]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
Updated Bulgarian translation
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-03-08 07:01+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-08 07:01+0200\n"
15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: ../gdk/gdk.c:103
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
26
27 #: ../gdk/gdk.c:123
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: ../gdk/gdk.c:151
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr ""
36 "Класът на програмата, както се използва от\n"
37 "                                        мениджъра на прозорци"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:152
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "КЛАС"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:154
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr ""
48 "Името на програмата, както се използва от\n"
49 "                                        мениджъра на прозорци"
50
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:155
53 msgid "NAME"
54 msgstr "ИМЕ"
55
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:157
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
60
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:158
63 msgid "DISPLAY"
64 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
65
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:160
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
70
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:161
73 msgid "SCREEN"
74 msgstr "ЕКРАН"
75
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:164
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 msgstr ""
80 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
81 "                                        които да бъдат зададени"
82
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
88 msgid "FLAGS"
89 msgstr "ФЛАГОВЕ"
90
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #: ../gdk/gdk.c:167
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr ""
95 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
96 "                                        които да не бъдат зададени"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "BackSpace"
101 msgstr "BackSpace"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Tab"
106 msgstr "Tab"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Return"
111 msgstr "Return"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Pause"
116 msgstr "На пауза"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Scroll_Lock"
121 msgstr "Scroll Lock"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Sys_Req"
126 msgstr "SysRq"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Escape"
131 msgstr "Escape"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Multi_key"
136 msgstr "Multi key"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Home"
141 msgstr "Home"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Left"
146 msgstr "Left"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Up"
151 msgstr "Up"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Right"
156 msgstr "Right"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Down"
161 msgstr "Down"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Up"
166 msgstr "Page Up"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Page_Down"
171 msgstr "Page Down"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "End"
176 msgstr "End"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Begin"
181 msgstr "Begin"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Print"
186 msgstr "Print"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Insert"
191 msgstr "Insert"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Num_Lock"
196 msgstr "Num Lock"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Space"
201 msgstr "KP Space"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Tab"
206 msgstr "KP Tab"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Enter"
211 msgstr "KP Enter"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Home"
216 msgstr "KP Home"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Left"
221 msgstr "KP Left"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Up"
226 msgstr "KP Up"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Right"
231 msgstr "KP Right"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Down"
236 msgstr "KP Down"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Up"
241 msgstr "KP Page Up"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Prior"
246 msgstr "KP Prior"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Page_Down"
251 msgstr "KP Page Down"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Next"
256 msgstr "KP Next"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_End"
261 msgstr "KP End"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Begin"
266 msgstr "KP Begin"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Insert"
271 msgstr "KP Insert"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Delete"
276 msgstr "KP Delete"
277
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Delete"
282
283 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
284 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
285 #, c-format
286 msgid "Failed to open file '%s': %s"
287 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
288
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
290 #, c-format
291 msgid "Image file '%s' contains no data"
292 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
293
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
299 msgstr ""
300 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
301 "повреден файл"
302
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
307 "animation file"
308 msgstr ""
309 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
310 "повреден анимационен файл"
311
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
313 #, c-format
314 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
315 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
316
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
321 "from a different GTK version?"
322 msgstr ""
323 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
324 "вероятно е от различна версия на GTK."
325
326 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
327 #, c-format
328 msgid "Image type '%s' is not supported"
329 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
330
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
332 #, c-format
333 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
334 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
335
336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
337 msgid "Unrecognized image file format"
338 msgstr "Неразпознат графичен формат"
339
340 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
341 #, c-format
342 msgid "Failed to load image '%s': %s"
343 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
344
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
346 #, c-format
347 msgid "Error writing to image file: %s"
348 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
349
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
351 #, c-format
352 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
353 msgstr ""
354 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
355
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
357 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
358 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
359
360 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
361 msgid "Failed to open temporary file"
362 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
363
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
365 msgid "Failed to read from temporary file"
366 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
367
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
369 #, c-format
370 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
371 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
372
373 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
377 "s"
378 msgstr ""
379 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
380 "да не са запазени всички данни: %s"
381
382 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
383 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
384 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
387 msgid "Error writing to image stream"
388 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
389
390 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
394 "but didn't give a reason for the failure"
395 msgstr ""
396 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
397 "някое действие, но не указа причина за това"
398
399 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
400 #, c-format
401 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
402 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
403
404 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
405 msgid "Image header corrupt"
406 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
407
408 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
409 msgid "Image format unknown"
410 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
413 msgid "Image pixel data corrupt"
414 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
415
416 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
417 #, c-format
418 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
419 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
420 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображение"
421 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображение"
422
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
424 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
425 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
426
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
428 msgid "Unsupported animation type"
429 msgstr "Неподдържан вид анимация"
430
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
433 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
434 msgid "Invalid header in animation"
435 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
436
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
438 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
439 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
440 msgid "Not enough memory to load animation"
441 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
442
443 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
444 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
445 msgid "Malformed chunk in animation"
446 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
447
448 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
449 msgid "The ANI image format"
450 msgstr "Форматът за изображения ANI"
451
452 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
453 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
455 msgid "BMP image has bogus header data"
456 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
457
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
459 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
460 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
461
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
463 msgid "BMP image has unsupported header size"
464 msgstr ""
465 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
466 "поддържа"
467
468 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
469 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
470 msgstr ""
471 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
472 "могат да бъдат компресирани"
473
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
475 msgid "Premature end-of-file encountered"
476 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
477
478 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
479 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
480 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
481
482 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
483 msgid "Couldn't write to BMP file"
484 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
485
486 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
487 msgid "The BMP image format"
488 msgstr "Форматът за изображения BMP"
489
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
491 #, c-format
492 msgid "Failure reading GIF: %s"
493 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
494
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
497 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
498 msgstr ""
499 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
500
501 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
502 #, c-format
503 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
504 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
505
506 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
507 msgid "Stack overflow"
508 msgstr "Препълване на стека"
509
510 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
511 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
512 msgstr ""
513 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
514 "това изображение."
515
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
517 msgid "Bad code encountered"
518 msgstr "Срещнат е лош код"
519
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
521 msgid "Circular table entry in GIF file"
522 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
523
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
526 msgid "Not enough memory to load GIF file"
527 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
528
529 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
530 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
531 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
532
533 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
534 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
535 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
536
537 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
538 msgid "File does not appear to be a GIF file"
539 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
540
541 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
542 #, c-format
543 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
544 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
547 msgid ""
548 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
549 "colormap."
550 msgstr ""
551 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
552 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
553
554 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
555 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
556 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
557
558 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
559 msgid "The GIF image format"
560 msgstr "Форматът за изображения GIF"
561
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
565 msgid "Invalid header in icon"
566 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
567
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
571 msgid "Not enough memory to load icon"
572 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
573
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
575 msgid "Icon has zero width"
576 msgstr "Иконата има нулева широчина"
577
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
579 msgid "Icon has zero height"
580 msgstr "Иконата има нулева височина"
581
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
583 msgid "Compressed icons are not supported"
584 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
585
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
587 msgid "Unsupported icon type"
588 msgstr "Неподдържан вид икона"
589
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
591 msgid "Not enough memory to load ICO file"
592 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
593
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
595 msgid "Image too large to be saved as ICO"
596 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
599 msgid "Cursor hotspot outside image"
600 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
601
602 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
603 #, c-format
604 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
605 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
606
607 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
608 msgid "The ICO image format"
609 msgstr "Форматът за изображения ICO"
610
611 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
612 #, c-format
613 msgid "Error reading ICNS image: %s"
614 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
615
616 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
617 msgid "Could not decode ICNS file"
618 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
619
620 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
621 msgid "The ICNS image format"
622 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
623
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
625 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
626 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
627
628 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
629 msgid "Couldn't decode image"
630 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
631
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
633 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
634 msgstr ""
635 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
636 "височина."
637
638 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
639 msgid "Image type currently not supported"
640 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
641
642 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
643 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
644 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
645
646 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
647 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
648 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
649
650 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
651 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
652 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
653
654 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
655 msgid "The JPEG 2000 image format"
656 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
657
658 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
659 #, c-format
660 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
661 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
662
663 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
664 msgid ""
665 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
666 "memory"
667 msgstr ""
668 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
669 "да освободите памет."
670
671 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
672 #, c-format
673 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
674 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
675
676 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
677 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
678 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
679 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
680
681 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
682 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
683 msgstr ""
684 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
685 "височина."
686
687 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
691 "parsed."
692 msgstr ""
693 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
694 "бъде анализирана."
695
696 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
700 msgstr ""
701 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
702 "позволена"
703
704 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
705 msgid "The JPEG image format"
706 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
707
708 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
709 msgid "Couldn't allocate memory for header"
710 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
713 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
714 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
715
716 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
717 msgid "Image has invalid width and/or height"
718 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
719
720 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
721 msgid "Image has unsupported bpp"
722 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
723
724 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
725 #, c-format
726 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
727 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
728
729 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
730 msgid "Couldn't create new pixbuf"
731 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
732
733 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
734 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
735 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
736
737 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
738 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
739 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
740
741 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
742 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
743 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
744
745 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
746 msgid "No palette found at end of PCX data"
747 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
748
749 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
750 msgid "The PCX image format"
751 msgstr "Форматът за изображения PCX"
752
753 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
754 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
755 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
756
757 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
758 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
759 msgstr ""
760 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
761
762 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
763 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
764 msgstr ""
765 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
766
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
770
771 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
773 msgstr ""
774 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
775 "трябва да е 3 или 4."
776
777 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
778 #, c-format
779 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
780 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
781
782 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
783 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
784 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
785
786 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
790 "applications to reduce memory usage"
791 msgstr ""
792 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
793 "програма, за да освободите памет."
794
795 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
796 msgid "Fatal error reading PNG image file"
797 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
798
799 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
800 #, c-format
801 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
802 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
803
804 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
805 msgid ""
806 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
807 msgstr ""
808 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
809
810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
811 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
812 msgstr ""
813 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
814 "ASCII."
815
816 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
817 #, c-format
818 msgid "Color profile has invalid length %d."
819 msgstr "Цветовият профил е с неправилна дължина %d."
820
821 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
825 "be parsed."
826 msgstr ""
827 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
828 "може да бъде анализирана."
829
830 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
834 "allowed."
835 msgstr ""
836 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
837 "е позволена."
838
839 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
840 #, c-format
841 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
842 msgstr ""
843 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
844 "8859-1."
845
846 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
847 msgid "The PNG image format"
848 msgstr "Форматът за изображения PNG"
849
850 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
851 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
852 msgstr ""
853 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
854
855 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
856 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
857 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
858
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
860 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
861 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
862
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
864 msgid "PNM file has an image width of 0"
865 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
866
867 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
868 msgid "PNM file has an image height of 0"
869 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
870
871 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
872 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
873 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
874
875 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
876 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
877 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
878
879 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
880 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
881 msgid "Raw PNM image type is invalid"
882 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
883
884 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
885 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
886 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
887
888 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
889 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
890 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
891
892 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
893 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
894 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
895
896 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
897 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
898 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
899
900 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
901 msgid "Unexpected end of PNM image data"
902 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
903
904 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
905 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
906 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
907
908 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
909 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
910 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
911
912 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
913 msgid "Input file descriptor is NULL."
914 msgstr "Указателят към входния файл е NULL."
915
916 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
917 msgid "Failed to read QTIF header"
918 msgstr ""
919 "Неуспех при прочитане на заглавната част от изображение във формат QTIF"
920
921 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
922 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
923 #, c-format
924 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
925 msgstr ""
926 "Размерът на атом от изображение във формат QTIF е прекалено голям (%d байта)"
927
928 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
929 #, c-format
930 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
931 msgstr "Неуспех при заделяне на буфер от %d байта за прочитане на файл"
932
933 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
934 #, c-format
935 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
936 msgstr ""
937 "Файлова грешка при прочитането на атом от изображение във формат QTIF: %s "
938
939 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
940 #, c-format
941 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
942 msgstr "Следващите %d байта не бяха прескочени чрез seek()."
943
944 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
945 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
946 msgstr ""
947 "Неуспех при заделяне на структурата за контекста на изображение във формат "
948 "QTIF."
949
950 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
951 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
952 msgstr "Неуспех при създаването на обект GdkPixbufLoader."
953
954 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
955 msgid "Failed to find an image data atom."
956 msgstr "Неуспех при откриването на атом за данни в изображение."
957
958 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
959 msgid "The QTIF image format"
960 msgstr "Форматът за изображения QTIF"
961
962 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
963 msgid "RAS image has bogus header data"
964 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
965
966 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
967 msgid "RAS image has unknown type"
968 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
969
970 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
971 msgid "unsupported RAS image variation"
972 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
973
974 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
975 msgid "Not enough memory to load RAS image"
976 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
977
978 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
979 msgid "The Sun raster image format"
980 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
981
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
983 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
984 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
985
986 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
987 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
988 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
989
990 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
991 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
992 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
993
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
995 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
996 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
997
998 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
999 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
1000 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
1001
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
1003 msgid "Image is corrupted or truncated"
1004 msgstr "Изображението е орязано или непълно."
1005
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
1007 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1008 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
1009
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
1011 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1012 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
1013
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
1015 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1016 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
1017
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1019 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1020 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
1021
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1023 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1024 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
1025
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1029 msgid "TGA image type not supported"
1030 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
1031
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1033 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1034 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
1035
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1037 msgid "Excess data in file"
1038 msgstr "Излишък от данни във файл"
1039
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1041 msgid "The Targa image format"
1042 msgstr "Форматът за изображения Targa"
1043
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1045 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1046 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
1047
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1049 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1050 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
1051
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1053 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1054 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
1055
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1057 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1058 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
1059
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1062 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1063 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
1064
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1066 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1067 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
1068
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1070 msgid "Failed to open TIFF image"
1071 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1072
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1074 msgid "TIFFClose operation failed"
1075 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1076
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1078 msgid "Failed to load TIFF image"
1079 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1080
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1082 msgid "Failed to save TIFF image"
1083 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1084
1085 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1086 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1087 msgstr "Компресията в TIFF не указва правилен кодер."
1088
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1090 msgid "Failed to write TIFF data"
1091 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1092
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1094 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1095 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1096
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1098 msgid "The TIFF image format"
1099 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1100
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1102 msgid "Image has zero width"
1103 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1104
1105 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1106 msgid "Image has zero height"
1107 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1108
1109 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1110 msgid "Not enough memory to load image"
1111 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1112
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1114 msgid "Couldn't save the rest"
1115 msgstr "Останалото не беше запазено"
1116
1117 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1118 msgid "The WBMP image format"
1119 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1120
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1122 msgid "Invalid XBM file"
1123 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1124
1125 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1126 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1127 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1128
1129 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1130 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1131 msgstr ""
1132 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1133 "формат XBM"
1134
1135 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1136 msgid "The XBM image format"
1137 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1138
1139 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1140 msgid "No XPM header found"
1141 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1142
1143 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1144 msgid "Invalid XPM header"
1145 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1146
1147 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1148 msgid "XPM file has image width <= 0"
1149 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1150
1151 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1152 msgid "XPM file has image height <= 0"
1153 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1154
1155 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1156 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1157 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1158
1159 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1160 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1161 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1162
1163 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1164 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1165 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1166 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1167
1168 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1169 msgid "Cannot read XPM colormap"
1170 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1171
1172 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1173 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1174 msgstr ""
1175 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1176 "XPM"
1177
1178 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1179 msgid "The XPM image format"
1180 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1181
1182 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1183 msgid "The EMF image format"
1184 msgstr "Форматът за изображения EMF"
1185
1186 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1187 #, c-format
1188 msgid "Could not allocate memory: %s"
1189 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
1190
1191 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1192 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1193 #, c-format
1194 msgid "Could not create stream: %s"
1195 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1196
1197 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1198 #, c-format
1199 msgid "Could not seek stream: %s"
1200 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
1201
1202 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1203 #, c-format
1204 msgid "Could not read from stream: %s"
1205 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
1206
1207 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1208 msgid "Couldn't load bitmap"
1209 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
1210
1211 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1212 msgid "Couldn't load metafile"
1213 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
1214
1215 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1216 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1217 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
1218
1219 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1220 msgid "Couldn't save"
1221 msgstr "Грешка при запазване"
1222
1223 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1224 msgid "The WMF image format"
1225 msgstr "Форматът за изображения WMF"
1226
1227 #. Description of --sync in --help output
1228 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1229 msgid "Don't batch GDI requests"
1230 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1231
1232 #. Description of --no-wintab in --help output
1233 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1234 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1235 msgstr ""
1236 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
1237 "                                        дръжката на таблети"
1238
1239 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1240 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1241 msgid "Same as --no-wintab"
1242 msgstr "Същото като --no-wintab"
1243
1244 #. Description of --use-wintab in --help output
1245 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1246 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1247 msgstr ""
1248 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
1249 "                                        стандартно]"
1250
1251 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1252 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1253 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1254 msgstr ""
1255 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
1256 "                                        жим"
1257
1258 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1259 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1260 msgid "COLORS"
1261 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
1262
1263 #. Description of --sync in --help output
1264 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1265 msgid "Make X calls synchronous"
1266 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1267
1268 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1269 #, c-format
1270 msgid "Starting %s"
1271 msgstr "Стартиране на %s"
1272
1273 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1274 #, c-format
1275 msgid "Opening %s"
1276 msgstr "Отваряне на %s"
1277
1278 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1279 #, c-format
1280 msgid "Opening %d Item"
1281 msgid_plural "Opening %d Items"
1282 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
1283 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
1284
1285 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1286 msgid "Could not show link"
1287 msgstr "Връзката не може да бъде показана"
1288
1289 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1290 msgid "License"
1291 msgstr "Лиценз"
1292
1293 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1294 msgid "The license of the program"
1295 msgstr "Лицензът на програмата"
1296
1297 #. Add the credits button
1298 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1299 msgid "C_redits"
1300 msgstr "_Заслуги"
1301
1302 #. Add the license button
1303 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1304 msgid "_License"
1305 msgstr "_Лиценз"
1306
1307 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1308 #, c-format
1309 msgid "About %s"
1310 msgstr "Относно %s"
1311
1312 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1313 msgid "Credits"
1314 msgstr "Заслуги"
1315
1316 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1317 msgid "Written by"
1318 msgstr "Създадено от"
1319
1320 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1321 msgid "Documented by"
1322 msgstr "Документирано от"
1323
1324 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1325 msgid "Translated by"
1326 msgstr "Преведено от"
1327
1328 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1329 msgid "Artwork by"
1330 msgstr "Дизайн"
1331
1332 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1333 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1334 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1335 #. * this.
1336 #.
1337 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1338 msgctxt "keyboard label"
1339 msgid "Shift"
1340 msgstr "Shift"
1341
1342 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1343 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1344 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1345 #. * this.
1346 #.
1347 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1348 msgctxt "keyboard label"
1349 msgid "Ctrl"
1350 msgstr "Ctrl"
1351
1352 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1353 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1354 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1355 #. * this.
1356 #.
1357 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1358 msgctxt "keyboard label"
1359 msgid "Alt"
1360 msgstr "Alt"
1361
1362 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1363 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1364 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1365 #. * this.
1366 #.
1367 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1368 msgctxt "keyboard label"
1369 msgid "Super"
1370 msgstr "Super"
1371
1372 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1373 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1374 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1375 #. * this.
1376 #.
1377 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1378 msgctxt "keyboard label"
1379 msgid "Hyper"
1380 msgstr "Hyper"
1381
1382 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1383 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1384 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1385 #. * this.
1386 #.
1387 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1388 msgctxt "keyboard label"
1389 msgid "Meta"
1390 msgstr "Meta"
1391
1392 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1393 msgctxt "keyboard label"
1394 msgid "Space"
1395 msgstr "Space"
1396
1397 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1398 msgctxt "keyboard label"
1399 msgid "Backslash"
1400 msgstr "\\"
1401
1402 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1403 #, c-format
1404 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1405 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
1406
1407 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1408 #, c-format
1409 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1410 msgstr ""
1411 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
1412
1413 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1414 #, c-format
1415 msgid "Invalid root element: '%s'"
1416 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1417
1418 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1419 #, c-format
1420 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1421 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1422
1423 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1424 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1425 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1426 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1427 #. *
1428 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1429 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1430 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1431 #. * will appear to the right of the month.
1432 #.
1433 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1434 msgid "calendar:MY"
1435 msgstr "calendar:MY"
1436
1437 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1438 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1439 #. * to be the first day of the week, and so on.
1440 #.
1441 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1442 msgid "calendar:week_start:0"
1443 msgstr "calendar:week_start:1"
1444
1445 #. Translators:  This is a text measurement template.
1446 #. * Translate it to the widest year text
1447 #. *
1448 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1449 #.
1450 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1451 msgctxt "year measurement template"
1452 msgid "2000"
1453 msgstr "2000"
1454
1455 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1456 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1457 #. *
1458 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1459 #. * translate to "%d" otherwise.
1460 #. *
1461 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1462 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1463 #. * too.
1464 #.
1465 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1466 #, c-format
1467 msgctxt "calendar:day:digits"
1468 msgid "%d"
1469 msgstr "%d"
1470
1471 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1472 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1473 #. *
1474 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1475 #. * translate to "%d" otherwise.
1476 #. *
1477 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1478 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1479 #. * too.
1480 #.
1481 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1482 #, c-format
1483 msgctxt "calendar:week:digits"
1484 msgid "%d"
1485 msgstr "%d"
1486
1487 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1488 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1489 #. * Use only ASCII in the translation.
1490 #. *
1491 #. * Also look for the msgid "2000".
1492 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1493 #. * msgid.
1494 #. *
1495 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1496 #.
1497 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1498 msgctxt "calendar year format"
1499 msgid "%Y"
1500 msgstr "%Y"
1501
1502 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1503 #. * a disabled accelerator key combination.
1504 #.
1505 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1506 msgctxt "Accelerator"
1507 msgid "Disabled"
1508 msgstr "Изключен"
1509
1510 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1511 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1512 #. * to gtk_accelerator_valid().
1513 #.
1514 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1515 msgctxt "Accelerator"
1516 msgid "Invalid"
1517 msgstr "Неправилен"
1518
1519 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1520 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1521 #. * acelerator.
1522 #.
1523 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1524 msgid "New accelerator..."
1525 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1526
1527 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1528 #, c-format
1529 msgctxt "progress bar label"
1530 msgid "%d %%"
1531 msgstr "%d %%"
1532
1533 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1534 msgid "Pick a Color"
1535 msgstr "Избор на цвят"
1536
1537 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1538 msgid "Received invalid color data\n"
1539 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1540
1541 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1542 msgid ""
1543 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1544 "lightness of that color using the inner triangle."
1545 msgstr ""
1546 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1547 "чрез вътрешния триъгълник."
1548
1549 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1550 msgid ""
1551 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1552 "that color."
1553 msgstr ""
1554 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1555 "изберете."
1556
1557 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1558 msgid "_Hue:"
1559 msgstr "Н_юанс:"
1560
1561 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1562 msgid "Position on the color wheel."
1563 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1564
1565 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1566 msgid "_Saturation:"
1567 msgstr "_Наситеност:"
1568
1569 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1570 msgid "\"Deepness\" of the color."
1571 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1572
1573 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1574 msgid "_Value:"
1575 msgstr "С_тойност:"
1576
1577 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1578 msgid "Brightness of the color."
1579 msgstr "Яркост на цвета."
1580
1581 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1582 msgid "_Red:"
1583 msgstr "_Червено:"
1584
1585 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1586 msgid "Amount of red light in the color."
1587 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1588
1589 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1590 msgid "_Green:"
1591 msgstr "_Зелено:"
1592
1593 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1594 msgid "Amount of green light in the color."
1595 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1596
1597 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1598 msgid "_Blue:"
1599 msgstr "_Синьо:"
1600
1601 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1602 msgid "Amount of blue light in the color."
1603 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1604
1605 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1606 msgid "Op_acity:"
1607 msgstr "Н_епрозрачност:"
1608
1609 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1610 msgid "Transparency of the color."
1611 msgstr "Прозрачност на цвета."
1612
1613 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1614 msgid "Color _name:"
1615 msgstr "Име на _цвят:"
1616
1617 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1618 msgid ""
1619 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1620 "such as 'orange' in this entry."
1621 msgstr ""
1622 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1623 "посочите името му."
1624
1625 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1626 msgid "_Palette:"
1627 msgstr "_Палитра:"
1628
1629 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1630 msgid "Color Wheel"
1631 msgstr "Цветова палитра"
1632
1633 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1634 msgid ""
1635 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1636 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1637 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1638 msgstr ""
1639 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1640 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1641 "като го издърпате върху цвета за избор."
1642
1643 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1644 msgid ""
1645 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1646 "it for use in the future."
1647 msgstr ""
1648 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1649 "запазите за бъдеща употреба."
1650
1651 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1652 msgid ""
1653 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1654 "now."
1655 msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."
1656
1657 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1658 msgid "The color you've chosen."
1659 msgstr "Цветът, който сте избрали."
1660
1661 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1662 msgid "_Save color here"
1663 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1664
1665 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1666 msgid ""
1667 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1668 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1669 msgstr ""
1670 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1671 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1672 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1673
1674 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1675 msgid "Color Selection"
1676 msgstr "Избор на цвят"
1677
1678 #. Translate to the default units to use for presenting
1679 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1680 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1681 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1682 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1683 #.
1684 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1685 msgid "default:mm"
1686 msgstr "default:mm"
1687
1688 #. And show the custom paper dialog
1689 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1690 msgid "Manage Custom Sizes"
1691 msgstr "Управление на другите размери"
1692
1693 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1694 msgid "inch"
1695 msgstr "инч"
1696
1697 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1698 msgid "mm"
1699 msgstr "mm"
1700
1701 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1702 msgid "Margins from Printer..."
1703 msgstr "Полета от принтера…"
1704
1705 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1706 #, c-format
1707 msgid "Custom Size %d"
1708 msgstr "Друг размер: %d"
1709
1710 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1711 msgid "_Width:"
1712 msgstr "_Широчина"
1713
1714 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1715 msgid "_Height:"
1716 msgstr "_Височина:"
1717
1718 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1719 msgid "Paper Size"
1720 msgstr "Размер на листите"
1721
1722 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1723 msgid "_Top:"
1724 msgstr "От_горе:"
1725
1726 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1727 msgid "_Bottom:"
1728 msgstr "От_долу:"
1729
1730 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1731 msgid "_Left:"
1732 msgstr "От_ляво:"
1733
1734 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1735 msgid "_Right:"
1736 msgstr "_Отдясно:"
1737
1738 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1739 msgid "Paper Margins"
1740 msgstr "Бели полета"
1741
1742 #: ../gtk/gtkentry.c:8688 ../gtk/gtktextview.c:7860
1743 msgid "Input _Methods"
1744 msgstr "_Методи за вход"
1745
1746 #: ../gtk/gtkentry.c:8702 ../gtk/gtktextview.c:7874
1747 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1748 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1749
1750 #: ../gtk/gtkentry.c:10081
1751 msgid "Caps Lock is on"
1752 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1753
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1755 msgid "Select A File"
1756 msgstr "Избор на файл"
1757
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1759 msgid "Desktop"
1760 msgstr "Работен плот"
1761
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1763 msgid "(None)"
1764 msgstr "(без)"
1765
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1767 msgid "Other..."
1768 msgstr "Друго място…"
1769
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1771 msgid "Type name of new folder"
1772 msgstr "Напишете името на новата папка"
1773
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1775 msgid "Could not retrieve information about the file"
1776 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1777
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1779 msgid "Could not add a bookmark"
1780 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1781
1782 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1783 msgid "Could not remove bookmark"
1784 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1785
1786 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1787 msgid "The folder could not be created"
1788 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1789
1790 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1791 msgid ""
1792 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1793 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1794 msgstr ""
1795 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1796 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1797
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1799 msgid "Invalid file name"
1800 msgstr "Неправилно име на файл"
1801
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1803 msgid "The folder contents could not be displayed"
1804 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1805
1806 #. Translators: the first string is a path and the second string
1807 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1808 #. * to translate.
1809 #.
1810 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1811 #, c-format
1812 msgid "%1$s on %2$s"
1813 msgstr "%1$s на %2$s"
1814
1815 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1816 msgid "Search"
1817 msgstr "Търсене"
1818
1819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9459
1820 msgid "Recently Used"
1821 msgstr "Скоро отваряни"
1822
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1824 msgid "Select which types of files are shown"
1825 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1826
1827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1828 #, c-format
1829 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1830 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1831
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1833 #, c-format
1834 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1835 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1836
1837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1838 #, c-format
1839 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1840 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1841
1842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1843 #, c-format
1844 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1845 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1846
1847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1848 #, c-format
1849 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1850 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
1851
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1853 msgid "Remove the selected bookmark"
1854 msgstr "Премахване на избраната отметка"
1855
1856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1857 msgid "Remove"
1858 msgstr "Премахване"
1859
1860 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1861 msgid "Rename..."
1862 msgstr "Преименуване…"
1863
1864 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1866 msgid "Places"
1867 msgstr "Места"
1868
1869 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1871 msgid "_Places"
1872 msgstr "_Места"
1873
1874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1875 msgid "_Add"
1876 msgstr "_Добавяне"
1877
1878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1879 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1880 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1881
1882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1883 msgid "_Remove"
1884 msgstr "_Премахване"
1885
1886 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1887 msgid "Could not select file"
1888 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1889
1890 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1891 msgid "_Add to Bookmarks"
1892 msgstr "_Добавяне към отметките"
1893
1894 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1895 msgid "Show _Hidden Files"
1896 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1897
1898 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1899 msgid "Show _Size Column"
1900 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1901
1902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1903 msgid "Files"
1904 msgstr "Файлове"
1905
1906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1907 msgid "Name"
1908 msgstr "Име"
1909
1910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1911 msgid "Size"
1912 msgstr "Размер"
1913
1914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1915 msgid "Modified"
1916 msgstr "Променян на"
1917
1918 #. Label
1919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1920 msgid "_Name:"
1921 msgstr "_Име:"
1922
1923 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1924 msgid "_Browse for other folders"
1925 msgstr "_Отваряне на други папки"
1926
1927 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1928 msgid "Type a file name"
1929 msgstr "Въведете име на файл"
1930
1931 #. Create Folder
1932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1933 msgid "Create Fo_lder"
1934 msgstr "Създаване на _папка"
1935
1936 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1937 msgid "_Location:"
1938 msgstr "_Местоположение:"
1939
1940 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1941 msgid "Save in _folder:"
1942 msgstr "Запазване в п_апка:"
1943
1944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1945 msgid "Create in _folder:"
1946 msgstr "Създаване в _папка:"
1947
1948 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6432
1949 #, c-format
1950 msgid "Could not read the contents of %s"
1951 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s"
1952
1953 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6436
1954 msgid "Could not read the contents of the folder"
1955 msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"
1956
1957 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6529 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1958 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6742
1959 msgid "Unknown"
1960 msgstr "Неизвестно"
1961
1962 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6544
1963 msgid "%H:%M"
1964 msgstr "%H:%M"
1965
1966 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6546
1967 msgid "Yesterday at %H:%M"
1968 msgstr "Вчера в %H:%M"
1969
1970 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7212
1971 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1972 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1973
1974 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7809 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7830
1975 #, c-format
1976 msgid "Shortcut %s already exists"
1977 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1978
1979 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7920
1980 #, c-format
1981 msgid "Shortcut %s does not exist"
1982 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1983
1984 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8175 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1985 #, c-format
1986 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1987 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1988
1989 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1993 msgstr ""
1994 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1995 "съдържание."
1996
1997 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8183 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1998 msgid "_Replace"
1999 msgstr "_Замяна"
2000
2001 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
2002 msgid "Could not start the search process"
2003 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
2004
2005 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8828
2006 msgid ""
2007 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
2008 "Please make sure it is running."
2009 msgstr ""
2010 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
2011 "той работи."
2012
2013 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8842
2014 msgid "Could not send the search request"
2015 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
2016
2017 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9031
2018 msgid "Search:"
2019 msgstr "Търсене:"
2020
2021 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9635
2022 #, c-format
2023 msgid "Could not mount %s"
2024 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
2025
2026 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2027 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2028 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2029 msgid "Invalid path"
2030 msgstr "Грешен път"
2031
2032 #. translators: this text is shown when there are no completions
2033 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2034 #.
2035 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2036 msgid "No match"
2037 msgstr "Няма съвпадащи"
2038
2039 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2040 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2041 #.
2042 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2043 msgid "Sole completion"
2044 msgstr "Единствено дописване"
2045
2046 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2047 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2048 #. * a longer match
2049 #.
2050 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2051 msgid "Complete, but not unique"
2052 msgstr "Дописано, но не е уникално"
2053
2054 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2055 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2056 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2057 msgid "Completing..."
2058 msgstr "Дописване…"
2059
2060 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2061 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2062 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2063 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2064 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2065 msgid "Only local files may be selected"
2066 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
2067
2068 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2069 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2070 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2071 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2072 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2073 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2074 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
2075
2076 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2077 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2078 #. * and then hits Tab
2079 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2080 msgid "Path does not exist"
2081 msgstr "Пътят не съществува"
2082
2083 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2084 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2085 #, c-format
2086 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2087 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
2088
2089 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2090 msgid "Folders"
2091 msgstr "Папки"
2092
2093 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2094 msgid "Fol_ders"
2095 msgstr "_Папки"
2096
2097 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2098 msgid "_Files"
2099 msgstr "_Файлове"
2100
2101 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2102 #, c-format
2103 msgid "Folder unreadable: %s"
2104 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
2105
2106 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2110 "available to this program.\n"
2111 "Are you sure that you want to select it?"
2112 msgstr ""
2113 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
2114 "наличен за тази програма.\n"
2115 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
2116
2117 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2118 msgid "_New Folder"
2119 msgstr "_Нова папка"
2120
2121 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2122 msgid "De_lete File"
2123 msgstr "Из_триване на файл"
2124
2125 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2126 msgid "_Rename File"
2127 msgstr "_Преименуване на файл"
2128
2129 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2133 msgstr ""
2134 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2135
2136 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2137 msgid "New Folder"
2138 msgstr "Нова папка"
2139
2140 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2141 msgid "_Folder name:"
2142 msgstr "_Име на папката:"
2143
2144 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2145 msgid "C_reate"
2146 msgstr "_Създаване"
2147
2148 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2149 #, c-format
2150 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2151 msgstr ""
2152 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2153
2154 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2155 #, c-format
2156 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2157 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
2158
2159 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2160 #, c-format
2161 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2162 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
2163
2164 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2165 msgid "Delete File"
2166 msgstr "Изтриване на файл"
2167
2168 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2169 #, c-format
2170 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2171 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
2172
2173 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2174 #, c-format
2175 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2176 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
2177
2178 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2179 #, c-format
2180 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2181 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2182
2183 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2184 msgid "Rename File"
2185 msgstr "Преименуване на файл"
2186
2187 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2188 #, c-format
2189 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2190 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2191
2192 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2193 msgid "_Rename"
2194 msgstr "_Преименуване"
2195
2196 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2197 msgid "_Selection: "
2198 msgstr "_Избор: "
2199
2200 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2204 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2205 msgstr ""
2206 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2207 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2208
2209 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2210 msgid "Invalid UTF-8"
2211 msgstr "Грешен UTF-8"
2212
2213 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2214 msgid "Name too long"
2215 msgstr "Името е твърде дълго"
2216
2217 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2218 msgid "Couldn't convert filename"
2219 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2220
2221 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2222 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2223 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2224 #. * this particular string.
2225 #.
2226 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2227 msgid "File System"
2228 msgstr "Файлова система"
2229
2230 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2231 msgid "Pick a Font"
2232 msgstr "Избор на шрифт"
2233
2234 #. Initialize fields
2235 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2236 msgid "Sans 12"
2237 msgstr "Sans 12"
2238
2239 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2240 msgid "Font"
2241 msgstr "Шрифт"
2242
2243 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2244 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2245 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2246 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2247 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2248
2249 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2250 msgid "_Family:"
2251 msgstr "_Фамилия:"
2252
2253 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2254 msgid "_Style:"
2255 msgstr "_Стил:"
2256
2257 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2258 msgid "Si_ze:"
2259 msgstr "Раз_мер:"
2260
2261 #. create the text entry widget
2262 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2263 msgid "_Preview:"
2264 msgstr "_Преглед:"
2265
2266 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2267 msgid "Font Selection"
2268 msgstr "Избор на шрифт"
2269
2270 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2271 msgid "Gamma"
2272 msgstr "Гама"
2273
2274 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2275 msgid "_Gamma value"
2276 msgstr "_Стойност на гама"
2277
2278 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2279 #. * load it.
2280 #.
2281 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2282 #, c-format
2283 msgid "Error loading icon: %s"
2284 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2285
2286 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2290 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2291 "You can get a copy from:\n"
2292 "\t%s"
2293 msgstr ""
2294 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2295 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2296 "Можете да я получите от:\n"
2297 "\t%s"
2298
2299 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2300 #, c-format
2301 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2302 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2303
2304 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2305 msgid "Failed to load icon"
2306 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2307
2308 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2309 msgid "Simple"
2310 msgstr "Прост"
2311
2312 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2313 msgctxt "input method menu"
2314 msgid "System"
2315 msgstr "Системен"
2316
2317 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2318 msgctxt "input method menu"
2319 msgid "None"
2320 msgstr "(Без)"
2321
2322 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2323 #, c-format
2324 msgctxt "input method menu"
2325 msgid "System (%s)"
2326 msgstr "Системен (%s)"
2327
2328 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2329 msgid "Input"
2330 msgstr "Вход"
2331
2332 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2333 msgid "No extended input devices"
2334 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2335
2336 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2337 msgid "_Device:"
2338 msgstr "_Устройство:"
2339
2340 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2341 msgid "Disabled"
2342 msgstr "Забранено"
2343
2344 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2345 msgid "Screen"
2346 msgstr "Екран"
2347
2348 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2349 msgid "Window"
2350 msgstr "Прозорец"
2351
2352 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2353 msgid "_Mode:"
2354 msgstr "_Режим:"
2355
2356 #. The axis listbox
2357 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2358 msgid "Axes"
2359 msgstr "Оси"
2360
2361 #. Keys listbox
2362 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2363 msgid "Keys"
2364 msgstr "Клавиши"
2365
2366 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2367 msgid "_X:"
2368 msgstr "_X:"
2369
2370 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2371 msgid "_Y:"
2372 msgstr "_Y:"
2373
2374 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2375 msgid "_Pressure:"
2376 msgstr "_Натиск:"
2377
2378 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2379 msgid "X _tilt:"
2380 msgstr "Наклон по _X:"
2381
2382 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2383 msgid "Y t_ilt:"
2384 msgstr "Наклон по _Y:"
2385
2386 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2387 msgid "_Wheel:"
2388 msgstr "_Колелце:"
2389
2390 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2391 msgid "none"
2392 msgstr "без"
2393
2394 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2395 msgid "(disabled)"
2396 msgstr "(забранен)"
2397
2398 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2399 msgid "(unknown)"
2400 msgstr "(неизвестен)"
2401
2402 #. and clear button
2403 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2404 msgid "Cl_ear"
2405 msgstr "_Изчистване"
2406
2407 #. Open Link
2408 #: ../gtk/gtklabel.c:5685
2409 msgid "_Open Link"
2410 msgstr "_Отваряне на връзка"
2411
2412 #. Copy Link Address
2413 #: ../gtk/gtklabel.c:5697
2414 msgid "Copy _Link Address"
2415 msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
2416
2417 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2418 msgid "Copy URL"
2419 msgstr "Копиране на адрес"
2420
2421 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2422 msgid "Invalid URI"
2423 msgstr "Грешен адрес"
2424
2425 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2426 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2427 msgid "Load additional GTK+ modules"
2428 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2429
2430 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2431 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2432 msgid "MODULES"
2433 msgstr "МОДУЛИ"
2434
2435 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2436 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2437 msgid "Make all warnings fatal"
2438 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2439
2440 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2441 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2442 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2443 msgstr ""
2444 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2445 "                                        които да бъдат зададени"
2446
2447 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2448 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2449 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2450 msgstr ""
2451 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2452 "                                        които да не бъдат зададени"
2453
2454 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2455 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2456 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2457 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2458 #.
2459 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2460 msgid "default:LTR"
2461 msgstr "default:LTR"
2462
2463 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2464 #, c-format
2465 msgid "Cannot open display: %s"
2466 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2467
2468 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2469 msgid "GTK+ Options"
2470 msgstr "Опции за GTK+"
2471
2472 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2473 msgid "Show GTK+ Options"
2474 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2475
2476 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2477 msgid "Co_nnect"
2478 msgstr "_Свързване"
2479
2480 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2481 msgid "Connect _anonymously"
2482 msgstr "_Анонимно свързване"
2483
2484 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2485 msgid "Connect as u_ser:"
2486 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2487
2488 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2489 msgid "_Username:"
2490 msgstr "_Потребител:"
2491
2492 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2493 msgid "_Domain:"
2494 msgstr "_Домейн:"
2495
2496 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2497 msgid "_Password:"
2498 msgstr "Па_рола:"
2499
2500 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2501 msgid "Forget password _immediately"
2502 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2503
2504 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2505 msgid "Remember password until you _logout"
2506 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2507
2508 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2509 msgid "Remember _forever"
2510 msgstr "_Запомняне завинаги"
2511
2512 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2513 #, c-format
2514 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2515 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
2516
2517 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2518 msgid "Unable to end process"
2519 msgstr "Неуспех при приключването на процес"
2520
2521 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2522 msgid "_End Process"
2523 msgstr "_Приключване на процес"
2524
2525 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2526 #, c-format
2527 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2528 msgstr ""
2529 "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
2530
2531 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2532 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2533 msgid "Terminal Pager"
2534 msgstr "Странициране в терминал"
2535
2536 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2537 msgid "Top Command"
2538 msgstr "Командата top"
2539
2540 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2541 msgid "Bourne Again Shell"
2542 msgstr "Обвивка bash"
2543
2544 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2545 msgid "Bourne Shell"
2546 msgstr "Обвивка bash"
2547
2548 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2549 msgid "Z Shell"
2550 msgstr "Обвивка zsh"
2551
2552 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2553 #, c-format
2554 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2555 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
2556
2557 #: ../gtk/gtknotebook.c:4701 ../gtk/gtknotebook.c:7266
2558 #, c-format
2559 msgid "Page %u"
2560 msgstr "Страница %u"
2561
2562 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2563 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2564 msgid "Not a valid page setup file"
2565 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2566
2567 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2568 msgid "Any Printer"
2569 msgstr "Произволен принтер"
2570
2571 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2572 msgid "For portable documents"
2573 msgstr "За преносими документи"
2574
2575 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Margins:\n"
2579 " Left: %s %s\n"
2580 " Right: %s %s\n"
2581 " Top: %s %s\n"
2582 " Bottom: %s %s"
2583 msgstr ""
2584 "Полета:\n"
2585 " Отляво: %s %s\n"
2586 " Отдясно: %s %s\n"
2587 " Отгоре: %s %s\n"
2588 " Отдолу: %s %s"
2589
2590 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2591 msgid "Manage Custom Sizes..."
2592 msgstr "Управление на другите размери…"
2593
2594 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2595 msgid "_Format for:"
2596 msgstr "_Формат за:"
2597
2598 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2599 msgid "_Paper size:"
2600 msgstr "_Размер на листите:"
2601
2602 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2603 msgid "_Orientation:"
2604 msgstr "_Ориентация:"
2605
2606 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2607 msgid "Page Setup"
2608 msgstr "Настройки на листите"
2609
2610 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2611 msgid "Up Path"
2612 msgstr "Нагоре"
2613
2614 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2615 msgid "Down Path"
2616 msgstr "Надолу"
2617
2618 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2619 msgid "File System Root"
2620 msgstr "Корен на файловата система"
2621
2622 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2623 msgid "Authentication"
2624 msgstr "Идентификация"
2625
2626 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2627 msgid "Not available"
2628 msgstr "Не е достъпен"
2629
2630 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2631 msgid "_Save in folder:"
2632 msgstr "Запазване в п_апка:"
2633
2634 #. translators: this string is the default job title for print
2635 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2636 #. * by the job number.
2637 #.
2638 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2639 #, c-format
2640 msgid "%s job #%d"
2641 msgstr "%s, задача № %d"
2642
2643 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2644 msgctxt "print operation status"
2645 msgid "Initial state"
2646 msgstr "Първоначално състояние"
2647
2648 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2649 msgctxt "print operation status"
2650 msgid "Preparing to print"
2651 msgstr "Подготовка за печат"
2652
2653 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2654 msgctxt "print operation status"
2655 msgid "Generating data"
2656 msgstr "Генериране на данни"
2657
2658 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2659 msgctxt "print operation status"
2660 msgid "Sending data"
2661 msgstr "Изпращане на данни"
2662
2663 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2664 msgctxt "print operation status"
2665 msgid "Waiting"
2666 msgstr "Изчакване"
2667
2668 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2669 msgctxt "print operation status"
2670 msgid "Blocking on issue"
2671 msgstr "Блокиране поради проблем"
2672
2673 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2674 msgctxt "print operation status"
2675 msgid "Printing"
2676 msgstr "Отпечатване"
2677
2678 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2679 msgctxt "print operation status"
2680 msgid "Finished"
2681 msgstr "Завършено"
2682
2683 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2684 msgctxt "print operation status"
2685 msgid "Finished with error"
2686 msgstr "Завършено с грешка"
2687
2688 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2689 #, c-format
2690 msgid "Preparing %d"
2691 msgstr "Подготвяне на %d"
2692
2693 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2694 msgid "Preparing"
2695 msgstr "Подготвяне"
2696
2697 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2698 #, c-format
2699 msgid "Printing %d"
2700 msgstr "Печат на %d"
2701
2702 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2703 msgid "Error creating print preview"
2704 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2705
2706 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2707 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2708 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2709
2710 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2711 msgid "Error launching preview"
2712 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2713
2714 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2715 msgid "Error printing"
2716 msgstr "Грешка при печат"
2717
2718 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2719 msgid "Application"
2720 msgstr "Програма"
2721
2722 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2723 msgid "Printer offline"
2724 msgstr "Принтерът не е на линия"
2725
2726 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2727 msgid "Out of paper"
2728 msgstr "Хартията свърши"
2729
2730 #. Translators: this is a printer status.
2731 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2733 msgid "Paused"
2734 msgstr "На пауза"
2735
2736 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2737 msgid "Need user intervention"
2738 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2739
2740 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2741 msgid "Custom size"
2742 msgstr "Друг размер"
2743
2744 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2745 msgid "No printer found"
2746 msgstr "Няма принтер"
2747
2748 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2749 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2750 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2751
2752 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2753 msgid "Error from StartDoc"
2754 msgstr "Грешка от StartDoc"
2755
2756 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2757 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2758 msgid "Not enough free memory"
2759 msgstr "Недостатъчно памет"
2760
2761 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2762 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2763 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2764
2765 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2766 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2767 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2768
2769 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2771 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2772
2773 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2774 msgid "Unspecified error"
2775 msgstr "Неуказана грешка"
2776
2777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2778 msgid "Getting printer information failed"
2779 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
2780
2781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2782 msgid "Getting printer information..."
2783 msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
2784
2785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2786 msgid "Printer"
2787 msgstr "Принтер"
2788
2789 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2790 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2791 msgid "Location"
2792 msgstr "Местоположение"
2793
2794 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2796 msgid "Status"
2797 msgstr "Състояние"
2798
2799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2800 msgid "Range"
2801 msgstr "Обхват"
2802
2803 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2804 msgid "_All Pages"
2805 msgstr "_Всички страници"
2806
2807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2808 msgid "C_urrent Page"
2809 msgstr "_Текущата страница"
2810
2811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2812 msgid "Se_lection"
2813 msgstr "_Избор"
2814
2815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2816 msgid "Pag_es:"
2817 msgstr "_Страници:"
2818
2819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2820 msgid ""
2821 "Specify one or more page ranges,\n"
2822 " e.g. 1-3,7,11"
2823 msgstr ""
2824 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2825 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2826
2827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2828 msgid "Pages"
2829 msgstr "Страници:"
2830
2831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2832 msgid "Copies"
2833 msgstr "Разпечатки"
2834
2835 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2837 msgid "Copie_s:"
2838 msgstr "Раз_печатки:"
2839
2840 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2841 msgid "C_ollate"
2842 msgstr "По_следователно подреждане"
2843
2844 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2845 msgid "_Reverse"
2846 msgstr "_Обратен ред"
2847
2848 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2849 msgid "General"
2850 msgstr "Общи"
2851
2852 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2853 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2854 #.
2855 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2856 #. * multiple pages on a sheet when printing
2857 #.
2858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2860 msgid "Left to right, top to bottom"
2861 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
2862
2863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2864 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2865 msgid "Left to right, bottom to top"
2866 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
2867
2868 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2870 msgid "Right to left, top to bottom"
2871 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
2872
2873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2874 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2875 msgid "Right to left, bottom to top"
2876 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
2877
2878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2880 msgid "Top to bottom, left to right"
2881 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2882
2883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2885 msgid "Top to bottom, right to left"
2886 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
2887
2888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2890 msgid "Bottom to top, left to right"
2891 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2892
2893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2895 msgid "Bottom to top, right to left"
2896 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
2897
2898 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2899 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2900 #.
2901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2903 msgid "Page Ordering"
2904 msgstr "Ред на страниците"
2905
2906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2907 msgid "Left to right"
2908 msgstr "Отляво надясно"
2909
2910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2911 msgid "Right to left"
2912 msgstr "Отдясно наляво"
2913
2914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2915 msgid "Top to bottom"
2916 msgstr "Отгоре надолу"
2917
2918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2919 msgid "Bottom to top"
2920 msgstr "Отдолу нагоре"
2921
2922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2923 msgid "Layout"
2924 msgstr "Наместване"
2925
2926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2927 msgid "T_wo-sided:"
2928 msgstr "_Двустранен печат:"
2929
2930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2931 msgid "Pages per _side:"
2932 msgstr "Страници на _страна:"
2933
2934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2935 msgid "Page or_dering:"
2936 msgstr "_Подредба на страниците:"
2937
2938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2939 msgid "_Only print:"
2940 msgstr "_Обхват на печата:"
2941
2942 #. In enum order
2943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2944 msgid "All sheets"
2945 msgstr "Всички страници"
2946
2947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2948 msgid "Even sheets"
2949 msgstr "Четните страници"
2950
2951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2952 msgid "Odd sheets"
2953 msgstr "Нечетните страници"
2954
2955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2956 msgid "Sc_ale:"
2957 msgstr "_Мащабиране:"
2958
2959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2960 msgid "Paper"
2961 msgstr "Хартия"
2962
2963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2964 msgid "Paper _type:"
2965 msgstr "_Вид хартия:"
2966
2967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2968 msgid "Paper _source:"
2969 msgstr "_Източник на листите:"
2970
2971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2972 msgid "Output t_ray:"
2973 msgstr "_Изходна касета:"
2974
2975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2976 msgid "Or_ientation:"
2977 msgstr "_Ориентация:"
2978
2979 #. In enum order
2980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2981 msgid "Portrait"
2982 msgstr "Вертикална"
2983
2984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2985 msgid "Landscape"
2986 msgstr "Хоризонтална"
2987
2988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2989 msgid "Reverse portrait"
2990 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2991
2992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2993 msgid "Reverse landscape"
2994 msgstr "Вертикална, обърната"
2995
2996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2997 msgid "Job Details"
2998 msgstr "Информация а задачата"
2999
3000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
3001 msgid "Pri_ority:"
3002 msgstr "П_риоритет:"
3003
3004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
3005 msgid "_Billing info:"
3006 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
3007
3008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
3009 msgid "Print Document"
3010 msgstr "Отпечатване на документ"
3011
3012 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3013 #. * in the print dialog
3014 #.
3015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3016 msgid "_Now"
3017 msgstr "_Сега"
3018
3019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3020 msgid "A_t:"
3021 msgstr "_Точно в:"
3022
3023 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3024 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3025 #. * supported.
3026 #.
3027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3028 msgid ""
3029 "Specify the time of print,\n"
3030 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3031 msgstr ""
3032 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
3033 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
3034
3035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3036 msgid "Time of print"
3037 msgstr "Време на отпечатване"
3038
3039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3040 msgid "On _hold"
3041 msgstr "_На пауза"
3042
3043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3044 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3045 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
3046
3047 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3048 msgid "Add Cover Page"
3049 msgstr "Със заглавна страница"
3050
3051 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3052 #. * dialog that controls the front cover page.
3053 #.
3054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3055 msgid "Be_fore:"
3056 msgstr "_Преди:"
3057
3058 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3059 #. * dialog that controls the back cover page.
3060 #.
3061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3062 msgid "_After:"
3063 msgstr "_След:"
3064
3065 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3066 #. * job-specific options in the print dialog
3067 #.
3068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3069 msgid "Job"
3070 msgstr "Задача"
3071
3072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3073 msgid "Advanced"
3074 msgstr "Допълнителни"
3075
3076 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3077 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3078 msgid "Image Quality"
3079 msgstr "Качество на изображенията"
3080
3081 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3083 msgid "Color"
3084 msgstr "Цвят"
3085
3086 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3087 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3089 msgid "Finishing"
3090 msgstr "Гланц"
3091
3092 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3093 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3094 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
3095
3096 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3097 msgid "Print"
3098 msgstr "Печат"
3099
3100 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3101 #, c-format
3102 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3103 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
3104
3105 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3106 #, c-format
3107 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3108 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
3109
3110 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3111 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3112 #, c-format
3113 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3114 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
3115
3116 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3117 msgid "Select which type of documents are shown"
3118 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
3119
3120 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3121 #, c-format
3122 msgid "No item for URI '%s' found"
3123 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
3124
3125 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3126 msgid "Untitled filter"
3127 msgstr "Неозаглавен филтър"
3128
3129 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3130 msgid "Could not remove item"
3131 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
3132
3133 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3134 msgid "Could not clear list"
3135 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
3136
3137 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3138 msgid "Copy _Location"
3139 msgstr "Копиране на _местоположение"
3140
3141 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3142 msgid "_Remove From List"
3143 msgstr "_Премахване от списък"
3144
3145 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3146 msgid "_Clear List"
3147 msgstr "_Изчистване на списък"
3148
3149 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3150 msgid "Show _Private Resources"
3151 msgstr "Показване на _частните ресурси"
3152
3153 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3154 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3155 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3156 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3157 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3158 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3159 #. * right place when idly populating the menu in case the
3160 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3161 #. * recent chooser menu widget.
3162 #.
3163 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3164 msgid "No items found"
3165 msgstr "Не са открити елементи"
3166
3167 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3168 #, c-format
3169 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3170 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
3171
3172 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3173 #, c-format
3174 msgid "Open '%s'"
3175 msgstr "Отваряне на „%s“"
3176
3177 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3178 msgid "Unknown item"
3179 msgstr "Неизвестен елемент"
3180
3181 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3182 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3183 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3184 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3185 #.
3186 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3187 #, c-format
3188 msgctxt "recent menu label"
3189 msgid "_%d. %s"
3190 msgstr "_%d. %s"
3191
3192 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3193 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3194 #.
3195 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3196 #, c-format
3197 msgctxt "recent menu label"
3198 msgid "%d. %s"
3199 msgstr "%d. %s"
3200
3201 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3202 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3203 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3204 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3205 #, c-format
3206 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3207 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
3208
3209 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3210 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3211 msgid "Spinner"
3212 msgstr "Индикатор за прогрес"
3213
3214 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3215 msgid "Provides visual indication of progress"
3216 msgstr "Визуално показва напредъка"
3217
3218 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3220 msgctxt "Stock label"
3221 msgid "Information"
3222 msgstr "Информация"
3223
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "Warning"
3227 msgstr "Предупреждение"
3228
3229 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "Error"
3232 msgstr "Грешка"
3233
3234 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3235 msgctxt "Stock label"
3236 msgid "Question"
3237 msgstr "Въпрос"
3238
3239 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3240 #. * need the mnemonics to be rationalized
3241 #.
3242 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "_About"
3245 msgstr "_Относно"
3246
3247 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "_Add"
3250 msgstr "_Добавяне"
3251
3252 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "_Apply"
3255 msgstr "П_рилагане"
3256
3257 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "_Bold"
3260 msgstr "_Получерно"
3261
3262 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "_Cancel"
3265 msgstr "_Отказване"
3266
3267 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "_CD-Rom"
3270 msgstr "_CD-Rom"
3271
3272 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "_Clear"
3275 msgstr "_Изчистване"
3276
3277 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "_Close"
3280 msgstr "Зат_варяне"
3281
3282 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3283 msgctxt "Stock label"
3284 msgid "C_onnect"
3285 msgstr "_Свързване"
3286
3287 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "_Convert"
3290 msgstr "Кон_вертиране"
3291
3292 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3293 msgctxt "Stock label"
3294 msgid "_Copy"
3295 msgstr "_Копиране"
3296
3297 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "Cu_t"
3300 msgstr "От_рязване"
3301
3302 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "_Delete"
3305 msgstr "_Изтриване"
3306
3307 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3308 msgctxt "Stock label"
3309 msgid "_Discard"
3310 msgstr "От_хвърляне"
3311
3312 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "_Disconnect"
3315 msgstr "_Разкачване"
3316
3317 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3318 msgctxt "Stock label"
3319 msgid "_Execute"
3320 msgstr "_Изпълняване"
3321
3322 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "_Edit"
3325 msgstr "_Редактиране"
3326
3327 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3328 msgctxt "Stock label"
3329 msgid "_Find"
3330 msgstr "_Търсене"
3331
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3333 msgctxt "Stock label"
3334 msgid "Find and _Replace"
3335 msgstr "Търсене и _замяна"
3336
3337 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3338 msgctxt "Stock label"
3339 msgid "_Floppy"
3340 msgstr "_Дискета"
3341
3342 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3343 msgctxt "Stock label"
3344 msgid "_Fullscreen"
3345 msgstr "На _цял екран"
3346
3347 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3348 msgctxt "Stock label"
3349 msgid "_Leave Fullscreen"
3350 msgstr "_Изход от цял екран"
3351
3352 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3353 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3354 msgctxt "Stock label, navigation"
3355 msgid "_Bottom"
3356 msgstr "О_тдолу"
3357
3358 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3359 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3360 msgctxt "Stock label, navigation"
3361 msgid "_First"
3362 msgstr "_Първо"
3363
3364 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3365 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3366 msgctxt "Stock label, navigation"
3367 msgid "_Last"
3368 msgstr "По_следно"
3369
3370 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3371 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3372 msgctxt "Stock label, navigation"
3373 msgid "_Top"
3374 msgstr "_Отгоре"
3375
3376 #. This is a navigation label as in "go back"
3377 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3378 msgctxt "Stock label, navigation"
3379 msgid "_Back"
3380 msgstr "На_зад"
3381
3382 #. This is a navigation label as in "go down"
3383 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3384 msgctxt "Stock label, navigation"
3385 msgid "_Down"
3386 msgstr "На_долу"
3387
3388 #. This is a navigation label as in "go forward"
3389 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3390 msgctxt "Stock label, navigation"
3391 msgid "_Forward"
3392 msgstr "Нап_ред"
3393
3394 #. This is a navigation label as in "go up"
3395 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3396 msgctxt "Stock label, navigation"
3397 msgid "_Up"
3398 msgstr "На_горе"
3399
3400 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3401 msgctxt "Stock label"
3402 msgid "_Harddisk"
3403 msgstr "_Твърд диск"
3404
3405 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "_Help"
3408 msgstr "Помо_щ"
3409
3410 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3411 msgctxt "Stock label"
3412 msgid "_Home"
3413 msgstr "_Домашна папка"
3414
3415 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3416 msgctxt "Stock label"
3417 msgid "Increase Indent"
3418 msgstr "Увеличаване на отместването"
3419
3420 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3421 msgctxt "Stock label"
3422 msgid "Decrease Indent"
3423 msgstr "Намаляване на отместването"
3424
3425 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3426 msgctxt "Stock label"
3427 msgid "_Index"
3428 msgstr "_Индекс"
3429
3430 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3431 msgctxt "Stock label"
3432 msgid "_Information"
3433 msgstr "_Информация"
3434
3435 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3436 msgctxt "Stock label"
3437 msgid "_Italic"
3438 msgstr "_Курсив"
3439
3440 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "_Jump to"
3443 msgstr "_Избор"
3444
3445 #. This is about text justification, "centered text"
3446 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3447 msgctxt "Stock label"
3448 msgid "_Center"
3449 msgstr "_Центриране"
3450
3451 #. This is about text justification
3452 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3453 msgctxt "Stock label"
3454 msgid "_Fill"
3455 msgstr "Д_вустранно"
3456
3457 #. This is about text justification, "left-justified text"
3458 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "_Left"
3461 msgstr "_Ляво"
3462
3463 #. This is about text justification, "right-justified text"
3464 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3465 msgctxt "Stock label"
3466 msgid "_Right"
3467 msgstr "_Дясно"
3468
3469 #. Media label, as in "fast forward"
3470 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3471 msgctxt "Stock label, media"
3472 msgid "_Forward"
3473 msgstr "_Напред"
3474
3475 #. Media label, as in "next song"
3476 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3477 msgctxt "Stock label, media"
3478 msgid "_Next"
3479 msgstr "_Следващ"
3480
3481 #. Media label, as in "pause music"
3482 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3483 msgctxt "Stock label, media"
3484 msgid "P_ause"
3485 msgstr "П_ауза"
3486
3487 #. Media label, as in "play music"
3488 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3489 msgctxt "Stock label, media"
3490 msgid "_Play"
3491 msgstr "_Изпълнение"
3492
3493 #. Media label, as in  "previous song"
3494 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3495 msgctxt "Stock label, media"
3496 msgid "Pre_vious"
3497 msgstr "Пре_дишен"
3498
3499 #. Media label
3500 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3501 msgctxt "Stock label, media"
3502 msgid "_Record"
3503 msgstr "_Запис"
3504
3505 #. Media label
3506 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3507 msgctxt "Stock label, media"
3508 msgid "R_ewind"
3509 msgstr "Пр_евъртане"
3510
3511 #. Media label
3512 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3513 msgctxt "Stock label, media"
3514 msgid "_Stop"
3515 msgstr "_Спиране"
3516
3517 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "_Network"
3520 msgstr "_Мрежа"
3521
3522 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "_New"
3525 msgstr "_Нов"
3526
3527 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3528 msgctxt "Stock label"
3529 msgid "_No"
3530 msgstr "_Не"
3531
3532 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "_OK"
3535 msgstr "_Добре"
3536
3537 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "_Open"
3540 msgstr "_Отваряне"
3541
3542 #. Page orientation
3543 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3544 msgctxt "Stock label"
3545 msgid "Landscape"
3546 msgstr "Хоризонтална"
3547
3548 #. Page orientation
3549 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3550 msgctxt "Stock label"
3551 msgid "Portrait"
3552 msgstr "Вертикална"
3553
3554 #. Page orientation
3555 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3556 msgctxt "Stock label"
3557 msgid "Reverse landscape"
3558 msgstr "Вертикална, обърната"
3559
3560 #. Page orientation
3561 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3562 msgctxt "Stock label"
3563 msgid "Reverse portrait"
3564 msgstr "Хоризонтална, обърната"
3565
3566 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3567 msgctxt "Stock label"
3568 msgid "Page Set_up"
3569 msgstr "Настройки на _листите"
3570
3571 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3572 msgctxt "Stock label"
3573 msgid "_Paste"
3574 msgstr "_Поставяне"
3575
3576 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3577 msgctxt "Stock label"
3578 msgid "_Preferences"
3579 msgstr "_Предпочитания"
3580
3581 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3582 msgctxt "Stock label"
3583 msgid "_Print"
3584 msgstr "_Печат"
3585
3586 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3587 msgctxt "Stock label"
3588 msgid "Print Pre_view"
3589 msgstr "_Мостра на печата"
3590
3591 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3592 msgctxt "Stock label"
3593 msgid "_Properties"
3594 msgstr "_Настройки"
3595
3596 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3597 msgctxt "Stock label"
3598 msgid "_Quit"
3599 msgstr "_Спиране на програмата"
3600
3601 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3602 msgctxt "Stock label"
3603 msgid "_Redo"
3604 msgstr "Пов_торение"
3605
3606 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3607 msgctxt "Stock label"
3608 msgid "_Refresh"
3609 msgstr "_Обновяване"
3610
3611 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3612 msgctxt "Stock label"
3613 msgid "_Remove"
3614 msgstr "_Премахване"
3615
3616 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3617 msgctxt "Stock label"
3618 msgid "_Revert"
3619 msgstr "_Връщане"
3620
3621 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3622 msgctxt "Stock label"
3623 msgid "_Save"
3624 msgstr "_Запазване"
3625
3626 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3627 msgctxt "Stock label"
3628 msgid "Save _As"
3629 msgstr "Запазване _като"
3630
3631 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3632 msgctxt "Stock label"
3633 msgid "Select _All"
3634 msgstr "Избиране на _всичко"
3635
3636 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3637 msgctxt "Stock label"
3638 msgid "_Color"
3639 msgstr "_Цвят"
3640
3641 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3642 msgctxt "Stock label"
3643 msgid "_Font"
3644 msgstr "_Шрифт"
3645
3646 #. Sorting direction
3647 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3648 msgctxt "Stock label"
3649 msgid "_Ascending"
3650 msgstr "_Възходящ"
3651
3652 #. Sorting direction
3653 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3654 msgctxt "Stock label"
3655 msgid "_Descending"
3656 msgstr "_Низходящ"
3657
3658 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3659 msgctxt "Stock label"
3660 msgid "_Spell Check"
3661 msgstr "_Проверка на правописа"
3662
3663 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3664 msgctxt "Stock label"
3665 msgid "_Stop"
3666 msgstr "_Спиране"
3667
3668 #. Font variant
3669 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3670 msgctxt "Stock label"
3671 msgid "_Strikethrough"
3672 msgstr "_Зачертаване"
3673
3674 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3675 msgctxt "Stock label"
3676 msgid "_Undelete"
3677 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3678
3679 #. Font variant
3680 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3681 msgctxt "Stock label"
3682 msgid "_Underline"
3683 msgstr "_Подчертаване"
3684
3685 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3686 msgctxt "Stock label"
3687 msgid "_Undo"
3688 msgstr "_Отмяна"
3689
3690 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3691 msgctxt "Stock label"
3692 msgid "_Yes"
3693 msgstr "_Да"
3694
3695 #. Zoom
3696 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3697 msgctxt "Stock label"
3698 msgid "_Normal Size"
3699 msgstr "_Нормален размер"
3700
3701 #. Zoom
3702 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3703 msgctxt "Stock label"
3704 msgid "Best _Fit"
3705 msgstr "Най-добро _пасване"
3706
3707 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3708 msgctxt "Stock label"
3709 msgid "Zoom _In"
3710 msgstr "_Увеличаване"
3711
3712 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3713 msgctxt "Stock label"
3714 msgid "Zoom _Out"
3715 msgstr "_Намаляване"
3716
3717 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3718 #, c-format
3719 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3720 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3721
3722 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3723 #, c-format
3724 msgid "No deserialize function found for format %s"
3725 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3726
3727 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3728 #, c-format
3729 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3730 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3731
3732 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3733 #, c-format
3734 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3735 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3736
3737 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3738 #, c-format
3739 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3740 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3741
3742 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3743 #, c-format
3744 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3745 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3746
3747 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3748 #, c-format
3749 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3750 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3751
3752 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3753 #, c-format
3754 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3755 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3756
3757 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3758 #, c-format
3759 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3760 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3761
3762 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3763 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3764 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3765
3766 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3767 #, c-format
3768 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3769 msgstr ""
3770 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3771
3772 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3773 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3774 #, c-format
3775 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3776 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3777
3778 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3779 #, c-format
3780 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3781 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3782
3783 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3784 #, c-format
3785 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3786 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3787
3788 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3792 msgstr ""
3793 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3794
3795 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3796 #, c-format
3797 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3798 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3799
3800 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3801 #, c-format
3802 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3803 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3804
3805 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3806 #, c-format
3807 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3808 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3809
3810 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3811 #, c-format
3812 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3813 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3814
3815 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3816 #, c-format
3817 msgid "A <%s> element has already been specified"
3818 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3819
3820 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3821 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3822 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3823
3824 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3825 msgid "Serialized data is malformed"
3826 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3827
3828 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3829 msgid ""
3830 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3831 msgstr ""
3832 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3833 "0001"
3834
3835 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3836 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3837 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3838
3839 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3840 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3841 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3842
3843 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3844 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3845 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3846
3847 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3848 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3849 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3850
3851 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3852 msgid "LRO Left-to-right _override"
3853 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3854
3855 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3856 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3857 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3858
3859 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3860 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3861 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3862
3863 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3864 msgid "ZWS _Zero width space"
3865 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3866
3867 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3868 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3869 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3870
3871 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3872 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3873 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3874
3875 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3876 #, c-format
3877 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3878 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3879
3880 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3881 msgid "--- No Tip ---"
3882 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3883
3884 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3885 #, c-format
3886 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3887 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3888
3889 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3890 #, c-format
3891 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3892 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3893
3894 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3895 msgid "Empty"
3896 msgstr "Празно"
3897
3898 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3899 msgid "Volume"
3900 msgstr "Сила на звука"
3901
3902 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3903 msgid "Turns volume down or up"
3904 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3905
3906 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3907 msgid "Adjusts the volume"
3908 msgstr "Промяна на силата на звука"
3909
3910 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3911 msgid "Volume Down"
3912 msgstr "Намаляване на звука"
3913
3914 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3915 msgid "Decreases the volume"
3916 msgstr "Намаляване на звука"
3917
3918 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3919 msgid "Volume Up"
3920 msgstr "Увеличаване на звука"
3921
3922 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3923 msgid "Increases the volume"
3924 msgstr "Увеличаване на звука"
3925
3926 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3927 msgid "Muted"
3928 msgstr "Заглушаване"
3929
3930 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3931 msgid "Full Volume"
3932 msgstr "Максимална сила"
3933
3934 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3935 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3936 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3937 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3938 #.
3939 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3940 #, c-format
3941 msgctxt "volume percentage"
3942 msgid "%d %%"
3943 msgstr "%d %%"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "asme_f"
3949 msgstr "asme_f"
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "A0x2"
3955 msgstr "A0x2"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "A0"
3961 msgstr "A0"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "A0x3"
3967 msgstr "A0x3"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "A1"
3973 msgstr "A1"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "A10"
3979 msgstr "A10"
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "A1x3"
3985 msgstr "A1x3"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "A1x4"
3991 msgstr "A1x4"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "A2"
3997 msgstr "A2"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "A2x3"
4003 msgstr "A2x3"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "A2x4"
4009 msgstr "A2x4"
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "A2x5"
4015 msgstr "A2x5"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "A3"
4021 msgstr "A3"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "A3 Extra"
4027 msgstr "A3 Extra"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "A3x3"
4033 msgstr "A3x3"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "A3x4"
4039 msgstr "A3x4"
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "A3x5"
4045 msgstr "A3x5"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "A3x6"
4051 msgstr "A3x6"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "A3x7"
4057 msgstr "A3x7"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "A4"
4063 msgstr "A4"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "A4 Extra"
4069 msgstr "A4 Extra"
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "A4 Tab"
4075 msgstr "A4 Tab"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "A4x3"
4081 msgstr "A4x3"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "A4x4"
4087 msgstr "A4x4"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "A4x5"
4093 msgstr "A4x5"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "A4x6"
4099 msgstr "A4x6"
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "A4x7"
4105 msgstr "A4x7"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "A4x8"
4111 msgstr "A4x8"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "A4x9"
4117 msgstr "A4x9"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "A5"
4123 msgstr "A5"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "A5 Extra"
4129 msgstr "A5 Extra"
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "A6"
4135 msgstr "A6"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "A7"
4141 msgstr "A7"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "A8"
4147 msgstr "A8"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "A9"
4153 msgstr "A9"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "B0"
4159 msgstr "B0"
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "B1"
4165 msgstr "B1"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "B10"
4171 msgstr "B10"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "B2"
4177 msgstr "B2"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "B3"
4183 msgstr "B3"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "B4"
4189 msgstr "B4"
4190
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "B5"
4195 msgstr "B5"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "B5 Extra"
4201 msgstr "B5 Extra"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "B6"
4207 msgstr "B6"
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "B6/C4"
4213 msgstr "B6/C4"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "B7"
4219 msgstr "B7"
4220
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "B8"
4225 msgstr "B8"
4226
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "B9"
4231 msgstr "B9"
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "C0"
4237 msgstr "C0"
4238
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "C1"
4243 msgstr "C1"
4244
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "C10"
4249 msgstr "C10"
4250
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "C2"
4255 msgstr "C2"
4256
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "C3"
4261 msgstr "C3"
4262
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "C4"
4267 msgstr "C4"
4268
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "C5"
4273 msgstr "C5"
4274
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "C6"
4279 msgstr "C6"
4280
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "C6/C5"
4285 msgstr "C6/C5"
4286
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "C7"
4291 msgstr "C7"
4292
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "C7/C6"
4297 msgstr "C7/C6"
4298
4299 #. translators, strip everything up to the first |
4300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "C8"
4303 msgstr "C8"
4304
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "C9"
4309 msgstr "C9"
4310
4311 #. translators, strip everything up to the first |
4312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "DL Envelope"
4315 msgstr "Плик DL"
4316
4317 #. translators, strip everything up to the first |
4318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "RA0"
4321 msgstr "RA0"
4322
4323 #. translators, strip everything up to the first |
4324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "RA1"
4327 msgstr "RA1"
4328
4329 #. translators, strip everything up to the first |
4330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "RA2"
4333 msgstr "RA2"
4334
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "SRA0"
4339 msgstr "SRA0"
4340
4341 #. translators, strip everything up to the first |
4342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "SRA1"
4345 msgstr "SRA1"
4346
4347 #. translators, strip everything up to the first |
4348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "SRA2"
4351 msgstr "SRA2"
4352
4353 #. translators, strip everything up to the first |
4354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "JB0"
4357 msgstr "JB0"
4358
4359 #. translators, strip everything up to the first |
4360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "JB1"
4363 msgstr "JB1"
4364
4365 #. translators, strip everything up to the first |
4366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "JB10"
4369 msgstr "JB10"
4370
4371 #. translators, strip everything up to the first |
4372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "JB2"
4375 msgstr "JB2"
4376
4377 #. translators, strip everything up to the first |
4378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "JB3"
4381 msgstr "JB3"
4382
4383 #. translators, strip everything up to the first |
4384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "JB4"
4387 msgstr "JB4"
4388
4389 #. translators, strip everything up to the first |
4390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "JB5"
4393 msgstr "JB5"
4394
4395 #. translators, strip everything up to the first |
4396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "JB6"
4399 msgstr "JB6"
4400
4401 #. translators, strip everything up to the first |
4402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "JB7"
4405 msgstr "JB7"
4406
4407 #. translators, strip everything up to the first |
4408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "JB8"
4411 msgstr "JB8"
4412
4413 #. translators, strip everything up to the first |
4414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "JB9"
4417 msgstr "JB9"
4418
4419 #. translators, strip everything up to the first |
4420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "jis exec"
4423 msgstr "JIS Exec"
4424
4425 #. translators, strip everything up to the first |
4426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "Choukei 2 Envelope"
4429 msgstr "Плик Choukei 2"
4430
4431 #. translators, strip everything up to the first |
4432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "Choukei 3 Envelope"
4435 msgstr "Плик Choukei 3"
4436
4437 #. translators, strip everything up to the first |
4438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "Choukei 4 Envelope"
4441 msgstr "Плик Choukei 4"
4442
4443 #. translators, strip everything up to the first |
4444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "hagaki (postcard)"
4447 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4448
4449 #. translators, strip everything up to the first |
4450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "kahu Envelope"
4453 msgstr "Плик Kahu"
4454
4455 #. translators, strip everything up to the first |
4456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "kaku2 Envelope"
4459 msgstr "Плик Kaku2"
4460
4461 #. translators, strip everything up to the first |
4462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "oufuku (reply postcard)"
4465 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4466
4467 #. translators, strip everything up to the first |
4468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "you4 Envelope"
4471 msgstr "Плик You4"
4472
4473 #. translators, strip everything up to the first |
4474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "10x11"
4477 msgstr "10x11"
4478
4479 #. translators, strip everything up to the first |
4480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "10x13"
4483 msgstr "10x13"
4484
4485 #. translators, strip everything up to the first |
4486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "10x14"
4489 msgstr "10x14"
4490
4491 #. translators, strip everything up to the first |
4492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "10x15"
4495 msgstr "10x15"
4496
4497 #. translators, strip everything up to the first |
4498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "11x12"
4501 msgstr "11x12"
4502
4503 #. translators, strip everything up to the first |
4504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "11x15"
4507 msgstr "11x15"
4508
4509 #. translators, strip everything up to the first |
4510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "12x19"
4513 msgstr "12x19"
4514
4515 #. translators, strip everything up to the first |
4516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "5x7"
4519 msgstr "5x7"
4520
4521 #. translators, strip everything up to the first |
4522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "6x9 Envelope"
4525 msgstr "Плик 6x9"
4526
4527 #. translators, strip everything up to the first |
4528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "7x9 Envelope"
4531 msgstr "Плик 7x9"
4532
4533 #. translators, strip everything up to the first |
4534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "9x11 Envelope"
4537 msgstr "Плик 9x11"
4538
4539 #. translators, strip everything up to the first |
4540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "a2 Envelope"
4543 msgstr "Плик A2"
4544
4545 #. translators, strip everything up to the first |
4546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "Arch A"
4549 msgstr "Arch A"
4550
4551 #. translators, strip everything up to the first |
4552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "Arch B"
4555 msgstr "Arch B"
4556
4557 #. translators, strip everything up to the first |
4558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "Arch C"
4561 msgstr "Arch C"
4562
4563 #. translators, strip everything up to the first |
4564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "Arch D"
4567 msgstr "Arch D"
4568
4569 #. translators, strip everything up to the first |
4570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "Arch E"
4573 msgstr "Arch E"
4574
4575 #. translators, strip everything up to the first |
4576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "b-plus"
4579 msgstr "B-plus"
4580
4581 #. translators, strip everything up to the first |
4582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "c"
4585 msgstr "C"
4586
4587 #. translators, strip everything up to the first |
4588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "c5 Envelope"
4591 msgstr "Плик C5"
4592
4593 #. translators, strip everything up to the first |
4594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "d"
4597 msgstr "D"
4598
4599 #. translators, strip everything up to the first |
4600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "e"
4603 msgstr "E"
4604
4605 #. translators, strip everything up to the first |
4606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "edp"
4609 msgstr "Edp"
4610
4611 #. translators, strip everything up to the first |
4612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "European edp"
4615 msgstr "Европейски Edp"
4616
4617 #. translators, strip everything up to the first |
4618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "Executive"
4621 msgstr "Executive"
4622
4623 #. translators, strip everything up to the first |
4624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4625 msgctxt "paper size"
4626 msgid "f"
4627 msgstr "F"
4628
4629 #. translators, strip everything up to the first |
4630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "FanFold European"
4633 msgstr "Европейски FanFold"
4634
4635 #. translators, strip everything up to the first |
4636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "FanFold US"
4639 msgstr "Американски FanFold"
4640
4641 #. translators, strip everything up to the first |
4642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "FanFold German Legal"
4645 msgstr "Германски FanFold Legal"
4646
4647 #. translators, strip everything up to the first |
4648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "Government Legal"
4651 msgstr "Държавен юридически"
4652
4653 #. translators, strip everything up to the first |
4654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4655 msgctxt "paper size"
4656 msgid "Government Letter"
4657 msgstr "Държавни писма"
4658
4659 #. translators, strip everything up to the first |
4660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "Index 3x5"
4663 msgstr "Индекс 3x5"
4664
4665 #. translators, strip everything up to the first |
4666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4669 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4670
4671 #. translators, strip everything up to the first |
4672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "Index 4x6 ext"
4675 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4676
4677 #. translators, strip everything up to the first |
4678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "Index 5x8"
4681 msgstr "Индекс 5x8"
4682
4683 #. translators, strip everything up to the first |
4684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4685 msgctxt "paper size"
4686 msgid "Invoice"
4687 msgstr "Фактура"
4688
4689 #. translators, strip everything up to the first |
4690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4691 msgctxt "paper size"
4692 msgid "Tabloid"
4693 msgstr "Таблоид"
4694
4695 #. translators, strip everything up to the first |
4696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4697 msgctxt "paper size"
4698 msgid "US Legal"
4699 msgstr "Американски Legal"
4700
4701 #. translators, strip everything up to the first |
4702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4703 msgctxt "paper size"
4704 msgid "US Legal Extra"
4705 msgstr "Американски Legal Extra"
4706
4707 #. translators, strip everything up to the first |
4708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4709 msgctxt "paper size"
4710 msgid "US Letter"
4711 msgstr "Американски Letter"
4712
4713 #. translators, strip everything up to the first |
4714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4715 msgctxt "paper size"
4716 msgid "US Letter Extra"
4717 msgstr "Американски Letter Extra"
4718
4719 #. translators, strip everything up to the first |
4720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4721 msgctxt "paper size"
4722 msgid "US Letter Plus"
4723 msgstr "Американски Letter Plus"
4724
4725 #. translators, strip everything up to the first |
4726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4727 msgctxt "paper size"
4728 msgid "Monarch Envelope"
4729 msgstr "Плик Monarch"
4730
4731 #. translators, strip everything up to the first |
4732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4733 msgctxt "paper size"
4734 msgid "#10 Envelope"
4735 msgstr "Плик #10"
4736
4737 #. translators, strip everything up to the first |
4738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4739 msgctxt "paper size"
4740 msgid "#11 Envelope"
4741 msgstr "Плик #11"
4742
4743 #. translators, strip everything up to the first |
4744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4745 msgctxt "paper size"
4746 msgid "#12 Envelope"
4747 msgstr "Плик #12"
4748
4749 #. translators, strip everything up to the first |
4750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4751 msgctxt "paper size"
4752 msgid "#14 Envelope"
4753 msgstr "Плик #14"
4754
4755 #. translators, strip everything up to the first |
4756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4757 msgctxt "paper size"
4758 msgid "#9 Envelope"
4759 msgstr "Плик #9"
4760
4761 #. translators, strip everything up to the first |
4762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4763 msgctxt "paper size"
4764 msgid "Personal Envelope"
4765 msgstr "Личен плик"
4766
4767 #. translators, strip everything up to the first |
4768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4769 msgctxt "paper size"
4770 msgid "Quarto"
4771 msgstr "Кварто"
4772
4773 #. translators, strip everything up to the first |
4774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4775 msgctxt "paper size"
4776 msgid "Super A"
4777 msgstr "Super A"
4778
4779 #. translators, strip everything up to the first |
4780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4781 msgctxt "paper size"
4782 msgid "Super B"
4783 msgstr "Super B"
4784
4785 #. translators, strip everything up to the first |
4786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4787 msgctxt "paper size"
4788 msgid "Wide Format"
4789 msgstr "Широк формат"
4790
4791 #. translators, strip everything up to the first |
4792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4793 msgctxt "paper size"
4794 msgid "Dai-pa-kai"
4795 msgstr "Dai-pa-kai"
4796
4797 #. translators, strip everything up to the first |
4798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4799 msgctxt "paper size"
4800 msgid "Folio"
4801 msgstr "Фолио"
4802
4803 #. translators, strip everything up to the first |
4804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4805 msgctxt "paper size"
4806 msgid "Folio sp"
4807 msgstr "Фолио sp"
4808
4809 #. translators, strip everything up to the first |
4810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4811 msgctxt "paper size"
4812 msgid "Invite Envelope"
4813 msgstr "Плик за покана"
4814
4815 #. translators, strip everything up to the first |
4816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4817 msgctxt "paper size"
4818 msgid "Italian Envelope"
4819 msgstr "Италиански плик"
4820
4821 #. translators, strip everything up to the first |
4822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4823 msgctxt "paper size"
4824 msgid "juuro-ku-kai"
4825 msgstr "Juuro-ku-kai"
4826
4827 #. translators, strip everything up to the first |
4828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4829 msgctxt "paper size"
4830 msgid "pa-kai"
4831 msgstr "Pa-kai"
4832
4833 #. translators, strip everything up to the first |
4834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4835 msgctxt "paper size"
4836 msgid "Postfix Envelope"
4837 msgstr "Плик Postfix"
4838
4839 #. translators, strip everything up to the first |
4840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4841 msgctxt "paper size"
4842 msgid "Small Photo"
4843 msgstr "Малка снимка"
4844
4845 #. translators, strip everything up to the first |
4846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4847 msgctxt "paper size"
4848 msgid "prc1 Envelope"
4849 msgstr "Плик Prc1"
4850
4851 #. translators, strip everything up to the first |
4852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4853 msgctxt "paper size"
4854 msgid "prc10 Envelope"
4855 msgstr "Плик Prc10"
4856
4857 #. translators, strip everything up to the first |
4858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4859 msgctxt "paper size"
4860 msgid "prc 16k"
4861 msgstr "Prc 16k"
4862
4863 #. translators, strip everything up to the first |
4864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4865 msgctxt "paper size"
4866 msgid "prc2 Envelope"
4867 msgstr "Плик Prc2"
4868
4869 #. translators, strip everything up to the first |
4870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4871 msgctxt "paper size"
4872 msgid "prc3 Envelope"
4873 msgstr "Плик Prc3"
4874
4875 #. translators, strip everything up to the first |
4876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4877 msgctxt "paper size"
4878 msgid "prc 32k"
4879 msgstr "Prc 32k"
4880
4881 #. translators, strip everything up to the first |
4882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4883 msgctxt "paper size"
4884 msgid "prc4 Envelope"
4885 msgstr "Плик Prc4"
4886
4887 #. translators, strip everything up to the first |
4888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4889 msgctxt "paper size"
4890 msgid "prc5 Envelope"
4891 msgstr "Плик Prc5"
4892
4893 #. translators, strip everything up to the first |
4894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4895 msgctxt "paper size"
4896 msgid "prc6 Envelope"
4897 msgstr "Плик Prc6"
4898
4899 #. translators, strip everything up to the first |
4900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4901 msgctxt "paper size"
4902 msgid "prc7 Envelope"
4903 msgstr "Плик Prc7"
4904
4905 #. translators, strip everything up to the first |
4906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4907 msgctxt "paper size"
4908 msgid "prc8 Envelope"
4909 msgstr "Плик Prc8"
4910
4911 #. translators, strip everything up to the first |
4912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4913 msgctxt "paper size"
4914 msgid "prc9 Envelope"
4915 msgstr "Плик Prc9"
4916
4917 #. translators, strip everything up to the first |
4918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4919 msgctxt "paper size"
4920 msgid "ROC 16k"
4921 msgstr "ROC 16k"
4922
4923 #. translators, strip everything up to the first |
4924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
4925 msgctxt "paper size"
4926 msgid "ROC 8k"
4927 msgstr "ROC 8k"
4928
4929 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4930 #, c-format
4931 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4932 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4933
4934 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4935 #, c-format
4936 msgid "Failed to write header\n"
4937 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4938
4939 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4940 #, c-format
4941 msgid "Failed to write hash table\n"
4942 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4943
4944 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4945 #, c-format
4946 msgid "Failed to write folder index\n"
4947 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4948
4949 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4950 #, c-format
4951 msgid "Failed to rewrite header\n"
4952 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4953
4954 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4955 #, c-format
4956 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4957 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4958
4959 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4960 #, c-format
4961 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4962 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4963
4964 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4965 #, c-format
4966 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4967 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4968
4969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4970 #, c-format
4971 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4972 msgstr ""
4973 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4974
4975 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4976 #, c-format
4977 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4978 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4979
4980 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4981 #, c-format
4982 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4983 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4984
4985 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4986 #, c-format
4987 msgid "Cache file created successfully.\n"
4988 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4989
4990 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4991 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4992 msgstr ""
4993 "Презаписване на файла за временно\n"
4994 "                                        съхранение на икони дори и да е "
4995 "актуален"
4996
4997 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4998 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4999 msgstr ""
5000 "Да не се проверява за съществуването\n"
5001 "                                        на файл „index.theme“"
5002
5003 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
5004 msgid "Don't include image data in the cache"
5005 msgstr ""
5006 "Данните за изображения да не се за-\n"
5007 "                                        писват във файл за временно "
5008 "съхранение на\n"
5009 "                                        икони"
5010
5011 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
5012 msgid "Output a C header file"
5013 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
5014
5015 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
5016 msgid "Turn off verbose output"
5017 msgstr "Изключване на подробния изход"
5018
5019 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
5020 msgid "Validate existing icon cache"
5021 msgstr ""
5022 "Проверка на съществуващия файл за\n"
5023 "                                        временно съхранение на икони"
5024
5025 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
5026 #, c-format
5027 msgid "File not found: %s\n"
5028 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
5029
5030 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
5031 #, c-format
5032 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
5033 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
5034
5035 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
5036 #, c-format
5037 msgid "No theme index file.\n"
5038 msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
5039
5040 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
5041 #, c-format
5042 msgid ""
5043 "No theme index file in '%s'.\n"
5044 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5045 msgstr ""
5046 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
5047 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
5048 "опцията\n"
5049 "„--ignore-theme-index“.\n"
5050
5051 #. ID
5052 #: ../modules/input/imam-et.c:454
5053 msgid "Amharic (EZ+)"
5054 msgstr "Амхарски (EZ+)"
5055
5056 #. ID
5057 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
5058 msgid "Cedilla"
5059 msgstr "Седила"
5060
5061 #. ID
5062 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5063 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5064 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
5065
5066 #. ID
5067 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
5068 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5069 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
5070
5071 #. ID
5072 #: ../modules/input/imipa.c:145
5073 msgid "IPA"
5074 msgstr "IPA"
5075
5076 #. ID
5077 #: ../modules/input/immultipress.c:31
5078 msgid "Multipress"
5079 msgstr "Множество натискания"
5080
5081 #. ID
5082 #: ../modules/input/imthai.c:35
5083 msgid "Thai-Lao"
5084 msgstr "Тайски — Лаос"
5085
5086 #. ID
5087 #: ../modules/input/imti-er.c:453
5088 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5089 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
5090
5091 #. ID
5092 #: ../modules/input/imti-et.c:453
5093 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5094 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
5095
5096 #. ID
5097 #: ../modules/input/imviqr.c:244
5098 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5099 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
5100
5101 #. ID
5102 #: ../modules/input/imxim.c:28
5103 msgid "X Input Method"
5104 msgstr "Метод за въвеждане към X"
5105
5106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5108 msgid "Username:"
5109 msgstr "Потребител:"
5110
5111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5113 msgid "Password:"
5114 msgstr "Парола:"
5115
5116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5117 #, c-format
5118 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5119 msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
5120
5121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5123 #, c-format
5124 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5125 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
5126
5127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5128 #, c-format
5129 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5130 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация"
5131
5132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5133 #, c-format
5134 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5135 msgstr ""
5136 "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
5137 "идентификация"
5138
5139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5140 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5141 msgstr ""
5142 "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
5143
5144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5145 #, c-format
5146 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5147 msgstr ""
5148 "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
5149
5150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5151 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5152 msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
5153
5154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5155 #, c-format
5156 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5157 msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
5158
5159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5160 #, c-format
5161 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5162 msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
5163
5164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5165 #, c-format
5166 msgid "Authentication is required on %s"
5167 msgstr "%s изисква идентификация"
5168
5169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5170 msgid "Domain:"
5171 msgstr "Домейн:"
5172
5173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5174 #, c-format
5175 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5176 msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
5177
5178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5179 #, c-format
5180 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5181 msgstr ""
5182 "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
5183
5184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5185 msgid "Authentication is required to print this document"
5186 msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
5187
5188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5189 #, c-format
5190 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5191 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
5192
5193 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5194 #, c-format
5195 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5196 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
5197
5198 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5200 #, c-format
5201 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5202 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
5203
5204 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5206 #, c-format
5207 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5208 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
5209
5210 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5212 #, c-format
5213 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5214 msgstr ""
5215 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
5216
5217 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5219 #, c-format
5220 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5221 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
5222
5223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5224 #, c-format
5225 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5226 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
5227
5228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5229 #, c-format
5230 msgid "The door is open on printer '%s'."
5231 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
5232
5233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5234 #, c-format
5235 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5236 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
5237
5238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5239 #, c-format
5240 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5241 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
5242
5243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5244 #, c-format
5245 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5246 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
5247
5248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5249 #, c-format
5250 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5251 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
5252
5253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5254 #, c-format
5255 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5256 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
5257
5258 #. Translators: this is a printer status.
5259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5260 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5261 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
5262
5263 #. Translators: this is a printer status.
5264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5265 msgid "Rejecting Jobs"
5266 msgstr "Отхвърля задачите"
5267
5268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5269 msgid "Two Sided"
5270 msgstr "Двустранно"
5271
5272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5273 msgid "Paper Type"
5274 msgstr "Вид хартия"
5275
5276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5277 msgid "Paper Source"
5278 msgstr "Източник на хартията"
5279
5280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5281 msgid "Output Tray"
5282 msgstr "Изходяща тава"
5283
5284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5285 msgid "Resolution"
5286 msgstr "Разделителна способност"
5287
5288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5289 msgid "GhostScript pre-filtering"
5290 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
5291
5292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5293 msgid "One Sided"
5294 msgstr "Едностранно"
5295
5296 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5298 msgid "Long Edge (Standard)"
5299 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
5300
5301 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5303 msgid "Short Edge (Flip)"
5304 msgstr "По късата страна (завъртане)"
5305
5306 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5310 msgid "Auto Select"
5311 msgstr "Автоматичен избор"
5312
5313 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5314 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5320 msgid "Printer Default"
5321 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
5322
5323 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5325 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5326 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
5327
5328 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5330 msgid "Convert to PS level 1"
5331 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
5332
5333 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5335 msgid "Convert to PS level 2"
5336 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
5337
5338 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5340 msgid "No pre-filtering"
5341 msgstr "Без предварителен филтър"
5342
5343 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5344 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5346 msgid "Miscellaneous"
5347 msgstr "Допълнителни"
5348
5349 #. Translators: These strings name the possible values of the
5350 #. * job priority option in the print dialog
5351 #.
5352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5353 msgid "Urgent"
5354 msgstr "Спешен"
5355
5356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5357 msgid "High"
5358 msgstr "Висок"
5359
5360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5361 msgid "Medium"
5362 msgstr "Среден"
5363
5364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5365 msgid "Low"
5366 msgstr "Нисък"
5367
5368 #. Cups specific, non-ppd related settings
5369 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5370 #. * in the print dialog
5371 #.
5372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5373 msgid "Pages per Sheet"
5374 msgstr "Страници на лист"
5375
5376 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5377 #. * in the print dialog
5378 #.
5379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5380 msgid "Job Priority"
5381 msgstr "Приоритет"
5382
5383 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5384 #. * in the print dialog
5385 #.
5386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5387 msgid "Billing Info"
5388 msgstr "Информация за осчетоводяване"
5389
5390 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5391 #. * pages that the printing system may support.
5392 #.
5393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5394 msgid "None"
5395 msgstr "(Без)"
5396
5397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5398 msgid "Classified"
5399 msgstr "Класифицирано"
5400
5401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5402 msgid "Confidential"
5403 msgstr "Конфиденциално"
5404
5405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5406 msgid "Secret"
5407 msgstr "Секретно"
5408
5409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5410 msgid "Standard"
5411 msgstr "Стандартно"
5412
5413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5414 msgid "Top Secret"
5415 msgstr "Строго секретно"
5416
5417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5418 msgid "Unclassified"
5419 msgstr "Некласифицирано"
5420
5421 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5422 #. * dialog that controls the front cover page.
5423 #.
5424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5425 msgid "Before"
5426 msgstr "Преди"
5427
5428 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5429 #. * dialog that controls the back cover page.
5430 #.
5431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5432 msgid "After"
5433 msgstr "След"
5434
5435 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5436 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5437 #. * or 'on hold'
5438 #.
5439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5440 msgid "Print at"
5441 msgstr "Време на печат"
5442
5443 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5444 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5445 #.
5446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5447 msgid "Print at time"
5448 msgstr "Време на печат"
5449
5450 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5451 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5452 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5453 #.
5454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5455 #, c-format
5456 msgid "Custom %sx%s"
5457 msgstr "Потребителски %s×%s"
5458
5459 #. default filename used for print-to-file
5460 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5461 #, c-format
5462 msgid "output.%s"
5463 msgstr "разпечатка.%s"
5464
5465 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5466 msgid "Print to File"
5467 msgstr "Печат към файл"
5468
5469 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5470 msgid "PDF"
5471 msgstr "PDF"
5472
5473 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5474 msgid "Postscript"
5475 msgstr "Postscript"
5476
5477 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5478 msgid "SVG"
5479 msgstr "SVG"
5480
5481 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5482 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5483 msgid "Pages per _sheet:"
5484 msgstr "Страници на _лист:"
5485
5486 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5487 msgid "File"
5488 msgstr "Файл"
5489
5490 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5491 msgid "_Output format"
5492 msgstr "_Изходен формат"
5493
5494 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5495 msgid "Print to LPR"
5496 msgstr "Печат към LPR"
5497
5498 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5499 msgid "Pages Per Sheet"
5500 msgstr "Страници на лист"
5501
5502 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5503 msgid "Command Line"
5504 msgstr "Команден ред"
5505
5506 #. SUN_BRANDING
5507 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5508 msgid "printer offline"
5509 msgstr "принтерът не е на линия"
5510
5511 #. SUN_BRANDING
5512 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5513 msgid "ready to print"
5514 msgstr "готовност за печат"
5515
5516 #. SUN_BRANDING
5517 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5518 msgid "processing job"
5519 msgstr "обработка на задача"
5520
5521 #. SUN_BRANDING
5522 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5523 msgid "paused"
5524 msgstr "На пауза"
5525
5526 #. SUN_BRANDING
5527 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5528 msgid "unknown"
5529 msgstr "(неизвестно)"
5530
5531 #. default filename used for print-to-test
5532 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5533 #, c-format
5534 msgid "test-output.%s"
5535 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
5536
5537 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5538 msgid "Print to Test Printer"
5539 msgstr "Печат към тестов принтер"
5540
5541 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5542 #, c-format
5543 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5544 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"