msgstr "%1$s এর নাম %2$s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s\n"
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4715 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4716 msgstr "%1$s এর নাম %2$s-এ প্রত্যাবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s।\n"
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4720 msgid "Cache file created successfully.\n"
4721 msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফল্যের সাথে নির্মিত হয়েছে।\n"
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4724 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4725 msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, উপস্থিত ক্যাশে মুছে নতুন করে লিখুন।"
4727 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4728 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4729 msgstr "index.theme এর উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে না"
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4732 msgid "Don't include image data in the cache"
4733 msgstr "ক্যাশের মধ্যে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
4735 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4736 msgid "Output a C header file"
4737 msgstr "একটি C শীর ফাইল প্রস্তুত করা হবে"
4739 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4740 msgid "Turn off verbose output"
4741 msgstr "ভারবোস আউটপুট বন্ধ করা হবে"
4743 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4744 msgid "Validate existing icon cache"
4745 msgstr "উপস্থিত আইকন ক্যাশে পরীক্ষা করুন"
4747 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4749 msgid "File not found: %s\n"
4750 msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n"
4752 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4754 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4755 msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n"
4757 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4759 msgid "No theme index file.\n"
4760 msgstr "কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
4762 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4765 "No theme index file in '%s'.\n"
4766 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4768 "'%s''এ কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
4769 "এই স্থানে আইকন ক্যাশে নির্মাণের জন্য --ignore-theme-index ব্যবহার করুন।\n"
4772 #: modules/input/imam-et.c:454
4773 msgid "Amharic (EZ+)"
4774 msgstr "আমহারিক (EZ+)"
4777 #: modules/input/imcedilla.c:92
4782 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4783 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4784 msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4787 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4788 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4789 msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4792 #: modules/input/imipa.c:145
4797 #: modules/input/immultipress.c:31
4799 msgstr "মাল্টি-প্রেস"
4802 #: modules/input/imthai.c:35
4808 #: modules/input/imti-er.c:453
4809 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4810 msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
4813 #: modules/input/imti-et.c:453
4814 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4815 msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
4818 #: modules/input/imviqr.c:244
4819 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4820 msgstr "ভিয়েতনামিস (VIQR)"
4823 #: modules/input/imxim.c:28
4824 msgid "X Input Method"
4825 msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি"
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4830 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4839 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4840 msgstr "%s থেকে ফাইল প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4845 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4846 msgstr "'%s' নথিটি %s মুদ্রকের মধ্যে মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4850 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4851 msgstr "%s এর মধ্যে নথিপত্র মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4855 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4856 msgstr "'%s' কাজের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4859 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4860 msgstr "কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4864 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4865 msgstr "'%s' মুদ্রকের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4868 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4869 msgstr "মুদ্রকের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4873 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4874 msgstr "%s এর ডিফল্ট মুদ্রক সংক্রান্ত তথ্য পাওয়ার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4878 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4879 msgstr "%s এর মুদ্রক সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4883 msgid "Authentication is required on %s"
4884 msgstr "%s এর ক্ষেত্রে অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4889 msgstr "ডোমেইন (_D):"
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4893 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4894 msgstr "%s এর মধ্যে নথিপত্র মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4898 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4899 msgstr "'%s' নথিটি %s মুদ্রকের মধ্যে মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4903 msgid "Authentication is required to print this document"
4904 msgstr "%s এর মধ্যে নথিপত্র মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4908 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4909 msgstr "'%s' মুদ্রকে টোনারের মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4913 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4914 msgstr "'%s' মুদ্রকে টোনার শেষ হয়ে গেছে।"
4916 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4919 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4920 msgstr "'%s' মুদ্রকে ডেভেলপর সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4922 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4925 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4926 msgstr "'%s' মুদ্রকে ডেভেলপর সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
4928 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4931 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4932 msgstr "'%s' মুদ্রকে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4934 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4937 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4938 msgstr "'%s' মুদ্রকে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4942 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4943 msgstr "'%s' মুদ্রকের ঢাকনা খোলা।"
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4947 msgid "The door is open on printer '%s'."
4948 msgstr "'%s' মুদ্রকের দরজা খোলা।"
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4952 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4953 msgstr "'%s' মুদ্রকে কাগজের পরিমাণ হ্রাস হয়েছে।"
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4957 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4958 msgstr "'%s' মুদ্রকে কাগজ শেষ হয়েছে।"
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4962 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4963 msgstr "মুদ্রক '%s' বর্তমান অফলাইন অবস্থায় রয়েছে।"
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4967 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4968 msgstr "মুদ্রকে '%s' সম্ভবত সংযুক্ত নয়।"
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4972 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4973 msgstr "'%s' মুদ্রকে কিছু সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
4975 #. Translators: this is a printer status.
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4977 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4978 msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
4980 #. Translators: this is a printer status.
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4982 msgid "Rejecting Jobs"
4983 msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4994 msgid "Paper Source"
4995 msgstr "কাগজের সংগ্রহস্থল"
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4999 msgstr "আউটপুট-ট্রে"
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5006 msgid "GhostScript pre-filtering"
5007 msgstr "GhostScript পূর্ব-পরিশোধক"
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5013 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5015 msgid "Long Edge (Standard)"
5016 msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (আদর্শ)"
5018 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5020 msgid "Short Edge (Flip)"
5021 msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উল্টানো)"
5023 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5028 msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"
5030 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5031 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5037 msgid "Printer Default"
5038 msgstr "মুদ্রকের ডিফল্ট মান"
5040 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5042 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5043 msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে"
5045 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5047 msgid "Convert to PS level 1"
5048 msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে"
5050 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5052 msgid "Convert to PS level 2"
5053 msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে"
5055 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5057 msgid "No pre-filtering"
5058 msgstr "পূর্ব-পরিশোধক নেই"
5060 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5061 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5063 msgid "Miscellaneous"
5064 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
5066 #. Translators: These strings name the possible values of the
5067 #. * job priority option in the print dialog
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5085 #. Cups specific, non-ppd related settings
5086 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5087 #. * in the print dialog
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5090 msgid "Pages per Sheet"
5091 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
5093 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5094 #. * in the print dialog
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5097 msgid "Job Priority"
5098 msgstr "কাজের গুরুত্ব"
5100 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5101 #. * in the print dialog
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5104 msgid "Billing Info"
5105 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য"
5107 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5108 #. * pages that the printing system may support.
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5119 msgid "Confidential"
5122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5132 msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5135 msgid "Unclassified"
5136 msgstr "শ্রেণীবিহীন"
5138 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5139 #. * dialog that controls the front cover page.
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5145 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5146 #. * dialog that controls the back cover page.
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5152 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5153 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5158 msgstr "মুদ্রণ করা হবে"
5160 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5161 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5164 msgid "Print at time"
5165 msgstr "চিহ্নিত সময়ে মুদ্রণ করা হবে"
5167 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5168 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5169 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5171 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5173 msgid "Custom %sx%s"
5174 msgstr "স্বনির্ধারিত %1$sx%2$s"
5176 #. default filename used for print-to-file
5177 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5182 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5183 msgid "Print to File"
5184 msgstr "ফাইলে মুদ্রণ করুন"
5186 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5190 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5194 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5198 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5199 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5200 msgid "Pages per _sheet:"
5201 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা (_s):"
5203 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5207 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5208 msgid "_Output format"
5209 msgstr "আউটপুটের বিন্যাস (_O)"
5211 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5212 msgid "Print to LPR"
5213 msgstr "LPR এ মুদ্রণ করা হবে"
5215 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5216 msgid "Pages Per Sheet"
5217 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
5219 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5220 msgid "Command Line"
5221 msgstr "কমান্ড-লাইন"
5224 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5225 msgid "printer offline"
5226 msgstr "মুদ্রক অফলাইন অবস্থায়"
5229 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5230 msgid "ready to print"
5231 msgstr "মুদ্রণের প্রস্তুতি করা হচ্ছে"
5234 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5235 msgid "processing job"
5236 msgstr "প্রক্রিয়া সংক্রান্ত কাজ"
5239 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5244 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5248 #. default filename used for print-to-test
5249 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5251 msgid "test-output.%s"
5252 msgstr "test-output.%s"
5254 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5255 msgid "Print to Test Printer"
5256 msgstr "পরীক্ষামূলক মুদ্রকে মুদ্রণ করুন"
5259 #: tests/testfilechooser.c:207
5261 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5262 msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কিত তথ্য পেতে ব্যর্থ: %s"
5268 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5269 #~ msgstr "অনুসন্ধান: (_S)"
5272 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5273 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"