1 # Bengali Translation of GTK+
\r
2 # This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
\r
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
\r
6 # Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
\r
7 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
\r
8 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
\r
9 # Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
\r
10 # Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010
11 # Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
\r
15 "Project-Id-Version: bn\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-03-28 19:04+0600\n"
19 "Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
20 "Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "--gdk-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা"
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "--gdk-no-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা"
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপকের দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস"
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #. Description of --name=NAME in --help output
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপকের দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে"
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
69 msgid "X screen to use"
70 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা"
72 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "Gdk debugging flags to set"
80 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
95 #: gdk/keyname-table.h:3940
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: gdk/keyname-table.h:3941
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3945
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3946
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3947
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3948
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3949
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3950
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3951
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3952
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3953
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3954
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3955
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3956
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3957
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3958
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3959
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3960
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3961
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3962
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3963
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3964
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3965
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3966
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3967
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3968
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3969
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: gdk/keyname-table.h:3970
246 msgctxt "keyboard label"
248 msgstr "KP_Page_Down"
250 #: gdk/keyname-table.h:3971
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3972
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3973
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3974
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3975
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3976
276 msgctxt "keyboard label"
280 #. Description of --sync in --help output
281 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
282 msgid "Don't batch GDI requests"
283 msgstr "GDI অনুরোধ ব্যাচ করা হবে না"
285 #. Description of --no-wintab in --help output
286 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
287 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
288 msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"
290 #. Description of --ignore-wintab in --help output
291 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
292 msgid "Same as --no-wintab"
293 msgstr "--no-wintab এর অনুরূপ"
295 #. Description of --use-wintab in --help output
296 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
297 msgid "Do use the Wintab API [default]"
298 msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে [পূর্বনির্ধারিত]"
300 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
301 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
302 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
303 msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের আকার"
305 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
306 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
310 #. Description of --sync in --help output
311 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
312 msgid "Make X calls synchronous"
313 msgstr "X-এর কল সুসংগত করা হবে"
315 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
318 msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
320 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
323 msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
325 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
327 msgid "Opening %d Item"
328 msgid_plural "Opening %d Items"
329 msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
330 msgstr[1] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
332 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
333 msgid "Could not show link"
334 msgstr "লিংক প্রদর্শন করা যায়নি"
336 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
340 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
341 msgid "The license of the program"
342 msgstr "প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
344 #. Add the credits button
345 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
347 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
349 #. Add the license button
350 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
352 msgstr "লাইসেন্স (_L)"
354 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
359 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
363 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
367 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
368 msgid "Documented by"
371 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
372 msgid "Translated by"
375 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
379 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
380 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
381 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
384 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
385 msgctxt "keyboard label"
389 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
390 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
391 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
394 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
395 msgctxt "keyboard label"
399 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
400 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
401 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
404 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
405 msgctxt "keyboard label"
409 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
410 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
411 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
414 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
415 msgctxt "keyboard label"
419 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
420 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
421 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
424 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
425 msgctxt "keyboard label"
429 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
430 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
431 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
434 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
435 msgctxt "keyboard label"
439 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
440 msgctxt "keyboard label"
444 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
445 msgctxt "keyboard label"
449 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
451 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
452 msgstr "%d লাইনে অকার্যকর ধরনের ফাংশন রয়েছে: '%s'"
454 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
456 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
457 msgstr "%2$d লাইনে '%1$s' অবজেক্টের id পুনঃব্যবহৃত (পূর্বে %3$d লাইনে বিদ্যমান) "
459 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
461 msgid "Invalid root element: '%s'"
462 msgstr "অকার্যকর মূল উপাদান: '%s'"
464 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
466 msgid "Unhandled tag: '%s'"
467 msgstr "অপরিচালিত ট্যাগ: '%s'"
469 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
470 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
471 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
472 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
474 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
475 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
476 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
477 #. * will appear to the right of the month.
479 #: gtk/gtkcalendar.c:759
483 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
484 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
485 #. * to be the first day of the week, and so on.
487 #: gtk/gtkcalendar.c:797
488 msgid "calendar:week_start:0"
489 msgstr "calendar:week_start:0"
491 #. Translators: This is a text measurement template.
492 #. * Translate it to the widest year text
494 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
496 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
497 msgctxt "year measurement template"
501 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
502 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
504 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
505 #. * translate to "%d" otherwise.
507 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
508 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
511 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
513 msgctxt "calendar:day:digits"
517 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
518 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
520 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
521 #. * translate to "%d" otherwise.
523 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
524 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
527 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
529 msgctxt "calendar:week:digits"
533 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
534 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
535 #. * Use only ASCII in the translation.
537 #. * Also look for the msgid "2000".
538 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
541 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
543 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
544 msgctxt "calendar year format"
548 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
549 #. * a disabled accelerator key combination.
551 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
552 msgctxt "Accelerator"
556 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
557 #. * an accelerator key combination that is not valid according
558 #. * to gtk_accelerator_valid().
560 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
561 msgctxt "Accelerator"
565 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
566 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
569 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
570 msgid "New accelerator..."
571 msgstr "নতুন গতিবর্ধক..."
573 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
575 msgctxt "progress bar label"
579 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
581 msgstr "একটি রং বেছে নিন"
583 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
584 msgid "Received invalid color data\n"
585 msgstr "অকার্যকর রঙের উপাত্ত গৃহীত\n"
587 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
589 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
590 "lightness of that color using the inner triangle."
592 "বহিঃস্থ বৃত্ত থেকে আপনি যে রং চান তা নির্বাচন করুন। অভ্যন্তরীণ ত্রিভুজ ব্যবহার করে সেই "
593 "রঙের অন্ধকারাচ্ছন্নতা বা উজ্জলতা নির্বাচন করুন।"
595 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
597 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
600 "আইড্রপারে ক্লিক করুন, এরপর পর্দার যেকোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে সেটি ব্যবহারের "
601 "জন্য নির্বাচন করুন।"
603 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
607 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
608 msgid "Position on the color wheel."
609 msgstr "রঙের চাকার উপর অবস্থান।"
611 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
615 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
617 msgid "Intensity of the color."
618 msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
620 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
624 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
625 msgid "Brightness of the color."
626 msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
628 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
632 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
633 msgid "Amount of red light in the color."
634 msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
636 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
640 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
641 msgid "Amount of green light in the color."
642 msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
644 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
648 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
649 msgid "Amount of blue light in the color."
650 msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
652 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
654 msgstr "অস্বচ্ছতা: (_a)"
656 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
657 msgid "Transparency of the color."
658 msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
660 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
662 msgstr "রঙের নাম: (_n)"
664 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
666 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
667 "such as 'orange' in this entry."
669 "এই এন্ট্রিতে আপনি HTML-শৈলীর রঙের হেক্সাডেসিমেল মান, অথবা শুধুমাত্র কোন রঙের নাম "
670 "যেমন: 'orange' দিতে পারেন।"
672 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
674 msgstr "প্যালেট: (_P)"
676 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
680 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
682 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
683 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
684 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
686 "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে টেনে "
687 "আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রং ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন করুন।"
689 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
691 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
692 "it for use in the future."
694 "নির্বাচিত রং। ভবিষ্যতে ব্যবহারের জন্য সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে এই রংটি টেনে এনে একটি "
695 "প্যালেটে স্থাপন করতে পারেন।"
697 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
699 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
701 msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন।"
703 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
704 msgid "The color you've chosen."
705 msgstr "যে রঙটি আপনি বেছে নিয়েছেন।"
707 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
708 msgid "_Save color here"
709 msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"
711 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
713 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
714 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
716 "বর্তমানে ব্যবহৃত রং হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রঙে ক্লিক করুন। এই রঙটি "
717 "পরিবর্তন করার জন্য, একটি রং টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ডান-ক্লিক করে \"এখানে রং "
718 "সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।"
720 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
721 msgid "Color Selection"
724 #. Translate to the default units to use for presenting
725 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
726 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
727 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
728 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
730 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
734 #. And show the custom paper dialog
735 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
736 msgid "Manage Custom Sizes"
737 msgstr "স্বনির্ধারিত আকার পরিচালনা"
739 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
743 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
747 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
748 msgid "Margins from Printer..."
749 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র থেকে প্রান্তের মাপ..."
751 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
753 msgid "Custom Size %d"
754 msgstr "স্বনির্ধারিত আকার %d"
756 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
758 msgstr "প্রস্থ: (_W)"
760 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
762 msgstr "উচ্চতা: (_H)"
764 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
766 msgstr "কাগজের আকৃতি"
768 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
772 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
776 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
780 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
784 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
785 msgid "Paper Margins"
786 msgstr "কাগজের প্রান্ত"
788 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
789 msgid "Input _Methods"
790 msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"
792 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
793 msgid "_Insert Unicode Control Character"
794 msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ (_I)"
796 #: gtk/gtkentry.c:10020
797 msgid "Caps Lock is on"
798 msgstr "ক্যাপ্স-লক সক্রিয়"
800 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
801 msgid "Select A File"
802 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
804 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
808 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
812 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
817 msgid "Type name of new folder"
818 msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
821 msgid "Could not retrieve information about the file"
822 msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য উদ্ধার করা যায়নি"
824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
825 msgid "Could not add a bookmark"
826 msgstr "বুকমার্ক যোগ করা যায়নি"
828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
829 msgid "Could not remove bookmark"
830 msgstr "বুকমার্ক অপসারণ করা যায়নি"
832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
833 msgid "The folder could not be created"
834 msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি"
836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
838 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
839 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
841 "একই নামের একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান থাকায়, ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি। ফোল্ডারের "
842 "জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা ফাইলটি পুনরায় নামকরণ করুন।"
844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
845 msgid "Invalid file name"
846 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
849 msgid "The folder contents could not be displayed"
850 msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা যায়নি"
852 #. Translators: the first string is a path and the second string
853 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
859 msgstr "%1$s, %2$s'র উপর"
861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
866 msgid "Recently Used"
867 msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
870 msgid "Select which types of files are shown"
871 msgstr "কোন ধরনের ফাইল প্রদর্শন করা হবে নির্বাচন করুন"
873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
875 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
876 msgstr "'%s' ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
880 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
881 msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
885 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
886 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"
888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
890 msgid "Remove the bookmark '%s'"
891 msgstr "'%s' বুকমার্ক অপসারণ"
893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
895 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
896 msgstr "বুকমার্ক '%s' অপসারণ করা যাচ্ছে না"
898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
899 msgid "Remove the selected bookmark"
900 msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক অপসারণ"
902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
908 msgstr "পুনরায় নামকরণ..."
910 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
915 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
918 msgstr "অবস্থান (_P)"
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
922 msgstr "যোগ করুন (_A)"
924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
925 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
926 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
933 msgid "Could not select file"
934 msgstr "ফাইল নির্বাচন করা যায়নি"
936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
937 msgid "_Add to Bookmarks"
938 msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ (_A)"
940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
941 msgid "Show _Hidden Files"
942 msgstr "লুকানো ফাইল প্রদর্শন (_H)"
944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
945 msgid "Show _Size Column"
946 msgstr "আকার শীর্ষক কলাম প্রদর্শন (_S)"
948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
971 msgid "_Browse for other folders"
972 msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"
974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
975 msgid "Type a file name"
976 msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
980 msgid "Create Fo_lder"
981 msgstr "ফোল্ডার তৈরি করুন (_l)"
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
985 msgstr "অবস্থান: (_L)"
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
988 msgid "Save in _folder:"
989 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন: (_f)"
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
992 msgid "Create in _folder:"
993 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে তৈরি করুন: (_f)"
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
997 msgid "Could not read the contents of %s"
998 msgstr "%s-এর বিষয়বস্তু পড়া যায়নি"
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1002 msgid "Could not read the contents of the folder"
1003 msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু পড়া যায়নি"
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1015 msgid "Yesterday at %H:%M"
1016 msgstr "গতকাল %H:%M-তে"
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1019 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1020 msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ায় ফোল্ডার পরিবর্তন করা যাচ্ছে না"
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1024 msgid "Shortcut %s already exists"
1025 msgstr "%s শর্টকাট ইতিমধ্যেই বিদ্যমান রয়েছে"
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1029 msgid "Shortcut %s does not exist"
1030 msgstr "%s শর্টকাট বিদ্যমান নেই"
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1034 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1036 "\"%s\" নামক একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান রয়েছে। আপনি কি এটি প্রতিস্থাপন করতে চান?"
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1041 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1043 "\"%s\"-এ ফাইলটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। প্রতিস্থাপন করা হলে এর বিষয়বস্তুও প্রতিস্থাপিত "
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1048 msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1051 msgid "Could not start the search process"
1052 msgstr "অনুসন্ধান প্রক্রিয়া আরম্ভ করা যায়নি"
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1056 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1057 "Please make sure it is running."
1059 "প্রোগ্রামটি indexer ডিমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে অসমর্থ। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত করুন "
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1063 msgid "Could not send the search request"
1064 msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠানো যায়নি"
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1072 msgid "Could not mount %s"
1073 msgstr "%s মাউন্ট করা যায়নি"
1075 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1076 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1077 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1078 msgid "Invalid path"
1079 msgstr "অকার্যকর পাথ"
1081 #. translators: this text is shown when there are no completions
1082 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1084 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1086 msgstr "কোন মিল পাওয়া যায়নি"
1088 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1089 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1091 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1092 msgid "Sole completion"
1095 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1096 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1099 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1100 msgid "Complete, but not unique"
1101 msgstr "সম্পন্ন, কিন্তু একক নয়"
1103 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1104 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1105 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1106 msgid "Completing..."
1107 msgstr "সম্পন্ন করা হচ্ছে..."
1109 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1110 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1111 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1112 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1113 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1114 msgid "Only local files may be selected"
1115 msgstr "সম্ভবত শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলসমূহ নির্বাচিত করা হবে"
1117 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1118 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1119 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1120 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1121 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1122 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1123 msgstr "অসম্পূর্ণ হোস্ট-নেম; শেষে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
1125 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1126 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1127 #. * and then hits Tab
1128 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1129 msgid "Path does not exist"
1130 msgstr "পাথ বিদ্যমান নেই"
1132 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1134 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1135 msgstr "'%1$s' ফোল্ডার তৈরিতে ত্রুটি: %2$s"
1137 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1138 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1139 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1140 #. * this particular string.
1142 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1144 msgstr "ফাইল সিস্টেম"
1146 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1148 msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন"
1150 #. Initialize fields
1151 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1155 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1159 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1160 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1161 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1162 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1163 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1165 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1167 msgstr "পরিবার: (_F)"
1169 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1173 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1177 #. create the text entry widget
1178 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1180 msgstr "প্রাকদর্শন: (_P)"
1182 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1183 msgid "Font Selection"
1184 msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
1186 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1189 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1191 msgid "Error loading icon: %s"
1192 msgstr "আইকন লোড করতে ত্রুটি: %s"
1194 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1197 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1198 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1199 "You can get a copy from:\n"
1202 "'%s' আইকন খুঁজে পাওয়া যায়নি। '%s' থিমটিও\n"
1203 "পাওয়া যায়নি, সম্ভবত এটি ইনস্টল করা আবশ্যক।\n"
1204 "নিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি পাওয়া যাবে:\n"
1207 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1209 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1210 msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"
1212 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1213 msgid "Failed to load icon"
1214 msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ"
1216 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1220 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1221 msgctxt "input method menu"
1225 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1226 msgctxt "input method menu"
1230 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1232 msgctxt "input method menu"
1234 msgstr "সিস্টেম (%s)"
1237 #: gtk/gtklabel.c:6072
1239 msgstr "লিংক খুলুন (_O)"
1241 #. Copy Link Address
1242 #: gtk/gtklabel.c:6084
1243 msgid "Copy _Link Address"
1244 msgstr "লিংকের ঠিকানা অনুলিপি করুন (_L)"
1246 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1248 msgstr "URL অনুলিপি করুন"
1250 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1252 msgstr "অকার্যকর URI"
1254 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1255 #: gtk/gtkmain.c:432
1256 msgid "Load additional GTK+ modules"
1257 msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"
1259 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1260 #: gtk/gtkmain.c:433
1264 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1265 #: gtk/gtkmain.c:435
1266 msgid "Make all warnings fatal"
1267 msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসেবে চিহ্নিত করা হবে"
1269 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1270 #: gtk/gtkmain.c:438
1271 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1272 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
1274 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1275 #: gtk/gtkmain.c:441
1276 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1277 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
1279 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1280 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1281 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1282 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1284 #: gtk/gtkmain.c:704
1286 msgstr "default:LTR"
1288 #: gtk/gtkmain.c:769
1290 msgid "Cannot open display: %s"
1291 msgstr "প্রদর্শন খোলা যাচ্ছে না: %s"
1293 #: gtk/gtkmain.c:806
1294 msgid "GTK+ Options"
1297 #: gtk/gtkmain.c:806
1298 msgid "Show GTK+ Options"
1299 msgstr "GTK+ অপশন প্রদর্শন"
1301 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1303 msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
1305 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1306 msgid "Connect _anonymously"
1307 msgstr "অজ্ঞাতভাবে সংযোগ করুন (_a)"
1309 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1310 msgid "Connect as u_ser:"
1311 msgstr "ব্যবহারকারী হিসেবে সংযোগ করুন: (_s)"
1313 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1315 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
1317 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1319 msgstr "ডোমেইন: (_D)"
1321 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1323 msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"
1325 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1326 msgid "Forget password _immediately"
1327 msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষণাত মুছে ফেলা হবে (_i)"
1329 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1330 msgid "Remember password until you _logout"
1331 msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)"
1333 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1334 msgid "Remember _forever"
1335 msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)"
1337 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1339 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1340 msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন (pid %d)"
1342 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1344 msgid "Unable to end process"
1345 msgstr "প্রক্রিয়াটি সমাপ্ত করতে ব্যর্থ"
1347 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1348 msgid "_End Process"
1349 msgstr "প্রক্রিয়া সমাপ্ত (_E)"
1351 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1353 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1354 msgstr "pid %d সহ প্রক্রিয়া বন্ধ করা যাচ্ছে না। অপারেশন বাস্তবায়ন করা হয়নি।"
1356 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1357 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1358 msgid "Terminal Pager"
1359 msgstr "টার্মিনাল পেজার"
1361 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1363 msgstr "শীর্ষ কমান্ড"
1365 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1366 msgid "Bourne Again Shell"
1367 msgstr "Bourne Again শেল"
1369 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1370 msgid "Bourne Shell"
1373 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1377 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1379 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1380 msgstr "pid %1$d সহ প্রক্রিয়া বন্ধ করা যাচ্ছে না: %2$s"
1382 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1387 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1388 msgid "Not a valid page setup file"
1389 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা সেটআপ ফাইল নয়"
1391 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1393 msgstr "যেকোনো মুদ্রণযন্ত্র"
1395 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1396 msgid "For portable documents"
1397 msgstr "পোর্টেবল নথিপত্রের জন্য"
1399 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1411 " শীর্ষ: %5$s %6$s\n"
1414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1415 msgid "Manage Custom Sizes..."
1416 msgstr "স্বনির্ধারিত আকার পরিচালনা..."
1418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1419 msgid "_Format for:"
1420 msgstr "বিন্যাস করা হবে: (_F)"
1422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1423 msgid "_Paper size:"
1424 msgstr "পৃষ্ঠার আকার: (_P)"
1426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1427 msgid "_Orientation:"
1428 msgstr "স্থিতিবিন্যাস: (_O)"
1430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1432 msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ"
1434 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1438 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1442 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1443 msgid "File System Root"
1444 msgstr "ফাইল সিস্টেম রুট"
1446 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1447 msgid "Authentication"
1450 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1451 msgid "Not available"
1452 msgstr "বিদ্যমান নেই"
1454 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1456 msgid "Select a folder"
1457 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
1459 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1460 msgid "_Save in folder:"
1461 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ: (_S)"
1463 #. translators: this string is the default job title for print
1464 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1465 #. * by the job number.
1467 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1470 msgstr "%1$s job #%2$d"
1472 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1473 msgctxt "print operation status"
1474 msgid "Initial state"
1475 msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"
1477 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1478 msgctxt "print operation status"
1479 msgid "Preparing to print"
1480 msgstr "মুদ্রণের জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে"
1482 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1483 msgctxt "print operation status"
1484 msgid "Generating data"
1485 msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে"
1487 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1488 msgctxt "print operation status"
1489 msgid "Sending data"
1490 msgstr "তথ্য প্রেরিত হচ্ছে"
1492 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1493 msgctxt "print operation status"
1497 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1498 msgctxt "print operation status"
1499 msgid "Blocking on issue"
1500 msgstr "কারণবশত অবরুদ্ধ"
1502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1503 msgctxt "print operation status"
1505 msgstr "মুদ্রণ করা হচ্ছে"
1507 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1508 msgctxt "print operation status"
1512 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1513 msgctxt "print operation status"
1514 msgid "Finished with error"
1515 msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"
1517 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1519 msgid "Preparing %d"
1520 msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"
1522 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1527 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1530 msgstr "%d মুদ্রণ করা হচ্ছে"
1532 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1534 msgid "Error creating print preview"
1535 msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন তৈরিতে ত্রুটি"
1537 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1539 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1540 msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল তৈরি করা যায়নি বলে এমনটি হয়েছে।"
1542 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1543 msgid "Error launching preview"
1544 msgstr "প্রাকদর্শন চালুকরণে ত্রুটি"
1546 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1548 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
1550 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1551 msgid "Printer offline"
1552 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র অফলাইনে"
1554 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1555 msgid "Out of paper"
1556 msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে"
1558 #. Translators: this is a printer status.
1559 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1560 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1565 msgid "Need user intervention"
1566 msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"
1568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1570 msgstr "স্বনির্ধারিত আকার"
1572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1573 msgid "No printer found"
1574 msgstr "কোনো মুদ্রণযন্ত্র পাওয়া যায়নি"
1576 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1577 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1578 msgstr "CreateDC-তে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
1580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1581 msgid "Error from StartDoc"
1582 msgstr "StartDoc থেকে ত্রুটি"
1584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1586 msgid "Not enough free memory"
1587 msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি ফাঁকা নেই"
1589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1590 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1591 msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
1593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1594 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1595 msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর পয়েন্টার"
1597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1598 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1599 msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর পরিচালনা"
1601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1602 msgid "Unspecified error"
1603 msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
1605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1606 msgid "Getting printer information failed"
1607 msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের তথ্য পেতে ব্যর্থ"
1609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1610 msgid "Getting printer information..."
1611 msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের তথ্য গ্রহণ করা হচ্ছে..."
1613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1615 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র"
1617 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1622 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1629 msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা"
1631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1633 msgstr "সকল পৃষ্ঠা (_A)"
1635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1636 msgid "C_urrent Page"
1637 msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)"
1639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1641 msgstr "নির্বাচন (_l)"
1643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1645 msgstr "পৃষ্ঠা: (_e)"
1647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1649 "Specify one or more page ranges,\n"
1652 "এক অথবা একাধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n"
1653 " উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11"
1655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1663 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1666 msgstr "অনুলিপি: (_s)"
1668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1670 msgstr "একত্রিত করুন (_o)"
1672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1674 msgstr "বিপরীত (_R)"
1676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1680 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1681 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1683 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1684 #. * multiple pages on a sheet when printing
1686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1688 msgid "Left to right, top to bottom"
1689 msgstr "বাম থেকে ডানে, উপর থেকে নীচে"
1691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1693 msgid "Left to right, bottom to top"
1694 msgstr "বাম থেকে ডানে, নীচে থেকে উপরে"
1696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1697 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1698 msgid "Right to left, top to bottom"
1699 msgstr "ডান থেকে বামে, উপর থেকে নীচে"
1701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1703 msgid "Right to left, bottom to top"
1704 msgstr "ডান থেকে বামে, নীচে থেকে উপরে"
1706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1708 msgid "Top to bottom, left to right"
1709 msgstr "উপর থেকে নীচে, বাম থেকে ডানে"
1711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1713 msgid "Top to bottom, right to left"
1714 msgstr "উপর থেকে নীচে, ডান থেকে বামে"
1716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1718 msgid "Bottom to top, left to right"
1719 msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাম থেকে ডানে"
1721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1723 msgid "Bottom to top, right to left"
1724 msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডান থেকে বামে"
1726 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1727 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1731 msgid "Page Ordering"
1732 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম"
1734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1735 msgid "Left to right"
1736 msgstr "বাম থেকে ডানে"
1738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1739 msgid "Right to left"
1740 msgstr "ডান থেকে বামে"
1742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1743 msgid "Top to bottom"
1744 msgstr "উপর থেকে নীচে"
1746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1747 msgid "Bottom to top"
1748 msgstr "নীচে থেকে উপরে"
1750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1752 msgstr "বহির্বিন্যাস"
1754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1756 msgstr "উভয় পার্শ্ব: (_w)"
1758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1759 msgid "Pages per _side:"
1760 msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা: (_s)"
1762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1763 msgid "Page or_dering:"
1764 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম: (_d)"
1766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1767 msgid "_Only print:"
1768 msgstr "শুধুমাত্র মুদ্রণ করা হবে: (_O)"
1771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1777 msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"
1779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1781 msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"
1783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1785 msgstr "আকার পরিবর্তন: (_a)"
1787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1792 msgid "Paper _type:"
1793 msgstr "কাগজের ধরন: (_t)"
1795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1796 msgid "Paper _source:"
1797 msgstr "কাগজের উৎস: (_s)"
1799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1800 msgid "Output t_ray:"
1801 msgstr "আউটপুট ট্রে: (_r)"
1803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1804 msgid "Or_ientation:"
1805 msgstr "স্থিতিবিন্যাস: (_i)"
1808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1817 msgid "Reverse portrait"
1818 msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
1820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1821 msgid "Reverse landscape"
1822 msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
1824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1826 msgstr "কাজ সংক্রান্ত বিবরণ"
1828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1830 msgstr "অগ্রাধিকার: (_o)"
1832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1833 msgid "_Billing info:"
1834 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য: (_B)"
1836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1837 msgid "Print Document"
1840 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1841 #. * in the print dialog
1843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1845 msgstr "এই মুহূর্তে (_N)"
1847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1849 msgstr "চিহ্নিত সময়ে: (_t)"
1851 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1852 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1857 "Specify the time of print,\n"
1858 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1860 "মুদ্রণের সময় সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করুন,\n"
1861 " উদাহরণস্বরূপ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, ৪ অপরাহ্ন"
1863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1864 msgid "Time of print"
1865 msgstr "মুদ্রণের সময়কাল"
1867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1869 msgstr "অপেক্ষারত (_h)"
1871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1872 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1873 msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেয়া পর্যন্ত কাজ স্থগিত রাখা হবে"
1875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1876 msgid "Add Cover Page"
1877 msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা যোগ"
1879 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1880 #. * dialog that controls the front cover page.
1882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1884 msgstr "পূর্বে: (_f)"
1886 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1887 #. * dialog that controls the back cover page.
1889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1893 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1894 #. * job-specific options in the print dialog
1896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1902 msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
1904 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1906 msgid "Image Quality"
1907 msgstr "ছবির গুণগত মান"
1909 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1914 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1915 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1921 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1922 msgstr "ডায়ালগের কিছু সেটিংস পরস্পরবিরোধী"
1924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1930 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1931 msgstr "include ফাইল খুঁজে পেতে অক্ষম: \"%s\""
1933 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1935 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1936 msgstr "pixmap_path-এ ছবির ফাইলের অবস্থান চিহ্নিত করতে অক্ষম: \"%s\""
1938 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1939 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1941 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1942 msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশন বাস্তবায়িত হয়নি"
1944 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1945 msgid "Select which type of documents are shown"
1946 msgstr "কোন ধরনের নথি প্রদর্শিত হবে তা নির্বাচন করুন"
1948 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1950 msgid "No item for URI '%s' found"
1951 msgstr "URI '%s'-এর জন্য কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
1953 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1954 msgid "Untitled filter"
1955 msgstr "নামবিহীন পরিশোধক"
1957 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1958 msgid "Could not remove item"
1959 msgstr "আইটেম অপসারণ করা যায়নি"
1961 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1962 msgid "Could not clear list"
1963 msgstr "তালিকা মুছে ফেলা যায়নি"
1965 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1966 msgid "Copy _Location"
1967 msgstr "অবস্থান অনুলিপি করুন (_L)"
1969 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1970 msgid "_Remove From List"
1971 msgstr "তালিকা থেকে অপসারণ (_R)"
1973 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1975 msgstr "তালিকা মুছে ফেলুন (_C)"
1977 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1978 msgid "Show _Private Resources"
1979 msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"
1981 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1982 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1983 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1984 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1985 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1986 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1987 #. * right place when idly populating the menu in case the
1988 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1989 #. * recent chooser menu widget.
1991 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
1992 msgid "No items found"
1993 msgstr "কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
1995 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
1997 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1998 msgstr "URI `%s' এর সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃত কোনো রিসোর্স পাওয়া যায়নি"
2000 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2005 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2006 msgid "Unknown item"
2007 msgstr "অজানা আইটেম"
2009 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2010 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2011 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2012 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2014 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2016 msgctxt "recent menu label"
2020 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2021 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2023 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2025 msgctxt "recent menu label"
2029 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2030 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2031 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2032 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2034 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2035 msgstr "URI '%s' সহ কোনো আইটেম খুঁজে পেতে অক্ষম"
2037 #: gtk/gtkspinner.c:458
2038 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2042 #: gtk/gtkspinner.c:459
2043 msgid "Provides visual indication of progress"
2044 msgstr "অগ্রগতির দৃষ্টিনির্ভর নির্দেশনা প্রদান করা হয়"
2046 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2047 #: gtk/gtkstock.c:314
2048 msgctxt "Stock label"
2052 #: gtk/gtkstock.c:315
2053 msgctxt "Stock label"
2057 #: gtk/gtkstock.c:316
2058 msgctxt "Stock label"
2062 #: gtk/gtkstock.c:317
2063 msgctxt "Stock label"
2067 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2068 #. * need the mnemonics to be rationalized
2070 #: gtk/gtkstock.c:322
2071 msgctxt "Stock label"
2073 msgstr "পরিচিতি (_A)"
2075 #: gtk/gtkstock.c:323
2076 msgctxt "Stock label"
2078 msgstr "যোগ করুন (_A)"
2080 #: gtk/gtkstock.c:324
2081 msgctxt "Stock label"
2083 msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
2085 #: gtk/gtkstock.c:325
2086 msgctxt "Stock label"
2090 #: gtk/gtkstock.c:326
2091 msgctxt "Stock label"
2095 #: gtk/gtkstock.c:327
2096 msgctxt "Stock label"
2098 msgstr "CD-Rom (_C)"
2100 #: gtk/gtkstock.c:328
2101 msgctxt "Stock label"
2103 msgstr "মুছে ফেলুন (_C)"
2105 #: gtk/gtkstock.c:329
2106 msgctxt "Stock label"
2110 #: gtk/gtkstock.c:330
2111 msgctxt "Stock label"
2113 msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
2115 #: gtk/gtkstock.c:331
2116 msgctxt "Stock label"
2118 msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"
2120 #: gtk/gtkstock.c:332
2121 msgctxt "Stock label"
2123 msgstr "অনুলিপি করুন (_C)"
2125 #: gtk/gtkstock.c:333
2126 msgctxt "Stock label"
2130 #: gtk/gtkstock.c:334
2131 msgctxt "Stock label"
2133 msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
2135 #: gtk/gtkstock.c:335
2136 msgctxt "Stock label"
2138 msgstr "বাতিল করুন (_D)"
2140 #: gtk/gtkstock.c:336
2141 msgctxt "Stock label"
2143 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
2145 #: gtk/gtkstock.c:337
2146 msgctxt "Stock label"
2148 msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"
2150 #: gtk/gtkstock.c:338
2151 msgctxt "Stock label"
2153 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
2155 #: gtk/gtkstock.c:339
2156 msgctxt "Stock label"
2158 msgstr "খুঁজুন (_F)"
2160 #: gtk/gtkstock.c:340
2161 msgctxt "Stock label"
2162 msgid "Find and _Replace"
2163 msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"
2165 #: gtk/gtkstock.c:341
2166 msgctxt "Stock label"
2170 #: gtk/gtkstock.c:342
2171 msgctxt "Stock label"
2173 msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)"
2175 #: gtk/gtkstock.c:343
2176 msgctxt "Stock label"
2177 msgid "_Leave Fullscreen"
2178 msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন বন্ধ (_L)"
2180 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2181 #: gtk/gtkstock.c:345
2182 msgctxt "Stock label, navigation"
2186 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2187 #: gtk/gtkstock.c:347
2188 msgctxt "Stock label, navigation"
2192 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2193 #: gtk/gtkstock.c:349
2194 msgctxt "Stock label, navigation"
2196 msgstr "সর্বশেষ (_L)"
2198 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2199 #: gtk/gtkstock.c:351
2200 msgctxt "Stock label, navigation"
2202 msgstr "শীর্ষে (_T)"
2204 #. This is a navigation label as in "go back"
2205 #: gtk/gtkstock.c:353
2206 msgctxt "Stock label, navigation"
2208 msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
2210 #. This is a navigation label as in "go down"
2211 #: gtk/gtkstock.c:355
2212 msgctxt "Stock label, navigation"
2216 #. This is a navigation label as in "go forward"
2217 #: gtk/gtkstock.c:357
2218 msgctxt "Stock label, navigation"
2220 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
2222 #. This is a navigation label as in "go up"
2223 #: gtk/gtkstock.c:359
2224 msgctxt "Stock label, navigation"
2228 #: gtk/gtkstock.c:360
2229 msgctxt "Stock label"
2231 msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"
2233 #: gtk/gtkstock.c:361
2234 msgctxt "Stock label"
2236 msgstr "সহায়তা (_H)"
2238 #: gtk/gtkstock.c:362
2239 msgctxt "Stock label"
2243 #: gtk/gtkstock.c:363
2244 msgctxt "Stock label"
2245 msgid "Increase Indent"
2246 msgstr "ইনডেন্ট বৃদ্ধি করুন"
2248 #: gtk/gtkstock.c:364
2249 msgctxt "Stock label"
2250 msgid "Decrease Indent"
2251 msgstr "ইনডেন্ট হ্রাস করুন"
2253 #: gtk/gtkstock.c:365
2254 msgctxt "Stock label"
2256 msgstr "সূচিপত্র (_I)"
2258 #: gtk/gtkstock.c:366
2259 msgctxt "Stock label"
2260 msgid "_Information"
2263 #: gtk/gtkstock.c:367
2264 msgctxt "Stock label"
2266 msgstr "তির্যক (_I)"
2268 #: gtk/gtkstock.c:368
2269 msgctxt "Stock label"
2271 msgstr "চিহ্নিত স্থানে যান (_J)"
2273 #. This is about text justification, "centered text"
2274 #: gtk/gtkstock.c:370
2275 msgctxt "Stock label"
2277 msgstr "কেন্দ্র (_C)"
2279 #. This is about text justification
2280 #: gtk/gtkstock.c:372
2281 msgctxt "Stock label"
2285 #. This is about text justification, "left-justified text"
2286 #: gtk/gtkstock.c:374
2287 msgctxt "Stock label"
2291 #. This is about text justification, "right-justified text"
2292 #: gtk/gtkstock.c:376
2293 msgctxt "Stock label"
2297 #. Media label, as in "fast forward"
2298 #: gtk/gtkstock.c:379
2299 msgctxt "Stock label, media"
2301 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
2303 #. Media label, as in "next song"
2304 #: gtk/gtkstock.c:381
2305 msgctxt "Stock label, media"
2307 msgstr "পরবর্তী (_N)"
2309 #. Media label, as in "pause music"
2310 #: gtk/gtkstock.c:383
2311 msgctxt "Stock label, media"
2313 msgstr "স্থগিত (_a)"
2315 #. Media label, as in "play music"
2316 #: gtk/gtkstock.c:385
2317 msgctxt "Stock label, media"
2319 msgstr "বাজানো হবে (_P)"
2321 #. Media label, as in "previous song"
2322 #: gtk/gtkstock.c:387
2323 msgctxt "Stock label, media"
2325 msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
2327 # FIXME: Translating in the context of sound recording.
\r
2329 #: gtk/gtkstock.c:389
2330 msgctxt "Stock label, media"
2332 msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"
2335 #: gtk/gtkstock.c:391
2336 msgctxt "Stock label, media"
2338 msgstr "পেছনে যান (_e)"
2341 #: gtk/gtkstock.c:393
2342 msgctxt "Stock label, media"
2346 #: gtk/gtkstock.c:394
2347 msgctxt "Stock label"
2349 msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
2351 #: gtk/gtkstock.c:395
2352 msgctxt "Stock label"
2356 #: gtk/gtkstock.c:396
2357 msgctxt "Stock label"
2361 #: gtk/gtkstock.c:397
2362 msgctxt "Stock label"
2364 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
2366 #: gtk/gtkstock.c:398
2367 msgctxt "Stock label"
2372 #: gtk/gtkstock.c:400
2373 msgctxt "Stock label"
2378 #: gtk/gtkstock.c:402
2379 msgctxt "Stock label"
2384 #: gtk/gtkstock.c:404
2385 msgctxt "Stock label"
2386 msgid "Reverse landscape"
2387 msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
2390 #: gtk/gtkstock.c:406
2391 msgctxt "Stock label"
2392 msgid "Reverse portrait"
2393 msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
2395 #: gtk/gtkstock.c:407
2396 msgctxt "Stock label"
2398 msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ (_u)"
2400 #: gtk/gtkstock.c:408
2401 msgctxt "Stock label"
2403 msgstr "প্রতিলেপন (_P)"
2405 #: gtk/gtkstock.c:409
2406 msgctxt "Stock label"
2407 msgid "_Preferences"
2408 msgstr "পছন্দসমূহ (_P)"
2410 #: gtk/gtkstock.c:410
2411 msgctxt "Stock label"
2413 msgstr "মুদ্রণ (_P)"
2415 #: gtk/gtkstock.c:411
2416 msgctxt "Stock label"
2417 msgid "Print Pre_view"
2418 msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন (_v)"
2420 #: gtk/gtkstock.c:412
2421 msgctxt "Stock label"
2423 msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_P)"
2425 #: gtk/gtkstock.c:413
2426 msgctxt "Stock label"
2428 msgstr "প্রস্থান (_Q)"
2430 #: gtk/gtkstock.c:414
2431 msgctxt "Stock label"
2433 msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
2435 #: gtk/gtkstock.c:415
2436 msgctxt "Stock label"
2438 msgstr "রিফ্রেশ করুন (_R)"
2440 #: gtk/gtkstock.c:416
2441 msgctxt "Stock label"
2443 msgstr "অপসারণ (_R)"
2445 #: gtk/gtkstock.c:417
2446 msgctxt "Stock label"
2448 msgstr "পূর্বাবস্থায় প্রত্যাবর্তন (_R)"
2450 #: gtk/gtkstock.c:418
2451 msgctxt "Stock label"
2453 msgstr "সংরক্ষণ (_S)"
2455 #: gtk/gtkstock.c:419
2456 msgctxt "Stock label"
2458 msgstr "নতুনভাবে সংরক্ষণ (_A)"
2460 #: gtk/gtkstock.c:420
2461 msgctxt "Stock label"
2463 msgstr "সব নির্বাচন করুন (_A)"
2465 #: gtk/gtkstock.c:421
2466 msgctxt "Stock label"
2470 #: gtk/gtkstock.c:422
2471 msgctxt "Stock label"
2475 #. Sorting direction
2476 #: gtk/gtkstock.c:424
2477 msgctxt "Stock label"
2481 #. Sorting direction
2482 #: gtk/gtkstock.c:426
2483 msgctxt "Stock label"
2485 msgstr "অবরোহী (_D)"
2487 #: gtk/gtkstock.c:427
2488 msgctxt "Stock label"
2489 msgid "_Spell Check"
2490 msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"
2492 #: gtk/gtkstock.c:428
2493 msgctxt "Stock label"
2498 #: gtk/gtkstock.c:430
2499 msgctxt "Stock label"
2500 msgid "_Strikethrough"
2501 msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"
2503 #: gtk/gtkstock.c:431
2504 msgctxt "Stock label"
2506 msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"
2509 #: gtk/gtkstock.c:433
2510 msgctxt "Stock label"
2512 msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"
2514 #: gtk/gtkstock.c:434
2515 msgctxt "Stock label"
2517 msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
2519 #: gtk/gtkstock.c:435
2520 msgctxt "Stock label"
2525 #: gtk/gtkstock.c:437
2526 msgctxt "Stock label"
2527 msgid "_Normal Size"
2528 msgstr "স্বাভাবিক আকার (_N)"
2531 #: gtk/gtkstock.c:439
2532 msgctxt "Stock label"
2534 msgstr "সর্বোত্তম মানানসই (_F)"
2536 #: gtk/gtkstock.c:440
2537 msgctxt "Stock label"
2539 msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন (_I)"
2541 #: gtk/gtkstock.c:441
2542 msgctxt "Stock label"
2544 msgstr "ছোট আকারে প্রদর্শন (_O)"
2546 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2548 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2549 msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করার সময় অজানা ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
2551 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2553 msgid "No deserialize function found for format %s"
2554 msgstr "%s বিন্যাসের জন্য কোন ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশন পাওয়া যায়নি"
2556 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2558 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2559 msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয়ই উপস্থিত রয়েছে"
2561 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2563 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2564 msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"%s\" বৈশিষ্ট্যটি দু'বার উপস্থিত রয়েছে"
2566 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2568 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2569 msgstr "<%1$s> উপাদানে id \"%2$s\" অবৈধ"
2571 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2573 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2574 msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"name\" বা \"id\" কোন বৈশিষ্ট্যই উপস্থিত নেই"
2576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2578 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2579 msgstr "<%2$s>উপাদানে \"%1$s\" বৈশিষ্ট্যটি দু'বার পুনরাবৃত্ত করা হয়েছে"
2581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2583 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2584 msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%1$s\" বৈশিষ্ট্যটি <%2$s> উপাদানের জন্য বৈধ নয়"
2586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2588 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2589 msgstr "\"%s\" ট্যাগ ব্যাখ্যা করা হয়নি।"
2591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2592 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2593 msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ তৈরি করা যাচ্ছে না।"
2595 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2597 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2598 msgstr "\"%s\" ট্যাগ বাফারে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ তৈরি করা যাচ্ছে না।"
2600 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2603 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2604 msgstr "<%s> উপাদানটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
2606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2608 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2609 msgstr "\"%s\" কোন বৈধ ধরনের বৈশিষ্ট্য নয়"
2611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2613 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2614 msgstr "\"%s\" কোন বৈধ নামের বৈশিষ্ট্য নয়"
2616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2619 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2621 "\"%1$s\"-কে \"%3$s\" বৈশিষ্ট্যের জন্য \"%2$s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা যায়নি"
2623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2625 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2626 msgstr "\"%1$s\", \"%2$s\" বৈশিষ্ট্যের জন্য কোন বৈধ মান নয়"
2628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2630 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2631 msgstr "\"%1$s\" ট্যাগটি ইতিমধ্যেই নির্ধারণ করা হয়েছে"
2633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2635 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2636 msgstr "\"%1$s\" ট্যাগে অবৈধ অগ্রাধিকারের অনুক্রম \"%2$s\" রয়েছে"
2638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2640 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2641 msgstr "টেক্সটের সর্ববহিঃস্থ উপাদান <text_view_markup> হওয়া আবশ্যক, <%s> নয়"
2643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2645 msgid "A <%s> element has already been specified"
2646 msgstr "একটি <%s> উপাদান ইতিমধ্যেই উল্লেখিত হয়েছে"
2648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2649 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2650 msgstr "<text> উপাদান <tags> উপাদানের পূর্বে অবস্থিত হতে পারবে না"
2652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2653 msgid "Serialized data is malformed"
2654 msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি"
2656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2658 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2660 "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নয়"
2662 #: gtk/gtktextutil.c:61
2663 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2664 msgstr "LRM বাম-থেকে-ডানে চিহ্ন (_L)"
2666 #: gtk/gtktextutil.c:62
2667 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2668 msgstr "RLM ডান-থেকে-বামে চিহ্ন (_R)"
2670 #: gtk/gtktextutil.c:63
2671 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2672 msgstr "LRE বাম-থেকে-ডানে এমবেডিং (_e)"
2674 #: gtk/gtktextutil.c:64
2675 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2676 msgstr "RLE ডান-থেকে-বামে এমবেডিং (_m)"
2678 #: gtk/gtktextutil.c:65
2679 msgid "LRO Left-to-right _override"
2680 msgstr "LRO বাম-থেকে-ডানে ওভার-রাইড (_o)"
2682 #: gtk/gtktextutil.c:66
2683 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2684 msgstr "RLO ডান-থেকে-বামে ওভার-রাইড (_v)"
2686 #: gtk/gtktextutil.c:67
2687 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2688 msgstr "PDF পপ দিকবিন্যাস (_P)"
2690 #: gtk/gtktextutil.c:68
2691 msgid "ZWS _Zero width space"
2692 msgstr "ZWS শূণ্য প্রস্থের ফাঁকাস্থান (_Z)"
2694 #: gtk/gtktextutil.c:69
2695 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2696 msgstr "ZWJ শূণ্য প্রস্থের সংযোজক (_j)"
2698 #: gtk/gtktextutil.c:70
2699 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2700 msgstr "ZWNJ শূণ্য প্রস্থের বিভাজক (_n)"
2702 #: gtk/gtkthemes.c:71
2704 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2705 msgstr "module_path-এ থীম ইঞ্জিনের অবস্থান চিহ্নিত করতে অক্ষম: \"%s\","
2707 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2709 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2710 msgstr "%2$d লাইনের %3$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%1$s'"
2713 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2715 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2716 msgstr "%1$d লাইনের %2$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"
2718 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2722 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2726 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2727 msgid "Turns volume down or up"
2728 msgstr "ভলিউম কম বা বেশি করতে ব্যবহৃত"
2730 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2731 msgid "Adjusts the volume"
2732 msgstr "ভলিউম সমন্বয় করতে ব্যবহৃত"
2734 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2738 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2739 msgid "Decreases the volume"
2740 msgstr "ভলিউম কম করতে ব্যবহৃত"
2742 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2744 msgstr "ভলিউম বৃদ্ধি"
2746 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2747 msgid "Increases the volume"
2748 msgstr "ভলিউম বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত"
2750 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2754 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2756 msgstr "সর্বোচ্চ ভলিউম"
2758 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2759 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2760 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2761 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2763 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2765 msgctxt "volume percentage"
2769 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2770 msgctxt "paper size"
2774 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2775 msgctxt "paper size"
2779 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2780 msgctxt "paper size"
2784 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2785 msgctxt "paper size"
2789 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2790 msgctxt "paper size"
2794 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2795 msgctxt "paper size"
2799 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2800 msgctxt "paper size"
2804 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2805 msgctxt "paper size"
2809 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2810 msgctxt "paper size"
2814 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2815 msgctxt "paper size"
2819 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2820 msgctxt "paper size"
2824 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2825 msgctxt "paper size"
2829 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2830 msgctxt "paper size"
2834 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2835 msgctxt "paper size"
2837 msgstr "A3 এক্সট্রা"
2839 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2840 msgctxt "paper size"
2844 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2845 msgctxt "paper size"
2849 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2850 msgctxt "paper size"
2854 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2855 msgctxt "paper size"
2859 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2860 msgctxt "paper size"
2864 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2865 msgctxt "paper size"
2869 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2870 msgctxt "paper size"
2872 msgstr "A4 এক্সট্রা"
2874 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2875 msgctxt "paper size"
2879 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2880 msgctxt "paper size"
2884 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2885 msgctxt "paper size"
2889 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2890 msgctxt "paper size"
2894 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2895 msgctxt "paper size"
2899 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2900 msgctxt "paper size"
2904 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2905 msgctxt "paper size"
2909 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2910 msgctxt "paper size"
2914 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2915 msgctxt "paper size"
2919 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2920 msgctxt "paper size"
2922 msgstr "A5 এক্সট্রা"
2924 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2925 msgctxt "paper size"
2929 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2930 msgctxt "paper size"
2934 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2935 msgctxt "paper size"
2939 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2940 msgctxt "paper size"
2944 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2945 msgctxt "paper size"
2949 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2950 msgctxt "paper size"
2954 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2955 msgctxt "paper size"
2959 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2960 msgctxt "paper size"
2964 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2965 msgctxt "paper size"
2969 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2970 msgctxt "paper size"
2974 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2975 msgctxt "paper size"
2979 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
2980 msgctxt "paper size"
2982 msgstr "B5 এক্সট্রা"
2984 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
2985 msgctxt "paper size"
2989 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
2990 msgctxt "paper size"
2994 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
2995 msgctxt "paper size"
2999 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3000 msgctxt "paper size"
3004 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3005 msgctxt "paper size"
3009 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3010 msgctxt "paper size"
3014 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3015 msgctxt "paper size"
3019 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3020 msgctxt "paper size"
3024 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3025 msgctxt "paper size"
3029 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3030 msgctxt "paper size"
3034 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3035 msgctxt "paper size"
3039 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3040 msgctxt "paper size"
3044 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3045 msgctxt "paper size"
3049 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3050 msgctxt "paper size"
3054 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3055 msgctxt "paper size"
3059 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3060 msgctxt "paper size"
3064 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3065 msgctxt "paper size"
3069 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3070 msgctxt "paper size"
3074 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3075 msgctxt "paper size"
3079 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3080 msgctxt "paper size"
3084 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3085 msgctxt "paper size"
3089 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3090 msgctxt "paper size"
3094 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3095 msgctxt "paper size"
3099 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3100 msgctxt "paper size"
3104 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3105 msgctxt "paper size"
3109 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3160 msgctxt "paper size"
3164 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3165 msgctxt "paper size"
3169 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "Choukei 2 Envelope"
3172 msgstr "Choukei 2 খাম"
3174 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "Choukei 3 Envelope"
3177 msgstr "Choukei 3 খাম"
3179 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "Choukei 4 Envelope"
3182 msgstr "Choukei 4 খাম"
3184 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "hagaki (postcard)"
3187 msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"
3189 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "kahu Envelope"
3194 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "kaku2 Envelope"
3199 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "oufuku (reply postcard)"
3202 msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তর পোস্টকার্ড)"
3204 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "you4 Envelope"
3209 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3210 msgctxt "paper size"
3214 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3215 msgctxt "paper size"
3219 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3220 msgctxt "paper size"
3224 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3225 msgctxt "paper size"
3229 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3230 msgctxt "paper size"
3234 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3235 msgctxt "paper size"
3239 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3240 msgctxt "paper size"
3244 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3245 msgctxt "paper size"
3249 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "6x9 Envelope"
3254 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "7x9 Envelope"
3259 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3260 msgctxt "paper size"
3261 msgid "9x11 Envelope"
3264 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3265 msgctxt "paper size"
3269 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3270 msgctxt "paper size"
3274 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3275 msgctxt "paper size"
3279 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3280 msgctxt "paper size"
3284 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3285 msgctxt "paper size"
3289 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3290 msgctxt "paper size"
3294 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3295 msgctxt "paper size"
3299 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3300 msgctxt "paper size"
3304 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3315 msgctxt "paper size"
3319 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3320 msgctxt "paper size"
3324 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3325 msgctxt "paper size"
3326 msgid "European edp"
3327 msgstr "ইউরোপিয়ান edp"
3329 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3330 msgctxt "paper size"
3332 msgstr "কার্যনির্বাহী"
3334 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3335 msgctxt "paper size"
3339 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "FanFold European"
3342 msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"
3344 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3345 msgctxt "paper size"
3347 msgstr "FanFold মার্কিন"
3349 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "FanFold German Legal"
3352 msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল"
3354 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "Government Legal"
3357 msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল"
3359 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "Government Letter"
3362 msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"
3364 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3365 msgctxt "paper size"
3367 msgstr "ইনডেক্স ৩x৫"
3369 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3372 msgstr "ইনডেক্স ৪x৬ (পোস্টকার্ড)"
3374 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "Index 4x6 ext"
3377 msgstr "ইনডেক্স ৪x৬ ext"
3379 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3380 msgctxt "paper size"
3382 msgstr "ইনডেক্স ৫x৮"
3384 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3385 msgctxt "paper size"
3389 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3390 msgctxt "paper size"
3394 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3395 msgctxt "paper size"
3397 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল"
3399 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "US Legal Extra"
3402 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা"
3404 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3405 msgctxt "paper size"
3407 msgstr "মার্কিন লেটার"
3409 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "US Letter Extra"
3412 msgstr "মার্কিন লেটার এক্সট্রা"
3414 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "US Letter Plus"
3417 msgstr "মার্কিন লেটার প্লাস"
3419 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "Monarch Envelope"
3422 msgstr "মোনার্ক খাম"
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "#10 Envelope"
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "#11 Envelope"
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "#12 Envelope"
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "#14 Envelope"
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3445 msgctxt "paper size"
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "Personal Envelope"
3452 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3455 msgctxt "paper size"
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3460 msgctxt "paper size"
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3465 msgctxt "paper size"
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3470 msgctxt "paper size"
3472 msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3480 msgctxt "paper size"
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3485 msgctxt "paper size"
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "Invite Envelope"
3492 msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "Italian Envelope"
3497 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "juuro-ku-kai"
3502 msgstr "juuro-ku-kai"
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3505 msgctxt "paper size"
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "Postfix Envelope"
3512 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3515 msgctxt "paper size"
3517 msgstr "ছোট আকারের ছবি"
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "prc1 Envelope"
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "prc10 Envelope"
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3530 msgctxt "paper size"
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "prc2 Envelope"
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "prc3 Envelope"
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3545 msgctxt "paper size"
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "prc4 Envelope"
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "prc5 Envelope"
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "prc6 Envelope"
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "prc7 Envelope"
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "prc8 Envelope"
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "prc9 Envelope"
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3580 msgctxt "paper size"
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3585 msgctxt "paper size"
3589 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3591 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3592 msgstr "সিম-লিংক করা '%1$s' ও '%2$s'-র জন্য ভিন্ন idata পাওয়া গেছে\n"
3594 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3596 msgid "Failed to write header\n"
3597 msgstr "শীর্ষচরণ লিখতে ব্যর্থ\n"
3599 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3601 msgid "Failed to write hash table\n"
3602 msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
3604 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3606 msgid "Failed to write folder index\n"
3607 msgstr "ফোল্ডার ইনডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
3609 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3611 msgid "Failed to rewrite header\n"
3612 msgstr "শীর্ষচরণ পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"
3614 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3616 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3617 msgstr "%1$s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %2$s\n"
3619 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3621 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3622 msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
3624 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3626 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3627 msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n"
3629 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3631 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3632 msgstr "%1$s-এর নাম %2$s-এ পরিবর্তন করা যায়নি: %3$s, %4$s অপসারণ করা হচ্ছে।\n"
3634 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3636 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3637 msgstr "%1$s-এর নাম %2$s-এ পরিবর্তন করা যায়নি: %3$s\n"
3639 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3641 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3642 msgstr "%1$s-এর পুনঃনামকরণ %2$s-এ করা যায়নি: %3$s।\n"
3644 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3646 msgid "Cache file created successfully.\n"
3647 msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফলভাবে নির্মিত হয়েছে।\n"
3649 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3650 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3651 msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, বিদ্যমান ক্যাশে প্রতিস্থাপন করুন"
3653 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3654 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3655 msgstr "index.theme-এর উপস্থিতির জন্য পরীক্ষা করা হবে না"
3657 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3658 msgid "Don't include image data in the cache"
3659 msgstr "ক্যাশেতে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
3661 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3662 msgid "Output a C header file"
3663 msgstr "একটি C শীর্ষচরণের ফাইল আউটপুট দেয়া হবে"
3665 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3666 msgid "Turn off verbose output"
3667 msgstr "বাগাড়ম্বর আউটপুট বন্ধ করা হবে"
3669 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3670 msgid "Validate existing icon cache"
3671 msgstr "বিদ্যমান আইকন ক্যাশের বৈধতা যাচাই করুন"
3673 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3675 msgid "File not found: %s\n"
3676 msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n"
3678 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3680 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3681 msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n"
3683 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3685 msgid "No theme index file.\n"
3686 msgstr "কোনো থীম ইনডেক্স ফাইল নেই।\n"
3688 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3691 "No theme index file in '%s'.\n"
3692 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3694 "'%s'-এ কোনো থীম ইনডেক্স ফাইল নেই।\n"
3695 "যদি আপনি সত্যিই এখানে একটি আইকন ক্যাশে তৈরি করতে চান, --ignore-theme-index "
3699 #: modules/input/imam-et.c:454
3700 msgid "Amharic (EZ+)"
3701 msgstr "অ্যামহারিক (EZ+)"
3704 #: modules/input/imcedilla.c:92
3709 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3710 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3711 msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"
3714 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3715 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3716 msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"
3719 #: modules/input/imipa.c:145
3724 #: modules/input/immultipress.c:31
3726 msgstr "মাল্টি-প্রেস"
3729 #: modules/input/imthai.c:35
3735 #: modules/input/imti-er.c:453
3736 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3737 msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
3740 #: modules/input/imti-et.c:453
3741 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3742 msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
3745 #: modules/input/imviqr.c:244
3746 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3747 msgstr "ভিয়েতনামী (VIQR)"
3750 #: modules/input/imxim.c:28
3751 msgid "X Input Method"
3752 msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি"
3754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3757 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
3759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3766 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3767 msgstr "%s থেকে ফাইল পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3772 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3773 msgstr "'%s' নথিটি %s মুদ্রণযন্ত্রে মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3777 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3778 msgstr "%s-এ কোন নথি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3782 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3783 msgstr "'%s' কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3786 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3787 msgstr "কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3791 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3792 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3795 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3796 msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3800 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3801 msgstr "%s-এর পূর্বনির্ধারিত মুদ্রণযন্ত্র পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3805 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3806 msgstr "%s থেকে মুদ্রণযন্ত্র পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3810 msgid "Authentication is required on %s"
3811 msgstr "%s-এ প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3819 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3820 msgstr "'%s' নথি মুদ্রণে প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3824 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3825 msgstr "%s মুদ্রণযন্ত্রে এই নথিটি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3828 msgid "Authentication is required to print this document"
3829 msgstr "এই নথিটি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3833 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3834 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ টোনারের মাত্রা কম।"
3836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3838 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3839 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে টোনার শেষ হয়ে গেছে।"
3841 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3844 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3845 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ ডেভেলপার সামগ্রীর মাত্রা কম।"
3847 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3850 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3851 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে ডেভেলপার সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
3853 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3856 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3857 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা কমেছে।"
3859 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3862 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3863 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
3865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3867 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3868 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের ঢাকনা খোলা।"
3870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3872 msgid "The door is open on printer '%s'."
3873 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের দরজা খোলা।"
3875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3877 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3878 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে কাগজের পরিমাণ হ্রাস পেয়েছে।"
3880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3882 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3883 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের কাগজ শেষ হয়ে গেছে।"
3885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3887 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3888 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s' বর্তমানে অফলাইনে রয়েছে।"
3890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3892 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3893 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে একটি সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
3895 #. Translators: this is a printer status.
3896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3897 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3898 msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
3900 #. Translators: this is a printer status.
3901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3902 msgid "Rejecting Jobs"
3903 msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
3905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3914 msgid "Paper Source"
3917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3919 msgstr "আউটপুট ট্রে"
3921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3926 msgid "GhostScript pre-filtering"
3927 msgstr "GhostScript পূর্ব-পরিশোধক"
3929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3933 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3935 msgid "Long Edge (Standard)"
3936 msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (আদর্শ)"
3938 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3940 msgid "Short Edge (Flip)"
3941 msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উল্টানো)"
3943 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3948 msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"
3950 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3951 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3957 msgid "Printer Default"
3958 msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের পূর্বনির্ধারিত মান"
3960 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3962 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3963 msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে"
3965 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3967 msgid "Convert to PS level 1"
3968 msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে"
3970 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3972 msgid "Convert to PS level 2"
3973 msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে"
3975 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3977 msgid "No pre-filtering"
3978 msgstr "পূর্ব-পরিশোধক নেই"
3980 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3981 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3983 msgid "Miscellaneous"
3984 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
3986 #. Translators: These strings name the possible values of the
3987 #. * job priority option in the print dialog
3989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4005 #. Cups specific, non-ppd related settings
4006 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4007 #. * in the print dialog
4009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4010 msgid "Pages per Sheet"
4011 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা"
4013 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4014 #. * in the print dialog
4016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4017 msgid "Job Priority"
4018 msgstr "কাজের অগ্রাধিকার"
4020 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4021 #. * in the print dialog
4023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4024 msgid "Billing Info"
4025 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য"
4027 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4028 #. * pages that the printing system may support.
4030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4039 msgid "Confidential"
4042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4052 msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
4054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4055 msgid "Unclassified"
4056 msgstr "শ্রেণীবিহীন"
4058 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4059 #. * dialog that controls the front cover page.
4061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4065 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4066 #. * dialog that controls the back cover page.
4068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4072 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4073 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4078 msgstr "মুদ্রণ করা হবে"
4080 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4081 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4084 msgid "Print at time"
4085 msgstr "চিহ্নিত সময়ে মুদ্রণ করা হবে"
4087 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4088 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4089 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4093 msgid "Custom %sx%s"
4094 msgstr "স্বনির্ধারিত %1$sx%2$s"
4096 #. default filename used for print-to-file
4097 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4102 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4103 msgid "Print to File"
4104 msgstr "ফাইলে মুদ্রণ করুন"
4106 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4110 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4114 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4118 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4119 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4120 msgid "Pages per _sheet:"
4121 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা: (_s)"
4123 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4127 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4128 msgid "_Output format"
4129 msgstr "আউটপুটের ফরম্যাট (_O)"
4131 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4132 msgid "Print to LPR"
4133 msgstr "LPR-এ মুদ্রণ করা হবে"
4135 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4136 msgid "Pages Per Sheet"
4137 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা"
4139 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4140 msgid "Command Line"
4141 msgstr "কমান্ড লাইন"
4144 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4145 msgid "printer offline"
4146 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র অফলাইনে রয়েছে"
4149 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4150 msgid "ready to print"
4151 msgstr "মুদ্রণের জন্য প্রস্তুত"
4154 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4155 msgid "processing job"
4156 msgstr "প্রক্রিয়াধীন কাজ"
4159 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4164 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4168 #. default filename used for print-to-test
4169 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4171 msgid "test-output.%s"
4172 msgstr "test-output.%s"
4174 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4175 msgid "Print to Test Printer"
4176 msgstr "পরীক্ষামূলক মুদ্রণযন্ত্রে মুদ্রণ করুন"
4179 #: tests/testfilechooser.c:207
4181 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4182 msgstr "'%s' ফাইলের জন্য কোন তথ্য পাওয়া যায়নি: %s"
4184 #: tests/testfilechooser.c:222
4186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4187 msgstr "'%1$s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
4189 #: tests/testfilechooser.c:267
4192 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4193 msgstr "'%s' ছবি লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
4195 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4196 #~ msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"
4199 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4202 #~ "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
4204 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4205 #~ msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"
4208 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4209 #~ "it's from a different GTK version?"
4211 #~ "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউলটি সঠিক ইন্টারফেস এক্সপোর্ট করে না; সম্ভবত "
4212 #~ "এটি ভিন্ন কোন GTK সংস্করণের অংশ?"
4214 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4215 #~ msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
4217 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4218 #~ msgstr "'%s' ফাইলের জন্য ছবির ফাইল ফরম্যাট সনাক্ত করা যায়নি"
4220 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4221 #~ msgstr "ছবির ফাইল ফরম্যাট অজানা"
4223 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4224 #~ msgstr "'%1$s' ছবি লোড করতে ব্যর্থ: %2$s"
4226 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4227 #~ msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে ত্রুটি: %s"
4230 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4231 #~ msgstr "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ড এই ফরম্যাটের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করে না: %s"
4233 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4234 #~ msgstr "callback-এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4236 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4237 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
4239 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4240 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
4242 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4243 #~ msgstr "লেখার জন্য '%1$s' খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
4246 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4248 #~ msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"
4250 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4251 #~ msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4253 #~ msgid "Error writing to image stream"
4254 #~ msgstr "ছবির স্ট্রিমে লিখতে ত্রুটি"
4257 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4258 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4260 #~ "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' একটি অপারেশন সম্পন্ন করতে "
4261 #~ "ব্যর্থ, কিন্তু ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি"
4263 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4264 #~ msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবির ক্রমবর্ধমান লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
4266 #~ msgid "Image header corrupt"
4267 #~ msgstr "ছবির শীর্ষচরণ বিকৃত"
4269 #~ msgid "Image format unknown"
4270 #~ msgstr "ছবির ফরম্যাট অজানা"
4272 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4273 #~ msgstr "ছবির পিক্সেল উপাত্ত বিকৃত"
4275 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4276 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4277 #~ msgstr[0] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4278 #~ msgstr[1] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4280 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4281 #~ msgstr "অ্যানিমেশনে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
4283 #~ msgid "Unsupported animation type"
4284 #~ msgstr "অসমর্থিত অ্যানিমেশনের ধরন"
4286 #~ msgid "Invalid header in animation"
4287 #~ msgstr "অ্যানিমেশনে অকার্যকর শীর্ষচরণ"
4289 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4290 #~ msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4292 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4293 #~ msgstr "অ্যানিমেশনের ত্রুটিযুক্ত অংশ"
4295 #~ msgid "The ANI image format"
4296 #~ msgstr "ANI ফরম্যাটের ছবি"
4298 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4299 #~ msgstr "BMP ছবিতে ভুয়া শীর্ষচরণ উপাত্ত"
4301 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4302 #~ msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4304 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4305 #~ msgstr "BMP ছবির শীর্ষচরণের আকার অসমর্থিত"
4307 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4308 #~ msgstr "Topdown BMP ছবি সংকোচন করা সম্ভব নয়"
4310 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4311 #~ msgstr "অপ্রত্যাশিতভাবে ফাইল সমাপ্তির সম্মুখীন হয়েছে"
4313 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4314 #~ msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4316 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4317 #~ msgstr "BMP ফাইলে লিখা যায়নি"
4319 #~ msgid "The BMP image format"
4320 #~ msgstr "BMP ফরম্যাটের ছবি"
4322 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4323 #~ msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
4325 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4327 #~ "GIF ফাইলের কিছু উপাত্ত অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এর কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)"
4329 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4330 #~ msgstr "GIF লোডারে অভ্যন্তরীণ ত্রুটি (%s)"
4332 #~ msgid "Stack overflow"
4333 #~ msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"
4335 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4336 #~ msgstr "GIF ছবি লোডার এই ছবিটি বুঝতে পারছে না।"
4338 #~ msgid "Bad code encountered"
4339 #~ msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"
4341 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4342 #~ msgstr "GIF ফাইলে বৃত্তাকার টেবিলের প্রবেশ"
4344 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4345 #~ msgstr "GIF ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4347 # FIXME: Composite
\r
4348 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4349 #~ msgstr "GIF ফাইলে কোন ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4351 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4352 #~ msgstr "GIF ছবিটি ক্ষতিগ্রস্ত (ভুল LZW সংকোচন)"
4354 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4355 #~ msgstr "ফাইলটি GIF ফাইল বলে মনে হচ্ছে না"
4357 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4358 #~ msgstr "GIF ফাইল ফরম্যাটের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"
4361 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4364 #~ "GIF ছবিতে কোনো গ্লোবাল colormap নেই, এবং এর অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে স্থানীয় কোন "
4367 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4368 #~ msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
4370 #~ msgid "The GIF image format"
4371 #~ msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"
4373 #~ msgid "Invalid header in icon"
4374 #~ msgstr "আইকনে অকার্যকর শীর্ষচরণ"
4376 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4377 #~ msgstr "আইকন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4379 #~ msgid "Icon has zero width"
4380 #~ msgstr "আইকনের প্রস্থ শূণ্য"
4382 #~ msgid "Icon has zero height"
4383 #~ msgstr "আইকনের উচ্চতা শূন্য"
4385 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4386 #~ msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার সমর্থিত নয়"
4388 #~ msgid "Unsupported icon type"
4389 #~ msgstr "অসমর্থিত আইকনের ধরন"
4391 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4392 #~ msgstr "ICO ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4394 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4395 #~ msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের আকার অত্যাধিক বড়"
4397 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4398 #~ msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"
4401 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4402 #~ msgstr "ICO ফাইলের জন্য অসমর্থিত গভীরতা: %d"
4404 #~ msgid "The ICO image format"
4405 #~ msgstr "ICO ফরম্যাটের ছবি"
4407 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4408 #~ msgstr "ICNS ছবি পড়ার সময় ত্রুটি: %s"
4410 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4411 #~ msgstr "ICNS ফাইল ডিকোড করা যায়নি"
4413 #~ msgid "The ICNS image format"
4414 #~ msgstr "ICNS ফরম্যাটের ছবি"
4416 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4417 #~ msgstr "স্ট্রীমের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4419 #~ msgid "Couldn't decode image"
4420 #~ msgstr "ছবি ডিকোড করা যায়নি"
4422 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4423 #~ msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-এর প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য"
4425 #~ msgid "Image type currently not supported"
4426 #~ msgstr "এই মূহুর্তে এধরনের ছবি সমর্থিত নয়"
4428 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4429 #~ msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4431 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4432 #~ msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4435 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4436 #~ msgstr "ছবির উপাত্ত বাফার করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4438 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4439 #~ msgstr "JPEG 2000 ফরম্যাটের ছবি"
4441 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4442 #~ msgstr "JPEG ছবির ফাইল (%s) ব্যাখ্যা করার সময় ত্রুটি"
4445 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4448 #~ "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন "
4449 #~ "বন্ধ করার চেষ্টা করুন"
4451 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4452 #~ msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)"
4454 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4455 #~ msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4457 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4458 #~ msgstr "রূপান্তরিত JPEG'র প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য।"
4461 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4464 #~ "JPEG'র গুণগত মান ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করা যায়নি।"
4467 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4469 #~ "JPEG'র গুণগত মান ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
4471 #~ msgid "The JPEG image format"
4472 #~ msgstr "JPEG ফরম্যাটের ছবি"
4474 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4475 #~ msgstr "শীর্ষচরণের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4477 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4478 #~ msgstr "কনটেক্সট বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4480 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4481 #~ msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা উচ্চতার মাপ অকার্যকর"
4483 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4484 #~ msgstr "ছবিটিতে অসমর্থিত bpp রয়েছে"
4486 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4487 #~ msgstr "ছবিটিতে %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা অসমর্থিত"
4489 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4490 #~ msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করা যায়নি"
4493 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4494 #~ msgstr "লাইন উপাত্তের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4496 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4497 #~ msgstr "প্যালেট করা উপাত্তের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4499 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4500 #~ msgstr "PCX ছবির সকল লাইন পাওয়া যায়নি"
4502 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4503 #~ msgstr "PCX উপাত্তের শেষে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"
4505 #~ msgid "The PCX image format"
4506 #~ msgstr "PCX ফরম্যাটের ছবি"
4508 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4509 #~ msgstr "PNG ছবির চ্যানেল প্রতি বিটের সংখ্যা অকার্যকর।"
4511 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4512 #~ msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য।"
4514 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4515 #~ msgstr "রূপান্তরিত PNG'র চ্যানেল প্রতি বিটের সংখ্যা ৮ নয়।"
4518 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4519 #~ msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA নয়।"
4521 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4523 #~ "রূপান্তরিত PNG-তে অসমর্থিত সংখ্যক চ্যানেল রয়েছে, এই সংখ্যা ৩ অথবা ৪ হওয়া আবশ্যক।"
4525 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4526 #~ msgstr "PNG ছবির ফাইলে মারাত্মক ত্রুটি: %s"
4528 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4529 #~ msgstr "PNG ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4532 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4533 #~ "applications to reduce memory usage"
4535 #~ "%1$ld গুণ %2$ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই; কয়েকটি "
4536 #~ "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করে মেমরির ব্যবহার হ্রাস করার চেষ্টা করুন"
4538 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4539 #~ msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে মারাত্মক ত্রুটি"
4541 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4542 #~ msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে মারাত্মক ত্রুটি: %s"
4545 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4546 #~ msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী নূন্যতম ১ ও সর্বোচ্চ ৭৯ অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
4548 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4549 #~ msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
4551 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4552 #~ msgstr "রঙের প্রোফাইলে অকার্যকর দৈর্ঘ্য %d রয়েছে।"
4555 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4558 #~ "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করা যায়নি।"
4561 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4563 #~ msgstr "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
4566 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4567 #~ msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s'র মান ISO-8859-1 এনকোডিং-এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
4569 #~ msgid "The PNG image format"
4570 #~ msgstr "PNG ফরম্যাটের ছবি"
4572 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4574 #~ "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যার মান পাওয়ার প্রত্যাশা ছিল, কিন্তু পাওয়া যায়নি"
4576 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4577 #~ msgstr "PNM ফাইলে একটি ভুল প্রারম্ভিক বাইট রয়েছে"
4579 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4580 #~ msgstr "PNM ফাইলটি কোন সনাক্তকৃত PNM সাব-ফরম্যাটে নেই"
4582 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4583 #~ msgstr "PNM ফাইলে ০ প্রস্থের ছবি রয়েছে"
4585 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4586 #~ msgstr "PNM ফাইলে ০ দৈর্ঘ্যের ছবি রয়েছে"
4588 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4589 #~ msgstr "PNM ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান ০"
4591 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4592 #~ msgstr "PNM ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান অত্যাধিক বড়"
4594 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4595 #~ msgstr "অশোধিত PNM ছবির ধরন অকার্যকর"
4597 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4598 #~ msgstr "PNM ছবি লোডার এই PNM সাব-ফরম্যাট সমর্থন করে না"
4600 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4602 #~ "অশোধিত PNM ফরম্যাটে নমুনা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
4604 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4605 #~ msgstr "PNM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4607 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4608 #~ msgstr "PNM কনটেক্সট স্ট্রাক্ট লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4610 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4611 #~ msgstr "PNM ছবির তথ্য অপ্রত্যাশিতভাবে সমাপ্ত"
4613 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4614 #~ msgstr "PNM ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4616 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4617 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ফরম্যাটের ছবির সংকলন"
4619 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4620 #~ msgstr "ইনপুট ফাইল বর্ণনাকারী ফাঁকা।"
4622 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4623 #~ msgstr "QTIF'র শীর্ষচরণ পড়তে ব্যর্থ"
4625 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4626 #~ msgstr "QTIF'র অ্যাটমের আকার অত্যাধিক বড় (%d বাইট)"
4628 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4629 #~ msgstr "read buffer ফাইলের জন্য %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4631 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4632 #~ msgstr "QTIF'র অ্যাটম পড়ার সময় ফাইল ত্রুটি: %s"
4634 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4635 #~ msgstr "খোঁজ দ্বারা পরবর্তী %d বাইট উপেক্ষা করতে ব্যর্থ()।"
4637 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4638 #~ msgstr "QTIF কনটেক্সট কাঠামো বরাদ্দ করতে ব্যর্থ।"
4640 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4641 #~ msgstr "GdkPixbufLoader অবজেক্ট তৈরি করতে ব্যর্থ।"
4643 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4644 #~ msgstr "ছবির তথ্যের অ্যাটম খুঁজে পেতে ব্যর্থ।"
4646 #~ msgid "The QTIF image format"
4647 #~ msgstr "QTIF ফরম্যাটের ছবি"
4649 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4650 #~ msgstr "RAS ছবির শীর্ষচরণে ভুয়া তথ্য রয়েছে"
4652 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4653 #~ msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"
4655 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4656 #~ msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন অসমর্থিত"
4658 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4659 #~ msgstr "RAS ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4661 #~ msgid "The Sun raster image format"
4662 #~ msgstr "Sun রেসটার ফরম্যাটের ছবি"
4664 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4665 #~ msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4667 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4668 #~ msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4670 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4671 #~ msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4673 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4674 #~ msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4676 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4677 #~ msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4679 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4680 #~ msgstr "ছবি বিকৃত করা হয়েছে বা মুছে ফেলা হয়েছে"
4682 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4683 #~ msgstr "colormap structure বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4685 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4686 #~ msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4688 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4689 #~ msgstr "colormap এন্ট্রির জন্য অপ্রত্যাশিত bitdepth"
4691 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4692 #~ msgstr "TGA শীর্ষচরণ মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4694 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4695 #~ msgstr "TGA ছবিতে অকার্যকর দিকমাত্রা রয়েছে"
4697 #~ msgid "TGA image type not supported"
4698 #~ msgstr "TGA ছবির ধরন সমর্থিত নয়"
4700 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4701 #~ msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4703 #~ msgid "Excess data in file"
4704 #~ msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
4706 #~ msgid "The Targa image format"
4707 #~ msgstr "Targa ফরম্যাটের ছবি"
4709 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4710 #~ msgstr "ছবির প্রস্থ পাওয়া যায়নি (ভুল TIFF ফাইল)"
4712 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4713 #~ msgstr "ছবির উচ্চতা পাওয়া যায়নি (ভুল TIFF ফাইল)"
4715 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4716 #~ msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য"
4718 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4719 #~ msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"
4721 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4722 #~ msgstr "TIFF ফাইল খোলার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4724 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4725 #~ msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB উপাত্ত লোড করতে ব্যর্থ"
4727 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4728 #~ msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
4730 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4731 #~ msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"
4733 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4734 #~ msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
4736 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4737 #~ msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"
4739 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4740 #~ msgstr "TIFF কম্প্রেশন কোন কার্যকর কোডেক উল্লেখ করেনা।"
4742 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4743 #~ msgstr "TIFF উপাত্ত লিখতে ব্যর্থ"
4745 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4746 #~ msgstr "TIFF ফাইলে লিখা যায়নি"
4748 #~ msgid "The TIFF image format"
4749 #~ msgstr "TIFF ফরম্যাটের ছবি"
4751 #~ msgid "Image has zero width"
4752 #~ msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"
4754 #~ msgid "Image has zero height"
4755 #~ msgstr "ছবির উচ্চতার মাপ শূণ্য"
4757 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4758 #~ msgstr "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4760 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4761 #~ msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করা যায়নি"
4763 #~ msgid "The WBMP image format"
4764 #~ msgstr "WBMP ফরম্যাটের ছবি"
4766 #~ msgid "Invalid XBM file"
4767 #~ msgstr "অকার্যকর XBM ফাইল"
4769 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4770 #~ msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4772 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4773 #~ msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
4775 #~ msgid "The XBM image format"
4776 #~ msgstr "XBM ফরম্যাটের ছবি"
4778 #~ msgid "No XPM header found"
4779 #~ msgstr "XPM শীর্ষচরণ পাওয়া যায়নি"
4781 #~ msgid "Invalid XPM header"
4782 #~ msgstr "অকার্যকর XPM শীর্ষচরণ"
4784 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4785 #~ msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থ <= ০"
4787 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4788 #~ msgstr "XPM ফাইলের ছবির উচ্চতা <= ০"
4790 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4791 #~ msgstr "XPM'তে পিক্সেল প্রতি অকার্যকর সংখ্যক char রয়েছে"
4793 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4794 #~ msgstr "XPM ফাইলে অকার্যকর সংখ্যক রং রয়েছে"
4796 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4797 #~ msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4799 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4800 #~ msgstr "XPM colormap পড়া যাচ্ছে না"
4802 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4803 #~ msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
4805 #~ msgid "The XPM image format"
4806 #~ msgstr "XPM ফরম্যাটের ছবি"
4808 #~ msgid "The EMF image format"
4809 #~ msgstr "EMF ফরম্যাটের ছবি"
4811 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4812 #~ msgstr "মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি: %s"
4814 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4815 #~ msgstr "স্ট্রীম তৈরি করা যায়নি: %s"
4817 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4818 #~ msgstr "স্ট্রীম খোঁজ করা যায়নি: %s"
4820 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4821 #~ msgstr "স্ট্রীম থেকে পড়া যায়নি: %s"
4823 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4824 #~ msgstr "বিট-ম্যাপ লোড করা যায়নি"
4826 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4827 #~ msgstr "মেটা-ফাইল লোড করা যায়নি"
4829 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4830 #~ msgstr "GDI+-র জন্য ছবির ফরম্যাট অসমর্থিত"
4832 #~ msgid "Couldn't save"
4833 #~ msgstr "সংরক্ষণ করা যায়নি"
4835 #~ msgid "The WMF image format"
4836 #~ msgstr "WMF ফরম্যাটের ছবি"
4838 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4839 #~ msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
4841 #~ msgid "Error printing"
4842 #~ msgstr "মুদ্রণে ত্রুটি"
4844 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4845 #~ msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s' সম্ভবত সংযুক্ত নয়।"
4851 #~ msgstr "ফোল্ডার (_d)"
4854 #~ msgstr "ফাইল (_F)"
4856 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4857 #~ msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়: %s"
4860 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4861 #~ "available to this program.\n"
4862 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4864 #~ "\"%1$s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনে (%2$s নামাঙ্কিত) উপস্থিত এবং সম্ভবত এই "
4865 #~ "প্রোগ্রামের জন্য বিদ্যমান নয়।\n"
4866 #~ "আপনি কি নিশ্চিত আপনি এটা নির্বাচন করতে চান?"
4868 #~ msgid "_New Folder"
4869 #~ msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
4871 #~ msgid "De_lete File"
4872 #~ msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"
4874 #~ msgid "_Rename File"
4875 #~ msgstr "ফাইলটি পুনরায় নামকরণ করুন (_R)"
4878 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4880 #~ "\"%s\" ফোল্ডারের নামে এমন কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য "
4883 #~ msgid "New Folder"
4884 #~ msgstr "নতুন ফোল্ডার"
4886 #~ msgid "_Folder name:"
4887 #~ msgstr "ফোল্ডারের নাম: (_F)"
4890 #~ msgstr "তৈরি করুন (_r)"
4893 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4895 #~ "\"%s\" ফাইলের নামে এমন কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়"
4897 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4898 #~ msgstr "'%1$s' ফাইল মুছে ফেলতে ত্রুটি: %2$s"
4900 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4901 #~ msgstr "\"%s\" ফাইলটি সত্যিই মুছে ফেলা হবে?"
4903 #~ msgid "Delete File"
4904 #~ msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন"
4906 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4907 #~ msgstr "ফাইল \"%1$s\"-তে পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %2$s"
4909 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4910 #~ msgstr "\"%1$s\" ফাইলের পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %2$s"
4912 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4913 #~ msgstr "ফাইল \"%1$s\"-কে \"%2$s\"-এ পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %3$s"
4915 #~ msgid "Rename File"
4916 #~ msgstr "ফাইল পুনরায় নামকরণ করুন"
4918 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4919 #~ msgstr "\"%s\" ফাইলটি চিহ্নিত নামে পুনঃনামকরণ করুন:"
4922 #~ msgstr "পুনরায় নামকরণ করুন (_R)"
4924 #~ msgid "_Selection: "
4925 #~ msgstr "নির্বাচন: (_S)"
4928 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4929 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4931 #~ "\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করা যায়নি। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল "
4932 #~ "G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণ করার চেষ্টা করুন): %s"
4934 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4935 #~ msgstr "অকার্যকর UTF-8"
4937 #~ msgid "Name too long"
4938 #~ msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা"
4940 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4941 #~ msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করা যায়নি"
4946 #~ msgid "_Gamma value"
4947 #~ msgstr "গামার মান (_G)"
4952 #~ msgid "No extended input devices"
4953 #~ msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস বিদ্যমান নেই"
4956 #~ msgstr "ডিভাইস: (_D)"
4959 #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
4968 #~ msgstr "মোড: (_M)"
4982 #~ msgid "_Pressure:"
4983 #~ msgstr "চাপ: (_P)"
4987 #~ msgstr "X tilt: (_t)"
4991 #~ msgstr "Y tilt: (_i)"
4994 #~ msgstr "চাকা: (_W)"
4997 #~ msgstr "কোনটি না"
4999 #~ msgid "(disabled)"
5000 #~ msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
5002 #~ msgid "(unknown)"
5006 #~ msgstr "পরিস্কার (_e)"
5008 #~ msgid "--- No Tip ---"
5009 #~ msgstr "--- কোন পরামর্শ নেই ---"
5015 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5016 #~ msgstr "অনুসন্ধান: (_S)"
5019 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5020 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"