1 # Bengali Translation of GTK+
\r
2 # This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
\r
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
\r
6 # Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
\r
7 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
\r
8 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
\r
9 # Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
\r
10 # Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
\r
14 "Project-Id-Version: bn\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 15:19-0500\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 11:04+0600\n"
18 "Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
19 "Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "--gdk-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "--gdk-no-debug অপশন পার্স করতে সমস্যা"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "KP_Page_Down"
248 #: gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
281 msgid "Failed to open file '%s': %s"
282 msgstr "'%1$s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
286 msgid "Image file '%s' contains no data"
287 msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
293 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
294 msgstr "'%s' ছবির ফাইল লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
299 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
302 "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইল ক্ষতিগ্রস্ত"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
306 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
307 msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
312 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
313 "from a different GTK version?"
315 "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউল সঠিক ইন্টারফেস এক্সপোর্ট করতে বিফল; সম্ভবত এটি "
316 "পৃথক GTK সংস্করণের অংশ?"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
320 msgid "Image type '%s' is not supported"
321 msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
325 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
326 msgstr "'%s' নামক ফাইলের ছবির ফাইলের বিন্যাস সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
329 msgid "Unrecognized image file format"
330 msgstr "ছবির ফাইলের বিন্যাস অজানা"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
334 msgid "Failed to load image '%s': %s"
335 msgstr "'%1$s' ছবির লোড করতে ব্যর্থ: %2$s"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
339 msgid "Error writing to image file: %s"
340 msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
344 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
346 "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ডের দ্বারা চিহ্নিত বিন্যাসের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করা হয় না: "
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
350 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
351 msgstr "callback'এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
354 msgid "Failed to open temporary file"
355 msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
358 msgid "Failed to read from temporary file"
359 msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
363 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
364 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%1$s' খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
369 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি উপস্থিত নেই"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "ছবির স্ট্রিমে লিখতে সমস্যা"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
387 "অভ্যন্তরীণ সমস্যা: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' কর্ম সমাপ্ত করতে ব্যর্থ, কিন্তু "
388 "ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি। "
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr "বর্ধিতক্রমে '%s' প্রকৃতির ছবি লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
396 msgid "Image header corrupt"
397 msgstr "ছবির শীর্ষচরণ ক্ষতিগ্রস্ত"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
400 msgid "Image format unknown"
401 msgstr "ছবির বিন্যাস অজানা"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
404 msgid "Image pixel data corrupt"
405 msgstr "ছবির পিক্সেল সংক্রান্ত তথ্য ক্ষতিগ্রস্ত"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
409 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
410 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
411 msgstr[0] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
412 msgstr[1] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
415 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
416 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
419 msgid "Unsupported animation type"
420 msgstr "অসমর্থিত বিন্যাসের অ্যানিমেশন"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
424 msgid "Invalid header in animation"
425 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অকার্যকর শীর্ষচরণ তথ্য"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
429 msgid "Not enough memory to load animation"
430 msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
433 msgid "Malformed chunk in animation"
434 msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে ত্রুটিযুক্ত অংশ"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
437 msgid "The ANI image format"
438 msgstr "ANI ছবির বিন্যাস"
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
442 msgid "BMP image has bogus header data"
443 msgstr "BMP ছবির মধ্যে ভুয়া শীর্ষচরণ তথ্য"
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
446 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
447 msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
450 msgid "BMP image has unsupported header size"
451 msgstr "BMP ছবির হেডারের মাপ অনুপস্থিত"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
454 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
455 msgstr "Topdown BMP ছবি সংকুচন করা সম্ভব নয়"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
458 msgid "Premature end-of-file encountered"
459 msgstr "অপ্রত্যাশিত স্থানে ফাইলের শেষ অংশ প্রাপ্ত হয়েছে"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
462 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
463 msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে মেমোরি বরাদ্দ করা যায়নি"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
466 msgid "Couldn't write to BMP file"
467 msgstr "BMP ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
470 msgid "The BMP image format"
471 msgstr "BMP ছবির বিন্যাস"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
475 msgid "Failure reading GIF: %s"
476 msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
479 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
481 "GIF ফাইলের কিছু তথ্য অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এটির কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
485 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
486 msgstr "GIF লোড ব্যবস্থায় অভ্যন্তরীণ সমস্যা (%s)"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
489 msgid "Stack overflow"
490 msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
493 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
494 msgstr "GIF ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা এই ছবিটি বোধগম্য নয়।"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 msgid "Circular table entry in GIF file"
502 msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে বৃত্তাকার টেবিলের তথ্য উপস্থিত রয়েছে"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "GIF ফাইল লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "GIF ছবি ক্ষতিগ্রস্ত (LZW সংকুচন সঠিক নয়)"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "ফাইলটি সম্ভবত GIF বিন্যাসে নয়"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "GIF ফাইল বিন্যাসের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
532 "GIF ছবির মধ্যে কোনো গ্লোবাল colormap উপস্থিত নেই এবং এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে "
533 "স্থানীয় colormap উপস্থিত নেই।"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "আইকনে অকার্যকর শীর্ষচরণ"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "আইকন লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "আইকনের প্রস্থের মাপ শূণ্য"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "আইকনের দৈর্ঘ্যের মাপ শূন্য"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার অসমর্থিত"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "অসমর্থিত আইকনের বিন্যাস"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "ICO ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের মাপ অত্যাধিক বড়"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
584 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
585 msgstr "আইকন ফাইলে অসমর্থিত গভীরতা: %d"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
588 msgid "The ICO image format"
589 msgstr "ICO ছবির বিন্যাস"
591 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
593 msgid "Error reading ICNS image: %s"
594 msgstr "ICNS ছবির ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
597 msgid "Could not decode ICNS file"
598 msgstr "ICNS ফাইল ডিকোড করতে ব্যর্থ"
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
601 msgid "The ICNS image format"
602 msgstr "ICNS ছবির বিন্যাস"
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
605 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
606 msgstr "স্ট্রিমের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
609 msgid "Couldn't decode image"
610 msgstr "ছবি ডিকোড করতে ব্যর্থ"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
613 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
614 msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-এর প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
617 msgid "Image type currently not supported"
618 msgstr "চিহ্নিত প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
621 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
622 msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
625 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
626 msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
630 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
631 msgstr "ছবি সংক্রান্ত তথ্য বাফার করার জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
634 msgid "The JPEG 2000 image format"
635 msgstr "JPEG 2000 ছবির বিন্যাস"
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
639 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
640 msgstr "JPEG ছবির ফাইল ব্যাখ্যা করতে সমস্যা (%s)"
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
644 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
647 "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি "
648 "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করার প্রচেষ্টা করুন"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
652 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
653 msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)"
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
657 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
658 msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
661 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
662 msgstr "রূপান্তরিত JPEG'এর প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
667 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
670 "JPEG'র গুণমানের মাত্রা ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করতে ব্যর্থ।"
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
677 "JPEG'র গুণমানের মাত্রা ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
680 msgid "The JPEG image format"
681 msgstr "JPEG ছবির বিন্যাস"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
684 msgid "Couldn't allocate memory for header"
685 msgstr "হেডারের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
688 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
689 msgstr "কনটেক্সট-বাফারের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
692 msgid "Image has invalid width and/or height"
693 msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ বৈধ নয়"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
696 msgid "Image has unsupported bpp"
697 msgstr "ছবির মধ্যে অসমর্থিত মাপের bpp উপস্থিত"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
701 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
702 msgstr "ছবির মধ্যে উপস্থিত %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা সমর্থিত নয়"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
705 msgid "Couldn't create new pixbuf"
706 msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করতে ব্যর্থ"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
710 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
711 msgstr "রেখা সংক্রান্ত তথ্যের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
714 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
715 msgstr "প্যালেট করা তথ্যের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
718 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
719 msgstr "PCX ছবির জন্য সমস্ত রেখা প্রাপ্ত করা যায়নি"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
722 msgid "No palette found at end of PCX data"
723 msgstr "PCX তথ্যের অন্তে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
726 msgid "The PCX image format"
727 msgstr "PCX ছবির বিন্যাস"
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
730 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
731 msgstr "PNG ছবির প্রতি চ্যানেল বিট সংখ্যা বৈধ নয়।"
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
734 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
735 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
738 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
739 msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রতি চ্যানেলের বিট সংখ্যা ৮ নয়।"
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
743 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
744 msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA বিন্যাসে নয়।"
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
747 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
749 "রূপান্তরিত PNG'র মধ্যে অসমর্থিত চ্যানেল সংখ্যা, এই সংখ্যা ৩ অথবা ৪ হওয়া আবশ্যক।"
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
753 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
754 msgstr "PNG ছবির ফাইলে গুরুতর সমস্যা: %s"
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
757 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
758 msgstr "PNG ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
763 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
764 "applications to reduce memory usage"
766 "%1$ld গুণ %2$ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত; কয়েকটি "
767 "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করে মেমোরির ব্যবহার হ্রাস করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন"
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
770 msgid "Fatal error reading PNG image file"
771 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা"
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
775 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
776 msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা: %s"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
780 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
781 msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী নূন্যতম ১ ও সর্বাধিক ৭৯-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
784 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
785 msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
789 msgid "Color profile has invalid length %d."
790 msgstr "রঙের প্রোফাইলের অকার্যকর দৈর্ঘ্য %d আছে।"
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
795 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
797 msgstr "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করতে ব্যর্থ।"
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
802 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
804 msgstr "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
808 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
809 msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s এর ক্ষেত্রে ISO-8859-1 এনকোডিং'এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
812 msgid "The PNG image format"
813 msgstr "PNG ছবির বিন্যাস"
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
816 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
817 msgstr "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যা মান প্রত্যাশিত, কিন্তু প্রাপ্ত করা যায়নি"
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
820 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
821 msgstr "PNM ফাইলের প্রারম্ভিক বাইট সঠিক নয়"
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
824 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
825 msgstr "PNM ফাইল একটি সনাক্তকৃত PNM উপ-বিন্যাস নয়"
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
828 msgid "PNM file has an image width of 0"
829 msgstr "PNM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ ০"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
832 msgid "PNM file has an image height of 0"
833 msgstr "PNM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ ০"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
836 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
837 msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং এর মাপ ০"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
840 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
841 msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং এর মাপ অত্যাধিক বড়"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
844 msgid "Raw PNM image type is invalid"
845 msgstr "Raw PNM ছবির বিন্যাস বৈধ নয়"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
848 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
849 msgstr "PNM ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা চিহ্নিত PNM উপ-বিন্যাস সমর্থিত নয়"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
852 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
853 msgstr "Raw PNM বিন্যাসে নমুনা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
856 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
857 msgstr "PNM বিন্যাসের ছবি লোড করার জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
860 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
861 msgstr "PNM context struct লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
864 msgid "Unexpected end of PNM image data"
865 msgstr "PNM ছবির তথ্যে অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
868 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
869 msgstr "PNM ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
872 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
873 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ছবির বিন্যাসের সংকলন"
875 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
876 msgid "Input file descriptor is NULL."
879 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
881 msgid "Failed to read QTIF header"
882 msgstr "শীর্ঢ়চরণ লিখতে ব্যর্থ\n"
884 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
886 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
889 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
891 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
892 msgstr "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
894 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
896 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
897 msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
899 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
901 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
904 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
905 msgid "Failed to QTIF context structure."
908 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
910 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
911 msgstr "ফোল্ডার ইন্ডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
913 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
915 msgid "Failed to find an image data atom."
916 msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
918 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
920 msgid "The QTIF image format"
921 msgstr "TIFF ছবির বিন্যাস"
923 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
924 msgid "RAS image has bogus header data"
925 msgstr "RAS ছবির শীর্ষচরণে ভুয়া তথ্য"
927 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
928 msgid "RAS image has unknown type"
929 msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"
931 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
932 msgid "unsupported RAS image variation"
933 msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন সমর্থিত নয়"
935 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
936 msgid "Not enough memory to load RAS image"
937 msgstr "RAS ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
939 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
940 msgid "The Sun raster image format"
941 msgstr "Sun রেসটার ছবির বিন্যাস"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
944 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
945 msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
948 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
949 msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
952 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
953 msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
956 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
957 msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
960 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
961 msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
964 msgid "Cannot allocate colormap structure"
965 msgstr "colormap structure বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
968 msgid "Cannot allocate colormap entries"
969 msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
972 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
973 msgstr "colormap এন্ট্রির ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত bitdepth এর মাত্রা"
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
976 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
977 msgstr "TGA হেডার মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
980 msgid "TGA image has invalid dimensions"
981 msgstr "TGA ছবির দিকমাত্রা বৈধ নয়"
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
985 msgid "TGA image type not supported"
986 msgstr "TGA বিন্যাসের ছবি সমর্থিত নয়"
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
989 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
990 msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
993 msgid "Excess data in file"
994 msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
997 msgid "The Targa image format"
998 msgstr "Targa ছবির বিন্যাস"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1001 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1002 msgstr "ছবির প্রস্থ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1005 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1006 msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1009 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1010 msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1013 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1014 msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1017 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1018 msgstr "TIFF ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1021 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1022 msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB সংক্রান্ত তথ্য লোড করতে ব্যর্থ"
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1025 msgid "Failed to open TIFF image"
1026 msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1029 msgid "TIFFClose operation failed"
1030 msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1033 msgid "Failed to load TIFF image"
1034 msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1037 msgid "Failed to save TIFF image"
1038 msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1041 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1042 msgstr "TIFF কম্প্রেশন একটি কার্যকর কোডেকে রেফার করেনা।"
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1045 msgid "Failed to write TIFF data"
1046 msgstr "TIFF তথ্য লিখতে ব্যর্থ"
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1049 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1050 msgstr "TIFF ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1053 msgid "The TIFF image format"
1054 msgstr "TIFF ছবির বিন্যাস"
1056 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1057 msgid "Image has zero width"
1058 msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"
1060 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1061 msgid "Image has zero height"
1062 msgstr "ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
1064 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1065 msgid "Not enough memory to load image"
1066 msgstr "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
1068 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1069 msgid "Couldn't save the rest"
1070 msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
1072 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1073 msgid "The WBMP image format"
1074 msgstr "WBMP ছবির বিন্যাস"
1076 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1077 msgid "Invalid XBM file"
1078 msgstr "অকার্যকর XBM ফাইল"
1080 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1081 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1082 msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
1084 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1085 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1086 msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1088 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1089 msgid "The XBM image format"
1090 msgstr "XBM ছবির বিন্যাস"
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1093 msgid "No XPM header found"
1094 msgstr "XPM শীর্ষচরণ পাওয়া যায়নি"
1096 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1097 msgid "Invalid XPM header"
1098 msgstr "অকার্যকর XPM শীর্ষচরণ"
1100 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1101 msgid "XPM file has image width <= 0"
1102 msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ <= ০"
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1105 msgid "XPM file has image height <= 0"
1106 msgstr "XPM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ <= ০"
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1109 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1110 msgstr "XPM'র মধ্যে প্রতি পিক্সেলে chars সংখ্যা অকার্যকর"
1112 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1113 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1114 msgstr "XPM ফাইলের মধ্যে অকার্যকর রং এর সংখ্যা"
1116 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1117 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1118 msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1121 msgid "Cannot read XPM colormap"
1122 msgstr "XPM colormap পড়তে ব্যর্থ"
1124 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1125 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1126 msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1129 msgid "The XPM image format"
1130 msgstr "XPM বিন্যাসের ছবি"
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1133 msgid "The EMF image format"
1134 msgstr "EMF ছবির বিন্যাস"
1136 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1138 msgid "Could not allocate memory: %s"
1139 msgstr "মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s"
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1142 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1144 msgid "Could not create stream: %s"
1145 msgstr "স্ট্রীম নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1149 msgid "Could not seek stream: %s"
1150 msgstr "স্ট্রীম খোঁজ করতে ব্যর্থ: %s"
1152 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1154 msgid "Could not read from stream: %s"
1155 msgstr "স্ট্রীম থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
1157 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1158 msgid "Couldn't load bitmap"
1159 msgstr "বিট-ম্যাপ লোড করতে ব্যর্থ"
1161 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1162 msgid "Couldn't load metafile"
1163 msgstr "মিটা-ফাইল লোড করতে ব্যর্থ"
1165 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1166 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1167 msgstr "GDI+-র জন্য ছবির বিন্যাস সমর্থিত নয়"
1169 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1170 msgid "Couldn't save"
1171 msgstr "সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
1173 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1174 msgid "The WMF image format"
1175 msgstr "WMF ছবির বিন্যাস"
1177 #. Description of --sync in --help output
1178 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1179 msgid "Don't batch GDI requests"
1180 msgstr "GDI অনুরোধ ব্যাচ করা হবে না"
1182 #. Description of --no-wintab in --help output
1183 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1184 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1185 msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"
1187 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1188 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1189 msgid "Same as --no-wintab"
1190 msgstr "--no-wintab এর অনুরূপ"
1192 #. Description of --use-wintab in --help output
1193 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1194 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1195 msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে না [ডিফল্ট]"
1197 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1198 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1199 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1200 msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের মাপ"
1202 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1203 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1207 #. Description of --sync in --help output
1208 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1209 msgid "Make X calls synchronous"
1210 msgstr "X এর কল সুসংগত করা হবে"
1212 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1215 msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
1217 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1220 msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
1222 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1224 msgid "Opening %d Item"
1225 msgid_plural "Opening %d Items"
1226 msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
1227 msgstr[1] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1230 msgid "Could not show link"
1231 msgstr "লিংক প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1238 msgid "The license of the program"
1239 msgstr "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
1241 #. Add the credits button
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1244 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
1246 #. Add the license button
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1249 msgstr "লাইসেন্স (_L)"
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1256 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1260 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1265 msgid "Documented by"
1266 msgstr "নথি লিখেছেন"
1268 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1269 msgid "Translated by"
1272 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1282 msgctxt "keyboard label"
1286 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1287 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1288 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1292 msgctxt "keyboard label"
1296 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1297 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1298 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1302 msgctxt "keyboard label"
1306 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1307 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1308 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1312 msgctxt "keyboard label"
1316 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1317 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1318 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1321 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1322 msgctxt "keyboard label"
1326 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1327 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1328 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1331 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1332 msgctxt "keyboard label"
1336 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1337 msgctxt "keyboard label"
1341 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1342 msgctxt "keyboard label"
1346 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1348 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1349 msgstr "%d পংক্তিতে উপস্থিত ফাংশানের ধরন বৈধ নয়: '%s'"
1351 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1353 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1355 "'%s' অবজেক্ট id %d পংক্তির মধ্যে দ্বিতীয়বার উল্লিখিত হয়েছে (%d পংক্তিতে প্রথম "
1358 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1360 msgid "Invalid root element: '%s'"
1361 msgstr "অকার্যকর মূল সামগ্রী: '%s'"
1363 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1365 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1366 msgstr "ট্যাগের ব্যবস্থাপনা হয়নি: '%s'"
1368 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1369 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1370 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1371 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1373 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1374 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1375 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1376 #. * will appear to the right of the month.
1378 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1380 msgstr "calendar:MY"
1382 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1383 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1384 #. * to be the first day of the week, and so on.
1386 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1387 msgid "calendar:week_start:0"
1388 msgstr "calendar:week_start:0"
1390 #. Translators: This is a text measurement template.
1391 #. * Translate it to the widest year text
1393 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1395 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1396 msgctxt "year measurement template"
1400 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1401 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1403 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1404 #. * translate to "%d" otherwise.
1406 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1407 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1410 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1412 msgctxt "calendar:day:digits"
1416 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1417 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1419 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1420 #. * translate to "%d" otherwise.
1422 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1423 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1426 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1428 msgctxt "calendar:week:digits"
1432 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1433 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1434 #. * Use only ASCII in the translation.
1436 #. * Also look for the msgid "2000".
1437 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1440 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1442 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1443 msgctxt "calendar year format"
1447 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1448 #. * a disabled accelerator key combination.
1450 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1451 msgctxt "Accelerator"
1455 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1456 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1457 #. * to gtk_accelerator_valid().
1459 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1460 msgctxt "Accelerator"
1464 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1465 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1468 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1469 msgid "New accelerator..."
1470 msgstr "নতুন গতিবর্ধক..."
1472 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1474 msgctxt "progress bar label"
1478 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1479 msgid "Pick a Color"
1480 msgstr "একটি রং বেছে নিন"
1482 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1483 msgid "Received invalid color data\n"
1484 msgstr "রং সম্পর্কে অকার্যকর তথ্য প্রাপ্ত\n"
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1488 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1489 "lightness of that color using the inner triangle."
1491 "বাইরের বৃত্তের মধ্যে উপস্থিত রংগুলো থেকে প্রযোজ্য রং নির্বাচন করুন। মধ্যে স্থিত ত্রিকোণ "
1492 "প্রয়োগ করে রং হালকা অথবা গাঢ় করুন।"
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1496 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1499 "আই-ড্রপার ক্লিক করুন ও পর্দার মধ্যে প্রদর্শিত কোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে সেটি "
1500 "ব্যবহারের জন্য নির্বাচন করুন।"
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1507 msgid "Position on the color wheel."
1508 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকার অবস্থান।"
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1511 msgid "_Saturation:"
1512 msgstr "ঘনত্ব (_S):"
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1515 msgid "\"Deepness\" of the color."
1516 msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1523 msgid "Brightness of the color."
1524 msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1531 msgid "Amount of red light in the color."
1532 msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1539 msgid "Amount of green light in the color."
1540 msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1547 msgid "Amount of blue light in the color."
1548 msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1552 msgstr "স্বচ্ছতা (_a):"
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1555 msgid "Transparency of the color."
1556 msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1559 msgid "Color _name:"
1560 msgstr "রঙের নাম (_n):"
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1564 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1565 "such as 'orange' in this entry."
1567 "রং চিহ্ন করতে এইখানে, HTML-বিন্যাসের হেক্সা-ডেসিমেল মান লিখুন অথবা কোনো রঙের নাম "
1568 "যেমন 'orange' লিখুন।"
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1572 msgstr "প্যালেট (_P):"
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1576 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকা"
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1580 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1581 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1582 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1584 "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে টেনে "
1585 "আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রং ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন করুন।"
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1589 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1590 "it for use in the future."
1592 "নির্বাচিত রং। ভবিষ্যতে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এই রংটি টেনে এনে একটি প্যালেটে স্থাপন "
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1597 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1599 msgstr "বর্তমানে যে রং নির্বাচন করেছেন তার সাথে তুলনার জন্য পূর্বের নির্বাচিত রং।"
1601 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1602 msgid "The color you've chosen."
1603 msgstr "যে রং আপনি বেছে নিয়েছেন।"
1605 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1606 msgid "_Save color here"
1607 msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"
1609 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1611 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1612 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1614 "বর্তমানের ব্যবহৃত রং হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রং ক্লিক করুন। এই রঙটি "
1615 "পরিবর্তন করার জন্য একটি রং টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ক্লিক করে \"এই স্থান রং "
1616 "সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।"
1618 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1619 msgid "Color Selection"
1620 msgstr "রং নির্বাচন"
1622 #. Translate to the default units to use for presenting
1623 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1624 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1625 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1626 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1628 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1632 #. And show the custom paper dialog
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1634 msgid "Manage Custom Sizes"
1635 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা করুন"
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1645 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1646 msgid "Margins from Printer..."
1647 msgstr "মুদ্রক থেকে প্রান্তের মাপ..."
1649 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1651 msgid "Custom Size %d"
1652 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ %d"
1654 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1656 msgstr "প্রস্থ (_W):"
1658 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1660 msgstr "উচ্চতা (_H):"
1662 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1666 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1670 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1674 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1676 msgstr "বামদিকে (_L):"
1678 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1680 msgstr "ডানদিকে (_R):"
1682 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1683 msgid "Paper Margins"
1684 msgstr "কাগজের প্রান্ত"
1686 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1687 msgid "Input _Methods"
1688 msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"
1690 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1691 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1692 msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ করুন (_I)"
1694 #: gtk/gtkentry.c:10070
1695 msgid "Caps Lock is on"
1696 msgstr "ক্যাপ্স-লক সক্রিয় আছে"
1698 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1699 msgid "Select A File"
1700 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
1702 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1706 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1710 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1712 msgstr "অন্যান্য..."
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1715 msgid "Type name of new folder"
1716 msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1719 msgid "Could not retrieve information about the file"
1720 msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য পেতে ব্যর্থ"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1723 msgid "Could not add a bookmark"
1724 msgstr "বুকমার্ক যোগ করতে ব্যর্থ"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1727 msgid "Could not remove bookmark"
1728 msgstr "বুকমার্ক মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1731 msgid "The folder could not be created"
1732 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1736 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1737 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1739 "এক নামের একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত থাকার ফলে ফোল্ডারটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ। "
1740 "ফোল্ডারের জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা উপস্থিত ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন।"
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1743 msgid "Invalid file name"
1744 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1747 msgid "The folder contents could not be displayed"
1748 msgstr "ফোল্ডারে বিষয়বস্তু প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
1750 #. Translators: the first string is a path and the second string
1751 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1756 msgid "%1$s on %2$s"
1757 msgstr "%1$s, %2$s'র উপর"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1764 msgid "Recently Used"
1765 msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1768 msgid "Select which types of files are shown"
1769 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ফাইলের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1773 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1774 msgstr "'%s' নামক ফোল্ডারটি বুকমার্কের মধ্যে যোগ করুন"
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1778 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1779 msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1783 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1784 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1788 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1789 msgstr "'%s' নামক বুকমার্কটি মুছে ফেলুন"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1793 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1794 msgstr "বুকমার্ক '%s' সরানো যায় না।"
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1797 msgid "Remove the selected bookmark"
1798 msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক মুছে ফেলুন"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1806 msgstr "নাম পরিবর্তন..."
1808 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1813 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1816 msgstr "অবস্থান (_P)"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1820 msgstr "যোগ করুন (_A)"
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1823 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1824 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1828 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1831 msgid "Could not select file"
1832 msgstr "ফাইল নির্বাচন করতে ব্যর্থ"
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1835 msgid "_Add to Bookmarks"
1836 msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন (_A)"
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1839 msgid "Show _Hidden Files"
1840 msgstr "লুকোনো ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_H)"
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1843 msgid "Show _Size Column"
1844 msgstr "মাপ শীর্ষক কলাম প্রদর্শিত হবে (_S)"
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1860 msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন"
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1869 msgid "_Browse for other folders"
1870 msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1873 msgid "Type a file name"
1874 msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1878 msgid "Create Fo_lder"
1879 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_l)"
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1883 msgstr "অবস্থান (_L):"
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1886 msgid "Save in _folder:"
1887 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন (_f):"
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1890 msgid "Create in _folder:"
1891 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে নির্মাণ করা করুন (_f):"
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1895 msgid "Could not read the contents of %s"
1896 msgstr "%s এর বিষয়বস্তু পড়তে পারেনি"
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1900 msgid "Could not read the contents of the folder"
1901 msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু পড়তে পারেনি"
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1913 msgid "Yesterday at %H:%M"
1914 msgstr "গতকাল %1$H:%2$M"
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1917 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1918 msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ার ফলে ফোল্ডার পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1922 msgid "Shortcut %s already exists"
1923 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1927 msgid "Shortcut %s does not exist"
1928 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে অনুপস্থিত"
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1932 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1933 msgstr "\"%s\" নামক ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি এটি প্রতিস্থাপন করতে চান?"
1935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1938 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1940 "ফাইল \"%s\"'র মধ্যে বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। নতুন ফাইল দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হলে "
1941 "পূর্ববর্তী ফাইলের বিষয়বস্তু মুছে যাবে।"
1943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1945 msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
1947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1948 msgid "Could not start the search process"
1949 msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
1951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1953 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1954 "Please make sure it is running."
1956 "প্রোগ্রাম দ্বারা indexer ডেমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত "
1957 "করুন এটি চলছে কি না।"
1959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1960 msgid "Could not send the search request"
1961 msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠাতে ব্যর্থ"
1963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1969 msgid "Could not mount %s"
1970 msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
1972 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1973 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1974 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1975 msgid "Invalid path"
1976 msgstr "অকার্যকর পাথ"
1978 #. translators: this text is shown when there are no completions
1979 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1981 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1983 msgstr "মিল পাওয়া যায়নি"
1985 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1986 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1988 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1989 msgid "Sole completion"
1992 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1993 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1996 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1997 msgid "Complete, but not unique"
1998 msgstr "সম্পন্ন, কিন্তু একক নয়"
2000 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2001 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2002 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2003 msgid "Completing..."
2004 msgstr "সম্পন্ন করা হচ্ছে..."
2006 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2007 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2008 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2009 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2010 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2011 msgid "Only local files may be selected"
2012 msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় অবস্থানে উপস্থিত ফাইল নির্বাচন করা যাবে"
2014 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2015 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2016 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2017 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2018 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2019 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2020 msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূর্ণ করা হয়নি; শেষে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
2022 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2023 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2024 #. * and then hits Tab
2025 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2026 msgid "Path does not exist"
2027 msgstr "পাথ বর্তমানে অনুপস্থিত"
2029 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2032 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2033 msgstr "'%1$s' ফোল্ডার নির্মাণে সমস্যা: %2$s"
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2041 msgstr "ফোল্ডার (_d)"
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2049 msgid "Folder unreadable: %s"
2050 msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়: %s"
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2055 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2056 "available to this program.\n"
2057 "Are you sure that you want to select it?"
2059 "\"%1$s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনের (%2$s নামাঙ্কিত) মধ্যে উপস্থিত এবং এই "
2060 "প্রোগ্রামের ব্যবহারের জন্য বিদ্যমান না হতে পারে।\n"
2061 "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এটি নির্বাচন করতে ইচ্ছুক?"
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2065 msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2068 msgid "De_lete File"
2069 msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2072 msgid "_Rename File"
2073 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2078 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2079 msgstr "\"%s\" ফোল্ডারের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2083 msgstr "নতুন ফোল্ডার"
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2086 msgid "_Folder name:"
2087 msgstr "ফোল্ডারের নাম (_F):"
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2091 msgstr "তৈরি করুন (_r)"
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2095 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2096 msgstr "\"%s\" ফাইলের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো গ্রহণযোগ্য নয়"
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2100 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2101 msgstr "'%1$s' ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %2$s"
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2105 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2106 msgstr "\"%s\" ফাইলটি কি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে?"
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2110 msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন"
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2114 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2115 msgstr "ফাইলের নাম \"%1$s\" এ পরিবর্তনে সমস্যা: %2$s"
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2119 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2120 msgstr "\"%1$s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %2$s"
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2124 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2125 msgstr "\"%1$s\" নামক ফাইলের নাম \"%2$s\"'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s"
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2129 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন"
2131 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2133 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2134 msgstr "\"%s\" নামক ফাইল চিহ্নিত নামে পরিবর্তন করুন:"
2136 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2138 msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
2140 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2141 msgid "_Selection: "
2142 msgstr "নির্বাচন:(_S)"
2144 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2147 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2148 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2150 "\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করতে ব্যর্থ। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল "
2151 "G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণের প্রচেষ্টা করুন): %s"
2153 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2154 msgid "Invalid UTF-8"
2155 msgstr "অকার্যকর UTF-8"
2157 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2158 msgid "Name too long"
2159 msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা"
2161 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2162 msgid "Couldn't convert filename"
2163 msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করতে ব্যর্থ"
2165 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2166 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2167 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2168 #. * this particular string.
2170 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2172 msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
2174 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2176 msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন"
2178 #. Initialize fields
2179 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2183 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2187 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2188 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2189 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2190 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2191 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2193 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2195 msgstr "পরিবার (_F):"
2197 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2201 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2205 #. create the text entry widget
2206 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2208 msgstr "প্রাকদর্শন (_P):"
2210 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2211 msgid "Font Selection"
2212 msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
2214 #: gtk/gtkgamma.c:410
2218 #: gtk/gtkgamma.c:420
2219 msgid "_Gamma value"
2220 msgstr "গামার মান (_G)"
2222 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2225 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2227 msgid "Error loading icon: %s"
2228 msgstr "আইকন লোড করতে সমস্যা: %s"
2230 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2233 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2234 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2235 "You can get a copy from:\n"
2238 "'%s' আইকন সনাক্ত করতে ব্যর্থ। '%s' থিমটিও\n"
2239 "পাওয়া যায়নি। সম্ভবত এটি ইনস্টল করা আবশ্যক।\n"
2240 "নিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি পাওয়া যাবে:\n"
2243 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2245 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2246 msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"
2248 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2249 msgid "Failed to load icon"
2250 msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ"
2252 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2256 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2257 msgctxt "input method menu"
2261 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2263 msgctxt "input method menu"
2267 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2269 msgctxt "input method menu"
2271 msgstr "সিস্টেম (%s)"
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2278 msgid "No extended input devices"
2279 msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস উপস্থিত নেই"
2281 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2283 msgstr "ডিভাইস (_D):"
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2293 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2302 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2307 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2311 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2315 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2319 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2324 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2326 msgstr "X _tilt (_t):"
2329 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2331 msgstr "Y t_ilt (_t):"
2333 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2337 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2341 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2343 msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
2345 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2350 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2352 msgstr "পরিস্কার করুন (_e)"
2355 #: gtk/gtklabel.c:5680
2357 msgstr "লিংক খুলুন (_O)"
2359 #. Copy Link Address
2360 #: gtk/gtklabel.c:5692
2361 msgid "Copy _Link Address"
2362 msgstr "লিংকের ঠিকানা অনুলিপি করুন (_L)"
2364 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2366 msgstr "URL অনুলিপি করুন"
2368 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2370 msgstr "অকার্যকর URI"
2372 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2373 #: gtk/gtkmain.c:452
2374 msgid "Load additional GTK+ modules"
2375 msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"
2377 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2378 #: gtk/gtkmain.c:453
2382 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2383 #: gtk/gtkmain.c:455
2384 msgid "Make all warnings fatal"
2385 msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসাবে চিহ্নিত হবে"
2387 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2388 #: gtk/gtkmain.c:458
2389 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2390 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2392 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2393 #: gtk/gtkmain.c:461
2394 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2395 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
2397 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2398 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2399 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2400 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2402 #: gtk/gtkmain.c:713
2404 msgstr "default:LTR"
2406 #: gtk/gtkmain.c:778
2408 msgid "Cannot open display: %s"
2409 msgstr "প্রদর্শন খুলতে ব্যর্থ: %s"
2411 #: gtk/gtkmain.c:815
2412 msgid "GTK+ Options"
2413 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত অপশন"
2415 #: gtk/gtkmain.c:815
2416 msgid "Show GTK+ Options"
2417 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে"
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2421 msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
2423 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2424 msgid "Connect _anonymously"
2425 msgstr "অজ্ঞাতভাবে সংযোগ করুন (_a)"
2427 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2428 msgid "Connect as u_ser:"
2429 msgstr "ব্যবহারকারী হিসেবে সংযোগ করুন: (_s)"
2431 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2433 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_U):"
2435 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2437 msgstr "ডোমেইন (_D):"
2439 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2441 msgstr "পাসওয়ার্ড (_P):"
2443 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2444 msgid "Forget password _immediately"
2445 msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষনাৎ মুছে ফেলা হবে (_i)"
2447 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2448 msgid "Remember password until you _logout"
2449 msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)"
2451 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2452 msgid "Remember _forever"
2453 msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)"
2455 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2457 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2458 msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন (pid %d)"
2460 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2462 msgid "Unable to end process"
2463 msgstr "প্রক্রিয়াটি থামাতে ব্যর্থ"
2465 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2466 msgid "_End Process"
2467 msgstr "শেষ প্রক্রিয়া (_E)"
2469 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2471 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2472 msgstr "pid %d সহ প্রক্রিয়া থামিয়ে দেওয়া যাবেনা। স্থিতিবিন্যাস বাস্তবায়ন করা হয়নি।"
2474 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2475 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2476 msgid "Terminal Pager"
2477 msgstr "টার্মিনাল পেজার"
2479 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2481 msgstr "শীর্ষ কমান্ড"
2483 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2484 msgid "Bourne Again Shell"
2485 msgstr "Bourne Again Shell"
2487 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2488 msgid "Bourne Shell"
2489 msgstr "Bourne Shell"
2491 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2495 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2497 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2498 msgstr "pid %1$d সহ প্রক্রিয়া থামিয়ে দেওয়া যাবেনা: %2$s"
2500 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2505 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2506 msgid "Not a valid page setup file"
2507 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্রস্তুতি ফাইল নয়"
2509 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2511 msgstr "যেকোনো মুদ্রক"
2513 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2514 msgid "For portable documents"
2515 msgstr "পোর্টেবল নথিপত্রের জন্য"
2517 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2527 " বামদিক: %1$s %2$s\n"
2528 " ডানদিক: %3$s %4$s\n"
2532 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2533 msgid "Manage Custom Sizes..."
2534 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা..."
2536 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2537 msgid "_Format for:"
2538 msgstr "বিন্যাস করা হবে (_F):"
2540 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2541 msgid "_Paper size:"
2542 msgstr "কাগজের মাপ (_P):"
2544 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2545 msgid "_Orientation:"
2546 msgstr "স্থিতিবিন্যাস (_O):"
2548 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2550 msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ"
2552 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2556 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2560 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2561 msgid "File System Root"
2562 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের Root"
2564 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2565 msgid "Authentication"
2566 msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা"
2568 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2569 msgid "Not available"
2570 msgstr "বিদ্যমান নেই"
2572 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2573 msgid "_Save in folder:"
2574 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন (_S):"
2576 #. translators: this string is the default job title for print
2577 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2578 #. * by the job number.
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2583 msgstr "%1$s job #%2$d"
2585 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2586 msgctxt "print operation status"
2587 msgid "Initial state"
2588 msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"
2590 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2591 msgctxt "print operation status"
2592 msgid "Preparing to print"
2593 msgstr "মুদ্রণের প্রস্তুতি করা হচ্ছে"
2595 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2596 msgctxt "print operation status"
2597 msgid "Generating data"
2598 msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে"
2600 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2601 msgctxt "print operation status"
2602 msgid "Sending data"
2603 msgstr "তথ্যে প্রেরিত হচ্ছে"
2605 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2606 msgctxt "print operation status"
2610 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2611 msgctxt "print operation status"
2612 msgid "Blocking on issue"
2613 msgstr "কারণবসত অবরুদ্ধ"
2615 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2616 msgctxt "print operation status"
2618 msgstr "মুদ্রন করা হচ্ছে"
2620 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2621 msgctxt "print operation status"
2625 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2626 msgctxt "print operation status"
2627 msgid "Finished with error"
2628 msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"
2630 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2632 msgid "Preparing %d"
2633 msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"
2635 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2640 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2643 msgstr "%d মুদ্রন করা হচ্ছে"
2645 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2647 msgid "Error creating print preview"
2648 msgstr "মুদ্রনের পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
2650 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2652 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2653 msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল নির্মিত না হওয়া ফলে এটি হয়েছে"
2655 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2657 msgid "Error launching preview"
2658 msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
2660 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2662 msgid "Error printing"
2663 msgstr "মুদ্রন করতে সমস্যা"
2665 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2667 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
2669 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2670 msgid "Printer offline"
2671 msgstr "মুদ্রক অফলাইন অবস্থায়"
2673 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2674 msgid "Out of paper"
2675 msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে"
2677 #. Translators: this is a printer status.
2678 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2684 msgid "Need user intervention"
2685 msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"
2687 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2689 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ"
2691 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2692 msgid "No printer found"
2693 msgstr "কোনো মুদ্রক পাওয়া যায়নি"
2695 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2696 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2697 msgstr "CreateDC-র ক্ষেত্রে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2699 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2700 msgid "Error from StartDoc"
2701 msgstr "StartDoc'এ উৎপন্ন সমস্যা"
2703 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2704 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2705 msgid "Not enough free memory"
2706 msgstr "পর্যাপ্ত মেমোরি অবশিষ্ট নেই"
2708 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2709 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2710 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2712 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2713 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2714 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অকার্যকর পয়েন্টার"
2716 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2717 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2718 msgstr "PrintDlgEx'র জন্য অকার্যকর হ্যান্ডেল"
2720 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2721 msgid "Unspecified error"
2722 msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2725 msgid "Getting printer information failed"
2726 msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের তথ্য পেতে ব্যর্থ"
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2729 msgid "Getting printer information..."
2730 msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের তথ্য গ্রহন করছে..."
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2736 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2741 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2748 msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা"
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2752 msgstr "সমস্ত পাতা (_A)"
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2755 msgid "C_urrent Page"
2756 msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)"
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2760 msgstr "নির্বাচন (_l)"
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2764 msgstr "পৃষ্ঠা (_e):"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2768 "Specify one or more page ranges,\n"
2771 "এক অথবা অধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n"
2772 " উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2782 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2785 msgstr "অনুলিপি (_s):"
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2789 msgstr "একত্রিত করুন (_o)"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2793 msgstr "বিপরীত দিশা (_R)"
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2799 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2800 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2802 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2803 #. * multiple pages on a sheet when printing
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2807 msgid "Left to right, top to bottom"
2808 msgstr "বামদিক থেকে ডানদিকে, উপর থেকে নীচে"
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2812 msgid "Left to right, bottom to top"
2813 msgstr "বামদিক থেকে ডানদিকে, নীচে থেকে উপরে"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2817 msgid "Right to left, top to bottom"
2818 msgstr "ডানদিক থেকে বামদিকে, উপর থেকে নীচে"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2822 msgid "Right to left, bottom to top"
2823 msgstr "ডানদিক থেকে বামদিকে, নীচে থেকে উপরে"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2827 msgid "Top to bottom, left to right"
2828 msgstr "উপর থেকে নীচে, বামদিক থেকে ডানদিকে"
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2832 msgid "Top to bottom, right to left"
2833 msgstr "উপর থেকে নীচে, ডানদিক থেকে বামদিকে"
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2837 msgid "Bottom to top, left to right"
2838 msgstr "নীচে থেকে উপরে, বামদিক থেকে ডানদিকে"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2842 msgid "Bottom to top, right to left"
2843 msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডানদিক থেকে বামদিকে"
2845 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2846 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2850 msgid "Page Ordering"
2851 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম"
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2854 msgid "Left to right"
2855 msgstr "বামদিক থেকে ডানদিকে"
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2858 msgid "Right to left"
2859 msgstr "ডানদিক থেকে বামদিক"
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2862 msgid "Top to bottom"
2863 msgstr "উপর থেকে নীচে"
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2866 msgid "Bottom to top"
2867 msgstr "নীচে থেকে উপরে"
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2875 msgstr "উভয় পার্শ্ব (_w):"
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2878 msgid "Pages per _side:"
2879 msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা (_s):"
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2882 msgid "Page or_dering:"
2883 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম (_d):"
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2886 msgid "_Only print:"
2887 msgstr "শুধুমাত্র মুদ্রণ করা হবে (_O):"
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2896 msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2900 msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2911 msgid "Paper _type:"
2912 msgstr "কাগজের ধরণ (_t):"
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2915 msgid "Paper _source:"
2916 msgstr "কাগজের উৎস (_s):"
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2919 msgid "Output t_ray:"
2920 msgstr "আউটপুট ট্রে (_r):"
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2923 msgid "Or_ientation:"
2924 msgstr "স্থিতিবিন্যাস (_O):"
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2936 msgid "Reverse portrait"
2937 msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2940 msgid "Reverse landscape"
2941 msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2945 msgstr "কাজ সংক্রান্ত বিবরণ"
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2949 msgstr "গুরুত্ব (_o):"
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2952 msgid "_Billing info:"
2953 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য (_B):"
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2956 msgid "Print Document"
2957 msgstr "নথি মুদ্রণ করুন"
2959 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2960 #. * in the print dialog
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2964 msgstr "এই মুহূর্তে (_N)"
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2968 msgstr "চিহ্নিত সময়ে (_t):"
2970 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2971 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2976 "Specify the time of print,\n"
2977 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2979 "মুদ্রণের সময় নির্ধারণ করা হবে\n"
2980 " উদাহরণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, ৪ অপরাহ্ন"
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2983 msgid "Time of print"
2984 msgstr "মুদ্রণের সময়কাল"
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2988 msgstr "অপেক্ষারত (_h)"
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2991 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2992 msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেওয়া অবধি কাজ স্থগিত রাখা হবে"
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2995 msgid "Add Cover Page"
2996 msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা সন্নিবেশ করা হবে"
2998 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2999 #. * dialog that controls the front cover page.
3001 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3003 msgstr "পূর্বে (_f):"
3005 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3006 #. * dialog that controls the back cover page.
3008 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3012 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3013 #. * job-specific options in the print dialog
3015 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3019 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3021 msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
3023 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3024 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3025 msgid "Image Quality"
3026 msgstr "ছবির গুণমান"
3028 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3029 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3033 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3034 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3035 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3039 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3040 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3041 msgstr "ডায়লগ বক্সে নির্বাচিত কিছু মান পারস্পরবিরোধী"
3043 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3045 msgstr "মুদ্রণ করুন"
3049 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3050 msgstr "include ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
3052 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3054 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3055 msgstr "pixmap_path'এ ছবির ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
3057 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3058 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3060 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3061 msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশান কার্যকর করা হয়নি"
3063 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3064 msgid "Select which type of documents are shown"
3065 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ডকুমেন্টের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
3067 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3069 msgid "No item for URI '%s' found"
3070 msgstr "URI '%s'-এর কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
3072 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3073 msgid "Untitled filter"
3074 msgstr "নামবিহীন পরিশোধক"
3076 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3077 msgid "Could not remove item"
3078 msgstr "বস্তু মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
3080 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3081 msgid "Could not clear list"
3082 msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ"
3084 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3085 msgid "Copy _Location"
3086 msgstr "অবস্থান অনুলিপি করুন (_L)"
3088 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3089 msgid "_Remove From List"
3090 msgstr "তালিকা থেকে মুছে ফেলুন (_R)"
3092 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3094 msgstr "তালিকা পরিস্কার করুন (_C)"
3096 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3097 msgid "Show _Private Resources"
3098 msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"
3100 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3101 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3102 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3103 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3104 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3105 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3106 #. * right place when idly populating the menu in case the
3107 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3108 #. * recent chooser menu widget.
3110 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3111 msgid "No items found"
3112 msgstr "কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
3114 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3116 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3117 msgstr "URI `%s' এর সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃথ কোনো রিসোর্স চিহ্নিত করা যায়নি"
3119 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3124 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3125 msgid "Unknown item"
3126 msgstr "অজানা বস্তু"
3128 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3129 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3130 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3131 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3133 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3135 msgctxt "recent menu label"
3137 msgstr "_%1$d. %2$s"
3139 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3140 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3142 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3144 msgctxt "recent menu label"
3148 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3149 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3150 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3151 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3153 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3154 msgstr "URI '%s' সহ কোনো বস্তু অনুসন্ধানে ব্যর্থ"
3156 #: gtk/gtkspinner.c:458
3157 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3161 #: gtk/gtkspinner.c:459
3162 msgid "Provides visual indication of progress"
3163 msgstr "অগ্রগতির দৃষ্টিনির্ভর নির্দেশনা প্রদান করা হয়"
3165 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3166 #: gtk/gtkstock.c:314
3167 msgctxt "Stock label"
3171 #: gtk/gtkstock.c:315
3172 msgctxt "Stock label"
3174 msgstr "সতর্কবার্তা"
3176 #: gtk/gtkstock.c:316
3177 msgctxt "Stock label"
3181 #: gtk/gtkstock.c:317
3182 msgctxt "Stock label"
3186 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3187 #. * need the mnemonics to be rationalized
3189 #: gtk/gtkstock.c:322
3190 msgctxt "Stock label"
3192 msgstr "পরিচিতি (_A)"
3194 #: gtk/gtkstock.c:323
3195 msgctxt "Stock label"
3197 msgstr "যোগ করুন (_A)"
3199 #: gtk/gtkstock.c:324
3200 msgctxt "Stock label"
3202 msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
3204 #: gtk/gtkstock.c:325
3205 msgctxt "Stock label"
3207 msgstr "উজ্জ্বল (_B)"
3209 #: gtk/gtkstock.c:326
3210 msgctxt "Stock label"
3214 #: gtk/gtkstock.c:327
3215 msgctxt "Stock label"
3219 #: gtk/gtkstock.c:328
3220 msgctxt "Stock label"
3222 msgstr "পরিশ্রুত করুন (_C)"
3224 #: gtk/gtkstock.c:329
3225 msgctxt "Stock label"
3227 msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
3229 #: gtk/gtkstock.c:330
3230 msgctxt "Stock label"
3232 msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
3234 #: gtk/gtkstock.c:331
3235 msgctxt "Stock label"
3237 msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"
3239 #: gtk/gtkstock.c:332
3240 msgctxt "Stock label"
3242 msgstr "অনুলিপি করুন (_C)"
3244 #: gtk/gtkstock.c:333
3245 msgctxt "Stock label"
3247 msgstr "কাট করুন (_t)"
3249 #: gtk/gtkstock.c:334
3250 msgctxt "Stock label"
3252 msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
3254 #: gtk/gtkstock.c:335
3255 msgctxt "Stock label"
3257 msgstr "বর্জন করুন (_D)"
3259 #: gtk/gtkstock.c:336
3260 msgctxt "Stock label"
3262 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
3264 #: gtk/gtkstock.c:337
3265 msgctxt "Stock label"
3267 msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"
3269 #: gtk/gtkstock.c:338
3270 msgctxt "Stock label"
3272 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
3274 #: gtk/gtkstock.c:339
3275 msgctxt "Stock label"
3277 msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
3279 #: gtk/gtkstock.c:340
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "Find and _Replace"
3282 msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"
3284 #: gtk/gtkstock.c:341
3285 msgctxt "Stock label"
3289 #: gtk/gtkstock.c:342
3290 msgctxt "Stock label"
3292 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (_F)"
3294 #: gtk/gtkstock.c:343
3295 msgctxt "Stock label"
3296 msgid "_Leave Fullscreen"
3297 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (_L)"
3299 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3300 #: gtk/gtkstock.c:345
3301 msgctxt "Stock label, navigation"
3305 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3306 #: gtk/gtkstock.c:347
3307 msgctxt "Stock label, navigation"
3311 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3312 #: gtk/gtkstock.c:349
3313 msgctxt "Stock label, navigation"
3315 msgstr "সর্বশেষ (_L)"
3317 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3318 #: gtk/gtkstock.c:351
3319 msgctxt "Stock label, navigation"
3323 #. This is a navigation label as in "go back"
3324 #: gtk/gtkstock.c:353
3325 msgctxt "Stock label, navigation"
3327 msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
3329 #. This is a navigation label as in "go down"
3330 #: gtk/gtkstock.c:355
3331 msgctxt "Stock label, navigation"
3335 #. This is a navigation label as in "go forward"
3336 #: gtk/gtkstock.c:357
3337 msgctxt "Stock label, navigation"
3339 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
3341 #. This is a navigation label as in "go up"
3342 #: gtk/gtkstock.c:359
3343 msgctxt "Stock label, navigation"
3347 #: gtk/gtkstock.c:360
3348 msgctxt "Stock label"
3350 msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"
3352 #: gtk/gtkstock.c:361
3353 msgctxt "Stock label"
3355 msgstr "সহায়তা (_H)"
3357 #: gtk/gtkstock.c:362
3358 msgctxt "Stock label"
3362 #: gtk/gtkstock.c:363
3363 msgctxt "Stock label"
3364 msgid "Increase Indent"
3365 msgstr "ইনডেন্ট বৃদ্ধি করুন"
3367 #: gtk/gtkstock.c:364
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "Decrease Indent"
3370 msgstr "ইনডেন্ট হ্রাস করুন"
3372 #: gtk/gtkstock.c:365
3373 msgctxt "Stock label"
3375 msgstr "সূচিপত্র (_I)"
3377 #: gtk/gtkstock.c:366
3378 msgctxt "Stock label"
3379 msgid "_Information"
3382 #: gtk/gtkstock.c:367
3383 msgctxt "Stock label"
3387 #: gtk/gtkstock.c:368
3388 msgctxt "Stock label"
3390 msgstr "চিহ্নিত স্থানে যান (_J)"
3392 #. This is about text justification, "centered text"
3393 #: gtk/gtkstock.c:370
3394 msgctxt "Stock label"
3396 msgstr "কেন্দ্রস্থিত (_C)"
3398 #. This is about text justification
3399 #: gtk/gtkstock.c:372
3400 msgctxt "Stock label"
3404 #. This is about text justification, "left-justified text"
3405 #: gtk/gtkstock.c:374
3406 msgctxt "Stock label"
3408 msgstr "বামদিকে (_L)"
3410 #. This is about text justification, "right-justified text"
3411 #: gtk/gtkstock.c:376
3412 msgctxt "Stock label"
3414 msgstr "ডানদিকে (_R)"
3416 #. Media label, as in "fast forward"
3417 #: gtk/gtkstock.c:379
3418 msgctxt "Stock label, media"
3420 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
3422 #. Media label, as in "next song"
3423 #: gtk/gtkstock.c:381
3424 msgctxt "Stock label, media"
3426 msgstr "পরবর্তী (_N)"
3428 #. Media label, as in "pause music"
3429 #: gtk/gtkstock.c:383
3430 msgctxt "Stock label, media"
3432 msgstr "স্থগিত (_a)"
3434 #. Media label, as in "play music"
3435 #: gtk/gtkstock.c:385
3436 msgctxt "Stock label, media"
3438 msgstr "বাজানো হবে (_P)"
3440 #. Media label, as in "previous song"
3441 #: gtk/gtkstock.c:387
3442 msgctxt "Stock label, media"
3444 msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
3446 # FIXME: Translating in the context of sound recording.
\r
3448 #: gtk/gtkstock.c:389
3449 msgctxt "Stock label, media"
3451 msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"
3454 #: gtk/gtkstock.c:391
3455 msgctxt "Stock label, media"
3457 msgstr "বিপরীত দিশায় (_e)"
3460 #: gtk/gtkstock.c:393
3461 msgctxt "Stock label, media"
3463 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
3465 #: gtk/gtkstock.c:394
3466 msgctxt "Stock label"
3468 msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
3470 #: gtk/gtkstock.c:395
3471 msgctxt "Stock label"
3475 #: gtk/gtkstock.c:396
3476 msgctxt "Stock label"
3480 #: gtk/gtkstock.c:397
3481 msgctxt "Stock label"
3483 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
3485 #: gtk/gtkstock.c:398
3486 msgctxt "Stock label"
3491 #: gtk/gtkstock.c:400
3492 msgctxt "Stock label"
3497 #: gtk/gtkstock.c:402
3498 msgctxt "Stock label"
3503 #: gtk/gtkstock.c:404
3504 msgctxt "Stock label"
3505 msgid "Reverse landscape"
3506 msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
3509 #: gtk/gtkstock.c:406
3510 msgctxt "Stock label"
3511 msgid "Reverse portrait"
3512 msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
3514 #: gtk/gtkstock.c:407
3515 msgctxt "Stock label"
3517 msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ (_u)"
3519 #: gtk/gtkstock.c:408
3520 msgctxt "Stock label"
3522 msgstr "প্রতিলেপন করুন (_P)"
3524 #: gtk/gtkstock.c:409
3525 msgctxt "Stock label"
3526 msgid "_Preferences"
3529 #: gtk/gtkstock.c:410
3530 msgctxt "Stock label"
3532 msgstr "মুদ্রণ করুন (_P)"
3534 #: gtk/gtkstock.c:411
3535 msgctxt "Stock label"
3536 msgid "Print Pre_view"
3537 msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন (_v)"
3539 #: gtk/gtkstock.c:412
3540 msgctxt "Stock label"
3542 msgstr "বৈশিষ্ট্য (_P)"
3544 #: gtk/gtkstock.c:413
3545 msgctxt "Stock label"
3547 msgstr "প্রস্থান (_Q)"
3549 #: gtk/gtkstock.c:414
3550 msgctxt "Stock label"
3552 msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
3554 #: gtk/gtkstock.c:415
3555 msgctxt "Stock label"
3557 msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_R)"
3559 #: gtk/gtkstock.c:416
3560 msgctxt "Stock label"
3562 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
3564 #: gtk/gtkstock.c:417
3565 msgctxt "Stock label"
3567 msgstr "পূর্বাবস্থা (_R)"
3569 #: gtk/gtkstock.c:418
3570 msgctxt "Stock label"
3572 msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)"
3574 #: gtk/gtkstock.c:419
3575 msgctxt "Stock label"
3577 msgstr "নতুন ভাবে সংরক্ষণ (_A)"
3579 #: gtk/gtkstock.c:420
3580 msgctxt "Stock label"
3582 msgstr "সব নির্বাচন করুন (_A)"
3584 #: gtk/gtkstock.c:421
3585 msgctxt "Stock label"
3589 #: gtk/gtkstock.c:422
3590 msgctxt "Stock label"
3594 #. Sorting direction
3595 #: gtk/gtkstock.c:424
3596 msgctxt "Stock label"
3600 #. Sorting direction
3601 #: gtk/gtkstock.c:426
3602 msgctxt "Stock label"
3604 msgstr "অবরোহী (_D)"
3606 #: gtk/gtkstock.c:427
3607 msgctxt "Stock label"
3608 msgid "_Spell Check"
3609 msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"
3611 #: gtk/gtkstock.c:428
3612 msgctxt "Stock label"
3614 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
3617 #: gtk/gtkstock.c:430
3618 msgctxt "Stock label"
3619 msgid "_Strikethrough"
3620 msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"
3622 #: gtk/gtkstock.c:431
3623 msgctxt "Stock label"
3625 msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"
3628 #: gtk/gtkstock.c:433
3629 msgctxt "Stock label"
3631 msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"
3633 #: gtk/gtkstock.c:434
3634 msgctxt "Stock label"
3636 msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
3638 #: gtk/gtkstock.c:435
3639 msgctxt "Stock label"
3644 #: gtk/gtkstock.c:437
3645 msgctxt "Stock label"
3646 msgid "_Normal Size"
3647 msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
3650 #: gtk/gtkstock.c:439
3651 msgctxt "Stock label"
3653 msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_F)"
3655 #: gtk/gtkstock.c:440
3656 msgctxt "Stock label"
3658 msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_I)"
3660 #: gtk/gtkstock.c:441
3661 msgctxt "Stock label"
3663 msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_O)"
3665 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3667 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3668 msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করতে অজানা সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে"
3670 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3672 msgid "No deserialize function found for format %s"
3673 msgstr "%s বিন্যাসের জন্য ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশন পাওয়া যায়নি"
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3677 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3678 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয় উপস্থিত রয়েছে"
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3682 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3683 msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
3685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3687 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3688 msgstr "<%1$s> স্বত্বার id \"%2$s\" বৈধ নয়"
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3692 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3693 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"name\" ও \"id\" অনুপস্থিত"
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3697 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3698 msgstr "\"%1$s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%2$s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3702 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3703 msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%1$s\" বৈশিষ্ট্য <%2$s> স্বত্বার জন্য বৈধ নয়"
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3707 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3708 msgstr "\"%s\" ট্যাগের ব্যাখ্যা করা হয়নি।"
3710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3711 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3712 msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
3714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3716 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3717 msgstr "\"%s\" নামক ট্যাগ বাফারের মধ্যে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
3719 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3722 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3723 msgstr "<%s> স্বত্বাটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3727 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3728 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ ধরন নয়"
3730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3732 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3733 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ নাম নয়"
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3738 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3740 "\"%1$s\" রূপান্তর করে \"%2$s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি। \"%3$s\" "
3741 "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে"
3743 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3745 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3746 msgstr "\"%1$s\", \"%2$s\" অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে বৈধ মান নয়"
3748 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3750 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3751 msgstr "\"%1$s\" নামক ট্যাগ পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে"
3753 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3755 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3756 msgstr "\"%1$s\" ট্যাগে অবৈধ গুরুত্বের অনুক্রম \"%2$s\" উপস্থিত"
3758 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3760 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3762 "টেক্সেটর সর্বাধিক বহিস্থিত প্রান্তে <text_view_markup> সত্ত্বা ব্যবহার করা আবশ্যক, <%"
3765 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3767 msgid "A <%s> element has already been specified"
3768 msgstr "একটি <%s> উপাদান পূর্বে উল্লেখিত হয়েছে"
3770 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3771 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3772 msgstr "<text> স্বত্বা <tags> স্বত্বার পূর্বে অবস্থিত হওয়া সম্ভব নয়"
3774 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3775 msgid "Serialized data is malformed"
3776 msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি"
3778 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3780 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3782 "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নয়"
3784 #: gtk/gtktextutil.c:61
3785 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3786 msgstr "LRM বামদিক-থেকে-ডানদিকের চিহ্ন (_L)"
3788 #: gtk/gtktextutil.c:62
3789 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3790 msgstr "RLM ডানদিক-থেকে-বামদিকের চিহ্ন (_R)"
3792 #: gtk/gtktextutil.c:63
3793 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3794 msgstr "LRE বামদিক-থেকে-ডানদিকের এমবেডিং (_e)"
3796 #: gtk/gtktextutil.c:64
3797 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3798 msgstr "RLE ডানদিক-থেকে-বামদিকের এমবেডিং (_m)"
3800 #: gtk/gtktextutil.c:65
3801 msgid "LRO Left-to-right _override"
3802 msgstr "LRO বামদিক-থেকে-ডানদিকের ওভার-রাইড (_o)"
3804 #: gtk/gtktextutil.c:66
3805 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3806 msgstr "RLO ডানদিক-থেকে-বামদিকের ওভার-রাইড (_v)"
3808 #: gtk/gtktextutil.c:67
3809 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3810 msgstr "PDF পপ দিশার বিন্যাস (_P)"
3812 #: gtk/gtktextutil.c:68
3813 msgid "ZWS _Zero width space"
3814 msgstr "ZWS শূণ্য মাপের অন্তর্বর্তী স্থান (_Z)"
3816 #: gtk/gtktextutil.c:69
3817 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3818 msgstr "ZWJ শূণ্য মাপের সংযোজক (_j)"
3820 #: gtk/gtktextutil.c:70
3821 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3822 msgstr "ZWNJ শূণ্য মাপের বিভাজক (_n)"
3824 #: gtk/gtkthemes.c:71
3826 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3827 msgstr "module_path'র মধ্যে থিম ইঞ্জিন সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\","
3829 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3830 msgid "--- No Tip ---"
3831 msgstr "--- ইঙ্গিত অনুপস্থিত ---"
3833 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3835 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3836 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%1$s', %2$d পংক্তির %3$d অক্ষরে উপস্থিত"
3839 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3841 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3842 msgstr "%1$d স্ট্রিং এর %2$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"
3844 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3848 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3852 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3853 msgid "Turns volume down or up"
3854 msgstr "ভলিউম কম অথবা বেশি করতে ব্যবহৃত"
3856 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3857 msgid "Adjusts the volume"
3858 msgstr "ভলিউম পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত"
3860 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3864 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3865 msgid "Decreases the volume"
3866 msgstr "আওয়াজ কম করতে ব্যবহৃত"
3868 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3870 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি"
3872 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3873 msgid "Increases the volume"
3874 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত"
3876 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3880 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3882 msgstr "সর্বাধিক আওয়াজ"
3884 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3885 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3886 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3887 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3889 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3891 msgctxt "volume percentage"
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3897 msgctxt "paper size"
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3903 msgctxt "paper size"
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3909 msgctxt "paper size"
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3915 msgctxt "paper size"
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3921 msgctxt "paper size"
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3927 msgctxt "paper size"
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3933 msgctxt "paper size"
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3939 msgctxt "paper size"
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3945 msgctxt "paper size"
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3951 msgctxt "paper size"
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3957 msgctxt "paper size"
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3963 msgctxt "paper size"
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3969 msgctxt "paper size"
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3975 msgctxt "paper size"
3977 msgstr "A3 এক্সট্রা"
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3981 msgctxt "paper size"
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3987 msgctxt "paper size"
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3993 msgctxt "paper size"
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3999 msgctxt "paper size"
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4005 msgctxt "paper size"
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4011 msgctxt "paper size"
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4017 msgctxt "paper size"
4019 msgstr "A4 এক্সট্রা"
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4023 msgctxt "paper size"
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4029 msgctxt "paper size"
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4035 msgctxt "paper size"
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4041 msgctxt "paper size"
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4047 msgctxt "paper size"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4053 msgctxt "paper size"
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4059 msgctxt "paper size"
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4065 msgctxt "paper size"
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4071 msgctxt "paper size"
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4077 msgctxt "paper size"
4079 msgstr "A5 এক্সট্রা"
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4083 msgctxt "paper size"
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4089 msgctxt "paper size"
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4095 msgctxt "paper size"
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4101 msgctxt "paper size"
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4107 msgctxt "paper size"
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4113 msgctxt "paper size"
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4119 msgctxt "paper size"
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4125 msgctxt "paper size"
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4131 msgctxt "paper size"
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4137 msgctxt "paper size"
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4143 msgctxt "paper size"
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4149 msgctxt "paper size"
4151 msgstr "B5 এক্সট্রা"
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4155 msgctxt "paper size"
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4161 msgctxt "paper size"
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4167 msgctxt "paper size"
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4173 msgctxt "paper size"
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4179 msgctxt "paper size"
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4185 msgctxt "paper size"
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4191 msgctxt "paper size"
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4197 msgctxt "paper size"
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4203 msgctxt "paper size"
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4209 msgctxt "paper size"
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4215 msgctxt "paper size"
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4221 msgctxt "paper size"
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4227 msgctxt "paper size"
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4233 msgctxt "paper size"
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4239 msgctxt "paper size"
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4245 msgctxt "paper size"
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4251 msgctxt "paper size"
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4257 msgctxt "paper size"
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4263 msgctxt "paper size"
4267 #. translators, strip everything up to the first |
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4269 msgctxt "paper size"
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4275 msgctxt "paper size"
4279 #. translators, strip everything up to the first |
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4281 msgctxt "paper size"
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4287 msgctxt "paper size"
4291 #. translators, strip everything up to the first |
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4293 msgctxt "paper size"
4297 #. translators, strip everything up to the first |
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4299 msgctxt "paper size"
4303 #. translators, strip everything up to the first |
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4305 msgctxt "paper size"
4309 #. translators, strip everything up to the first |
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4311 msgctxt "paper size"
4315 #. translators, strip everything up to the first |
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4317 msgctxt "paper size"
4321 #. translators, strip everything up to the first |
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4323 msgctxt "paper size"
4327 #. translators, strip everything up to the first |
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4329 msgctxt "paper size"
4333 #. translators, strip everything up to the first |
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4335 msgctxt "paper size"
4339 #. translators, strip everything up to the first |
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4341 msgctxt "paper size"
4345 #. translators, strip everything up to the first |
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4347 msgctxt "paper size"
4351 #. translators, strip everything up to the first |
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4353 msgctxt "paper size"
4357 #. translators, strip everything up to the first |
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4359 msgctxt "paper size"
4363 #. translators, strip everything up to the first |
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4365 msgctxt "paper size"
4369 #. translators, strip everything up to the first |
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4371 msgctxt "paper size"
4375 #. translators, strip everything up to the first |
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "Choukei 2 Envelope"
4379 msgstr "Choukei 2 খাম"
4381 #. translators, strip everything up to the first |
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "Choukei 3 Envelope"
4385 msgstr "Choukei 3 খাম"
4387 #. translators, strip everything up to the first |
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "Choukei 4 Envelope"
4391 msgstr "Choukei 4 খাম"
4393 #. translators, strip everything up to the first |
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "hagaki (postcard)"
4397 msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"
4399 #. translators, strip everything up to the first |
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "kahu Envelope"
4405 #. translators, strip everything up to the first |
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "kaku2 Envelope"
4411 #. translators, strip everything up to the first |
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "oufuku (reply postcard)"
4415 msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তরের পোস্টকার্ড)"
4417 #. translators, strip everything up to the first |
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "you4 Envelope"
4423 #. translators, strip everything up to the first |
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4425 msgctxt "paper size"
4429 #. translators, strip everything up to the first |
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4431 msgctxt "paper size"
4435 #. translators, strip everything up to the first |
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4437 msgctxt "paper size"
4441 #. translators, strip everything up to the first |
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4443 msgctxt "paper size"
4447 #. translators, strip everything up to the first |
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4449 msgctxt "paper size"
4453 #. translators, strip everything up to the first |
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4455 msgctxt "paper size"
4459 #. translators, strip everything up to the first |
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4461 msgctxt "paper size"
4465 #. translators, strip everything up to the first |
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4467 msgctxt "paper size"
4471 #. translators, strip everything up to the first |
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "6x9 Envelope"
4477 #. translators, strip everything up to the first |
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "7x9 Envelope"
4483 #. translators, strip everything up to the first |
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4485 msgctxt "paper size"
4486 msgid "9x11 Envelope"
4489 #. translators, strip everything up to the first |
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4491 msgctxt "paper size"
4495 #. translators, strip everything up to the first |
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4497 msgctxt "paper size"
4501 #. translators, strip everything up to the first |
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4503 msgctxt "paper size"
4507 #. translators, strip everything up to the first |
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4509 msgctxt "paper size"
4513 #. translators, strip everything up to the first |
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4515 msgctxt "paper size"
4519 #. translators, strip everything up to the first |
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4521 msgctxt "paper size"
4525 #. translators, strip everything up to the first |
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4527 msgctxt "paper size"
4531 #. translators, strip everything up to the first |
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4533 msgctxt "paper size"
4537 #. translators, strip everything up to the first |
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4539 msgctxt "paper size"
4543 #. translators, strip everything up to the first |
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4545 msgctxt "paper size"
4549 #. translators, strip everything up to the first |
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4551 msgctxt "paper size"
4555 #. translators, strip everything up to the first |
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4557 msgctxt "paper size"
4561 #. translators, strip everything up to the first |
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "European edp"
4565 msgstr "ইউরোপিয়ান edp"
4567 #. translators, strip everything up to the first |
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4569 msgctxt "paper size"
4571 msgstr "এক্সেকিউটিভ"
4573 #. translators, strip everything up to the first |
4574 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4575 msgctxt "paper size"
4579 #. translators, strip everything up to the first |
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "FanFold European"
4583 msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"
4585 #. translators, strip everything up to the first |
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4587 msgctxt "paper size"
4589 msgstr "FanFold মার্কিন"
4591 #. translators, strip everything up to the first |
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "FanFold German Legal"
4595 msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল"
4597 #. translators, strip everything up to the first |
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "Government Legal"
4601 msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল"
4603 #. translators, strip everything up to the first |
4604 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4605 msgctxt "paper size"
4606 msgid "Government Letter"
4607 msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"
4609 #. translators, strip everything up to the first |
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4611 msgctxt "paper size"
4613 msgstr "ইন্ডেক্স ৩x৫"
4615 #. translators, strip everything up to the first |
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4619 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকার্ড)"
4621 #. translators, strip everything up to the first |
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "Index 4x6 ext"
4625 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
4627 #. translators, strip everything up to the first |
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4629 msgctxt "paper size"
4631 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
4633 #. translators, strip everything up to the first |
4634 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4635 msgctxt "paper size"
4639 #. translators, strip everything up to the first |
4640 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4641 msgctxt "paper size"
4645 #. translators, strip everything up to the first |
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4647 msgctxt "paper size"
4649 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল"
4651 #. translators, strip everything up to the first |
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "US Legal Extra"
4655 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা"
4657 #. translators, strip everything up to the first |
4658 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4659 msgctxt "paper size"
4661 msgstr "মার্কিন চিঠি"
4663 #. translators, strip everything up to the first |
4664 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4665 msgctxt "paper size"
4666 msgid "US Letter Extra"
4667 msgstr "মার্কিন চিঠি এক্সট্রা"
4669 #. translators, strip everything up to the first |
4670 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4671 msgctxt "paper size"
4672 msgid "US Letter Plus"
4673 msgstr "মার্কিন চিঠি প্লাস"
4675 #. translators, strip everything up to the first |
4676 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4677 msgctxt "paper size"
4678 msgid "Monarch Envelope"
4679 msgstr "মোনার্ক খাম"
4681 #. translators, strip everything up to the first |
4682 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4683 msgctxt "paper size"
4684 msgid "#10 Envelope"
4687 #. translators, strip everything up to the first |
4688 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4689 msgctxt "paper size"
4690 msgid "#11 Envelope"
4693 #. translators, strip everything up to the first |
4694 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4695 msgctxt "paper size"
4696 msgid "#12 Envelope"
4699 #. translators, strip everything up to the first |
4700 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4701 msgctxt "paper size"
4702 msgid "#14 Envelope"
4705 #. translators, strip everything up to the first |
4706 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4707 msgctxt "paper size"
4711 #. translators, strip everything up to the first |
4712 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4713 msgctxt "paper size"
4714 msgid "Personal Envelope"
4715 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
4717 #. translators, strip everything up to the first |
4718 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4719 msgctxt "paper size"
4723 #. translators, strip everything up to the first |
4724 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4725 msgctxt "paper size"
4729 #. translators, strip everything up to the first |
4730 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4731 msgctxt "paper size"
4735 #. translators, strip everything up to the first |
4736 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4737 msgctxt "paper size"
4739 msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"
4741 #. translators, strip everything up to the first |
4742 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4743 msgctxt "paper size"
4747 #. translators, strip everything up to the first |
4748 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4749 msgctxt "paper size"
4753 #. translators, strip everything up to the first |
4754 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4755 msgctxt "paper size"
4759 #. translators, strip everything up to the first |
4760 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4761 msgctxt "paper size"
4762 msgid "Invite Envelope"
4763 msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"
4765 #. translators, strip everything up to the first |
4766 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4767 msgctxt "paper size"
4768 msgid "Italian Envelope"
4769 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
4771 #. translators, strip everything up to the first |
4772 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4773 msgctxt "paper size"
4774 msgid "juuro-ku-kai"
4775 msgstr "juuro-ku-kai"
4777 #. translators, strip everything up to the first |
4778 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4779 msgctxt "paper size"
4783 #. translators, strip everything up to the first |
4784 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4785 msgctxt "paper size"
4786 msgid "Postfix Envelope"
4787 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
4789 #. translators, strip everything up to the first |
4790 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4791 msgctxt "paper size"
4793 msgstr "ছোট আকারের ছবি"
4795 #. translators, strip everything up to the first |
4796 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4797 msgctxt "paper size"
4798 msgid "prc1 Envelope"
4801 #. translators, strip everything up to the first |
4802 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4803 msgctxt "paper size"
4804 msgid "prc10 Envelope"
4807 #. translators, strip everything up to the first |
4808 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4809 msgctxt "paper size"
4813 #. translators, strip everything up to the first |
4814 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4815 msgctxt "paper size"
4816 msgid "prc2 Envelope"
4819 #. translators, strip everything up to the first |
4820 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4821 msgctxt "paper size"
4822 msgid "prc3 Envelope"
4825 #. translators, strip everything up to the first |
4826 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4827 msgctxt "paper size"
4831 #. translators, strip everything up to the first |
4832 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4833 msgctxt "paper size"
4834 msgid "prc4 Envelope"
4837 #. translators, strip everything up to the first |
4838 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4839 msgctxt "paper size"
4840 msgid "prc5 Envelope"
4843 #. translators, strip everything up to the first |
4844 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4845 msgctxt "paper size"
4846 msgid "prc6 Envelope"
4849 #. translators, strip everything up to the first |
4850 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4851 msgctxt "paper size"
4852 msgid "prc7 Envelope"
4855 #. translators, strip everything up to the first |
4856 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4857 msgctxt "paper size"
4858 msgid "prc8 Envelope"
4861 #. translators, strip everything up to the first |
4862 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4863 msgctxt "paper size"
4864 msgid "prc9 Envelope"
4867 #. translators, strip everything up to the first |
4868 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4869 msgctxt "paper size"
4873 #. translators, strip everything up to the first |
4874 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4875 msgctxt "paper size"
4879 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4881 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4882 msgstr "সিম-লিংক করা '%1$s' ও '%2$s'-এর জন্য ভিন্ন idata সনাক্ত করা হয়েছে\n"
4884 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4886 msgid "Failed to write header\n"
4887 msgstr "শীর্ঢ়চরণ লিখতে ব্যর্থ\n"
4889 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4891 msgid "Failed to write hash table\n"
4892 msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
4894 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4896 msgid "Failed to write folder index\n"
4897 msgstr "ফোল্ডার ইন্ডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
4899 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4901 msgid "Failed to rewrite header\n"
4902 msgstr "শীর্ষচরণ পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"
4904 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4906 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4907 msgstr "%1$s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %2$s\n"
4909 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4911 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4912 msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
4914 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4916 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4917 msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n"
4919 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4921 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4922 msgstr "%1$s এর নাম %2$s এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s, %4$s মুছে ফেলা হচ্ছে।\n"
4924 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4926 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4927 msgstr "%1$s এর নাম %2$s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s\n"
4929 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4931 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4932 msgstr "%1$s এর নাম %2$s-এ প্রত্যাবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s।\n"
4934 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4936 msgid "Cache file created successfully.\n"
4937 msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফল্যের সাথে নির্মিত হয়েছে।\n"
4939 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4940 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4941 msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, উপস্থিত ক্যাশে মুছে নতুন করে লিখুন।"
4943 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4944 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4945 msgstr "index.theme এর উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে না"
4947 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4948 msgid "Don't include image data in the cache"
4949 msgstr "ক্যাশের মধ্যে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
4951 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4952 msgid "Output a C header file"
4953 msgstr "একটি C শীর ফাইল প্রস্তুত করা হবে"
4955 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4956 msgid "Turn off verbose output"
4957 msgstr "ভারবোস আউটপুট বন্ধ করা হবে"
4959 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4960 msgid "Validate existing icon cache"
4961 msgstr "উপস্থিত আইকন ক্যাশে পরীক্ষা করুন"
4963 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4965 msgid "File not found: %s\n"
4966 msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n"
4968 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4970 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4971 msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n"
4973 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4975 msgid "No theme index file.\n"
4976 msgstr "কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
4978 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4981 "No theme index file in '%s'.\n"
4982 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4984 "'%s''এ কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
4985 "এই স্থানে আইকন ক্যাশে নির্মাণের জন্য --ignore-theme-index ব্যবহার করুন।\n"
4988 #: modules/input/imam-et.c:454
4989 msgid "Amharic (EZ+)"
4990 msgstr "আমহারিক (EZ+)"
4993 #: modules/input/imcedilla.c:92
4998 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4999 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5000 msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"
5003 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5004 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5005 msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"
5008 #: modules/input/imipa.c:145
5013 #: modules/input/immultipress.c:31
5015 msgstr "মাল্টি-প্রেস"
5018 #: modules/input/imthai.c:35
5024 #: modules/input/imti-er.c:453
5025 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5026 msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
5029 #: modules/input/imti-et.c:453
5030 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5031 msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
5034 #: modules/input/imviqr.c:244
5035 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5036 msgstr "ভিয়েতনামিস (VIQR)"
5039 #: modules/input/imxim.c:28
5040 msgid "X Input Method"
5041 msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি"
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5046 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5055 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5056 msgstr "%s থেকে ফাইল প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5061 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5062 msgstr "'%s' নথিটি %s মুদ্রকের মধ্যে মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5066 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5067 msgstr "%s এর মধ্যে নথিপত্র মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5071 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5072 msgstr "'%s' কাজের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5075 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5076 msgstr "কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5080 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5081 msgstr "'%s' মুদ্রকের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5084 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5085 msgstr "মুদ্রকের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5089 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5090 msgstr "%s এর ডিফল্ট মুদ্রক সংক্রান্ত তথ্য পাওয়ার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5094 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5095 msgstr "%s এর মুদ্রক সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5099 msgid "Authentication is required on %s"
5100 msgstr "%s এর ক্ষেত্রে অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5108 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5109 msgstr "'%s' এর মধ্যে নথিপত্র মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5113 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5114 msgstr "%s নথিটি মুদ্রণযন্ত্রের মধ্যে মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5117 msgid "Authentication is required to print this document"
5118 msgstr "নথিপত্র মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5122 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5123 msgstr "'%s' মুদ্রকে টোনারের মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5127 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5128 msgstr "'%s' মুদ্রকে টোনার শেষ হয়ে গেছে।"
5130 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5133 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5134 msgstr "'%s' মুদ্রকে ডেভেলপর সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
5136 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5139 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5140 msgstr "'%s' মুদ্রকে ডেভেলপর সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
5142 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5145 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5146 msgstr "'%s' মুদ্রকে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
5148 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5151 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5152 msgstr "'%s' মুদ্রকে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
5154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5156 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5157 msgstr "'%s' মুদ্রকের ঢাকনা খোলা।"
5159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5161 msgid "The door is open on printer '%s'."
5162 msgstr "'%s' মুদ্রকের দরজা খোলা।"
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5166 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5167 msgstr "'%s' মুদ্রকে কাগজের পরিমাণ হ্রাস হয়েছে।"
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5171 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5172 msgstr "'%s' মুদ্রকে কাগজ শেষ হয়েছে।"
5174 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5176 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5177 msgstr "মুদ্রক '%s' বর্তমান অফলাইন অবস্থায় রয়েছে।"
5179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5181 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5182 msgstr "মুদ্রকে '%s' সম্ভবত সংযুক্ত নয়।"
5184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5186 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5187 msgstr "'%s' মুদ্রকে কিছু সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
5189 #. Translators: this is a printer status.
5190 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5191 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5192 msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
5194 #. Translators: this is a printer status.
5195 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5196 msgid "Rejecting Jobs"
5197 msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
5199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5203 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5207 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5208 msgid "Paper Source"
5209 msgstr "কাগজের সংগ্রহস্থল"
5211 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5213 msgstr "আউটপুট-ট্রে"
5215 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5219 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5220 msgid "GhostScript pre-filtering"
5221 msgstr "GhostScript পূর্ব-পরিশোধক"
5223 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5227 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5228 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5229 msgid "Long Edge (Standard)"
5230 msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (আদর্শ)"
5232 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5234 msgid "Short Edge (Flip)"
5235 msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উল্টানো)"
5237 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5238 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5239 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5240 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5242 msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"
5244 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5245 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5246 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5247 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5248 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5249 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5250 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5251 msgid "Printer Default"
5252 msgstr "মুদ্রকের ডিফল্ট মান"
5254 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5256 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5257 msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে"
5259 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5260 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5261 msgid "Convert to PS level 1"
5262 msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে"
5264 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5265 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5266 msgid "Convert to PS level 2"
5267 msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে"
5269 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5270 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5271 msgid "No pre-filtering"
5272 msgstr "পূর্ব-পরিশোধক নেই"
5274 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5275 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5276 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5277 msgid "Miscellaneous"
5278 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
5280 #. Translators: These strings name the possible values of the
5281 #. * job priority option in the print dialog
5283 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5287 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5291 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5295 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5299 #. Cups specific, non-ppd related settings
5300 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5301 #. * in the print dialog
5303 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5304 msgid "Pages per Sheet"
5305 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
5307 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5308 #. * in the print dialog
5310 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5311 msgid "Job Priority"
5312 msgstr "কাজের গুরুত্ব"
5314 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5315 #. * in the print dialog
5317 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5318 msgid "Billing Info"
5319 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য"
5321 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5322 #. * pages that the printing system may support.
5324 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5328 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5332 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5333 msgid "Confidential"
5336 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5340 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5344 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5346 msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
5348 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5349 msgid "Unclassified"
5350 msgstr "শ্রেণীবিহীন"
5352 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5353 #. * dialog that controls the front cover page.
5355 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5359 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5360 #. * dialog that controls the back cover page.
5362 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5366 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5367 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5370 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5372 msgstr "মুদ্রণ করা হবে"
5374 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5375 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5377 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5378 msgid "Print at time"
5379 msgstr "চিহ্নিত সময়ে মুদ্রণ করা হবে"
5381 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5382 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5383 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5385 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5387 msgid "Custom %sx%s"
5388 msgstr "স্বনির্ধারিত %1$sx%2$s"
5390 #. default filename used for print-to-file
5391 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5396 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5397 msgid "Print to File"
5398 msgstr "ফাইলে মুদ্রণ করুন"
5400 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5404 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5408 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5412 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5413 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5414 msgid "Pages per _sheet:"
5415 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা (_s):"
5417 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5421 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5422 msgid "_Output format"
5423 msgstr "আউটপুটের বিন্যাস (_O)"
5425 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5426 msgid "Print to LPR"
5427 msgstr "LPR এ মুদ্রণ করা হবে"
5429 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5430 msgid "Pages Per Sheet"
5431 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
5433 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5434 msgid "Command Line"
5435 msgstr "কমান্ড-লাইন"
5438 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5439 msgid "printer offline"
5440 msgstr "মুদ্রক অফলাইন অবস্থায়"
5443 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5444 msgid "ready to print"
5445 msgstr "মুদ্রণের প্রস্তুতি করা হচ্ছে"
5448 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5449 msgid "processing job"
5450 msgstr "প্রক্রিয়া সংক্রান্ত কাজ"
5453 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5458 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5462 #. default filename used for print-to-test
5463 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5465 msgid "test-output.%s"
5466 msgstr "test-output.%s"
5468 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5469 msgid "Print to Test Printer"
5470 msgstr "পরীক্ষামূলক মুদ্রকে মুদ্রণ করুন"
5473 #: tests/testfilechooser.c:207
5475 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5476 msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কিত তথ্য পেতে ব্যর্থ: %s"
5482 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5483 #~ msgstr "অনুসন্ধান: (_S)"
5486 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5487 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"