1 # Translation of gtk+ to Bangla
2 # This file is distributed under the same license as the GTK package.
3 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
4 # Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, Progga <abulfazl@juniv.edu>, 2004
8 "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 14:14-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-03-17 21:00+0600\n"
12 "Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
13 "Language-Team: Bangla <gnome-translation@BengaLinux.Org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr " '%s' ফাইলটি খোলা যায় নি: %s"
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr " '%s' নামক ছবির ফাইলে কোন তথ্য নেই"
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
34 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
35 msgstr "অজ্ঞাত কারণে '%s' ছবিটি খোলা গেল না: সম্ভবত ফাইলটি ত্রুটিপূর্ণ"
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
40 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
42 msgstr "অজ্ঞাত কারণে আ্যনিমেশন ' %s' খোলা গেল না: সম্ভবত ফাইলটি ত্রুটিপূর্ণ"
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
46 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
47 msgstr "ছবি লোড করার মডিউল লোড করা গেল না: %s: %s"
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
52 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
53 "from a different GTK version?"
55 "ছবি লোড করার মডিউল %s উপযুক্ত ইন্টারফেস এক্সপোর্ট করে না; সম্ভবত এটি কোন ভিন্ন "
56 "জিটিকে (GTK) সংস্করণের অংশ।"
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
60 msgid "Image type '%s' is not supported"
61 msgstr " '%s' ধরনের ছবি ব্যবহার্করা যায় না"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
65 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
66 msgstr "'%s' ফাইলে রক্ষিত ছবির ফরম্যাট বোঝা যাচ্ছে না"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
69 msgid "Unrecognized image file format"
70 msgstr "ছবির ফাইলটির ফরম্যাট অজ্ঞাত"
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
74 msgid "Failed to load image '%s': %s"
75 msgstr "'%s' ছবিটি লোড করা যায় নি: %s"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
79 msgid "Error writing to image file: %s"
80 msgstr "এই ছবির ফাইলটিতে লিখতে সমস্যা হয়েছে: %s"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
84 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
85 msgstr "gdk-pixbuf-এর এই সংস্করণটি এই ফরম্যাটের ছবি সংরক্ষণ করতে পারে না: %s"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
88 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
89 msgstr "ছবিকে কলব্যাকে সংরক্ষণ করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
92 msgid "Failed to open temporary file"
93 msgstr "অস্থায়ী ফাইল খোলা যায় নি"
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
96 msgid "Failed to read from temporary file"
97 msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়া যায় নি"
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
101 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
102 msgstr "'লেখার জন্য '%s' খোলা যায় নি: %s"
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
107 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
110 "ছবির তথ্য লেখার সময় '%s' বন্ধ করা যায় নি, সকল তথ্য সংরক্ষিত নাও হয়ে থাকতে পারে: %"
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
114 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
115 msgstr "ছবিটিকে একটি বাফারে সংরক্ষণ করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
117 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
119 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
120 msgstr "'%s' জাতীয় ছবি বৃদ্ধিজনিত (Incremental) লোড করার ব্যবস্থা নেই"
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
125 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
126 "but didn't give a reason for the failure"
128 "অভ্যন্তরীণ সমস্যা: ছবি লোড করার মডিউল '%s' ছবি লোড করা আরম্ভ করতে ব্যর্থ হয়েছে, "
129 "এবং ব্যর্থতার জন্য কোন কারণ নির্দেশ করে নি"
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
132 msgid "Image header corrupt"
133 msgstr "ছবির হেডার ত্রুটিপূর্ণ"
135 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
136 msgid "Image format unknown"
137 msgstr "ছবির ফরম্যাট অজ্ঞাত"
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
140 msgid "Image pixel data corrupt"
141 msgstr "ছবির পিক্সেল সংক্রান্ত তথ্য ত্রুটিপূর্ণ"
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
145 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
146 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
147 msgstr[0] "%u বাইট আকারের ছবির বাফার বরাদ্দ করা যায় নি"
148 msgstr[1] "%u বাইট আকারের ছবির বাফার বরাদ্দ করা যায় নি"
150 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
151 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
152 msgstr "অ্যানিমেশনে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
155 msgid "Unsupported animation type"
156 msgstr "আ্যনিমেশনের ধরন অসমর্থিত"
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
159 msgid "Invalid header in animation"
160 msgstr "আ্যনিমেশনে বেঠিক হেডার"
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
164 msgid "Not enough memory to load animation"
165 msgstr " আ্যনিমেশন লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
168 msgid "Malformed chunk in animation"
169 msgstr "অ্যানিমেশনে ত্রুটিপূর্ণ অংশ"
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
172 msgid "The ANI image format"
173 msgstr "এএনআই ছবির ফরম্যাট"
175 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
176 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
177 msgid "BMP image has bogus header data"
178 msgstr " বিএমপি ছবিটির হেডারের তথ্য সঠিক নয়"
180 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
181 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
182 msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
185 msgid "BMP image has unsupported header size"
186 msgstr "বিএমপি ছবির হেডারের আকার অসমর্থিত "
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
189 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
194 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
195 msgstr "জেপেগ ফাইলের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
197 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
199 msgid "Couldn't write to BMP file"
200 msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করা যায় নি"
202 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
203 msgid "The BMP image format"
204 msgstr " বিএমপি ছবির ফরম্যাট"
206 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
208 msgid "Failure reading GIF: %s"
209 msgstr "জিআইএফ পড়া যায় নি: %s"
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
212 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
214 "জিআইএফ ফাইলে কিছু তথ্য পাওয়া যায় নি - মনে হচ্ছে কোন ভাবে ফাইলটি কাটা পড়েছিল"
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
218 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
219 msgstr " জিআইএফ লোডারের অভ্যন্তরীণ সমস্যা (%s)"
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
222 msgid "Stack overflow"
223 msgstr "স্ট্যাক থেকে উথলে পড়ছে"
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
227 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
228 msgstr "জিআইএফ লোডার এই ছবিটিকে বুঝতে পারছে না।"
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
231 msgid "Bad code encountered"
232 msgstr "বাজে সংকেতের সম্মুখীন হয়েছি"
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
235 msgid "Circular table entry in GIF file"
236 msgstr "জিআইএফ ফাইলের চক্রাকার টেবিলের অন্তর্গত এন্ট্রি"
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
240 msgid "Not enough memory to load GIF file"
241 msgstr "জিআইএফ লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
245 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
246 msgstr "জিআইএফ লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
249 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
250 msgstr "ত্রুটিপূর্ণ জিআইএফ ফাইল (বেঠিক LZW কম্প্রেশন)"
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
253 msgid "File does not appear to be a GIF file"
254 msgstr "ফাইলটিকে দেখে জিআইএফ ফাইল বলে মনে হচ্ছে না"
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
258 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
259 msgstr "জিআইএফ ফাইল ফরম্যাটের %s সংস্করণ অসমর্থিত"
261 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
263 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
266 "জিআইএফ ছবিতে কোন গ্লোবাল কালারম্যাপ থাকে না এবং এ ধরনের ছবির অন্তর্গত ফ্রেমের "
267 "জন্যও কোন স্থানীয় কালারম্যাপ থাকে না।"
269 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
270 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
271 msgstr "জিআইএফ ছবিটিকে ছোট করে ফেলা হয়েছে অথবা ছবিটি অসম্পূর্ণ।"
273 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
274 msgid "The GIF image format"
275 msgstr "জিআইএফ ফরম্যাটের ছবি"
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
279 msgid "Not enough memory to load icon"
280 msgstr "আইকন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
283 msgid "Invalid header in icon"
284 msgstr "আইকনের হেডার বেঠিক"
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
287 msgid "Icon has zero width"
288 msgstr "আইকনের প্রস্থ শূন্য "
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
291 msgid "Icon has zero height"
292 msgstr "আইকনের দৈর্ঘ্য শূন্য"
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
295 msgid "Compressed icons are not supported"
296 msgstr "কম্প্রেসকৃত আইকন অসমর্থিত"
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
299 msgid "Unsupported icon type"
300 msgstr "অসমর্থিত আইকনের ধরন"
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
303 msgid "Not enough memory to load ICO file"
304 msgstr "আইকন ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
307 msgid "Image too large to be saved as ICO"
308 msgstr "আইকন হিসেবে সংরক্ষণ করার জন্য ফাইলটি অত্যধিক বড়"
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
311 msgid "Cursor hotspot outside image"
312 msgstr "কার্সারের হটস্পট ছবির বাইরে"
315 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
317 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
318 msgstr "আইকন ফাইলে অসমর্থিত গভীরতা: %d"
320 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
321 msgid "The ICO image format"
322 msgstr "আইকন হিসেবে ব্যবহৃত ছবির ফরম্যাট"
324 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
326 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
327 msgstr "জেপেগ ছবির ফাইল (%s) বোঝায় সমস্যা হয়েছে"
329 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
331 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
334 "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই , কিছু আ্যপ্লিকেশন বন্ধ করার মাধ্যমে মেমরি ফাঁকা "
335 "করে পুনরায় চেষ্টা করে দেখুন"
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
339 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
340 msgstr "অসমর্থিত জেপেগ কালার স্পেস (%s)"
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
343 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
344 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
345 msgstr "জেপেগ ফাইলের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
350 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
353 "জেপেগ-এর উত্কৃষ্টতার মান ০ থেকে ১০০ এই সীমার মধ্যে হতে হবে; '%s' মানটি পার্স "
354 "(Parse) করা যায় নি।"
356 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
359 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
361 "জেপেগ-এর উত্কৃষ্টতার মান ০ থেকে ১০০ এই সীমার মধ্যে হতে হবে; '%d' মানটি বৈধ নয়।"
363 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
364 msgid "The JPEG image format"
365 msgstr "জেপেগ ফরম্যাটের ছবি"
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
368 msgid "Couldn't allocate memory for header"
369 msgstr "হেডারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
372 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
373 msgstr "context বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
376 msgid "Image has invalid width and/or height"
377 msgstr "চিত্রের দৈর্ঘ্য এবং/অথবা প্রস্থ সঠিক নয়"
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
380 msgid "Image has unsupported bpp"
381 msgstr "ছবিতে অসমর্থিত বিপিপি আছে"
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
385 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
386 msgstr "ছবিতে যে সংখক %d-বিট প্লেইন আছে তা অসমর্থিত"
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
389 msgid "Couldn't create new pixbuf"
390 msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করা যায় নি"
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
394 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
395 msgstr "লাইন সংক্রান্ত তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
398 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
399 msgstr "paletted তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
401 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
402 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
403 msgstr "পিসিএক্স ছবির সকল লাইন পাওয়া যায় নি"
405 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
406 msgid "No palette found at end of PCX data"
407 msgstr "পিসিএক্স তথ্যের শেষে কোন প্যালেট পাওয়া যায় নি"
409 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
410 msgid "The PCX image format"
411 msgstr "পিসিএক্স ফরম্যাটের ছবি"
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
414 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
415 msgstr "পিএনজি ছবির চ্যানেল পিছু বিটের সংখ্যা বেঠিক।"
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
418 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
419 msgstr "রূপান্তরিত পিএনজি-র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্য শূন্য।"
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
422 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
423 msgstr "রূপান্তিত পিএনজি-র (PNG) প্রতিটি চ্যানেলে বিটের সংখ্যা ৮ নয়।"
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
427 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
428 msgstr "রূপান্তরিত পিএনজি (PNG) আরজিবি (RGB) বা আরজিবিএ (RGBA) নয়"
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
431 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
433 "রূপান্তরিত পিএনজিতে যে সংখ্যক চ্যানেল রয়েছে তা অসমর্থিত। চ্যানেলের সংখ্যা হতে হবে "
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
438 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
439 msgstr "পিএনজি ছবির ফাইলে মারাত্মক ত্রুটি: %s"
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
442 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
443 msgstr "পিএনজি ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
448 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
449 "applications to reduce memory usage"
451 "%ld গুণ %ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমেরি নেই; কিছু অ্যাপলিকেশন বন্ধ "
452 "করে মেমরির ব্যবহার কমান ও তারপর আবার চেষ্টা করুন"
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
455 msgid "Fatal error reading PNG image file"
456 msgstr "পিএনজি ছবির ফাইল পড়ার সময় মারাত্মক সমস্যা হয়েছে"
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
460 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
461 msgstr "পিএনজি ছবির ফাইল পড়ার সময় মারাত্মক সমস্যা হয়েছে: %s"
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
465 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
466 msgstr "পিএনজি টেক্সট খন্ডের কী (Key) ১ থেকে ৭৯ অক্ষরের মধ্যে হতে হবে।"
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
469 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
471 "পিএনজি টেক্সট খন্ডের কী (Key) অবশ্যই অ্যাসকি (ASCII) অক্ষর দিয়ে গঠিত হতে হবে।"
473 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
476 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
479 "জেপেগ-এর উত্কৃষ্টতার মান ০ থেকে ১০০ এই সীমার মধ্যে হতে হবে; '%s' মানটি পার্স "
480 "(Parse) করা যায় নি।"
482 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
485 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
488 "জেপেগ-এর উত্কৃষ্টতার মান ০ থেকে ১০০ এই সীমার মধ্যে হতে হবে; '%d' মানটি বৈধ নয়।"
490 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
492 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
493 msgstr "পিএনজি টেক্সট খন্ড %s-এর মানকে ISO-8859-1 এনকোডিং-এ রূপান্তর করা যায় না।"
495 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
496 msgid "The PNG image format"
497 msgstr "পিএনজি ফরম্যাটের ছবি"
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
500 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
501 msgstr "পিএনএম লোডার একটা পূর্ণ সংখ্যা আশা করেছিল, কিন্তু তা পায় নি"
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
504 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
505 msgstr "পিএনএম ফাইলের প্রথম বাইটি সঠিক নয়"
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
508 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
509 msgstr "পিএনএম ফাইলটিকে পিএনএম সাবফরম্যাট হিসেবে সনাক্ত করা যায় নি"
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
512 msgid "PNM file has an image width of 0"
513 msgstr "পিএনএম ফাইলের ছবির প্রস্থ ০"
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
516 msgid "PNM file has an image height of 0"
517 msgstr "পিএনএম ফাইলের ছবির উচ্চতা ০"
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
520 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
521 msgstr "পিএনএম ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান ০"
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
524 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
525 msgstr "পিএনএম ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান অত্যধিক বেশি"
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
529 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
530 msgstr "পিএনএম ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান ২৫৫ অপেক্ষা বেশি হলে তা ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
533 msgid "Raw PNM image type is invalid"
534 msgstr "অরূপান্তরিত (Raw) পিএনএম ছবির প্রকৃতি অবৈধ"
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
538 msgid "PNM image format is invalid"
539 msgstr "এই পিএনএম ছবিটির ফরম্যাট সঠিক নয়"
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
542 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
543 msgstr "পিএনএম ছবির লোডার এই পিএনএম সাবফরম্যাটটি সমর্থন করে না"
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
546 msgid "Premature end-of-file encountered"
547 msgstr "যথাস্থানের পূর্বেই (Premature) end-of-file পাওয়া গিয়েছে"
549 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
550 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
552 "অরূপান্তরিত পিএনএম ফরম্যাটের ছবিতে নমুনা তথ্যের পূর্বে একটি মাত্র whitespace থাকতে "
555 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
557 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
558 msgstr "পিএনএম ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
560 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
561 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
562 msgstr "পিএনএম context struct পড়ার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
564 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
565 msgid "Unexpected end of PNM image data"
566 msgstr "পিএনএম ছবিতে তথ্যের অপ্রত্যাশিত সমাপ্তি"
568 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
569 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
570 msgstr "পিএনএম ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
572 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
573 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
574 msgstr "পিএনএম/পিবিএম/পিজিএম/পিপিএম ছবির ফরম্যাটের সংকলন"
576 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
577 msgid "RAS image has bogus header data"
578 msgstr "আরএএস ছবির হেডার তথ্য সঠিক নয়"
580 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
581 msgid "RAS image has unknown type"
582 msgstr "আরএএস ছবির ধরন অজানা"
584 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
585 msgid "unsupported RAS image variation"
586 msgstr "আরএএস ছবির রূপভেদটি অসমর্থিত"
588 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
589 msgid "Not enough memory to load RAS image"
590 msgstr "আরএএস ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
592 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
593 msgid "The Sun raster image format"
594 msgstr "সান রাস্টার ফরম্যাটের ছবি"
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
598 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
599 msgstr "IOBuffer struct-এর জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
603 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
604 msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
608 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
609 msgstr "IOBuffer-এর তথ্যকে স্থানান্তর করা যাচ্ছে না"
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
613 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
614 msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
618 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
619 msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
623 msgid "Cannot allocate colormap structure"
624 msgstr "কালারম্যাপ স্ট্রাকচার বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
628 msgid "Cannot allocate colormap entries"
629 msgstr "কালারম্যাপ এন্ট্রি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
631 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
632 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
633 msgstr "কালারম্যাপ অন্তর্ভুক্তিতে অপ্রত্যাশিত bitdepth"
635 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
637 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
638 msgstr "টিজিএ হেডার মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
640 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
641 msgid "TGA image has invalid dimensions"
642 msgstr "টিজিএ ছবির মাত্রা (Dimension) অবৈধ"
644 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
645 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
646 msgid "TGA image type not supported"
647 msgstr "টিজিএ ছবির ধরন অসমর্থিত"
649 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
651 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
652 msgstr "টিজিএ context struct এর জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
654 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
655 msgid "Excess data in file"
656 msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
658 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
659 msgid "The Targa image format"
660 msgstr "টারগা ফরম্যাটের ছবি"
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
663 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
664 msgstr "চিত্রের প্রস্থ বোঝা যায় নি (বাজে টিফ ফাইল)"
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
667 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
668 msgstr "চিত্রের দৈর্ঘ্য বোঝা যায় নি (বাজে টিফ ফাইল)"
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
671 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
672 msgstr "টিফ (TIFF) ছবির প্রস্থ বা উচ্চতা শূন্য"
674 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
675 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
676 msgstr "টিফ (TIFF) ছবির মাত্রা (Dimension) অত্যধিক বড়"
678 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
679 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
680 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
681 msgstr "টিফ ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
683 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
684 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
685 msgstr "টিফ ফাইল থেকে আরজিবি তথ্য লোড করা যায় নি"
687 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
688 msgid "Failed to open TIFF image"
689 msgstr "টিফ ছবি খোলা যায় নি"
691 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
692 msgid "TIFFClose operation failed"
693 msgstr "TIFFClose প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে"
695 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
696 msgid "Failed to load TIFF image"
697 msgstr "টিফ ছবি লোড করা যায় নি"
699 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
700 msgid "The TIFF image format"
701 msgstr "টিফ নামক ছবির ফরম্যাট"
703 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
704 msgid "Image has zero width"
705 msgstr "ছবির প্রস্থ শূন্য"
707 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
708 msgid "Image has zero height"
709 msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য শূন্য"
711 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
712 msgid "Not enough memory to load image"
713 msgstr "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
715 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
716 msgid "Couldn't save the rest"
717 msgstr "অবশিষ্ট অংশটুকু সংরক্ষণ করা যায় নি"
719 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
720 msgid "The WBMP image format"
721 msgstr "ডাব্লুবিএমপি নামক ছবির ফরম্যাট"
723 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
724 msgid "Invalid XBM file"
725 msgstr "অবৈধ এক্সবিএম ছবি"
727 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
728 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
729 msgstr "এক্সবিএম ছবির ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
731 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
732 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
733 msgstr "এক্সবিএম ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লেখা যায় নি"
735 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
736 msgid "The XBM image format"
737 msgstr "এক্সবিএম নামক ছবির ফরম্যাট"
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
740 msgid "No XPM header found"
741 msgstr "কোন এক্সপিএম হেডার পাওয়া যায় নি"
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
745 msgid "Invalid XPM header"
746 msgstr "অবৈধ এক্সবিএম ছবি"
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
749 msgid "XPM file has image width <= 0"
750 msgstr "এক্সপিএম ছবির প্রস্থ <= ০"
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
753 msgid "XPM file has image height <= 0"
754 msgstr "এক্সপিএম ছবির উচ্চতা <= ০"
756 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
757 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
758 msgstr "এক্সপিএম ছবির প্রতি পিক্সেলে যে সংখ্যক অক্ষর রয়েছে তা অবৈধ"
760 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
761 msgid "XPM file has invalid number of colors"
762 msgstr "এক্সপিএম ফাইলে রঙের সংখ্যা সঠিক নয়"
764 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
766 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
767 msgstr "এক্সপিএম ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
769 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
771 msgid "Cannot read XPM colormap"
772 msgstr "এক্সপিএম কালারম্যাপ পড়া যাচ্ছে না"
774 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
775 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
776 msgstr "এক্সপিএম ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লেখা যায় নি"
778 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
779 msgid "The XPM image format"
780 msgstr "এক্সপিএম নামক ছবির ফরম্যাট"
782 #. Description of --class=CLASS in --help output
784 msgid "Program class as used by the window manager"
787 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
792 #. Description of --name=NAME in --help output
794 msgid "Program name as used by the window manager"
797 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
802 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
804 msgid "X display to use"
807 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
813 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
815 msgid "X screen to use"
818 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
823 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
825 msgid "Gdk debugging flags to set"
828 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
829 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
830 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
831 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
832 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
836 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
838 msgid "Gdk debugging flags to unset"
841 #: gdk/keyname-table.h:3940
842 msgid "keyboard label|BackSpace"
845 #: gdk/keyname-table.h:3941
846 msgid "keyboard label|Tab"
849 #: gdk/keyname-table.h:3942
850 msgid "keyboard label|Return"
853 #: gdk/keyname-table.h:3943
854 msgid "keyboard label|Pause"
857 #: gdk/keyname-table.h:3944
858 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
861 #: gdk/keyname-table.h:3945
862 msgid "keyboard label|Sys_Req"
865 #: gdk/keyname-table.h:3946
866 msgid "keyboard label|Escape"
869 #: gdk/keyname-table.h:3947
870 msgid "keyboard label|Multi_key"
873 #: gdk/keyname-table.h:3948
874 msgid "keyboard label|Home"
877 #: gdk/keyname-table.h:3949
878 msgid "keyboard label|Page_Up"
881 #: gdk/keyname-table.h:3950
882 msgid "keyboard label|Page_Down"
885 #: gdk/keyname-table.h:3951
886 msgid "keyboard label|End"
889 #: gdk/keyname-table.h:3952
890 msgid "keyboard label|Begin"
893 #: gdk/keyname-table.h:3953
894 msgid "keyboard label|Print"
897 #: gdk/keyname-table.h:3954
898 msgid "keyboard label|Insert"
901 #: gdk/keyname-table.h:3955
902 msgid "keyboard label|Num_Lock"
905 #: gdk/keyname-table.h:3956
906 msgid "keyboard label|KP_Space"
909 #: gdk/keyname-table.h:3957
910 msgid "keyboard label|KP_Tab"
913 #: gdk/keyname-table.h:3958
914 msgid "keyboard label|KP_Enter"
917 #: gdk/keyname-table.h:3959
918 msgid "keyboard label|KP_Home"
921 #: gdk/keyname-table.h:3960
922 msgid "keyboard label|KP_Left"
925 #: gdk/keyname-table.h:3961
926 msgid "keyboard label|KP_Up"
929 #: gdk/keyname-table.h:3962
930 msgid "keyboard label|KP_Right"
933 #: gdk/keyname-table.h:3963
934 msgid "keyboard label|KP_Down"
937 #: gdk/keyname-table.h:3964
938 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
941 #: gdk/keyname-table.h:3965
942 msgid "keyboard label|KP_Prior"
945 #: gdk/keyname-table.h:3966
946 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
949 #: gdk/keyname-table.h:3967
950 msgid "keyboard label|KP_Next"
953 #: gdk/keyname-table.h:3968
954 msgid "keyboard label|KP_End"
957 #: gdk/keyname-table.h:3969
958 msgid "keyboard label|KP_Begin"
961 #: gdk/keyname-table.h:3970
962 msgid "keyboard label|KP_Insert"
965 #: gdk/keyname-table.h:3971
966 msgid "keyboard label|KP_Delete"
969 #: gdk/keyname-table.h:3972
970 msgid "keyboard label|Delete"
973 #. Description of --sync in --help output
974 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
975 msgid "Don't batch GDI requests"
978 #. Description of --no-wintab in --help output
979 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
980 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
983 #. Description of --ignore-wintab in --help output
984 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
985 msgid "Same as --no-wintab"
988 #. Description of --use-wintab in --help output
989 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
990 msgid "Do use the Wintab API [default]"
993 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
994 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
995 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
998 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
999 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1003 #. Description of --sync in --help output
1004 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1005 msgid "Make X calls synchronous"
1008 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1012 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1013 msgid "The license of the program"
1016 #. Add the credits button
1017 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1020 msgstr "তৈরি করো (_ত)"
1022 #. Add the license button
1023 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1027 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1032 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1036 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1040 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1041 msgid "Documented by"
1044 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1045 msgid "Translated by"
1048 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1052 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1053 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1054 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1056 #. * And do not translate the part before the |.
1058 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1059 msgid "keyboard label|Shift"
1062 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1063 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1064 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1066 #. * And do not translate the part before the |.
1068 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1069 msgid "keyboard label|Ctrl"
1072 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1073 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1074 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1076 #. * And do not translate the part before the |.
1078 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1079 msgid "keyboard label|Alt"
1082 #. do not translate the part before the |
1083 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1084 msgid "keyboard label|Space"
1087 #. do not translate the part before the |
1088 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1089 msgid "keyboard label|Backslash"
1092 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1093 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1094 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1095 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1097 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1098 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1099 #. * the year will appear on the right.
1101 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1103 msgstr "calendar:YM"
1105 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1106 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1107 #. * to be the first day of the week, and so on.
1109 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1110 msgid "calendar:week_start:0"
1113 #. Translators: This is a text measurement template.
1114 #. * Translate it to the widest year text.
1116 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1117 #. * in the translation.
1119 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1121 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1122 msgid "year measurement template|2000"
1125 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1126 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1127 #. * Use only ASCII in the translation.
1129 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1130 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1133 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1134 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1136 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1137 msgid "calendar year format|%Y"
1140 #. do not translate the part before the |
1141 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1143 msgid "progress bar label|%d %%"
1146 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1147 msgid "Pick a Color"
1148 msgstr "একটি রং বেছে নিন"
1150 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1151 msgid "Received invalid color data\n"
1152 msgstr "রং সম্পর্কে ভুল তথ্য পাওয়া গিয়েছে\n"
1154 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1156 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1157 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1158 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1160 "আপনি এখন যে রংটাকে চিহ্নিত করেছেন, সেটার সাথে মিলিয়ে দেখার জন্য পূর্বে চিহ্নিত-"
1161 "রং। এই রংটিকে আপনি প্যালেট এট্রিতে টেনে আনতে পারেন, বা একে অন্য রং-এর উপর টেনে "
1162 "এনে বর্তমান রং হিসাবে বাছাই করতে পারেন ।"
1164 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1166 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1167 "it for use in the future."
1169 "আপনার পছন্দের রং। ভবিষ্যতে এই রংটিকে ব্যবহার করার জন্য এটাকে আপনি যেকোন একটি "
1170 "প্যালেট এন্ট্রিতে টেনে আনতে পারেন। "
1172 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1173 msgid "_Save color here"
1174 msgstr "রংটিকে এখানে সংরক্ষণ করো (_স)"
1176 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1178 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1179 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1181 "এই প্যালেট এন্ট্রিতে ক্লিক করে একে বর্তমান রং হিসেবে বেছে নিন। এই এন্ট্রিটি পরিবর্তন "
1182 "করতে হলে এখানে একটি রং সোয়াচ (Swatch) টেনে আনুন অথবা মাউসের ডান বাটন ক্লিক করে "
1183 "\"রংটিকে এখানে সংরক্ষণ করো\" বেছে নিন।"
1185 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1187 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1188 "lightness of that color using the inner triangle."
1190 "বাহিরের চাকতি থেকে আপনার পছন্দের রংটিকে নির্বাচন করুন। তারপরে সেই রঙের গাঢ়তা "
1191 "নির্ধারণের জন্য ভেতরের ত্রিভুজটি ব্যবহার করুন।"
1193 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1195 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1198 "আই ড্রপারে ক্লিক করুন, তারপর পর্দার যে কোন স্থানের রঙে ক্লিক করুন -রংটি "
1199 "স্বয়ংক্রিয়ভাবে বাছাই হয়ে যাবে। "
1201 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1205 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1206 msgid "Position on the color wheel."
1207 msgstr "রঙিন চাকতির উপরে অবস্থান."
1209 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1210 msgid "_Saturation:"
1213 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1214 msgid "\"Deepness\" of the color."
1215 msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
1217 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1221 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1222 msgid "Brightness of the color."
1223 msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
1225 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1229 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1230 msgid "Amount of red light in the color."
1231 msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
1233 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1237 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1238 msgid "Amount of green light in the color."
1239 msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
1241 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1245 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1246 msgid "Amount of blue light in the color."
1247 msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
1249 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1251 msgstr "সচ্ছতা (_ছ):"
1253 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1254 msgid "Transparency of the color."
1255 msgstr "রঙের সচ্ছতা।"
1257 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1258 msgid "Color _Name:"
1259 msgstr "রঙের নাম (_ন):"
1261 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1263 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1264 "such as 'orange' in this entry."
1266 "এখানে আপনি এইচটিএমএল-এর মত হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা বসাতে পারেন, কিংবা শুধু কোন রঙের "
1267 "নাম (যেমন কমলা) লিখতে পারেন।"
1269 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1271 msgstr "প্যালেট (_প)"
1273 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1278 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1279 msgid "Color Selection"
1280 msgstr "রং নির্বাচন"
1282 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1284 msgstr "সব কিছু চিহ্নিত করো (_ন)"
1286 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1287 msgid "Input _Methods"
1288 msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_প)"
1290 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1291 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1292 msgstr "ইউনিকোড কন্ট্রোল ক্যারেকটার ঢোকাও (_ঢ)"
1294 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1295 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1297 msgid "Invalid filename: %s"
1298 msgstr "ফাইলের নাম বেঠিক: %s"
1300 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1302 msgid "Select A File"
1303 msgstr "ফাইল মুছে ফেলো"
1305 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1407
1306 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1308 msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার"
1310 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441
1311 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1315 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1320 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1324 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1326 msgid "Could not retrieve information about the file"
1328 "%s সম্পর্কে তথ্য জানা যায় নি:\n"
1331 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1333 msgid "Could not add a bookmark"
1335 "%s-এর জন্য বুকমার্ক যোগ করা যায় নি:\n"
1338 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1340 msgid "Could not remove bookmark"
1342 "%s-এর বুকমার্ক অপসারণ করা যায় নি:\n"
1345 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1019
1346 msgid "The folder could not be created"
1349 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1351 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1352 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1355 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1357 msgid "Invalid file name"
1358 msgstr "ফাইলের নাম বেঠিক: %s"
1360 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1361 msgid "The folder contents could not be displayed"
1364 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1273
1366 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1368 "%s সম্পর্কে তথ্য জানা যায় নি:\n"
1371 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2334
1373 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1376 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2375
1377 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1380 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2377
1381 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1384 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2417
1386 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1390 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848
1392 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1393 msgstr "%s কোন নির্ভূল পাথ (Path) না হওয়ায় এর জন্য বুকমার্ক যোগ করা যায় নি।"
1395 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
1398 msgstr "অপসারণ (_অ)"
1400 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3072
1403 msgstr "নাম পরিবর্তন (_প)"
1405 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3195
1409 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305 gtk/gtkstock.c:317
1417 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
1418 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1421 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3317 gtk/gtkstock.c:398
1423 msgstr "অপসারণ (_অ)"
1425 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324
1426 msgid "Remove the selected bookmark"
1429 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3424
1431 msgid "Could not select file"
1433 "%s-কে বাছাই করা যায় নি:\n"
1437 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3480
1439 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1440 msgstr "%s কোন নির্ভূল পাথ (Path) না হওয়ায় এর জন্য বুকমার্ক যোগ করা যায় নি।"
1442 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1443 msgid "_Add to Bookmarks"
1446 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1448 msgid "Open _Location"
1449 msgstr "এই অবস্থান খোলো"
1451 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3574
1452 msgid "Show _Hidden Files"
1455 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698 gtk/gtkfilesel.c:763
1459 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
1463 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3768
1467 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3781
1471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3813
1472 msgid "Select which types of files are shown"
1476 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3849
1478 msgid "Create Fo_lder"
1479 msgstr "ফোল্ডার তৈরি করো (_ত)"
1482 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1487 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010
1488 msgid "_Browse for other folders"
1489 msgstr "অন্যান্য ফোল্ডারের জন্য ব্রাউজ করো (_ব)"
1491 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4265
1492 msgid "Save in _folder:"
1493 msgstr "এই ফোল্ডারে সংরক্ষণ করো (_ফ):"
1495 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4267
1496 msgid "Create in _folder:"
1497 msgstr "এই ফোল্ডারে তৈরি করো (_ল):"
1499 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5299
1501 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1503 "যে ফোল্ডারটি উল্লেখ করেছেন তার পাথ (Path) বেঠিক হওয়ায় তাতে প্রবেশ করা যায় নি।"
1505 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
1507 msgid "Shortcut %s does not exist"
1508 msgstr "%s শর্টকাটের অস্তিত্ব নেই"
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6116
1512 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1515 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6119
1518 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1521 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6124
1524 msgstr "নাম পরিবর্তন (_প)"
1526 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6612
1528 msgid "Could not mount %s"
1530 "%s-কে বাছাই করা যায় নি:\n"
1533 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6904
1534 msgid "Type name of new folder"
1535 msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
1537 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6946
1540 msgid_plural "%d bytes"
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6948
1547 msgstr "%.1f কিলোবাইট"
1549 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6950
1552 msgstr "%.1f মেগাবাইট"
1554 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6952
1557 msgstr "%.1f গিগাবাইট"
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6998 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7022
1563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7009
1567 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7011
1571 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7093
1573 msgid "Cannot change folder"
1574 msgstr "এই ফোল্ডারে তৈরি করো (_ল):"
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7094
1578 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1580 "যে ফোল্ডারটি উল্লেখ করেছেন তার পাথ (Path) বেঠিক হওয়ায় তাতে প্রবেশ করা যায় নি।"
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7133
1584 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1586 "%s' এবং '%s' থেকে ফাইলের নাম তৈরি করা যায় নি:\n"
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7169
1591 msgid "Could not select item"
1593 "%s-কে বাছাই করা যায় নি:\n"
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1597 msgid "Open Location"
1598 msgstr "এই অবস্থান খোলো"
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7216
1602 msgid "Save in Location"
1603 msgstr "এই অবস্থান খোলো"
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7240
1607 msgstr "অবস্থান (_অ):"
1609 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1613 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1615 msgstr "ফোল্ডার (_ড)"
1617 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1621 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1623 msgid "Folder unreadable: %s"
1624 msgstr "ফোল্ডার পড়া যাচ্ছে না:%s"
1626 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1629 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1630 "available to this program.\n"
1631 "Are you sure that you want to select it?"
1633 "\"%s\" নামক ফাইলটি অন্য একটি কম্পিউটারে (যার নাম %s) রয়েছে এবং সম্ভবত এই "
1634 "প্রোগ্রামটি তা ব্যবহার করতে পারবে না।\n"
1635 "আপনি কি এটি বাছাই করার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
1637 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1639 msgstr "নতুন ফোল্ডার (_ন)"
1641 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1642 msgid "De_lete File"
1643 msgstr "ফাইল মোছো (_ম)"
1645 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1646 msgid "_Rename File"
1647 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করো (_প)"
1649 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1652 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1653 msgstr "ফোল্ডারের নাম \"%s\"-এ এমন কিছু অক্ষর রয়েছে যা ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়"
1655 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1658 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1661 "ফোল্ডার \"%s\" তৈরি করতে সমস্যা হয়েছে: %s\n"
1664 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1665 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1666 msgstr "সম্ভবত আপনি ফাইলের নাম লেখার সময় কিছু অগ্রহণযোগ্য অক্ষর ব্যবহার করেছেন।"
1668 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1670 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1671 msgstr "\"%s\" নামক ফোল্ডার তৈরিতে এই সমস্যা দেখা দিয়েছে: %s\n"
1673 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1675 msgstr "নতুন ফোল্ডার"
1677 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1678 msgid "_Folder name:"
1679 msgstr "ফোল্ডারের নাম (_ফ):"
1681 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1683 msgstr "তৈরি করো (_ত)"
1685 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1687 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1688 msgstr "ফাইলের নাম \"%s\"-এ এমন কিছু অক্ষর আছে যা ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়"
1690 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1693 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1696 "ফাইল \"%s\" মোছার সময় সমস্যা হয়েছে: %s\n"
1699 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1700 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1701 msgstr "সম্ভবত এতে এমন কিছু অক্ষর রয়েছে যা ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়।"
1703 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1705 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1706 msgstr "ফাইল \"%s\" মোছার সময় সমস্যা হয়েছে: %s"
1708 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1710 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1711 msgstr "সত্যিই কি আপনি \"%s\" নামের ফাইলটিকে মুছে ফেলতে চান?"
1713 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1715 msgstr "ফাইল মুছে ফেলো"
1717 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1719 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1720 msgstr "ফাইলের নাম \"%s\"-এ এমন কিছু অক্ষর আছে যা ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়"
1722 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1725 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1728 "ফাইলের নাম পরিবর্তন করে \"%s\" করার সময় সমস্যা হয়েছে: %s\n"
1731 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1734 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1737 "\"%s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করার সময় সমস্যা হয়েছে: %s\n"
1740 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1742 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1743 msgstr "\"%s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করে \"%s\" করার সময় সমস্যা হয়েছে: %s"
1745 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1747 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করো"
1749 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1751 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1752 msgstr "ফাইল \"%s\"-এর পরিবর্তিত নাম হবে:"
1754 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1756 msgstr "নাম পরিবর্তন (_প)"
1758 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1759 msgid "_Selection: "
1760 msgstr "বাছাইকরণ (_ব): "
1762 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1765 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1766 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1768 "ফাইল নাম \"%s\"-কে ইউটিএফ-৮ এ রূপান্তর করা যায় নি (এনভায়রিনমেন্ট ভেরিয়েবল "
1769 "G_BROKEN_FILENAMES এর মান নির্ধারণের চেষ্টা করুন): %s"
1771 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1772 msgid "Invalid UTF-8"
1773 msgstr "ভুল ইউটিএফ-৮ (Utf-8)"
1775 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1776 msgid "Name too long"
1777 msgstr "অত্যধিক দীর্ঘ নাম"
1779 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1780 msgid "Couldn't convert filename"
1781 msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করা যায় নি"
1783 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1787 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1788 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1789 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1791 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1792 msgstr "'%s' সংক্রান্ত তথ্য পেতে সমস্যা হয়েছে: %s"
1794 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1796 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1797 msgstr "'%s' নামক ফোল্ডার তৈরিতে এই সমস্যা দেখা দিয়েছে: %s"
1799 # FIXME: কিছু বোঝা গেল না ;-(
1800 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1801 msgid "This file system does not support mounting"
1802 msgstr "এই ফাইল-সিস্টেম মাউন্ট করার প্রক্রিয়া সমর্থ করে না"
1804 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1807 msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
1810 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1812 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1813 msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কে তথ্য এই পাওয়া যায় নি: %s"
1815 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1818 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1819 "Please use a different name."
1822 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1824 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1825 msgstr "বুকমার্ক সংরক্ষণ করার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে (%s)"
1827 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1829 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1832 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1834 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1837 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1839 msgid "Error getting information for '/': %s"
1840 msgstr "'%s' সংক্রান্ত তথ্য পেতে সমস্যা হয়েছে: %s"
1842 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1844 msgid "Network Drive (%s)"
1847 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1852 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1854 msgstr "একটি ফন্ট বেছে নিন"
1856 #. Initialize fields
1857 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1861 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1865 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1866 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1867 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1868 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1869 msgstr "অআইঈউঊঋঌএঐওঔ কখগঘঙচছজঝঞটঠডঢণতথদধনপফবভমযরলশষসহ"
1871 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1875 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1879 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1883 #. create the text entry widget
1884 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1886 msgstr "প্রাকদর্শন (_দ):"
1888 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1889 msgid "Font Selection"
1890 msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
1892 #: gtk/gtkgamma.c:401
1896 #: gtk/gtkgamma.c:411
1897 msgid "_Gamma value"
1898 msgstr "গামার মান (_গ)"
1900 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1903 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1905 msgid "Error loading icon: %s"
1906 msgstr "আইকন লোড করার সময় সমস্যা হয়েছে: %s"
1908 #: gtk/gtkicontheme.c:1239
1911 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1912 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1913 "You can get a copy from:\n"
1916 "আইকন '%s' খুঁজে পাওয়া যায় নি। '%s' থিমটিকেও পাওয়া যায় নি, সম্ভবত আপনাকে থিমটি "
1917 "ইনস্টল করতে হবে।\n"
1918 "থিমের একটি কপি পাবেন এখানে:\n"
1921 #: gtk/gtkicontheme.c:1304
1923 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1924 msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' নেই"
1926 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1930 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1934 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1935 msgid "No extended input devices"
1936 msgstr "কোন অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস নেই"
1938 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1940 msgstr "ডিভাইস (_ড):"
1942 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1946 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1950 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1954 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1959 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1964 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1966 msgstr "কী (Key) (_ক)"
1968 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1972 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1976 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1981 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1986 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1990 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1994 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1998 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
2000 msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
2002 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
2007 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
2011 #: gtk/gtklabel.c:3985
2013 msgstr "সব কিছু চিহ্নিত করো"
2015 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2016 #: gtk/gtkmain.c:398
2017 msgid "Load additional GTK+ modules"
2020 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2021 #: gtk/gtkmain.c:399
2025 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2026 #: gtk/gtkmain.c:401
2027 msgid "Make all warnings fatal"
2030 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2031 #: gtk/gtkmain.c:404
2032 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2035 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2036 #: gtk/gtkmain.c:407
2037 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2040 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2041 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2042 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2043 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2045 #: gtk/gtkmain.c:476
2047 msgstr "default:LTR"
2049 #: gtk/gtkmain.c:559
2050 msgid "GTK+ Options"
2053 #: gtk/gtkmain.c:559
2054 msgid "Show GTK+ Options"
2057 # এইটা নিয়ে Confusion আছে
2058 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
2061 msgstr "পৃষ্ঠা নং %u"
2063 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2067 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2068 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2069 msgstr "এই বাটনটি যে গ্রুপের অন্তর্ভুক্ত, সেই গ্রুপের রেডিও টুল বাটন।"
2073 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2074 msgstr "এই অন্তর্ভুক্ত (Include) ফাইলটি খুঁজে পাওয়া যায় নি: \"%s\""
2076 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2078 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2079 msgstr "pixmap_path-এ এই ছবির ফাইলটি খুঁজে পাওয়া যায় নি: \"%s\""
2084 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2086 "পিক্সম্যাপ পাথ (Path) বস্তু: \"%s\"-এর মান অবশ্যই অঋণাত্মক হতে হবে, %s, লাইন %d"
2088 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2089 #: gtk/gtkstock.c:308
2093 #: gtk/gtkstock.c:309
2097 #: gtk/gtkstock.c:310
2101 #: gtk/gtkstock.c:311
2105 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2106 #. * need the mnemonics to be rationalized
2108 #: gtk/gtkstock.c:316
2112 #: gtk/gtkstock.c:318
2114 msgstr "কার্যকর (_ক)"
2116 #: gtk/gtkstock.c:319
2120 #: gtk/gtkstock.c:320
2124 #: gtk/gtkstock.c:321
2126 msgstr "সি-ডি রম (_স)"
2128 #: gtk/gtkstock.c:322
2130 msgstr "পরিষ্কার (_প)"
2132 #: gtk/gtkstock.c:323
2136 #: gtk/gtkstock.c:324
2138 msgstr "রূপান্তর (_র)"
2140 #: gtk/gtkstock.c:325
2144 #: gtk/gtkstock.c:326
2148 #: gtk/gtkstock.c:327
2152 #: gtk/gtkstock.c:328
2156 #: gtk/gtkstock.c:329
2160 #: gtk/gtkstock.c:330
2162 msgstr "অনুসন্ধান (_অ)"
2164 #: gtk/gtkstock.c:331
2165 msgid "Find and _Replace"
2166 msgstr "খুঁজে বের করে প্রতিস্থাপন করো (_খ)"
2168 #: gtk/gtkstock.c:332
2172 #: gtk/gtkstock.c:333
2176 #: gtk/gtkstock.c:334
2177 msgid "_Leave Fullscreen"
2180 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2181 #: gtk/gtkstock.c:336
2182 msgid "Navigation|_Bottom"
2185 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2186 #: gtk/gtkstock.c:338
2187 msgid "Navigation|_First"
2190 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2191 #: gtk/gtkstock.c:340
2192 msgid "Navigation|_Last"
2195 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2196 #: gtk/gtkstock.c:342
2197 msgid "Navigation|_Top"
2200 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2201 #: gtk/gtkstock.c:344
2202 msgid "Navigation|_Back"
2205 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2206 #: gtk/gtkstock.c:346
2207 msgid "Navigation|_Down"
2210 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2211 #: gtk/gtkstock.c:348
2212 msgid "Navigation|_Forward"
2215 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2216 #: gtk/gtkstock.c:350
2217 msgid "Navigation|_Up"
2220 #: gtk/gtkstock.c:351
2222 msgstr "হার্ডডিস্ক (_ড)"
2224 #: gtk/gtkstock.c:352
2226 msgstr "সহায়িকা (_স)"
2228 #: gtk/gtkstock.c:353
2230 msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_ব)"
2232 #: gtk/gtkstock.c:354
2233 msgid "Increase Indent"
2234 msgstr "অবচ্ছেদের (Indent) মাত্রা বৃদ্ধি করো"
2236 #: gtk/gtkstock.c:355
2237 msgid "Decrease Indent"
2238 msgstr "অবচ্ছেদের (Indent) মাত্রা হ্রাস করো"
2240 #: gtk/gtkstock.c:356
2242 msgstr "সূচিপত্র (_চ)"
2244 #: gtk/gtkstock.c:357
2246 msgid "_Information"
2249 #: gtk/gtkstock.c:358
2251 msgstr "ইটালিক (_ই)"
2253 #: gtk/gtkstock.c:359
2255 msgstr "এখানে যাও (_য)"
2257 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2258 #: gtk/gtkstock.c:361
2260 msgid "Justify|_Center"
2261 msgstr "কেন্দ্র (_ক)"
2263 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2264 #: gtk/gtkstock.c:363
2265 msgid "Justify|_Fill"
2268 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2269 #: gtk/gtkstock.c:365
2270 msgid "Justify|_Left"
2273 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2274 #: gtk/gtkstock.c:367
2276 msgid "Justify|_Right"
2279 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2280 #: gtk/gtkstock.c:370
2282 msgid "Media|_Forward"
2283 msgstr "পরবর্তী (_র)"
2285 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2286 #: gtk/gtkstock.c:372
2291 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2292 #: gtk/gtkstock.c:374
2294 msgid "Media|P_ause"
2297 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2298 #: gtk/gtkstock.c:376
2302 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2303 #: gtk/gtkstock.c:378
2304 msgid "Media|Pre_vious"
2307 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2308 #: gtk/gtkstock.c:380
2310 msgid "Media|_Record"
2313 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2314 #: gtk/gtkstock.c:382
2316 msgid "Media|R_ewind"
2317 msgstr "অনুসন্ধান (_অ)"
2319 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2320 #: gtk/gtkstock.c:384
2323 msgstr "স্থগিত (_থ)"
2325 #: gtk/gtkstock.c:385
2327 msgstr "নেটওয়ার্ক (_ট)"
2329 #: gtk/gtkstock.c:386
2333 #: gtk/gtkstock.c:387
2337 #: gtk/gtkstock.c:388
2339 msgstr "ঠিক আছে (_ঠ)"
2341 #: gtk/gtkstock.c:389
2345 #: gtk/gtkstock.c:390
2349 #: gtk/gtkstock.c:391
2350 msgid "_Preferences"
2353 #: gtk/gtkstock.c:392
2355 msgstr "মুদ্রণ (_ম)"
2357 #: gtk/gtkstock.c:393
2358 msgid "Print Pre_view"
2359 msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন (_দ)"
2361 #: gtk/gtkstock.c:394
2363 msgstr "বৈশিষ্ট্য (_ব)"
2365 #: gtk/gtkstock.c:395
2367 msgstr "প্রস্থান (_প)"
2369 #: gtk/gtkstock.c:396
2371 msgstr "আবার করো (_আ)"
2373 #: gtk/gtkstock.c:397
2375 msgstr "পুনঃপ্রদর্শন (_প)"
2377 #: gtk/gtkstock.c:399
2379 msgstr "ফিরে যাও (_ফ)"
2381 #: gtk/gtkstock.c:400
2383 msgstr "সংরক্ষণ (_স)"
2385 #: gtk/gtkstock.c:401
2387 msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ (_ত)"
2389 #: gtk/gtkstock.c:402
2393 #: gtk/gtkstock.c:403
2397 #: gtk/gtkstock.c:404
2399 msgstr "বর্ধিষ্ণু (_ধ)"
2401 #: gtk/gtkstock.c:405
2403 msgstr "ক্রমহ্রাসমান (_হ)"
2405 #: gtk/gtkstock.c:406
2406 msgid "_Spell Check"
2407 msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_ব)"
2409 #: gtk/gtkstock.c:407
2411 msgstr "স্থগিত (_থ)"
2413 #: gtk/gtkstock.c:408
2414 msgid "_Strikethrough"
2415 msgstr "মাঝ বরাবর দাগাঙ্কন (_দ)"
2417 #: gtk/gtkstock.c:409
2421 #: gtk/gtkstock.c:410
2423 msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_ন)"
2425 #: gtk/gtkstock.c:411
2427 msgstr "পূর্বাবস্থায় (_ব)"
2429 #: gtk/gtkstock.c:412
2433 #: gtk/gtkstock.c:413
2434 msgid "_Normal Size"
2435 msgstr "স্বাভাবিক আকার (_ভ)"
2437 #: gtk/gtkstock.c:414
2439 msgstr "সর্বোত্তম আকার (_ক)"
2441 #: gtk/gtkstock.c:415
2443 msgstr "বড় করো (_ব)"
2445 #: gtk/gtkstock.c:416
2447 msgstr "ছোট করো (_ছ)"
2449 #: gtk/gtktextutil.c:53
2450 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2451 msgstr "এলআরএম বাম-থেকে-ডান নির্দেশক চিহ্ন (_ব)"
2453 #: gtk/gtktextutil.c:54
2454 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2455 msgstr "আরএলএম ডান-থেকে-বাম নির্দেশক চিহ্ন (_ড)"
2457 #: gtk/gtktextutil.c:55
2458 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2459 msgstr "এলআরই বাম-থেকে-ডান সন্নিবেশন (_স)"
2461 #: gtk/gtktextutil.c:56
2462 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2463 msgstr "আরএলই ডান-থেকে-বাম সন্নিবেশন (_ন)"
2465 #: gtk/gtktextutil.c:57
2466 msgid "LRO Left-to-right _override"
2467 msgstr "এলআরও বাম-থেকে-ডান অগ্রাহ্যকরণ (_অ)"
2469 #: gtk/gtktextutil.c:58
2470 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2471 msgstr "আরএলও ডান-থেকে-বাম অগ্রাহ্যকরণ (_গ)"
2473 #: gtk/gtktextutil.c:59
2474 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2475 msgstr "পিডিএফ পপ ডিরেক্সনাল ফরম্যাটিং (_প)"
2477 #: gtk/gtktextutil.c:60
2478 msgid "ZWS _Zero width space"
2479 msgstr "ZWS শূন্য প্রস্থ ফাঁক (_ফ)"
2481 #: gtk/gtktextutil.c:61
2482 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2483 msgstr "ZWJ শূন্য প্রস্থ সংযোজক (_স)"
2485 #: gtk/gtktextutil.c:62
2486 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2487 msgstr "ZWNJ শূন্য প্রস্থ অসংযোজক (_অ)"
2489 #: gtk/gtkthemes.c:71
2491 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2492 msgstr "থিম ইঞ্জিনকে এই মডিউল পাথে (Path) খুঁজে পাওয়া যায় নি: \"%s\","
2494 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2495 msgid "--- No Tip ---"
2496 msgstr "--- ইঙ্গিত নেই ---"
2498 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2500 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2501 msgstr "%2$d'তম লাইনের %3$d'তম অক্ষরে অজ্ঞাত বৈশিষ্ট্য '%1$s' রয়েছে"
2503 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2505 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2506 msgstr "%2$d'তম লাইনের %3$d'তম অক্ষরে অপ্রত্যাশিত আরম্ভসূচক ট্যাগ '%1$s' রয়েছে"
2509 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2511 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2512 msgstr "%d'তম লাইনের %d'তম অক্ষরে অপ্রত্যাশিত আক্ষরিক তথ্য রয়েছে"
2514 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2519 #: modules/input/imam-et.c:454
2520 msgid "Amharic (EZ+)"
2521 msgstr "আমহারিক (EZ+)"
2524 #: modules/input/imcedilla.c:91
2529 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2530 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2531 msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেট-কৃত)"
2534 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2536 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2537 msgstr "ইনুকিটুট (ট্রান্সলিটারেট-কৃত)"
2540 #: modules/input/imipa.c:145
2545 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2546 msgid "Thai (Broken)"
2550 #: modules/input/imti-er.c:453
2551 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2552 msgstr "টিগ্রিগ্না-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
2555 #: modules/input/imti-et.c:453
2556 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2557 msgstr "টিগ্রিগ্না-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
2560 #: modules/input/imviqr.c:244
2561 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2562 msgstr "ভিয়েতনামী (ভিআইকিউআর)"
2565 #: modules/input/imxim.c:28
2566 msgid "X Input Method"
2567 msgstr "এক্স ইনপুট পদ্ধতি"
2570 #: tests/testfilechooser.c:205
2572 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2573 msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কে তথ্য এই পাওয়া যায় নি: %s"
2576 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2577 #~ msgstr "বুকমার্ক সংরক্ষণ করার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে (%s)"
2589 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2590 #~ msgstr "'%s' সংক্রান্ত তথ্য পেতে সমস্যা হয়েছে: %s"
2593 #~ msgstr "নিচ (_ন)"
2596 #~ msgstr "প্রথম (_থ)"
2599 #~ msgstr "শেষ (_শ)"
2602 #~ msgstr "উপর (_উ)"
2605 #~ msgstr "পূর্ববর্তী (_ব)"
2608 #~ msgstr "নিচ (_চ)"
2611 #~ msgstr "উপর (_উ)"
2615 #~ msgstr "ভরো (_ভ) "
2618 #~ msgstr "বাম (_ব)"
2621 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2624 #~ "%s-কে বর্তমান ফোল্ডার করা যায় নি:\n"
2628 #~ "Could not create folder %s:\n"
2631 #~ "%s নাম ফোল্ডার তৈরি করা যায় নি:\n"
2634 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2635 #~ msgstr "%s কোন ফোল্ডার নয় বিধায় এর জন্য বুকমার্ক যোগ করা যায় নি।"
2637 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2638 #~ msgstr "এই ফাইল-সিস্টেমটি সব কিছুর জন্য আইকনের ব্যবহার সমর্থন করে না"
2641 #~ msgid "Could not find the path"
2642 #~ msgstr "অবশিষ্ট অংশটুকু সংরক্ষণ করা যায় নি"
2644 #~ msgid "Input Methods"
2645 #~ msgstr "ইনপুট পদ্ধতি"
2647 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2648 #~ msgstr "অসমর্থিত টিফ রূপভেদ"
2651 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2654 #~ "%s-এর উর্ধ্বস্থ ফোল্ডারে প্রবেশ করা যায় নি:\n"