1 # Bengali Translation of GTK+
\r
2 # This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
\r
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
\r
6 # Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
\r
7 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
\r
8 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
\r
9 # Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
\r
10 # Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010
11 # Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
\r
15 "Project-Id-Version: bn\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-03-28 19:04+0600\n"
19 "Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
20 "Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "--gdk-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা"
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "--gdk-no-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা"
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপকের দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস"
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #. Description of --name=NAME in --help output
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপকের দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে"
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
69 msgid "X screen to use"
70 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা"
72 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "GDK debugging flags to set"
81 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 msgid "GDK debugging flags to unset"
95 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
97 #: gdk/keyname-table.h:3940
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3941
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3944
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3945
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: gdk/keyname-table.h:3947
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3954
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3955
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3956
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3958
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3959
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3962
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3963
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3964
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3965
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3966
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3967
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3968
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3969
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3970
248 msgctxt "keyboard label"
250 msgstr "KP_Page_Down"
252 #: gdk/keyname-table.h:3971
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3972
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3973
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3974
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3975
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3976
278 msgctxt "keyboard label"
282 #. Description of --sync in --help output
283 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
284 msgid "Don't batch GDI requests"
285 msgstr "GDI অনুরোধ ব্যাচ করা হবে না"
287 #. Description of --no-wintab in --help output
288 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
289 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
290 msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"
292 #. Description of --ignore-wintab in --help output
293 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
294 msgid "Same as --no-wintab"
295 msgstr "--no-wintab এর অনুরূপ"
297 #. Description of --use-wintab in --help output
298 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
299 msgid "Do use the Wintab API [default]"
300 msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে [পূর্বনির্ধারিত]"
302 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
303 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
304 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
305 msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের আকার"
307 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
308 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
312 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
315 msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
317 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
320 msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
322 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
324 msgid "Opening %d Item"
325 msgid_plural "Opening %d Items"
326 msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
327 msgstr[1] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
329 #. Description of --sync in --help output
330 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
331 msgid "Make X calls synchronous"
332 msgstr "X-এর কল সুসংগত করা হবে"
334 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
335 #. * contains the URL of the license.
337 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
339 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
342 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
346 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
347 msgid "The license of the program"
348 msgstr "প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
350 #. Add the credits button
351 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
353 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
355 #. Add the license button
356 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
358 msgstr "লাইসেন্স (_L)"
360 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
361 msgid "Could not show link"
362 msgstr "লিংক প্রদর্শন করা যায়নি"
364 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
369 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
373 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
377 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
378 msgid "Documented by"
381 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
382 msgid "Translated by"
385 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
389 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
390 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
391 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
394 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
395 msgctxt "keyboard label"
399 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
400 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
401 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
404 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
405 msgctxt "keyboard label"
409 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
410 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
411 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
414 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
415 msgctxt "keyboard label"
419 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
420 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
421 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
424 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
425 msgctxt "keyboard label"
429 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
430 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
431 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
434 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
435 msgctxt "keyboard label"
439 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
440 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
441 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
444 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
445 msgctxt "keyboard label"
449 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
450 msgctxt "keyboard label"
454 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
455 msgctxt "keyboard label"
459 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
461 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
462 msgstr "%d লাইনে অকার্যকর ধরনের ফাংশন রয়েছে: '%s'"
464 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
466 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
467 msgstr "%2$d লাইনে '%1$s' অবজেক্টের id পুনঃব্যবহৃত (পূর্বে %3$d লাইনে বিদ্যমান) "
469 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
471 msgid "Invalid root element: '%s'"
472 msgstr "অকার্যকর মূল উপাদান: '%s'"
474 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
476 msgid "Unhandled tag: '%s'"
477 msgstr "অপরিচালিত ট্যাগ: '%s'"
479 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
480 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
481 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
482 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
484 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
485 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
486 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
487 #. * will appear to the right of the month.
489 #: gtk/gtkcalendar.c:883
493 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
494 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
495 #. * to be the first day of the week, and so on.
497 #: gtk/gtkcalendar.c:921
498 msgid "calendar:week_start:0"
499 msgstr "calendar:week_start:0"
501 #. Translators: This is a text measurement template.
502 #. * Translate it to the widest year text
504 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
506 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
507 msgctxt "year measurement template"
511 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
512 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
514 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
515 #. * translate to "%d" otherwise.
517 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
518 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
521 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
523 msgctxt "calendar:day:digits"
527 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
528 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
530 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
531 #. * translate to "%d" otherwise.
533 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
534 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
537 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
539 msgctxt "calendar:week:digits"
543 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
544 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
545 #. * Use only ASCII in the translation.
547 #. * Also look for the msgid "2000".
548 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
551 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
553 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
554 msgctxt "calendar year format"
558 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
559 #. * a disabled accelerator key combination.
561 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
562 msgctxt "Accelerator"
566 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
567 #. * an accelerator key combination that is not valid according
568 #. * to gtk_accelerator_valid().
570 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
571 msgctxt "Accelerator"
575 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
576 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
579 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
580 msgid "New accelerator..."
581 msgstr "নতুন গতিবর্ধক..."
583 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
585 msgctxt "progress bar label"
589 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
591 msgstr "একটি রং বেছে নিন"
593 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
594 msgid "Received invalid color data\n"
595 msgstr "অকার্যকর রঙের উপাত্ত গৃহীত\n"
597 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
599 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
600 "lightness of that color using the inner triangle."
602 "বহিঃস্থ বৃত্ত থেকে আপনি যে রং চান তা নির্বাচন করুন। অভ্যন্তরীণ ত্রিভুজ ব্যবহার করে সেই "
603 "রঙের অন্ধকারাচ্ছন্নতা বা উজ্জলতা নির্বাচন করুন।"
605 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
607 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
610 "আইড্রপারে ক্লিক করুন, এরপর পর্দার যেকোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে সেটি ব্যবহারের "
611 "জন্য নির্বাচন করুন।"
613 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
617 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
618 msgid "Position on the color wheel."
619 msgstr "রঙের চাকার উপর অবস্থান।"
621 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
625 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
627 msgid "Intensity of the color."
628 msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
630 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
634 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
635 msgid "Brightness of the color."
636 msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
638 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
642 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
643 msgid "Amount of red light in the color."
644 msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
646 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
650 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
651 msgid "Amount of green light in the color."
652 msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
654 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
658 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
659 msgid "Amount of blue light in the color."
660 msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
662 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
664 msgstr "অস্বচ্ছতা: (_a)"
666 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
667 msgid "Transparency of the color."
668 msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
670 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
672 msgstr "রঙের নাম: (_n)"
674 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
676 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
677 "such as 'orange' in this entry."
679 "এই এন্ট্রিতে আপনি HTML-শৈলীর রঙের হেক্সাডেসিমেল মান, অথবা শুধুমাত্র কোন রঙের নাম "
680 "যেমন: 'orange' দিতে পারেন।"
682 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
684 msgstr "প্যালেট: (_P)"
686 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
690 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
692 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
693 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
694 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
696 "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে টেনে "
697 "আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রং ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন করুন।"
699 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
701 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
702 "it for use in the future."
704 "নির্বাচিত রং। ভবিষ্যতে ব্যবহারের জন্য সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে এই রংটি টেনে এনে একটি "
705 "প্যালেটে স্থাপন করতে পারেন।"
707 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
709 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
711 msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন।"
713 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
714 msgid "The color you've chosen."
715 msgstr "যে রঙটি আপনি বেছে নিয়েছেন।"
717 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
718 msgid "_Save color here"
719 msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"
721 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
723 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
724 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
726 "বর্তমানে ব্যবহৃত রং হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রঙে ক্লিক করুন। এই রঙটি "
727 "পরিবর্তন করার জন্য, একটি রং টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ডান-ক্লিক করে \"এখানে রং "
728 "সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।"
730 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
731 msgid "Color Selection"
734 #. Translate to the default units to use for presenting
735 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
736 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
737 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
738 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
740 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
744 #. And show the custom paper dialog
745 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
746 msgid "Manage Custom Sizes"
747 msgstr "স্বনির্ধারিত আকার পরিচালনা"
749 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
753 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
757 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
758 msgid "Margins from Printer..."
759 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র থেকে প্রান্তের মাপ..."
761 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
763 msgid "Custom Size %d"
764 msgstr "স্বনির্ধারিত আকার %d"
766 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
768 msgstr "প্রস্থ: (_W)"
770 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
772 msgstr "উচ্চতা: (_H)"
774 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
776 msgstr "কাগজের আকৃতি"
778 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
782 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
786 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
790 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
794 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
795 msgid "Paper Margins"
796 msgstr "কাগজের প্রান্ত"
798 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
799 msgid "Input _Methods"
800 msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"
802 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
803 msgid "_Insert Unicode Control Character"
804 msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ (_I)"
806 #: gtk/gtkentry.c:10015
807 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
810 #: gtk/gtkentry.c:10017
812 msgid "Num Lock is on"
813 msgstr "ক্যাপ্স-লক সক্রিয়"
815 #: gtk/gtkentry.c:10019
816 msgid "Caps Lock is on"
817 msgstr "ক্যাপ্স-লক সক্রিয়"
819 #. **************** *
820 #. * Private Macros *
821 #. * ****************
822 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
823 msgid "Select A File"
824 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
826 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
830 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
834 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
839 msgid "Type name of new folder"
840 msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
843 msgid "Could not retrieve information about the file"
844 msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য উদ্ধার করা যায়নি"
846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
847 msgid "Could not add a bookmark"
848 msgstr "বুকমার্ক যোগ করা যায়নি"
850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
851 msgid "Could not remove bookmark"
852 msgstr "বুকমার্ক অপসারণ করা যায়নি"
854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
855 msgid "The folder could not be created"
856 msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি"
858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
860 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
861 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
863 "একই নামের একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান থাকায়, ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি। ফোল্ডারের "
864 "জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা ফাইলটি পুনরায় নামকরণ করুন।"
866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
867 msgid "Invalid file name"
868 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
871 msgid "The folder contents could not be displayed"
872 msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা যায়নি"
874 #. Translators: the first string is a path and the second string
875 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
881 msgstr "%1$s, %2$s'র উপর"
883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
888 msgid "Recently Used"
889 msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
892 msgid "Select which types of files are shown"
893 msgstr "কোন ধরনের ফাইল প্রদর্শন করা হবে নির্বাচন করুন"
895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
897 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
898 msgstr "'%s' ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
902 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
903 msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
907 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
908 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"
910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
912 msgid "Remove the bookmark '%s'"
913 msgstr "'%s' বুকমার্ক অপসারণ"
915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
917 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
918 msgstr "বুকমার্ক '%s' অপসারণ করা যাচ্ছে না"
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
921 msgid "Remove the selected bookmark"
922 msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক অপসারণ"
924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
930 msgstr "পুনরায় নামকরণ..."
932 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
937 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
940 msgstr "অবস্থান (_P)"
942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
944 msgstr "যোগ করুন (_A)"
946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
947 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
948 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
955 msgid "Could not select file"
956 msgstr "ফাইল নির্বাচন করা যায়নি"
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
959 msgid "_Add to Bookmarks"
960 msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ (_A)"
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
963 msgid "Show _Hidden Files"
964 msgstr "লুকানো ফাইল প্রদর্শন (_H)"
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
967 msgid "Show _Size Column"
968 msgstr "আকার শীর্ষক কলাম প্রদর্শন (_S)"
970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
993 msgid "_Browse for other folders"
994 msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
997 msgid "Type a file name"
998 msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1002 msgid "Create Fo_lder"
1003 msgstr "ফোল্ডার তৈরি করুন (_l)"
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1007 msgstr "অবস্থান: (_L)"
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1010 msgid "Save in _folder:"
1011 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন: (_f)"
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1014 msgid "Create in _folder:"
1015 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে তৈরি করুন: (_f)"
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1019 msgid "Could not read the contents of %s"
1020 msgstr "%s-এর বিষয়বস্তু পড়া যায়নি"
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1024 msgid "Could not read the contents of the folder"
1025 msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু পড়া যায়নি"
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1037 msgid "Yesterday at %H:%M"
1038 msgstr "গতকাল %H:%M-তে"
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1041 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1042 msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ায় ফোল্ডার পরিবর্তন করা যাচ্ছে না"
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1046 msgid "Shortcut %s already exists"
1047 msgstr "%s শর্টকাট ইতিমধ্যেই বিদ্যমান রয়েছে"
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1051 msgid "Shortcut %s does not exist"
1052 msgstr "%s শর্টকাট বিদ্যমান নেই"
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1056 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1058 "\"%s\" নামক একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান রয়েছে। আপনি কি এটি প্রতিস্থাপন করতে চান?"
1060 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1063 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1065 "\"%s\"-এ ফাইলটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। প্রতিস্থাপন করা হলে এর বিষয়বস্তুও প্রতিস্থাপিত "
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1070 msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
1072 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1073 msgid "Could not start the search process"
1074 msgstr "অনুসন্ধান প্রক্রিয়া আরম্ভ করা যায়নি"
1076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1078 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1079 "Please make sure it is running."
1081 "প্রোগ্রামটি indexer ডিমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে অসমর্থ। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত করুন "
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1085 msgid "Could not send the search request"
1086 msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠানো যায়নি"
1088 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1094 msgid "Could not mount %s"
1095 msgstr "%s মাউন্ট করা যায়নি"
1097 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1098 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1099 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1100 msgid "Invalid path"
1101 msgstr "অকার্যকর পাথ"
1103 #. translators: this text is shown when there are no completions
1104 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1106 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1108 msgstr "কোন মিল পাওয়া যায়নি"
1110 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1111 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1113 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1114 msgid "Sole completion"
1117 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1118 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1121 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1122 msgid "Complete, but not unique"
1123 msgstr "সম্পন্ন, কিন্তু একক নয়"
1125 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1126 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1127 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1128 msgid "Completing..."
1129 msgstr "সম্পন্ন করা হচ্ছে..."
1131 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1132 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1133 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1134 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1135 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1136 msgid "Only local files may be selected"
1137 msgstr "সম্ভবত শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলসমূহ নির্বাচিত করা হবে"
1139 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1140 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1141 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1142 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1143 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1144 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1145 msgstr "অসম্পূর্ণ হোস্ট-নেম; শেষে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
1147 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1148 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1149 #. * and then hits Tab
1150 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1151 msgid "Path does not exist"
1152 msgstr "পাথ বিদ্যমান নেই"
1154 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1156 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1157 msgstr "'%1$s' ফোল্ডার তৈরিতে ত্রুটি: %2$s"
1159 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1160 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1161 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1162 #. * this particular string.
1164 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1166 msgstr "ফাইল সিস্টেম"
1168 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1170 msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন"
1172 #. Initialize fields
1173 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1177 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1181 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1182 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1183 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1184 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1185 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1187 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1189 msgstr "পরিবার: (_F)"
1191 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1195 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1199 #. create the text entry widget
1200 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1202 msgstr "প্রাকদর্শন: (_P)"
1204 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1205 msgid "Font Selection"
1206 msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
1208 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1211 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1213 msgid "Error loading icon: %s"
1214 msgstr "আইকন লোড করতে ত্রুটি: %s"
1216 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1219 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1220 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1221 "You can get a copy from:\n"
1224 "'%s' আইকন খুঁজে পাওয়া যায়নি। '%s' থিমটিও\n"
1225 "পাওয়া যায়নি, সম্ভবত এটি ইনস্টল করা আবশ্যক।\n"
1226 "নিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি পাওয়া যাবে:\n"
1229 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1231 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1232 msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"
1234 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1235 msgid "Failed to load icon"
1236 msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ"
1238 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1242 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1243 msgctxt "input method menu"
1247 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1248 msgctxt "input method menu"
1252 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1254 msgctxt "input method menu"
1256 msgstr "সিস্টেম (%s)"
1259 #: gtk/gtklabel.c:6202
1261 msgstr "লিংক খুলুন (_O)"
1263 #. Copy Link Address
1264 #: gtk/gtklabel.c:6214
1265 msgid "Copy _Link Address"
1266 msgstr "লিংকের ঠিকানা অনুলিপি করুন (_L)"
1268 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1270 msgstr "URL অনুলিপি করুন"
1272 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1274 msgstr "অকার্যকর URI"
1276 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1277 #: gtk/gtkmain.c:526
1278 msgid "Load additional GTK+ modules"
1279 msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"
1281 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1282 #: gtk/gtkmain.c:527
1286 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1287 #: gtk/gtkmain.c:529
1288 msgid "Make all warnings fatal"
1289 msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসেবে চিহ্নিত করা হবে"
1291 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1292 #: gtk/gtkmain.c:532
1293 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1294 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
1296 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1297 #: gtk/gtkmain.c:535
1298 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1299 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
1301 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1302 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1303 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1304 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1306 #: gtk/gtkmain.c:798
1308 msgstr "default:LTR"
1310 #: gtk/gtkmain.c:863
1312 msgid "Cannot open display: %s"
1313 msgstr "প্রদর্শন খোলা যাচ্ছে না: %s"
1315 #: gtk/gtkmain.c:922
1316 msgid "GTK+ Options"
1319 #: gtk/gtkmain.c:922
1320 msgid "Show GTK+ Options"
1321 msgstr "GTK+ অপশন প্রদর্শন"
1323 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1325 msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
1327 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1328 msgid "Connect _anonymously"
1329 msgstr "অজ্ঞাতভাবে সংযোগ করুন (_a)"
1331 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1332 msgid "Connect as u_ser:"
1333 msgstr "ব্যবহারকারী হিসেবে সংযোগ করুন: (_s)"
1335 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1337 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
1339 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1341 msgstr "ডোমেইন: (_D)"
1343 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1345 msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"
1347 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1348 msgid "Forget password _immediately"
1349 msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষণাত মুছে ফেলা হবে (_i)"
1351 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1352 msgid "Remember password until you _logout"
1353 msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)"
1355 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1356 msgid "Remember _forever"
1357 msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)"
1359 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1361 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1362 msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন (pid %d)"
1364 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1366 msgid "Unable to end process"
1367 msgstr "প্রক্রিয়াটি সমাপ্ত করতে ব্যর্থ"
1369 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1370 msgid "_End Process"
1371 msgstr "প্রক্রিয়া সমাপ্ত (_E)"
1373 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1375 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1376 msgstr "pid %d সহ প্রক্রিয়া বন্ধ করা যাচ্ছে না। অপারেশন বাস্তবায়ন করা হয়নি।"
1378 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1379 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1380 msgid "Terminal Pager"
1381 msgstr "টার্মিনাল পেজার"
1383 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1385 msgstr "শীর্ষ কমান্ড"
1387 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1388 msgid "Bourne Again Shell"
1389 msgstr "Bourne Again শেল"
1391 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1392 msgid "Bourne Shell"
1395 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1399 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1401 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1402 msgstr "pid %1$d সহ প্রক্রিয়া বন্ধ করা যাচ্ছে না: %2$s"
1404 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1409 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1410 msgid "Not a valid page setup file"
1411 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা সেটআপ ফাইল নয়"
1413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1415 msgstr "যেকোনো মুদ্রণযন্ত্র"
1417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1418 msgid "For portable documents"
1419 msgstr "পোর্টেবল নথিপত্রের জন্য"
1421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1433 " শীর্ষ: %5$s %6$s\n"
1436 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1437 msgid "Manage Custom Sizes..."
1438 msgstr "স্বনির্ধারিত আকার পরিচালনা..."
1440 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1441 msgid "_Format for:"
1442 msgstr "বিন্যাস করা হবে: (_F)"
1444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1445 msgid "_Paper size:"
1446 msgstr "পৃষ্ঠার আকার: (_P)"
1448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1449 msgid "_Orientation:"
1450 msgstr "স্থিতিবিন্যাস: (_O)"
1452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1454 msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ"
1456 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1460 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1464 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1465 msgid "File System Root"
1466 msgstr "ফাইল সিস্টেম রুট"
1468 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1469 msgid "Authentication"
1472 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1473 msgid "Not available"
1474 msgstr "বিদ্যমান নেই"
1476 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1478 msgid "Select a folder"
1479 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
1481 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1482 msgid "_Save in folder:"
1483 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ: (_S)"
1485 #. translators: this string is the default job title for print
1486 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1487 #. * by the job number.
1489 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1492 msgstr "%1$s job #%2$d"
1494 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1495 msgctxt "print operation status"
1496 msgid "Initial state"
1497 msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"
1499 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1500 msgctxt "print operation status"
1501 msgid "Preparing to print"
1502 msgstr "মুদ্রণের জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে"
1504 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1505 msgctxt "print operation status"
1506 msgid "Generating data"
1507 msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে"
1509 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1510 msgctxt "print operation status"
1511 msgid "Sending data"
1512 msgstr "তথ্য প্রেরিত হচ্ছে"
1514 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1515 msgctxt "print operation status"
1519 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1520 msgctxt "print operation status"
1521 msgid "Blocking on issue"
1522 msgstr "কারণবশত অবরুদ্ধ"
1524 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1525 msgctxt "print operation status"
1527 msgstr "মুদ্রণ করা হচ্ছে"
1529 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1530 msgctxt "print operation status"
1534 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1535 msgctxt "print operation status"
1536 msgid "Finished with error"
1537 msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"
1539 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1541 msgid "Preparing %d"
1542 msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"
1544 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1549 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1552 msgstr "%d মুদ্রণ করা হচ্ছে"
1554 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1556 msgid "Error creating print preview"
1557 msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন তৈরিতে ত্রুটি"
1559 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1561 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1562 msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল তৈরি করা যায়নি বলে এমনটি হয়েছে।"
1564 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1565 msgid "Error launching preview"
1566 msgstr "প্রাকদর্শন চালুকরণে ত্রুটি"
1568 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1570 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
1572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1573 msgid "Printer offline"
1574 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র অফলাইনে"
1576 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1577 msgid "Out of paper"
1578 msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে"
1580 #. Translators: this is a printer status.
1581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1587 msgid "Need user intervention"
1588 msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"
1590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1592 msgstr "স্বনির্ধারিত আকার"
1594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1595 msgid "No printer found"
1596 msgstr "কোনো মুদ্রণযন্ত্র পাওয়া যায়নি"
1598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1599 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1600 msgstr "CreateDC-তে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
1602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1603 msgid "Error from StartDoc"
1604 msgstr "StartDoc থেকে ত্রুটি"
1606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1608 msgid "Not enough free memory"
1609 msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি ফাঁকা নেই"
1611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1612 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1613 msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
1615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1616 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1617 msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর পয়েন্টার"
1619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1620 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1621 msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর পরিচালনা"
1623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1624 msgid "Unspecified error"
1625 msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
1627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1628 msgid "Getting printer information failed"
1629 msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের তথ্য পেতে ব্যর্থ"
1631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1632 msgid "Getting printer information..."
1633 msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের তথ্য গ্রহণ করা হচ্ছে..."
1635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1637 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র"
1639 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1644 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1651 msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা"
1653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1655 msgstr "সকল পৃষ্ঠা (_A)"
1657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1658 msgid "C_urrent Page"
1659 msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)"
1661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1663 msgstr "নির্বাচন (_l)"
1665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1667 msgstr "পৃষ্ঠা: (_e)"
1669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1671 "Specify one or more page ranges,\n"
1674 "এক অথবা একাধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n"
1675 " উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11"
1677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1685 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1688 msgstr "অনুলিপি: (_s)"
1690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1692 msgstr "একত্রিত করুন (_o)"
1694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1696 msgstr "বিপরীত (_R)"
1698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1702 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1703 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1705 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1706 #. * multiple pages on a sheet when printing
1708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1710 msgid "Left to right, top to bottom"
1711 msgstr "বাম থেকে ডানে, উপর থেকে নীচে"
1713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1715 msgid "Left to right, bottom to top"
1716 msgstr "বাম থেকে ডানে, নীচে থেকে উপরে"
1718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1720 msgid "Right to left, top to bottom"
1721 msgstr "ডান থেকে বামে, উপর থেকে নীচে"
1723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1724 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1725 msgid "Right to left, bottom to top"
1726 msgstr "ডান থেকে বামে, নীচে থেকে উপরে"
1728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1730 msgid "Top to bottom, left to right"
1731 msgstr "উপর থেকে নীচে, বাম থেকে ডানে"
1733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1735 msgid "Top to bottom, right to left"
1736 msgstr "উপর থেকে নীচে, ডান থেকে বামে"
1738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1740 msgid "Bottom to top, left to right"
1741 msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাম থেকে ডানে"
1743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1745 msgid "Bottom to top, right to left"
1746 msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডান থেকে বামে"
1748 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1749 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1753 msgid "Page Ordering"
1754 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম"
1756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1757 msgid "Left to right"
1758 msgstr "বাম থেকে ডানে"
1760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1761 msgid "Right to left"
1762 msgstr "ডান থেকে বামে"
1764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1765 msgid "Top to bottom"
1766 msgstr "উপর থেকে নীচে"
1768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1769 msgid "Bottom to top"
1770 msgstr "নীচে থেকে উপরে"
1772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1774 msgstr "বহির্বিন্যাস"
1776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1778 msgstr "উভয় পার্শ্ব: (_w)"
1780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1781 msgid "Pages per _side:"
1782 msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা: (_s)"
1784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1785 msgid "Page or_dering:"
1786 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম: (_d)"
1788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1789 msgid "_Only print:"
1790 msgstr "শুধুমাত্র মুদ্রণ করা হবে: (_O)"
1793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1799 msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"
1801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1803 msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"
1805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1807 msgstr "আকার পরিবর্তন: (_a)"
1809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1814 msgid "Paper _type:"
1815 msgstr "কাগজের ধরন: (_t)"
1817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1818 msgid "Paper _source:"
1819 msgstr "কাগজের উৎস: (_s)"
1821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1822 msgid "Output t_ray:"
1823 msgstr "আউটপুট ট্রে: (_r)"
1825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1826 msgid "Or_ientation:"
1827 msgstr "স্থিতিবিন্যাস: (_i)"
1830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1839 msgid "Reverse portrait"
1840 msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
1842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1843 msgid "Reverse landscape"
1844 msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
1846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1848 msgstr "কাজ সংক্রান্ত বিবরণ"
1850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1852 msgstr "অগ্রাধিকার: (_o)"
1854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1855 msgid "_Billing info:"
1856 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য: (_B)"
1858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1859 msgid "Print Document"
1862 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1863 #. * in the print dialog
1865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1867 msgstr "এই মুহূর্তে (_N)"
1869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1871 msgstr "চিহ্নিত সময়ে: (_t)"
1873 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1874 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1879 "Specify the time of print,\n"
1880 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1882 "মুদ্রণের সময় সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করুন,\n"
1883 " উদাহরণস্বরূপ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, ৪ অপরাহ্ন"
1885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1886 msgid "Time of print"
1887 msgstr "মুদ্রণের সময়কাল"
1889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1891 msgstr "অপেক্ষারত (_h)"
1893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1894 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1895 msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেয়া পর্যন্ত কাজ স্থগিত রাখা হবে"
1897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1898 msgid "Add Cover Page"
1899 msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা যোগ"
1901 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1902 #. * dialog that controls the front cover page.
1904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1906 msgstr "পূর্বে: (_f)"
1908 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1909 #. * dialog that controls the back cover page.
1911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1915 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1916 #. * job-specific options in the print dialog
1918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1924 msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
1926 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1928 msgid "Image Quality"
1929 msgstr "ছবির গুণগত মান"
1931 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1936 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1937 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1943 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1944 msgstr "ডায়ালগের কিছু সেটিংস পরস্পরবিরোধী"
1946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1952 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1953 msgstr "include ফাইল খুঁজে পেতে অক্ষম: \"%s\""
1955 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1957 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1958 msgstr "pixmap_path-এ ছবির ফাইলের অবস্থান চিহ্নিত করতে অক্ষম: \"%s\""
1960 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1961 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1963 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1964 msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশন বাস্তবায়িত হয়নি"
1966 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1967 msgid "Select which type of documents are shown"
1968 msgstr "কোন ধরনের নথি প্রদর্শিত হবে তা নির্বাচন করুন"
1970 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1972 msgid "No item for URI '%s' found"
1973 msgstr "URI '%s'-এর জন্য কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
1975 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1976 msgid "Untitled filter"
1977 msgstr "নামবিহীন পরিশোধক"
1979 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1980 msgid "Could not remove item"
1981 msgstr "আইটেম অপসারণ করা যায়নি"
1983 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1984 msgid "Could not clear list"
1985 msgstr "তালিকা মুছে ফেলা যায়নি"
1987 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1988 msgid "Copy _Location"
1989 msgstr "অবস্থান অনুলিপি করুন (_L)"
1991 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
1992 msgid "_Remove From List"
1993 msgstr "তালিকা থেকে অপসারণ (_R)"
1995 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
1997 msgstr "তালিকা মুছে ফেলুন (_C)"
1999 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2000 msgid "Show _Private Resources"
2001 msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"
2003 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2004 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2005 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2006 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2007 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2008 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2009 #. * right place when idly populating the menu in case the
2010 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2011 #. * recent chooser menu widget.
2013 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2014 msgid "No items found"
2015 msgstr "কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
2017 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2019 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2020 msgstr "URI `%s' এর সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃত কোনো রিসোর্স পাওয়া যায়নি"
2022 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2027 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2028 msgid "Unknown item"
2029 msgstr "অজানা আইটেম"
2031 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2032 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2033 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2034 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2036 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2038 msgctxt "recent menu label"
2042 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2043 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2045 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2047 msgctxt "recent menu label"
2051 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2052 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2053 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2054 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2056 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2057 msgstr "URI '%s' সহ কোনো আইটেম খুঁজে পেতে অক্ষম"
2059 #: gtk/gtkspinner.c:456
2060 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2064 #: gtk/gtkspinner.c:457
2065 msgid "Provides visual indication of progress"
2066 msgstr "অগ্রগতির দৃষ্টিনির্ভর নির্দেশনা প্রদান করা হয়"
2068 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2069 #: gtk/gtkstock.c:313
2070 msgctxt "Stock label"
2074 #: gtk/gtkstock.c:314
2075 msgctxt "Stock label"
2079 #: gtk/gtkstock.c:315
2080 msgctxt "Stock label"
2084 #: gtk/gtkstock.c:316
2085 msgctxt "Stock label"
2089 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2090 #. * need the mnemonics to be rationalized
2092 #: gtk/gtkstock.c:321
2093 msgctxt "Stock label"
2095 msgstr "পরিচিতি (_A)"
2097 #: gtk/gtkstock.c:322
2098 msgctxt "Stock label"
2100 msgstr "যোগ করুন (_A)"
2102 #: gtk/gtkstock.c:323
2103 msgctxt "Stock label"
2105 msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
2107 #: gtk/gtkstock.c:324
2108 msgctxt "Stock label"
2112 #: gtk/gtkstock.c:325
2113 msgctxt "Stock label"
2117 #: gtk/gtkstock.c:326
2119 msgctxt "Stock label"
2121 msgstr "CD-Rom (_C)"
2123 #: gtk/gtkstock.c:327
2124 msgctxt "Stock label"
2126 msgstr "মুছে ফেলুন (_C)"
2128 #: gtk/gtkstock.c:328
2129 msgctxt "Stock label"
2133 #: gtk/gtkstock.c:329
2134 msgctxt "Stock label"
2136 msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
2138 #: gtk/gtkstock.c:330
2139 msgctxt "Stock label"
2141 msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"
2143 #: gtk/gtkstock.c:331
2144 msgctxt "Stock label"
2146 msgstr "অনুলিপি করুন (_C)"
2148 #: gtk/gtkstock.c:332
2149 msgctxt "Stock label"
2153 #: gtk/gtkstock.c:333
2154 msgctxt "Stock label"
2156 msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
2158 #: gtk/gtkstock.c:334
2159 msgctxt "Stock label"
2161 msgstr "বাতিল করুন (_D)"
2163 #: gtk/gtkstock.c:335
2164 msgctxt "Stock label"
2166 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
2168 #: gtk/gtkstock.c:336
2169 msgctxt "Stock label"
2171 msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"
2173 #: gtk/gtkstock.c:337
2174 msgctxt "Stock label"
2176 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
2178 #: gtk/gtkstock.c:338
2180 msgctxt "Stock label"
2184 #: gtk/gtkstock.c:339
2185 msgctxt "Stock label"
2187 msgstr "খুঁজুন (_F)"
2189 #: gtk/gtkstock.c:340
2190 msgctxt "Stock label"
2191 msgid "Find and _Replace"
2192 msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"
2194 #: gtk/gtkstock.c:341
2195 msgctxt "Stock label"
2199 #: gtk/gtkstock.c:342
2200 msgctxt "Stock label"
2202 msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)"
2204 #: gtk/gtkstock.c:343
2205 msgctxt "Stock label"
2206 msgid "_Leave Fullscreen"
2207 msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন বন্ধ (_L)"
2209 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2210 #: gtk/gtkstock.c:345
2211 msgctxt "Stock label, navigation"
2215 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2216 #: gtk/gtkstock.c:347
2217 msgctxt "Stock label, navigation"
2221 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2222 #: gtk/gtkstock.c:349
2223 msgctxt "Stock label, navigation"
2225 msgstr "সর্বশেষ (_L)"
2227 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2228 #: gtk/gtkstock.c:351
2229 msgctxt "Stock label, navigation"
2231 msgstr "শীর্ষে (_T)"
2233 #. This is a navigation label as in "go back"
2234 #: gtk/gtkstock.c:353
2235 msgctxt "Stock label, navigation"
2237 msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
2239 #. This is a navigation label as in "go down"
2240 #: gtk/gtkstock.c:355
2241 msgctxt "Stock label, navigation"
2245 #. This is a navigation label as in "go forward"
2246 #: gtk/gtkstock.c:357
2247 msgctxt "Stock label, navigation"
2249 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
2251 #. This is a navigation label as in "go up"
2252 #: gtk/gtkstock.c:359
2253 msgctxt "Stock label, navigation"
2257 #: gtk/gtkstock.c:360
2259 msgctxt "Stock label"
2261 msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"
2263 #: gtk/gtkstock.c:361
2264 msgctxt "Stock label"
2266 msgstr "সহায়তা (_H)"
2268 #: gtk/gtkstock.c:362
2269 msgctxt "Stock label"
2273 #: gtk/gtkstock.c:363
2274 msgctxt "Stock label"
2275 msgid "Increase Indent"
2276 msgstr "ইনডেন্ট বৃদ্ধি করুন"
2278 #: gtk/gtkstock.c:364
2279 msgctxt "Stock label"
2280 msgid "Decrease Indent"
2281 msgstr "ইনডেন্ট হ্রাস করুন"
2283 #: gtk/gtkstock.c:365
2284 msgctxt "Stock label"
2286 msgstr "সূচিপত্র (_I)"
2288 #: gtk/gtkstock.c:366
2289 msgctxt "Stock label"
2290 msgid "_Information"
2293 #: gtk/gtkstock.c:367
2294 msgctxt "Stock label"
2296 msgstr "তির্যক (_I)"
2298 #: gtk/gtkstock.c:368
2299 msgctxt "Stock label"
2301 msgstr "চিহ্নিত স্থানে যান (_J)"
2303 #. This is about text justification, "centered text"
2304 #: gtk/gtkstock.c:370
2305 msgctxt "Stock label"
2307 msgstr "কেন্দ্র (_C)"
2309 #. This is about text justification
2310 #: gtk/gtkstock.c:372
2311 msgctxt "Stock label"
2315 #. This is about text justification, "left-justified text"
2316 #: gtk/gtkstock.c:374
2317 msgctxt "Stock label"
2321 #. This is about text justification, "right-justified text"
2322 #: gtk/gtkstock.c:376
2323 msgctxt "Stock label"
2327 #. Media label, as in "fast forward"
2328 #: gtk/gtkstock.c:379
2329 msgctxt "Stock label, media"
2331 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
2333 #. Media label, as in "next song"
2334 #: gtk/gtkstock.c:381
2335 msgctxt "Stock label, media"
2337 msgstr "পরবর্তী (_N)"
2339 #. Media label, as in "pause music"
2340 #: gtk/gtkstock.c:383
2341 msgctxt "Stock label, media"
2343 msgstr "স্থগিত (_a)"
2345 #. Media label, as in "play music"
2346 #: gtk/gtkstock.c:385
2347 msgctxt "Stock label, media"
2349 msgstr "বাজানো হবে (_P)"
2351 #. Media label, as in "previous song"
2352 #: gtk/gtkstock.c:387
2353 msgctxt "Stock label, media"
2355 msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
2357 # FIXME: Translating in the context of sound recording.
\r
2359 #: gtk/gtkstock.c:389
2360 msgctxt "Stock label, media"
2362 msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"
2365 #: gtk/gtkstock.c:391
2366 msgctxt "Stock label, media"
2368 msgstr "পেছনে যান (_e)"
2371 #: gtk/gtkstock.c:393
2372 msgctxt "Stock label, media"
2376 #: gtk/gtkstock.c:394
2377 msgctxt "Stock label"
2379 msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
2381 #: gtk/gtkstock.c:395
2382 msgctxt "Stock label"
2386 #: gtk/gtkstock.c:396
2387 msgctxt "Stock label"
2391 #: gtk/gtkstock.c:397
2392 msgctxt "Stock label"
2394 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
2396 #: gtk/gtkstock.c:398
2397 msgctxt "Stock label"
2402 #: gtk/gtkstock.c:400
2403 msgctxt "Stock label"
2408 #: gtk/gtkstock.c:402
2409 msgctxt "Stock label"
2414 #: gtk/gtkstock.c:404
2415 msgctxt "Stock label"
2416 msgid "Reverse landscape"
2417 msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
2420 #: gtk/gtkstock.c:406
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "Reverse portrait"
2423 msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
2425 #: gtk/gtkstock.c:407
2426 msgctxt "Stock label"
2428 msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ (_u)"
2430 #: gtk/gtkstock.c:408
2431 msgctxt "Stock label"
2433 msgstr "প্রতিলেপন (_P)"
2435 #: gtk/gtkstock.c:409
2436 msgctxt "Stock label"
2437 msgid "_Preferences"
2438 msgstr "পছন্দসমূহ (_P)"
2440 #: gtk/gtkstock.c:410
2441 msgctxt "Stock label"
2443 msgstr "মুদ্রণ (_P)"
2445 #: gtk/gtkstock.c:411
2446 msgctxt "Stock label"
2447 msgid "Print Pre_view"
2448 msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন (_v)"
2450 #: gtk/gtkstock.c:412
2451 msgctxt "Stock label"
2453 msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_P)"
2455 #: gtk/gtkstock.c:413
2456 msgctxt "Stock label"
2458 msgstr "প্রস্থান (_Q)"
2460 #: gtk/gtkstock.c:414
2461 msgctxt "Stock label"
2463 msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
2465 #: gtk/gtkstock.c:415
2466 msgctxt "Stock label"
2468 msgstr "রিফ্রেশ করুন (_R)"
2470 #: gtk/gtkstock.c:416
2471 msgctxt "Stock label"
2473 msgstr "অপসারণ (_R)"
2475 #: gtk/gtkstock.c:417
2476 msgctxt "Stock label"
2478 msgstr "পূর্বাবস্থায় প্রত্যাবর্তন (_R)"
2480 #: gtk/gtkstock.c:418
2481 msgctxt "Stock label"
2483 msgstr "সংরক্ষণ (_S)"
2485 #: gtk/gtkstock.c:419
2486 msgctxt "Stock label"
2488 msgstr "নতুনভাবে সংরক্ষণ (_A)"
2490 #: gtk/gtkstock.c:420
2491 msgctxt "Stock label"
2493 msgstr "সব নির্বাচন করুন (_A)"
2495 #: gtk/gtkstock.c:421
2496 msgctxt "Stock label"
2500 #: gtk/gtkstock.c:422
2501 msgctxt "Stock label"
2505 #. Sorting direction
2506 #: gtk/gtkstock.c:424
2507 msgctxt "Stock label"
2511 #. Sorting direction
2512 #: gtk/gtkstock.c:426
2513 msgctxt "Stock label"
2515 msgstr "অবরোহী (_D)"
2517 #: gtk/gtkstock.c:427
2518 msgctxt "Stock label"
2519 msgid "_Spell Check"
2520 msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"
2522 #: gtk/gtkstock.c:428
2523 msgctxt "Stock label"
2528 #: gtk/gtkstock.c:430
2529 msgctxt "Stock label"
2530 msgid "_Strikethrough"
2531 msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"
2533 #: gtk/gtkstock.c:431
2534 msgctxt "Stock label"
2536 msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"
2539 #: gtk/gtkstock.c:433
2540 msgctxt "Stock label"
2542 msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"
2544 #: gtk/gtkstock.c:434
2545 msgctxt "Stock label"
2547 msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
2549 #: gtk/gtkstock.c:435
2550 msgctxt "Stock label"
2555 #: gtk/gtkstock.c:437
2556 msgctxt "Stock label"
2557 msgid "_Normal Size"
2558 msgstr "স্বাভাবিক আকার (_N)"
2561 #: gtk/gtkstock.c:439
2562 msgctxt "Stock label"
2564 msgstr "সর্বোত্তম মানানসই (_F)"
2566 #: gtk/gtkstock.c:440
2567 msgctxt "Stock label"
2569 msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন (_I)"
2571 #: gtk/gtkstock.c:441
2572 msgctxt "Stock label"
2574 msgstr "ছোট আকারে প্রদর্শন (_O)"
2576 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2578 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2579 msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করার সময় অজানা ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
2581 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2583 msgid "No deserialize function found for format %s"
2584 msgstr "%s বিন্যাসের জন্য কোন ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশন পাওয়া যায়নি"
2586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2588 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2589 msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয়ই উপস্থিত রয়েছে"
2591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2593 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2594 msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"%s\" বৈশিষ্ট্যটি দু'বার উপস্থিত রয়েছে"
2596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2598 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2599 msgstr "<%1$s> উপাদানে id \"%2$s\" অবৈধ"
2601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2603 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2604 msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"name\" বা \"id\" কোন বৈশিষ্ট্যই উপস্থিত নেই"
2606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2608 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2609 msgstr "<%2$s>উপাদানে \"%1$s\" বৈশিষ্ট্যটি দু'বার পুনরাবৃত্ত করা হয়েছে"
2611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2613 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2614 msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%1$s\" বৈশিষ্ট্যটি <%2$s> উপাদানের জন্য বৈধ নয়"
2616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2618 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2619 msgstr "\"%s\" ট্যাগ ব্যাখ্যা করা হয়নি।"
2621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2622 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2623 msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ তৈরি করা যাচ্ছে না।"
2625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2627 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2628 msgstr "\"%s\" ট্যাগ বাফারে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ তৈরি করা যাচ্ছে না।"
2630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2633 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2634 msgstr "<%s> উপাদানটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
2636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2638 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2639 msgstr "\"%s\" কোন বৈধ ধরনের বৈশিষ্ট্য নয়"
2641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2643 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2644 msgstr "\"%s\" কোন বৈধ নামের বৈশিষ্ট্য নয়"
2646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2649 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2651 "\"%1$s\"-কে \"%3$s\" বৈশিষ্ট্যের জন্য \"%2$s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা যায়নি"
2653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2655 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2656 msgstr "\"%1$s\", \"%2$s\" বৈশিষ্ট্যের জন্য কোন বৈধ মান নয়"
2658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2660 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2661 msgstr "\"%1$s\" ট্যাগটি ইতিমধ্যেই নির্ধারণ করা হয়েছে"
2663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2665 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2666 msgstr "\"%1$s\" ট্যাগে অবৈধ অগ্রাধিকারের অনুক্রম \"%2$s\" রয়েছে"
2668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2670 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2671 msgstr "টেক্সটের সর্ববহিঃস্থ উপাদান <text_view_markup> হওয়া আবশ্যক, <%s> নয়"
2673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2675 msgid "A <%s> element has already been specified"
2676 msgstr "একটি <%s> উপাদান ইতিমধ্যেই উল্লেখিত হয়েছে"
2678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2679 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2680 msgstr "<text> উপাদান <tags> উপাদানের পূর্বে অবস্থিত হতে পারবে না"
2682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2683 msgid "Serialized data is malformed"
2684 msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি"
2686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2688 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2690 "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নয়"
2692 #: gtk/gtktextutil.c:60
2693 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2694 msgstr "LRM বাম-থেকে-ডানে চিহ্ন (_L)"
2696 #: gtk/gtktextutil.c:61
2697 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2698 msgstr "RLM ডান-থেকে-বামে চিহ্ন (_R)"
2700 #: gtk/gtktextutil.c:62
2701 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2702 msgstr "LRE বাম-থেকে-ডানে এমবেডিং (_e)"
2704 #: gtk/gtktextutil.c:63
2705 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2706 msgstr "RLE ডান-থেকে-বামে এমবেডিং (_m)"
2708 #: gtk/gtktextutil.c:64
2709 msgid "LRO Left-to-right _override"
2710 msgstr "LRO বাম-থেকে-ডানে ওভার-রাইড (_o)"
2712 #: gtk/gtktextutil.c:65
2713 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2714 msgstr "RLO ডান-থেকে-বামে ওভার-রাইড (_v)"
2716 #: gtk/gtktextutil.c:66
2717 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2718 msgstr "PDF পপ দিকবিন্যাস (_P)"
2720 #: gtk/gtktextutil.c:67
2721 msgid "ZWS _Zero width space"
2722 msgstr "ZWS শূণ্য প্রস্থের ফাঁকাস্থান (_Z)"
2724 #: gtk/gtktextutil.c:68
2725 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2726 msgstr "ZWJ শূণ্য প্রস্থের সংযোজক (_j)"
2728 #: gtk/gtktextutil.c:69
2729 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2730 msgstr "ZWNJ শূণ্য প্রস্থের বিভাজক (_n)"
2732 #: gtk/gtkthemes.c:72
2734 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2735 msgstr "module_path-এ থীম ইঞ্জিনের অবস্থান চিহ্নিত করতে অক্ষম: \"%s\","
2737 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2739 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2740 msgstr "%2$d লাইনের %3$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%1$s'"
2743 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2745 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2746 msgstr "%1$d লাইনের %2$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"
2748 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2752 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2756 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2757 msgid "Turns volume down or up"
2758 msgstr "ভলিউম কম বা বেশি করতে ব্যবহৃত"
2760 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2761 msgid "Adjusts the volume"
2762 msgstr "ভলিউম সমন্বয় করতে ব্যবহৃত"
2764 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2768 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2769 msgid "Decreases the volume"
2770 msgstr "ভলিউম কম করতে ব্যবহৃত"
2772 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2774 msgstr "ভলিউম বৃদ্ধি"
2776 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2777 msgid "Increases the volume"
2778 msgstr "ভলিউম বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত"
2780 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2784 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2786 msgstr "সর্বোচ্চ ভলিউম"
2788 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2789 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2790 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2791 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2793 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2795 msgctxt "volume percentage"
2799 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2800 msgctxt "paper size"
2804 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2805 msgctxt "paper size"
2809 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2810 msgctxt "paper size"
2814 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2815 msgctxt "paper size"
2819 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2820 msgctxt "paper size"
2824 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2825 msgctxt "paper size"
2829 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2830 msgctxt "paper size"
2834 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2835 msgctxt "paper size"
2839 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2840 msgctxt "paper size"
2844 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2845 msgctxt "paper size"
2849 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2850 msgctxt "paper size"
2854 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2855 msgctxt "paper size"
2859 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2860 msgctxt "paper size"
2864 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2865 msgctxt "paper size"
2867 msgstr "A3 এক্সট্রা"
2869 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2870 msgctxt "paper size"
2874 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2875 msgctxt "paper size"
2879 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2880 msgctxt "paper size"
2884 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2885 msgctxt "paper size"
2889 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2890 msgctxt "paper size"
2894 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2895 msgctxt "paper size"
2899 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2900 msgctxt "paper size"
2902 msgstr "A4 এক্সট্রা"
2904 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2905 msgctxt "paper size"
2909 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2910 msgctxt "paper size"
2914 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2915 msgctxt "paper size"
2919 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2920 msgctxt "paper size"
2924 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2925 msgctxt "paper size"
2929 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2930 msgctxt "paper size"
2934 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2935 msgctxt "paper size"
2939 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2940 msgctxt "paper size"
2944 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2945 msgctxt "paper size"
2949 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2950 msgctxt "paper size"
2952 msgstr "A5 এক্সট্রা"
2954 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2955 msgctxt "paper size"
2959 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2960 msgctxt "paper size"
2964 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2965 msgctxt "paper size"
2969 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2970 msgctxt "paper size"
2974 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2975 msgctxt "paper size"
2979 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2980 msgctxt "paper size"
2984 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2985 msgctxt "paper size"
2989 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2990 msgctxt "paper size"
2994 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2995 msgctxt "paper size"
2999 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3000 msgctxt "paper size"
3004 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3005 msgctxt "paper size"
3009 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3010 msgctxt "paper size"
3012 msgstr "B5 এক্সট্রা"
3014 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3015 msgctxt "paper size"
3019 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3020 msgctxt "paper size"
3024 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3025 msgctxt "paper size"
3029 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3030 msgctxt "paper size"
3034 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3035 msgctxt "paper size"
3039 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3040 msgctxt "paper size"
3044 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3045 msgctxt "paper size"
3049 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3050 msgctxt "paper size"
3054 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3055 msgctxt "paper size"
3059 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3060 msgctxt "paper size"
3064 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3065 msgctxt "paper size"
3069 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3070 msgctxt "paper size"
3074 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3075 msgctxt "paper size"
3079 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3080 msgctxt "paper size"
3084 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3085 msgctxt "paper size"
3089 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3090 msgctxt "paper size"
3094 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3095 msgctxt "paper size"
3099 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3100 msgctxt "paper size"
3104 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3105 msgctxt "paper size"
3109 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3160 msgctxt "paper size"
3164 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3165 msgctxt "paper size"
3169 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3170 msgctxt "paper size"
3174 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3175 msgctxt "paper size"
3179 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3180 msgctxt "paper size"
3184 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3185 msgctxt "paper size"
3189 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3190 msgctxt "paper size"
3194 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3195 msgctxt "paper size"
3199 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "Choukei 2 Envelope"
3202 msgstr "Choukei 2 খাম"
3204 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "Choukei 3 Envelope"
3207 msgstr "Choukei 3 খাম"
3209 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "Choukei 4 Envelope"
3212 msgstr "Choukei 4 খাম"
3214 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "hagaki (postcard)"
3217 msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"
3219 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "kahu Envelope"
3224 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "kaku2 Envelope"
3229 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "oufuku (reply postcard)"
3232 msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তর পোস্টকার্ড)"
3234 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "you4 Envelope"
3239 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3240 msgctxt "paper size"
3244 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3245 msgctxt "paper size"
3249 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3250 msgctxt "paper size"
3254 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3255 msgctxt "paper size"
3259 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3260 msgctxt "paper size"
3264 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3265 msgctxt "paper size"
3269 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3270 msgctxt "paper size"
3274 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3275 msgctxt "paper size"
3279 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "6x9 Envelope"
3284 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "7x9 Envelope"
3289 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "9x11 Envelope"
3294 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3295 msgctxt "paper size"
3299 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3300 msgctxt "paper size"
3304 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3315 msgctxt "paper size"
3319 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3320 msgctxt "paper size"
3324 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3325 msgctxt "paper size"
3329 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3330 msgctxt "paper size"
3334 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3335 msgctxt "paper size"
3339 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3340 msgctxt "paper size"
3344 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3345 msgctxt "paper size"
3349 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3350 msgctxt "paper size"
3354 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "European edp"
3357 msgstr "ইউরোপিয়ান edp"
3359 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3360 msgctxt "paper size"
3362 msgstr "কার্যনির্বাহী"
3364 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3365 msgctxt "paper size"
3369 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "FanFold European"
3372 msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"
3374 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3375 msgctxt "paper size"
3377 msgstr "FanFold মার্কিন"
3379 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "FanFold German Legal"
3382 msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল"
3384 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "Government Legal"
3387 msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল"
3389 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "Government Letter"
3392 msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"
3394 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3395 msgctxt "paper size"
3397 msgstr "ইনডেক্স ৩x৫"
3399 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3402 msgstr "ইনডেক্স ৪x৬ (পোস্টকার্ড)"
3404 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "Index 4x6 ext"
3407 msgstr "ইনডেক্স ৪x৬ ext"
3409 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3410 msgctxt "paper size"
3412 msgstr "ইনডেক্স ৫x৮"
3414 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3415 msgctxt "paper size"
3419 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3420 msgctxt "paper size"
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3425 msgctxt "paper size"
3427 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল"
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "US Legal Extra"
3432 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা"
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3435 msgctxt "paper size"
3437 msgstr "মার্কিন লেটার"
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "US Letter Extra"
3442 msgstr "মার্কিন লেটার এক্সট্রা"
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "US Letter Plus"
3447 msgstr "মার্কিন লেটার প্লাস"
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "Monarch Envelope"
3452 msgstr "মোনার্ক খাম"
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "#10 Envelope"
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "#11 Envelope"
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "#12 Envelope"
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "#14 Envelope"
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "Personal Envelope"
3482 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3485 msgctxt "paper size"
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3490 msgctxt "paper size"
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3495 msgctxt "paper size"
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3500 msgctxt "paper size"
3502 msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3505 msgctxt "paper size"
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3510 msgctxt "paper size"
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3515 msgctxt "paper size"
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "Invite Envelope"
3522 msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "Italian Envelope"
3527 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "juuro-ku-kai"
3532 msgstr "juuro-ku-kai"
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3535 msgctxt "paper size"
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "Postfix Envelope"
3542 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3545 msgctxt "paper size"
3547 msgstr "ছোট আকারের ছবি"
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "prc1 Envelope"
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "prc10 Envelope"
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3560 msgctxt "paper size"
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "prc2 Envelope"
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "prc3 Envelope"
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3575 msgctxt "paper size"
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "prc4 Envelope"
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "prc5 Envelope"
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "prc6 Envelope"
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "prc7 Envelope"
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "prc8 Envelope"
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "prc9 Envelope"
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3610 msgctxt "paper size"
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3615 msgctxt "paper size"
3619 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3621 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3622 msgstr "সিম-লিংক করা '%1$s' ও '%2$s'-র জন্য ভিন্ন idata পাওয়া গেছে\n"
3624 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3626 msgid "Failed to write header\n"
3627 msgstr "শীর্ষচরণ লিখতে ব্যর্থ\n"
3629 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3631 msgid "Failed to write hash table\n"
3632 msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
3634 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3636 msgid "Failed to write folder index\n"
3637 msgstr "ফোল্ডার ইনডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
3639 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3641 msgid "Failed to rewrite header\n"
3642 msgstr "শীর্ষচরণ পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"
3644 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3646 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3647 msgstr "%1$s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %2$s\n"
3649 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3651 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3652 msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
3654 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3656 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3657 msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n"
3659 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3661 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3662 msgstr "%1$s-এর নাম %2$s-এ পরিবর্তন করা যায়নি: %3$s, %4$s অপসারণ করা হচ্ছে।\n"
3664 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3666 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3667 msgstr "%1$s-এর নাম %2$s-এ পরিবর্তন করা যায়নি: %3$s\n"
3669 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3671 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3672 msgstr "%1$s-এর পুনঃনামকরণ %2$s-এ করা যায়নি: %3$s।\n"
3674 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3676 msgid "Cache file created successfully.\n"
3677 msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফলভাবে নির্মিত হয়েছে।\n"
3679 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3680 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3681 msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, বিদ্যমান ক্যাশে প্রতিস্থাপন করুন"
3683 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3684 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3685 msgstr "index.theme-এর উপস্থিতির জন্য পরীক্ষা করা হবে না"
3687 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3688 msgid "Don't include image data in the cache"
3689 msgstr "ক্যাশেতে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
3691 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3692 msgid "Output a C header file"
3693 msgstr "একটি C শীর্ষচরণের ফাইল আউটপুট দেয়া হবে"
3695 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3696 msgid "Turn off verbose output"
3697 msgstr "বাগাড়ম্বর আউটপুট বন্ধ করা হবে"
3699 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3700 msgid "Validate existing icon cache"
3701 msgstr "বিদ্যমান আইকন ক্যাশের বৈধতা যাচাই করুন"
3703 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3705 msgid "File not found: %s\n"
3706 msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n"
3708 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3710 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3711 msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n"
3713 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3715 msgid "No theme index file.\n"
3716 msgstr "কোনো থীম ইনডেক্স ফাইল নেই।\n"
3718 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3721 "No theme index file in '%s'.\n"
3722 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3724 "'%s'-এ কোনো থীম ইনডেক্স ফাইল নেই।\n"
3725 "যদি আপনি সত্যিই এখানে একটি আইকন ক্যাশে তৈরি করতে চান, --ignore-theme-index "
3729 #: modules/input/imam-et.c:454
3730 msgid "Amharic (EZ+)"
3731 msgstr "অ্যামহারিক (EZ+)"
3734 #: modules/input/imcedilla.c:92
3739 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3740 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3741 msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"
3744 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3745 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3746 msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"
3749 #: modules/input/imipa.c:145
3754 #: modules/input/immultipress.c:31
3756 msgstr "মাল্টি-প্রেস"
3759 #: modules/input/imthai.c:35
3765 #: modules/input/imti-er.c:453
3766 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3767 msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
3770 #: modules/input/imti-et.c:453
3771 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3772 msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
3775 #: modules/input/imviqr.c:244
3776 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3777 msgstr "ভিয়েতনামী (VIQR)"
3780 #: modules/input/imxim.c:28
3781 msgid "X Input Method"
3782 msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি"
3784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3787 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
3789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3796 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3797 msgstr "%s থেকে ফাইল পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3802 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3803 msgstr "'%s' নথিটি %s মুদ্রণযন্ত্রে মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3807 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3808 msgstr "%s-এ কোন নথি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3812 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3813 msgstr "'%s' কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3816 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3817 msgstr "কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3821 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3822 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3825 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3826 msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3830 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3831 msgstr "%s-এর পূর্বনির্ধারিত মুদ্রণযন্ত্র পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3835 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3836 msgstr "%s থেকে মুদ্রণযন্ত্র পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3840 msgid "Authentication is required on %s"
3841 msgstr "%s-এ প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3849 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3850 msgstr "'%s' নথি মুদ্রণে প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3854 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3855 msgstr "%s মুদ্রণযন্ত্রে এই নথিটি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3858 msgid "Authentication is required to print this document"
3859 msgstr "এই নথিটি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
3861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3863 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3864 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ টোনারের মাত্রা কম।"
3866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3868 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3869 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে টোনার শেষ হয়ে গেছে।"
3871 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3874 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3875 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ ডেভেলপার সামগ্রীর মাত্রা কম।"
3877 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3880 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3881 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে ডেভেলপার সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
3883 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3886 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3887 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা কমেছে।"
3889 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3892 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3893 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
3895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3897 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3898 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের ঢাকনা খোলা।"
3900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3902 msgid "The door is open on printer '%s'."
3903 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের দরজা খোলা।"
3905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3907 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3908 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে কাগজের পরিমাণ হ্রাস পেয়েছে।"
3910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3912 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3913 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের কাগজ শেষ হয়ে গেছে।"
3915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3917 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3918 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s' বর্তমানে অফলাইনে রয়েছে।"
3920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3922 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3923 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে একটি সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
3925 #. Translators: this is a printer status.
3926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3927 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3928 msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
3930 #. Translators: this is a printer status.
3931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3932 msgid "Rejecting Jobs"
3933 msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
3935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3944 msgid "Paper Source"
3947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3949 msgstr "আউটপুট ট্রে"
3951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3956 msgid "GhostScript pre-filtering"
3957 msgstr "GhostScript পূর্ব-পরিশোধক"
3959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3963 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3965 msgid "Long Edge (Standard)"
3966 msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (আদর্শ)"
3968 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3970 msgid "Short Edge (Flip)"
3971 msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উল্টানো)"
3973 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3978 msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"
3980 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3981 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3987 msgid "Printer Default"
3988 msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের পূর্বনির্ধারিত মান"
3990 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3992 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3993 msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে"
3995 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3997 msgid "Convert to PS level 1"
3998 msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে"
4000 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4002 msgid "Convert to PS level 2"
4003 msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে"
4005 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4007 msgid "No pre-filtering"
4008 msgstr "পূর্ব-পরিশোধক নেই"
4010 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4011 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4013 msgid "Miscellaneous"
4014 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
4016 #. Translators: These strings name the possible values of the
4017 #. * job priority option in the print dialog
4019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4035 #. Cups specific, non-ppd related settings
4036 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4037 #. * in the print dialog
4039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4040 msgid "Pages per Sheet"
4041 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা"
4043 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4044 #. * in the print dialog
4046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4047 msgid "Job Priority"
4048 msgstr "কাজের অগ্রাধিকার"
4050 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4051 #. * in the print dialog
4053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4054 msgid "Billing Info"
4055 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য"
4057 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4058 #. * pages that the printing system may support.
4060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4069 msgid "Confidential"
4072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4082 msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
4084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4085 msgid "Unclassified"
4086 msgstr "শ্রেণীবিহীন"
4088 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4089 #. * dialog that controls the front cover page.
4091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4095 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4096 #. * dialog that controls the back cover page.
4098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4102 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4103 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4108 msgstr "মুদ্রণ করা হবে"
4110 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4111 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4114 msgid "Print at time"
4115 msgstr "চিহ্নিত সময়ে মুদ্রণ করা হবে"
4117 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4118 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4119 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4123 msgid "Custom %sx%s"
4124 msgstr "স্বনির্ধারিত %1$sx%2$s"
4126 #. default filename used for print-to-file
4127 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4132 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4133 msgid "Print to File"
4134 msgstr "ফাইলে মুদ্রণ করুন"
4136 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4140 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4144 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4148 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4149 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4150 msgid "Pages per _sheet:"
4151 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা: (_s)"
4153 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4157 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4158 msgid "_Output format"
4159 msgstr "আউটপুটের ফরম্যাট (_O)"
4161 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4162 msgid "Print to LPR"
4163 msgstr "LPR-এ মুদ্রণ করা হবে"
4165 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4166 msgid "Pages Per Sheet"
4167 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা"
4169 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4170 msgid "Command Line"
4171 msgstr "কমান্ড লাইন"
4174 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4175 msgid "printer offline"
4176 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র অফলাইনে রয়েছে"
4179 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4180 msgid "ready to print"
4181 msgstr "মুদ্রণের জন্য প্রস্তুত"
4184 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4185 msgid "processing job"
4186 msgstr "প্রক্রিয়াধীন কাজ"
4189 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4194 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4198 #. default filename used for print-to-test
4199 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4201 msgid "test-output.%s"
4202 msgstr "test-output.%s"
4204 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4205 msgid "Print to Test Printer"
4206 msgstr "পরীক্ষামূলক মুদ্রণযন্ত্রে মুদ্রণ করুন"
4209 #: tests/testfilechooser.c:207
4211 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4212 msgstr "'%s' ফাইলের জন্য কোন তথ্য পাওয়া যায়নি: %s"
4214 #: tests/testfilechooser.c:222
4216 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4217 msgstr "'%1$s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
4219 #: tests/testfilechooser.c:267
4222 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4223 msgstr "'%s' ছবি লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
4225 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4226 #~ msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
4228 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4229 #~ msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
4231 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4232 #~ msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"
4235 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4238 #~ "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
4240 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4241 #~ msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"
4244 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4245 #~ "it's from a different GTK version?"
4247 #~ "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউলটি সঠিক ইন্টারফেস এক্সপোর্ট করে না; সম্ভবত "
4248 #~ "এটি ভিন্ন কোন GTK সংস্করণের অংশ?"
4250 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4251 #~ msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
4253 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4254 #~ msgstr "'%s' ফাইলের জন্য ছবির ফাইল ফরম্যাট সনাক্ত করা যায়নি"
4256 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4257 #~ msgstr "ছবির ফাইল ফরম্যাট অজানা"
4259 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4260 #~ msgstr "'%1$s' ছবি লোড করতে ব্যর্থ: %2$s"
4262 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4263 #~ msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে ত্রুটি: %s"
4266 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4267 #~ msgstr "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ড এই ফরম্যাটের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করে না: %s"
4269 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4270 #~ msgstr "callback-এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4272 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4273 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
4275 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4276 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
4278 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4279 #~ msgstr "লেখার জন্য '%1$s' খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
4282 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4284 #~ msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"
4286 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4287 #~ msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4289 #~ msgid "Error writing to image stream"
4290 #~ msgstr "ছবির স্ট্রিমে লিখতে ত্রুটি"
4293 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4294 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4296 #~ "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' একটি অপারেশন সম্পন্ন করতে "
4297 #~ "ব্যর্থ, কিন্তু ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি"
4299 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4300 #~ msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবির ক্রমবর্ধমান লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
4302 #~ msgid "Image header corrupt"
4303 #~ msgstr "ছবির শীর্ষচরণ বিকৃত"
4305 #~ msgid "Image format unknown"
4306 #~ msgstr "ছবির ফরম্যাট অজানা"
4308 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4309 #~ msgstr "ছবির পিক্সেল উপাত্ত বিকৃত"
4311 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4312 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4313 #~ msgstr[0] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4314 #~ msgstr[1] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4316 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4317 #~ msgstr "অ্যানিমেশনে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
4319 #~ msgid "Unsupported animation type"
4320 #~ msgstr "অসমর্থিত অ্যানিমেশনের ধরন"
4322 #~ msgid "Invalid header in animation"
4323 #~ msgstr "অ্যানিমেশনে অকার্যকর শীর্ষচরণ"
4325 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4326 #~ msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4328 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4329 #~ msgstr "অ্যানিমেশনের ত্রুটিযুক্ত অংশ"
4331 #~ msgid "The ANI image format"
4332 #~ msgstr "ANI ফরম্যাটের ছবি"
4334 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4335 #~ msgstr "BMP ছবিতে ভুয়া শীর্ষচরণ উপাত্ত"
4337 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4338 #~ msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4340 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4341 #~ msgstr "BMP ছবির শীর্ষচরণের আকার অসমর্থিত"
4343 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4344 #~ msgstr "Topdown BMP ছবি সংকোচন করা সম্ভব নয়"
4346 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4347 #~ msgstr "অপ্রত্যাশিতভাবে ফাইল সমাপ্তির সম্মুখীন হয়েছে"
4349 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4350 #~ msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4352 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4353 #~ msgstr "BMP ফাইলে লিখা যায়নি"
4355 #~ msgid "The BMP image format"
4356 #~ msgstr "BMP ফরম্যাটের ছবি"
4358 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4359 #~ msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
4361 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4363 #~ "GIF ফাইলের কিছু উপাত্ত অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এর কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)"
4365 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4366 #~ msgstr "GIF লোডারে অভ্যন্তরীণ ত্রুটি (%s)"
4368 #~ msgid "Stack overflow"
4369 #~ msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"
4371 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4372 #~ msgstr "GIF ছবি লোডার এই ছবিটি বুঝতে পারছে না।"
4374 #~ msgid "Bad code encountered"
4375 #~ msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"
4377 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4378 #~ msgstr "GIF ফাইলে বৃত্তাকার টেবিলের প্রবেশ"
4380 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4381 #~ msgstr "GIF ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4383 # FIXME: Composite
\r
4384 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4385 #~ msgstr "GIF ফাইলে কোন ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4387 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4388 #~ msgstr "GIF ছবিটি ক্ষতিগ্রস্ত (ভুল LZW সংকোচন)"
4390 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4391 #~ msgstr "ফাইলটি GIF ফাইল বলে মনে হচ্ছে না"
4393 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4394 #~ msgstr "GIF ফাইল ফরম্যাটের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"
4397 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4400 #~ "GIF ছবিতে কোনো গ্লোবাল colormap নেই, এবং এর অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে স্থানীয় কোন "
4403 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4404 #~ msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
4406 #~ msgid "The GIF image format"
4407 #~ msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"
4409 #~ msgid "Invalid header in icon"
4410 #~ msgstr "আইকনে অকার্যকর শীর্ষচরণ"
4412 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4413 #~ msgstr "আইকন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4415 #~ msgid "Icon has zero width"
4416 #~ msgstr "আইকনের প্রস্থ শূণ্য"
4418 #~ msgid "Icon has zero height"
4419 #~ msgstr "আইকনের উচ্চতা শূন্য"
4421 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4422 #~ msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার সমর্থিত নয়"
4424 #~ msgid "Unsupported icon type"
4425 #~ msgstr "অসমর্থিত আইকনের ধরন"
4427 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4428 #~ msgstr "ICO ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4430 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4431 #~ msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের আকার অত্যাধিক বড়"
4433 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4434 #~ msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"
4437 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4438 #~ msgstr "ICO ফাইলের জন্য অসমর্থিত গভীরতা: %d"
4440 #~ msgid "The ICO image format"
4441 #~ msgstr "ICO ফরম্যাটের ছবি"
4443 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4444 #~ msgstr "ICNS ছবি পড়ার সময় ত্রুটি: %s"
4446 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4447 #~ msgstr "ICNS ফাইল ডিকোড করা যায়নি"
4449 #~ msgid "The ICNS image format"
4450 #~ msgstr "ICNS ফরম্যাটের ছবি"
4452 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4453 #~ msgstr "স্ট্রীমের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4455 #~ msgid "Couldn't decode image"
4456 #~ msgstr "ছবি ডিকোড করা যায়নি"
4458 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4459 #~ msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-এর প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য"
4461 #~ msgid "Image type currently not supported"
4462 #~ msgstr "এই মূহুর্তে এধরনের ছবি সমর্থিত নয়"
4464 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4465 #~ msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4467 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4468 #~ msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4471 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4472 #~ msgstr "ছবির উপাত্ত বাফার করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4474 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4475 #~ msgstr "JPEG 2000 ফরম্যাটের ছবি"
4477 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4478 #~ msgstr "JPEG ছবির ফাইল (%s) ব্যাখ্যা করার সময় ত্রুটি"
4481 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4484 #~ "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন "
4485 #~ "বন্ধ করার চেষ্টা করুন"
4487 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4488 #~ msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)"
4490 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4491 #~ msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4493 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4494 #~ msgstr "রূপান্তরিত JPEG'র প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য।"
4497 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4500 #~ "JPEG'র গুণগত মান ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করা যায়নি।"
4503 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4505 #~ "JPEG'র গুণগত মান ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
4507 #~ msgid "The JPEG image format"
4508 #~ msgstr "JPEG ফরম্যাটের ছবি"
4510 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4511 #~ msgstr "শীর্ষচরণের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4513 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4514 #~ msgstr "কনটেক্সট বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4516 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4517 #~ msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা উচ্চতার মাপ অকার্যকর"
4519 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4520 #~ msgstr "ছবিটিতে অসমর্থিত bpp রয়েছে"
4522 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4523 #~ msgstr "ছবিটিতে %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা অসমর্থিত"
4525 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4526 #~ msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করা যায়নি"
4529 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4530 #~ msgstr "লাইন উপাত্তের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4532 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4533 #~ msgstr "প্যালেট করা উপাত্তের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4535 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4536 #~ msgstr "PCX ছবির সকল লাইন পাওয়া যায়নি"
4538 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4539 #~ msgstr "PCX উপাত্তের শেষে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"
4541 #~ msgid "The PCX image format"
4542 #~ msgstr "PCX ফরম্যাটের ছবি"
4544 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4545 #~ msgstr "PNG ছবির চ্যানেল প্রতি বিটের সংখ্যা অকার্যকর।"
4547 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4548 #~ msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য।"
4550 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4551 #~ msgstr "রূপান্তরিত PNG'র চ্যানেল প্রতি বিটের সংখ্যা ৮ নয়।"
4554 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4555 #~ msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA নয়।"
4557 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4559 #~ "রূপান্তরিত PNG-তে অসমর্থিত সংখ্যক চ্যানেল রয়েছে, এই সংখ্যা ৩ অথবা ৪ হওয়া আবশ্যক।"
4561 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4562 #~ msgstr "PNG ছবির ফাইলে মারাত্মক ত্রুটি: %s"
4564 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4565 #~ msgstr "PNG ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4568 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4569 #~ "applications to reduce memory usage"
4571 #~ "%1$ld গুণ %2$ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই; কয়েকটি "
4572 #~ "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করে মেমরির ব্যবহার হ্রাস করার চেষ্টা করুন"
4574 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4575 #~ msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে মারাত্মক ত্রুটি"
4577 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4578 #~ msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে মারাত্মক ত্রুটি: %s"
4581 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4582 #~ msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী নূন্যতম ১ ও সর্বোচ্চ ৭৯ অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
4584 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4585 #~ msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
4587 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4588 #~ msgstr "রঙের প্রোফাইলে অকার্যকর দৈর্ঘ্য %d রয়েছে।"
4591 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4594 #~ "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করা যায়নি।"
4597 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4599 #~ msgstr "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
4602 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4603 #~ msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s'র মান ISO-8859-1 এনকোডিং-এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
4605 #~ msgid "The PNG image format"
4606 #~ msgstr "PNG ফরম্যাটের ছবি"
4608 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4610 #~ "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যার মান পাওয়ার প্রত্যাশা ছিল, কিন্তু পাওয়া যায়নি"
4612 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4613 #~ msgstr "PNM ফাইলে একটি ভুল প্রারম্ভিক বাইট রয়েছে"
4615 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4616 #~ msgstr "PNM ফাইলটি কোন সনাক্তকৃত PNM সাব-ফরম্যাটে নেই"
4618 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4619 #~ msgstr "PNM ফাইলে ০ প্রস্থের ছবি রয়েছে"
4621 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4622 #~ msgstr "PNM ফাইলে ০ দৈর্ঘ্যের ছবি রয়েছে"
4624 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4625 #~ msgstr "PNM ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান ০"
4627 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4628 #~ msgstr "PNM ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান অত্যাধিক বড়"
4630 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4631 #~ msgstr "অশোধিত PNM ছবির ধরন অকার্যকর"
4633 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4634 #~ msgstr "PNM ছবি লোডার এই PNM সাব-ফরম্যাট সমর্থন করে না"
4636 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4638 #~ "অশোধিত PNM ফরম্যাটে নমুনা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
4640 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4641 #~ msgstr "PNM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4643 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4644 #~ msgstr "PNM কনটেক্সট স্ট্রাক্ট লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4646 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4647 #~ msgstr "PNM ছবির তথ্য অপ্রত্যাশিতভাবে সমাপ্ত"
4649 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4650 #~ msgstr "PNM ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4652 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4653 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ফরম্যাটের ছবির সংকলন"
4655 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4656 #~ msgstr "ইনপুট ফাইল বর্ণনাকারী ফাঁকা।"
4658 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4659 #~ msgstr "QTIF'র শীর্ষচরণ পড়তে ব্যর্থ"
4661 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4662 #~ msgstr "QTIF'র অ্যাটমের আকার অত্যাধিক বড় (%d বাইট)"
4664 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4665 #~ msgstr "read buffer ফাইলের জন্য %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4667 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4668 #~ msgstr "QTIF'র অ্যাটম পড়ার সময় ফাইল ত্রুটি: %s"
4670 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4671 #~ msgstr "খোঁজ দ্বারা পরবর্তী %d বাইট উপেক্ষা করতে ব্যর্থ()।"
4673 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4674 #~ msgstr "QTIF কনটেক্সট কাঠামো বরাদ্দ করতে ব্যর্থ।"
4676 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4677 #~ msgstr "GdkPixbufLoader অবজেক্ট তৈরি করতে ব্যর্থ।"
4679 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4680 #~ msgstr "ছবির তথ্যের অ্যাটম খুঁজে পেতে ব্যর্থ।"
4682 #~ msgid "The QTIF image format"
4683 #~ msgstr "QTIF ফরম্যাটের ছবি"
4685 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4686 #~ msgstr "RAS ছবির শীর্ষচরণে ভুয়া তথ্য রয়েছে"
4688 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4689 #~ msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"
4691 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4692 #~ msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন অসমর্থিত"
4694 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4695 #~ msgstr "RAS ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4697 #~ msgid "The Sun raster image format"
4698 #~ msgstr "Sun রেসটার ফরম্যাটের ছবি"
4700 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4701 #~ msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4703 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4704 #~ msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4706 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4707 #~ msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4709 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4710 #~ msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4712 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4713 #~ msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4715 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4716 #~ msgstr "ছবি বিকৃত করা হয়েছে বা মুছে ফেলা হয়েছে"
4718 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4719 #~ msgstr "colormap structure বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4721 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4722 #~ msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4724 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4725 #~ msgstr "colormap এন্ট্রির জন্য অপ্রত্যাশিত bitdepth"
4727 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4728 #~ msgstr "TGA শীর্ষচরণ মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4730 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4731 #~ msgstr "TGA ছবিতে অকার্যকর দিকমাত্রা রয়েছে"
4733 #~ msgid "TGA image type not supported"
4734 #~ msgstr "TGA ছবির ধরন সমর্থিত নয়"
4736 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4737 #~ msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4739 #~ msgid "Excess data in file"
4740 #~ msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
4742 #~ msgid "The Targa image format"
4743 #~ msgstr "Targa ফরম্যাটের ছবি"
4745 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4746 #~ msgstr "ছবির প্রস্থ পাওয়া যায়নি (ভুল TIFF ফাইল)"
4748 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4749 #~ msgstr "ছবির উচ্চতা পাওয়া যায়নি (ভুল TIFF ফাইল)"
4751 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4752 #~ msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য"
4754 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4755 #~ msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"
4757 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4758 #~ msgstr "TIFF ফাইল খোলার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4760 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4761 #~ msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB উপাত্ত লোড করতে ব্যর্থ"
4763 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4764 #~ msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
4766 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4767 #~ msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"
4769 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4770 #~ msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
4772 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4773 #~ msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"
4775 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4776 #~ msgstr "TIFF কম্প্রেশন কোন কার্যকর কোডেক উল্লেখ করেনা।"
4778 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4779 #~ msgstr "TIFF উপাত্ত লিখতে ব্যর্থ"
4781 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4782 #~ msgstr "TIFF ফাইলে লিখা যায়নি"
4784 #~ msgid "The TIFF image format"
4785 #~ msgstr "TIFF ফরম্যাটের ছবি"
4787 #~ msgid "Image has zero width"
4788 #~ msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"
4790 #~ msgid "Image has zero height"
4791 #~ msgstr "ছবির উচ্চতার মাপ শূণ্য"
4793 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4794 #~ msgstr "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4796 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4797 #~ msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করা যায়নি"
4799 #~ msgid "The WBMP image format"
4800 #~ msgstr "WBMP ফরম্যাটের ছবি"
4802 #~ msgid "Invalid XBM file"
4803 #~ msgstr "অকার্যকর XBM ফাইল"
4805 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4806 #~ msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4808 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4809 #~ msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
4811 #~ msgid "The XBM image format"
4812 #~ msgstr "XBM ফরম্যাটের ছবি"
4814 #~ msgid "No XPM header found"
4815 #~ msgstr "XPM শীর্ষচরণ পাওয়া যায়নি"
4817 #~ msgid "Invalid XPM header"
4818 #~ msgstr "অকার্যকর XPM শীর্ষচরণ"
4820 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4821 #~ msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থ <= ০"
4823 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4824 #~ msgstr "XPM ফাইলের ছবির উচ্চতা <= ০"
4826 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4827 #~ msgstr "XPM'তে পিক্সেল প্রতি অকার্যকর সংখ্যক char রয়েছে"
4829 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4830 #~ msgstr "XPM ফাইলে অকার্যকর সংখ্যক রং রয়েছে"
4832 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4833 #~ msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4835 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4836 #~ msgstr "XPM colormap পড়া যাচ্ছে না"
4838 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4839 #~ msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
4841 #~ msgid "The XPM image format"
4842 #~ msgstr "XPM ফরম্যাটের ছবি"
4844 #~ msgid "The EMF image format"
4845 #~ msgstr "EMF ফরম্যাটের ছবি"
4847 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4848 #~ msgstr "মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি: %s"
4850 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4851 #~ msgstr "স্ট্রীম তৈরি করা যায়নি: %s"
4853 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4854 #~ msgstr "স্ট্রীম খোঁজ করা যায়নি: %s"
4856 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4857 #~ msgstr "স্ট্রীম থেকে পড়া যায়নি: %s"
4859 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4860 #~ msgstr "বিট-ম্যাপ লোড করা যায়নি"
4862 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4863 #~ msgstr "মেটা-ফাইল লোড করা যায়নি"
4865 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4866 #~ msgstr "GDI+-র জন্য ছবির ফরম্যাট অসমর্থিত"
4868 #~ msgid "Couldn't save"
4869 #~ msgstr "সংরক্ষণ করা যায়নি"
4871 #~ msgid "The WMF image format"
4872 #~ msgstr "WMF ফরম্যাটের ছবি"
4874 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4875 #~ msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
4877 #~ msgid "Error printing"
4878 #~ msgstr "মুদ্রণে ত্রুটি"
4880 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4881 #~ msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s' সম্ভবত সংযুক্ত নয়।"
4887 #~ msgstr "ফোল্ডার (_d)"
4889 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4890 #~ msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়: %s"
4893 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4894 #~ "available to this program.\n"
4895 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4897 #~ "\"%1$s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনে (%2$s নামাঙ্কিত) উপস্থিত এবং সম্ভবত এই "
4898 #~ "প্রোগ্রামের জন্য বিদ্যমান নয়।\n"
4899 #~ "আপনি কি নিশ্চিত আপনি এটা নির্বাচন করতে চান?"
4901 #~ msgid "_New Folder"
4902 #~ msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
4904 #~ msgid "De_lete File"
4905 #~ msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"
4907 #~ msgid "_Rename File"
4908 #~ msgstr "ফাইলটি পুনরায় নামকরণ করুন (_R)"
4911 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4913 #~ "\"%s\" ফোল্ডারের নামে এমন কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য "
4916 #~ msgid "New Folder"
4917 #~ msgstr "নতুন ফোল্ডার"
4919 #~ msgid "_Folder name:"
4920 #~ msgstr "ফোল্ডারের নাম: (_F)"
4923 #~ msgstr "তৈরি করুন (_r)"
4926 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4928 #~ "\"%s\" ফাইলের নামে এমন কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়"
4930 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4931 #~ msgstr "'%1$s' ফাইল মুছে ফেলতে ত্রুটি: %2$s"
4933 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4934 #~ msgstr "\"%s\" ফাইলটি সত্যিই মুছে ফেলা হবে?"
4936 #~ msgid "Delete File"
4937 #~ msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন"
4939 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4940 #~ msgstr "ফাইল \"%1$s\"-তে পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %2$s"
4942 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4943 #~ msgstr "\"%1$s\" ফাইলের পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %2$s"
4945 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4946 #~ msgstr "ফাইল \"%1$s\"-কে \"%2$s\"-এ পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %3$s"
4948 #~ msgid "Rename File"
4949 #~ msgstr "ফাইল পুনরায় নামকরণ করুন"
4951 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4952 #~ msgstr "\"%s\" ফাইলটি চিহ্নিত নামে পুনঃনামকরণ করুন:"
4955 #~ msgstr "পুনরায় নামকরণ করুন (_R)"
4957 #~ msgid "_Selection: "
4958 #~ msgstr "নির্বাচন: (_S)"
4961 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4962 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4964 #~ "\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করা যায়নি। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল "
4965 #~ "G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণ করার চেষ্টা করুন): %s"
4967 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4968 #~ msgstr "অকার্যকর UTF-8"
4970 #~ msgid "Name too long"
4971 #~ msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা"
4973 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4974 #~ msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করা যায়নি"
4979 #~ msgid "_Gamma value"
4980 #~ msgstr "গামার মান (_G)"
4985 #~ msgid "No extended input devices"
4986 #~ msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস বিদ্যমান নেই"
4989 #~ msgstr "ডিভাইস: (_D)"
4992 #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
5001 #~ msgstr "মোড: (_M)"
5015 #~ msgid "_Pressure:"
5016 #~ msgstr "চাপ: (_P)"
5020 #~ msgstr "X tilt: (_t)"
5024 #~ msgstr "Y tilt: (_i)"
5027 #~ msgstr "চাকা: (_W)"
5030 #~ msgstr "কোনটি না"
5032 #~ msgid "(disabled)"
5033 #~ msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
5035 #~ msgid "(unknown)"
5039 #~ msgstr "পরিস্কার (_e)"
5041 #~ msgid "--- No Tip ---"
5042 #~ msgstr "--- কোন পরামর্শ নেই ---"
5048 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5049 #~ msgstr "অনুসন্ধান: (_S)"
5052 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5053 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"