]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bn.po
[i18n] Updated German translation
[~andy/gtk] / po / bn.po
1 # Bengali Translation of GTK+\r
2 # This file is distributed under the same license as the GTK+ package.\r
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.\r
6 # Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.\r
7 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.\r
8 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.\r
9 # Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.\r
10 # Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010
11 # Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.\r
12\r
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: bn\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-03-28 19:04+0600\n"
19 "Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
20 "Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
21 "Language: bn\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: gdk/gdk.c:103
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "--gdk-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা"
31
32 #: gdk/gdk.c:123
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "--gdk-no-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা"
36
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:151
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপকের দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস"
41
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #: gdk/gdk.c:152
44 msgid "CLASS"
45 msgstr "CLASS"
46
47 #. Description of --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:154
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপকের দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
51
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #: gdk/gdk.c:155
54 msgid "NAME"
55 msgstr "NAME"
56
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:157
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে"
61
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #: gdk/gdk.c:158
64 msgid "DISPLAY"
65 msgstr "DISPLAY"
66
67 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:160
69 msgid "X screen to use"
70 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা"
71
72 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #: gdk/gdk.c:161
74 msgid "SCREEN"
75 msgstr "SCREEN"
76
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:164
79 msgid "Gdk debugging flags to set"
80 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
81
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
87 msgid "FLAGS"
88 msgstr "FLAGS"
89
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:167
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3940
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "BackSpace"
98 msgstr "BackSpace"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3941
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Tab"
103 msgstr "Tab"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Return"
108 msgstr "Return"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Pause"
113 msgstr "Pause"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Scroll_Lock"
118 msgstr "Scroll_Lock"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3945
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Sys_Req"
123 msgstr "Sys_Req"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3946
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Escape"
128 msgstr "Escape"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3947
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Multi_key"
133 msgstr "Multi_key"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3948
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Home"
138 msgstr "Home"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3949
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Left"
143 msgstr "Left"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3950
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Up"
148 msgstr "Up"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3951
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Right"
153 msgstr "Right"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3952
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Down"
158 msgstr "Down"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3953
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Up"
163 msgstr "Page_Up"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3954
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Down"
168 msgstr "Page_Down"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3955
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "End"
173 msgstr "End"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3956
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Begin"
178 msgstr "Begin"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3957
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Print"
183 msgstr "Print"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3958
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Insert"
188 msgstr "Insert"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3959
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Num_Lock"
193 msgstr "Num_Lock"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3960
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Space"
198 msgstr "KP_Space"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3961
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Tab"
203 msgstr "KP_Tab"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3962
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Enter"
208 msgstr "KP_Enter"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3963
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Home"
213 msgstr "KP_Home"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3964
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Left"
218 msgstr "KP_Left"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3965
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Up"
223 msgstr "KP_Up"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3966
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Right"
228 msgstr "KP_Right"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3967
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Down"
233 msgstr "KP_Down"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3968
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Page_Up"
238 msgstr "KP_Page_Up"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3969
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Prior"
243 msgstr "KP_Prior"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3970
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Down"
248 msgstr "KP_Page_Down"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3971
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Next"
253 msgstr "KP_Next"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3972
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_End"
258 msgstr "KP_End"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3973
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Begin"
263 msgstr "KP_Begin"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3974
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Insert"
268 msgstr "KP_Insert"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3975
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Delete"
273 msgstr "KP_Delete"
274
275 #: gdk/keyname-table.h:3976
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Delete"
279
280 #. Description of --sync in --help output
281 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
282 msgid "Don't batch GDI requests"
283 msgstr "GDI অনুরোধ ব্যাচ করা হবে না"
284
285 #. Description of --no-wintab in --help output
286 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
287 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
288 msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"
289
290 #. Description of --ignore-wintab in --help output
291 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
292 msgid "Same as --no-wintab"
293 msgstr "--no-wintab এর অনুরূপ"
294
295 #. Description of --use-wintab in --help output
296 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
297 msgid "Do use the Wintab API [default]"
298 msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে [পূর্বনির্ধারিত]"
299
300 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
301 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
302 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
303 msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের আকার"
304
305 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
306 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
307 msgid "COLORS"
308 msgstr "COLORS"
309
310 #. Description of --sync in --help output
311 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
312 msgid "Make X calls synchronous"
313 msgstr "X-এর কল সুসংগত করা হবে"
314
315 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
316 #, c-format
317 msgid "Starting %s"
318 msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
319
320 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
321 #, c-format
322 msgid "Opening %s"
323 msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
324
325 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
326 #, c-format
327 msgid "Opening %d Item"
328 msgid_plural "Opening %d Items"
329 msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
330 msgstr[1] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
331
332 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
333 msgid "Could not show link"
334 msgstr "লিংক প্রদর্শন করা যায়নি"
335
336 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
337 msgid "License"
338 msgstr "লাইসেন্স"
339
340 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
341 msgid "The license of the program"
342 msgstr "প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
343
344 #. Add the credits button
345 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
346 msgid "C_redits"
347 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
348
349 #. Add the license button
350 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
351 msgid "_License"
352 msgstr "লাইসেন্স (_L)"
353
354 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
355 #, c-format
356 msgid "About %s"
357 msgstr "%s পরিচিতি"
358
359 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
360 msgid "Credits"
361 msgstr "স্বীকৃতি"
362
363 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
364 msgid "Written by"
365 msgstr "লেখক"
366
367 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
368 msgid "Documented by"
369 msgstr "নথি লিখেছেন"
370
371 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
372 msgid "Translated by"
373 msgstr "অনুবাদক"
374
375 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
376 msgid "Artwork by"
377 msgstr "শিল্পী"
378
379 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
380 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
381 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
382 #. * this.
383 #.
384 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "Shift"
387 msgstr "Shift"
388
389 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
390 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
391 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
392 #. * this.
393 #.
394 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "Ctrl"
397 msgstr "Ctrl"
398
399 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
400 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
401 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
402 #. * this.
403 #.
404 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "Alt"
407 msgstr "Alt"
408
409 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
410 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
411 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
412 #. * this.
413 #.
414 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
415 msgctxt "keyboard label"
416 msgid "Super"
417 msgstr "Super"
418
419 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
420 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
421 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
422 #. * this.
423 #.
424 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
425 msgctxt "keyboard label"
426 msgid "Hyper"
427 msgstr "Hyper"
428
429 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
430 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
431 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
432 #. * this.
433 #.
434 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
435 msgctxt "keyboard label"
436 msgid "Meta"
437 msgstr "Meta"
438
439 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
440 msgctxt "keyboard label"
441 msgid "Space"
442 msgstr "Space"
443
444 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
445 msgctxt "keyboard label"
446 msgid "Backslash"
447 msgstr "Backslash"
448
449 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
450 #, c-format
451 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
452 msgstr "%d লাইনে অকার্যকর ধরনের ফাংশন রয়েছে: '%s'"
453
454 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
455 #, c-format
456 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
457 msgstr "%2$d লাইনে '%1$s' অবজেক্টের id পুনঃব্যবহৃত (পূর্বে %3$d লাইনে বিদ্যমান) "
458
459 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
460 #, c-format
461 msgid "Invalid root element: '%s'"
462 msgstr "অকার্যকর মূল উপাদান: '%s'"
463
464 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
465 #, c-format
466 msgid "Unhandled tag: '%s'"
467 msgstr "অপরিচালিত ট্যাগ: '%s'"
468
469 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
470 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
471 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
472 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
473 #. *
474 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
475 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
476 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
477 #. * will appear to the right of the month.
478 #.
479 #: gtk/gtkcalendar.c:759
480 msgid "calendar:MY"
481 msgstr "calendar:MY"
482
483 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
484 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
485 #. * to be the first day of the week, and so on.
486 #.
487 #: gtk/gtkcalendar.c:797
488 msgid "calendar:week_start:0"
489 msgstr "calendar:week_start:0"
490
491 #. Translators:  This is a text measurement template.
492 #. * Translate it to the widest year text
493 #. *
494 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
495 #.
496 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
497 msgctxt "year measurement template"
498 msgid "2000"
499 msgstr "2000"
500
501 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
502 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
503 #. *
504 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
505 #. * translate to "%d" otherwise.
506 #. *
507 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
508 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
509 #. * too.
510 #.
511 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
512 #, c-format
513 msgctxt "calendar:day:digits"
514 msgid "%d"
515 msgstr "%d"
516
517 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
518 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
519 #. *
520 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
521 #. * translate to "%d" otherwise.
522 #. *
523 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
524 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
525 #. * too.
526 #.
527 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
528 #, c-format
529 msgctxt "calendar:week:digits"
530 msgid "%d"
531 msgstr "%d"
532
533 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
534 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
535 #. * Use only ASCII in the translation.
536 #. *
537 #. * Also look for the msgid "2000".
538 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
539 #. * msgid.
540 #. *
541 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
542 #.
543 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
544 msgctxt "calendar year format"
545 msgid "%Y"
546 msgstr "%Y"
547
548 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
549 #. * a disabled accelerator key combination.
550 #.
551 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
552 msgctxt "Accelerator"
553 msgid "Disabled"
554 msgstr "নিষ্ক্রিয়"
555
556 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
557 #. * an accelerator key combination that is not valid according
558 #. * to gtk_accelerator_valid().
559 #.
560 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
561 msgctxt "Accelerator"
562 msgid "Invalid"
563 msgstr "অকার্যকর"
564
565 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
566 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
567 #. * acelerator.
568 #.
569 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
570 msgid "New accelerator..."
571 msgstr "নতুন গতিবর্ধক..."
572
573 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
574 #, c-format
575 msgctxt "progress bar label"
576 msgid "%d %%"
577 msgstr "%d %%"
578
579 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
580 msgid "Pick a Color"
581 msgstr "একটি রং বেছে নিন"
582
583 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
584 msgid "Received invalid color data\n"
585 msgstr "অকার্যকর রঙের উপাত্ত গৃহীত\n"
586
587 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
588 msgid ""
589 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
590 "lightness of that color using the inner triangle."
591 msgstr ""
592 "বহিঃস্থ বৃত্ত থেকে আপনি যে রং চান তা নির্বাচন করুন। অভ্যন্তরীণ ত্রিভুজ ব্যবহার করে সেই "
593 "রঙের অন্ধকারাচ্ছন্নতা বা উজ্জলতা নির্বাচন করুন।"
594
595 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
596 msgid ""
597 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
598 "that color."
599 msgstr ""
600 "আইড্রপারে ক্লিক করুন, এরপর পর্দার যেকোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে সেটি ব্যবহারের "
601 "জন্য নির্বাচন করুন।"
602
603 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
604 msgid "_Hue:"
605 msgstr "হিউ: (_H)"
606
607 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
608 msgid "Position on the color wheel."
609 msgstr "রঙের চাকার উপর অবস্থান।"
610
611 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
612 msgid "_Saturation:"
613 msgstr "ঘনত্ব: (_S)"
614
615 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
616 #, fuzzy
617 msgid "Intensity of the color."
618 msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
619
620 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
621 msgid "_Value:"
622 msgstr "মান: (_V)"
623
624 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
625 msgid "Brightness of the color."
626 msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
627
628 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
629 msgid "_Red:"
630 msgstr "লাল: (_R)"
631
632 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
633 msgid "Amount of red light in the color."
634 msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
635
636 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
637 msgid "_Green:"
638 msgstr "সবুজ: (_G)"
639
640 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
641 msgid "Amount of green light in the color."
642 msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
643
644 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
645 msgid "_Blue:"
646 msgstr "নীল: (_B)"
647
648 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
649 msgid "Amount of blue light in the color."
650 msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
651
652 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
653 msgid "Op_acity:"
654 msgstr "অস্বচ্ছতা: (_a)"
655
656 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
657 msgid "Transparency of the color."
658 msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
659
660 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
661 msgid "Color _name:"
662 msgstr "রঙের নাম: (_n)"
663
664 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
665 msgid ""
666 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
667 "such as 'orange' in this entry."
668 msgstr ""
669 "এই এন্ট্রিতে আপনি HTML-শৈলীর রঙের হেক্সাডেসিমেল মান, অথবা শুধুমাত্র কোন রঙের নাম "
670 "যেমন: 'orange' দিতে পারেন।"
671
672 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
673 msgid "_Palette:"
674 msgstr "প্যালেট: (_P)"
675
676 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
677 msgid "Color Wheel"
678 msgstr "রঙের চাকা"
679
680 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
681 msgid ""
682 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
683 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
684 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
685 msgstr ""
686 "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে টেনে "
687 "আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রং ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন করুন।"
688
689 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
690 msgid ""
691 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
692 "it for use in the future."
693 msgstr ""
694 "নির্বাচিত রং। ভবিষ্যতে ব্যবহারের জন্য সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে এই রংটি টেনে এনে একটি "
695 "প্যালেটে স্থাপন করতে পারেন।"
696
697 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
698 msgid ""
699 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
700 "now."
701 msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন।"
702
703 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
704 msgid "The color you've chosen."
705 msgstr "যে রঙটি আপনি বেছে নিয়েছেন।"
706
707 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
708 msgid "_Save color here"
709 msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"
710
711 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
712 msgid ""
713 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
714 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
715 msgstr ""
716 "বর্তমানে ব্যবহৃত রং হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রঙে ক্লিক করুন। এই রঙটি "
717 "পরিবর্তন করার জন্য, একটি রং টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ডান-ক্লিক করে  \"এখানে রং "
718 "সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।"
719
720 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
721 msgid "Color Selection"
722 msgstr "রং নির্বাচন"
723
724 #. Translate to the default units to use for presenting
725 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
726 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
727 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
728 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
729 #.
730 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
731 msgid "default:mm"
732 msgstr "default:mm"
733
734 #. And show the custom paper dialog
735 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
736 msgid "Manage Custom Sizes"
737 msgstr "স্বনির্ধারিত আকার পরিচালনা"
738
739 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
740 msgid "inch"
741 msgstr "inch"
742
743 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
744 msgid "mm"
745 msgstr "mm"
746
747 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
748 msgid "Margins from Printer..."
749 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র থেকে প্রান্তের মাপ..."
750
751 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
752 #, c-format
753 msgid "Custom Size %d"
754 msgstr "স্বনির্ধারিত আকার %d"
755
756 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
757 msgid "_Width:"
758 msgstr "প্রস্থ: (_W)"
759
760 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
761 msgid "_Height:"
762 msgstr "উচ্চতা: (_H)"
763
764 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
765 msgid "Paper Size"
766 msgstr "কাগজের আকৃতি"
767
768 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
769 msgid "_Top:"
770 msgstr "শীর্ষ: (_T)"
771
772 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
773 msgid "_Bottom:"
774 msgstr "নিম্ন: (_B)"
775
776 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
777 msgid "_Left:"
778 msgstr "বাম: (_L)"
779
780 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
781 msgid "_Right:"
782 msgstr "ডান: (_R)"
783
784 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
785 msgid "Paper Margins"
786 msgstr "কাগজের প্রান্ত"
787
788 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
789 msgid "Input _Methods"
790 msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"
791
792 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
793 msgid "_Insert Unicode Control Character"
794 msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ (_I)"
795
796 #: gtk/gtkentry.c:10020
797 msgid "Caps Lock is on"
798 msgstr "ক্যাপ্স-লক সক্রিয়"
799
800 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
801 msgid "Select A File"
802 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
803
804 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
805 msgid "Desktop"
806 msgstr "ডেস্কটপ"
807
808 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
809 msgid "(None)"
810 msgstr "(কোনটি না)"
811
812 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
813 msgid "Other..."
814 msgstr "অন্যান্য..."
815
816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
817 msgid "Type name of new folder"
818 msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
819
820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
821 msgid "Could not retrieve information about the file"
822 msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য উদ্ধার করা যায়নি"
823
824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
825 msgid "Could not add a bookmark"
826 msgstr "বুকমার্ক যোগ করা যায়নি"
827
828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
829 msgid "Could not remove bookmark"
830 msgstr "বুকমার্ক অপসারণ করা যায়নি"
831
832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
833 msgid "The folder could not be created"
834 msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি"
835
836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
837 msgid ""
838 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
839 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
840 msgstr ""
841 "একই নামের একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান থাকায়, ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি।  ফোল্ডারের "
842 "জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা ফাইলটি পুনরায় নামকরণ করুন।"
843
844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
845 msgid "Invalid file name"
846 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
847
848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
849 msgid "The folder contents could not be displayed"
850 msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা যায়নি"
851
852 #. Translators: the first string is a path and the second string
853 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
854 #. * to translate.
855 #.
856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
857 #, c-format
858 msgid "%1$s on %2$s"
859 msgstr "%1$s, %2$s'র উপর"
860
861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
862 msgid "Search"
863 msgstr "অনুসন্ধান"
864
865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
866 msgid "Recently Used"
867 msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
868
869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
870 msgid "Select which types of files are shown"
871 msgstr "কোন ধরনের ফাইল প্রদর্শন করা হবে নির্বাচন করুন"
872
873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
874 #, c-format
875 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
876 msgstr "'%s' ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
877
878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
879 #, c-format
880 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
881 msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
882
883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
884 #, c-format
885 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
886 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"
887
888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
889 #, c-format
890 msgid "Remove the bookmark '%s'"
891 msgstr "'%s' বুকমার্ক অপসারণ"
892
893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
894 #, c-format
895 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
896 msgstr "বুকমার্ক '%s' অপসারণ করা যাচ্ছে না"
897
898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
899 msgid "Remove the selected bookmark"
900 msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক অপসারণ"
901
902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
903 msgid "Remove"
904 msgstr "অপসারণ"
905
906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
907 msgid "Rename..."
908 msgstr "পুনরায় নামকরণ..."
909
910 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
912 msgid "Places"
913 msgstr "অবস্থান"
914
915 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
917 msgid "_Places"
918 msgstr "অবস্থান (_P)"
919
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
921 msgid "_Add"
922 msgstr "যোগ করুন (_A)"
923
924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
925 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
926 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
927
928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
929 msgid "_Remove"
930 msgstr "অপসারণ (_R)"
931
932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
933 msgid "Could not select file"
934 msgstr "ফাইল নির্বাচন করা যায়নি"
935
936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
937 msgid "_Add to Bookmarks"
938 msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ (_A)"
939
940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
941 msgid "Show _Hidden Files"
942 msgstr "লুকানো ফাইল প্রদর্শন (_H)"
943
944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
945 msgid "Show _Size Column"
946 msgstr "আকার শীর্ষক কলাম প্রদর্শন (_S)"
947
948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
949 msgid "Files"
950 msgstr "ফাইল"
951
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
953 msgid "Name"
954 msgstr "নাম"
955
956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
957 msgid "Size"
958 msgstr "আকার"
959
960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
961 msgid "Modified"
962 msgstr "পরিবর্তিত"
963
964 #. Label
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
966 msgid "_Name:"
967 msgstr "নাম: (_N)"
968
969 # FIXME\r
970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
971 msgid "_Browse for other folders"
972 msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"
973
974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
975 msgid "Type a file name"
976 msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"
977
978 #. Create Folder
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
980 msgid "Create Fo_lder"
981 msgstr "ফোল্ডার তৈরি করুন (_l)"
982
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
984 msgid "_Location:"
985 msgstr "অবস্থান: (_L)"
986
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
988 msgid "Save in _folder:"
989 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন: (_f)"
990
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
992 msgid "Create in _folder:"
993 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে তৈরি করুন: (_f)"
994
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
996 #, c-format
997 msgid "Could not read the contents of %s"
998 msgstr "%s-এর বিষয়বস্তু পড়া যায়নি"
999
1000 # FIXME\r
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1002 msgid "Could not read the contents of the folder"
1003 msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু পড়া যায়নি"
1004
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1007 msgid "Unknown"
1008 msgstr "অজানা"
1009
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1011 msgid "%H:%M"
1012 msgstr "%H:%M"
1013
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1015 msgid "Yesterday at %H:%M"
1016 msgstr "গতকাল %H:%M-তে"
1017
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1019 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1020 msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ায় ফোল্ডার পরিবর্তন করা যাচ্ছে না"
1021
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1023 #, c-format
1024 msgid "Shortcut %s already exists"
1025 msgstr "%s শর্টকাট ইতিমধ্যেই বিদ্যমান রয়েছে"
1026
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1028 #, c-format
1029 msgid "Shortcut %s does not exist"
1030 msgstr "%s শর্টকাট বিদ্যমান নেই"
1031
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1033 #, c-format
1034 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1035 msgstr ""
1036 "\"%s\" নামক একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান রয়েছে। আপনি কি এটি প্রতিস্থাপন করতে চান?"
1037
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1042 msgstr ""
1043 "\"%s\"-এ ফাইলটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। প্রতিস্থাপন করা হলে এর বিষয়বস্তুও প্রতিস্থাপিত "
1044 "হবে।"
1045
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1047 msgid "_Replace"
1048 msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
1049
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1051 msgid "Could not start the search process"
1052 msgstr "অনুসন্ধান প্রক্রিয়া আরম্ভ করা যায়নি"
1053
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1055 msgid ""
1056 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1057 "Please make sure it is running."
1058 msgstr ""
1059 "প্রোগ্রামটি indexer ডিমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে অসমর্থ। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত করুন "
1060 "যে এটি সচল।"
1061
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1063 msgid "Could not send the search request"
1064 msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠানো যায়নি"
1065
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1067 msgid "Search:"
1068 msgstr "অনুসন্ধান:"
1069
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1071 #, c-format
1072 msgid "Could not mount %s"
1073 msgstr "%s মাউন্ট করা যায়নি"
1074
1075 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1076 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1077 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1078 msgid "Invalid path"
1079 msgstr "অকার্যকর পাথ"
1080
1081 #. translators: this text is shown when there are no completions
1082 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1083 #.
1084 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1085 msgid "No match"
1086 msgstr "কোন মিল পাওয়া যায়নি"
1087
1088 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1089 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1090 #.
1091 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1092 msgid "Sole completion"
1093 msgstr "একটি মিল"
1094
1095 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1096 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1097 #. * a longer match
1098 #.
1099 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1100 msgid "Complete, but not unique"
1101 msgstr "সম্পন্ন, কিন্তু একক নয়"
1102
1103 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1104 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1105 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1106 msgid "Completing..."
1107 msgstr "সম্পন্ন করা হচ্ছে..."
1108
1109 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1110 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1111 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1112 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1113 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1114 msgid "Only local files may be selected"
1115 msgstr "সম্ভবত শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলসমূহ নির্বাচিত করা হবে"
1116
1117 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1118 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1119 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1120 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1121 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1122 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1123 msgstr "অসম্পূর্ণ হোস্ট-নেম; শেষে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
1124
1125 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1126 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1127 #. * and then hits Tab
1128 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1129 msgid "Path does not exist"
1130 msgstr "পাথ বিদ্যমান নেই"
1131
1132 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1133 #, c-format
1134 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1135 msgstr "'%1$s' ফোল্ডার তৈরিতে ত্রুটি: %2$s"
1136
1137 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1138 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1139 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1140 #. * this particular string.
1141 #.
1142 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1143 msgid "File System"
1144 msgstr "ফাইল সিস্টেম"
1145
1146 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1147 msgid "Pick a Font"
1148 msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন"
1149
1150 #. Initialize fields
1151 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1152 msgid "Sans 12"
1153 msgstr "Sans 12"
1154
1155 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1156 msgid "Font"
1157 msgstr "ফন্ট"
1158
1159 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1160 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1161 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1162 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1163 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1164
1165 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1166 msgid "_Family:"
1167 msgstr "পরিবার: (_F)"
1168
1169 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1170 msgid "_Style:"
1171 msgstr "শৈলী: (_S)"
1172
1173 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1174 msgid "Si_ze:"
1175 msgstr "আকার: (_z)"
1176
1177 #. create the text entry widget
1178 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1179 msgid "_Preview:"
1180 msgstr "প্রাকদর্শন: (_P)"
1181
1182 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1183 msgid "Font Selection"
1184 msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
1185
1186 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1187 #. * load it.
1188 #.
1189 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1190 #, c-format
1191 msgid "Error loading icon: %s"
1192 msgstr "আইকন লোড করতে ত্রুটি: %s"
1193
1194 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1198 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1199 "You can get a copy from:\n"
1200 "\t%s"
1201 msgstr ""
1202 "'%s' আইকন খুঁজে পাওয়া যায়নি। '%s' থিমটিও\n"
1203 "পাওয়া যায়নি, সম্ভবত এটি ইনস্টল করা আবশ্যক।\n"
1204 "নিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি পাওয়া যাবে:\n"
1205 "\t%s"
1206
1207 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1208 #, c-format
1209 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1210 msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"
1211
1212 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1213 msgid "Failed to load icon"
1214 msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ"
1215
1216 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1217 msgid "Simple"
1218 msgstr "সাধারণ"
1219
1220 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1221 msgctxt "input method menu"
1222 msgid "System"
1223 msgstr "সিস্টেম"
1224
1225 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1226 msgctxt "input method menu"
1227 msgid "None"
1228 msgstr "কোনটি না"
1229
1230 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1231 #, c-format
1232 msgctxt "input method menu"
1233 msgid "System (%s)"
1234 msgstr "সিস্টেম (%s)"
1235
1236 #. Open Link
1237 #: gtk/gtklabel.c:6072
1238 msgid "_Open Link"
1239 msgstr "লিংক খুলুন (_O)"
1240
1241 #. Copy Link Address
1242 #: gtk/gtklabel.c:6084
1243 msgid "Copy _Link Address"
1244 msgstr "লিংকের ঠিকানা অনুলিপি করুন (_L)"
1245
1246 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1247 msgid "Copy URL"
1248 msgstr "URL অনুলিপি করুন"
1249
1250 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1251 msgid "Invalid URI"
1252 msgstr "অকার্যকর URI"
1253
1254 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1255 #: gtk/gtkmain.c:432
1256 msgid "Load additional GTK+ modules"
1257 msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"
1258
1259 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1260 #: gtk/gtkmain.c:433
1261 msgid "MODULES"
1262 msgstr "MODULES"
1263
1264 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1265 #: gtk/gtkmain.c:435
1266 msgid "Make all warnings fatal"
1267 msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসেবে চিহ্নিত করা হবে"
1268
1269 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1270 #: gtk/gtkmain.c:438
1271 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1272 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
1273
1274 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1275 #: gtk/gtkmain.c:441
1276 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1277 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
1278
1279 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1280 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1281 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1282 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1283 #.
1284 #: gtk/gtkmain.c:704
1285 msgid "default:LTR"
1286 msgstr "default:LTR"
1287
1288 #: gtk/gtkmain.c:769
1289 #, c-format
1290 msgid "Cannot open display: %s"
1291 msgstr "প্রদর্শন খোলা যাচ্ছে না: %s"
1292
1293 #: gtk/gtkmain.c:806
1294 msgid "GTK+ Options"
1295 msgstr "GTK+ অপশন"
1296
1297 #: gtk/gtkmain.c:806
1298 msgid "Show GTK+ Options"
1299 msgstr "GTK+ অপশন প্রদর্শন"
1300
1301 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1302 msgid "Co_nnect"
1303 msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
1304
1305 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1306 msgid "Connect _anonymously"
1307 msgstr "অজ্ঞাতভাবে সংযোগ করুন (_a)"
1308
1309 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1310 msgid "Connect as u_ser:"
1311 msgstr "ব্যবহারকারী হিসেবে সংযোগ করুন: (_s)"
1312
1313 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1314 msgid "_Username:"
1315 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
1316
1317 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1318 msgid "_Domain:"
1319 msgstr "ডোমেইন: (_D)"
1320
1321 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1322 msgid "_Password:"
1323 msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"
1324
1325 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1326 msgid "Forget password _immediately"
1327 msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষণাত মুছে ফেলা হবে (_i)"
1328
1329 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1330 msgid "Remember password until you _logout"
1331 msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)"
1332
1333 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1334 msgid "Remember _forever"
1335 msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)"
1336
1337 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1338 #, c-format
1339 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1340 msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন (pid %d)"
1341
1342 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1343 #, c-format
1344 msgid "Unable to end process"
1345 msgstr "প্রক্রিয়াটি সমাপ্ত করতে ব্যর্থ"
1346
1347 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1348 msgid "_End Process"
1349 msgstr "প্রক্রিয়া সমাপ্ত (_E)"
1350
1351 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1352 #, c-format
1353 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1354 msgstr "pid %d সহ প্রক্রিয়া বন্ধ করা যাচ্ছে না। অপারেশন বাস্তবায়ন করা হয়নি।"
1355
1356 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1357 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1358 msgid "Terminal Pager"
1359 msgstr "টার্মিনাল পেজার"
1360
1361 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1362 msgid "Top Command"
1363 msgstr "শীর্ষ কমান্ড"
1364
1365 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1366 msgid "Bourne Again Shell"
1367 msgstr "Bourne Again শেল"
1368
1369 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1370 msgid "Bourne Shell"
1371 msgstr "Bourne শেল"
1372
1373 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1374 msgid "Z Shell"
1375 msgstr "Z শেল"
1376
1377 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1378 #, c-format
1379 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1380 msgstr "pid %1$d সহ প্রক্রিয়া বন্ধ করা যাচ্ছে না: %2$s"
1381
1382 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1383 #, c-format
1384 msgid "Page %u"
1385 msgstr "পৃষ্ঠা %u"
1386
1387 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1388 msgid "Not a valid page setup file"
1389 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা সেটআপ ফাইল নয়"
1390
1391 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1392 msgid "Any Printer"
1393 msgstr "যেকোনো মুদ্রণযন্ত্র"
1394
1395 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1396 msgid "For portable documents"
1397 msgstr "পোর্টেবল নথিপত্রের জন্য"
1398
1399 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "Margins:\n"
1403 " Left: %s %s\n"
1404 " Right: %s %s\n"
1405 " Top: %s %s\n"
1406 " Bottom: %s %s"
1407 msgstr ""
1408 "মার্জিন:\n"
1409 " বাম: %1$s %2$s\n"
1410 " ডান: %3$s %4$s\n"
1411 " শীর্ষ: %5$s %6$s\n"
1412 " নিম্ন: %7$s %8$s"
1413
1414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1415 msgid "Manage Custom Sizes..."
1416 msgstr "স্বনির্ধারিত আকার পরিচালনা..."
1417
1418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1419 msgid "_Format for:"
1420 msgstr "বিন্যাস করা হবে: (_F)"
1421
1422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1423 msgid "_Paper size:"
1424 msgstr "পৃষ্ঠার আকার: (_P)"
1425
1426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1427 msgid "_Orientation:"
1428 msgstr "স্থিতিবিন্যাস: (_O)"
1429
1430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1431 msgid "Page Setup"
1432 msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ"
1433
1434 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1435 msgid "Up Path"
1436 msgstr "উপরের পাথ"
1437
1438 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1439 msgid "Down Path"
1440 msgstr "নীচের পাথ"
1441
1442 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1443 msgid "File System Root"
1444 msgstr "ফাইল সিস্টেম রুট"
1445
1446 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1447 msgid "Authentication"
1448 msgstr "প্রমাণীকরণ"
1449
1450 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1451 msgid "Not available"
1452 msgstr "বিদ্যমান নেই"
1453
1454 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Select a folder"
1457 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
1458
1459 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1460 msgid "_Save in folder:"
1461 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ: (_S)"
1462
1463 #. translators: this string is the default job title for print
1464 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1465 #. * by the job number.
1466 #.
1467 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1468 #, c-format
1469 msgid "%s job #%d"
1470 msgstr "%1$s job #%2$d"
1471
1472 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1473 msgctxt "print operation status"
1474 msgid "Initial state"
1475 msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"
1476
1477 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1478 msgctxt "print operation status"
1479 msgid "Preparing to print"
1480 msgstr "মুদ্রণের জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে"
1481
1482 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1483 msgctxt "print operation status"
1484 msgid "Generating data"
1485 msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে"
1486
1487 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1488 msgctxt "print operation status"
1489 msgid "Sending data"
1490 msgstr "তথ্য প্রেরিত হচ্ছে"
1491
1492 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1493 msgctxt "print operation status"
1494 msgid "Waiting"
1495 msgstr "অপেক্ষমাণ"
1496
1497 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1498 msgctxt "print operation status"
1499 msgid "Blocking on issue"
1500 msgstr "কারণবশত অবরুদ্ধ"
1501
1502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1503 msgctxt "print operation status"
1504 msgid "Printing"
1505 msgstr "মুদ্রণ করা হচ্ছে"
1506
1507 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1508 msgctxt "print operation status"
1509 msgid "Finished"
1510 msgstr "সমাপ্ত"
1511
1512 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1513 msgctxt "print operation status"
1514 msgid "Finished with error"
1515 msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"
1516
1517 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1518 #, c-format
1519 msgid "Preparing %d"
1520 msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"
1521
1522 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1523 #, c-format
1524 msgid "Preparing"
1525 msgstr "প্রস্তুতি"
1526
1527 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1528 #, c-format
1529 msgid "Printing %d"
1530 msgstr "%d মুদ্রণ করা হচ্ছে"
1531
1532 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1533 #, c-format
1534 msgid "Error creating print preview"
1535 msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন তৈরিতে ত্রুটি"
1536
1537 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1538 #, c-format
1539 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1540 msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল তৈরি করা যায়নি বলে এমনটি হয়েছে।"
1541
1542 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1543 msgid "Error launching preview"
1544 msgstr "প্রাকদর্শন চালুকরণে ত্রুটি"
1545
1546 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1547 msgid "Application"
1548 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
1549
1550 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1551 msgid "Printer offline"
1552 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র অফলাইনে"
1553
1554 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1555 msgid "Out of paper"
1556 msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে"
1557
1558 #. Translators: this is a printer status.
1559 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1560 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1561 msgid "Paused"
1562 msgstr "স্থগিত"
1563
1564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1565 msgid "Need user intervention"
1566 msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"
1567
1568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1569 msgid "Custom size"
1570 msgstr "স্বনির্ধারিত আকার"
1571
1572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1573 msgid "No printer found"
1574 msgstr "কোনো মুদ্রণযন্ত্র পাওয়া যায়নি"
1575
1576 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1577 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1578 msgstr "CreateDC-তে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
1579
1580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1581 msgid "Error from StartDoc"
1582 msgstr "StartDoc থেকে ত্রুটি"
1583
1584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1586 msgid "Not enough free memory"
1587 msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি ফাঁকা নেই"
1588
1589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1590 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1591 msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
1592
1593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1594 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1595 msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর পয়েন্টার"
1596
1597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1598 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1599 msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর পরিচালনা"
1600
1601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1602 msgid "Unspecified error"
1603 msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
1604
1605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1606 msgid "Getting printer information failed"
1607 msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের তথ্য পেতে ব্যর্থ"
1608
1609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1610 msgid "Getting printer information..."
1611 msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের তথ্য গ্রহণ করা হচ্ছে..."
1612
1613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1614 msgid "Printer"
1615 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র"
1616
1617 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1619 msgid "Location"
1620 msgstr "অবস্থান"
1621
1622 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1624 msgid "Status"
1625 msgstr "অবস্থা"
1626
1627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1628 msgid "Range"
1629 msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা"
1630
1631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1632 msgid "_All Pages"
1633 msgstr "সকল পৃষ্ঠা (_A)"
1634
1635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1636 msgid "C_urrent Page"
1637 msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)"
1638
1639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1640 msgid "Se_lection"
1641 msgstr "নির্বাচন (_l)"
1642
1643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1644 msgid "Pag_es:"
1645 msgstr "পৃষ্ঠা: (_e)"
1646
1647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1648 msgid ""
1649 "Specify one or more page ranges,\n"
1650 " e.g. 1-3,7,11"
1651 msgstr ""
1652 "এক অথবা একাধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n"
1653 " উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11"
1654
1655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1656 msgid "Pages"
1657 msgstr "পৃষ্ঠা"
1658
1659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1660 msgid "Copies"
1661 msgstr "অনুলিপি"
1662
1663 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1665 msgid "Copie_s:"
1666 msgstr "অনুলিপি: (_s)"
1667
1668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1669 msgid "C_ollate"
1670 msgstr "একত্রিত করুন (_o)"
1671
1672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1673 msgid "_Reverse"
1674 msgstr "বিপরীত (_R)"
1675
1676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1677 msgid "General"
1678 msgstr "সাধারণ"
1679
1680 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1681 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1682 #.
1683 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1684 #. * multiple pages on a sheet when printing
1685 #.
1686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1688 msgid "Left to right, top to bottom"
1689 msgstr "বাম থেকে ডানে, উপর থেকে নীচে"
1690
1691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1693 msgid "Left to right, bottom to top"
1694 msgstr "বাম থেকে ডানে, নীচে থেকে উপরে"
1695
1696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1697 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1698 msgid "Right to left, top to bottom"
1699 msgstr "ডান থেকে বামে, উপর থেকে নীচে"
1700
1701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1703 msgid "Right to left, bottom to top"
1704 msgstr "ডান থেকে বামে, নীচে থেকে উপরে"
1705
1706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1708 msgid "Top to bottom, left to right"
1709 msgstr "উপর থেকে নীচে, বাম থেকে ডানে"
1710
1711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1713 msgid "Top to bottom, right to left"
1714 msgstr "উপর থেকে নীচে, ডান থেকে বামে"
1715
1716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1718 msgid "Bottom to top, left to right"
1719 msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাম থেকে ডানে"
1720
1721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1723 msgid "Bottom to top, right to left"
1724 msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডান থেকে বামে"
1725
1726 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1727 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1728 #.
1729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1731 msgid "Page Ordering"
1732 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম"
1733
1734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1735 msgid "Left to right"
1736 msgstr "বাম থেকে ডানে"
1737
1738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1739 msgid "Right to left"
1740 msgstr "ডান থেকে বামে"
1741
1742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1743 msgid "Top to bottom"
1744 msgstr "উপর থেকে নীচে"
1745
1746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1747 msgid "Bottom to top"
1748 msgstr "নীচে থেকে উপরে"
1749
1750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1751 msgid "Layout"
1752 msgstr "বহির্বিন্যাস"
1753
1754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1755 msgid "T_wo-sided:"
1756 msgstr "উভয় পার্শ্ব: (_w)"
1757
1758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1759 msgid "Pages per _side:"
1760 msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা: (_s)"
1761
1762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1763 msgid "Page or_dering:"
1764 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম: (_d)"
1765
1766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1767 msgid "_Only print:"
1768 msgstr "শুধুমাত্র মুদ্রণ করা হবে: (_O)"
1769
1770 #. In enum order
1771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1772 msgid "All sheets"
1773 msgstr "সকল পাতা"
1774
1775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1776 msgid "Even sheets"
1777 msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"
1778
1779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1780 msgid "Odd sheets"
1781 msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"
1782
1783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1784 msgid "Sc_ale:"
1785 msgstr "আকার পরিবর্তন: (_a)"
1786
1787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1788 msgid "Paper"
1789 msgstr "কাগজ"
1790
1791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1792 msgid "Paper _type:"
1793 msgstr "কাগজের ধরন: (_t)"
1794
1795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1796 msgid "Paper _source:"
1797 msgstr "কাগজের উৎস: (_s)"
1798
1799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1800 msgid "Output t_ray:"
1801 msgstr "আউটপুট ট্রে: (_r)"
1802
1803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1804 msgid "Or_ientation:"
1805 msgstr "স্থিতিবিন্যাস: (_i)"
1806
1807 #. In enum order
1808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1809 msgid "Portrait"
1810 msgstr "লম্বালম্বি"
1811
1812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1813 msgid "Landscape"
1814 msgstr "আড়াআড়ি"
1815
1816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1817 msgid "Reverse portrait"
1818 msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
1819
1820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1821 msgid "Reverse landscape"
1822 msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
1823
1824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1825 msgid "Job Details"
1826 msgstr "কাজ সংক্রান্ত বিবরণ"
1827
1828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1829 msgid "Pri_ority:"
1830 msgstr "অগ্রাধিকার: (_o)"
1831
1832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1833 msgid "_Billing info:"
1834 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য: (_B)"
1835
1836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1837 msgid "Print Document"
1838 msgstr "নথি মুদ্রণ"
1839
1840 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1841 #. * in the print dialog
1842 #.
1843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1844 msgid "_Now"
1845 msgstr "এই মুহূর্তে (_N)"
1846
1847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1848 msgid "A_t:"
1849 msgstr "চিহ্নিত সময়ে: (_t)"
1850
1851 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1852 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1853 #. * supported.
1854 #.
1855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1856 msgid ""
1857 "Specify the time of print,\n"
1858 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1859 msgstr ""
1860 "মুদ্রণের সময় সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করুন,\n"
1861 " উদাহরণস্বরূপ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, ৪ অপরাহ্ন"
1862
1863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1864 msgid "Time of print"
1865 msgstr "মুদ্রণের সময়কাল"
1866
1867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1868 msgid "On _hold"
1869 msgstr "অপেক্ষারত (_h)"
1870
1871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1872 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1873 msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেয়া পর্যন্ত কাজ স্থগিত রাখা হবে"
1874
1875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1876 msgid "Add Cover Page"
1877 msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা যোগ"
1878
1879 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1880 #. * dialog that controls the front cover page.
1881 #.
1882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1883 msgid "Be_fore:"
1884 msgstr "পূর্বে: (_f)"
1885
1886 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1887 #. * dialog that controls the back cover page.
1888 #.
1889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1890 msgid "_After:"
1891 msgstr "পরে: (_A)"
1892
1893 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1894 #. * job-specific options in the print dialog
1895 #.
1896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1897 msgid "Job"
1898 msgstr "কাজ"
1899
1900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1901 msgid "Advanced"
1902 msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
1903
1904 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1906 msgid "Image Quality"
1907 msgstr "ছবির গুণগত মান"
1908
1909 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1911 msgid "Color"
1912 msgstr "রং"
1913
1914 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1915 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1917 msgid "Finishing"
1918 msgstr "শেষ করছে"
1919
1920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1921 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1922 msgstr "ডায়ালগের কিছু সেটিংস পরস্পরবিরোধী"
1923
1924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1925 msgid "Print"
1926 msgstr "মুদ্রণ"
1927
1928 #: gtk/gtkrc.c:2839
1929 #, c-format
1930 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1931 msgstr "include ফাইল খুঁজে পেতে অক্ষম: \"%s\""
1932
1933 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1934 #, c-format
1935 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1936 msgstr "pixmap_path-এ ছবির ফাইলের অবস্থান চিহ্নিত করতে অক্ষম: \"%s\""
1937
1938 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1939 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1940 #, c-format
1941 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1942 msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশন বাস্তবায়িত হয়নি"
1943
1944 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1945 msgid "Select which type of documents are shown"
1946 msgstr "কোন ধরনের নথি প্রদর্শিত হবে তা নির্বাচন করুন"
1947
1948 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1949 #, c-format
1950 msgid "No item for URI '%s' found"
1951 msgstr "URI '%s'-এর জন্য কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
1952
1953 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1954 msgid "Untitled filter"
1955 msgstr "নামবিহীন পরিশোধক"
1956
1957 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1958 msgid "Could not remove item"
1959 msgstr "আইটেম অপসারণ করা যায়নি"
1960
1961 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1962 msgid "Could not clear list"
1963 msgstr "তালিকা মুছে ফেলা যায়নি"
1964
1965 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1966 msgid "Copy _Location"
1967 msgstr "অবস্থান অনুলিপি করুন (_L)"
1968
1969 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1970 msgid "_Remove From List"
1971 msgstr "তালিকা থেকে অপসারণ (_R)"
1972
1973 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1974 msgid "_Clear List"
1975 msgstr "তালিকা মুছে ফেলুন (_C)"
1976
1977 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1978 msgid "Show _Private Resources"
1979 msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"
1980
1981 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1982 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1983 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1984 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1985 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1986 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1987 #. * right place when idly populating the menu in case the
1988 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1989 #. * recent chooser menu widget.
1990 #.
1991 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
1992 msgid "No items found"
1993 msgstr "কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
1994
1995 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
1996 #, c-format
1997 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1998 msgstr "URI `%s' এর সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃত কোনো রিসোর্স পাওয়া যায়নি"
1999
2000 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2001 #, c-format
2002 msgid "Open '%s'"
2003 msgstr "'%s' খুলুন"
2004
2005 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2006 msgid "Unknown item"
2007 msgstr "অজানা আইটেম"
2008
2009 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2010 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2011 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2012 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2013 #.
2014 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2015 #, c-format
2016 msgctxt "recent menu label"
2017 msgid "_%d. %s"
2018 msgstr "_%d. %s"
2019
2020 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2021 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2022 #.
2023 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2024 #, c-format
2025 msgctxt "recent menu label"
2026 msgid "%d. %s"
2027 msgstr "%d. %s"
2028
2029 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2030 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2031 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2032 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2033 #, c-format
2034 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2035 msgstr "URI '%s' সহ কোনো আইটেম খুঁজে পেতে অক্ষম"
2036
2037 #: gtk/gtkspinner.c:458
2038 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2039 msgid "Spinner"
2040 msgstr "স্পীনার"
2041
2042 #: gtk/gtkspinner.c:459
2043 msgid "Provides visual indication of progress"
2044 msgstr "অগ্রগতির দৃষ্টিনির্ভর নির্দেশনা প্রদান করা হয়"
2045
2046 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2047 #: gtk/gtkstock.c:314
2048 msgctxt "Stock label"
2049 msgid "Information"
2050 msgstr "তথ্য"
2051
2052 #: gtk/gtkstock.c:315
2053 msgctxt "Stock label"
2054 msgid "Warning"
2055 msgstr "সতর্কীকরণ"
2056
2057 #: gtk/gtkstock.c:316
2058 msgctxt "Stock label"
2059 msgid "Error"
2060 msgstr "ত্রুটি"
2061
2062 #: gtk/gtkstock.c:317
2063 msgctxt "Stock label"
2064 msgid "Question"
2065 msgstr "প্রশ্ন"
2066
2067 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2068 #. * need the mnemonics to be rationalized
2069 #.
2070 #: gtk/gtkstock.c:322
2071 msgctxt "Stock label"
2072 msgid "_About"
2073 msgstr "পরিচিতি (_A)"
2074
2075 #: gtk/gtkstock.c:323
2076 msgctxt "Stock label"
2077 msgid "_Add"
2078 msgstr "যোগ করুন (_A)"
2079
2080 #: gtk/gtkstock.c:324
2081 msgctxt "Stock label"
2082 msgid "_Apply"
2083 msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
2084
2085 #: gtk/gtkstock.c:325
2086 msgctxt "Stock label"
2087 msgid "_Bold"
2088 msgstr "গাঢ় (_B)"
2089
2090 #: gtk/gtkstock.c:326
2091 msgctxt "Stock label"
2092 msgid "_Cancel"
2093 msgstr "বাতিল (_C)"
2094
2095 #: gtk/gtkstock.c:327
2096 msgctxt "Stock label"
2097 msgid "_CD-Rom"
2098 msgstr "CD-Rom (_C)"
2099
2100 #: gtk/gtkstock.c:328
2101 msgctxt "Stock label"
2102 msgid "_Clear"
2103 msgstr "মুছে ফেলুন (_C)"
2104
2105 #: gtk/gtkstock.c:329
2106 msgctxt "Stock label"
2107 msgid "_Close"
2108 msgstr "বন্ধ (_C)"
2109
2110 #: gtk/gtkstock.c:330
2111 msgctxt "Stock label"
2112 msgid "C_onnect"
2113 msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
2114
2115 #: gtk/gtkstock.c:331
2116 msgctxt "Stock label"
2117 msgid "_Convert"
2118 msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"
2119
2120 #: gtk/gtkstock.c:332
2121 msgctxt "Stock label"
2122 msgid "_Copy"
2123 msgstr "অনুলিপি করুন (_C)"
2124
2125 #: gtk/gtkstock.c:333
2126 msgctxt "Stock label"
2127 msgid "Cu_t"
2128 msgstr "কাটা (_t)"
2129
2130 #: gtk/gtkstock.c:334
2131 msgctxt "Stock label"
2132 msgid "_Delete"
2133 msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
2134
2135 #: gtk/gtkstock.c:335
2136 msgctxt "Stock label"
2137 msgid "_Discard"
2138 msgstr "বাতিল করুন (_D)"
2139
2140 #: gtk/gtkstock.c:336
2141 msgctxt "Stock label"
2142 msgid "_Disconnect"
2143 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
2144
2145 #: gtk/gtkstock.c:337
2146 msgctxt "Stock label"
2147 msgid "_Execute"
2148 msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"
2149
2150 #: gtk/gtkstock.c:338
2151 msgctxt "Stock label"
2152 msgid "_Edit"
2153 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
2154
2155 #: gtk/gtkstock.c:339
2156 msgctxt "Stock label"
2157 msgid "_Find"
2158 msgstr "খুঁজুন (_F)"
2159
2160 #: gtk/gtkstock.c:340
2161 msgctxt "Stock label"
2162 msgid "Find and _Replace"
2163 msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"
2164
2165 #: gtk/gtkstock.c:341
2166 msgctxt "Stock label"
2167 msgid "_Floppy"
2168 msgstr "ফ্লপি (_F)"
2169
2170 #: gtk/gtkstock.c:342
2171 msgctxt "Stock label"
2172 msgid "_Fullscreen"
2173 msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)"
2174
2175 #: gtk/gtkstock.c:343
2176 msgctxt "Stock label"
2177 msgid "_Leave Fullscreen"
2178 msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন বন্ধ (_L)"
2179
2180 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2181 #: gtk/gtkstock.c:345
2182 msgctxt "Stock label, navigation"
2183 msgid "_Bottom"
2184 msgstr "নীচে (_B)"
2185
2186 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2187 #: gtk/gtkstock.c:347
2188 msgctxt "Stock label, navigation"
2189 msgid "_First"
2190 msgstr "প্রথম (_F)"
2191
2192 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2193 #: gtk/gtkstock.c:349
2194 msgctxt "Stock label, navigation"
2195 msgid "_Last"
2196 msgstr "সর্বশেষ (_L)"
2197
2198 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2199 #: gtk/gtkstock.c:351
2200 msgctxt "Stock label, navigation"
2201 msgid "_Top"
2202 msgstr "শীর্ষে (_T)"
2203
2204 #. This is a navigation label as in "go back"
2205 #: gtk/gtkstock.c:353
2206 msgctxt "Stock label, navigation"
2207 msgid "_Back"
2208 msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
2209
2210 #. This is a navigation label as in "go down"
2211 #: gtk/gtkstock.c:355
2212 msgctxt "Stock label, navigation"
2213 msgid "_Down"
2214 msgstr "নীচে (_D)"
2215
2216 #. This is a navigation label as in "go forward"
2217 #: gtk/gtkstock.c:357
2218 msgctxt "Stock label, navigation"
2219 msgid "_Forward"
2220 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
2221
2222 #. This is a navigation label as in "go up"
2223 #: gtk/gtkstock.c:359
2224 msgctxt "Stock label, navigation"
2225 msgid "_Up"
2226 msgstr "উপরে (_U)"
2227
2228 #: gtk/gtkstock.c:360
2229 msgctxt "Stock label"
2230 msgid "_Harddisk"
2231 msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"
2232
2233 #: gtk/gtkstock.c:361
2234 msgctxt "Stock label"
2235 msgid "_Help"
2236 msgstr "সহায়তা (_H)"
2237
2238 #: gtk/gtkstock.c:362
2239 msgctxt "Stock label"
2240 msgid "_Home"
2241 msgstr "হোম (_H)"
2242
2243 #: gtk/gtkstock.c:363
2244 msgctxt "Stock label"
2245 msgid "Increase Indent"
2246 msgstr "ইনডেন্ট বৃদ্ধি করুন"
2247
2248 #: gtk/gtkstock.c:364
2249 msgctxt "Stock label"
2250 msgid "Decrease Indent"
2251 msgstr "ইনডেন্ট হ্রাস করুন"
2252
2253 #: gtk/gtkstock.c:365
2254 msgctxt "Stock label"
2255 msgid "_Index"
2256 msgstr "সূচিপত্র (_I)"
2257
2258 #: gtk/gtkstock.c:366
2259 msgctxt "Stock label"
2260 msgid "_Information"
2261 msgstr "তথ্য (_I)"
2262
2263 #: gtk/gtkstock.c:367
2264 msgctxt "Stock label"
2265 msgid "_Italic"
2266 msgstr "তির্যক (_I)"
2267
2268 #: gtk/gtkstock.c:368
2269 msgctxt "Stock label"
2270 msgid "_Jump to"
2271 msgstr "চিহ্নিত স্থানে যান (_J)"
2272
2273 #. This is about text justification, "centered text"
2274 #: gtk/gtkstock.c:370
2275 msgctxt "Stock label"
2276 msgid "_Center"
2277 msgstr "কেন্দ্র (_C)"
2278
2279 #. This is about text justification
2280 #: gtk/gtkstock.c:372
2281 msgctxt "Stock label"
2282 msgid "_Fill"
2283 msgstr "ভরাট (_F)"
2284
2285 #. This is about text justification, "left-justified text"
2286 #: gtk/gtkstock.c:374
2287 msgctxt "Stock label"
2288 msgid "_Left"
2289 msgstr "বাম (_L)"
2290
2291 #. This is about text justification, "right-justified text"
2292 #: gtk/gtkstock.c:376
2293 msgctxt "Stock label"
2294 msgid "_Right"
2295 msgstr "ডান (_R)"
2296
2297 #. Media label, as in "fast forward"
2298 #: gtk/gtkstock.c:379
2299 msgctxt "Stock label, media"
2300 msgid "_Forward"
2301 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
2302
2303 #. Media label, as in "next song"
2304 #: gtk/gtkstock.c:381
2305 msgctxt "Stock label, media"
2306 msgid "_Next"
2307 msgstr "পরবর্তী (_N)"
2308
2309 #. Media label, as in "pause music"
2310 #: gtk/gtkstock.c:383
2311 msgctxt "Stock label, media"
2312 msgid "P_ause"
2313 msgstr "স্থগিত (_a)"
2314
2315 #. Media label, as in "play music"
2316 #: gtk/gtkstock.c:385
2317 msgctxt "Stock label, media"
2318 msgid "_Play"
2319 msgstr "বাজানো হবে (_P)"
2320
2321 #. Media label, as in  "previous song"
2322 #: gtk/gtkstock.c:387
2323 msgctxt "Stock label, media"
2324 msgid "Pre_vious"
2325 msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
2326
2327 # FIXME: Translating in the context of sound recording.\r
2328 #. Media label
2329 #: gtk/gtkstock.c:389
2330 msgctxt "Stock label, media"
2331 msgid "_Record"
2332 msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"
2333
2334 #. Media label
2335 #: gtk/gtkstock.c:391
2336 msgctxt "Stock label, media"
2337 msgid "R_ewind"
2338 msgstr "পেছনে যান (_e)"
2339
2340 #. Media label
2341 #: gtk/gtkstock.c:393
2342 msgctxt "Stock label, media"
2343 msgid "_Stop"
2344 msgstr "থামান (_S)"
2345
2346 #: gtk/gtkstock.c:394
2347 msgctxt "Stock label"
2348 msgid "_Network"
2349 msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
2350
2351 #: gtk/gtkstock.c:395
2352 msgctxt "Stock label"
2353 msgid "_New"
2354 msgstr "নতুন (_N)"
2355
2356 #: gtk/gtkstock.c:396
2357 msgctxt "Stock label"
2358 msgid "_No"
2359 msgstr "না (_N)"
2360
2361 #: gtk/gtkstock.c:397
2362 msgctxt "Stock label"
2363 msgid "_OK"
2364 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
2365
2366 #: gtk/gtkstock.c:398
2367 msgctxt "Stock label"
2368 msgid "_Open"
2369 msgstr "খুলুন (_O)"
2370
2371 #. Page orientation
2372 #: gtk/gtkstock.c:400
2373 msgctxt "Stock label"
2374 msgid "Landscape"
2375 msgstr "আড়াআড়ি"
2376
2377 #. Page orientation
2378 #: gtk/gtkstock.c:402
2379 msgctxt "Stock label"
2380 msgid "Portrait"
2381 msgstr "লম্বালম্বি"
2382
2383 #. Page orientation
2384 #: gtk/gtkstock.c:404
2385 msgctxt "Stock label"
2386 msgid "Reverse landscape"
2387 msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
2388
2389 #. Page orientation
2390 #: gtk/gtkstock.c:406
2391 msgctxt "Stock label"
2392 msgid "Reverse portrait"
2393 msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
2394
2395 #: gtk/gtkstock.c:407
2396 msgctxt "Stock label"
2397 msgid "Page Set_up"
2398 msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ (_u)"
2399
2400 #: gtk/gtkstock.c:408
2401 msgctxt "Stock label"
2402 msgid "_Paste"
2403 msgstr "প্রতিলেপন (_P)"
2404
2405 #: gtk/gtkstock.c:409
2406 msgctxt "Stock label"
2407 msgid "_Preferences"
2408 msgstr "পছন্দসমূহ (_P)"
2409
2410 #: gtk/gtkstock.c:410
2411 msgctxt "Stock label"
2412 msgid "_Print"
2413 msgstr "মুদ্রণ (_P)"
2414
2415 #: gtk/gtkstock.c:411
2416 msgctxt "Stock label"
2417 msgid "Print Pre_view"
2418 msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন (_v)"
2419
2420 #: gtk/gtkstock.c:412
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "_Properties"
2423 msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_P)"
2424
2425 #: gtk/gtkstock.c:413
2426 msgctxt "Stock label"
2427 msgid "_Quit"
2428 msgstr "প্রস্থান (_Q)"
2429
2430 #: gtk/gtkstock.c:414
2431 msgctxt "Stock label"
2432 msgid "_Redo"
2433 msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
2434
2435 #: gtk/gtkstock.c:415
2436 msgctxt "Stock label"
2437 msgid "_Refresh"
2438 msgstr "রিফ্রেশ করুন (_R)"
2439
2440 #: gtk/gtkstock.c:416
2441 msgctxt "Stock label"
2442 msgid "_Remove"
2443 msgstr "অপসারণ (_R)"
2444
2445 #: gtk/gtkstock.c:417
2446 msgctxt "Stock label"
2447 msgid "_Revert"
2448 msgstr "পূর্বাবস্থায় প্রত্যাবর্তন (_R)"
2449
2450 #: gtk/gtkstock.c:418
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "_Save"
2453 msgstr "সংরক্ষণ (_S)"
2454
2455 #: gtk/gtkstock.c:419
2456 msgctxt "Stock label"
2457 msgid "Save _As"
2458 msgstr "নতুনভাবে সংরক্ষণ (_A)"
2459
2460 #: gtk/gtkstock.c:420
2461 msgctxt "Stock label"
2462 msgid "Select _All"
2463 msgstr "সব নির্বাচন করুন (_A)"
2464
2465 #: gtk/gtkstock.c:421
2466 msgctxt "Stock label"
2467 msgid "_Color"
2468 msgstr "রং (_C)"
2469
2470 #: gtk/gtkstock.c:422
2471 msgctxt "Stock label"
2472 msgid "_Font"
2473 msgstr "ফন্ট (_F)"
2474
2475 #. Sorting direction
2476 #: gtk/gtkstock.c:424
2477 msgctxt "Stock label"
2478 msgid "_Ascending"
2479 msgstr "আরোহী (_A)"
2480
2481 #. Sorting direction
2482 #: gtk/gtkstock.c:426
2483 msgctxt "Stock label"
2484 msgid "_Descending"
2485 msgstr "অবরোহী (_D)"
2486
2487 #: gtk/gtkstock.c:427
2488 msgctxt "Stock label"
2489 msgid "_Spell Check"
2490 msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"
2491
2492 #: gtk/gtkstock.c:428
2493 msgctxt "Stock label"
2494 msgid "_Stop"
2495 msgstr "থামান (_S)"
2496
2497 #. Font variant
2498 #: gtk/gtkstock.c:430
2499 msgctxt "Stock label"
2500 msgid "_Strikethrough"
2501 msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"
2502
2503 #: gtk/gtkstock.c:431
2504 msgctxt "Stock label"
2505 msgid "_Undelete"
2506 msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"
2507
2508 #. Font variant
2509 #: gtk/gtkstock.c:433
2510 msgctxt "Stock label"
2511 msgid "_Underline"
2512 msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"
2513
2514 #: gtk/gtkstock.c:434
2515 msgctxt "Stock label"
2516 msgid "_Undo"
2517 msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
2518
2519 #: gtk/gtkstock.c:435
2520 msgctxt "Stock label"
2521 msgid "_Yes"
2522 msgstr "হ্যাঁ (_Y)"
2523
2524 #. Zoom
2525 #: gtk/gtkstock.c:437
2526 msgctxt "Stock label"
2527 msgid "_Normal Size"
2528 msgstr "স্বাভাবিক আকার (_N)"
2529
2530 #. Zoom
2531 #: gtk/gtkstock.c:439
2532 msgctxt "Stock label"
2533 msgid "Best _Fit"
2534 msgstr "সর্বোত্তম মানানসই (_F)"
2535
2536 #: gtk/gtkstock.c:440
2537 msgctxt "Stock label"
2538 msgid "Zoom _In"
2539 msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন (_I)"
2540
2541 #: gtk/gtkstock.c:441
2542 msgctxt "Stock label"
2543 msgid "Zoom _Out"
2544 msgstr "ছোট আকারে প্রদর্শন (_O)"
2545
2546 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2547 #, c-format
2548 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2549 msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করার সময় অজানা ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
2550
2551 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2552 #, c-format
2553 msgid "No deserialize function found for format %s"
2554 msgstr "%s বিন্যাসের জন্য কোন ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশন পাওয়া যায়নি"
2555
2556 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2557 #, c-format
2558 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2559 msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয়ই উপস্থিত রয়েছে"
2560
2561 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2562 #, c-format
2563 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2564 msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"%s\" বৈশিষ্ট্যটি দু'বার উপস্থিত রয়েছে"
2565
2566 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2567 #, c-format
2568 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2569 msgstr "<%1$s> উপাদানে id \"%2$s\" অবৈধ"
2570
2571 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2572 #, c-format
2573 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2574 msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"name\" বা \"id\" কোন বৈশিষ্ট্যই উপস্থিত নেই"
2575
2576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2577 #, c-format
2578 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2579 msgstr "<%2$s>উপাদানে \"%1$s\" বৈশিষ্ট্যটি দু'বার পুনরাবৃত্ত করা হয়েছে"
2580
2581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2582 #, c-format
2583 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2584 msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%1$s\" বৈশিষ্ট্যটি <%2$s> উপাদানের জন্য বৈধ নয়"
2585
2586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2587 #, c-format
2588 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2589 msgstr "\"%s\" ট্যাগ ব্যাখ্যা করা হয়নি।"
2590
2591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2592 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2593 msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ তৈরি করা যাচ্ছে না।"
2594
2595 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2596 #, c-format
2597 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2598 msgstr "\"%s\" ট্যাগ বাফারে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ তৈরি করা যাচ্ছে না।"
2599
2600 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2602 #, c-format
2603 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2604 msgstr "<%s> উপাদানটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
2605
2606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2607 #, c-format
2608 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2609 msgstr "\"%s\" কোন বৈধ ধরনের বৈশিষ্ট্য নয়"
2610
2611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2612 #, c-format
2613 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2614 msgstr "\"%s\" কোন বৈধ নামের বৈশিষ্ট্য নয়"
2615
2616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2620 msgstr ""
2621 "\"%1$s\"-কে \"%3$s\" বৈশিষ্ট্যের জন্য \"%2$s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা যায়নি"
2622
2623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2624 #, c-format
2625 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2626 msgstr "\"%1$s\", \"%2$s\" বৈশিষ্ট্যের জন্য কোন বৈধ মান নয়"
2627
2628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2629 #, c-format
2630 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2631 msgstr "\"%1$s\" ট্যাগটি ইতিমধ্যেই নির্ধারণ করা হয়েছে"
2632
2633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2634 #, c-format
2635 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2636 msgstr "\"%1$s\" ট্যাগে অবৈধ অগ্রাধিকারের অনুক্রম \"%2$s\" রয়েছে"
2637
2638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2639 #, c-format
2640 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2641 msgstr "টেক্সটের সর্ববহিঃস্থ উপাদান <text_view_markup> হওয়া আবশ্যক, <%s> নয়"
2642
2643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2644 #, c-format
2645 msgid "A <%s> element has already been specified"
2646 msgstr "একটি <%s> উপাদান ইতিমধ্যেই উল্লেখিত হয়েছে"
2647
2648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2649 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2650 msgstr "<text> উপাদান <tags> উপাদানের পূর্বে অবস্থিত হতে পারবে না"
2651
2652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2653 msgid "Serialized data is malformed"
2654 msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি"
2655
2656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2657 msgid ""
2658 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2659 msgstr ""
2660 "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নয়"
2661
2662 #: gtk/gtktextutil.c:61
2663 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2664 msgstr "LRM বাম-থেকে-ডানে চিহ্ন (_L)"
2665
2666 #: gtk/gtktextutil.c:62
2667 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2668 msgstr "RLM ডান-থেকে-বামে চিহ্ন (_R)"
2669
2670 #: gtk/gtktextutil.c:63
2671 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2672 msgstr "LRE বাম-থেকে-ডানে এমবেডিং (_e)"
2673
2674 #: gtk/gtktextutil.c:64
2675 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2676 msgstr "RLE ডান-থেকে-বামে এমবেডিং (_m)"
2677
2678 #: gtk/gtktextutil.c:65
2679 msgid "LRO Left-to-right _override"
2680 msgstr "LRO বাম-থেকে-ডানে ওভার-রাইড (_o)"
2681
2682 #: gtk/gtktextutil.c:66
2683 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2684 msgstr "RLO ডান-থেকে-বামে ওভার-রাইড (_v)"
2685
2686 #: gtk/gtktextutil.c:67
2687 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2688 msgstr "PDF পপ দিকবিন্যাস (_P)"
2689
2690 #: gtk/gtktextutil.c:68
2691 msgid "ZWS _Zero width space"
2692 msgstr "ZWS শূণ্য প্রস্থের ফাঁকাস্থান (_Z)"
2693
2694 #: gtk/gtktextutil.c:69
2695 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2696 msgstr "ZWJ শূণ্য প্রস্থের সংযোজক (_j)"
2697
2698 #: gtk/gtktextutil.c:70
2699 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2700 msgstr "ZWNJ শূণ্য প্রস্থের বিভাজক (_n)"
2701
2702 #: gtk/gtkthemes.c:71
2703 #, c-format
2704 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2705 msgstr "module_path-এ থীম ইঞ্জিনের অবস্থান চিহ্নিত করতে অক্ষম: \"%s\","
2706
2707 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2708 #, c-format
2709 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2710 msgstr "%2$d লাইনের %3$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%1$s'"
2711
2712 # FIXME\r
2713 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2714 #, c-format
2715 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2716 msgstr "%1$d লাইনের %2$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"
2717
2718 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2719 msgid "Empty"
2720 msgstr "ফাঁকা"
2721
2722 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2723 msgid "Volume"
2724 msgstr "ভলিউম"
2725
2726 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2727 msgid "Turns volume down or up"
2728 msgstr "ভলিউম কম বা বেশি করতে ব্যবহৃত"
2729
2730 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2731 msgid "Adjusts the volume"
2732 msgstr "ভলিউম সমন্বয় করতে ব্যবহৃত"
2733
2734 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2735 msgid "Volume Down"
2736 msgstr "ভলিউম কমান"
2737
2738 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2739 msgid "Decreases the volume"
2740 msgstr "ভলিউম কম করতে ব্যবহৃত"
2741
2742 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2743 msgid "Volume Up"
2744 msgstr "ভলিউম বৃদ্ধি"
2745
2746 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2747 msgid "Increases the volume"
2748 msgstr "ভলিউম বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত"
2749
2750 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2751 msgid "Muted"
2752 msgstr "নিঃশব্দ"
2753
2754 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2755 msgid "Full Volume"
2756 msgstr "সর্বোচ্চ ভলিউম"
2757
2758 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2759 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2760 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2761 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2762 #.
2763 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2764 #, c-format
2765 msgctxt "volume percentage"
2766 msgid "%d %%"
2767 msgstr "%d %%"
2768
2769 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2770 msgctxt "paper size"
2771 msgid "asme_f"
2772 msgstr "asme_f"
2773
2774 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2775 msgctxt "paper size"
2776 msgid "A0x2"
2777 msgstr "A0x2"
2778
2779 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2780 msgctxt "paper size"
2781 msgid "A0"
2782 msgstr "A0"
2783
2784 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2785 msgctxt "paper size"
2786 msgid "A0x3"
2787 msgstr "A0x3"
2788
2789 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2790 msgctxt "paper size"
2791 msgid "A1"
2792 msgstr "A1"
2793
2794 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2795 msgctxt "paper size"
2796 msgid "A10"
2797 msgstr "A10"
2798
2799 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2800 msgctxt "paper size"
2801 msgid "A1x3"
2802 msgstr "A1x3"
2803
2804 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2805 msgctxt "paper size"
2806 msgid "A1x4"
2807 msgstr "A1x4"
2808
2809 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2810 msgctxt "paper size"
2811 msgid "A2"
2812 msgstr "A2"
2813
2814 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2815 msgctxt "paper size"
2816 msgid "A2x3"
2817 msgstr "A2x3"
2818
2819 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2820 msgctxt "paper size"
2821 msgid "A2x4"
2822 msgstr "A2x4"
2823
2824 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2825 msgctxt "paper size"
2826 msgid "A2x5"
2827 msgstr "A2x5"
2828
2829 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2830 msgctxt "paper size"
2831 msgid "A3"
2832 msgstr "A3"
2833
2834 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2835 msgctxt "paper size"
2836 msgid "A3 Extra"
2837 msgstr "A3 এক্সট্রা"
2838
2839 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2840 msgctxt "paper size"
2841 msgid "A3x3"
2842 msgstr "A3x3"
2843
2844 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2845 msgctxt "paper size"
2846 msgid "A3x4"
2847 msgstr "A3x4"
2848
2849 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2850 msgctxt "paper size"
2851 msgid "A3x5"
2852 msgstr "A3x5"
2853
2854 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2855 msgctxt "paper size"
2856 msgid "A3x6"
2857 msgstr "A3x6"
2858
2859 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2860 msgctxt "paper size"
2861 msgid "A3x7"
2862 msgstr "A3x7"
2863
2864 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2865 msgctxt "paper size"
2866 msgid "A4"
2867 msgstr "A4"
2868
2869 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2870 msgctxt "paper size"
2871 msgid "A4 Extra"
2872 msgstr "A4 এক্সট্রা"
2873
2874 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2875 msgctxt "paper size"
2876 msgid "A4 Tab"
2877 msgstr "A4 ট্যাব"
2878
2879 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2880 msgctxt "paper size"
2881 msgid "A4x3"
2882 msgstr "A4x3"
2883
2884 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2885 msgctxt "paper size"
2886 msgid "A4x4"
2887 msgstr "A4x4"
2888
2889 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2890 msgctxt "paper size"
2891 msgid "A4x5"
2892 msgstr "A4x5"
2893
2894 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2895 msgctxt "paper size"
2896 msgid "A4x6"
2897 msgstr "A4x6"
2898
2899 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2900 msgctxt "paper size"
2901 msgid "A4x7"
2902 msgstr "A4x7"
2903
2904 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2905 msgctxt "paper size"
2906 msgid "A4x8"
2907 msgstr "A4x8"
2908
2909 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2910 msgctxt "paper size"
2911 msgid "A4x9"
2912 msgstr "A4x9"
2913
2914 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2915 msgctxt "paper size"
2916 msgid "A5"
2917 msgstr "A5"
2918
2919 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2920 msgctxt "paper size"
2921 msgid "A5 Extra"
2922 msgstr "A5 এক্সট্রা"
2923
2924 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2925 msgctxt "paper size"
2926 msgid "A6"
2927 msgstr "A6"
2928
2929 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2930 msgctxt "paper size"
2931 msgid "A7"
2932 msgstr "A7"
2933
2934 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2935 msgctxt "paper size"
2936 msgid "A8"
2937 msgstr "A8"
2938
2939 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2940 msgctxt "paper size"
2941 msgid "A9"
2942 msgstr "A9"
2943
2944 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2945 msgctxt "paper size"
2946 msgid "B0"
2947 msgstr "B0"
2948
2949 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2950 msgctxt "paper size"
2951 msgid "B1"
2952 msgstr "B1"
2953
2954 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2955 msgctxt "paper size"
2956 msgid "B10"
2957 msgstr "B10"
2958
2959 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2960 msgctxt "paper size"
2961 msgid "B2"
2962 msgstr "B2"
2963
2964 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2965 msgctxt "paper size"
2966 msgid "B3"
2967 msgstr "B3"
2968
2969 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2970 msgctxt "paper size"
2971 msgid "B4"
2972 msgstr "B4"
2973
2974 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2975 msgctxt "paper size"
2976 msgid "B5"
2977 msgstr "B5"
2978
2979 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
2980 msgctxt "paper size"
2981 msgid "B5 Extra"
2982 msgstr "B5 এক্সট্রা"
2983
2984 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
2985 msgctxt "paper size"
2986 msgid "B6"
2987 msgstr "B6"
2988
2989 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
2990 msgctxt "paper size"
2991 msgid "B6/C4"
2992 msgstr "B6/C4"
2993
2994 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
2995 msgctxt "paper size"
2996 msgid "B7"
2997 msgstr "B7"
2998
2999 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3000 msgctxt "paper size"
3001 msgid "B8"
3002 msgstr "B8"
3003
3004 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3005 msgctxt "paper size"
3006 msgid "B9"
3007 msgstr "B9"
3008
3009 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3010 msgctxt "paper size"
3011 msgid "C0"
3012 msgstr "C0"
3013
3014 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3015 msgctxt "paper size"
3016 msgid "C1"
3017 msgstr "C1"
3018
3019 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3020 msgctxt "paper size"
3021 msgid "C10"
3022 msgstr "C10"
3023
3024 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3025 msgctxt "paper size"
3026 msgid "C2"
3027 msgstr "C2"
3028
3029 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3030 msgctxt "paper size"
3031 msgid "C3"
3032 msgstr "C3"
3033
3034 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3035 msgctxt "paper size"
3036 msgid "C4"
3037 msgstr "C4"
3038
3039 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3040 msgctxt "paper size"
3041 msgid "C5"
3042 msgstr "C5"
3043
3044 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3045 msgctxt "paper size"
3046 msgid "C6"
3047 msgstr "C6"
3048
3049 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3050 msgctxt "paper size"
3051 msgid "C6/C5"
3052 msgstr "C6/C5"
3053
3054 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3055 msgctxt "paper size"
3056 msgid "C7"
3057 msgstr "C7"
3058
3059 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3060 msgctxt "paper size"
3061 msgid "C7/C6"
3062 msgstr "C7/C6"
3063
3064 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3065 msgctxt "paper size"
3066 msgid "C8"
3067 msgstr "C8"
3068
3069 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3070 msgctxt "paper size"
3071 msgid "C9"
3072 msgstr "C9"
3073
3074 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3075 msgctxt "paper size"
3076 msgid "DL Envelope"
3077 msgstr "DL খাম"
3078
3079 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3080 msgctxt "paper size"
3081 msgid "RA0"
3082 msgstr "RA0"
3083
3084 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3085 msgctxt "paper size"
3086 msgid "RA1"
3087 msgstr "RA1"
3088
3089 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3090 msgctxt "paper size"
3091 msgid "RA2"
3092 msgstr "RA2"
3093
3094 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3095 msgctxt "paper size"
3096 msgid "SRA0"
3097 msgstr "SRA0"
3098
3099 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3100 msgctxt "paper size"
3101 msgid "SRA1"
3102 msgstr "SRA1"
3103
3104 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3105 msgctxt "paper size"
3106 msgid "SRA2"
3107 msgstr "SRA2"
3108
3109 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3110 msgctxt "paper size"
3111 msgid "JB0"
3112 msgstr "JB0"
3113
3114 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3115 msgctxt "paper size"
3116 msgid "JB1"
3117 msgstr "JB1"
3118
3119 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3120 msgctxt "paper size"
3121 msgid "JB10"
3122 msgstr "JB10"
3123
3124 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3125 msgctxt "paper size"
3126 msgid "JB2"
3127 msgstr "JB2"
3128
3129 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3130 msgctxt "paper size"
3131 msgid "JB3"
3132 msgstr "JB3"
3133
3134 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3135 msgctxt "paper size"
3136 msgid "JB4"
3137 msgstr "JB4"
3138
3139 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3140 msgctxt "paper size"
3141 msgid "JB5"
3142 msgstr "JB5"
3143
3144 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3145 msgctxt "paper size"
3146 msgid "JB6"
3147 msgstr "JB6"
3148
3149 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3150 msgctxt "paper size"
3151 msgid "JB7"
3152 msgstr "JB7"
3153
3154 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3155 msgctxt "paper size"
3156 msgid "JB8"
3157 msgstr "JB8"
3158
3159 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3160 msgctxt "paper size"
3161 msgid "JB9"
3162 msgstr "JB9"
3163
3164 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "jis exec"
3167 msgstr "jis এক্সেক"
3168
3169 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "Choukei 2 Envelope"
3172 msgstr "Choukei 2 খাম"
3173
3174 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "Choukei 3 Envelope"
3177 msgstr "Choukei 3 খাম"
3178
3179 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "Choukei 4 Envelope"
3182 msgstr "Choukei 4 খাম"
3183
3184 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "hagaki (postcard)"
3187 msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"
3188
3189 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "kahu Envelope"
3192 msgstr "kahu খাম"
3193
3194 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "kaku2 Envelope"
3197 msgstr "kaku2 খাম"
3198
3199 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "oufuku (reply postcard)"
3202 msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তর পোস্টকার্ড)"
3203
3204 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "you4 Envelope"
3207 msgstr "you4 খাম"
3208
3209 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "10x11"
3212 msgstr "১০x১১"
3213
3214 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "10x13"
3217 msgstr "১০x১৩"
3218
3219 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "10x14"
3222 msgstr "১০x১৪"
3223
3224 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "10x15"
3227 msgstr "১০x১৫"
3228
3229 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "11x12"
3232 msgstr "১১x১২"
3233
3234 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "11x15"
3237 msgstr "১১x১৫"
3238
3239 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "12x19"
3242 msgstr "১২x১৯"
3243
3244 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "5x7"
3247 msgstr "৫x৭"
3248
3249 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "6x9 Envelope"
3252 msgstr "৬x৯ খাম"
3253
3254 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "7x9 Envelope"
3257 msgstr "৭x৯ খাম"
3258
3259 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3260 msgctxt "paper size"
3261 msgid "9x11 Envelope"
3262 msgstr "৯x১১ খাম"
3263
3264 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3265 msgctxt "paper size"
3266 msgid "a2 Envelope"
3267 msgstr "a2 খাম"
3268
3269 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "Arch A"
3272 msgstr "আর্চ A"
3273
3274 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "Arch B"
3277 msgstr "আর্চ B"
3278
3279 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "Arch C"
3282 msgstr "আর্চ C"
3283
3284 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "Arch D"
3287 msgstr "আর্চ D"
3288
3289 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "Arch E"
3292 msgstr "আর্চ E"
3293
3294 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "b-plus"
3297 msgstr "b-প্লাস"
3298
3299 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3300 msgctxt "paper size"
3301 msgid "c"
3302 msgstr "c"
3303
3304 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3305 msgctxt "paper size"
3306 msgid "c5 Envelope"
3307 msgstr "c5 খাম"
3308
3309 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3310 msgctxt "paper size"
3311 msgid "d"
3312 msgstr "d"
3313
3314 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "e"
3317 msgstr "e"
3318
3319 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3320 msgctxt "paper size"
3321 msgid "edp"
3322 msgstr "edp"
3323
3324 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3325 msgctxt "paper size"
3326 msgid "European edp"
3327 msgstr "ইউরোপিয়ান edp"
3328
3329 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "Executive"
3332 msgstr "কার্যনির্বাহী"
3333
3334 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "f"
3337 msgstr "f"
3338
3339 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "FanFold European"
3342 msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"
3343
3344 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "FanFold US"
3347 msgstr "FanFold মার্কিন"
3348
3349 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "FanFold German Legal"
3352 msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল"
3353
3354 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "Government Legal"
3357 msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল"
3358
3359 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "Government Letter"
3362 msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"
3363
3364 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "Index 3x5"
3367 msgstr "ইনডেক্স ৩x৫"
3368
3369 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3372 msgstr "ইনডেক্স ৪x৬ (পোস্টকার্ড)"
3373
3374 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "Index 4x6 ext"
3377 msgstr "ইনডেক্স ৪x৬ ext"
3378
3379 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "Index 5x8"
3382 msgstr "ইনডেক্স ৫x৮"
3383
3384 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "Invoice"
3387 msgstr "চালানপত্র"
3388
3389 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "Tabloid"
3392 msgstr "ট্যাবলয়েড"
3393
3394 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "US Legal"
3397 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল"
3398
3399 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "US Legal Extra"
3402 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা"
3403
3404 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "US Letter"
3407 msgstr "মার্কিন লেটার"
3408
3409 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "US Letter Extra"
3412 msgstr "মার্কিন লেটার এক্সট্রা"
3413
3414 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "US Letter Plus"
3417 msgstr "মার্কিন লেটার প্লাস"
3418
3419 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "Monarch Envelope"
3422 msgstr "মোনার্ক খাম"
3423
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "#10 Envelope"
3427 msgstr "#১০ খাম"
3428
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "#11 Envelope"
3432 msgstr "#১১ খাম"
3433
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "#12 Envelope"
3437 msgstr "#১২ খাম"
3438
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "#14 Envelope"
3442 msgstr "#১৪ খাম"
3443
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "#9 Envelope"
3447 msgstr "#৯ খাম"
3448
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "Personal Envelope"
3452 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
3453
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "Quarto"
3457 msgstr "কোয়ার্টো"
3458
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "Super A"
3462 msgstr "সুপার A"
3463
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "Super B"
3467 msgstr "সুপার B"
3468
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "Wide Format"
3472 msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"
3473
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "Dai-pa-kai"
3477 msgstr "Dai-pa-kai"
3478
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "Folio"
3482 msgstr "ফোলিও"
3483
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "Folio sp"
3487 msgstr "ফোলিও sp"
3488
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "Invite Envelope"
3492 msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"
3493
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "Italian Envelope"
3497 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
3498
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "juuro-ku-kai"
3502 msgstr "juuro-ku-kai"
3503
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "pa-kai"
3507 msgstr "pa-kai"
3508
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "Postfix Envelope"
3512 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
3513
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "Small Photo"
3517 msgstr "ছোট আকারের ছবি"
3518
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "prc1 Envelope"
3522 msgstr "prc1 খাম"
3523
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "prc10 Envelope"
3527 msgstr "prc10 খাম"
3528
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "prc 16k"
3532 msgstr "prc 16k"
3533
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "prc2 Envelope"
3537 msgstr "prc2 খাম"
3538
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "prc3 Envelope"
3542 msgstr "prc3 খাম"
3543
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "prc 32k"
3547 msgstr "prc 32k"
3548
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "prc4 Envelope"
3552 msgstr "prc4 খাম"
3553
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "prc5 Envelope"
3557 msgstr "prc5 খাম"
3558
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "prc6 Envelope"
3562 msgstr "prc6 খাম"
3563
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "prc7 Envelope"
3567 msgstr "prc7 খাম"
3568
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "prc8 Envelope"
3572 msgstr "prc8 খাম"
3573
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "prc9 Envelope"
3577 msgstr "prc9 খাম"
3578
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "ROC 16k"
3582 msgstr "ROC 16k"
3583
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "ROC 8k"
3587 msgstr "ROC 8k"
3588
3589 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3590 #, c-format
3591 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3592 msgstr "সিম-লিংক করা '%1$s' ও '%2$s'-র জন্য ভিন্ন idata পাওয়া গেছে\n"
3593
3594 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3595 #, c-format
3596 msgid "Failed to write header\n"
3597 msgstr "শীর্ষচরণ লিখতে ব্যর্থ\n"
3598
3599 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3600 #, c-format
3601 msgid "Failed to write hash table\n"
3602 msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
3603
3604 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3605 #, c-format
3606 msgid "Failed to write folder index\n"
3607 msgstr "ফোল্ডার ইনডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
3608
3609 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3610 #, c-format
3611 msgid "Failed to rewrite header\n"
3612 msgstr "শীর্ষচরণ পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"
3613
3614 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3615 #, c-format
3616 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3617 msgstr "%1$s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %2$s\n"
3618
3619 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3620 #, c-format
3621 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3622 msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
3623
3624 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3625 #, c-format
3626 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3627 msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n"
3628
3629 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3630 #, c-format
3631 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3632 msgstr "%1$s-এর নাম %2$s-এ পরিবর্তন করা যায়নি: %3$s, %4$s অপসারণ করা হচ্ছে।\n"
3633
3634 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3635 #, c-format
3636 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3637 msgstr "%1$s-এর নাম %2$s-এ পরিবর্তন করা যায়নি: %3$s\n"
3638
3639 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3640 #, c-format
3641 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3642 msgstr "%1$s-এর পুনঃনামকরণ %2$s-এ করা যায়নি: %3$s।\n"
3643
3644 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3645 #, c-format
3646 msgid "Cache file created successfully.\n"
3647 msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফলভাবে নির্মিত হয়েছে।\n"
3648
3649 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3650 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3651 msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, বিদ্যমান ক্যাশে প্রতিস্থাপন করুন"
3652
3653 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3654 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3655 msgstr "index.theme-এর উপস্থিতির জন্য পরীক্ষা করা হবে না"
3656
3657 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3658 msgid "Don't include image data in the cache"
3659 msgstr "ক্যাশেতে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
3660
3661 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3662 msgid "Output a C header file"
3663 msgstr "একটি C শীর্ষচরণের ফাইল আউটপুট দেয়া হবে"
3664
3665 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3666 msgid "Turn off verbose output"
3667 msgstr "বাগাড়ম্বর আউটপুট বন্ধ করা হবে"
3668
3669 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3670 msgid "Validate existing icon cache"
3671 msgstr "বিদ্যমান আইকন ক্যাশের বৈধতা যাচাই করুন"
3672
3673 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3674 #, c-format
3675 msgid "File not found: %s\n"
3676 msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n"
3677
3678 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3679 #, c-format
3680 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3681 msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n"
3682
3683 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3684 #, c-format
3685 msgid "No theme index file.\n"
3686 msgstr "কোনো থীম ইনডেক্স ফাইল নেই।\n"
3687
3688 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "No theme index file in '%s'.\n"
3692 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3693 msgstr ""
3694 "'%s'-এ কোনো থীম ইনডেক্স ফাইল নেই।\n"
3695 "যদি আপনি সত্যিই এখানে একটি আইকন ক্যাশে তৈরি করতে চান, --ignore-theme-index "
3696 "ব্যবহার করুন।\n"
3697
3698 #. ID
3699 #: modules/input/imam-et.c:454
3700 msgid "Amharic (EZ+)"
3701 msgstr "অ্যামহারিক (EZ+)"
3702
3703 #. ID
3704 #: modules/input/imcedilla.c:92
3705 msgid "Cedilla"
3706 msgstr "সেডিল্লা"
3707
3708 #. ID
3709 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3710 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3711 msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"
3712
3713 #. ID
3714 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3715 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3716 msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"
3717
3718 #. ID
3719 #: modules/input/imipa.c:145
3720 msgid "IPA"
3721 msgstr "IPA"
3722
3723 #. ID
3724 #: modules/input/immultipress.c:31
3725 msgid "Multipress"
3726 msgstr "মাল্টি-প্রেস"
3727
3728 #. ID
3729 #: modules/input/imthai.c:35
3730 msgid "Thai-Lao"
3731 msgstr "থাই-লাও"
3732
3733 # FIXME\r
3734 #. ID
3735 #: modules/input/imti-er.c:453
3736 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3737 msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
3738
3739 #. ID
3740 #: modules/input/imti-et.c:453
3741 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3742 msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
3743
3744 #. ID
3745 #: modules/input/imviqr.c:244
3746 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3747 msgstr "ভিয়েতনামী (VIQR)"
3748
3749 #. ID
3750 #: modules/input/imxim.c:28
3751 msgid "X Input Method"
3752 msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি"
3753
3754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3756 msgid "Username:"
3757 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
3758
3759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3761 msgid "Password:"
3762 msgstr "পাসওয়ার্ড:"
3763
3764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3765 #, c-format
3766 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3767 msgstr "%s থেকে ফাইল পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3768
3769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3771 #, c-format
3772 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3773 msgstr "'%s' নথিটি %s মুদ্রণযন্ত্রে মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3774
3775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3776 #, c-format
3777 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3778 msgstr "%s-এ কোন নথি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3779
3780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3781 #, c-format
3782 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3783 msgstr "'%s' কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3784
3785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3786 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3787 msgstr "কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3788
3789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3790 #, c-format
3791 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3792 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3793
3794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3795 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3796 msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3797
3798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3799 #, c-format
3800 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3801 msgstr "%s-এর পূর্বনির্ধারিত মুদ্রণযন্ত্র পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3802
3803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3804 #, c-format
3805 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3806 msgstr "%s থেকে মুদ্রণযন্ত্র পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3807
3808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3809 #, c-format
3810 msgid "Authentication is required on %s"
3811 msgstr "%s-এ প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3812
3813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3814 msgid "Domain:"
3815 msgstr "ডোমেইন:"
3816
3817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3818 #, c-format
3819 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3820 msgstr "'%s' নথি মুদ্রণে প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3821
3822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3823 #, c-format
3824 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3825 msgstr "%s মুদ্রণযন্ত্রে এই নথিটি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3826
3827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3828 msgid "Authentication is required to print this document"
3829 msgstr "এই নথিটি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3830
3831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3832 #, c-format
3833 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3834 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ টোনারের মাত্রা কম।"
3835
3836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3837 #, c-format
3838 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3839 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে টোনার শেষ হয়ে গেছে।"
3840
3841 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3843 #, c-format
3844 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3845 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ ডেভেলপার সামগ্রীর মাত্রা কম।"
3846
3847 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3849 #, c-format
3850 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3851 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে ডেভেলপার সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
3852
3853 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3855 #, c-format
3856 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3857 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা কমেছে।"
3858
3859 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3861 #, c-format
3862 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3863 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
3864
3865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3866 #, c-format
3867 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3868 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের ঢাকনা খোলা।"
3869
3870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3871 #, c-format
3872 msgid "The door is open on printer '%s'."
3873 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের দরজা খোলা।"
3874
3875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3876 #, c-format
3877 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3878 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে কাগজের পরিমাণ হ্রাস পেয়েছে।"
3879
3880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3881 #, c-format
3882 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3883 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের কাগজ শেষ হয়ে গেছে।"
3884
3885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3886 #, c-format
3887 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3888 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s' বর্তমানে অফলাইনে রয়েছে।"
3889
3890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3891 #, c-format
3892 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3893 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে একটি সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
3894
3895 #. Translators: this is a printer status.
3896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3897 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3898 msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
3899
3900 #. Translators: this is a printer status.
3901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3902 msgid "Rejecting Jobs"
3903 msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
3904
3905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3906 msgid "Two Sided"
3907 msgstr "উভয়পৃষ্ঠ"
3908
3909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3910 msgid "Paper Type"
3911 msgstr "কাগজের ধরন"
3912
3913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3914 msgid "Paper Source"
3915 msgstr "কাগজের উৎস"
3916
3917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3918 msgid "Output Tray"
3919 msgstr "আউটপুট ট্রে"
3920
3921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3922 msgid "Resolution"
3923 msgstr "রেজল্যুশন"
3924
3925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3926 msgid "GhostScript pre-filtering"
3927 msgstr "GhostScript পূর্ব-পরিশোধক"
3928
3929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3930 msgid "One Sided"
3931 msgstr "এককপৃষ্ঠ"
3932
3933 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3935 msgid "Long Edge (Standard)"
3936 msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (আদর্শ)"
3937
3938 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3940 msgid "Short Edge (Flip)"
3941 msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উল্টানো)"
3942
3943 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3947 msgid "Auto Select"
3948 msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"
3949
3950 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3951 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3957 msgid "Printer Default"
3958 msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের পূর্বনির্ধারিত মান"
3959
3960 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3962 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3963 msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে"
3964
3965 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3967 msgid "Convert to PS level 1"
3968 msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে"
3969
3970 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3972 msgid "Convert to PS level 2"
3973 msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে"
3974
3975 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3977 msgid "No pre-filtering"
3978 msgstr "পূর্ব-পরিশোধক নেই"
3979
3980 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3981 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3983 msgid "Miscellaneous"
3984 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
3985
3986 #. Translators: These strings name the possible values of the
3987 #. * job priority option in the print dialog
3988 #.
3989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3990 msgid "Urgent"
3991 msgstr "জরুরী"
3992
3993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3994 msgid "High"
3995 msgstr "উচ্চ"
3996
3997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3998 msgid "Medium"
3999 msgstr "মাঝারি"
4000
4001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4002 msgid "Low"
4003 msgstr "নিম্ন"
4004
4005 #. Cups specific, non-ppd related settings
4006 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4007 #. * in the print dialog
4008 #.
4009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4010 msgid "Pages per Sheet"
4011 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা"
4012
4013 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4014 #. * in the print dialog
4015 #.
4016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4017 msgid "Job Priority"
4018 msgstr "কাজের অগ্রাধিকার"
4019
4020 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4021 #. * in the print dialog
4022 #.
4023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4024 msgid "Billing Info"
4025 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য"
4026
4027 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4028 #. * pages that the printing system may support.
4029 #.
4030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4031 msgid "None"
4032 msgstr "কোনটি না"
4033
4034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4035 msgid "Classified"
4036 msgstr "শ্রেণীবদ্ধ"
4037
4038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4039 msgid "Confidential"
4040 msgstr "গোপনীয়"
4041
4042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4043 msgid "Secret"
4044 msgstr "গোপনীয়"
4045
4046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4047 msgid "Standard"
4048 msgstr "আদর্শ"
4049
4050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4051 msgid "Top Secret"
4052 msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
4053
4054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4055 msgid "Unclassified"
4056 msgstr "শ্রেণীবিহীন"
4057
4058 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4059 #. * dialog that controls the front cover page.
4060 #.
4061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4062 msgid "Before"
4063 msgstr "পূর্বে"
4064
4065 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4066 #. * dialog that controls the back cover page.
4067 #.
4068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4069 msgid "After"
4070 msgstr "পরে"
4071
4072 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4073 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4074 #. * or 'on hold'
4075 #.
4076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4077 msgid "Print at"
4078 msgstr "মুদ্রণ করা হবে"
4079
4080 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4081 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4082 #.
4083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4084 msgid "Print at time"
4085 msgstr "চিহ্নিত সময়ে মুদ্রণ করা হবে"
4086
4087 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4088 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4089 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4090 #.
4091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4092 #, c-format
4093 msgid "Custom %sx%s"
4094 msgstr "স্বনির্ধারিত %1$sx%2$s"
4095
4096 #. default filename used for print-to-file
4097 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4098 #, c-format
4099 msgid "output.%s"
4100 msgstr "output.%s"
4101
4102 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4103 msgid "Print to File"
4104 msgstr "ফাইলে মুদ্রণ করুন"
4105
4106 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4107 msgid "PDF"
4108 msgstr "PDF"
4109
4110 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4111 msgid "Postscript"
4112 msgstr "Postscript"
4113
4114 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4115 msgid "SVG"
4116 msgstr "SVG"
4117
4118 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4119 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4120 msgid "Pages per _sheet:"
4121 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা: (_s)"
4122
4123 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4124 msgid "File"
4125 msgstr "ফাইল"
4126
4127 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4128 msgid "_Output format"
4129 msgstr "আউটপুটের ফরম্যাট (_O)"
4130
4131 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4132 msgid "Print to LPR"
4133 msgstr "LPR-এ মুদ্রণ করা হবে"
4134
4135 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4136 msgid "Pages Per Sheet"
4137 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা"
4138
4139 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4140 msgid "Command Line"
4141 msgstr "কমান্ড লাইন"
4142
4143 #. SUN_BRANDING
4144 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4145 msgid "printer offline"
4146 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র অফলাইনে রয়েছে"
4147
4148 #. SUN_BRANDING
4149 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4150 msgid "ready to print"
4151 msgstr "মুদ্রণের জন্য প্রস্তুত"
4152
4153 #. SUN_BRANDING
4154 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4155 msgid "processing job"
4156 msgstr "প্রক্রিয়াধীন কাজ"
4157
4158 #. SUN_BRANDING
4159 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4160 msgid "paused"
4161 msgstr "স্থগিত"
4162
4163 #. SUN_BRANDING
4164 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4165 msgid "unknown"
4166 msgstr "অজানা"
4167
4168 #. default filename used for print-to-test
4169 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4170 #, c-format
4171 msgid "test-output.%s"
4172 msgstr "test-output.%s"
4173
4174 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4175 msgid "Print to Test Printer"
4176 msgstr "পরীক্ষামূলক মুদ্রণযন্ত্রে মুদ্রণ করুন"
4177
4178 # FIXME\r
4179 #: tests/testfilechooser.c:207
4180 #, c-format
4181 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4182 msgstr "'%s' ফাইলের জন্য কোন তথ্য পাওয়া যায়নি: %s"
4183
4184 #: tests/testfilechooser.c:222
4185 #, c-format
4186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4187 msgstr "'%1$s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
4188
4189 #: tests/testfilechooser.c:267
4190 #, c-format
4191 msgid ""
4192 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4193 msgstr "'%s' ছবি লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
4194
4195 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4196 #~ msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"
4197
4198 #~ msgid ""
4199 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4200 #~ "animation file"
4201 #~ msgstr ""
4202 #~ "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
4203
4204 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4205 #~ msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"
4206
4207 #~ msgid ""
4208 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4209 #~ "it's from a different GTK version?"
4210 #~ msgstr ""
4211 #~ "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউলটি সঠিক ইন্টারফেস এক্সপোর্ট করে না; সম্ভবত "
4212 #~ "এটি ভিন্ন কোন GTK সংস্করণের অংশ?"
4213
4214 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4215 #~ msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
4216
4217 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4218 #~ msgstr "'%s' ফাইলের জন্য ছবির ফাইল ফরম্যাট সনাক্ত করা যায়নি"
4219
4220 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4221 #~ msgstr "ছবির ফাইল ফরম্যাট অজানা"
4222
4223 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4224 #~ msgstr "'%1$s' ছবি লোড করতে ব্যর্থ: %2$s"
4225
4226 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4227 #~ msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে ত্রুটি: %s"
4228
4229 #~ msgid ""
4230 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4231 #~ msgstr "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ড এই ফরম্যাটের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করে না: %s"
4232
4233 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4234 #~ msgstr "callback-এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4235
4236 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4237 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
4238
4239 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4240 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
4241
4242 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4243 #~ msgstr "লেখার জন্য '%1$s' খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
4244
4245 #~ msgid ""
4246 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4247 #~ "saved: %s"
4248 #~ msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"
4249
4250 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4251 #~ msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4252
4253 #~ msgid "Error writing to image stream"
4254 #~ msgstr "ছবির স্ট্রিমে লিখতে ত্রুটি"
4255
4256 #~ msgid ""
4257 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4258 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4259 #~ msgstr ""
4260 #~ "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' একটি অপারেশন সম্পন্ন করতে "
4261 #~ "ব্যর্থ, কিন্তু ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি"
4262
4263 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4264 #~ msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবির ক্রমবর্ধমান লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
4265
4266 #~ msgid "Image header corrupt"
4267 #~ msgstr "ছবির শীর্ষচরণ বিকৃত"
4268
4269 #~ msgid "Image format unknown"
4270 #~ msgstr "ছবির ফরম্যাট অজানা"
4271
4272 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4273 #~ msgstr "ছবির পিক্সেল উপাত্ত বিকৃত"
4274
4275 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4276 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4277 #~ msgstr[0] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4278 #~ msgstr[1] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4279
4280 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4281 #~ msgstr "অ্যানিমেশনে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
4282
4283 #~ msgid "Unsupported animation type"
4284 #~ msgstr "অসমর্থিত অ্যানিমেশনের ধরন"
4285
4286 #~ msgid "Invalid header in animation"
4287 #~ msgstr "অ্যানিমেশনে অকার্যকর শীর্ষচরণ"
4288
4289 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4290 #~ msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4291
4292 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4293 #~ msgstr "অ্যানিমেশনের ত্রুটিযুক্ত অংশ"
4294
4295 #~ msgid "The ANI image format"
4296 #~ msgstr "ANI ফরম্যাটের ছবি"
4297
4298 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4299 #~ msgstr "BMP ছবিতে ভুয়া শীর্ষচরণ উপাত্ত"
4300
4301 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4302 #~ msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4303
4304 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4305 #~ msgstr "BMP ছবির শীর্ষচরণের আকার অসমর্থিত"
4306
4307 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4308 #~ msgstr "Topdown BMP ছবি সংকোচন করা সম্ভব নয়"
4309
4310 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4311 #~ msgstr "অপ্রত্যাশিতভাবে ফাইল সমাপ্তির সম্মুখীন হয়েছে"
4312
4313 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4314 #~ msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4315
4316 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4317 #~ msgstr "BMP ফাইলে লিখা যায়নি"
4318
4319 #~ msgid "The BMP image format"
4320 #~ msgstr "BMP ফরম্যাটের ছবি"
4321
4322 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4323 #~ msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
4324
4325 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4326 #~ msgstr ""
4327 #~ "GIF ফাইলের কিছু উপাত্ত অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এর কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)"
4328
4329 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4330 #~ msgstr "GIF লোডারে অভ্যন্তরীণ ত্রুটি (%s)"
4331
4332 #~ msgid "Stack overflow"
4333 #~ msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"
4334
4335 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4336 #~ msgstr "GIF ছবি লোডার এই ছবিটি বুঝতে পারছে না।"
4337
4338 #~ msgid "Bad code encountered"
4339 #~ msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"
4340
4341 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4342 #~ msgstr "GIF ফাইলে বৃত্তাকার টেবিলের প্রবেশ"
4343
4344 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4345 #~ msgstr "GIF ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4346
4347 # FIXME: Composite\r
4348 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4349 #~ msgstr "GIF ফাইলে কোন ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4350
4351 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4352 #~ msgstr "GIF ছবিটি ক্ষতিগ্রস্ত (ভুল LZW সংকোচন)"
4353
4354 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4355 #~ msgstr "ফাইলটি GIF ফাইল বলে মনে হচ্ছে না"
4356
4357 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4358 #~ msgstr "GIF ফাইল ফরম্যাটের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"
4359
4360 #~ msgid ""
4361 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4362 #~ "colormap."
4363 #~ msgstr ""
4364 #~ "GIF ছবিতে কোনো গ্লোবাল colormap নেই, এবং এর অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে স্থানীয় কোন "
4365 #~ "colormap নেই।"
4366
4367 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4368 #~ msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
4369
4370 #~ msgid "The GIF image format"
4371 #~ msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"
4372
4373 #~ msgid "Invalid header in icon"
4374 #~ msgstr "আইকনে অকার্যকর শীর্ষচরণ"
4375
4376 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4377 #~ msgstr "আইকন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4378
4379 #~ msgid "Icon has zero width"
4380 #~ msgstr "আইকনের প্রস্থ শূণ্য"
4381
4382 #~ msgid "Icon has zero height"
4383 #~ msgstr "আইকনের উচ্চতা শূন্য"
4384
4385 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4386 #~ msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার সমর্থিত নয়"
4387
4388 #~ msgid "Unsupported icon type"
4389 #~ msgstr "অসমর্থিত আইকনের ধরন"
4390
4391 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4392 #~ msgstr "ICO ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4393
4394 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4395 #~ msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের আকার অত্যাধিক বড়"
4396
4397 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4398 #~ msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"
4399
4400 # FIXME\r
4401 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4402 #~ msgstr "ICO ফাইলের জন্য অসমর্থিত গভীরতা: %d"
4403
4404 #~ msgid "The ICO image format"
4405 #~ msgstr "ICO ফরম্যাটের ছবি"
4406
4407 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4408 #~ msgstr "ICNS ছবি পড়ার সময় ত্রুটি: %s"
4409
4410 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4411 #~ msgstr "ICNS ফাইল ডিকোড করা যায়নি"
4412
4413 #~ msgid "The ICNS image format"
4414 #~ msgstr "ICNS ফরম্যাটের ছবি"
4415
4416 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4417 #~ msgstr "স্ট্রীমের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4418
4419 #~ msgid "Couldn't decode image"
4420 #~ msgstr "ছবি ডিকোড করা যায়নি"
4421
4422 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4423 #~ msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-এর প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য"
4424
4425 #~ msgid "Image type currently not supported"
4426 #~ msgstr "এই মূহুর্তে এধরনের ছবি সমর্থিত নয়"
4427
4428 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4429 #~ msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4430
4431 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4432 #~ msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4433
4434 # FIXME\r
4435 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4436 #~ msgstr "ছবির উপাত্ত বাফার করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4437
4438 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4439 #~ msgstr "JPEG 2000 ফরম্যাটের ছবি"
4440
4441 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4442 #~ msgstr "JPEG ছবির ফাইল (%s) ব্যাখ্যা করার সময় ত্রুটি"
4443
4444 #~ msgid ""
4445 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4446 #~ "memory"
4447 #~ msgstr ""
4448 #~ "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন "
4449 #~ "বন্ধ করার চেষ্টা করুন"
4450
4451 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4452 #~ msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)"
4453
4454 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4455 #~ msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4456
4457 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4458 #~ msgstr "রূপান্তরিত JPEG'র প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য।"
4459
4460 #~ msgid ""
4461 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4462 #~ "parsed."
4463 #~ msgstr ""
4464 #~ "JPEG'র গুণগত মান ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করা যায়নি।"
4465
4466 #~ msgid ""
4467 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4468 #~ msgstr ""
4469 #~ "JPEG'র গুণগত মান ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
4470
4471 #~ msgid "The JPEG image format"
4472 #~ msgstr "JPEG ফরম্যাটের ছবি"
4473
4474 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4475 #~ msgstr "শীর্ষচরণের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4476
4477 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4478 #~ msgstr "কনটেক্সট বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4479
4480 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4481 #~ msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা উচ্চতার মাপ অকার্যকর"
4482
4483 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4484 #~ msgstr "ছবিটিতে অসমর্থিত bpp রয়েছে"
4485
4486 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4487 #~ msgstr "ছবিটিতে %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা অসমর্থিত"
4488
4489 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4490 #~ msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করা যায়নি"
4491
4492 # FIXME\r
4493 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4494 #~ msgstr "লাইন উপাত্তের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4495
4496 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4497 #~ msgstr "প্যালেট করা উপাত্তের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4498
4499 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4500 #~ msgstr "PCX ছবির সকল লাইন পাওয়া যায়নি"
4501
4502 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4503 #~ msgstr "PCX উপাত্তের শেষে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"
4504
4505 #~ msgid "The PCX image format"
4506 #~ msgstr "PCX ফরম্যাটের ছবি"
4507
4508 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4509 #~ msgstr "PNG ছবির চ্যানেল প্রতি বিটের সংখ্যা অকার্যকর।"
4510
4511 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4512 #~ msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য।"
4513
4514 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4515 #~ msgstr "রূপান্তরিত PNG'র চ্যানেল প্রতি বিটের সংখ্যা ৮ নয়।"
4516
4517 # FIXME\r
4518 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4519 #~ msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA নয়।"
4520
4521 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4522 #~ msgstr ""
4523 #~ "রূপান্তরিত PNG-তে অসমর্থিত সংখ্যক চ্যানেল রয়েছে, এই সংখ্যা ৩ অথবা ৪ হওয়া আবশ্যক।"
4524
4525 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4526 #~ msgstr "PNG ছবির ফাইলে মারাত্মক ত্রুটি: %s"
4527
4528 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4529 #~ msgstr "PNG ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4530
4531 #~ msgid ""
4532 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4533 #~ "applications to reduce memory usage"
4534 #~ msgstr ""
4535 #~ "%1$ld গুণ %2$ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই;  কয়েকটি "
4536 #~ "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করে মেমরির ব্যবহার হ্রাস করার চেষ্টা করুন"
4537
4538 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4539 #~ msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে মারাত্মক ত্রুটি"
4540
4541 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4542 #~ msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে মারাত্মক ত্রুটি: %s"
4543
4544 #~ msgid ""
4545 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4546 #~ msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী নূন্যতম ১ ও সর্বোচ্চ ৭৯ অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
4547
4548 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4549 #~ msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
4550
4551 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4552 #~ msgstr "রঙের প্রোফাইলে অকার্যকর দৈর্ঘ্য %d রয়েছে।"
4553
4554 #~ msgid ""
4555 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4556 #~ "not be parsed."
4557 #~ msgstr ""
4558 #~ "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করা যায়নি।"
4559
4560 #~ msgid ""
4561 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4562 #~ "allowed."
4563 #~ msgstr "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
4564
4565 #~ msgid ""
4566 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4567 #~ msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s'র মান ISO-8859-1 এনকোডিং-এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
4568
4569 #~ msgid "The PNG image format"
4570 #~ msgstr "PNG ফরম্যাটের ছবি"
4571
4572 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4573 #~ msgstr ""
4574 #~ "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যার মান পাওয়ার প্রত্যাশা ছিল, কিন্তু পাওয়া যায়নি"
4575
4576 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4577 #~ msgstr "PNM ফাইলে একটি ভুল প্রারম্ভিক বাইট রয়েছে"
4578
4579 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4580 #~ msgstr "PNM ফাইলটি কোন সনাক্তকৃত PNM সাব-ফরম্যাটে নেই"
4581
4582 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4583 #~ msgstr "PNM ফাইলে ০ প্রস্থের ছবি রয়েছে"
4584
4585 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4586 #~ msgstr "PNM ফাইলে ০ দৈর্ঘ্যের ছবি রয়েছে"
4587
4588 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4589 #~ msgstr "PNM ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান ০"
4590
4591 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4592 #~ msgstr "PNM ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান অত্যাধিক বড়"
4593
4594 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4595 #~ msgstr "অশোধিত PNM ছবির ধরন অকার্যকর"
4596
4597 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4598 #~ msgstr "PNM ছবি লোডার এই PNM সাব-ফরম্যাট সমর্থন করে না"
4599
4600 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4601 #~ msgstr ""
4602 #~ "অশোধিত PNM ফরম্যাটে নমুনা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
4603
4604 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4605 #~ msgstr "PNM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4606
4607 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4608 #~ msgstr "PNM কনটেক্সট স্ট্রাক্ট লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4609
4610 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4611 #~ msgstr "PNM ছবির তথ্য অপ্রত্যাশিতভাবে সমাপ্ত"
4612
4613 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4614 #~ msgstr "PNM ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4615
4616 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4617 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ফরম্যাটের ছবির সংকলন"
4618
4619 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4620 #~ msgstr "ইনপুট ফাইল বর্ণনাকারী ফাঁকা।"
4621
4622 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4623 #~ msgstr "QTIF'র শীর্ষচরণ পড়তে ব্যর্থ"
4624
4625 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4626 #~ msgstr "QTIF'র অ্যাটমের আকার অত্যাধিক বড় (%d বাইট)"
4627
4628 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4629 #~ msgstr "read buffer ফাইলের জন্য %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4630
4631 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4632 #~ msgstr "QTIF'র অ্যাটম পড়ার সময় ফাইল ত্রুটি: %s"
4633
4634 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4635 #~ msgstr "খোঁজ দ্বারা পরবর্তী %d বাইট উপেক্ষা করতে ব্যর্থ()।"
4636
4637 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4638 #~ msgstr "QTIF কনটেক্সট কাঠামো বরাদ্দ করতে ব্যর্থ।"
4639
4640 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4641 #~ msgstr "GdkPixbufLoader অবজেক্ট তৈরি করতে ব্যর্থ।"
4642
4643 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4644 #~ msgstr "ছবির তথ্যের অ্যাটম খুঁজে পেতে ব্যর্থ।"
4645
4646 #~ msgid "The QTIF image format"
4647 #~ msgstr "QTIF ফরম্যাটের ছবি"
4648
4649 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4650 #~ msgstr "RAS ছবির শীর্ষচরণে ভুয়া তথ্য রয়েছে"
4651
4652 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4653 #~ msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"
4654
4655 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4656 #~ msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন অসমর্থিত"
4657
4658 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4659 #~ msgstr "RAS ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4660
4661 #~ msgid "The Sun raster image format"
4662 #~ msgstr "Sun রেসটার ফরম্যাটের ছবি"
4663
4664 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4665 #~ msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4666
4667 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4668 #~ msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4669
4670 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4671 #~ msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4672
4673 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4674 #~ msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4675
4676 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4677 #~ msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4678
4679 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4680 #~ msgstr "ছবি বিকৃত করা হয়েছে বা মুছে ফেলা হয়েছে"
4681
4682 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4683 #~ msgstr "colormap structure বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4684
4685 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4686 #~ msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4687
4688 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4689 #~ msgstr "colormap এন্ট্রির জন্য অপ্রত্যাশিত bitdepth"
4690
4691 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4692 #~ msgstr "TGA শীর্ষচরণ মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4693
4694 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4695 #~ msgstr "TGA ছবিতে অকার্যকর দিকমাত্রা রয়েছে"
4696
4697 #~ msgid "TGA image type not supported"
4698 #~ msgstr "TGA ছবির ধরন সমর্থিত নয়"
4699
4700 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4701 #~ msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4702
4703 #~ msgid "Excess data in file"
4704 #~ msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
4705
4706 #~ msgid "The Targa image format"
4707 #~ msgstr "Targa ফরম্যাটের ছবি"
4708
4709 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4710 #~ msgstr "ছবির প্রস্থ পাওয়া যায়নি (ভুল TIFF ফাইল)"
4711
4712 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4713 #~ msgstr "ছবির উচ্চতা পাওয়া যায়নি (ভুল TIFF ফাইল)"
4714
4715 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4716 #~ msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য"
4717
4718 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4719 #~ msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"
4720
4721 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4722 #~ msgstr "TIFF ফাইল খোলার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4723
4724 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4725 #~ msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB উপাত্ত লোড করতে ব্যর্থ"
4726
4727 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4728 #~ msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
4729
4730 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4731 #~ msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"
4732
4733 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4734 #~ msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
4735
4736 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4737 #~ msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"
4738
4739 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4740 #~ msgstr "TIFF কম্প্রেশন কোন কার্যকর কোডেক উল্লেখ করেনা।"
4741
4742 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4743 #~ msgstr "TIFF উপাত্ত লিখতে ব্যর্থ"
4744
4745 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4746 #~ msgstr "TIFF ফাইলে লিখা যায়নি"
4747
4748 #~ msgid "The TIFF image format"
4749 #~ msgstr "TIFF ফরম্যাটের ছবি"
4750
4751 #~ msgid "Image has zero width"
4752 #~ msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"
4753
4754 #~ msgid "Image has zero height"
4755 #~ msgstr "ছবির উচ্চতার মাপ শূণ্য"
4756
4757 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4758 #~ msgstr "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4759
4760 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4761 #~ msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করা যায়নি"
4762
4763 #~ msgid "The WBMP image format"
4764 #~ msgstr "WBMP ফরম্যাটের ছবি"
4765
4766 #~ msgid "Invalid XBM file"
4767 #~ msgstr "অকার্যকর XBM ফাইল"
4768
4769 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4770 #~ msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4771
4772 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4773 #~ msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
4774
4775 #~ msgid "The XBM image format"
4776 #~ msgstr "XBM ফরম্যাটের ছবি"
4777
4778 #~ msgid "No XPM header found"
4779 #~ msgstr "XPM শীর্ষচরণ পাওয়া যায়নি"
4780
4781 #~ msgid "Invalid XPM header"
4782 #~ msgstr "অকার্যকর XPM শীর্ষচরণ"
4783
4784 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4785 #~ msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থ <= ০"
4786
4787 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4788 #~ msgstr "XPM ফাইলের ছবির উচ্চতা <= ০"
4789
4790 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4791 #~ msgstr "XPM'তে পিক্সেল প্রতি অকার্যকর সংখ্যক char রয়েছে"
4792
4793 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4794 #~ msgstr "XPM ফাইলে অকার্যকর সংখ্যক রং রয়েছে"
4795
4796 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4797 #~ msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4798
4799 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4800 #~ msgstr "XPM colormap পড়া যাচ্ছে না"
4801
4802 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4803 #~ msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
4804
4805 #~ msgid "The XPM image format"
4806 #~ msgstr "XPM ফরম্যাটের ছবি"
4807
4808 #~ msgid "The EMF image format"
4809 #~ msgstr "EMF ফরম্যাটের ছবি"
4810
4811 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4812 #~ msgstr "মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি: %s"
4813
4814 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4815 #~ msgstr "স্ট্রীম তৈরি করা যায়নি: %s"
4816
4817 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4818 #~ msgstr "স্ট্রীম খোঁজ করা যায়নি: %s"
4819
4820 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4821 #~ msgstr "স্ট্রীম থেকে পড়া যায়নি: %s"
4822
4823 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4824 #~ msgstr "বিট-ম্যাপ লোড করা যায়নি"
4825
4826 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4827 #~ msgstr "মেটা-ফাইল লোড করা যায়নি"
4828
4829 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4830 #~ msgstr "GDI+-র জন্য ছবির ফরম্যাট অসমর্থিত"
4831
4832 #~ msgid "Couldn't save"
4833 #~ msgstr "সংরক্ষণ করা যায়নি"
4834
4835 #~ msgid "The WMF image format"
4836 #~ msgstr "WMF ফরম্যাটের ছবি"
4837
4838 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4839 #~ msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
4840
4841 #~ msgid "Error printing"
4842 #~ msgstr "মুদ্রণে ত্রুটি"
4843
4844 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4845 #~ msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s' সম্ভবত সংযুক্ত নয়।"
4846
4847 #~ msgid "Folders"
4848 #~ msgstr "ফোল্ডার"
4849
4850 #~ msgid "Fol_ders"
4851 #~ msgstr "ফোল্ডার (_d)"
4852
4853 #~ msgid "_Files"
4854 #~ msgstr "ফাইল (_F)"
4855
4856 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4857 #~ msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়: %s"
4858
4859 #~ msgid ""
4860 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4861 #~ "available to this program.\n"
4862 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4863 #~ msgstr ""
4864 #~ "\"%1$s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনে (%2$s নামাঙ্কিত) উপস্থিত এবং সম্ভবত এই "
4865 #~ "প্রোগ্রামের জন্য বিদ্যমান নয়।\n"
4866 #~ "আপনি কি নিশ্চিত আপনি এটা নির্বাচন করতে চান?"
4867
4868 #~ msgid "_New Folder"
4869 #~ msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
4870
4871 #~ msgid "De_lete File"
4872 #~ msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"
4873
4874 #~ msgid "_Rename File"
4875 #~ msgstr "ফাইলটি পুনরায় নামকরণ করুন (_R)"
4876
4877 #~ msgid ""
4878 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4879 #~ msgstr ""
4880 #~ "\"%s\" ফোল্ডারের নামে এমন কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য "
4881 #~ "নয়"
4882
4883 #~ msgid "New Folder"
4884 #~ msgstr "নতুন ফোল্ডার"
4885
4886 #~ msgid "_Folder name:"
4887 #~ msgstr "ফোল্ডারের নাম: (_F)"
4888
4889 #~ msgid "C_reate"
4890 #~ msgstr "তৈরি করুন (_r)"
4891
4892 #~ msgid ""
4893 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4894 #~ msgstr ""
4895 #~ "\"%s\" ফাইলের নামে এমন কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়"
4896
4897 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4898 #~ msgstr "'%1$s' ফাইল মুছে ফেলতে ত্রুটি: %2$s"
4899
4900 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4901 #~ msgstr "\"%s\" ফাইলটি সত্যিই মুছে ফেলা হবে?"
4902
4903 #~ msgid "Delete File"
4904 #~ msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন"
4905
4906 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4907 #~ msgstr "ফাইল \"%1$s\"-তে পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %2$s"
4908
4909 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4910 #~ msgstr "\"%1$s\" ফাইলের পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %2$s"
4911
4912 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4913 #~ msgstr "ফাইল \"%1$s\"-কে \"%2$s\"-এ পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %3$s"
4914
4915 #~ msgid "Rename File"
4916 #~ msgstr "ফাইল পুনরায় নামকরণ করুন"
4917
4918 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4919 #~ msgstr "\"%s\" ফাইলটি চিহ্নিত নামে পুনঃনামকরণ করুন:"
4920
4921 #~ msgid "_Rename"
4922 #~ msgstr "পুনরায় নামকরণ করুন (_R)"
4923
4924 #~ msgid "_Selection: "
4925 #~ msgstr "নির্বাচন: (_S)"
4926
4927 #~ msgid ""
4928 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4929 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4930 #~ msgstr ""
4931 #~ "\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করা যায়নি। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল "
4932 #~ "G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণ করার চেষ্টা করুন): %s"
4933
4934 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4935 #~ msgstr "অকার্যকর UTF-8"
4936
4937 #~ msgid "Name too long"
4938 #~ msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা"
4939
4940 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4941 #~ msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করা যায়নি"
4942
4943 #~ msgid "Gamma"
4944 #~ msgstr "গামা"
4945
4946 #~ msgid "_Gamma value"
4947 #~ msgstr "গামার মান (_G)"
4948
4949 #~ msgid "Input"
4950 #~ msgstr "ইনপুট"
4951
4952 #~ msgid "No extended input devices"
4953 #~ msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস বিদ্যমান নেই"
4954
4955 #~ msgid "_Device:"
4956 #~ msgstr "ডিভাইস: (_D)"
4957
4958 #~ msgid "Disabled"
4959 #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
4960
4961 #~ msgid "Screen"
4962 #~ msgstr "পর্দা"
4963
4964 #~ msgid "Window"
4965 #~ msgstr "উইন্ডো"
4966
4967 #~ msgid "_Mode:"
4968 #~ msgstr "মোড: (_M)"
4969
4970 #~ msgid "Axes"
4971 #~ msgstr "অক্ষ"
4972
4973 #~ msgid "Keys"
4974 #~ msgstr "কী"
4975
4976 #~ msgid "_X:"
4977 #~ msgstr "X: (_X)"
4978
4979 #~ msgid "_Y:"
4980 #~ msgstr "Y: (_Y)"
4981
4982 #~ msgid "_Pressure:"
4983 #~ msgstr "চাপ: (_P)"
4984
4985 # FIXME\r
4986 #~ msgid "X _tilt:"
4987 #~ msgstr "X tilt: (_t)"
4988
4989 # FIXME\r
4990 #~ msgid "Y t_ilt:"
4991 #~ msgstr "Y tilt: (_i)"
4992
4993 #~ msgid "_Wheel:"
4994 #~ msgstr "চাকা: (_W)"
4995
4996 #~ msgid "none"
4997 #~ msgstr "কোনটি না"
4998
4999 #~ msgid "(disabled)"
5000 #~ msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
5001
5002 #~ msgid "(unknown)"
5003 #~ msgstr "(অজানা)"
5004
5005 #~ msgid "Cl_ear"
5006 #~ msgstr "পরিস্কার (_e)"
5007
5008 #~ msgid "--- No Tip ---"
5009 #~ msgstr "--- কোন পরামর্শ নেই ---"
5010
5011 #~ msgid "(Empty)"
5012 #~ msgstr "(ফাঁকা)"
5013
5014 #, fuzzy
5015 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5016 #~ msgstr "অনুসন্ধান: (_S)"
5017
5018 #, fuzzy
5019 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5020 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"