1 # Bengali Translation of GTK+
\r
2 # This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
\r
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
\r
6 # Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
\r
7 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
\r
8 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
\r
9 # Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
\r
10 # Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010
11 # Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
\r
15 "Project-Id-Version: bn\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
17 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-03-20 13:28+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-03-28 19:04+0600\n"
20 "Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
21 "Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "--gdk-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা"
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "--gdk-no-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা"
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপকের দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস"
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #. Description of --name=NAME in --help output
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপকের দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 msgid "GDK debugging flags to set"
71 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
81 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 msgid "GDK debugging flags to unset"
84 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
87 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
88 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
89 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
90 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
91 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
92 #. * Here are some examples of English translations:
93 #. * XF86AudioMute - Audio mute
94 #. * Scroll_lock - Scroll lock
95 #. * KP_Space - Space (keypad)
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
193 msgctxt "keyboard label"
197 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "KP_Page_Down"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
279 msgctxt "keyboard label"
283 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "XF86MonBrightnessUp"
287 msgstr "XF86MonBrightnessUp"
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "XF86MonBrightnessDown"
292 msgstr "XF86MonBrightnessDown"
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86AudioMute"
297 msgstr "XF86AudioMute"
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86AudioLowerVolume"
302 msgstr "XF86AudioLowerVolume"
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
307 msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioPlay"
312 msgstr "XF86AudioPlay"
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioStop"
317 msgstr "XF86AudioStop"
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioNext"
322 msgstr "XF86AudioNext"
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioPrev"
327 msgstr "XF86AudioPrev"
329 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioRecord"
332 msgstr "XF86AudioRecord"
334 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioPause"
337 msgstr "XF86AudioPause"
339 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioRewind"
342 msgstr "XF86AudioRewind"
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioMedia"
347 msgstr "XF86AudioMedia"
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86ScreenSaver"
352 msgstr "XF86ScreenSaver"
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
355 msgctxt "keyboard label"
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
360 msgctxt "keyboard label"
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
365 #| msgctxt "Stock label, navigation"
367 msgctxt "keyboard label"
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
372 #| msgctxt "Stock label, navigation"
374 msgctxt "keyboard label"
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
379 msgctxt "keyboard label"
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
384 msgctxt "keyboard label"
385 msgid "XF86Hibernate"
386 msgstr "XF86Hibernate"
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
389 msgctxt "keyboard label"
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
394 msgctxt "keyboard label"
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
399 msgctxt "keyboard label"
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "XF86TouchpadToggle"
406 msgstr "XF86TouchpadToggle"
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
409 msgctxt "keyboard label"
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
414 msgctxt "keyboard label"
418 #. Description of --sync in --help output
419 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
420 msgid "Don't batch GDI requests"
421 msgstr "GDI অনুরোধ ব্যাচ করা হবে না"
423 #. Description of --no-wintab in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
425 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
426 msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"
428 #. Description of --ignore-wintab in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
430 msgid "Same as --no-wintab"
431 msgstr "--no-wintab এর অনুরূপ"
433 #. Description of --use-wintab in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
435 msgid "Do use the Wintab API [default]"
436 msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে [পূর্বনির্ধারিত]"
438 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
440 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
441 msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের আকার"
443 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
448 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
451 msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
453 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
456 msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
458 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
460 msgid "Opening %d Item"
461 msgid_plural "Opening %d Items"
462 msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
463 msgstr[1] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
465 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
466 #. * contains the URL of the license.
468 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
471 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
474 "এই প্রোগ্রামের কোন ওয়ারেন্টি নেই; বিস্তারিত জানার জন্য, দেখুন <a href=\"%s\">%"
477 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
481 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
482 msgid "The license of the program"
483 msgstr "প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
485 #. Add the credits button
486 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
488 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
490 #. Add the license button
491 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
493 msgstr "লাইসেন্স (_L)"
495 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
496 msgid "Could not show link"
497 msgstr "লিংক প্রদর্শন করা যায়নি"
499 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
500 #| msgctxt "keyboard label"
505 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
516 msgid "Documented by"
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
520 msgid "Translated by"
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
527 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
528 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
529 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
532 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
533 msgctxt "keyboard label"
537 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
538 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
539 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
542 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
543 msgctxt "keyboard label"
547 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
548 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
549 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
552 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
553 msgctxt "keyboard label"
557 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
558 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
559 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
562 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
563 msgctxt "keyboard label"
567 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
568 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
569 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
572 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
573 msgctxt "keyboard label"
577 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
578 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
579 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
582 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
583 msgctxt "keyboard label"
587 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
588 msgctxt "keyboard label"
592 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
593 msgctxt "keyboard label"
597 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
598 #| msgid "Application"
599 msgid "Other application..."
600 msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন..."
602 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
603 msgid "Failed to look for applications online"
604 msgstr "অনলাইন অ্যাপ্লিকেশন দেখতে ব্যর্থ"
606 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
607 msgid "Find applications online"
608 msgstr "অনলাইনে অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান"
610 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213
611 #| msgid "Could not clear list"
612 msgid "Could not run application"
613 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন চালাতে পারেনি"
615 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:226
617 #| msgid "Could not mount %s"
618 msgid "Could not find '%s'"
619 msgstr "'%s' অনুসন্ধান করতে পারেনি"
621 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:229
622 #| msgid "Could not show link"
623 msgid "Could not find application"
624 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান করতে পারেনি"
626 #. Translators: %s is a filename
627 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:347
629 msgid "Select an application to open \"%s\""
630 msgstr "\"%s\" খুলতে একটি অ্যাপ্লিকেশনের নাম নির্বাচন করুন"
632 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:348 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642
634 msgid "No applications available to open \"%s\""
635 msgstr "\"%s\" খোলার জন্য কোন অ্যাপ্লিকেশন নেই"
637 #. Translators: %s is a file type description
638 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:354
640 msgid "Select an application for \"%s\" files"
641 msgstr "\"%s\" ফাইলের জন্য একটি অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন"
643 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
645 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
646 msgstr "\"%s\" ফাইলের জন্য কোন অ্যাপ্লিকেশন নেই"
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372
650 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
651 "online\" to install a new application"
653 "আরও অপশনের জন্য \"অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন প্রদর্শন\" ক্লিক করুন বা একটি নতুন "
654 "অ্যাপ্লিকেশন ইনস্টল করার জন্য \"অনলাইন অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান\" ক্লিক করুন"
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:442
657 #| msgid "Forget password _immediately"
658 msgid "Forget association"
659 msgstr "অ্যাসোসিয়েশন ভুলে যাওয়া"
661 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:507
662 #| msgid "Show GTK+ Options"
663 msgid "Show other applications"
664 msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকপশন প্রদর্শন"
666 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:525
667 #| msgid "_Selection: "
669 msgstr "নির্বাচন (_S)"
671 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
672 #| msgid "Application"
673 msgid "Default Application"
674 msgstr "ডিফল্ট অ্যাপ্লিকেশন"
676 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729
677 #| msgid "Application"
678 msgid "Recommended Applications"
679 msgstr "পরামর্শিত অ্যাপ্লিকেশন"
681 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
682 #| msgid "Application"
683 msgid "Related Applications"
684 msgstr "রেটকরা অ্যাপ্লিকেশন"
686 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
687 #| msgid "Application"
688 msgid "Other Applications"
689 msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন"
691 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
693 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
694 msgstr "%d লাইনে অকার্যকর ধরনের ফাংশন রয়েছে: '%s'"
696 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
698 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
700 "%2$d লাইনে '%1$s' অবজেক্টের আইডি পুনঃব্যবহৃত (পূর্বে %3$d লাইনে বিদ্যমান) "
702 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
704 msgid "Invalid root element: '%s'"
705 msgstr "অকার্যকর মূল উপাদান: '%s'"
707 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
709 msgid "Unhandled tag: '%s'"
710 msgstr "অপরিচালিত ট্যাগ: '%s'"
712 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
713 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
714 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
715 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
717 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
718 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
719 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
720 #. * will appear to the right of the month.
722 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
726 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
727 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
728 #. * to be the first day of the week, and so on.
730 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
731 msgid "calendar:week_start:0"
732 msgstr "calendar:week_start:0"
734 #. Translators: This is a text measurement template.
735 #. * Translate it to the widest year text
737 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
739 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
740 msgctxt "year measurement template"
744 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
745 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
747 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
748 #. * translate to "%d" otherwise.
750 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
751 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
754 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
756 msgctxt "calendar:day:digits"
760 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
761 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
763 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
764 #. * translate to "%d" otherwise.
766 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
767 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
770 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
772 msgctxt "calendar:week:digits"
776 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
777 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
778 #. * Use only ASCII in the translation.
780 #. * Also look for the msgid "2000".
781 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
784 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
786 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
787 msgctxt "calendar year format"
791 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
792 #. * a disabled accelerator key combination.
794 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
795 msgctxt "Accelerator"
799 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
800 #. * an accelerator key combination that is not valid according
801 #. * to gtk_accelerator_valid().
803 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
804 msgctxt "Accelerator"
808 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
809 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
812 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
813 msgid "New accelerator..."
814 msgstr "নতুন গতিবর্ধক..."
816 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
818 msgctxt "progress bar label"
822 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
824 msgstr "একটি রং বেছে নিন"
826 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
827 msgid "Received invalid color data\n"
828 msgstr "অকার্যকর রঙের উপাত্ত গৃহীত\n"
830 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
832 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
833 "lightness of that color using the inner triangle."
835 "বহিঃস্থ বৃত্ত থেকে আপনি যে রং চান তা নির্বাচন করুন। অভ্যন্তরীণ ত্রিভুজ ব্যবহার করে সেই "
836 "রঙের অন্ধকারাচ্ছন্নতা বা উজ্জলতা নির্বাচন করুন।"
838 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
840 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
843 "আইড্রপারে ক্লিক করুন, এরপর পর্দার যেকোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে সেটি ব্যবহারের "
844 "জন্য নির্বাচন করুন।"
846 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
850 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
851 msgid "Position on the color wheel."
852 msgstr "রঙের চাকার উপর অবস্থান।"
854 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
858 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
859 msgid "Intensity of the color."
860 msgstr "রঙের তীব্রতা।"
862 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
867 msgid "Brightness of the color."
868 msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
870 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
875 msgid "Amount of red light in the color."
876 msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
883 msgid "Amount of green light in the color."
884 msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
891 msgid "Amount of blue light in the color."
892 msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
896 msgstr "অস্বচ্ছতা: (_a)"
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
899 msgid "Transparency of the color."
900 msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
904 msgstr "রঙের নাম: (_n)"
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
908 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
909 "such as 'orange' in this entry."
911 "এই এন্ট্রিতে আপনি HTML-শৈলীর রঙের হেক্সাডেসিমেল মান, অথবা শুধুমাত্র কোন রঙের নাম "
912 "যেমন: 'orange' দিতে পারেন।"
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
916 msgstr "প্যালেট: (_P)"
918 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
924 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
925 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
926 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
928 "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে টেনে "
929 "আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রং ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন করুন।"
931 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
933 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
934 "it for use in the future."
936 "নির্বাচিত রং। ভবিষ্যতে ব্যবহারের জন্য সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে এই রংটি টেনে এনে একটি "
937 "প্যালেটে স্থাপন করতে পারেন।"
939 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
941 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
943 msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন।"
945 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
946 msgid "The color you've chosen."
947 msgstr "যে রঙটি আপনি বেছে নিয়েছেন।"
949 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
950 msgid "_Save color here"
951 msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"
953 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
955 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
956 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
958 "বর্তমানে ব্যবহৃত রং হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রঙে ক্লিক করুন। এই রঙটি "
959 "পরিবর্তন করার জন্য, একটি রং টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ডান-ক্লিক করে \"এখানে রং "
960 "সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।"
962 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
963 msgid "Color Selection"
966 #. Translate to the default units to use for presenting
967 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
968 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
969 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
970 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
972 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
976 #. And show the custom paper dialog
977 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
978 msgid "Manage Custom Sizes"
979 msgstr "স্বনির্ধারিত আকার পরিচালনা"
981 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
985 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
989 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
990 msgid "Margins from Printer..."
991 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র থেকে প্রান্তের মাপ..."
993 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
995 msgid "Custom Size %d"
996 msgstr "স্বনির্ধারিত আকার %d"
998 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1000 msgstr "প্রস্থ: (_W)"
1002 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1004 msgstr "উচ্চতা: (_H)"
1006 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1008 msgstr "কাগজের আকৃতি"
1010 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1012 msgstr "শীর্ষ: (_T)"
1014 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1016 msgstr "নিম্ন: (_B)"
1018 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1022 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1026 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1027 msgid "Paper Margins"
1028 msgstr "কাগজের প্রান্ত"
1030 #: ../gtk/gtkentry.c:8757 ../gtk/gtktextview.c:8272
1031 msgid "Input _Methods"
1032 msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"
1034 #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8286
1035 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1036 msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ (_I)"
1038 #: ../gtk/gtkentry.c:10179
1039 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1040 msgstr "Caps Lock এবং Num Lock চালু করা"
1042 #: ../gtk/gtkentry.c:10181
1043 msgid "Num Lock is on"
1044 msgstr "Num Lock সক্রিয়"
1046 #: ../gtk/gtkentry.c:10183
1047 msgid "Caps Lock is on"
1048 msgstr "Caps Lock সক্রিয়"
1050 #. **************** *
1051 #. * Private Macros *
1052 #. * ****************
1053 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
1054 #| msgid "Select A File"
1055 msgid "Select a File"
1056 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন"
1058 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
1062 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1066 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
1068 msgstr "অন্যান্য..."
1070 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1071 msgid "Type name of new folder"
1072 msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
1074 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
1075 msgid "Could not retrieve information about the file"
1076 msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য উদ্ধার করা যায়নি"
1078 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1079 msgid "Could not add a bookmark"
1080 msgstr "বুকমার্ক যোগ করা যায়নি"
1082 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1083 msgid "Could not remove bookmark"
1084 msgstr "বুকমার্ক অপসারণ করা যায়নি"
1086 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1087 msgid "The folder could not be created"
1088 msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি"
1090 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
1092 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1093 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1095 "একই নামের একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান থাকায়, ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি। ফোল্ডারের "
1096 "জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা ফাইলটি পুনরায় নামকরণ করুন।"
1098 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1099 msgid "You need to choose a valid filename."
1100 msgstr "আপনাকে একটি কার্যকর ফাইলনাম বেছে নিতে হবে।"
1102 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1104 #| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1105 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1106 msgstr "%s এর অধীনে ফোল্ডার না হওয়ার কারনে একটি ফাইল তৈরি করা যায় না"
1108 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
1110 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1111 "try using a different item."
1113 "আপনি শুধু ফোল্ডার নির্বাচন করতে পারেন। আপনি যে আইটেম নির্বাচন করেছেন তা একটি "
1114 "ফোল্ডার নয়; ভিন্ন আইটেম চেষ্টা করে দেখুন।"
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1117 msgid "Invalid file name"
1118 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1121 msgid "The folder contents could not be displayed"
1122 msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা যায়নি"
1124 #. Translators: the first string is a path and the second string
1125 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
1130 msgid "%1$s on %2$s"
1131 msgstr "%1$s, %2$s'র উপর"
1133 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
1137 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9488
1138 msgid "Recently Used"
1139 msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
1141 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
1142 msgid "Select which types of files are shown"
1143 msgstr "কোন ধরনের ফাইল প্রদর্শন করা হবে নির্বাচন করুন"
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1147 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1148 msgstr "'%s' ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1152 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1153 msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1157 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1158 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"
1160 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
1162 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1163 msgstr "'%s' বুকমার্ক অপসারণ"
1165 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
1167 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1168 msgstr "বুকমার্ক '%s' অপসারণ করা যাচ্ছে না"
1170 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3801
1171 msgid "Remove the selected bookmark"
1172 msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক অপসারণ"
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
1178 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
1180 msgstr "পুনরায় নামকরণ..."
1182 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3653
1187 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3710
1190 msgstr "অবস্থান (_P)"
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3789
1193 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1194 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3936
1197 msgid "Could not select file"
1198 msgstr "ফাইল নির্বাচন করা যায়নি"
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4109
1201 msgid "_Add to Bookmarks"
1202 msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ (_A)"
1204 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122
1205 msgid "Show _Hidden Files"
1206 msgstr "লুকানো ফাইল প্রদর্শন (_H)"
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4129
1209 msgid "Show _Size Column"
1210 msgstr "আকার শীর্ষক কলাম প্রদর্শন (_S)"
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4354
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4405
1220 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4428
1224 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4442
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4697 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4740
1235 msgid "_Browse for other folders"
1236 msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5010
1239 msgid "Type a file name"
1240 msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"
1243 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5053
1244 msgid "Create Fo_lder"
1245 msgstr "ফোল্ডার তৈরি করুন (_l)"
1247 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5063
1249 msgstr "অবস্থান: (_L)"
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268
1252 msgid "Save in _folder:"
1253 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন: (_f)"
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5270
1256 msgid "Create in _folder:"
1257 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে তৈরি করুন: (_f)"
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6353
1261 msgid "Could not read the contents of %s"
1262 msgstr "%s-এর বিষয়বস্তু পড়া যায়নি"
1265 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6357
1266 msgid "Could not read the contents of the folder"
1267 msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু পড়া যায়নি"
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6450 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6518
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6663
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6465
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6467
1279 msgid "Yesterday at %H:%M"
1280 msgstr "গতকাল %H:%M-তে"
1282 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7129
1283 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1284 msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ায় ফোল্ডার পরিবর্তন করা যাচ্ছে না"
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7726 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7747
1288 msgid "Shortcut %s already exists"
1289 msgstr "%s শর্টকাট ইতিমধ্যেই বিদ্যমান রয়েছে"
1291 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7837
1293 msgid "Shortcut %s does not exist"
1294 msgstr "%s শর্টকাট বিদ্যমান নেই"
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1298 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1300 "\"%s\" নামক একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান রয়েছে। আপনি কি এটি প্রতিস্থাপন করতে চান?"
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1305 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1307 "\"%s\"-এ ফাইলটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। প্রতিস্থাপন করা হলে এর বিষয়বস্তুও প্রতিস্থাপিত "
1310 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8104 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1312 msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1315 msgid "Could not start the search process"
1316 msgstr "অনুসন্ধান প্রক্রিয়া আরম্ভ করা যায়নি"
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1320 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1321 "Please make sure it is running."
1323 "প্রোগ্রামটি indexer ডিমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে অসমর্থ। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত করুন "
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
1327 msgid "Could not send the search request"
1328 msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠানো যায়নি"
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9064
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9672
1336 msgid "Could not mount %s"
1337 msgstr "%s মাউন্ট করা যায়নি"
1339 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1340 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
1342 msgid "Invalid path"
1343 msgstr "অকার্যকর পাথ"
1345 #. translators: this text is shown when there are no completions
1346 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1348 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1350 msgstr "কোন মিল পাওয়া যায়নি"
1352 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1353 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1355 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1356 msgid "Sole completion"
1359 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1360 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
1364 msgid "Complete, but not unique"
1365 msgstr "সম্পন্ন, কিন্তু একক নয়"
1367 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1368 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1369 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
1370 msgid "Completing..."
1371 msgstr "সম্পন্ন করা হচ্ছে..."
1373 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1374 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1375 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1376 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
1378 msgid "Only local files may be selected"
1379 msgstr "সম্ভবত শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলসমূহ নির্বাচিত করা হবে"
1381 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1382 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1383 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1384 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1385 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1386 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1387 msgstr "অসম্পূর্ণ হোস্ট-নেম; শেষে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
1389 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1390 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1391 #. * and then hits Tab
1392 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1393 msgid "Path does not exist"
1394 msgstr "পাথ বিদ্যমান নেই"
1396 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1397 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1398 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1399 #. * this particular string.
1401 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1403 msgstr "ফাইল সিস্টেম"
1405 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1407 msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন"
1409 #. Initialize fields
1410 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1414 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1418 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1419 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1420 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1421 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1422 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1424 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1426 msgstr "পরিবার: (_F)"
1428 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1432 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1436 #. create the text entry widget
1437 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1439 msgstr "প্রাকদর্শন: (_P)"
1441 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
1442 msgid "Font Selection"
1443 msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
1445 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1448 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1450 msgid "Error loading icon: %s"
1451 msgstr "আইকন লোড করতে ত্রুটি: %s"
1453 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
1456 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1457 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1458 "You can get a copy from:\n"
1461 "'%s' আইকন খুঁজে পাওয়া যায়নি। '%s' থিমটিও\n"
1462 "পাওয়া যায়নি, সম্ভবত এটি ইনস্টল করা আবশ্যক।\n"
1463 "নিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি পাওয়া যাবে:\n"
1466 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
1468 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1469 msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"
1471 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
1472 msgid "Failed to load icon"
1473 msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ"
1475 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1479 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1480 msgctxt "input method menu"
1484 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1485 msgctxt "input method menu"
1489 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1491 msgctxt "input method menu"
1493 msgstr "সিস্টেম (%s)"
1496 #: ../gtk/gtklabel.c:6243
1498 msgstr "লিংক খুলুন (_O)"
1500 #. Copy Link Address
1501 #: ../gtk/gtklabel.c:6255
1502 msgid "Copy _Link Address"
1503 msgstr "লিংকের ঠিকানা অনুলিপি করুন (_L)"
1505 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1507 msgstr "URL অনুলিপি করুন"
1509 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1511 msgstr "অকার্যকর URI"
1513 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1514 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1515 msgid "Load additional GTK+ modules"
1516 msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"
1518 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1519 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1523 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1524 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1525 msgid "Make all warnings fatal"
1526 msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসেবে চিহ্নিত করা হবে"
1528 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1529 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1530 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1531 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
1533 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1534 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1535 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1536 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
1538 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1539 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1540 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1541 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1543 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1545 msgstr "default:LTR"
1547 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1549 msgid "Cannot open display: %s"
1550 msgstr "প্রদর্শন খোলা যাচ্ছে না: %s"
1552 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1553 msgid "GTK+ Options"
1556 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1557 msgid "Show GTK+ Options"
1558 msgstr "GTK+ অপশন প্রদর্শন"
1560 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1562 msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
1564 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1565 msgid "Connect _anonymously"
1566 msgstr "অজ্ঞাতভাবে সংযোগ করুন (_a)"
1568 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1569 msgid "Connect as u_ser:"
1570 msgstr "ব্যবহারকারী হিসেবে সংযোগ করুন: (_s)"
1572 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1574 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
1576 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1578 msgstr "ডোমেইন: (_D)"
1580 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1582 msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"
1584 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1585 msgid "Forget password _immediately"
1586 msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষণাত মুছে ফেলা হবে (_i)"
1588 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1589 msgid "Remember password until you _logout"
1590 msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)"
1592 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1593 msgid "Remember _forever"
1594 msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)"
1596 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1598 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1599 msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন (PID %d)"
1601 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1602 msgid "Unable to end process"
1603 msgstr "প্রক্রিয়াটি সমাপ্ত করতে ব্যর্থ"
1605 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1606 msgid "_End Process"
1607 msgstr "প্রক্রিয়া সমাপ্ত (_E)"
1609 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1611 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1612 msgstr "PID %d সহ প্রক্রিয়া বন্ধ করা যাচ্ছে না। অপারেশন বাস্তবায়ন করা হয়নি।"
1614 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1615 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1616 msgid "Terminal Pager"
1617 msgstr "টার্মিনাল পেজার"
1619 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1621 msgstr "শীর্ষ কমান্ড"
1623 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1624 msgid "Bourne Again Shell"
1625 msgstr "Bourne Again শেল"
1627 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1628 msgid "Bourne Shell"
1631 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1635 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1637 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1638 msgstr "PID %d সহ প্রক্রিয়া বন্ধ করা যাচ্ছে না: %s"
1640 #: ../gtk/gtknotebook.c:4805 ../gtk/gtknotebook.c:7449
1645 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1646 #. * in the number emblem.
1648 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1650 #| msgctxt "calendar:day:digits"
1652 msgctxt "Number format"
1656 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1657 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1658 msgid "Not a valid page setup file"
1659 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা সেটআপ ফাইল নয়"
1661 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1663 msgstr "যেকোনো মুদ্রণযন্ত্র"
1665 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1666 msgid "For portable documents"
1667 msgstr "পোর্টেবল নথিপত্রের জন্য"
1669 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1681 " শীর্ষ: %5$s %6$s\n"
1684 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1685 msgid "Manage Custom Sizes..."
1686 msgstr "স্বনির্ধারিত আকার পরিচালনা..."
1688 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1689 msgid "_Format for:"
1690 msgstr "বিন্যাস করা হবে: (_F)"
1692 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1693 msgid "_Paper size:"
1694 msgstr "পৃষ্ঠার আকার: (_P)"
1696 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1697 msgid "_Orientation:"
1698 msgstr "স্থিতিবিন্যাস: (_O)"
1700 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1702 msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ"
1704 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1708 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1712 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1713 msgid "File System Root"
1714 msgstr "ফাইল সিস্টেম রুট"
1716 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1717 msgid "Authentication"
1720 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1721 msgid "Not available"
1722 msgstr "বিদ্যমান নেই"
1724 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1725 msgid "Select a folder"
1726 msgstr "একটি ফোল্ডার নির্বাচন"
1728 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1729 msgid "_Save in folder:"
1730 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ: (_S)"
1732 #. translators: this string is the default job title for print
1733 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1734 #. * by the job number.
1736 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1739 msgstr "%1$s job #%2$d"
1741 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1742 msgctxt "print operation status"
1743 msgid "Initial state"
1744 msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"
1746 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1747 msgctxt "print operation status"
1748 msgid "Preparing to print"
1749 msgstr "মুদ্রণের জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে"
1751 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1752 msgctxt "print operation status"
1753 msgid "Generating data"
1754 msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে"
1756 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1757 msgctxt "print operation status"
1758 msgid "Sending data"
1759 msgstr "তথ্য প্রেরিত হচ্ছে"
1761 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1762 msgctxt "print operation status"
1766 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1767 msgctxt "print operation status"
1768 msgid "Blocking on issue"
1769 msgstr "কারণবশত অবরুদ্ধ"
1771 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1772 msgctxt "print operation status"
1774 msgstr "মুদ্রণ করা হচ্ছে"
1776 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1777 msgctxt "print operation status"
1781 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1782 msgctxt "print operation status"
1783 msgid "Finished with error"
1784 msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"
1786 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1788 msgid "Preparing %d"
1789 msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"
1791 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1795 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1798 msgstr "%d মুদ্রণ করা হচ্ছে"
1800 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1801 msgid "Error creating print preview"
1802 msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন তৈরিতে ত্রুটি"
1804 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1805 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1806 msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল তৈরি করা যায়নি বলে এমনটি হয়েছে।"
1808 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1809 msgid "Error launching preview"
1810 msgstr "প্রাকদর্শন চালুকরণে ত্রুটি"
1812 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1814 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
1816 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1817 msgid "Printer offline"
1818 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র অফলাইনে"
1820 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1821 msgid "Out of paper"
1822 msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে"
1824 #. Translators: this is a printer status.
1825 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1826 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1830 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1831 msgid "Need user intervention"
1832 msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"
1834 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1836 msgstr "স্বনির্ধারিত আকার"
1838 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1839 msgid "No printer found"
1840 msgstr "কোনো মুদ্রণযন্ত্র পাওয়া যায়নি"
1842 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1843 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1844 msgstr "CreateDC-তে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
1846 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1847 msgid "Error from StartDoc"
1848 msgstr "StartDoc থেকে ত্রুটি"
1850 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1851 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1852 msgid "Not enough free memory"
1853 msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি ফাঁকা নেই"
1855 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1856 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1857 msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
1859 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1860 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1861 msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর পয়েন্টার"
1863 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1864 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1865 msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর পরিচালনা"
1867 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1868 msgid "Unspecified error"
1869 msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
1871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1872 msgid "Getting printer information failed"
1873 msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের তথ্য পেতে ব্যর্থ"
1875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1876 msgid "Getting printer information..."
1877 msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের তথ্য গ্রহণ করা হচ্ছে..."
1879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1881 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র"
1883 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1888 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1895 msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা"
1897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1899 msgstr "সকল পৃষ্ঠা (_A)"
1901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1902 msgid "C_urrent Page"
1903 msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)"
1905 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1907 msgstr "নির্বাচন (_l)"
1909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1911 msgstr "পৃষ্ঠা: (_e)"
1913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1915 "Specify one or more page ranges,\n"
1918 "এক অথবা একাধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n"
1919 " উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11"
1921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1929 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1932 msgstr "অনুলিপি: (_s)"
1934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1936 msgstr "একত্রিত করুন (_o)"
1938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1940 msgstr "বিপরীত (_R)"
1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1946 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1947 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1949 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1950 #. * multiple pages on a sheet when printing
1952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1954 msgid "Left to right, top to bottom"
1955 msgstr "বাম থেকে ডানে, উপর থেকে নীচে"
1957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1959 msgid "Left to right, bottom to top"
1960 msgstr "বাম থেকে ডানে, নীচে থেকে উপরে"
1962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1964 msgid "Right to left, top to bottom"
1965 msgstr "ডান থেকে বামে, উপর থেকে নীচে"
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1969 msgid "Right to left, bottom to top"
1970 msgstr "ডান থেকে বামে, নীচে থেকে উপরে"
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1974 msgid "Top to bottom, left to right"
1975 msgstr "উপর থেকে নীচে, বাম থেকে ডানে"
1977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1979 msgid "Top to bottom, right to left"
1980 msgstr "উপর থেকে নীচে, ডান থেকে বামে"
1982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1984 msgid "Bottom to top, left to right"
1985 msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাম থেকে ডানে"
1987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1989 msgid "Bottom to top, right to left"
1990 msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডান থেকে বামে"
1992 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1993 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
1997 msgid "Page Ordering"
1998 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম"
2000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
2001 msgid "Left to right"
2002 msgstr "বাম থেকে ডানে"
2004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
2005 msgid "Right to left"
2006 msgstr "ডান থেকে বামে"
2008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
2009 msgid "Top to bottom"
2010 msgstr "উপর থেকে নীচে"
2012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
2013 msgid "Bottom to top"
2014 msgstr "নীচে থেকে উপরে"
2016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2018 msgstr "বহির্বিন্যাস"
2020 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2022 msgstr "উভয় পার্শ্ব: (_w)"
2024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2025 msgid "Pages per _side:"
2026 msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা: (_s)"
2028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
2029 msgid "Page or_dering:"
2030 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম: (_d)"
2032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
2033 msgid "_Only print:"
2034 msgstr "শুধুমাত্র মুদ্রণ করা হবে: (_O)"
2037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2043 msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"
2045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2047 msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"
2049 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2051 msgstr "আকার পরিবর্তন: (_a)"
2053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2057 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
2058 msgid "Paper _type:"
2059 msgstr "কাগজের ধরন: (_t)"
2061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
2062 msgid "Paper _source:"
2063 msgstr "কাগজের উৎস: (_s)"
2065 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2066 msgid "Output t_ray:"
2067 msgstr "আউটপুট ট্রে: (_r)"
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
2070 msgid "Or_ientation:"
2071 msgstr "স্থিতিবিন্যাস: (_i)"
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2078 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
2083 msgid "Reverse portrait"
2084 msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
2086 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2087 msgid "Reverse landscape"
2088 msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
2090 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2092 msgstr "কাজ সংক্রান্ত বিবরণ"
2094 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2096 msgstr "অগ্রাধিকার: (_o)"
2098 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2099 msgid "_Billing info:"
2100 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য: (_B)"
2102 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2103 msgid "Print Document"
2106 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2107 #. * in the print dialog
2109 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
2111 msgstr "এই মুহূর্তে (_N)"
2113 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
2115 msgstr "চিহ্নিত সময়ে: (_t)"
2117 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2118 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2121 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
2123 "Specify the time of print,\n"
2124 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2126 "মুদ্রণের সময় সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করুন,\n"
2127 " উদাহরণস্বরূপ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, ৪ অপরাহ্ন"
2129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2130 msgid "Time of print"
2131 msgstr "মুদ্রণের সময়কাল"
2133 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2135 msgstr "অপেক্ষারত (_h)"
2137 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2138 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2139 msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেয়া পর্যন্ত কাজ স্থগিত রাখা হবে"
2141 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2142 msgid "Add Cover Page"
2143 msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা যোগ"
2145 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2146 #. * dialog that controls the front cover page.
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2150 msgstr "পূর্বে: (_f)"
2152 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2153 #. * dialog that controls the back cover page.
2155 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2159 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2160 #. * job-specific options in the print dialog
2162 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2166 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2168 msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
2170 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2171 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2172 msgid "Image Quality"
2173 msgstr "ছবির গুণগত মান"
2175 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2176 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2180 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2181 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2182 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2186 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2187 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2188 msgstr "ডায়ালগের কিছু সেটিংস পরস্পরবিরোধী"
2190 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2194 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2196 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2197 msgstr "pixmap_path-এ ছবির ফাইলের অবস্থান চিহ্নিত করতে অক্ষম: \"%s\""
2199 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2200 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2202 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2203 msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশন বাস্তবায়িত হয়নি"
2205 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2206 msgid "Select which type of documents are shown"
2207 msgstr "কোন ধরনের নথি প্রদর্শিত হবে তা নির্বাচন করুন"
2209 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2211 msgid "No item for URI '%s' found"
2212 msgstr "URI '%s'-এর জন্য কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
2214 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2215 msgid "Untitled filter"
2216 msgstr "নামবিহীন পরিশোধক"
2218 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2219 msgid "Could not remove item"
2220 msgstr "আইটেম অপসারণ করা যায়নি"
2222 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2223 msgid "Could not clear list"
2224 msgstr "তালিকা মুছে ফেলা যায়নি"
2226 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2227 msgid "Copy _Location"
2228 msgstr "অবস্থান অনুলিপি করুন (_L)"
2230 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2231 msgid "_Remove From List"
2232 msgstr "তালিকা থেকে অপসারণ (_R)"
2234 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2236 msgstr "তালিকা মুছে ফেলুন (_C)"
2238 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2239 msgid "Show _Private Resources"
2240 msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"
2242 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2243 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2244 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2245 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2246 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2247 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2248 #. * right place when idly populating the menu in case the
2249 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2250 #. * recent chooser menu widget.
2252 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2253 msgid "No items found"
2254 msgstr "কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
2256 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2258 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2259 msgstr "URI `%s' এর সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃত কোনো রিসোর্স পাওয়া যায়নি"
2261 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2266 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2267 msgid "Unknown item"
2268 msgstr "অজানা আইটেম"
2270 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2271 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2272 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2273 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2275 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2277 msgctxt "recent menu label"
2281 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2282 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2284 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2286 msgctxt "recent menu label"
2290 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2291 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2292 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2293 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
2295 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2296 msgstr "URI '%s' সহ কোনো আইটেম খুঁজে পেতে অক্ষম"
2298 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
2300 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2301 msgstr "'%s' নামের URI '%s' সহ কোন নিবন্ধিত অ্যাপ্লিকপশন পাওয়া যায়নি"
2303 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2304 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2308 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2309 msgid "Provides visual indication of progress"
2310 msgstr "অগ্রগতির দৃষ্টিনির্ভর নির্দেশনা প্রদান করা হয়"
2312 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2313 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2314 msgctxt "Stock label"
2318 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2319 msgctxt "Stock label"
2323 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2324 msgctxt "Stock label"
2328 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2329 msgctxt "Stock label"
2333 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2334 #. * need the mnemonics to be rationalized
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2337 msgctxt "Stock label"
2339 msgstr "পরিচিতি (_A)"
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2342 msgctxt "Stock label"
2344 msgstr "যোগ করুন (_A)"
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2347 msgctxt "Stock label"
2349 msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2352 msgctxt "Stock label"
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2357 msgctxt "Stock label"
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2362 msgctxt "Stock label"
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2367 msgctxt "Stock label"
2369 msgstr "মুছে ফেলুন (_C)"
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2372 msgctxt "Stock label"
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2377 msgctxt "Stock label"
2379 msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2382 msgctxt "Stock label"
2384 msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2387 msgctxt "Stock label"
2389 msgstr "অনুলিপি করুন (_C)"
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2392 msgctxt "Stock label"
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2397 msgctxt "Stock label"
2399 msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2402 msgctxt "Stock label"
2404 msgstr "বাতিল করুন (_D)"
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2407 msgctxt "Stock label"
2409 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2412 msgctxt "Stock label"
2414 msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2417 msgctxt "Stock label"
2419 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
2421 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2422 msgctxt "Stock label"
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2427 msgctxt "Stock label"
2429 msgstr "খুঁজুন (_F)"
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2432 msgctxt "Stock label"
2433 msgid "Find and _Replace"
2434 msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2437 msgctxt "Stock label"
2441 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2442 msgctxt "Stock label"
2444 msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)"
2446 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2447 msgctxt "Stock label"
2448 msgid "_Leave Fullscreen"
2449 msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন বন্ধ (_L)"
2451 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2453 msgctxt "Stock label, navigation"
2457 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2459 msgctxt "Stock label, navigation"
2463 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2465 msgctxt "Stock label, navigation"
2467 msgstr "সর্বশেষ (_L)"
2469 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2471 msgctxt "Stock label, navigation"
2473 msgstr "শীর্ষে (_T)"
2475 #. This is a navigation label as in "go back"
2476 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2477 msgctxt "Stock label, navigation"
2479 msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
2481 #. This is a navigation label as in "go down"
2482 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2483 msgctxt "Stock label, navigation"
2487 #. This is a navigation label as in "go forward"
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2489 msgctxt "Stock label, navigation"
2491 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
2493 #. This is a navigation label as in "go up"
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2495 msgctxt "Stock label, navigation"
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2500 msgctxt "Stock label"
2502 msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2505 msgctxt "Stock label"
2507 msgstr "সহায়তা (_H)"
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2510 msgctxt "Stock label"
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2515 msgctxt "Stock label"
2516 msgid "Increase Indent"
2517 msgstr "ইনডেন্ট বৃদ্ধি করুন"
2519 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2520 msgctxt "Stock label"
2521 msgid "Decrease Indent"
2522 msgstr "ইনডেন্ট হ্রাস করুন"
2524 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2525 msgctxt "Stock label"
2527 msgstr "সূচিপত্র (_I)"
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2530 msgctxt "Stock label"
2531 msgid "_Information"
2534 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2535 msgctxt "Stock label"
2537 msgstr "তির্যক (_I)"
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2540 msgctxt "Stock label"
2542 msgstr "চিহ্নিত স্থানে যান (_J)"
2544 #. This is about text justification, "centered text"
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2546 msgctxt "Stock label"
2548 msgstr "কেন্দ্র (_C)"
2550 #. This is about text justification
2551 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2552 msgctxt "Stock label"
2556 #. This is about text justification, "left-justified text"
2557 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2558 msgctxt "Stock label"
2562 #. This is about text justification, "right-justified text"
2563 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2564 msgctxt "Stock label"
2568 #. Media label, as in "fast forward"
2569 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2570 msgctxt "Stock label, media"
2572 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
2574 #. Media label, as in "next song"
2575 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2576 msgctxt "Stock label, media"
2578 msgstr "পরবর্তী (_N)"
2580 #. Media label, as in "pause music"
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2582 msgctxt "Stock label, media"
2584 msgstr "স্থগিত (_a)"
2586 #. Media label, as in "play music"
2587 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2588 msgctxt "Stock label, media"
2590 msgstr "বাজানো হবে (_P)"
2592 #. Media label, as in "previous song"
2593 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2594 msgctxt "Stock label, media"
2596 msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
2598 # FIXME: Translating in the context of sound recording.
\r
2600 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2601 msgctxt "Stock label, media"
2603 msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2607 msgctxt "Stock label, media"
2609 msgstr "পেছনে যান (_e)"
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2613 msgctxt "Stock label, media"
2617 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2618 msgctxt "Stock label"
2620 msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2623 msgctxt "Stock label"
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2628 msgctxt "Stock label"
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2633 msgctxt "Stock label"
2635 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2638 msgctxt "Stock label"
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2644 msgctxt "Stock label"
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2650 msgctxt "Stock label"
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2656 msgctxt "Stock label"
2657 msgid "Reverse landscape"
2658 msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2662 msgctxt "Stock label"
2663 msgid "Reverse portrait"
2664 msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2667 msgctxt "Stock label"
2669 msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ (_u)"
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2672 msgctxt "Stock label"
2674 msgstr "প্রতিলেপন (_P)"
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2677 msgctxt "Stock label"
2678 msgid "_Preferences"
2679 msgstr "পছন্দসমূহ (_P)"
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2682 msgctxt "Stock label"
2684 msgstr "মুদ্রণ (_P)"
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2687 msgctxt "Stock label"
2688 msgid "Print Pre_view"
2689 msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন (_v)"
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2692 msgctxt "Stock label"
2694 msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_P)"
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2697 msgctxt "Stock label"
2699 msgstr "প্রস্থান (_Q)"
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2702 msgctxt "Stock label"
2704 msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2707 msgctxt "Stock label"
2709 msgstr "রিফ্রেশ করুন (_R)"
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2712 msgctxt "Stock label"
2714 msgstr "অপসারণ (_R)"
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2717 msgctxt "Stock label"
2719 msgstr "পূর্বাবস্থায় প্রত্যাবর্তন (_R)"
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2722 msgctxt "Stock label"
2724 msgstr "সংরক্ষণ (_S)"
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2727 msgctxt "Stock label"
2729 msgstr "নতুনভাবে সংরক্ষণ (_A)"
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2732 msgctxt "Stock label"
2734 msgstr "সব নির্বাচন করুন (_A)"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2737 msgctxt "Stock label"
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2742 msgctxt "Stock label"
2746 #. Sorting direction
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2748 msgctxt "Stock label"
2752 #. Sorting direction
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2754 msgctxt "Stock label"
2756 msgstr "অবরোহী (_D)"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "_Spell Check"
2761 msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2764 msgctxt "Stock label"
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2770 msgctxt "Stock label"
2771 msgid "_Strikethrough"
2772 msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2775 msgctxt "Stock label"
2777 msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2781 msgctxt "Stock label"
2783 msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2786 msgctxt "Stock label"
2788 msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2791 msgctxt "Stock label"
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2797 msgctxt "Stock label"
2798 msgid "_Normal Size"
2799 msgstr "স্বাভাবিক আকার (_N)"
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2803 msgctxt "Stock label"
2805 msgstr "সর্বোত্তম মানানসই (_F)"
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2808 msgctxt "Stock label"
2810 msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন (_I)"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2813 msgctxt "Stock label"
2815 msgstr "ছোট আকারে প্রদর্শন (_O)"
2817 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2818 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2821 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:601
2826 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2827 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2829 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:615
2834 #: ../gtk/gtkswitch.c:1038
2836 msgctxt "light switch widget"
2840 #: ../gtk/gtkswitch.c:1039
2841 msgid "Switches between on and off states"
2842 msgstr "চালু এবং বন্ধের মাঝে সুইচ করে"
2844 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2846 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2847 msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করার সময় অজানা ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
2849 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2851 msgid "No deserialize function found for format %s"
2852 msgstr "%s বিন্যাসের জন্য কোন ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশন পাওয়া যায়নি"
2854 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2856 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2857 msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয়ই উপস্থিত রয়েছে"
2859 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2861 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2862 msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"%s\" বৈশিষ্ট্যটি দু'বার উপস্থিত রয়েছে"
2864 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2866 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2867 msgstr "<%s> এলিমেন্টের অকার্যকর আইডি \"%s\""
2869 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2871 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2872 msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"name\" বা \"id\" কোন বৈশিষ্ট্যই উপস্থিত নেই"
2874 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2876 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2877 msgstr "<%2$s>উপাদানে \"%1$s\" বৈশিষ্ট্যটি দু'বার পুনরাবৃত্ত করা হয়েছে"
2879 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2881 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2882 msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%1$s\" বৈশিষ্ট্যটি <%2$s> উপাদানের জন্য বৈধ নয়"
2884 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2886 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2887 msgstr "\"%s\" ট্যাগ ব্যাখ্যা করা হয়নি।"
2889 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2890 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2891 msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ তৈরি করা যাচ্ছে না।"
2893 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2895 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2896 msgstr "\"%s\" ট্যাগ বাফারে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ তৈরি করা যাচ্ছে না।"
2898 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2899 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2901 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2902 msgstr "<%s> উপাদানটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
2904 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2906 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2907 msgstr "\"%s\" কোন বৈধ ধরনের বৈশিষ্ট্য নয়"
2909 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2911 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2912 msgstr "\"%s\" কোন বৈধ নামের বৈশিষ্ট্য নয়"
2914 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2917 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2919 "\"%1$s\"-কে \"%3$s\" বৈশিষ্ট্যের জন্য \"%2$s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা যায়নি"
2921 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2923 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2924 msgstr "\"%1$s\", \"%2$s\" বৈশিষ্ট্যের জন্য কোন বৈধ মান নয়"
2926 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2928 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2929 msgstr "\"%1$s\" ট্যাগটি ইতিমধ্যেই নির্ধারণ করা হয়েছে"
2931 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2933 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2934 msgstr "\"%1$s\" ট্যাগে অবৈধ অগ্রাধিকারের অনুক্রম \"%2$s\" রয়েছে"
2936 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2938 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2939 msgstr "টেক্সটের সর্ববহিঃস্থ উপাদান <text_view_markup> হওয়া আবশ্যক, <%s> নয়"
2941 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2943 msgid "A <%s> element has already been specified"
2944 msgstr "একটি <%s> উপাদান ইতিমধ্যেই উল্লেখিত হয়েছে"
2946 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2947 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2948 msgstr "<text> উপাদান <tags> উপাদানের পূর্বে অবস্থিত হতে পারবে না"
2950 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2951 msgid "Serialized data is malformed"
2952 msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি"
2954 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2956 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2958 "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নয়"
2960 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2961 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2962 msgstr "LRM বাম-থেকে-ডানে চিহ্ন (_L)"
2964 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2965 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2966 msgstr "RLM ডান-থেকে-বামে চিহ্ন (_R)"
2968 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2969 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2970 msgstr "LRE বাম-থেকে-ডানে এমবেডিং (_e)"
2972 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2973 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2974 msgstr "RLE ডান-থেকে-বামে এমবেডিং (_m)"
2976 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2977 msgid "LRO Left-to-right _override"
2978 msgstr "LRO বাম-থেকে-ডানে ওভার-রাইড (_o)"
2980 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2981 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2982 msgstr "RLO ডান-থেকে-বামে ওভার-রাইড (_v)"
2984 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2985 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2986 msgstr "PDF পপ দিকবিন্যাস (_P)"
2988 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2989 msgid "ZWS _Zero width space"
2990 msgstr "ZWS শূণ্য প্রস্থের ফাঁকাস্থান (_Z)"
2992 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2993 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2994 msgstr "ZWJ শূণ্য প্রস্থের সংযোজক (_j)"
2996 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2997 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2998 msgstr "ZWNJ শূণ্য প্রস্থের বিভাজক (_n)"
3000 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
3002 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3003 msgstr "%2$d লাইনের %3$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%1$s'"
3006 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
3008 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3009 msgstr "%1$d লাইনের %2$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"
3011 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
3015 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3019 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3020 msgid "Turns volume down or up"
3021 msgstr "ভলিউম কম বা বেশি করতে ব্যবহৃত"
3023 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3024 msgid "Adjusts the volume"
3025 msgstr "ভলিউম সমন্বয় করতে ব্যবহৃত"
3027 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3031 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3032 msgid "Decreases the volume"
3033 msgstr "ভলিউম কম করতে ব্যবহৃত"
3035 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3037 msgstr "ভলিউম বৃদ্ধি"
3039 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3040 msgid "Increases the volume"
3041 msgstr "ভলিউম বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত"
3043 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3047 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3049 msgstr "সর্বোচ্চ ভলিউম"
3051 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3052 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3053 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3054 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3056 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3058 msgctxt "volume percentage"
3062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3063 msgctxt "paper size"
3067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3068 msgctxt "paper size"
3072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3073 msgctxt "paper size"
3077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3078 msgctxt "paper size"
3082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3083 msgctxt "paper size"
3087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3088 msgctxt "paper size"
3092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3093 msgctxt "paper size"
3097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3098 msgctxt "paper size"
3102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3103 msgctxt "paper size"
3107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3108 msgctxt "paper size"
3112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3113 msgctxt "paper size"
3117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3118 msgctxt "paper size"
3122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3123 msgctxt "paper size"
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3128 msgctxt "paper size"
3130 msgstr "A3 এক্সট্রা"
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3133 msgctxt "paper size"
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3138 msgctxt "paper size"
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3143 msgctxt "paper size"
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3148 msgctxt "paper size"
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3153 msgctxt "paper size"
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3158 msgctxt "paper size"
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3163 msgctxt "paper size"
3165 msgstr "A4 এক্সট্রা"
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3168 msgctxt "paper size"
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3173 msgctxt "paper size"
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3178 msgctxt "paper size"
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3183 msgctxt "paper size"
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3188 msgctxt "paper size"
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3193 msgctxt "paper size"
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3198 msgctxt "paper size"
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3203 msgctxt "paper size"
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3208 msgctxt "paper size"
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3213 msgctxt "paper size"
3215 msgstr "A5 এক্সট্রা"
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3218 msgctxt "paper size"
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3223 msgctxt "paper size"
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3228 msgctxt "paper size"
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3233 msgctxt "paper size"
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3238 msgctxt "paper size"
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3243 msgctxt "paper size"
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3248 msgctxt "paper size"
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3253 msgctxt "paper size"
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3258 msgctxt "paper size"
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3263 msgctxt "paper size"
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3268 msgctxt "paper size"
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3273 msgctxt "paper size"
3275 msgstr "B5 এক্সট্রা"
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3278 msgctxt "paper size"
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3283 msgctxt "paper size"
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3288 msgctxt "paper size"
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3293 msgctxt "paper size"
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3298 msgctxt "paper size"
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3303 msgctxt "paper size"
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3308 msgctxt "paper size"
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3313 msgctxt "paper size"
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3318 msgctxt "paper size"
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3323 msgctxt "paper size"
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3328 msgctxt "paper size"
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3333 msgctxt "paper size"
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3338 msgctxt "paper size"
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3343 msgctxt "paper size"
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3348 msgctxt "paper size"
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3353 msgctxt "paper size"
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3358 msgctxt "paper size"
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3363 msgctxt "paper size"
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3368 msgctxt "paper size"
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3373 msgctxt "paper size"
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3378 msgctxt "paper size"
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3383 msgctxt "paper size"
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3388 msgctxt "paper size"
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3393 msgctxt "paper size"
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3398 msgctxt "paper size"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3403 msgctxt "paper size"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3443 msgctxt "paper size"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "Choukei 2 Envelope"
3465 msgstr "Choukei 2 খাম"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "Choukei 3 Envelope"
3470 msgstr "Choukei 3 খাম"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "Choukei 4 Envelope"
3475 msgstr "Choukei 4 খাম"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "hagaki (postcard)"
3480 msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "kahu Envelope"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "kaku2 Envelope"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "oufuku (reply postcard)"
3495 msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তর পোস্টকার্ড)"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "you4 Envelope"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3518 msgctxt "paper size"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3533 msgctxt "paper size"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3538 msgctxt "paper size"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "6x9 Envelope"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "7x9 Envelope"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "9x11 Envelope"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3558 msgctxt "paper size"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3568 msgctxt "paper size"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3573 msgctxt "paper size"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3583 msgctxt "paper size"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3588 msgctxt "paper size"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3593 msgctxt "paper size"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3598 msgctxt "paper size"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3608 msgctxt "paper size"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3613 msgctxt "paper size"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "European edp"
3620 msgstr "ইউরোপিয়ান edp"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3623 msgctxt "paper size"
3625 msgstr "কার্যনির্বাহী"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3628 msgctxt "paper size"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "FanFold European"
3635 msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3638 msgctxt "paper size"
3640 msgstr "FanFold মার্কিন"
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "FanFold German Legal"
3645 msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল"
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "Government Legal"
3650 msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল"
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "Government Letter"
3655 msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3658 msgctxt "paper size"
3660 msgstr "ইনডেক্স ৩x৫"
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3665 msgstr "ইনডেক্স ৪x৬ (পোস্টকার্ড)"
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "Index 4x6 ext"
3670 msgstr "ইনডেক্স ৪x৬ ext"
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3673 msgctxt "paper size"
3675 msgstr "ইনডেক্স ৫x৮"
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3678 msgctxt "paper size"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3683 msgctxt "paper size"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3688 msgctxt "paper size"
3690 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "US Legal Extra"
3695 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা"
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3698 msgctxt "paper size"
3700 msgstr "মার্কিন লেটার"
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "US Letter Extra"
3705 msgstr "মার্কিন লেটার এক্সট্রা"
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "US Letter Plus"
3710 msgstr "মার্কিন লেটার প্লাস"
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "Monarch Envelope"
3715 msgstr "মোনার্ক খাম"
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "#10 Envelope"
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "#11 Envelope"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "#12 Envelope"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "#14 Envelope"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3738 msgctxt "paper size"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "Personal Envelope"
3745 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3748 msgctxt "paper size"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3753 msgctxt "paper size"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3758 msgctxt "paper size"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3763 msgctxt "paper size"
3765 msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3768 msgctxt "paper size"
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3773 msgctxt "paper size"
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3778 msgctxt "paper size"
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "Invite Envelope"
3785 msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "Italian Envelope"
3790 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "juuro-ku-kai"
3795 msgstr "juuro-ku-kai"
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "Postfix Envelope"
3805 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3808 msgctxt "paper size"
3810 msgstr "ছোট আকারের ছবি"
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "prc1 Envelope"
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "prc10 Envelope"
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "prc2 Envelope"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "prc3 Envelope"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "prc4 Envelope"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "prc5 Envelope"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "prc6 Envelope"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "prc7 Envelope"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "prc8 Envelope"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "prc9 Envelope"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3884 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3885 msgstr "সিম-লিংক করা '%1$s' ও '%2$s'-র জন্য ভিন্ন idata পাওয়া গেছে\n"
3887 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3889 msgid "Failed to write header\n"
3890 msgstr "শীর্ষচরণ লিখতে ব্যর্থ\n"
3892 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3894 msgid "Failed to write hash table\n"
3895 msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
3897 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3899 msgid "Failed to write folder index\n"
3900 msgstr "ফোল্ডার ইনডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
3902 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3904 msgid "Failed to rewrite header\n"
3905 msgstr "শীর্ষচরণ পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"
3907 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3909 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3910 msgstr "%1$s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %2$s\n"
3912 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3914 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3915 msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
3917 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3919 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3920 msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n"
3922 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3924 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3925 msgstr "%1$s-এর নাম %2$s-এ পরিবর্তন করা যায়নি: %3$s, %4$s অপসারণ করা হচ্ছে।\n"
3927 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3929 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3930 msgstr "%1$s-এর নাম %2$s-এ পরিবর্তন করা যায়নি: %3$s\n"
3932 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3934 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3935 msgstr "%1$s-এর পুনঃনামকরণ %2$s-এ করা যায়নি: %3$s।\n"
3937 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3939 msgid "Cache file created successfully.\n"
3940 msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফলভাবে নির্মিত হয়েছে।\n"
3942 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3943 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3944 msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, বিদ্যমান ক্যাশে প্রতিস্থাপন করুন"
3946 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3947 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3948 msgstr "index.theme-এর উপস্থিতির জন্য পরীক্ষা করা হবে না"
3950 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3951 msgid "Don't include image data in the cache"
3952 msgstr "ক্যাশেতে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
3954 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3955 msgid "Output a C header file"
3956 msgstr "একটি C শীর্ষচরণের ফাইল আউটপুট দেয়া হবে"
3958 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3959 msgid "Turn off verbose output"
3960 msgstr "বাগাড়ম্বর আউটপুট বন্ধ করা হবে"
3962 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3963 msgid "Validate existing icon cache"
3964 msgstr "বিদ্যমান আইকন ক্যাশের বৈধতা যাচাই করুন"
3966 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3968 msgid "File not found: %s\n"
3969 msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n"
3971 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3973 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3974 msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n"
3976 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3978 msgid "No theme index file.\n"
3979 msgstr "কোনো থীম ইনডেক্স ফাইল নেই।\n"
3981 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3984 "No theme index file in '%s'.\n"
3985 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3987 "'%s'-এ কোনো থীম ইনডেক্স ফাইল নেই।\n"
3988 "যদি আপনি সত্যিই এখানে একটি আইকন ক্যাশে তৈরি করতে চান, --ignore-theme-index "
3992 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3993 msgid "Amharic (EZ+)"
3994 msgstr "অ্যামহারিক (EZ+)"
3997 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4002 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4003 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4004 msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4007 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4008 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4009 msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4012 #: ../modules/input/imipa.c:145
4017 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4019 msgstr "মাল্টি-প্রেস"
4022 #: ../modules/input/imthai.c:35
4028 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4029 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4030 msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
4033 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4034 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4035 msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
4038 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4039 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4040 msgstr "ভিয়েতনামী (VIQR)"
4043 #: ../modules/input/imxim.c:28
4044 msgid "X Input Method"
4045 msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি"
4047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4050 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
4052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4060 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4061 msgstr "'%s' নথিটি %s মুদ্রণযন্ত্রে মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
4063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4065 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4066 msgstr "%s-এ কোন নথি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
4068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4070 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4071 msgstr "'%s' কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
4073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4074 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4075 msgstr "কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
4077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4079 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4080 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
4082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4083 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4084 msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4088 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4089 msgstr "%s-এর পূর্বনির্ধারিত মুদ্রণযন্ত্র পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4093 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4094 msgstr "%s থেকে মুদ্রণযন্ত্র পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4098 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4099 msgstr "%s থেকে ফাইল পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4103 msgid "Authentication is required on %s"
4104 msgstr "%s-এ প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4112 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4113 msgstr "'%s' নথি মুদ্রণে প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
4115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4117 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4118 msgstr "%s মুদ্রণযন্ত্রে এই নথিটি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4121 msgid "Authentication is required to print this document"
4122 msgstr "এই নথিটি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
4124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4126 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4127 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ টোনারের মাত্রা কম।"
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4131 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4132 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে টোনার শেষ হয়ে গেছে।"
4134 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4137 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4138 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ ডেভেলপার সামগ্রীর মাত্রা কম।"
4140 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4143 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4144 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে ডেভেলপার সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
4146 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4149 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4150 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা কমেছে।"
4152 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4155 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4156 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
4158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4160 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4161 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের ঢাকনা খোলা।"
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4165 msgid "The door is open on printer '%s'."
4166 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের দরজা খোলা।"
4168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4170 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4171 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে কাগজের পরিমাণ হ্রাস পেয়েছে।"
4173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4175 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4176 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের কাগজ শেষ হয়ে গেছে।"
4178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4180 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4181 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s' বর্তমানে অফলাইনে রয়েছে।"
4183 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4185 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4186 msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে একটি সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
4188 #. Translators: this is a printer status.
4189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4190 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4191 msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
4193 #. Translators: this is a printer status.
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4195 msgid "Rejecting Jobs"
4196 msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
4198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4207 msgid "Paper Source"
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4212 msgstr "আউটপুট ট্রে"
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4219 msgid "GhostScript pre-filtering"
4220 msgstr "GhostScript পূর্ব-পরিশোধক"
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4226 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4228 msgid "Long Edge (Standard)"
4229 msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (আদর্শ)"
4231 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4233 msgid "Short Edge (Flip)"
4234 msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উল্টানো)"
4236 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4241 msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"
4243 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4244 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4250 msgid "Printer Default"
4251 msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের পূর্বনির্ধারিত মান"
4253 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4255 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4256 msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে"
4258 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4260 msgid "Convert to PS level 1"
4261 msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে"
4263 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4265 msgid "Convert to PS level 2"
4266 msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে"
4268 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4270 msgid "No pre-filtering"
4271 msgstr "পূর্ব-পরিশোধক নেই"
4273 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4274 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4276 msgid "Miscellaneous"
4277 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
4279 #. Translators: These strings name the possible values of the
4280 #. * job priority option in the print dialog
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4298 #. Cups specific, non-ppd related settings
4299 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4300 #. * in the print dialog
4302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4303 msgid "Pages per Sheet"
4304 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা"
4306 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4307 #. * in the print dialog
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4310 msgid "Job Priority"
4311 msgstr "কাজের অগ্রাধিকার"
4313 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4314 #. * in the print dialog
4316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4317 msgid "Billing Info"
4318 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য"
4320 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4321 #. * pages that the printing system may support.
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4332 msgid "Confidential"
4335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4345 msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
4347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4348 msgid "Unclassified"
4349 msgstr "শ্রেণীবিহীন"
4351 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4352 #. * dialog that controls the front cover page.
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4358 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4359 #. * dialog that controls the back cover page.
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4365 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4366 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4371 msgstr "মুদ্রণ করা হবে"
4373 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4374 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4377 msgid "Print at time"
4378 msgstr "চিহ্নিত সময়ে মুদ্রণ করা হবে"
4380 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4381 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4382 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4386 msgid "Custom %sx%s"
4387 msgstr "স্বনির্ধারিত %1$sx%2$s"
4389 #. default filename used for print-to-file
4390 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4395 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4396 msgid "Print to File"
4397 msgstr "ফাইলে মুদ্রণ করুন"
4399 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4403 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4407 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4411 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4412 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4413 msgid "Pages per _sheet:"
4414 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা: (_s)"
4416 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4420 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4421 msgid "_Output format"
4422 msgstr "আউটপুটের ফরম্যাট (_O)"
4424 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4425 msgid "Print to LPR"
4426 msgstr "LPR-এ মুদ্রণ করা হবে"
4428 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4429 msgid "Pages Per Sheet"
4430 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা"
4432 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4433 msgid "Command Line"
4434 msgstr "কমান্ড লাইন"
4437 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4438 msgid "printer offline"
4439 msgstr "মুদ্রণযন্ত্র অফলাইনে রয়েছে"
4442 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4443 msgid "ready to print"
4444 msgstr "মুদ্রণের জন্য প্রস্তুত"
4447 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4448 msgid "processing job"
4449 msgstr "প্রক্রিয়াধীন কাজ"
4452 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4457 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4461 #. default filename used for print-to-test
4462 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4464 msgid "test-output.%s"
4465 msgstr "test-output.%s"
4467 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4468 msgid "Print to Test Printer"
4469 msgstr "পরীক্ষামূলক মুদ্রণযন্ত্রে মুদ্রণ করুন"
4472 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4474 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4475 msgstr "'%s' ফাইলের জন্য কোন তথ্য পাওয়া যায়নি: %s"
4477 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4479 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4480 msgstr "'%1$s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
4482 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4485 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4486 msgstr "'%s' ছবি লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
4488 #~ msgid "X screen to use"
4489 #~ msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা"
4494 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4495 #~ msgstr "X-এর কল সুসংগত করা হবে"
4498 #~ msgstr "স্বীকৃতি"
4500 #~ msgid "Written by"
4504 #~ msgstr "যোগ করুন (_A)"
4507 #~ msgstr "অপসারণ (_R)"
4509 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4510 #~ msgstr "'%1$s' ফোল্ডার তৈরিতে ত্রুটি: %2$s"
4512 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4513 #~ msgstr "include ফাইল খুঁজে পেতে অক্ষম: \"%s\""
4515 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4516 #~ msgstr "module_path-এ থীম ইঞ্জিনের অবস্থান চিহ্নিত করতে অক্ষম: \"%s\","
4518 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4519 #~ msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
4521 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4522 #~ msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
4524 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4525 #~ msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"
4528 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4531 #~ "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
4533 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4534 #~ msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"
4537 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4538 #~ "it's from a different GTK version?"
4540 #~ "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউলটি সঠিক ইন্টারফেস এক্সপোর্ট করে না; সম্ভবত "
4541 #~ "এটি ভিন্ন কোন GTK সংস্করণের অংশ?"
4543 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4544 #~ msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
4546 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4547 #~ msgstr "'%s' ফাইলের জন্য ছবির ফাইল ফরম্যাট সনাক্ত করা যায়নি"
4549 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4550 #~ msgstr "ছবির ফাইল ফরম্যাট অজানা"
4552 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4553 #~ msgstr "'%1$s' ছবি লোড করতে ব্যর্থ: %2$s"
4555 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4556 #~ msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে ত্রুটি: %s"
4559 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4560 #~ msgstr "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ড এই ফরম্যাটের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করে না: %s"
4562 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4563 #~ msgstr "callback-এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4565 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4566 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
4568 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4569 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
4571 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4572 #~ msgstr "লেখার জন্য '%1$s' খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
4575 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4577 #~ msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"
4579 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4580 #~ msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4582 #~ msgid "Error writing to image stream"
4583 #~ msgstr "ছবির স্ট্রিমে লিখতে ত্রুটি"
4586 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4587 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4589 #~ "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' একটি অপারেশন সম্পন্ন করতে "
4590 #~ "ব্যর্থ, কিন্তু ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি"
4592 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4593 #~ msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবির ক্রমবর্ধমান লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
4595 #~ msgid "Image header corrupt"
4596 #~ msgstr "ছবির শীর্ষচরণ বিকৃত"
4598 #~ msgid "Image format unknown"
4599 #~ msgstr "ছবির ফরম্যাট অজানা"
4601 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4602 #~ msgstr "ছবির পিক্সেল উপাত্ত বিকৃত"
4604 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4605 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4606 #~ msgstr[0] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4607 #~ msgstr[1] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4609 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4610 #~ msgstr "অ্যানিমেশনে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
4612 #~ msgid "Unsupported animation type"
4613 #~ msgstr "অসমর্থিত অ্যানিমেশনের ধরন"
4615 #~ msgid "Invalid header in animation"
4616 #~ msgstr "অ্যানিমেশনে অকার্যকর শীর্ষচরণ"
4618 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4619 #~ msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4621 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4622 #~ msgstr "অ্যানিমেশনের ত্রুটিযুক্ত অংশ"
4624 #~ msgid "The ANI image format"
4625 #~ msgstr "ANI ফরম্যাটের ছবি"
4627 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4628 #~ msgstr "BMP ছবিতে ভুয়া শীর্ষচরণ উপাত্ত"
4630 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4631 #~ msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4633 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4634 #~ msgstr "BMP ছবির শীর্ষচরণের আকার অসমর্থিত"
4636 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4637 #~ msgstr "Topdown BMP ছবি সংকোচন করা সম্ভব নয়"
4639 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4640 #~ msgstr "অপ্রত্যাশিতভাবে ফাইল সমাপ্তির সম্মুখীন হয়েছে"
4642 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4643 #~ msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4645 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4646 #~ msgstr "BMP ফাইলে লিখা যায়নি"
4648 #~ msgid "The BMP image format"
4649 #~ msgstr "BMP ফরম্যাটের ছবি"
4651 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4652 #~ msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
4654 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4656 #~ "GIF ফাইলের কিছু উপাত্ত অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এর কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)"
4658 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4659 #~ msgstr "GIF লোডারে অভ্যন্তরীণ ত্রুটি (%s)"
4661 #~ msgid "Stack overflow"
4662 #~ msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"
4664 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4665 #~ msgstr "GIF ছবি লোডার এই ছবিটি বুঝতে পারছে না।"
4667 #~ msgid "Bad code encountered"
4668 #~ msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"
4670 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4671 #~ msgstr "GIF ফাইলে বৃত্তাকার টেবিলের প্রবেশ"
4673 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4674 #~ msgstr "GIF ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4676 # FIXME: Composite
\r
4677 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4678 #~ msgstr "GIF ফাইলে কোন ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4680 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4681 #~ msgstr "GIF ছবিটি ক্ষতিগ্রস্ত (ভুল LZW সংকোচন)"
4683 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4684 #~ msgstr "ফাইলটি GIF ফাইল বলে মনে হচ্ছে না"
4686 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4687 #~ msgstr "GIF ফাইল ফরম্যাটের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"
4690 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4693 #~ "GIF ছবিতে কোনো গ্লোবাল colormap নেই, এবং এর অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে স্থানীয় কোন "
4696 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4697 #~ msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
4699 #~ msgid "The GIF image format"
4700 #~ msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"
4702 #~ msgid "Invalid header in icon"
4703 #~ msgstr "আইকনে অকার্যকর শীর্ষচরণ"
4705 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4706 #~ msgstr "আইকন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4708 #~ msgid "Icon has zero width"
4709 #~ msgstr "আইকনের প্রস্থ শূণ্য"
4711 #~ msgid "Icon has zero height"
4712 #~ msgstr "আইকনের উচ্চতা শূন্য"
4714 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4715 #~ msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার সমর্থিত নয়"
4717 #~ msgid "Unsupported icon type"
4718 #~ msgstr "অসমর্থিত আইকনের ধরন"
4720 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4721 #~ msgstr "ICO ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4723 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4724 #~ msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের আকার অত্যাধিক বড়"
4726 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4727 #~ msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"
4730 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4731 #~ msgstr "ICO ফাইলের জন্য অসমর্থিত গভীরতা: %d"
4733 #~ msgid "The ICO image format"
4734 #~ msgstr "ICO ফরম্যাটের ছবি"
4736 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4737 #~ msgstr "ICNS ছবি পড়ার সময় ত্রুটি: %s"
4739 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4740 #~ msgstr "ICNS ফাইল ডিকোড করা যায়নি"
4742 #~ msgid "The ICNS image format"
4743 #~ msgstr "ICNS ফরম্যাটের ছবি"
4745 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4746 #~ msgstr "স্ট্রীমের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4748 #~ msgid "Couldn't decode image"
4749 #~ msgstr "ছবি ডিকোড করা যায়নি"
4751 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4752 #~ msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-এর প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য"
4754 #~ msgid "Image type currently not supported"
4755 #~ msgstr "এই মূহুর্তে এধরনের ছবি সমর্থিত নয়"
4757 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4758 #~ msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4760 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4761 #~ msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4764 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4765 #~ msgstr "ছবির উপাত্ত বাফার করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4767 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4768 #~ msgstr "JPEG 2000 ফরম্যাটের ছবি"
4770 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4771 #~ msgstr "JPEG ছবির ফাইল (%s) ব্যাখ্যা করার সময় ত্রুটি"
4774 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4777 #~ "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন "
4778 #~ "বন্ধ করার চেষ্টা করুন"
4780 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4781 #~ msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)"
4783 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4784 #~ msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4786 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4787 #~ msgstr "রূপান্তরিত JPEG'র প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য।"
4790 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4793 #~ "JPEG'র গুণগত মান ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করা যায়নি।"
4796 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4798 #~ "JPEG'র গুণগত মান ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
4800 #~ msgid "The JPEG image format"
4801 #~ msgstr "JPEG ফরম্যাটের ছবি"
4803 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4804 #~ msgstr "শীর্ষচরণের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4806 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4807 #~ msgstr "কনটেক্সট বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4809 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4810 #~ msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা উচ্চতার মাপ অকার্যকর"
4812 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4813 #~ msgstr "ছবিটিতে অসমর্থিত bpp রয়েছে"
4815 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4816 #~ msgstr "ছবিটিতে %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা অসমর্থিত"
4818 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4819 #~ msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করা যায়নি"
4822 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4823 #~ msgstr "লাইন উপাত্তের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4825 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4826 #~ msgstr "প্যালেট করা উপাত্তের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
4828 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4829 #~ msgstr "PCX ছবির সকল লাইন পাওয়া যায়নি"
4831 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4832 #~ msgstr "PCX উপাত্তের শেষে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"
4834 #~ msgid "The PCX image format"
4835 #~ msgstr "PCX ফরম্যাটের ছবি"
4837 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4838 #~ msgstr "PNG ছবির চ্যানেল প্রতি বিটের সংখ্যা অকার্যকর।"
4840 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4841 #~ msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য।"
4843 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4844 #~ msgstr "রূপান্তরিত PNG'র চ্যানেল প্রতি বিটের সংখ্যা ৮ নয়।"
4847 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4848 #~ msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA নয়।"
4850 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4852 #~ "রূপান্তরিত PNG-তে অসমর্থিত সংখ্যক চ্যানেল রয়েছে, এই সংখ্যা ৩ অথবা ৪ হওয়া আবশ্যক।"
4854 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4855 #~ msgstr "PNG ছবির ফাইলে মারাত্মক ত্রুটি: %s"
4857 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4858 #~ msgstr "PNG ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4861 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4862 #~ "applications to reduce memory usage"
4864 #~ "%1$ld গুণ %2$ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই; কয়েকটি "
4865 #~ "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করে মেমরির ব্যবহার হ্রাস করার চেষ্টা করুন"
4867 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4868 #~ msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে মারাত্মক ত্রুটি"
4870 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4871 #~ msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে মারাত্মক ত্রুটি: %s"
4874 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4875 #~ msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী নূন্যতম ১ ও সর্বোচ্চ ৭৯ অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
4877 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4878 #~ msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
4880 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4881 #~ msgstr "রঙের প্রোফাইলে অকার্যকর দৈর্ঘ্য %d রয়েছে।"
4884 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4887 #~ "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করা যায়নি।"
4890 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4892 #~ msgstr "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
4895 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4896 #~ msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s'র মান ISO-8859-1 এনকোডিং-এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
4898 #~ msgid "The PNG image format"
4899 #~ msgstr "PNG ফরম্যাটের ছবি"
4901 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4903 #~ "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যার মান পাওয়ার প্রত্যাশা ছিল, কিন্তু পাওয়া যায়নি"
4905 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4906 #~ msgstr "PNM ফাইলে একটি ভুল প্রারম্ভিক বাইট রয়েছে"
4908 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4909 #~ msgstr "PNM ফাইলটি কোন সনাক্তকৃত PNM সাব-ফরম্যাটে নেই"
4911 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4912 #~ msgstr "PNM ফাইলে ০ প্রস্থের ছবি রয়েছে"
4914 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4915 #~ msgstr "PNM ফাইলে ০ দৈর্ঘ্যের ছবি রয়েছে"
4917 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4918 #~ msgstr "PNM ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান ০"
4920 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4921 #~ msgstr "PNM ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান অত্যাধিক বড়"
4923 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4924 #~ msgstr "অশোধিত PNM ছবির ধরন অকার্যকর"
4926 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4927 #~ msgstr "PNM ছবি লোডার এই PNM সাব-ফরম্যাট সমর্থন করে না"
4929 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4931 #~ "অশোধিত PNM ফরম্যাটে নমুনা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
4933 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4934 #~ msgstr "PNM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4936 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4937 #~ msgstr "PNM কনটেক্সট স্ট্রাক্ট লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4939 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4940 #~ msgstr "PNM ছবির তথ্য অপ্রত্যাশিতভাবে সমাপ্ত"
4942 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4943 #~ msgstr "PNM ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4945 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4946 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ফরম্যাটের ছবির সংকলন"
4948 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4949 #~ msgstr "ইনপুট ফাইল বর্ণনাকারী ফাঁকা।"
4951 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4952 #~ msgstr "QTIF'র শীর্ষচরণ পড়তে ব্যর্থ"
4954 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4955 #~ msgstr "QTIF'র অ্যাটমের আকার অত্যাধিক বড় (%d বাইট)"
4957 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4958 #~ msgstr "read buffer ফাইলের জন্য %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
4960 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4961 #~ msgstr "QTIF'র অ্যাটম পড়ার সময় ফাইল ত্রুটি: %s"
4963 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4964 #~ msgstr "খোঁজ দ্বারা পরবর্তী %d বাইট উপেক্ষা করতে ব্যর্থ()।"
4966 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4967 #~ msgstr "QTIF কনটেক্সট কাঠামো বরাদ্দ করতে ব্যর্থ।"
4969 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4970 #~ msgstr "GdkPixbufLoader অবজেক্ট তৈরি করতে ব্যর্থ।"
4972 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4973 #~ msgstr "ছবির তথ্যের অ্যাটম খুঁজে পেতে ব্যর্থ।"
4975 #~ msgid "The QTIF image format"
4976 #~ msgstr "QTIF ফরম্যাটের ছবি"
4978 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4979 #~ msgstr "RAS ছবির শীর্ষচরণে ভুয়া তথ্য রয়েছে"
4981 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4982 #~ msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"
4984 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4985 #~ msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন অসমর্থিত"
4987 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4988 #~ msgstr "RAS ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
4990 #~ msgid "The Sun raster image format"
4991 #~ msgstr "Sun রেসটার ফরম্যাটের ছবি"
4993 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4994 #~ msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4996 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4997 #~ msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
4999 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5000 #~ msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
5002 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5003 #~ msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
5005 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5006 #~ msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
5008 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5009 #~ msgstr "ছবি বিকৃত করা হয়েছে বা মুছে ফেলা হয়েছে"
5011 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5012 #~ msgstr "colormap structure বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
5014 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5015 #~ msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
5017 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5018 #~ msgstr "colormap এন্ট্রির জন্য অপ্রত্যাশিত bitdepth"
5020 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5021 #~ msgstr "TGA শীর্ষচরণ মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
5023 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5024 #~ msgstr "TGA ছবিতে অকার্যকর দিকমাত্রা রয়েছে"
5026 #~ msgid "TGA image type not supported"
5027 #~ msgstr "TGA ছবির ধরন সমর্থিত নয়"
5029 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5030 #~ msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
5032 #~ msgid "Excess data in file"
5033 #~ msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
5035 #~ msgid "The Targa image format"
5036 #~ msgstr "Targa ফরম্যাটের ছবি"
5038 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5039 #~ msgstr "ছবির প্রস্থ পাওয়া যায়নি (ভুল TIFF ফাইল)"
5041 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5042 #~ msgstr "ছবির উচ্চতা পাওয়া যায়নি (ভুল TIFF ফাইল)"
5044 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5045 #~ msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য"
5047 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5048 #~ msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"
5050 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5051 #~ msgstr "TIFF ফাইল খোলার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
5053 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5054 #~ msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB উপাত্ত লোড করতে ব্যর্থ"
5056 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5057 #~ msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
5059 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5060 #~ msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"
5062 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5063 #~ msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
5065 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5066 #~ msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"
5068 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5069 #~ msgstr "TIFF কম্প্রেশন কোন কার্যকর কোডেক উল্লেখ করেনা।"
5071 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5072 #~ msgstr "TIFF উপাত্ত লিখতে ব্যর্থ"
5074 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5075 #~ msgstr "TIFF ফাইলে লিখা যায়নি"
5077 #~ msgid "The TIFF image format"
5078 #~ msgstr "TIFF ফরম্যাটের ছবি"
5080 #~ msgid "Image has zero width"
5081 #~ msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"
5083 #~ msgid "Image has zero height"
5084 #~ msgstr "ছবির উচ্চতার মাপ শূণ্য"
5086 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5087 #~ msgstr "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
5089 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5090 #~ msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করা যায়নি"
5092 #~ msgid "The WBMP image format"
5093 #~ msgstr "WBMP ফরম্যাটের ছবি"
5095 #~ msgid "Invalid XBM file"
5096 #~ msgstr "অকার্যকর XBM ফাইল"
5098 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5099 #~ msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
5101 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5102 #~ msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
5104 #~ msgid "The XBM image format"
5105 #~ msgstr "XBM ফরম্যাটের ছবি"
5107 #~ msgid "No XPM header found"
5108 #~ msgstr "XPM শীর্ষচরণ পাওয়া যায়নি"
5110 #~ msgid "Invalid XPM header"
5111 #~ msgstr "অকার্যকর XPM শীর্ষচরণ"
5113 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5114 #~ msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থ <= ০"
5116 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5117 #~ msgstr "XPM ফাইলের ছবির উচ্চতা <= ০"
5119 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5120 #~ msgstr "XPM'তে পিক্সেল প্রতি অকার্যকর সংখ্যক char রয়েছে"
5122 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5123 #~ msgstr "XPM ফাইলে অকার্যকর সংখ্যক রং রয়েছে"
5125 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5126 #~ msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
5128 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5129 #~ msgstr "XPM colormap পড়া যাচ্ছে না"
5131 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5132 #~ msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
5134 #~ msgid "The XPM image format"
5135 #~ msgstr "XPM ফরম্যাটের ছবি"
5137 #~ msgid "The EMF image format"
5138 #~ msgstr "EMF ফরম্যাটের ছবি"
5140 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5141 #~ msgstr "মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি: %s"
5143 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5144 #~ msgstr "স্ট্রীম তৈরি করা যায়নি: %s"
5146 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5147 #~ msgstr "স্ট্রীম খোঁজ করা যায়নি: %s"
5149 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5150 #~ msgstr "স্ট্রীম থেকে পড়া যায়নি: %s"
5152 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5153 #~ msgstr "বিট-ম্যাপ লোড করা যায়নি"
5155 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5156 #~ msgstr "মেটা-ফাইল লোড করা যায়নি"
5158 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5159 #~ msgstr "GDI+-র জন্য ছবির ফরম্যাট অসমর্থিত"
5161 #~ msgid "Couldn't save"
5162 #~ msgstr "সংরক্ষণ করা যায়নি"
5164 #~ msgid "The WMF image format"
5165 #~ msgstr "WMF ফরম্যাটের ছবি"
5167 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5168 #~ msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
5170 #~ msgid "Error printing"
5171 #~ msgstr "মুদ্রণে ত্রুটি"
5173 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5174 #~ msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s' সম্ভবত সংযুক্ত নয়।"
5180 #~ msgstr "ফোল্ডার (_d)"
5182 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5183 #~ msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়: %s"
5186 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5187 #~ "available to this program.\n"
5188 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5190 #~ "\"%1$s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনে (%2$s নামাঙ্কিত) উপস্থিত এবং সম্ভবত এই "
5191 #~ "প্রোগ্রামের জন্য বিদ্যমান নয়।\n"
5192 #~ "আপনি কি নিশ্চিত আপনি এটা নির্বাচন করতে চান?"
5194 #~ msgid "_New Folder"
5195 #~ msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
5197 #~ msgid "De_lete File"
5198 #~ msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"
5200 #~ msgid "_Rename File"
5201 #~ msgstr "ফাইলটি পুনরায় নামকরণ করুন (_R)"
5204 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5206 #~ "\"%s\" ফোল্ডারের নামে এমন কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য "
5209 #~ msgid "New Folder"
5210 #~ msgstr "নতুন ফোল্ডার"
5212 #~ msgid "_Folder name:"
5213 #~ msgstr "ফোল্ডারের নাম: (_F)"
5216 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5218 #~ "\"%s\" ফাইলের নামে এমন কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়"
5220 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5221 #~ msgstr "'%1$s' ফাইল মুছে ফেলতে ত্রুটি: %2$s"
5223 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5224 #~ msgstr "\"%s\" ফাইলটি সত্যিই মুছে ফেলা হবে?"
5226 #~ msgid "Delete File"
5227 #~ msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন"
5229 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5230 #~ msgstr "ফাইল \"%1$s\"-তে পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %2$s"
5232 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5233 #~ msgstr "\"%1$s\" ফাইলের পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %2$s"
5235 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5236 #~ msgstr "ফাইল \"%1$s\"-কে \"%2$s\"-এ পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %3$s"
5238 #~ msgid "Rename File"
5239 #~ msgstr "ফাইল পুনরায় নামকরণ করুন"
5241 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5242 #~ msgstr "\"%s\" ফাইলটি চিহ্নিত নামে পুনঃনামকরণ করুন:"
5245 #~ msgstr "পুনরায় নামকরণ করুন (_R)"
5248 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5249 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5251 #~ "\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করা যায়নি। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল "
5252 #~ "G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণ করার চেষ্টা করুন): %s"
5254 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5255 #~ msgstr "অকার্যকর UTF-8"
5257 #~ msgid "Name too long"
5258 #~ msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা"
5260 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5261 #~ msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করা যায়নি"
5266 #~ msgid "_Gamma value"
5267 #~ msgstr "গামার মান (_G)"
5272 #~ msgid "No extended input devices"
5273 #~ msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস বিদ্যমান নেই"
5276 #~ msgstr "ডিভাইস: (_D)"
5279 #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
5288 #~ msgstr "মোড: (_M)"
5302 #~ msgid "_Pressure:"
5303 #~ msgstr "চাপ: (_P)"
5307 #~ msgstr "X tilt: (_t)"
5311 #~ msgstr "Y tilt: (_i)"
5314 #~ msgstr "চাকা: (_W)"
5317 #~ msgstr "কোনটি না"
5319 #~ msgid "(disabled)"
5320 #~ msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
5322 #~ msgid "(unknown)"
5326 #~ msgstr "পরিস্কার (_e)"
5328 #~ msgid "--- No Tip ---"
5329 #~ msgstr "--- কোন পরামর্শ নেই ---"
5335 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5336 #~ msgstr "অনুসন্ধান: (_S)"
5339 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5340 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"