1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
8 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
12 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-04-22 09:11+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-04-22 09:11+0300\n"
16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
38 "Класът на програмата, както се използва от\n"
39 " мениджъра на прозорци"
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #. Description of --name=NAME in --help output
48 msgid "Program name as used by the window manager"
50 "Името на програмата, както се използва от\n"
51 " мениджъра на прозорци"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 msgid "GDK debugging flags to set"
72 "Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n"
73 " които да бъдат зададени"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 "Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n"
88 " които да не бъдат зададени"
91 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
92 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
93 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
94 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
95 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
96 #. * Here are some examples of English translations:
97 #. * XF86AudioMute - Audio mute
98 #. * Scroll_lock - Scroll lock
99 #. * KP_Space - Space (keypad)
100 #. * Page_Up - Page up
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
198 msgctxt "keyboard label"
202 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
254 msgctxt "keyboard label"
256 msgstr "KP Page Down"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
284 msgctxt "keyboard label"
288 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "XF86MonBrightnessUp"
292 msgstr "Увеличаване на яркостта"
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86MonBrightnessDown"
297 msgstr "Намаляване на яркостта"
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86AudioMute"
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioLowerVolume"
307 msgstr "Намаляване на звука"
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
312 msgstr "Увеличаване на звука"
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioPlay"
317 msgstr "Изпълнение на медия"
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioStop"
322 msgstr "Спиране на изпълнение"
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioNext"
327 msgstr "Следваща песен"
329 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioPrev"
332 msgstr "Предишна песен"
334 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioRecord"
337 msgstr "Запис на аудио"
339 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioPause"
342 msgstr "Пауза на аудио"
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioRewind"
347 msgstr "Отначало на песента"
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86AudioMedia"
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86ScreenSaver"
357 msgstr "Предпазител на екрана"
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
360 msgctxt "keyboard label"
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
365 msgctxt "keyboard label"
367 msgstr "Стартиране 1"
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
370 msgctxt "keyboard label"
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
375 msgctxt "keyboard label"
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
380 msgctxt "keyboard label"
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "XF86Hibernate"
387 msgstr "Дълбоко приспиване"
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
390 msgctxt "keyboard label"
392 msgstr "Безжична мрежа"
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
395 msgctxt "keyboard label"
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
400 msgctxt "keyboard label"
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "XF86TouchpadToggle"
407 msgstr "Сензорен панел"
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
410 msgctxt "keyboard label"
414 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
415 msgctxt "keyboard label"
419 #. Description of --sync in --help output
420 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
421 msgid "Don't batch GDI requests"
422 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
424 #. Description of --no-wintab in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
426 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
428 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
429 " дръжката на таблети"
431 #. Description of --ignore-wintab in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
433 msgid "Same as --no-wintab"
434 msgstr "Същото като --no-wintab"
436 #. Description of --use-wintab in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
438 msgid "Do use the Wintab API [default]"
440 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
443 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
445 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
447 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
450 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
451 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
455 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
458 msgstr "Стартиране на %s"
460 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
463 msgstr "Отваряне на %s"
465 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
467 msgid "Opening %d Item"
468 msgid_plural "Opening %d Items"
469 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
470 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
472 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
473 msgctxt "throbbing progress animation widget"
475 msgstr "Индикатор за прогрес"
477 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
478 msgid "Provides visual indication of progress"
479 msgstr "Визуално показва напредъка"
481 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
482 msgctxt "light switch widget"
486 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
487 msgid "Switches between on and off states"
488 msgstr "Сменя включено и изключено състояние"
490 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
492 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
493 "lightness of that color using the inner triangle."
495 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
496 "чрез вътрешния триъгълник."
498 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
500 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
503 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
506 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
510 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
511 msgid "Position on the color wheel."
512 msgstr "Позиция върху цветното колело."
514 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
516 msgstr "_Наситеност:"
518 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
519 msgid "Intensity of the color."
520 msgstr "Наситеност на цвета."
522 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
526 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
527 msgid "Brightness of the color."
528 msgstr "Яркост на цвета."
530 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
534 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
535 msgid "Amount of red light in the color."
536 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
538 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
542 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
543 msgid "Amount of green light in the color."
544 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
546 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
550 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
551 msgid "Amount of blue light in the color."
552 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
554 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
556 msgstr "Н_епрозрачност:"
558 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
559 msgid "Transparency of the color."
560 msgstr "Прозрачност на цвета."
562 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
564 msgstr "Име на _цвят:"
566 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
568 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
569 "such as 'orange' in this entry."
571 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
574 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
578 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
580 msgstr "Цветова палитра"
582 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
584 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
585 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
586 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
588 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
589 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
590 "като го издърпате върху цвета за избор."
592 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
594 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
595 "it for use in the future."
597 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
598 "запазите за бъдеща употреба."
600 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
602 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
604 msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."
606 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
607 msgid "The color you've chosen."
608 msgstr "Цветът, който сте избрали."
610 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
611 msgid "_Save color here"
612 msgstr "_Запазване на цвета тук"
614 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
616 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
617 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
619 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
620 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
621 "изберете „Запазване на цвета тук“."
623 #. We emit the response for the Select button manually,
624 #. * since we want to save the color first
626 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
627 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
631 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
632 msgid "Color Selection"
633 msgstr "Избор на цвят"
635 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
636 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
637 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
638 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
639 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
641 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
645 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
649 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
653 #. create the text entry widget
654 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
658 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
659 msgid "Font Selection"
660 msgstr "Избор на шрифт"
662 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
663 #. * contains the URL of the license.
665 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
668 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
669 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
671 "Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ.\n"
672 "За подробности посетете <a href=\"%s\">%s</a>"
674 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
679 msgid "The license of the program"
680 msgstr "Лицензът на програмата"
682 #. Add the credits button
683 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
687 #. Add the license button
688 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
692 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
693 msgid "Could not show link"
694 msgstr "Връзката не може да бъде показана"
696 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
698 msgstr "Домашна страница"
700 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
705 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
707 msgstr "Създадено от"
709 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
710 msgid "Documented by"
711 msgstr "Документирано от"
713 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
714 msgid "Translated by"
715 msgstr "Преведено от"
717 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
721 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
722 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
723 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
726 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
727 msgctxt "keyboard label"
731 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
732 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
733 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
736 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
737 msgctxt "keyboard label"
741 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
742 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
743 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
746 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
747 msgctxt "keyboard label"
751 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
752 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
753 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
756 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
757 msgctxt "keyboard label"
761 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
762 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
763 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
766 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
767 msgctxt "keyboard label"
771 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
772 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
773 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
776 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
777 msgctxt "keyboard label"
781 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
782 msgctxt "keyboard label"
786 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
787 msgctxt "keyboard label"
791 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
792 msgid "Other application..."
793 msgstr "Друга програма…"
795 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
796 msgid "Failed to look for applications online"
797 msgstr "Неуспешно търсене на програма по Интернет"
799 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
800 msgid "Find applications online"
801 msgstr "Търсене на програма по Интернет"
803 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
804 msgid "Could not run application"
805 msgstr "Програмата не може да бъде изпълнена"
807 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
809 msgid "Could not find '%s'"
810 msgstr "Програмата „%s“ не може да бъде открита"
812 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
813 msgid "Could not find application"
814 msgstr "Програмата не може да бъде открита"
816 #. Translators: %s is a filename
817 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
819 msgid "Select an application to open \"%s\""
820 msgstr "Изберете програма за отварянето на „%s“"
822 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
824 msgid "No applications available to open \"%s\""
825 msgstr "Липсват програми за отварянето на „%s“"
827 #. Translators: %s is a file type description
828 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
830 msgid "Select an application for \"%s\" files"
831 msgstr "Изберете програма, с която да отваряте файловете от вида „%s“"
833 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
835 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
836 msgstr "Липсват програми за отварянето на файлове от вида „%s“"
838 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
840 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
841 "online\" to install a new application"
843 "Изберете „Показване на други програми“ за допълнителни варианти или „Търсене "
844 "на програма по Интернет“, за да инсталирате нова програма"
846 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
847 msgid "Forget association"
848 msgstr "Програмата да не се използва"
850 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
851 msgid "Show other applications"
852 msgstr "Показване на други програми"
854 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
855 msgid "Default Application"
856 msgstr "Стандартна програма"
858 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
859 msgid "Recommended Applications"
860 msgstr "Препоръчани програми"
862 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
863 msgid "Related Applications"
864 msgstr "Свързани програми"
866 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
867 msgid "Other Applications"
868 msgstr "Други програми"
870 #: ../gtk/gtkapplication.c:1501
873 "%s cannot quit at this time:\n"
877 "%s не може да спре в момента:\n"
881 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:325 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
882 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
886 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
888 msgstr "Про_дължаване"
890 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
894 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
898 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
900 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
901 msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
903 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
905 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
906 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
908 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
910 msgid "text may not appear inside <%s>"
911 msgstr "в <%s> не може да има текст"
913 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
915 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
916 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
918 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
920 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
922 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
924 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
926 msgid "Invalid root element: '%s'"
927 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
929 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
931 msgid "Unhandled tag: '%s'"
932 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
934 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
935 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
936 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
937 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
939 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
940 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
941 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
942 #. * will appear to the right of the month.
944 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
948 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
949 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
950 #. * to be the first day of the week, and so on.
952 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
953 msgid "calendar:week_start:0"
954 msgstr "calendar:week_start:1"
956 #. Translators: This is a text measurement template.
957 #. * Translate it to the widest year text
959 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
961 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
962 msgctxt "year measurement template"
966 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
967 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
969 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
970 #. * translate to "%d" otherwise.
972 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
973 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
976 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
978 msgctxt "calendar:day:digits"
982 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
983 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
985 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
986 #. * translate to "%d" otherwise.
988 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
989 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
992 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
994 msgctxt "calendar:week:digits"
998 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
999 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1000 #. * Use only ASCII in the translation.
1002 #. * Also look for the msgid "2000".
1003 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1006 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1008 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1009 msgctxt "calendar year format"
1013 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1014 #. * a disabled accelerator key combination.
1016 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1017 msgctxt "Accelerator"
1021 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1022 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1023 #. * to gtk_accelerator_valid().
1025 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1026 msgctxt "Accelerator"
1030 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1031 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1034 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1035 msgid "New accelerator..."
1036 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1038 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1040 msgctxt "progress bar label"
1044 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
1045 msgid "Pick a Color"
1046 msgstr "Избор на цвят"
1048 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1049 msgid "Select a Color"
1050 msgstr "Избор на цвят"
1052 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1054 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1055 msgstr "Червено %d %%, зелено %d %%, синьо %d %%, прозрачност %d %%"
1057 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1059 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1060 msgstr "Червено %d %%, зелено %d %%, синьо %d %%"
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1068 msgctxt "Color name"
1069 msgid "Light Scarlet Red"
1070 msgstr "Светло червено"
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1073 msgctxt "Color name"
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1078 msgctxt "Color name"
1079 msgid "Dark Scarlet Red"
1080 msgstr "Тъмно червено"
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1083 msgctxt "Color name"
1084 msgid "Light Orange"
1085 msgstr "Светло оранжево"
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1088 msgctxt "Color name"
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1093 msgctxt "Color name"
1095 msgstr "Тъмно оранжево"
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1098 msgctxt "Color name"
1099 msgid "Light Butter"
1100 msgstr "Светло жълто"
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1103 msgctxt "Color name"
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1108 msgctxt "Color name"
1110 msgstr "Тъмно жълто"
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1113 msgctxt "Color name"
1114 msgid "Light Chameleon"
1115 msgstr "Светло зелено"
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1118 msgctxt "Color name"
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1123 msgctxt "Color name"
1124 msgid "Dark Chameleon"
1125 msgstr "Тъмно зелено"
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1128 msgctxt "Color name"
1129 msgid "Light Sky Blue"
1130 msgstr "Светло синьо"
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1133 msgctxt "Color name"
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1138 msgctxt "Color name"
1139 msgid "Dark Sky Blue"
1140 msgstr "Тъмно синьо"
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1143 msgctxt "Color name"
1145 msgstr "Светло виолетово"
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1148 msgctxt "Color name"
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1153 msgctxt "Color name"
1155 msgstr "Тъмно виолетово"
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1158 msgctxt "Color name"
1159 msgid "Light Chocolate"
1160 msgstr "Светло кафяво"
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1163 msgctxt "Color name"
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1168 msgctxt "Color name"
1169 msgid "Dark Chocolate"
1170 msgstr "Тъмнокафяво"
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1173 msgctxt "Color name"
1174 msgid "Light Aluminum 1"
1175 msgstr "Светло графитено"
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1178 msgctxt "Color name"
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1183 msgctxt "Color name"
1184 msgid "Dark Aluminum 1"
1185 msgstr "Тъмно графитено"
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1188 msgctxt "Color name"
1189 msgid "Light Aluminum 2"
1190 msgstr "Светло магнезиево"
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1193 msgctxt "Color name"
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1198 msgctxt "Color name"
1199 msgid "Dark Aluminum 2"
1200 msgstr "Тъмно магнезиево"
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1203 msgctxt "Color name"
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1208 msgctxt "Color name"
1209 msgid "Very Dark Gray"
1210 msgstr "Много тъмно сиво"
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1213 msgctxt "Color name"
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1218 msgctxt "Color name"
1220 msgstr "Леко тъмно сиво"
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1223 msgctxt "Color name"
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1228 msgctxt "Color name"
1230 msgstr "Леко светло сиво"
1232 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1233 msgctxt "Color name"
1234 msgid "Lighter Gray"
1235 msgstr "Светло сиво"
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1238 msgctxt "Color name"
1239 msgid "Very Light Gray"
1240 msgstr "Много светло сиво"
1242 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1243 msgctxt "Color name"
1247 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1248 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1252 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1253 msgid "Create custom color"
1254 msgstr "Създаване друг цвят"
1256 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1258 msgid "Custom color %d: %s"
1259 msgstr "Потребителски цвят %d: %s"
1261 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1263 msgstr "Име на цвят"
1265 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1266 msgctxt "Color channel"
1270 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1271 msgctxt "Color channel"
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1276 msgctxt "Color channel"
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1281 msgctxt "Color channel"
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1286 msgctxt "Color channel"
1290 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1291 msgctxt "Color channel"
1295 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1296 msgctxt "Color channel"
1298 msgstr "Прозрачност"
1300 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1301 msgctxt "Color channel"
1305 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1307 msgstr "Цветова плоскост"
1309 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1313 #. Translate to the default units to use for presenting
1314 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1315 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1316 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1317 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1319 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114
1323 #. And show the custom paper dialog
1324 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1325 msgid "Manage Custom Sizes"
1326 msgstr "Управление на другите размери"
1328 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1332 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578
1337 msgid "Margins from Printer..."
1338 msgstr "Полета от принтера…"
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744
1342 msgid "Custom Size %d"
1343 msgstr "Друг размер: %d"
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
1355 msgstr "Размер на листите"
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
1361 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1365 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
1369 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146
1373 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185
1374 msgid "Paper Margins"
1375 msgstr "Бели полета"
1377 #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8249
1378 msgid "Input _Methods"
1379 msgstr "_Методи за вход"
1381 #: ../gtk/gtkentry.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8263
1382 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1383 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1385 #: ../gtk/gtkentry.c:10246
1386 msgid "Caps Lock is on"
1387 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1390 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1391 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1392 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1393 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1395 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1396 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1397 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1398 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1399 #. * that button. This widget does not support setting the
1400 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1403 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1404 #. * <programlisting>
1406 #. * GtkWidget *button;
1408 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1409 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1410 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1413 #. * </programlisting>
1416 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1417 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1420 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1421 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1422 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1423 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1424 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1427 #. **************** *
1428 #. * Private Macros *
1429 #. * ****************
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1431 msgid "Select a File"
1432 msgstr "Избор на файл"
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
1436 msgstr "Работен плот"
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1444 msgstr "Друго място…"
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1447 msgid "Type name of new folder"
1448 msgstr "Напишете името на новата папка"
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1451 msgid "Could not retrieve information about the file"
1452 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1455 msgid "Could not add a bookmark"
1456 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
1459 msgid "Could not remove bookmark"
1460 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
1463 msgid "The folder could not be created"
1464 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
1468 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1469 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1471 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1472 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1475 msgid "You need to choose a valid filename."
1476 msgstr "Изберете коректно име на файл."
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1480 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1481 msgstr "В „%s“ не може да се създаде файл, защото това не е папка"
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1485 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1486 "try using a different item."
1488 "Можете да избирате само папки, а сте избрали нещо друго. Изберете папка."
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1491 msgid "Invalid file name"
1492 msgstr "Неправилно име на файл"
1494 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
1495 msgid "The folder contents could not be displayed"
1496 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1498 #. Translators: the first string is a path and the second string
1499 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
1504 msgid "%1$s on %2$s"
1505 msgstr "%1$s на %2$s"
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
1512 msgid "Recently Used"
1513 msgstr "Скоро отваряни"
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
1516 msgid "Select which types of files are shown"
1517 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
1521 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1522 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
1526 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1527 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1531 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1532 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1536 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1537 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1541 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1542 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
1545 msgid "Remove the selected bookmark"
1546 msgstr "Премахване на избраната отметка"
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1554 msgstr "Преименуване…"
1556 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1561 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
1567 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1568 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1571 msgid "Could not select file"
1572 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1575 msgid "_Visit this file"
1576 msgstr "_Отваряне на файла"
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1579 msgid "_Copy file's location"
1580 msgstr "Копиране на _местоположението на файла"
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1583 msgid "_Add to Bookmarks"
1584 msgstr "_Добавяне към отметките"
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1587 msgid "Show _Hidden Files"
1588 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1591 msgid "Show _Size Column"
1592 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1608 msgstr "Променян на"
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
1616 msgid "Type a file name"
1617 msgstr "Въведете име на файл"
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1620 msgid "Please select a folder below"
1621 msgstr "Избор на подпапка"
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
1624 msgid "Please type a file name"
1625 msgstr "Въведете име на файл"
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1629 msgid "Create Fo_lder"
1630 msgstr "Създаване на _папка"
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
1638 msgstr "_Местоположение:"
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1641 msgid "Save in _folder:"
1642 msgstr "Запазване в п_апка:"
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1645 msgid "Create in _folder:"
1646 msgstr "Създаване в _папка:"
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
1650 msgid "Could not read the contents of %s"
1651 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s"
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
1654 msgid "Could not read the contents of the folder"
1655 msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1667 msgid "Yesterday at %H:%M"
1668 msgstr "Вчера в %H:%M"
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
1671 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1672 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1676 msgid "Shortcut %s already exists"
1677 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
1681 msgid "Shortcut %s does not exist"
1682 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1686 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1687 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1692 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1694 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1702 msgid "Could not start the search process"
1703 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1707 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1708 "Please make sure it is running."
1710 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1714 msgid "Could not send the search request"
1715 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1719 msgid "Could not mount %s"
1720 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1722 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1723 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1724 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1725 #. * this particular string.
1727 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1729 msgstr "Файлова система"
1731 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1735 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1737 msgstr "Избор на шрифт"
1739 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1743 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109
1744 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1745 msgstr "Няма такъв шрифт. Променете критериите за търсене и пробвайте отново."
1747 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608
1748 msgid "Search font name"
1749 msgstr "Търсене по име на шрифт"
1751 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944
1753 msgstr "Фамилия на шрифта"
1755 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1609
1757 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1758 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
1760 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3117
1761 msgid "Failed to load icon"
1762 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
1764 #: ../gtk/gtkimmodule.c:516
1768 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:603
1769 msgctxt "input method menu"
1773 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:613
1774 msgctxt "input method menu"
1778 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:696
1780 msgctxt "input method menu"
1782 msgstr "Системен (%s)"
1785 #: ../gtk/gtklabel.c:6217
1787 msgstr "_Отваряне на връзка"
1789 #. Copy Link Address
1790 #: ../gtk/gtklabel.c:6229
1791 msgid "Copy _Link Address"
1792 msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
1794 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1796 msgstr "Копиране на адрес"
1798 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
1800 msgstr "Грешен адрес"
1802 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1806 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1810 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1812 "Dialog is unlocked.\n"
1813 "Click to prevent further changes"
1815 "Диалоговият прозорец е отключен.\n"
1816 "Натиснете, за да направите промените невъзможни"
1818 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1820 "Dialog is locked.\n"
1821 "Click to make changes"
1823 "Диалоговият прозорец е заключен.\n"
1824 "Натиснете, за да промените нещо"
1826 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1828 "System policy prevents changes.\n"
1829 "Contact your system administrator"
1831 "Политиката за системата забранява промените.\n"
1832 "Свържете се със системния си администратор"
1834 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1835 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1836 msgid "Load additional GTK+ modules"
1837 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
1839 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1840 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1844 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1845 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1846 msgid "Make all warnings fatal"
1847 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
1849 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1850 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1851 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1853 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
1854 " които да бъдат зададени"
1856 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1857 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1858 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1860 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
1861 " които да не бъдат зададени"
1863 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1864 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1865 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1866 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1868 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1870 msgstr "default:LTR"
1872 #: ../gtk/gtkmain.c:773
1874 msgid "Cannot open display: %s"
1875 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1878 msgid "GTK+ Options"
1879 msgstr "Опции за GTK+"
1881 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1882 msgid "Show GTK+ Options"
1883 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
1885 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1889 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1890 msgid "Connect _anonymously"
1891 msgstr "_Анонимно свързване"
1893 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1894 msgid "Connect as u_ser:"
1895 msgstr "Свързване като п_отребител:"
1897 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1899 msgstr "_Потребител:"
1901 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1905 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1909 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1910 msgid "Forget password _immediately"
1911 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
1913 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1914 msgid "Remember password until you _logout"
1915 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
1917 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1918 msgid "Remember _forever"
1919 msgstr "_Запомняне завинаги"
1921 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1923 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1924 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
1926 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1927 msgid "Unable to end process"
1928 msgstr "Неуспех при приключването на процес"
1930 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1931 msgid "_End Process"
1932 msgstr "_Приключване на процес"
1934 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1936 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1938 "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
1940 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1941 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1942 msgid "Terminal Pager"
1943 msgstr "Странициране в терминал"
1945 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1947 msgstr "Командата top"
1949 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1950 msgid "Bourne Again Shell"
1951 msgstr "Обвивка bash"
1953 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1954 msgid "Bourne Shell"
1955 msgstr "Обвивка bash"
1957 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1959 msgstr "Обвивка zsh"
1961 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1963 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1964 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
1966 #: ../gtk/gtknotebook.c:5036 ../gtk/gtknotebook.c:7690
1969 msgstr "Страница %u"
1971 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1972 #. * in the number emblem.
1974 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1976 msgctxt "Number format"
1980 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
1981 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1982 msgid "Not a valid page setup file"
1983 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
1985 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1987 msgstr "Произволен принтер"
1989 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1990 msgid "For portable documents"
1991 msgstr "За преносими документи"
1993 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2008 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
2009 msgid "Manage Custom Sizes..."
2010 msgstr "Управление на другите размери…"
2012 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2013 msgid "_Format for:"
2014 msgstr "_Формат за:"
2016 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
2017 msgid "_Paper size:"
2018 msgstr "_Размер на листите:"
2020 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2021 msgid "_Orientation:"
2022 msgstr "_Ориентация:"
2024 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2026 msgstr "Настройки на листите"
2028 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2032 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2036 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1629
2037 msgid "File System Root"
2038 msgstr "Корен на файловата система"
2040 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2041 msgid "Authentication"
2042 msgstr "Идентификация"
2044 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2045 msgid "Not available"
2046 msgstr "Не е достъпен"
2048 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2049 msgid "Select a folder"
2050 msgstr "Избор на папка"
2052 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2053 msgid "_Save in folder:"
2054 msgstr "Запазване в п_апка:"
2056 #. translators: this string is the default job title for print
2057 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2058 #. * by the job number.
2060 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2063 msgstr "%s, задача № %d"
2065 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2066 msgctxt "print operation status"
2067 msgid "Initial state"
2068 msgstr "Първоначално състояние"
2070 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2071 msgctxt "print operation status"
2072 msgid "Preparing to print"
2073 msgstr "Подготовка за печат"
2075 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2076 msgctxt "print operation status"
2077 msgid "Generating data"
2078 msgstr "Генериране на данни"
2080 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2081 msgctxt "print operation status"
2082 msgid "Sending data"
2083 msgstr "Изпращане на данни"
2085 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2086 msgctxt "print operation status"
2090 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2091 msgctxt "print operation status"
2092 msgid "Blocking on issue"
2093 msgstr "Блокиране поради проблем"
2095 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2096 msgctxt "print operation status"
2098 msgstr "Отпечатване"
2100 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2101 msgctxt "print operation status"
2105 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2106 msgctxt "print operation status"
2107 msgid "Finished with error"
2108 msgstr "Завършено с грешка"
2110 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2112 msgid "Preparing %d"
2113 msgstr "Подготвяне на %d"
2115 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2119 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2122 msgstr "Печат на %d"
2124 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2125 msgid "Error creating print preview"
2126 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2129 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2130 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2132 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2133 msgid "Error launching preview"
2134 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2137 msgid "Printer offline"
2138 msgstr "Принтерът не е на линия"
2140 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2141 msgid "Out of paper"
2142 msgstr "Хартията свърши"
2144 #. Translators: this is a printer status.
2145 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2054
2150 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2151 msgid "Need user intervention"
2152 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2156 msgstr "Друг размер"
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2159 msgid "No printer found"
2160 msgstr "Няма принтер"
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2163 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2164 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2167 msgid "Error from StartDoc"
2168 msgstr "Грешка от StartDoc"
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2172 msgid "Not enough free memory"
2173 msgstr "Недостатъчно памет"
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2176 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2177 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2180 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2181 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2184 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2185 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2188 msgid "Unspecified error"
2189 msgstr "Неуказана грешка"
2191 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2192 msgid "Getting printer information failed"
2193 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
2195 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2196 msgid "Getting printer information..."
2197 msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
2199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2203 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2206 msgstr "Местоположение"
2208 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2209 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2213 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2219 msgstr "_Всички страници"
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2222 msgid "C_urrent Page"
2223 msgstr "_Текущата страница"
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2235 "Specify one or more page ranges,\n"
2238 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2239 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2249 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2252 msgstr "Раз_печатки:"
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2256 msgstr "По_следователно подреждане"
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2260 msgstr "_Обратен ред"
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2266 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2267 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2269 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2270 #. * multiple pages on a sheet when printing
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3614
2274 msgid "Left to right, top to bottom"
2275 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3614
2279 msgid "Left to right, bottom to top"
2280 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3615
2284 msgid "Right to left, top to bottom"
2285 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3615
2289 msgid "Right to left, bottom to top"
2290 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
2294 msgid "Top to bottom, left to right"
2295 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
2299 msgid "Top to bottom, right to left"
2300 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2304 msgid "Bottom to top, left to right"
2305 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2309 msgid "Bottom to top, right to left"
2310 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
2312 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2313 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2315 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2317 msgid "Page Ordering"
2318 msgstr "Ред на страниците"
2320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2321 msgid "Left to right"
2322 msgstr "Отляво надясно"
2324 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2325 msgid "Right to left"
2326 msgstr "Отдясно наляво"
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2329 msgid "Top to bottom"
2330 msgstr "Отгоре надолу"
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2333 msgid "Bottom to top"
2334 msgstr "Отдолу нагоре"
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2342 msgstr "_Двустранен печат:"
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2345 msgid "Pages per _side:"
2346 msgstr "Страници на _страна:"
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2349 msgid "Page or_dering:"
2350 msgstr "_Подредба на страниците:"
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2353 msgid "_Only print:"
2354 msgstr "_Обхват на печата:"
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2359 msgstr "Всички страници"
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2363 msgstr "Четните страници"
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2367 msgstr "Нечетните страници"
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2371 msgstr "_Мащабиране:"
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2378 msgid "Paper _type:"
2379 msgstr "_Вид хартия:"
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2382 msgid "Paper _source:"
2383 msgstr "_Източник на листите:"
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2386 msgid "Output t_ray:"
2387 msgstr "_Изходна касета:"
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2390 msgid "Or_ientation:"
2391 msgstr "_Ориентация:"
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2400 msgstr "Хоризонтална"
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2403 msgid "Reverse portrait"
2404 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2407 msgid "Reverse landscape"
2408 msgstr "Вертикална, обърната"
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2412 msgstr "Информация а задачата"
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2416 msgstr "П_риоритет:"
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2419 msgid "_Billing info:"
2420 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2423 msgid "Print Document"
2424 msgstr "Отпечатване на документ"
2426 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2427 #. * in the print dialog
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2437 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2438 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2443 "Specify the time of print,\n"
2444 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2446 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
2447 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2450 msgid "Time of print"
2451 msgstr "Време на отпечатване"
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2458 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2459 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2462 msgid "Add Cover Page"
2463 msgstr "Със заглавна страница"
2465 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2466 #. * dialog that controls the front cover page.
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2472 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2473 #. * dialog that controls the back cover page.
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2479 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2480 #. * job-specific options in the print dialog
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2488 msgstr "Допълнителни"
2490 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2492 msgid "Image Quality"
2493 msgstr "Качество на изображенията"
2495 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2500 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2501 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2507 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2508 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2514 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2515 msgid "Select which type of documents are shown"
2516 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2518 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2520 msgid "No item for URI '%s' found"
2521 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2523 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2524 msgid "Untitled filter"
2525 msgstr "Неозаглавен филтър"
2527 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2528 msgid "Could not remove item"
2529 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2531 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2532 msgid "Could not clear list"
2533 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2535 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2536 msgid "Copy _Location"
2537 msgstr "Копиране на _местоположение"
2539 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2540 msgid "_Remove From List"
2541 msgstr "_Премахване от списък"
2543 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2545 msgstr "_Изчистване на списък"
2547 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2548 msgid "Show _Private Resources"
2549 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2551 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2552 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2553 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2554 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2555 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2556 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2557 #. * right place when idly populating the menu in case the
2558 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2559 #. * recent chooser menu widget.
2561 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2562 msgid "No items found"
2563 msgstr "Не са открити елементи"
2565 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2567 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2568 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2570 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2573 msgstr "Отваряне на „%s“"
2575 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2576 msgid "Unknown item"
2577 msgstr "Неизвестен елемент"
2579 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2580 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2581 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2582 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2584 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2586 msgctxt "recent menu label"
2590 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2591 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2593 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2595 msgctxt "recent menu label"
2599 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2600 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2601 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2602 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2604 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2605 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2607 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2609 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2610 msgstr "Липсва програма на име „%s“ за обекта на адреса „%s“"
2612 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2613 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2614 msgctxt "Stock label"
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2619 msgctxt "Stock label"
2621 msgstr "Предупреждение"
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2624 msgctxt "Stock label"
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2629 msgctxt "Stock label"
2633 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2634 #. * need the mnemonics to be rationalized
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2637 msgctxt "Stock label"
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2642 msgctxt "Stock label"
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2647 msgctxt "Stock label"
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2652 msgctxt "Stock label"
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2657 msgctxt "Stock label"
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2662 msgctxt "Stock label"
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2667 msgctxt "Stock label"
2669 msgstr "_Изчистване"
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2672 msgctxt "Stock label"
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2677 msgctxt "Stock label"
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2682 msgctxt "Stock label"
2684 msgstr "Кон_вертиране"
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2687 msgctxt "Stock label"
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2692 msgctxt "Stock label"
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2697 msgctxt "Stock label"
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2702 msgctxt "Stock label"
2704 msgstr "От_хвърляне"
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2707 msgctxt "Stock label"
2709 msgstr "_Разкачване"
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2712 msgctxt "Stock label"
2714 msgstr "_Изпълняване"
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2717 msgctxt "Stock label"
2719 msgstr "_Редактиране"
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2722 msgctxt "Stock label"
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2727 msgctxt "Stock label"
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "Find and _Replace"
2734 msgstr "Търсене и _замяна"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2737 msgctxt "Stock label"
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2742 msgctxt "Stock label"
2744 msgstr "На _цял екран"
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2747 msgctxt "Stock label"
2748 msgid "_Leave Fullscreen"
2749 msgstr "_Изход от цял екран"
2751 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2753 msgctxt "Stock label, navigation"
2757 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2759 msgctxt "Stock label, navigation"
2763 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2765 msgctxt "Stock label, navigation"
2769 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2771 msgctxt "Stock label, navigation"
2775 #. This is a navigation label as in "go back"
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2777 msgctxt "Stock label, navigation"
2781 #. This is a navigation label as in "go down"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2783 msgctxt "Stock label, navigation"
2787 #. This is a navigation label as in "go forward"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2789 msgctxt "Stock label, navigation"
2793 #. This is a navigation label as in "go up"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2795 msgctxt "Stock label, navigation"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2800 msgctxt "Stock label"
2802 msgstr "_Твърд диск"
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2805 msgctxt "Stock label"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2810 msgctxt "Stock label"
2812 msgstr "_Домашна папка"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2815 msgctxt "Stock label"
2816 msgid "Increase Indent"
2817 msgstr "Увеличаване на отместването"
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2820 msgctxt "Stock label"
2821 msgid "Decrease Indent"
2822 msgstr "Намаляване на отместването"
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2825 msgctxt "Stock label"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2830 msgctxt "Stock label"
2831 msgid "_Information"
2832 msgstr "_Информация"
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2835 msgctxt "Stock label"
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2840 msgctxt "Stock label"
2844 #. This is about text justification, "centered text"
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2846 msgctxt "Stock label"
2848 msgstr "_Центриране"
2850 #. This is about text justification
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2852 msgctxt "Stock label"
2854 msgstr "Д_вустранно"
2856 #. This is about text justification, "left-justified text"
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2858 msgctxt "Stock label"
2862 #. This is about text justification, "right-justified text"
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2864 msgctxt "Stock label"
2868 #. Media label, as in "fast forward"
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2870 msgctxt "Stock label, media"
2874 #. Media label, as in "next song"
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2876 msgctxt "Stock label, media"
2880 #. Media label, as in "pause music"
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2882 msgctxt "Stock label, media"
2886 #. Media label, as in "play music"
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2888 msgctxt "Stock label, media"
2890 msgstr "_Изпълнение"
2892 #. Media label, as in "previous song"
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2894 msgctxt "Stock label, media"
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2900 msgctxt "Stock label, media"
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2906 msgctxt "Stock label, media"
2908 msgstr "Пр_евъртане"
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2912 msgctxt "Stock label, media"
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2917 msgctxt "Stock label"
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2922 msgctxt "Stock label"
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2927 msgctxt "Stock label"
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2932 msgctxt "Stock label"
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2937 msgctxt "Stock label"
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2943 msgctxt "Stock label"
2945 msgstr "Хоризонтална"
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2949 msgctxt "Stock label"
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2955 msgctxt "Stock label"
2956 msgid "Reverse landscape"
2957 msgstr "Вертикална, обърната"
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2961 msgctxt "Stock label"
2962 msgid "Reverse portrait"
2963 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2966 msgctxt "Stock label"
2968 msgstr "Настройки на _листите"
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2971 msgctxt "Stock label"
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2976 msgctxt "Stock label"
2977 msgid "_Preferences"
2978 msgstr "_Предпочитания"
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2981 msgctxt "Stock label"
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2986 msgctxt "Stock label"
2987 msgid "Print Pre_view"
2988 msgstr "_Мостра на печата"
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2991 msgctxt "Stock label"
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2996 msgctxt "Stock label"
2998 msgstr "_Спиране на програмата"
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3001 msgctxt "Stock label"
3003 msgstr "Пов_торение"
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3006 msgctxt "Stock label"
3008 msgstr "_Обновяване"
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3011 msgctxt "Stock label"
3013 msgstr "_Премахване"
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3016 msgctxt "Stock label"
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3021 msgctxt "Stock label"
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3026 msgctxt "Stock label"
3028 msgstr "Запазване _като"
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3031 msgctxt "Stock label"
3033 msgstr "Избиране на _всичко"
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3036 msgctxt "Stock label"
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3041 msgctxt "Stock label"
3045 #. Sorting direction
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3047 msgctxt "Stock label"
3051 #. Sorting direction
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3053 msgctxt "Stock label"
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "_Spell Check"
3060 msgstr "_Проверка на правописа"
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3063 msgctxt "Stock label"
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3069 msgctxt "Stock label"
3070 msgid "_Strikethrough"
3071 msgstr "_Зачертаване"
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3074 msgctxt "Stock label"
3076 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3080 msgctxt "Stock label"
3082 msgstr "_Подчертаване"
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3085 msgctxt "Stock label"
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3090 msgctxt "Stock label"
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3096 msgctxt "Stock label"
3097 msgid "_Normal Size"
3098 msgstr "_Нормален размер"
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3102 msgctxt "Stock label"
3104 msgstr "Най-добро _пасване"
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3107 msgctxt "Stock label"
3109 msgstr "_Увеличаване"
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3112 msgctxt "Stock label"
3114 msgstr "_Намаляване"
3116 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3117 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3120 #: ../gtk/gtkswitch.c:342 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:591
3125 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3126 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3128 #: ../gtk/gtkswitch.c:350 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:620
3133 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3135 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3136 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3138 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3140 msgid "No deserialize function found for format %s"
3141 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3143 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3145 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3146 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3148 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3150 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3151 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3153 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3155 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3156 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3158 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3160 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3161 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3163 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3165 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3166 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3168 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3170 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3171 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3173 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3175 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3176 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3178 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3179 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3180 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3182 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3184 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3186 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3188 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3189 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3191 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3192 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3196 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3197 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3201 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3202 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3207 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3209 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3211 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3213 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3214 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3216 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3218 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3219 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3223 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3224 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3228 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3229 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3233 msgid "A <%s> element has already been specified"
3234 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3237 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3238 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3241 msgid "Serialized data is malformed"
3242 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3244 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3246 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3248 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е "
3249 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3251 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3252 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3253 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3255 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3256 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3257 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3259 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3260 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3261 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3263 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3264 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3265 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3267 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3268 msgid "LRO Left-to-right _override"
3269 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3271 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3272 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3273 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3275 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3276 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3277 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3279 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3280 msgid "ZWS _Zero width space"
3281 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3283 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3284 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3285 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3287 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3288 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3289 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3291 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1777
3293 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3294 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3296 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1867
3298 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3299 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3301 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2734
3305 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3307 msgstr "Сила на звука"
3309 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3310 msgid "Turns volume down or up"
3311 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3313 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3314 msgid "Adjusts the volume"
3315 msgstr "Промяна на силата на звука"
3317 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3319 msgstr "Намаляване на звука"
3321 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3322 msgid "Decreases the volume"
3323 msgstr "Намаляване на звука"
3325 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3327 msgstr "Увеличаване на звука"
3329 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3330 msgid "Increases the volume"
3331 msgstr "Увеличаване на звука"
3333 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3335 msgstr "Заглушаване"
3337 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3339 msgstr "Максимална сила"
3341 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3342 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3343 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3344 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3346 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3348 msgctxt "volume percentage"
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3353 msgctxt "paper size"
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3358 msgctxt "paper size"
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3363 msgctxt "paper size"
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3368 msgctxt "paper size"
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3373 msgctxt "paper size"
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3378 msgctxt "paper size"
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3383 msgctxt "paper size"
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3388 msgctxt "paper size"
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3393 msgctxt "paper size"
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3398 msgctxt "paper size"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3403 msgctxt "paper size"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3443 msgctxt "paper size"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3468 msgctxt "paper size"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3473 msgctxt "paper size"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3483 msgctxt "paper size"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3488 msgctxt "paper size"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3518 msgctxt "paper size"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3533 msgctxt "paper size"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3538 msgctxt "paper size"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3543 msgctxt "paper size"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3553 msgctxt "paper size"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3558 msgctxt "paper size"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3568 msgctxt "paper size"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3573 msgctxt "paper size"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3583 msgctxt "paper size"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3588 msgctxt "paper size"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3593 msgctxt "paper size"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3598 msgctxt "paper size"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3608 msgctxt "paper size"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3613 msgctxt "paper size"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3618 msgctxt "paper size"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3623 msgctxt "paper size"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3628 msgctxt "paper size"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3633 msgctxt "paper size"
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3638 msgctxt "paper size"
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3643 msgctxt "paper size"
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3648 msgctxt "paper size"
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3653 msgctxt "paper size"
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3658 msgctxt "paper size"
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3663 msgctxt "paper size"
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3668 msgctxt "paper size"
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3673 msgctxt "paper size"
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3678 msgctxt "paper size"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3683 msgctxt "paper size"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3688 msgctxt "paper size"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3693 msgctxt "paper size"
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3698 msgctxt "paper size"
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3703 msgctxt "paper size"
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3708 msgctxt "paper size"
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3713 msgctxt "paper size"
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3718 msgctxt "paper size"
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3723 msgctxt "paper size"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3728 msgctxt "paper size"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3733 msgctxt "paper size"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3738 msgctxt "paper size"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3743 msgctxt "paper size"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3748 msgctxt "paper size"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "Choukei 2 Envelope"
3755 msgstr "Плик Choukei 2"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "Choukei 3 Envelope"
3760 msgstr "Плик Choukei 3"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "Choukei 4 Envelope"
3765 msgstr "Плик Choukei 4"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "hagaki (postcard)"
3770 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "kahu Envelope"
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "kaku2 Envelope"
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "oufuku (reply postcard)"
3785 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "you4 Envelope"
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3808 msgctxt "paper size"
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "6x9 Envelope"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "7x9 Envelope"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "9x11 Envelope"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "European edp"
3910 msgstr "Европейски Edp"
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "FanFold European"
3925 msgstr "Европейски FanFold"
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3928 msgctxt "paper size"
3930 msgstr "Американски FanFold"
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "FanFold German Legal"
3935 msgstr "Германски FanFold Legal"
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "Government Legal"
3940 msgstr "Държавен юридически"
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "Government Letter"
3945 msgstr "Държавни писма"
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3955 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "Index 4x6 ext"
3960 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3978 msgctxt "paper size"
3980 msgstr "Американски Legal"
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "US Legal Extra"
3985 msgstr "Американски Legal Extra"
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3988 msgctxt "paper size"
3990 msgstr "Американски Letter"
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "US Letter Extra"
3995 msgstr "Американски Letter Extra"
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "US Letter Plus"
4000 msgstr "Американски Letter Plus"
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "Monarch Envelope"
4005 msgstr "Плик Monarch"
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "#10 Envelope"
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "#11 Envelope"
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "#12 Envelope"
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "#14 Envelope"
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "Personal Envelope"
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4053 msgctxt "paper size"
4055 msgstr "Широк формат"
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "Invite Envelope"
4075 msgstr "Плик за покана"
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "Italian Envelope"
4080 msgstr "Италиански плик"
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "juuro-ku-kai"
4085 msgstr "Juuro-ku-kai"
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "Postfix Envelope"
4095 msgstr "Плик Postfix"
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4098 msgctxt "paper size"
4100 msgstr "Малка снимка"
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "prc1 Envelope"
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "prc10 Envelope"
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "prc2 Envelope"
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "prc3 Envelope"
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "prc4 Envelope"
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "prc5 Envelope"
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "prc6 Envelope"
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "prc7 Envelope"
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "prc8 Envelope"
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "prc9 Envelope"
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4174 msgid "Failed to write header\n"
4175 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4177 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4179 msgid "Failed to write hash table\n"
4180 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4182 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4184 msgid "Failed to write folder index\n"
4185 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4187 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4189 msgid "Failed to rewrite header\n"
4190 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4192 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4194 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4195 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4197 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4199 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4200 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4202 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4204 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4205 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4207 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4209 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4211 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4213 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4215 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4216 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4218 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4220 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4221 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4225 msgid "Cache file created successfully.\n"
4226 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4228 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4229 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4231 "Презаписване на файла за временно\n"
4232 " съхранение на икони дори и да е "
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4236 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4238 "Да не се проверява за съществуването\n"
4239 " на файл „index.theme“"
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4242 msgid "Don't include image data in the cache"
4244 "Данните за изображения да не се за-\n"
4245 " писват във файл за временно "
4249 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4250 msgid "Output a C header file"
4251 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4254 msgid "Turn off verbose output"
4255 msgstr "Изключване на подробния изход"
4257 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4258 msgid "Validate existing icon cache"
4260 "Проверка на съществуващия файл за\n"
4261 " временно съхранение на икони"
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4265 msgid "File not found: %s\n"
4266 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4270 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4271 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4273 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4275 msgid "No theme index file.\n"
4276 msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
4278 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4281 "No theme index file in '%s'.\n"
4282 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4284 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4285 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4287 "„--ignore-theme-index“.\n"
4290 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4291 msgid "Amharic (EZ+)"
4292 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4295 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4300 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4301 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4302 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4305 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4306 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4307 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4310 #: ../modules/input/imipa.c:143
4315 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4317 msgstr "Множество натискания"
4320 #: ../modules/input/imthai.c:33
4322 msgstr "Тайски — Лаос"
4325 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4326 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4327 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
4330 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4331 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4332 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
4335 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4336 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4337 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4340 #: ../modules/input/imxim.c:26
4341 msgid "X Input Method"
4342 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:844
4345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1059
4347 msgstr "Потребител:"
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:845
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1068
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:884
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1081
4357 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4358 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
4360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4362 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4363 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация"
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:890
4367 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4369 "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:892
4373 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4375 "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4379 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4381 "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4384 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4385 msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:901
4389 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4390 msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4394 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4395 msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:909
4399 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4400 msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:911
4404 msgid "Authentication is required on %s"
4405 msgstr "%s изисква идентификация"
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4413 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4414 msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4418 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4420 "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4423 msgid "Authentication is required to print this document"
4424 msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4428 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4429 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4433 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4434 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
4436 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4439 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4440 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
4442 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1720
4445 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4446 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
4448 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
4451 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4453 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
4455 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1724
4458 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4459 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
4463 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4464 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1726
4468 msgid "The door is open on printer '%s'."
4469 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1727
4473 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4474 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
4478 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4479 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1729
4483 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4484 msgstr "Принтерът „%s“ не е на линия."
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1730
4488 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4489 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
4491 #. Translators: this is a printer status.
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2051
4493 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4494 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
4496 #. Translators: this is a printer status.
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2057
4498 msgid "Rejecting Jobs"
4499 msgstr "Отхвърля задачите"
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2833
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4510 msgid "Paper Source"
4511 msgstr "Източник на хартията"
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4515 msgstr "Изходяща тава"
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
4519 msgstr "Разделителна способност"
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4522 msgid "GhostScript pre-filtering"
4523 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847
4527 msgstr "Едностранно"
4529 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2849
4531 msgid "Long Edge (Standard)"
4532 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
4534 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2851
4536 msgid "Short Edge (Flip)"
4537 msgstr "По късата страна (завъртане)"
4539 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4544 msgstr "Автоматичен избор"
4546 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4547 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2857
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3357
4553 msgid "Printer Default"
4554 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4556 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867
4558 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4559 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
4561 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
4563 msgid "Convert to PS level 1"
4564 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
4566 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4568 msgid "Convert to PS level 2"
4569 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
4571 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2873
4573 msgid "No pre-filtering"
4574 msgstr "Без предварителен филтър"
4576 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4577 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4579 msgid "Miscellaneous"
4580 msgstr "Допълнителни"
4582 #. Translators: These strings name the possible values of the
4583 #. * job priority option in the print dialog
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
4601 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4602 #. * in the print dialog
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3639
4605 msgid "Job Priority"
4608 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4609 #. * in the print dialog
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
4612 msgid "Billing Info"
4613 msgstr "Информация за осчетоводяване"
4615 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4616 #. * pages that the printing system may support.
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3665
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3665
4624 msgstr "Класифицирано"
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3665
4627 msgid "Confidential"
4628 msgstr "Конфиденциално"
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3665
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3665
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3665
4640 msgstr "Строго секретно"
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3665
4643 msgid "Unclassified"
4644 msgstr "Некласифицирано"
4646 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4647 #. * in the print dialog
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3676
4650 msgid "Pages per Sheet"
4651 msgstr "Страници на лист"
4653 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4654 #. * dialog that controls the front cover page.
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3736
4660 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4661 #. * dialog that controls the back cover page.
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4667 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4668 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3771
4673 msgstr "Време на печат"
4675 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4676 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3782
4679 msgid "Print at time"
4680 msgstr "Време на печат"
4682 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4683 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4684 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3817
4688 msgid "Custom %sx%s"
4689 msgstr "Потребителски %s×%s"
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3898
4692 msgid "Printer Profile"
4693 msgstr "Цветови профил на принтер"
4695 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3905
4700 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4701 #. * it hasn't registered the device with colord
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4703 msgid "Color management unavailable"
4704 msgstr "Липсва управление на цветовете"
4706 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4708 msgid "No profile available"
4709 msgstr "Липсва цветови профил"
4711 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4713 msgid "Unspecified profile"
4714 msgstr "Неуказан профил"
4716 #. default filename used for print-to-file
4717 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
4720 msgstr "разпечатка.%s"
4722 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
4723 msgid "Print to File"
4724 msgstr "Печат към файл"
4726 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4730 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4734 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4738 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4739 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4740 msgid "Pages per _sheet:"
4741 msgstr "Страници на _лист:"
4743 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
4747 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
4748 msgid "_Output format"
4749 msgstr "_Изходен формат"
4751 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4752 msgid "Print to LPR"
4753 msgstr "Печат към LPR"
4755 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4756 msgid "Pages Per Sheet"
4757 msgstr "Страници на лист"
4759 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4760 msgid "Command Line"
4761 msgstr "Команден ред"
4764 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4765 msgid "printer offline"
4766 msgstr "принтерът не е на линия"
4769 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4770 msgid "ready to print"
4771 msgstr "готовност за печат"
4774 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4775 msgid "processing job"
4776 msgstr "обработка на задача"
4779 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4784 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4786 msgstr "(неизвестно)"
4788 #. default filename used for print-to-test
4789 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4791 msgid "test-output.%s"
4792 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
4794 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4795 msgid "Print to Test Printer"
4796 msgstr "Печат към тестов принтер"