]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
2.18.1
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 17:31-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-08-13 07:32+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: gdk/gdk.c:103
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
25
26 #: gdk/gdk.c:123
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: gdk/gdk.c:151
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr ""
35 "Класът на програмата, както се използва от\n"
36 "                                        мениджъра на прозорци"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: gdk/gdk.c:152
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "КЛАС"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:154
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr ""
47 "Името на програмата, както се използва от\n"
48 "                                        мениджъра на прозорци"
49
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #: gdk/gdk.c:155
52 msgid "NAME"
53 msgstr "ИМЕ"
54
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:157
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: gdk/gdk.c:158
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
64
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:160
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
69
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #: gdk/gdk.c:161
72 msgid "SCREEN"
73 msgstr "ЕКРАН"
74
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #: gdk/gdk.c:164
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr ""
79 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
80 "                                        които да бъдат зададени"
81
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
87 msgid "FLAGS"
88 msgstr "ФЛАГОВЕ"
89
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:167
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr ""
94 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
95 "                                        които да не бъдат зададени"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3940
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "BackSpace"
100 msgstr "BackSpace"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3941
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Tab"
105 msgstr "Tab"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Return"
110 msgstr "Return"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Pause"
115 msgstr "На пауза"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3944
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Scroll_Lock"
120 msgstr "Scroll Lock"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3945
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Sys_Req"
125 msgstr "SysRq"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Escape"
130 msgstr "Escape"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3947
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Multi_key"
135 msgstr "Multi key"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Home"
140 msgstr "Home"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Left"
145 msgstr "Left"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Up"
150 msgstr "Up"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Right"
155 msgstr "Right"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Down"
160 msgstr "Down"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Page_Up"
165 msgstr "Page Up"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3954
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Page_Down"
170 msgstr "Page Down"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3955
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "End"
175 msgstr "End"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3956
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Begin"
180 msgstr "Begin"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Print"
185 msgstr "Print"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3958
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Insert"
190 msgstr "Insert"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3959
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Num_Lock"
195 msgstr "Num Lock"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "KP_Space"
200 msgstr "KP Space"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Tab"
205 msgstr "KP Tab"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3962
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Enter"
210 msgstr "KP Enter"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3963
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Home"
215 msgstr "KP Home"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3964
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Left"
220 msgstr "KP Left"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3965
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Up"
225 msgstr "KP Up"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3966
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Right"
230 msgstr "KP Right"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3967
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Down"
235 msgstr "KP Down"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3968
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Page_Up"
240 msgstr "KP Page Up"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3969
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Prior"
245 msgstr "KP Prior"
246
247 #: gdk/keyname-table.h:3970
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Page_Down"
250 msgstr "KP Page Down"
251
252 #: gdk/keyname-table.h:3971
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Next"
255 msgstr "KP Next"
256
257 #: gdk/keyname-table.h:3972
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_End"
260 msgstr "KP End"
261
262 #: gdk/keyname-table.h:3973
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Begin"
265 msgstr "KP Begin"
266
267 #: gdk/keyname-table.h:3974
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Insert"
270 msgstr "KP Insert"
271
272 #: gdk/keyname-table.h:3975
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Delete"
275 msgstr "KP Delete"
276
277 #: gdk/keyname-table.h:3976
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "Delete"
280 msgstr "Delete"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
284 #, c-format
285 msgid "Failed to open file '%s': %s"
286 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
289 #, c-format
290 msgid "Image file '%s' contains no data"
291 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
298 msgstr ""
299 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
300 "повреден файл"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
306 "animation file"
307 msgstr ""
308 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
309 "повреден анимационен файл"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
312 #, c-format
313 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
314 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
320 "from a different GTK version?"
321 msgstr ""
322 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
323 "вероятно е от различна версия на GTK."
324
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
326 #, c-format
327 msgid "Image type '%s' is not supported"
328 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
331 #, c-format
332 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
333 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
336 msgid "Unrecognized image file format"
337 msgstr "Неразпознат графичен формат"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
340 #, c-format
341 msgid "Failed to load image '%s': %s"
342 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
345 #, c-format
346 msgid "Error writing to image file: %s"
347 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
350 #, c-format
351 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
352 msgstr ""
353 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
356 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
357 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
360 msgid "Failed to open temporary file"
361 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
364 msgid "Failed to read from temporary file"
365 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
368 #, c-format
369 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
370 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
376 "s"
377 msgstr ""
378 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
379 "да не са запазени всички данни: %s"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
382 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
383 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
386 msgid "Error writing to image stream"
387 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
393 "but didn't give a reason for the failure"
394 msgstr ""
395 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
396 "някое действие, но не указа причина за това"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
399 #, c-format
400 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
401 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
404 msgid "Image header corrupt"
405 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
408 msgid "Image format unknown"
409 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
410
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
412 msgid "Image pixel data corrupt"
413 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
414
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
416 #, c-format
417 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
418 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
419 msgstr[0] ""
420 msgstr[1] ""
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
423 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
424 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
427 msgid "Unsupported animation type"
428 msgstr "Неподдържан вид анимация"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
432 msgid "Invalid header in animation"
433 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
437 msgid "Not enough memory to load animation"
438 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
441 msgid "Malformed chunk in animation"
442 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
445 msgid "The ANI image format"
446 msgstr "Форматът за изображения ANI"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
450 msgid "BMP image has bogus header data"
451 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
454 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
455 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
459 msgstr ""
460 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
461 "поддържа"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
464 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
465 msgstr ""
466 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
467 "могат да бъдат компресирани"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
470 msgid "Premature end-of-file encountered"
471 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
474 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
475 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
478 msgid "Couldn't write to BMP file"
479 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
482 msgid "The BMP image format"
483 msgstr "Форматът за изображения BMP"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
486 #, c-format
487 msgid "Failure reading GIF: %s"
488 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
491 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
492 msgstr ""
493 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
496 #, c-format
497 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
498 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
501 msgid "Stack overflow"
502 msgstr "Препълване на стека"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
505 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
506 msgstr ""
507 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
508 "това изображение."
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
511 msgid "Bad code encountered"
512 msgstr "Срещнат е лош код"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
515 msgid "Circular table entry in GIF file"
516 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
520 msgid "Not enough memory to load GIF file"
521 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
524 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
525 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
528 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
529 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
532 msgid "File does not appear to be a GIF file"
533 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
536 #, c-format
537 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
538 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
541 msgid ""
542 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
543 "colormap."
544 msgstr ""
545 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
546 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
547
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
549 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
550 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
551
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
553 msgid "The GIF image format"
554 msgstr "Форматът за изображения GIF"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
558 msgid "Invalid header in icon"
559 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
563 msgid "Not enough memory to load icon"
564 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
567 msgid "Icon has zero width"
568 msgstr "Иконата има нулева широчина"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
571 msgid "Icon has zero height"
572 msgstr "Иконата има нулева височина"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
575 msgid "Compressed icons are not supported"
576 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
579 msgid "Unsupported icon type"
580 msgstr "Неподдържан вид икона"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
583 msgid "Not enough memory to load ICO file"
584 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
587 msgid "Image too large to be saved as ICO"
588 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
591 msgid "Cursor hotspot outside image"
592 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
595 #, c-format
596 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
597 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "Форматът за изображения ICO"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
604 #, c-format
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
609 msgid "Could not decode ICNS file"
610 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
613 msgid "The ICNS image format"
614 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
617 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
618 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
621 msgid "Couldn't decode image"
622 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
625 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
626 msgstr ""
627 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
628 "височина."
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
631 msgid "Image type currently not supported"
632 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
635 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
636 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
639 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
640 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
643 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
644 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
647 msgid "The JPEG 2000 image format"
648 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
651 #, c-format
652 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
653 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
656 msgid ""
657 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
658 "memory"
659 msgstr ""
660 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
661 "да освободите памет."
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
664 #, c-format
665 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
666 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
670 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
671 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
674 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
675 msgstr ""
676 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
677 "височина."
678
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
683 "parsed."
684 msgstr ""
685 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
686 "бъде анализирана."
687
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
692 msgstr ""
693 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
694 "позволена"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
697 msgid "The JPEG image format"
698 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
701 msgid "Couldn't allocate memory for header"
702 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
705 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
706 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
709 msgid "Image has invalid width and/or height"
710 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
713 msgid "Image has unsupported bpp"
714 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
717 #, c-format
718 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
719 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
722 msgid "Couldn't create new pixbuf"
723 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
726 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
727 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
730 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
731 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
734 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
735 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
738 msgid "No palette found at end of PCX data"
739 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
742 msgid "The PCX image format"
743 msgstr "Форматът за изображения PCX"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
746 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
747 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
750 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
751 msgstr ""
752 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
755 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
756 msgstr ""
757 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
760 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
761 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
764 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
765 msgstr ""
766 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
767 "трябва да е 3 или 4."
768
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
770 #, c-format
771 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
772 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
775 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
776 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
782 "applications to reduce memory usage"
783 msgstr ""
784 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
785 "програма, за да освободите памет."
786
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
788 msgid "Fatal error reading PNG image file"
789 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
792 #, c-format
793 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
794 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
795
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
797 msgid ""
798 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
799 msgstr ""
800 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
801
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
803 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
804 msgstr ""
805 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
806 "ASCII."
807
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
812 "be parsed."
813 msgstr ""
814 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
815 "може да бъде анализирана."
816
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
821 "allowed."
822 msgstr ""
823 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
824 "е позволена."
825
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
827 #, c-format
828 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
829 msgstr ""
830 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
831 "8859-1."
832
833 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
834 msgid "The PNG image format"
835 msgstr "Форматът за изображения PNG"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
838 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
839 msgstr ""
840 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
843 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
844 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
847 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
848 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
851 msgid "PNM file has an image width of 0"
852 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
855 msgid "PNM file has an image height of 0"
856 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
859 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
860 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
863 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
864 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
867 msgid "Raw PNM image type is invalid"
868 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
871 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
872 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
875 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
876 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
879 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
880 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
883 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
884 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
887 msgid "Unexpected end of PNM image data"
888 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
891 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
892 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
895 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
896 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
899 msgid "RAS image has bogus header data"
900 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
903 msgid "RAS image has unknown type"
904 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
907 msgid "unsupported RAS image variation"
908 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
911 msgid "Not enough memory to load RAS image"
912 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
915 msgid "The Sun raster image format"
916 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
919 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
920 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
923 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
924 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
927 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
928 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
931 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
932 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
935 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
936 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
939 msgid "Cannot allocate colormap structure"
940 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
943 msgid "Cannot allocate colormap entries"
944 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
947 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
948 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
951 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
952 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
955 msgid "TGA image has invalid dimensions"
956 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
960 msgid "TGA image type not supported"
961 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
964 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
965 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
968 msgid "Excess data in file"
969 msgstr "Излишък от данни във файл"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
972 msgid "The Targa image format"
973 msgstr "Форматът за изображения Targa"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
976 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
977 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
980 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
981 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
984 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
985 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
988 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
989 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
992 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
993 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
996 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
997 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1000 msgid "Failed to open TIFF image"
1001 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1004 msgid "TIFFClose operation failed"
1005 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1008 msgid "Failed to load TIFF image"
1009 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1012 msgid "Failed to save TIFF image"
1013 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1016 msgid "Failed to write TIFF data"
1017 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1020 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1021 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1024 msgid "The TIFF image format"
1025 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1028 msgid "Image has zero width"
1029 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1032 msgid "Image has zero height"
1033 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1036 msgid "Not enough memory to load image"
1037 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1040 msgid "Couldn't save the rest"
1041 msgstr "Останалото не беше запазено"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1044 msgid "The WBMP image format"
1045 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1048 msgid "Invalid XBM file"
1049 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1052 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1053 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1056 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1057 msgstr ""
1058 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1059 "формат XBM"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1062 msgid "The XBM image format"
1063 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1066 msgid "No XPM header found"
1067 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1070 msgid "Invalid XPM header"
1071 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1074 msgid "XPM file has image width <= 0"
1075 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1078 msgid "XPM file has image height <= 0"
1079 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1082 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1083 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1086 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1087 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1090 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1091 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1094 msgid "Cannot read XPM colormap"
1095 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1098 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1099 msgstr ""
1100 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1101 "XPM"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1104 msgid "The XPM image format"
1105 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1108 msgid "The EMF image format"
1109 msgstr "Форматът за изображения EMF"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1112 #, c-format
1113 msgid "Could not allocate memory: %s"
1114 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1118 #, c-format
1119 msgid "Could not create stream: %s"
1120 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1123 #, c-format
1124 msgid "Could not seek stream: %s"
1125 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1128 #, c-format
1129 msgid "Could not read from stream: %s"
1130 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1133 msgid "Couldn't load bitmap"
1134 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
1135
1136 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1137 msgid "Couldn't load metafile"
1138 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
1139
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1141 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1142 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
1143
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1145 msgid "Couldn't save"
1146 msgstr "Грешка при запазване"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1149 msgid "The WMF image format"
1150 msgstr "Форматът за изображения WMF"
1151
1152 #. Description of --sync in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1154 msgid "Don't batch GDI requests"
1155 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1156
1157 #. Description of --no-wintab in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1159 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1160 msgstr ""
1161 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
1162 "                                        дръжката на таблети"
1163
1164 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1166 msgid "Same as --no-wintab"
1167 msgstr "Същото като --no-wintab"
1168
1169 #. Description of --use-wintab in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1171 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1172 msgstr ""
1173 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
1174 "                                        стандартно]"
1175
1176 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1178 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1179 msgstr ""
1180 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
1181 "                                        жим"
1182
1183 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1184 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1185 msgid "COLORS"
1186 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
1187
1188 #. Description of --sync in --help output
1189 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1190 msgid "Make X calls synchronous"
1191 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1192
1193 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1194 #, c-format
1195 msgid "Starting %s"
1196 msgstr "Стартиране на %s"
1197
1198 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1199 #, c-format
1200 msgid "Opening %s"
1201 msgstr "Отваряне на %s"
1202
1203 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "Opening %d Item"
1206 msgid_plural "Opening %d Items"
1207 msgstr[0] "Отваряне на %s"
1208 msgstr[1] "Отваряне на %s"
1209
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1211 msgid "Could not show link"
1212 msgstr "Връзката не може да бъде показана"
1213
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1215 msgid "License"
1216 msgstr "Лиценз"
1217
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1219 msgid "The license of the program"
1220 msgstr "Лицензът на програмата"
1221
1222 #. Add the credits button
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1224 msgid "C_redits"
1225 msgstr "_Заслуги"
1226
1227 #. Add the license button
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1229 msgid "_License"
1230 msgstr "_Лиценз"
1231
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1233 #, c-format
1234 msgid "About %s"
1235 msgstr "Относно %s"
1236
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1238 msgid "Credits"
1239 msgstr "Заслуги"
1240
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1242 msgid "Written by"
1243 msgstr "Създадено от"
1244
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1246 msgid "Documented by"
1247 msgstr "Документирано от"
1248
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1250 msgid "Translated by"
1251 msgstr "Преведено от"
1252
1253 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1254 msgid "Artwork by"
1255 msgstr "Дизайн"
1256
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1260 #. * this.
1261 #.
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1263 msgctxt "keyboard label"
1264 msgid "Shift"
1265 msgstr "Shift"
1266
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #. * this.
1271 #.
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1273 msgctxt "keyboard label"
1274 msgid "Ctrl"
1275 msgstr "Ctrl"
1276
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #. * this.
1281 #.
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1283 msgctxt "keyboard label"
1284 msgid "Alt"
1285 msgstr "Alt"
1286
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1290 #. * this.
1291 #.
1292 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1293 msgctxt "keyboard label"
1294 msgid "Super"
1295 msgstr "Super"
1296
1297 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1298 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1299 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1300 #. * this.
1301 #.
1302 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1303 msgctxt "keyboard label"
1304 msgid "Hyper"
1305 msgstr "Hyper"
1306
1307 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1308 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1309 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1310 #. * this.
1311 #.
1312 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1313 msgctxt "keyboard label"
1314 msgid "Meta"
1315 msgstr "Meta"
1316
1317 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1318 msgctxt "keyboard label"
1319 msgid "Space"
1320 msgstr "Space"
1321
1322 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1323 msgctxt "keyboard label"
1324 msgid "Backslash"
1325 msgstr "\\"
1326
1327 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1328 #, c-format
1329 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1330 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
1331
1332 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1333 #, c-format
1334 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1335 msgstr ""
1336 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
1337
1338 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1339 #, c-format
1340 msgid "Invalid root element: '%s'"
1341 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1342
1343 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1344 #, c-format
1345 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1346 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1347
1348 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1349 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1350 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1351 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1352 #. *
1353 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1354 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1355 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1356 #. * will appear to the right of the month.
1357 #.
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1359 msgid "calendar:MY"
1360 msgstr "calendar:MY"
1361
1362 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1363 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1364 #. * to be the first day of the week, and so on.
1365 #.
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1367 msgid "calendar:week_start:0"
1368 msgstr "calendar:week_start:1"
1369
1370 #. Translators:  This is a text measurement template.
1371 #. * Translate it to the widest year text
1372 #. *
1373 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1374 #.
1375 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1376 msgctxt "year measurement template"
1377 msgid "2000"
1378 msgstr "2000"
1379
1380 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1381 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1382 #. *
1383 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1384 #. * translate to "%d" otherwise.
1385 #. *
1386 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1387 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1388 #. * too.
1389 #.
1390 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1391 #, c-format
1392 msgctxt "calendar:day:digits"
1393 msgid "%d"
1394 msgstr "%d"
1395
1396 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1397 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1398 #. *
1399 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1400 #. * translate to "%d" otherwise.
1401 #. *
1402 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1403 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1404 #. * too.
1405 #.
1406 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1407 #, c-format
1408 msgctxt "calendar:week:digits"
1409 msgid "%d"
1410 msgstr "%d"
1411
1412 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1413 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1414 #. * Use only ASCII in the translation.
1415 #. *
1416 #. * Also look for the msgid "2000".
1417 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1418 #. * msgid.
1419 #. *
1420 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1421 #.
1422 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1423 msgctxt "calendar year format"
1424 msgid "%Y"
1425 msgstr "%Y"
1426
1427 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1428 #. * a disabled accelerator key combination.
1429 #.
1430 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1431 msgctxt "Accelerator"
1432 msgid "Disabled"
1433 msgstr "Изключен"
1434
1435 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1436 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1437 #. * to gtk_accelerator_valid().
1438 #.
1439 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1440 msgctxt "Accelerator"
1441 msgid "Invalid"
1442 msgstr "Неправилен"
1443
1444 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1445 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1446 #. * acelerator.
1447 #.
1448 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1449 msgid "New accelerator..."
1450 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1451
1452 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1453 #, c-format
1454 msgctxt "progress bar label"
1455 msgid "%d %%"
1456 msgstr "%d %%"
1457
1458 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1459 msgid "Pick a Color"
1460 msgstr "Избор на цвят"
1461
1462 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1463 msgid "Received invalid color data\n"
1464 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1467 msgid ""
1468 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1469 "lightness of that color using the inner triangle."
1470 msgstr ""
1471 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1472 "чрез вътрешния триъгълник."
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1475 msgid ""
1476 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1477 "that color."
1478 msgstr ""
1479 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1480 "изберете."
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1483 msgid "_Hue:"
1484 msgstr "Н_юанс:"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1487 msgid "Position on the color wheel."
1488 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1491 msgid "_Saturation:"
1492 msgstr "_Наситеност:"
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1495 msgid "\"Deepness\" of the color."
1496 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1499 msgid "_Value:"
1500 msgstr "С_тойност:"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1503 msgid "Brightness of the color."
1504 msgstr "Яркост на цвета."
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1507 msgid "_Red:"
1508 msgstr "_Червено:"
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1511 msgid "Amount of red light in the color."
1512 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1515 msgid "_Green:"
1516 msgstr "_Зелено:"
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1519 msgid "Amount of green light in the color."
1520 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1523 msgid "_Blue:"
1524 msgstr "_Синьо:"
1525
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1527 msgid "Amount of blue light in the color."
1528 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1531 msgid "Op_acity:"
1532 msgstr "Н_епрозрачност:"
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1535 msgid "Transparency of the color."
1536 msgstr "Прозрачност на цвета."
1537
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1539 msgid "Color _name:"
1540 msgstr "Име на _цвят:"
1541
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1543 msgid ""
1544 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1545 "such as 'orange' in this entry."
1546 msgstr ""
1547 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1548 "посочите името му."
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1551 msgid "_Palette:"
1552 msgstr "_Палитра:"
1553
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1555 msgid "Color Wheel"
1556 msgstr "Цветова палитра"
1557
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1559 msgid ""
1560 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1561 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1562 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1563 msgstr ""
1564 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1565 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1566 "като го издърпате върху цвета за избор."
1567
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1569 msgid ""
1570 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1571 "it for use in the future."
1572 msgstr ""
1573 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1574 "запазите за бъдеща употреба."
1575
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1577 msgid "_Save color here"
1578 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1579
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1581 msgid ""
1582 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1583 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1584 msgstr ""
1585 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1586 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1587 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1588
1589 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1590 msgid "Color Selection"
1591 msgstr "Избор на цвят"
1592
1593 #. Translate to the default units to use for presenting
1594 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1595 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1596 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1597 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1598 #.
1599 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1600 msgid "default:mm"
1601 msgstr "default:mm"
1602
1603 #. And show the custom paper dialog
1604 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3215
1605 msgid "Manage Custom Sizes"
1606 msgstr "Управление на другите размери"
1607
1608 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1609 msgid "inch"
1610 msgstr "инч"
1611
1612 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1613 msgid "mm"
1614 msgstr "mm"
1615
1616 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1617 msgid "Margins from Printer..."
1618 msgstr "Полета от принтера…"
1619
1620 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1621 #, c-format
1622 msgid "Custom Size %d"
1623 msgstr "Друг размер: %d"
1624
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1626 msgid "_Width:"
1627 msgstr "_Широчина"
1628
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1630 msgid "_Height:"
1631 msgstr "_Височина:"
1632
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1634 msgid "Paper Size"
1635 msgstr "Размер на листите"
1636
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1638 msgid "_Top:"
1639 msgstr "От_горе:"
1640
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1642 msgid "_Bottom:"
1643 msgstr "От_долу:"
1644
1645 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1646 msgid "_Left:"
1647 msgstr "От_ляво:"
1648
1649 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1650 msgid "_Right:"
1651 msgstr "_Отдясно:"
1652
1653 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1654 msgid "Paper Margins"
1655 msgstr "Бели полета"
1656
1657 #: gtk/gtkentry.c:8590 gtk/gtktextview.c:7792
1658 msgid "Input _Methods"
1659 msgstr "_Методи за вход"
1660
1661 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7806
1662 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1663 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1664
1665 #: gtk/gtkentry.c:9975
1666 msgid "Caps Lock is on"
1667 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1670 msgid "Select A File"
1671 msgstr "Избор на файл"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1674 msgid "Desktop"
1675 msgstr "Работен плот"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1678 msgid "(None)"
1679 msgstr "(без)"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1682 msgid "Other..."
1683 msgstr "Друго място…"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1686 msgid "Type name of new folder"
1687 msgstr "Напишете името на новата папка"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1690 msgid "Could not retrieve information about the file"
1691 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1694 msgid "Could not add a bookmark"
1695 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1698 msgid "Could not remove bookmark"
1699 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1702 msgid "The folder could not be created"
1703 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1706 msgid ""
1707 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1708 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1709 msgstr ""
1710 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1711 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1714 msgid "Invalid file name"
1715 msgstr "Неправилно име на файл"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1718 msgid "The folder contents could not be displayed"
1719 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1720
1721 #. Translators: the first string is a path and the second string
1722 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1723 #. * to translate.
1724 #.
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1726 #, c-format
1727 msgid "%1$s on %2$s"
1728 msgstr "%1$s на %2$s"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1731 msgid "Search"
1732 msgstr "Търсене"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1735 msgid "Recently Used"
1736 msgstr "Скоро отваряни"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1739 msgid "Select which types of files are shown"
1740 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1743 #, c-format
1744 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1745 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1748 #, c-format
1749 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1750 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1753 #, c-format
1754 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1755 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1758 #, c-format
1759 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1760 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1763 #, c-format
1764 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1765 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1768 msgid "Remove the selected bookmark"
1769 msgstr "Премахване на избраната отметка"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1772 msgid "Remove"
1773 msgstr "Премахване"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1776 msgid "Rename..."
1777 msgstr "Преименуване…"
1778
1779 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1781 msgid "Places"
1782 msgstr "Места"
1783
1784 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1786 msgid "_Places"
1787 msgstr "_Места"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1790 msgid "_Add"
1791 msgstr "_Добавяне"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1794 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1795 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1798 msgid "_Remove"
1799 msgstr "_Премахване"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1802 msgid "Could not select file"
1803 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1806 msgid "_Add to Bookmarks"
1807 msgstr "_Добавяне към отметките"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1810 msgid "Show _Hidden Files"
1811 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1814 msgid "Show _Size Column"
1815 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1818 msgid "Files"
1819 msgstr "Файлове"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1822 msgid "Name"
1823 msgstr "Име"
1824
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1826 msgid "Size"
1827 msgstr "Размер"
1828
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1830 msgid "Modified"
1831 msgstr "Променян на"
1832
1833 #. Label
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1835 msgid "_Name:"
1836 msgstr "_Име:"
1837
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1839 msgid "_Browse for other folders"
1840 msgstr "_Отваряне на други папки"
1841
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1843 msgid "Type a file name"
1844 msgstr "Въведете име на файл"
1845
1846 #. Create Folder
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1848 msgid "Create Fo_lder"
1849 msgstr "Създаване на _папка"
1850
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1852 msgid "_Location:"
1853 msgstr "_Местоположение:"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1856 msgid "Save in _folder:"
1857 msgstr "Запазване в п_апка:"
1858
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1860 msgid "Create in _folder:"
1861 msgstr "Създаване в _папка:"
1862
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1864 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1865 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1866
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1868 #, c-format
1869 msgid "Shortcut %s already exists"
1870 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1871
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1873 #, c-format
1874 msgid "Shortcut %s does not exist"
1875 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1876
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1878 #, c-format
1879 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1880 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1881
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1886 msgstr ""
1887 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1888 "съдържание."
1889
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1891 msgid "_Replace"
1892 msgstr "_Замяна"
1893
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1895 msgid "Could not start the search process"
1896 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1897
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1899 msgid ""
1900 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1901 "Please make sure it is running."
1902 msgstr ""
1903 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1904 "той работи."
1905
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1907 msgid "Could not send the search request"
1908 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1909
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1911 msgid "Search:"
1912 msgstr "Търсене:"
1913
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not mount %s"
1917 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1918
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1921 msgid "Unknown"
1922 msgstr "Неизвестно"
1923
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1925 msgid "%H:%M"
1926 msgstr "%H:%M"
1927
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1929 msgid "Yesterday at %H:%M"
1930 msgstr "Вчера в %H:%M"
1931
1932 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1933 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1934 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1935 msgid "Invalid path"
1936 msgstr "Грешен път"
1937
1938 #. translators: this text is shown when there are no completions
1939 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1940 #.
1941 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1942 msgid "No match"
1943 msgstr "Няма съвпадащи"
1944
1945 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1946 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1947 #.
1948 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1949 msgid "Sole completion"
1950 msgstr "Единствено дописване"
1951
1952 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1953 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1954 #. * a longer match
1955 #.
1956 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1957 msgid "Complete, but not unique"
1958 msgstr "Дописано, но не е уникално"
1959
1960 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1961 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1962 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1963 msgid "Completing..."
1964 msgstr "Дописване…"
1965
1966 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1967 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1968 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1969 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1970 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1971 msgid "Only local files may be selected"
1972 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
1973
1974 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1975 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1976 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1977 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1978 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1979 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1980 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
1981
1982 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1983 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1984 #. * and then hits Tab
1985 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1986 msgid "Path does not exist"
1987 msgstr "Пътят не съществува"
1988
1989 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1991 #, c-format
1992 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1993 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1996 msgid "Folders"
1997 msgstr "Папки"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2000 msgid "Fol_ders"
2001 msgstr "_Папки"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2004 msgid "_Files"
2005 msgstr "_Файлове"
2006
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2008 #, c-format
2009 msgid "Folder unreadable: %s"
2010 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
2011
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2016 "available to this program.\n"
2017 "Are you sure that you want to select it?"
2018 msgstr ""
2019 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
2020 "наличен за тази програма.\n"
2021 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
2022
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2024 msgid "_New Folder"
2025 msgstr "_Нова папка"
2026
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2028 msgid "De_lete File"
2029 msgstr "Из_триване на файл"
2030
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2032 msgid "_Rename File"
2033 msgstr "_Преименуване на файл"
2034
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2039 msgstr ""
2040 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2041
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2043 msgid "New Folder"
2044 msgstr "Нова папка"
2045
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2047 msgid "_Folder name:"
2048 msgstr "_Име на папката:"
2049
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2051 msgid "C_reate"
2052 msgstr "_Създаване"
2053
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2055 #, c-format
2056 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2057 msgstr ""
2058 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2059
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2061 #, c-format
2062 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2063 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
2064
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2066 #, c-format
2067 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2068 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
2069
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2071 msgid "Delete File"
2072 msgstr "Изтриване на файл"
2073
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2075 #, c-format
2076 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2077 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
2078
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2080 #, c-format
2081 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2082 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
2083
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2085 #, c-format
2086 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2087 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2088
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2090 msgid "Rename File"
2091 msgstr "Преименуване на файл"
2092
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2094 #, c-format
2095 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2096 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2097
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2099 msgid "_Rename"
2100 msgstr "_Преименуване"
2101
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2103 msgid "_Selection: "
2104 msgstr "_Избор: "
2105
2106 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2110 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2111 msgstr ""
2112 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2113 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2114
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2116 msgid "Invalid UTF-8"
2117 msgstr "Грешен UTF-8"
2118
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2120 msgid "Name too long"
2121 msgstr "Името е твърде дълго"
2122
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2124 msgid "Couldn't convert filename"
2125 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2126
2127 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2128 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2129 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2130 #. * this particular string.
2131 #.
2132 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2133 msgid "File System"
2134 msgstr "Файлова система"
2135
2136 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2137 msgid "Could not obtain root folder"
2138 msgstr "Кореновата папка не може да бъде извлечена"
2139
2140 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2141 msgid "(Empty)"
2142 msgstr "(Празно)"
2143
2144 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2145 msgid "Pick a Font"
2146 msgstr "Избор на шрифт"
2147
2148 #. Initialize fields
2149 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2150 msgid "Sans 12"
2151 msgstr "Sans 12"
2152
2153 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2154 msgid "Font"
2155 msgstr "Шрифт"
2156
2157 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2158 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2159 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2160 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2161 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2162
2163 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2164 msgid "_Family:"
2165 msgstr "_Фамилия:"
2166
2167 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2168 msgid "_Style:"
2169 msgstr "_Стил:"
2170
2171 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2172 msgid "Si_ze:"
2173 msgstr "Раз_мер:"
2174
2175 #. create the text entry widget
2176 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2177 msgid "_Preview:"
2178 msgstr "_Преглед:"
2179
2180 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2181 msgid "Font Selection"
2182 msgstr "Избор на шрифт"
2183
2184 #: gtk/gtkgamma.c:408
2185 msgid "Gamma"
2186 msgstr "Гама"
2187
2188 #: gtk/gtkgamma.c:418
2189 msgid "_Gamma value"
2190 msgstr "_Стойност на гама"
2191
2192 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2193 #. * load it.
2194 #.
2195 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2196 #, c-format
2197 msgid "Error loading icon: %s"
2198 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2199
2200 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2204 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2205 "You can get a copy from:\n"
2206 "\t%s"
2207 msgstr ""
2208 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2209 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2210 "Можете да я получите от:\n"
2211 "\t%s"
2212
2213 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2214 #, c-format
2215 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2216 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2217
2218 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2219 msgid "Failed to load icon"
2220 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2221
2222 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2223 msgid "Simple"
2224 msgstr "Прост"
2225
2226 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2227 msgctxt "input method menu"
2228 msgid "System"
2229 msgstr "Системен"
2230
2231 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2232 #, c-format
2233 msgctxt "input method menu"
2234 msgid "System (%s)"
2235 msgstr "Системен (%s)"
2236
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2238 msgid "Input"
2239 msgstr "Вход"
2240
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2242 msgid "No extended input devices"
2243 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2244
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2246 msgid "_Device:"
2247 msgstr "_Устройство:"
2248
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2250 msgid "Disabled"
2251 msgstr "Забранено"
2252
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2254 msgid "Screen"
2255 msgstr "Екран"
2256
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2258 msgid "Window"
2259 msgstr "Прозорец"
2260
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2262 msgid "_Mode:"
2263 msgstr "_Режим:"
2264
2265 #. The axis listbox
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2267 msgid "Axes"
2268 msgstr "Оси"
2269
2270 #. Keys listbox
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2272 msgid "Keys"
2273 msgstr "Клавиши"
2274
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2276 msgid "_X:"
2277 msgstr "_X:"
2278
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2280 msgid "_Y:"
2281 msgstr "_Y:"
2282
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2284 msgid "_Pressure:"
2285 msgstr "_Натиск:"
2286
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2288 msgid "X _tilt:"
2289 msgstr "Наклон по _X:"
2290
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2292 msgid "Y t_ilt:"
2293 msgstr "Наклон по _Y:"
2294
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2296 msgid "_Wheel:"
2297 msgstr "_Колелце:"
2298
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2300 msgid "none"
2301 msgstr "без"
2302
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2304 msgid "(disabled)"
2305 msgstr "(забранен)"
2306
2307 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2308 msgid "(unknown)"
2309 msgstr "(неизвестен)"
2310
2311 #. and clear button
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2313 msgid "Cl_ear"
2314 msgstr "_Изчистване"
2315
2316 #. Open Link
2317 #: gtk/gtklabel.c:5529
2318 msgid "_Open Link"
2319 msgstr "_Отваряне на връзка"
2320
2321 #. Copy Link Address
2322 #: gtk/gtklabel.c:5541
2323 msgid "Copy _Link Address"
2324 msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
2325
2326 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2327 msgid "Copy URL"
2328 msgstr "Копиране на адрес"
2329
2330 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2331 msgid "Invalid URI"
2332 msgstr "Грешен адрес"
2333
2334 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2335 #: gtk/gtkmain.c:450
2336 msgid "Load additional GTK+ modules"
2337 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2338
2339 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2340 #: gtk/gtkmain.c:451
2341 msgid "MODULES"
2342 msgstr "МОДУЛИ"
2343
2344 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2345 #: gtk/gtkmain.c:453
2346 msgid "Make all warnings fatal"
2347 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2348
2349 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2350 #: gtk/gtkmain.c:456
2351 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2352 msgstr ""
2353 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2354 "                                        които да бъдат зададени"
2355
2356 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2357 #: gtk/gtkmain.c:459
2358 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2359 msgstr ""
2360 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2361 "                                        които да не бъдат зададени"
2362
2363 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2364 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2365 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2366 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2367 #.
2368 #: gtk/gtkmain.c:707
2369 msgid "default:LTR"
2370 msgstr "default:LTR"
2371
2372 #: gtk/gtkmain.c:773
2373 #, c-format
2374 msgid "Cannot open display: %s"
2375 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2376
2377 #: gtk/gtkmain.c:810
2378 msgid "GTK+ Options"
2379 msgstr "Опции за GTK+"
2380
2381 #: gtk/gtkmain.c:810
2382 msgid "Show GTK+ Options"
2383 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2384
2385 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2386 msgid "Co_nnect"
2387 msgstr "_Свързване"
2388
2389 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2390 msgid "Connect _anonymously"
2391 msgstr "_Анонимно свързване"
2392
2393 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2394 msgid "Connect as u_ser:"
2395 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2396
2397 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2398 msgid "_Username:"
2399 msgstr "_Потребител:"
2400
2401 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2402 msgid "_Domain:"
2403 msgstr "_Домейн:"
2404
2405 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2406 msgid "_Password:"
2407 msgstr "Па_рола:"
2408
2409 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2410 msgid "Forget password _immediately"
2411 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2412
2413 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2414 msgid "Remember password until you _logout"
2415 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2416
2417 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2418 msgid "Remember _forever"
2419 msgstr "_Запомняне завинаги"
2420
2421 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2422 #, c-format
2423 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2424 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
2425
2426 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2427 #, c-format
2428 msgid "Unable to end process"
2429 msgstr "Неуспех при приключването на процес"
2430
2431 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2432 msgid "_End Process"
2433 msgstr "_Приключване на процес"
2434
2435 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2436 #, c-format
2437 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2438 msgstr ""
2439 "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
2440
2441 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2442 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2443 msgid "Terminal Pager"
2444 msgstr "Странициране в терминал"
2445
2446 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2447 msgid "Top Command"
2448 msgstr "Командата top"
2449
2450 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2451 msgid "Bourne Again Shell"
2452 msgstr "Обвивка bash"
2453
2454 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2455 msgid "Bourne Shell"
2456 msgstr "Обвивка bash"
2457
2458 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2459 msgid "Z Shell"
2460 msgstr "Обвивка zsh"
2461
2462 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2463 #, c-format
2464 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2465 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
2466
2467 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2468 #, c-format
2469 msgid "Page %u"
2470 msgstr "Страница %u"
2471
2472 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2473 msgid "Not a valid page setup file"
2474 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2475
2476 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2477 msgid "Any Printer"
2478 msgstr "Произволен принтер"
2479
2480 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2481 msgid "For portable documents"
2482 msgstr "За преносими документи"
2483
2484 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Margins:\n"
2488 " Left: %s %s\n"
2489 " Right: %s %s\n"
2490 " Top: %s %s\n"
2491 " Bottom: %s %s"
2492 msgstr ""
2493 "Полета:\n"
2494 " Отляво: %s %s\n"
2495 " Отдясно: %s %s\n"
2496 " Отгоре: %s %s\n"
2497 " Отдолу: %s %s"
2498
2499 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3266
2500 msgid "Manage Custom Sizes..."
2501 msgstr "Управление на другите размери…"
2502
2503 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2504 msgid "_Format for:"
2505 msgstr "_Формат за:"
2506
2507 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3438
2508 msgid "_Paper size:"
2509 msgstr "_Размер на листите:"
2510
2511 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2512 msgid "_Orientation:"
2513 msgstr "_Ориентация:"
2514
2515 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2516 msgid "Page Setup"
2517 msgstr "Настройки на листите"
2518
2519 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2520 msgid "Up Path"
2521 msgstr "Нагоре"
2522
2523 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2524 msgid "Down Path"
2525 msgstr "Надолу"
2526
2527 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2528 msgid "File System Root"
2529 msgstr "Корен на файловата система"
2530
2531 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2532 msgid "Authentication"
2533 msgstr "Идентификация"
2534
2535 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2536 msgid "Not available"
2537 msgstr "Не е достъпен"
2538
2539 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2540 msgid "_Save in folder:"
2541 msgstr "Запазване в п_апка:"
2542
2543 #. translators: this string is the default job title for print
2544 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2545 #. * by the job number.
2546 #.
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2548 #, c-format
2549 msgid "%s job #%d"
2550 msgstr "%s, задача № %d"
2551
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2553 msgctxt "print operation status"
2554 msgid "Initial state"
2555 msgstr "Първоначално състояние"
2556
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2558 msgctxt "print operation status"
2559 msgid "Preparing to print"
2560 msgstr "Подготовка за печат"
2561
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2563 msgctxt "print operation status"
2564 msgid "Generating data"
2565 msgstr "Генериране на данни"
2566
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2568 msgctxt "print operation status"
2569 msgid "Sending data"
2570 msgstr "Изпращане на данни"
2571
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2573 msgctxt "print operation status"
2574 msgid "Waiting"
2575 msgstr "Изчакване"
2576
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2578 msgctxt "print operation status"
2579 msgid "Blocking on issue"
2580 msgstr "Блокиране поради проблем"
2581
2582 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2583 msgctxt "print operation status"
2584 msgid "Printing"
2585 msgstr "Отпечатване"
2586
2587 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2588 msgctxt "print operation status"
2589 msgid "Finished"
2590 msgstr "Завършено"
2591
2592 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2593 msgctxt "print operation status"
2594 msgid "Finished with error"
2595 msgstr "Завършено с грешка"
2596
2597 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2598 #, c-format
2599 msgid "Preparing %d"
2600 msgstr "Подготвяне на %d"
2601
2602 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2603 #, c-format
2604 msgid "Preparing"
2605 msgstr "Подготвяне"
2606
2607 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2608 #, c-format
2609 msgid "Printing %d"
2610 msgstr "Печат на %d"
2611
2612 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2613 #, c-format
2614 msgid "Error creating print preview"
2615 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2616
2617 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2618 #, c-format
2619 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2620 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2621
2622 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
2623 #, c-format
2624 msgid "Error launching preview"
2625 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2626
2627 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:326
2628 #, c-format
2629 msgid "Error printing"
2630 msgstr "Грешка при печат"
2631
2632 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:462 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2633 msgid "Application"
2634 msgstr "Програма"
2635
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2637 msgid "Printer offline"
2638 msgstr "Принтерът не е на линия"
2639
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2641 msgid "Out of paper"
2642 msgstr "Хартията свърши"
2643
2644 #. Translators: this is a printer status.
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2646 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2647 msgid "Paused"
2648 msgstr "На пауза"
2649
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2651 msgid "Need user intervention"
2652 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2653
2654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2655 msgid "Custom size"
2656 msgstr "Друг размер"
2657
2658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2659 msgid "No printer found"
2660 msgstr "Няма принтер"
2661
2662 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2663 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2664 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2665
2666 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2667 msgid "Error from StartDoc"
2668 msgstr "Грешка от StartDoc"
2669
2670 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2672 msgid "Not enough free memory"
2673 msgstr "Недостатъчно памет"
2674
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2676 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2677 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2678
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2680 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2681 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2682
2683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2684 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2685 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2686
2687 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2688 msgid "Unspecified error"
2689 msgstr "Неуказана грешка"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2692 #, fuzzy
2693 msgid "Getting printer information failed"
2694 msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
2695
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2697 msgid "Getting printer information..."
2698 msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
2699
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2701 msgid "Printer"
2702 msgstr "Принтер"
2703
2704 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2706 msgid "Location"
2707 msgstr "Местоположение"
2708
2709 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2711 msgid "Status"
2712 msgstr "Състояние"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2715 msgid "Range"
2716 msgstr "Обхват"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2719 msgid "_All Pages"
2720 msgstr "_Всички страници"
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2723 msgid "C_urrent Page"
2724 msgstr "_Текущата страница"
2725
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2727 msgid "Se_lection"
2728 msgstr "_Избор"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2731 msgid "Pag_es:"
2732 msgstr "_Страници:"
2733
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2735 msgid ""
2736 "Specify one or more page ranges,\n"
2737 " e.g. 1-3,7,11"
2738 msgstr ""
2739 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2740 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2741
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2743 msgid "Pages"
2744 msgstr "Страници:"
2745
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2747 msgid "Copies"
2748 msgstr "Разпечатки"
2749
2750 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2752 msgid "Copie_s:"
2753 msgstr "Раз_печатки:"
2754
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2756 msgid "C_ollate"
2757 msgstr "По_следователно подреждане"
2758
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2760 msgid "_Reverse"
2761 msgstr "_Обратен ред"
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2764 msgid "General"
2765 msgstr "Общи"
2766
2767 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2768 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2769 #.
2770 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2771 #. * multiple pages on a sheet when printing
2772 #.
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2775 msgid "Left to right, top to bottom"
2776 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
2777
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2780 msgid "Left to right, bottom to top"
2781 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
2782
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2785 msgid "Right to left, top to bottom"
2786 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
2787
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2790 msgid "Right to left, bottom to top"
2791 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
2792
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2795 msgid "Top to bottom, left to right"
2796 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2797
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2800 msgid "Top to bottom, right to left"
2801 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
2802
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2805 msgid "Bottom to top, left to right"
2806 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2807
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2810 msgid "Bottom to top, right to left"
2811 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
2812
2813 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2814 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2815 #.
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2818 msgid "Page Ordering"
2819 msgstr "Ред на страниците"
2820
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2822 msgid "Left to right"
2823 msgstr "Отляво надясно"
2824
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2826 msgid "Right to left"
2827 msgstr "Отдясно наляво"
2828
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2830 msgid "Top to bottom"
2831 msgstr "Отгоре надолу"
2832
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2834 msgid "Bottom to top"
2835 msgstr "Отдолу нагоре"
2836
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3289
2838 msgid "Layout"
2839 msgstr "Наместване"
2840
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3293
2842 msgid "T_wo-sided:"
2843 msgstr "_Двустранен печат:"
2844
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3308
2846 msgid "Pages per _side:"
2847 msgstr "Страници на _страна:"
2848
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2850 msgid "Page or_dering:"
2851 msgstr "_Подредба на страниците:"
2852
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2854 msgid "_Only print:"
2855 msgstr "_Обхват на печата:"
2856
2857 #. In enum order
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2859 msgid "All sheets"
2860 msgstr "Всички страници"
2861
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2863 msgid "Even sheets"
2864 msgstr "Четните страници"
2865
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
2867 msgid "Odd sheets"
2868 msgstr "Нечетните страници"
2869
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3361
2871 msgid "Sc_ale:"
2872 msgstr "_Мащабиране:"
2873
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3388
2875 msgid "Paper"
2876 msgstr "Хартия"
2877
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3392
2879 msgid "Paper _type:"
2880 msgstr "_Вид хартия:"
2881
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2883 msgid "Paper _source:"
2884 msgstr "_Източник на листите:"
2885
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2887 msgid "Output t_ray:"
2888 msgstr "_Изходна касета:"
2889
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2891 msgid "Or_ientation:"
2892 msgstr "_Ориентация:"
2893
2894 #. In enum order
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2896 msgid "Portrait"
2897 msgstr "Вертикална"
2898
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
2900 msgid "Landscape"
2901 msgstr "Хоризонтална"
2902
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3479
2904 msgid "Reverse portrait"
2905 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2906
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
2908 msgid "Reverse landscape"
2909 msgstr "Вертикална, обърната"
2910
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
2912 msgid "Job Details"
2913 msgstr "Информация а задачата"
2914
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2916 msgid "Pri_ority:"
2917 msgstr "П_риоритет:"
2918
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3546
2920 msgid "_Billing info:"
2921 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2922
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
2924 msgid "Print Document"
2925 msgstr "Отпечатване на документ"
2926
2927 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2928 #. * in the print dialog
2929 #.
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3573
2931 msgid "_Now"
2932 msgstr "_Сега"
2933
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2935 msgid "A_t:"
2936 msgstr "_Точно в:"
2937
2938 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2939 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2940 #. * supported.
2941 #.
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
2943 msgid ""
2944 "Specify the time of print,\n"
2945 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2946 msgstr ""
2947 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
2948 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
2949
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2951 msgid "Time of print"
2952 msgstr "Време на отпечатване"
2953
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
2955 msgid "On _hold"
2956 msgstr "_На пауза"
2957
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2959 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2960 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
2961
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3637
2963 msgid "Add Cover Page"
2964 msgstr "Със заглавна страница"
2965
2966 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2967 #. * dialog that controls the front cover page.
2968 #.
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2970 msgid "Be_fore:"
2971 msgstr "_Преди:"
2972
2973 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2974 #. * dialog that controls the back cover page.
2975 #.
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2977 msgid "_After:"
2978 msgstr "_След:"
2979
2980 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2981 #. * job-specific options in the print dialog
2982 #.
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2984 msgid "Job"
2985 msgstr "Задача"
2986
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3748
2988 msgid "Advanced"
2989 msgstr "Допълнителни"
2990
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3782
2992 msgid "Image Quality"
2993 msgstr "Качество на изображенията"
2994
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3785
2996 msgid "Color"
2997 msgstr "Цвят"
2998
2999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
3000 msgid "Finishing"
3001 msgstr "Гланц"
3002
3003 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3004 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3005 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
3006
3007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
3008 msgid "Print"
3009 msgstr "Печат"
3010
3011 #: gtk/gtkrc.c:2874
3012 #, c-format
3013 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3014 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
3015
3016 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3017 #, c-format
3018 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3019 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
3020
3021 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3022 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3023 #, c-format
3024 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3025 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
3026
3027 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3028 msgid "Select which type of documents are shown"
3029 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
3030
3031 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3032 #, c-format
3033 msgid "No item for URI '%s' found"
3034 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
3035
3036 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3037 msgid "Untitled filter"
3038 msgstr "Неозаглавен филтър"
3039
3040 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3041 msgid "Could not remove item"
3042 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
3043
3044 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3045 msgid "Could not clear list"
3046 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
3047
3048 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3049 msgid "Copy _Location"
3050 msgstr "Копиране на _местоположение"
3051
3052 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3053 msgid "_Remove From List"
3054 msgstr "_Премахване от списък"
3055
3056 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3057 msgid "_Clear List"
3058 msgstr "_Изчистване на списък"
3059
3060 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3061 msgid "Show _Private Resources"
3062 msgstr "Показване на _частните ресурси"
3063
3064 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3065 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3066 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3067 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3068 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3069 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3070 #. * right place when idly populating the menu in case the
3071 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3072 #. * recent chooser menu widget.
3073 #.
3074 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3075 msgid "No items found"
3076 msgstr "Не са открити елементи"
3077
3078 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3079 #, c-format
3080 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3081 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
3082
3083 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3084 #, c-format
3085 msgid "Open '%s'"
3086 msgstr "Отваряне на „%s“"
3087
3088 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3089 msgid "Unknown item"
3090 msgstr "Неизвестен елемент"
3091
3092 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3093 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3094 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3095 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3096 #.
3097 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3098 #, c-format
3099 msgctxt "recent menu label"
3100 msgid "_%d. %s"
3101 msgstr "_%d. %s"
3102
3103 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3104 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3105 #.
3106 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3107 #, c-format
3108 msgctxt "recent menu label"
3109 msgid "%d. %s"
3110 msgstr "%d. %s"
3111
3112 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3113 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3114 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3115 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3116 #, c-format
3117 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3118 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
3119
3120 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3121 #: gtk/gtkstock.c:288
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "Information"
3124 msgstr "Информация"
3125
3126 #: gtk/gtkstock.c:289
3127 msgctxt "Stock label"
3128 msgid "Warning"
3129 msgstr "Предупреждение"
3130
3131 #: gtk/gtkstock.c:290
3132 msgctxt "Stock label"
3133 msgid "Error"
3134 msgstr "Грешка"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:291
3137 msgctxt "Stock label"
3138 msgid "Question"
3139 msgstr "Въпрос"
3140
3141 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3142 #. * need the mnemonics to be rationalized
3143 #.
3144 #: gtk/gtkstock.c:296
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "_About"
3147 msgstr "_Относно"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:297
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "_Add"
3152 msgstr "_Добавяне"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:298
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "_Apply"
3157 msgstr "П_рилагане"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:299
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "_Bold"
3162 msgstr "_Получерно"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:300
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "_Cancel"
3167 msgstr "_Отказване"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:301
3170 msgctxt "Stock label"
3171 msgid "_CD-Rom"
3172 msgstr "_CD-Rom"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:302
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "_Clear"
3177 msgstr "_Изчистване"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:303
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "_Close"
3182 msgstr "Зат_варяне"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:304
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "C_onnect"
3187 msgstr "_Свързване"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:305
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "_Convert"
3192 msgstr "Кон_вертиране"
3193
3194 #: gtk/gtkstock.c:306
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "_Copy"
3197 msgstr "_Копиране"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:307
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "Cu_t"
3202 msgstr "От_рязване"
3203
3204 #: gtk/gtkstock.c:308
3205 msgctxt "Stock label"
3206 msgid "_Delete"
3207 msgstr "_Изтриване"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:309
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "_Discard"
3212 msgstr "От_хвърляне"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:310
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "_Disconnect"
3217 msgstr "_Разкачване"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:311
3220 msgctxt "Stock label"
3221 msgid "_Execute"
3222 msgstr "_Изпълняване"
3223
3224 #: gtk/gtkstock.c:312
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "_Edit"
3227 msgstr "_Редактиране"
3228
3229 #: gtk/gtkstock.c:313
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "_Find"
3232 msgstr "_Търсене"
3233
3234 #: gtk/gtkstock.c:314
3235 msgctxt "Stock label"
3236 msgid "Find and _Replace"
3237 msgstr "Търсене и _замяна"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:315
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "_Floppy"
3242 msgstr "_Дискета"
3243
3244 #: gtk/gtkstock.c:316
3245 msgctxt "Stock label"
3246 msgid "_Fullscreen"
3247 msgstr "На _цял екран"
3248
3249 #: gtk/gtkstock.c:317
3250 msgctxt "Stock label"
3251 msgid "_Leave Fullscreen"
3252 msgstr "_Изход от цял екран"
3253
3254 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3255 #: gtk/gtkstock.c:319
3256 msgctxt "Stock label, navigation"
3257 msgid "_Bottom"
3258 msgstr "О_тдолу"
3259
3260 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3261 #: gtk/gtkstock.c:321
3262 msgctxt "Stock label, navigation"
3263 msgid "_First"
3264 msgstr "_Първо"
3265
3266 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3267 #: gtk/gtkstock.c:323
3268 msgctxt "Stock label, navigation"
3269 msgid "_Last"
3270 msgstr "По_следно"
3271
3272 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3273 #: gtk/gtkstock.c:325
3274 msgctxt "Stock label, navigation"
3275 msgid "_Top"
3276 msgstr "_Отгоре"
3277
3278 #. This is a navigation label as in "go back"
3279 #: gtk/gtkstock.c:327
3280 msgctxt "Stock label, navigation"
3281 msgid "_Back"
3282 msgstr "На_зад"
3283
3284 #. This is a navigation label as in "go down"
3285 #: gtk/gtkstock.c:329
3286 msgctxt "Stock label, navigation"
3287 msgid "_Down"
3288 msgstr "На_долу"
3289
3290 #. This is a navigation label as in "go forward"
3291 #: gtk/gtkstock.c:331
3292 msgctxt "Stock label, navigation"
3293 msgid "_Forward"
3294 msgstr "Нап_ред"
3295
3296 #. This is a navigation label as in "go up"
3297 #: gtk/gtkstock.c:333
3298 msgctxt "Stock label, navigation"
3299 msgid "_Up"
3300 msgstr "На_горе"
3301
3302 #: gtk/gtkstock.c:334
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "_Harddisk"
3305 msgstr "_Твърд диск"
3306
3307 #: gtk/gtkstock.c:335
3308 msgctxt "Stock label"
3309 msgid "_Help"
3310 msgstr "Помо_щ"
3311
3312 #: gtk/gtkstock.c:336
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "_Home"
3315 msgstr "_Домашна папка"
3316
3317 #: gtk/gtkstock.c:337
3318 msgctxt "Stock label"
3319 msgid "Increase Indent"
3320 msgstr "Увеличаване на отместването"
3321
3322 #: gtk/gtkstock.c:338
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "Decrease Indent"
3325 msgstr "Намаляване на отместването"
3326
3327 #: gtk/gtkstock.c:339
3328 msgctxt "Stock label"
3329 msgid "_Index"
3330 msgstr "_Индекс"
3331
3332 #: gtk/gtkstock.c:340
3333 msgctxt "Stock label"
3334 msgid "_Information"
3335 msgstr "_Информация"
3336
3337 #: gtk/gtkstock.c:341
3338 msgctxt "Stock label"
3339 msgid "_Italic"
3340 msgstr "_Курсив"
3341
3342 #: gtk/gtkstock.c:342
3343 msgctxt "Stock label"
3344 msgid "_Jump to"
3345 msgstr "_Избор"
3346
3347 #. This is about text justification, "centered text"
3348 #: gtk/gtkstock.c:344
3349 msgctxt "Stock label"
3350 msgid "_Center"
3351 msgstr "_Центриране"
3352
3353 #. This is about text justification
3354 #: gtk/gtkstock.c:346
3355 msgctxt "Stock label"
3356 msgid "_Fill"
3357 msgstr "Д_вустранно"
3358
3359 #. This is about text justification, "left-justified text"
3360 #: gtk/gtkstock.c:348
3361 msgctxt "Stock label"
3362 msgid "_Left"
3363 msgstr "_Ляво"
3364
3365 #. This is about text justification, "right-justified text"
3366 #: gtk/gtkstock.c:350
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "_Right"
3369 msgstr "_Дясно"
3370
3371 #. Media label, as in "fast forward"
3372 #: gtk/gtkstock.c:353
3373 msgctxt "Stock label, media"
3374 msgid "_Forward"
3375 msgstr "_Напред"
3376
3377 #. Media label, as in "next song"
3378 #: gtk/gtkstock.c:355
3379 msgctxt "Stock label, media"
3380 msgid "_Next"
3381 msgstr "_Следващ"
3382
3383 #. Media label, as in "pause music"
3384 #: gtk/gtkstock.c:357
3385 msgctxt "Stock label, media"
3386 msgid "P_ause"
3387 msgstr "П_ауза"
3388
3389 #. Media label, as in "play music"
3390 #: gtk/gtkstock.c:359
3391 msgctxt "Stock label, media"
3392 msgid "_Play"
3393 msgstr "_Изпълнение"
3394
3395 #. Media label, as in  "previous song"
3396 #: gtk/gtkstock.c:361
3397 msgctxt "Stock label, media"
3398 msgid "Pre_vious"
3399 msgstr "Пре_дишен"
3400
3401 #. Media label
3402 #: gtk/gtkstock.c:363
3403 msgctxt "Stock label, media"
3404 msgid "_Record"
3405 msgstr "_Запис"
3406
3407 #. Media label
3408 #: gtk/gtkstock.c:365
3409 msgctxt "Stock label, media"
3410 msgid "R_ewind"
3411 msgstr "Пр_евъртане"
3412
3413 #. Media label
3414 #: gtk/gtkstock.c:367
3415 msgctxt "Stock label, media"
3416 msgid "_Stop"
3417 msgstr "_Спиране"
3418
3419 #: gtk/gtkstock.c:368
3420 msgctxt "Stock label"
3421 msgid "_Network"
3422 msgstr "_Мрежа"
3423
3424 #: gtk/gtkstock.c:369
3425 msgctxt "Stock label"
3426 msgid "_New"
3427 msgstr "_Нов"
3428
3429 #: gtk/gtkstock.c:370
3430 msgctxt "Stock label"
3431 msgid "_No"
3432 msgstr "_Не"
3433
3434 #: gtk/gtkstock.c:371
3435 msgctxt "Stock label"
3436 msgid "_OK"
3437 msgstr "_Добре"
3438
3439 #: gtk/gtkstock.c:372
3440 msgctxt "Stock label"
3441 msgid "_Open"
3442 msgstr "_Отваряне"
3443
3444 #. Page orientation
3445 #: gtk/gtkstock.c:374
3446 msgctxt "Stock label"
3447 msgid "Landscape"
3448 msgstr "Хоризонтална"
3449
3450 #. Page orientation
3451 #: gtk/gtkstock.c:376
3452 msgctxt "Stock label"
3453 msgid "Portrait"
3454 msgstr "Вертикална"
3455
3456 #. Page orientation
3457 #: gtk/gtkstock.c:378
3458 msgctxt "Stock label"
3459 msgid "Reverse landscape"
3460 msgstr "Вертикална, обърната"
3461
3462 #. Page orientation
3463 #: gtk/gtkstock.c:380
3464 msgctxt "Stock label"
3465 msgid "Reverse portrait"
3466 msgstr "Хоризонтална, обърната"
3467
3468 #: gtk/gtkstock.c:381
3469 msgctxt "Stock label"
3470 msgid "Page Set_up"
3471 msgstr "Настройки на _листите"
3472
3473 #: gtk/gtkstock.c:382
3474 msgctxt "Stock label"
3475 msgid "_Paste"
3476 msgstr "_Поставяне"
3477
3478 #: gtk/gtkstock.c:383
3479 msgctxt "Stock label"
3480 msgid "_Preferences"
3481 msgstr "_Предпочитания"
3482
3483 #: gtk/gtkstock.c:384
3484 msgctxt "Stock label"
3485 msgid "_Print"
3486 msgstr "_Печат"
3487
3488 #: gtk/gtkstock.c:385
3489 msgctxt "Stock label"
3490 msgid "Print Pre_view"
3491 msgstr "_Мостра на печата"
3492
3493 #: gtk/gtkstock.c:386
3494 msgctxt "Stock label"
3495 msgid "_Properties"
3496 msgstr "_Настройки"
3497
3498 #: gtk/gtkstock.c:387
3499 msgctxt "Stock label"
3500 msgid "_Quit"
3501 msgstr "_Спиране на програмата"
3502
3503 #: gtk/gtkstock.c:388
3504 msgctxt "Stock label"
3505 msgid "_Redo"
3506 msgstr "Пов_торение"
3507
3508 #: gtk/gtkstock.c:389
3509 msgctxt "Stock label"
3510 msgid "_Refresh"
3511 msgstr "_Обновяване"
3512
3513 #: gtk/gtkstock.c:390
3514 msgctxt "Stock label"
3515 msgid "_Remove"
3516 msgstr "_Премахване"
3517
3518 #: gtk/gtkstock.c:391
3519 msgctxt "Stock label"
3520 msgid "_Revert"
3521 msgstr "_Връщане"
3522
3523 #: gtk/gtkstock.c:392
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "_Save"
3526 msgstr "_Запазване"
3527
3528 #: gtk/gtkstock.c:393
3529 msgctxt "Stock label"
3530 msgid "Save _As"
3531 msgstr "Запазване _като"
3532
3533 #: gtk/gtkstock.c:394
3534 msgctxt "Stock label"
3535 msgid "Select _All"
3536 msgstr "Избиране на _всичко"
3537
3538 #: gtk/gtkstock.c:395
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "_Color"
3541 msgstr "_Цвят"
3542
3543 #: gtk/gtkstock.c:396
3544 msgctxt "Stock label"
3545 msgid "_Font"
3546 msgstr "_Шрифт"
3547
3548 #. Sorting direction
3549 #: gtk/gtkstock.c:398
3550 msgctxt "Stock label"
3551 msgid "_Ascending"
3552 msgstr "_Възходящ"
3553
3554 #. Sorting direction
3555 #: gtk/gtkstock.c:400
3556 msgctxt "Stock label"
3557 msgid "_Descending"
3558 msgstr "_Низходящ"
3559
3560 #: gtk/gtkstock.c:401
3561 msgctxt "Stock label"
3562 msgid "_Spell Check"
3563 msgstr "_Проверка на правописа"
3564
3565 #: gtk/gtkstock.c:402
3566 msgctxt "Stock label"
3567 msgid "_Stop"
3568 msgstr "_Спиране"
3569
3570 #. Font variant
3571 #: gtk/gtkstock.c:404
3572 msgctxt "Stock label"
3573 msgid "_Strikethrough"
3574 msgstr "_Зачертаване"
3575
3576 #: gtk/gtkstock.c:405
3577 msgctxt "Stock label"
3578 msgid "_Undelete"
3579 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3580
3581 #. Font variant
3582 #: gtk/gtkstock.c:407
3583 msgctxt "Stock label"
3584 msgid "_Underline"
3585 msgstr "_Подчертаване"
3586
3587 #: gtk/gtkstock.c:408
3588 msgctxt "Stock label"
3589 msgid "_Undo"
3590 msgstr "_Отмяна"
3591
3592 #: gtk/gtkstock.c:409
3593 msgctxt "Stock label"
3594 msgid "_Yes"
3595 msgstr "_Да"
3596
3597 #. Zoom
3598 #: gtk/gtkstock.c:411
3599 msgctxt "Stock label"
3600 msgid "_Normal Size"
3601 msgstr "_Нормален размер"
3602
3603 #. Zoom
3604 #: gtk/gtkstock.c:413
3605 msgctxt "Stock label"
3606 msgid "Best _Fit"
3607 msgstr "Най-добро _пасване"
3608
3609 #: gtk/gtkstock.c:414
3610 msgctxt "Stock label"
3611 msgid "Zoom _In"
3612 msgstr "_Увеличаване"
3613
3614 #: gtk/gtkstock.c:415
3615 msgctxt "Stock label"
3616 msgid "Zoom _Out"
3617 msgstr "_Намаляване"
3618
3619 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3620 #, c-format
3621 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3622 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3623
3624 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3625 #, c-format
3626 msgid "No deserialize function found for format %s"
3627 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3628
3629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3630 #, c-format
3631 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3632 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3633
3634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3635 #, c-format
3636 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3637 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3638
3639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3640 #, c-format
3641 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3642 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3643
3644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3645 #, c-format
3646 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3647 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3648
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3650 #, c-format
3651 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3652 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3653
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3655 #, c-format
3656 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3657 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3658
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3660 #, c-format
3661 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3662 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3663
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3665 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3666 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3667
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3669 #, c-format
3670 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3671 msgstr ""
3672 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3673
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3676 #, c-format
3677 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3678 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3679
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3681 #, c-format
3682 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3683 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3684
3685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3686 #, c-format
3687 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3688 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3689
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3694 msgstr ""
3695 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3696
3697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3698 #, c-format
3699 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3700 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3701
3702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3703 #, c-format
3704 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3705 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3706
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3708 #, c-format
3709 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3710 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3711
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3713 #, c-format
3714 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3715 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3716
3717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3718 #, c-format
3719 msgid "A <%s> element has already been specified"
3720 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3721
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3723 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3724 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3725
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3727 msgid "Serialized data is malformed"
3728 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3729
3730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3731 msgid ""
3732 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3733 msgstr ""
3734 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3735 "0001"
3736
3737 #: gtk/gtktextutil.c:61
3738 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3739 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3740
3741 #: gtk/gtktextutil.c:62
3742 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3743 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3744
3745 #: gtk/gtktextutil.c:63
3746 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3747 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3748
3749 #: gtk/gtktextutil.c:64
3750 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3751 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3752
3753 #: gtk/gtktextutil.c:65
3754 msgid "LRO Left-to-right _override"
3755 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3756
3757 #: gtk/gtktextutil.c:66
3758 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3759 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3760
3761 #: gtk/gtktextutil.c:67
3762 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3763 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3764
3765 #: gtk/gtktextutil.c:68
3766 msgid "ZWS _Zero width space"
3767 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3768
3769 #: gtk/gtktextutil.c:69
3770 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3771 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3772
3773 #: gtk/gtktextutil.c:70
3774 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3775 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3776
3777 #: gtk/gtkthemes.c:71
3778 #, c-format
3779 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3780 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3781
3782 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3783 msgid "--- No Tip ---"
3784 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3785
3786 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3787 #, c-format
3788 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3789 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3790
3791 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3792 #, c-format
3793 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3794 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3795
3796 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3797 msgid "Empty"
3798 msgstr "Празно"
3799
3800 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3801 msgid "Volume"
3802 msgstr "Сила на звука"
3803
3804 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3805 msgid "Turns volume down or up"
3806 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3807
3808 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3809 msgid "Adjusts the volume"
3810 msgstr "Промяна на силата на звука"
3811
3812 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3813 msgid "Volume Down"
3814 msgstr "Намаляване на звука"
3815
3816 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3817 msgid "Decreases the volume"
3818 msgstr "Намаляване на звука"
3819
3820 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3821 msgid "Volume Up"
3822 msgstr "Увеличаване на звука"
3823
3824 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3825 msgid "Increases the volume"
3826 msgstr "Увеличаване на звука"
3827
3828 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3829 msgid "Muted"
3830 msgstr "Заглушаване"
3831
3832 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3833 msgid "Full Volume"
3834 msgstr "Максимална сила"
3835
3836 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3837 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3838 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3839 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3840 #.
3841 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3842 #, c-format
3843 msgctxt "volume percentage"
3844 msgid "%d %%"
3845 msgstr "%d %%"
3846
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "asme_f"
3850 msgstr "asme_f"
3851
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "A0x2"
3855 msgstr "A0x2"
3856
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "A0"
3860 msgstr "A0"
3861
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "A0x3"
3865 msgstr "A0x3"
3866
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "A1"
3870 msgstr "A1"
3871
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "A10"
3875 msgstr "A10"
3876
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "A1x3"
3880 msgstr "A1x3"
3881
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "A1x4"
3885 msgstr "A1x4"
3886
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "A2"
3890 msgstr "A2"
3891
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "A2x3"
3895 msgstr "A2x3"
3896
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "A2x4"
3900 msgstr "A2x4"
3901
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "A2x5"
3905 msgstr "A2x5"
3906
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "A3"
3910 msgstr "A3"
3911
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "A3 Extra"
3915 msgstr "A3 Extra"
3916
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "A3x3"
3920 msgstr "A3x3"
3921
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "A3x4"
3925 msgstr "A3x4"
3926
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "A3x5"
3930 msgstr "A3x5"
3931
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "A3x6"
3935 msgstr "A3x6"
3936
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "A3x7"
3940 msgstr "A3x7"
3941
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "A4"
3945 msgstr "A4"
3946
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "A4 Extra"
3950 msgstr "A4 Extra"
3951
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "A4 Tab"
3955 msgstr "A4 Tab"
3956
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "A4x3"
3960 msgstr "A4x3"
3961
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "A4x4"
3965 msgstr "A4x4"
3966
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "A4x5"
3970 msgstr "A4x5"
3971
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "A4x6"
3975 msgstr "A4x6"
3976
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "A4x7"
3980 msgstr "A4x7"
3981
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "A4x8"
3985 msgstr "A4x8"
3986
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "A4x9"
3990 msgstr "A4x9"
3991
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "A5"
3995 msgstr "A5"
3996
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "A5 Extra"
4000 msgstr "A5 Extra"
4001
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "A6"
4005 msgstr "A6"
4006
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "A7"
4010 msgstr "A7"
4011
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "A8"
4015 msgstr "A8"
4016
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "A9"
4020 msgstr "A9"
4021
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "B0"
4025 msgstr "B0"
4026
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "B1"
4030 msgstr "B1"
4031
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "B10"
4035 msgstr "B10"
4036
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "B2"
4040 msgstr "B2"
4041
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "B3"
4045 msgstr "B3"
4046
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "B4"
4050 msgstr "B4"
4051
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "B5"
4055 msgstr "B5"
4056
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "B5 Extra"
4060 msgstr "B5 Extra"
4061
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "B6"
4065 msgstr "B6"
4066
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "B6/C4"
4070 msgstr "B6/C4"
4071
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "B7"
4075 msgstr "B7"
4076
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "B8"
4080 msgstr "B8"
4081
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "B9"
4085 msgstr "B9"
4086
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "C0"
4090 msgstr "C0"
4091
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "C1"
4095 msgstr "C1"
4096
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "C10"
4100 msgstr "C10"
4101
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "C2"
4105 msgstr "C2"
4106
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "C3"
4110 msgstr "C3"
4111
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "C4"
4115 msgstr "C4"
4116
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "C5"
4120 msgstr "C5"
4121
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "C6"
4125 msgstr "C6"
4126
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "C6/C5"
4130 msgstr "C6/C5"
4131
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "C7"
4135 msgstr "C7"
4136
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "C7/C6"
4140 msgstr "C7/C6"
4141
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "C8"
4145 msgstr "C8"
4146
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "C9"
4150 msgstr "C9"
4151
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "DL Envelope"
4155 msgstr "Плик DL"
4156
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "RA0"
4160 msgstr "RA0"
4161
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "RA1"
4165 msgstr "RA1"
4166
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "RA2"
4170 msgstr "RA2"
4171
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "SRA0"
4175 msgstr "SRA0"
4176
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "SRA1"
4180 msgstr "SRA1"
4181
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "SRA2"
4185 msgstr "SRA2"
4186
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "JB0"
4190 msgstr "JB0"
4191
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "JB1"
4195 msgstr "JB1"
4196
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "JB10"
4200 msgstr "JB10"
4201
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "JB2"
4205 msgstr "JB2"
4206
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "JB3"
4210 msgstr "JB3"
4211
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "JB4"
4215 msgstr "JB4"
4216
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "JB5"
4220 msgstr "JB5"
4221
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "JB6"
4225 msgstr "JB6"
4226
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "JB7"
4230 msgstr "JB7"
4231
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "JB8"
4235 msgstr "JB8"
4236
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "JB9"
4240 msgstr "JB9"
4241
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "jis exec"
4245 msgstr "JIS Exec"
4246
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "Choukei 2 Envelope"
4250 msgstr "Плик Choukei 2"
4251
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "Choukei 3 Envelope"
4255 msgstr "Плик Choukei 3"
4256
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "Choukei 4 Envelope"
4260 msgstr "Плик Choukei 4"
4261
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "hagaki (postcard)"
4265 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4266
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "kahu Envelope"
4270 msgstr "Плик Kahu"
4271
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "kaku2 Envelope"
4275 msgstr "Плик Kaku2"
4276
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "oufuku (reply postcard)"
4280 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4281
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "you4 Envelope"
4285 msgstr "Плик You4"
4286
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "10x11"
4290 msgstr "10x11"
4291
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "10x13"
4295 msgstr "10x13"
4296
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "10x14"
4300 msgstr "10x14"
4301
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "10x15"
4305 msgstr "10x15"
4306
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "11x12"
4310 msgstr "11x12"
4311
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "11x15"
4315 msgstr "11x15"
4316
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "12x19"
4320 msgstr "12x19"
4321
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "5x7"
4325 msgstr "5x7"
4326
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "6x9 Envelope"
4330 msgstr "Плик 6x9"
4331
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "7x9 Envelope"
4335 msgstr "Плик 7x9"
4336
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "9x11 Envelope"
4340 msgstr "Плик 9x11"
4341
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "a2 Envelope"
4345 msgstr "Плик A2"
4346
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "Arch A"
4350 msgstr "Arch A"
4351
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "Arch B"
4355 msgstr "Arch B"
4356
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "Arch C"
4360 msgstr "Arch C"
4361
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "Arch D"
4365 msgstr "Arch D"
4366
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "Arch E"
4370 msgstr "Arch E"
4371
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "b-plus"
4375 msgstr "B-plus"
4376
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "c"
4380 msgstr "C"
4381
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "c5 Envelope"
4385 msgstr "Плик C5"
4386
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "d"
4390 msgstr "D"
4391
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "e"
4395 msgstr "E"
4396
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "edp"
4400 msgstr "Edp"
4401
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "European edp"
4405 msgstr "Европейски Edp"
4406
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "Executive"
4410 msgstr "Executive"
4411
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "f"
4415 msgstr "F"
4416
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "FanFold European"
4420 msgstr "Европейски FanFold"
4421
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "FanFold US"
4425 msgstr "Американски FanFold"
4426
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "FanFold German Legal"
4430 msgstr "Германски FanFold Legal"
4431
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "Government Legal"
4435 msgstr "Държавен юридически"
4436
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "Government Letter"
4440 msgstr "Държавни писма"
4441
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "Index 3x5"
4445 msgstr "Индекс 3x5"
4446
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4450 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4451
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "Index 4x6 ext"
4455 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4456
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "Index 5x8"
4460 msgstr "Индекс 5x8"
4461
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "Invoice"
4465 msgstr "Фактура"
4466
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "Tabloid"
4470 msgstr "Таблоид"
4471
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "US Legal"
4475 msgstr "Американски Legal"
4476
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "US Legal Extra"
4480 msgstr "Американски Legal Extra"
4481
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "US Letter"
4485 msgstr "Американски Letter"
4486
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "US Letter Extra"
4490 msgstr "Американски Letter Extra"
4491
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "US Letter Plus"
4495 msgstr "Американски Letter Plus"
4496
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "Monarch Envelope"
4500 msgstr "Плик Monarch"
4501
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "#10 Envelope"
4505 msgstr "Плик #10"
4506
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "#11 Envelope"
4510 msgstr "Плик #11"
4511
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "#12 Envelope"
4515 msgstr "Плик #12"
4516
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "#14 Envelope"
4520 msgstr "Плик #14"
4521
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "#9 Envelope"
4525 msgstr "Плик #9"
4526
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "Personal Envelope"
4530 msgstr "Личен плик"
4531
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "Quarto"
4535 msgstr "Кварто"
4536
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "Super A"
4540 msgstr "Super A"
4541
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "Super B"
4545 msgstr "Super B"
4546
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "Wide Format"
4550 msgstr "Широк формат"
4551
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "Dai-pa-kai"
4555 msgstr "Dai-pa-kai"
4556
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "Folio"
4560 msgstr "Фолио"
4561
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "Folio sp"
4565 msgstr "Фолио sp"
4566
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "Invite Envelope"
4570 msgstr "Плик за покана"
4571
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "Italian Envelope"
4575 msgstr "Италиански плик"
4576
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "juuro-ku-kai"
4580 msgstr "Juuro-ku-kai"
4581
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "pa-kai"
4585 msgstr "Pa-kai"
4586
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "Postfix Envelope"
4590 msgstr "Плик Postfix"
4591
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "Small Photo"
4595 msgstr "Малка снимка"
4596
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "prc1 Envelope"
4600 msgstr "Плик Prc1"
4601
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "prc10 Envelope"
4605 msgstr "Плик Prc10"
4606
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "prc 16k"
4610 msgstr "Prc 16k"
4611
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "prc2 Envelope"
4615 msgstr "Плик Prc2"
4616
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "prc3 Envelope"
4620 msgstr "Плик Prc3"
4621
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "prc 32k"
4625 msgstr "Prc 32k"
4626
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc4 Envelope"
4630 msgstr "Плик Prc4"
4631
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc5 Envelope"
4635 msgstr "Плик Prc5"
4636
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc6 Envelope"
4640 msgstr "Плик Prc6"
4641
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "prc7 Envelope"
4645 msgstr "Плик Prc7"
4646
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "prc8 Envelope"
4650 msgstr "Плик Prc8"
4651
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "ROC 16k"
4655 msgstr "ROC 16k"
4656
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "ROC 8k"
4660 msgstr "ROC 8k"
4661
4662 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4663 #, c-format
4664 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4665 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4666
4667 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4668 #, c-format
4669 msgid "Failed to write header\n"
4670 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4671
4672 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4673 #, c-format
4674 msgid "Failed to write hash table\n"
4675 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4676
4677 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4678 #, c-format
4679 msgid "Failed to write folder index\n"
4680 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4681
4682 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4683 #, c-format
4684 msgid "Failed to rewrite header\n"
4685 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4686
4687 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4688 #, c-format
4689 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4690 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4691
4692 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4693 #, c-format
4694 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4695 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4696
4697 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4698 #, c-format
4699 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4700 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4701
4702 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4703 #, c-format
4704 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4705 msgstr ""
4706 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4707
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4709 #, c-format
4710 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4711 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4712
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4714 #, c-format
4715 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4716 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4717
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4719 #, c-format
4720 msgid "Cache file created successfully.\n"
4721 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4722
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4724 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4725 msgstr ""
4726 "Презаписване на файла за временно\n"
4727 "                                        съхранение на икони дори и да е "
4728 "актуален"
4729
4730 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4731 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4732 msgstr ""
4733 "Да не се проверява за съществуването\n"
4734 "                                        на файл „index.theme“"
4735
4736 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4737 msgid "Don't include image data in the cache"
4738 msgstr ""
4739 "Данните за изображения да не се за-\n"
4740 "                                        писват във файл за временно "
4741 "съхранение на\n"
4742 "                                        икони"
4743
4744 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4745 msgid "Output a C header file"
4746 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4747
4748 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4749 msgid "Turn off verbose output"
4750 msgstr "Изключване на подробния изход"
4751
4752 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4753 msgid "Validate existing icon cache"
4754 msgstr ""
4755 "Проверка на съществуващия файл за\n"
4756 "                                        временно съхранение на икони"
4757
4758 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4759 #, c-format
4760 msgid "File not found: %s\n"
4761 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4762
4763 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4764 #, c-format
4765 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4766 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4767
4768 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4769 #, c-format
4770 msgid "No theme index file.\n"
4771 msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
4772
4773 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4774 #, c-format
4775 msgid ""
4776 "No theme index file in '%s'.\n"
4777 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4778 msgstr ""
4779 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4780 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4781 "опцията\n"
4782 "„--ignore-theme-index“.\n"
4783
4784 #. ID
4785 #: modules/input/imam-et.c:454
4786 msgid "Amharic (EZ+)"
4787 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4788
4789 #. ID
4790 #: modules/input/imcedilla.c:92
4791 msgid "Cedilla"
4792 msgstr "Седила"
4793
4794 #. ID
4795 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4796 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4797 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4798
4799 #. ID
4800 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4801 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4802 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4803
4804 #. ID
4805 #: modules/input/imipa.c:145
4806 msgid "IPA"
4807 msgstr "IPA"
4808
4809 #. ID
4810 #: modules/input/immultipress.c:31
4811 msgid "Multipress"
4812 msgstr "Множество натискания"
4813
4814 #. ID
4815 #: modules/input/imthai.c:35
4816 msgid "Thai-Lao"
4817 msgstr "Тайски — Лаос"
4818
4819 #. ID
4820 #: modules/input/imti-er.c:453
4821 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4822 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
4823
4824 #. ID
4825 #: modules/input/imti-et.c:453
4826 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4827 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
4828
4829 #. ID
4830 #: modules/input/imviqr.c:244
4831 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4832 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4833
4834 #. ID
4835 #: modules/input/imxim.c:28
4836 msgid "X Input Method"
4837 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4838
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4841 msgid "Username:"
4842 msgstr "Потребител:"
4843
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4846 msgid "Password:"
4847 msgstr "Парола:"
4848
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4850 #, c-format
4851 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4852 msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
4853
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4856 #, c-format
4857 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4858 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
4859
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4861 #, c-format
4862 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4863 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация<"
4864
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4866 #, c-format
4867 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4868 msgstr ""
4869 "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
4870 "идентификация"
4871
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4873 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4874 msgstr ""
4875 "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
4876
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4878 #, c-format
4879 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4880 msgstr ""
4881 "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
4882
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4884 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4885 msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
4886
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4888 #, c-format
4889 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4890 msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
4891
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4893 #, c-format
4894 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4895 msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
4896
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4898 #, c-format
4899 msgid "Authentication is required on %s"
4900 msgstr "%s изисква идентификация"
4901
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4903 #, fuzzy
4904 msgid "Domain:"
4905 msgstr "_Домейн:"
4906
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4908 #, fuzzy, c-format
4909 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4910 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация<"
4911
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4913 #, fuzzy, c-format
4914 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4915 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
4916
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4918 #, fuzzy
4919 msgid "Authentication is required to print this document"
4920 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация<"
4921
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4923 #, c-format
4924 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4925 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
4926
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4928 #, c-format
4929 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4930 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
4931
4932 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4934 #, c-format
4935 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4936 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
4937
4938 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4940 #, c-format
4941 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4942 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
4943
4944 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4946 #, c-format
4947 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4948 msgstr ""
4949 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
4950
4951 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4953 #, c-format
4954 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4955 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
4956
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4958 #, c-format
4959 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4960 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
4961
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4963 #, c-format
4964 msgid "The door is open on printer '%s'."
4965 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
4966
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4968 #, c-format
4969 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4970 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4971
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4973 #, c-format
4974 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4975 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4976
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4978 #, c-format
4979 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4980 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
4981
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4983 #, c-format
4984 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4985 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
4986
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4988 #, c-format
4989 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4990 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
4991
4992 #. Translators: this is a printer status.
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4994 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4995 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
4996
4997 #. Translators: this is a printer status.
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4999 msgid "Rejecting Jobs"
5000 msgstr "Отхвърля задачите"
5001
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5003 msgid "Two Sided"
5004 msgstr "Двустранно"
5005
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5007 msgid "Paper Type"
5008 msgstr "Вид хартия"
5009
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5011 msgid "Paper Source"
5012 msgstr "Източник на хартията"
5013
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5015 msgid "Output Tray"
5016 msgstr "Изходяща тава"
5017
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5019 msgid "Resolution"
5020 msgstr "Разделителна способност"
5021
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5023 msgid "GhostScript pre-filtering"
5024 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
5025
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5027 msgid "One Sided"
5028 msgstr "Едностранно"
5029
5030 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5032 msgid "Long Edge (Standard)"
5033 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
5034
5035 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5037 msgid "Short Edge (Flip)"
5038 msgstr "По късата страна (завъртане)"
5039
5040 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5044 msgid "Auto Select"
5045 msgstr "Автоматичен избор"
5046
5047 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5048 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5054 msgid "Printer Default"
5055 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
5056
5057 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5059 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5060 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
5061
5062 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5064 msgid "Convert to PS level 1"
5065 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
5066
5067 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5069 msgid "Convert to PS level 2"
5070 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
5071
5072 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5074 msgid "No pre-filtering"
5075 msgstr "Без предварителен филтър"
5076
5077 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5078 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5080 msgid "Miscellaneous"
5081 msgstr "Допълнителни"
5082
5083 #. Translators: These strings name the possible values of the
5084 #. * job priority option in the print dialog
5085 #.
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5087 msgid "Urgent"
5088 msgstr "Спешен"
5089
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5091 msgid "High"
5092 msgstr "Висок"
5093
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5095 msgid "Medium"
5096 msgstr "Среден"
5097
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5099 msgid "Low"
5100 msgstr "Нисък"
5101
5102 #. Cups specific, non-ppd related settings
5103 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5104 #. * in the print dialog
5105 #.
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5107 msgid "Pages per Sheet"
5108 msgstr "Страници на лист"
5109
5110 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5111 #. * in the print dialog
5112 #.
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5114 msgid "Job Priority"
5115 msgstr "Приоритет"
5116
5117 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5118 #. * in the print dialog
5119 #.
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5121 msgid "Billing Info"
5122 msgstr "Информация за осчетоводяване"
5123
5124 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5125 #. * pages that the printing system may support.
5126 #.
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5128 msgid "None"
5129 msgstr "(Без)"
5130
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5132 msgid "Classified"
5133 msgstr "Класифицирано"
5134
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5136 msgid "Confidential"
5137 msgstr "Конфиденциално"
5138
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5140 msgid "Secret"
5141 msgstr "Секретно"
5142
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5144 msgid "Standard"
5145 msgstr "Стандартно"
5146
5147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5148 msgid "Top Secret"
5149 msgstr "Строго секретно"
5150
5151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5152 msgid "Unclassified"
5153 msgstr "Некласифицирано"
5154
5155 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5156 #. * dialog that controls the front cover page.
5157 #.
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5159 msgid "Before"
5160 msgstr "Преди"
5161
5162 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5163 #. * dialog that controls the back cover page.
5164 #.
5165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5166 msgid "After"
5167 msgstr "След"
5168
5169 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5170 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5171 #. * or 'on hold'
5172 #.
5173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5174 msgid "Print at"
5175 msgstr "Време на печат"
5176
5177 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5178 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5179 #.
5180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5181 msgid "Print at time"
5182 msgstr "Време на печат"
5183
5184 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5185 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5186 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5187 #.
5188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5189 #, c-format
5190 msgid "Custom %sx%s"
5191 msgstr "Потребителски %s×%s"
5192
5193 #. default filename used for print-to-file
5194 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5195 #, c-format
5196 msgid "output.%s"
5197 msgstr "разпечатка.%s"
5198
5199 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5200 msgid "Print to File"
5201 msgstr "Печат към файл"
5202
5203 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5204 msgid "PDF"
5205 msgstr "PDF"
5206
5207 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5208 msgid "Postscript"
5209 msgstr "Postscript"
5210
5211 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5212 msgid "SVG"
5213 msgstr "SVG"
5214
5215 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5216 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5217 msgid "Pages per _sheet:"
5218 msgstr "Страници на _лист:"
5219
5220 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5221 msgid "File"
5222 msgstr "Файл"
5223
5224 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5225 msgid "_Output format"
5226 msgstr "_Изходен формат"
5227
5228 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
5229 msgid "Print to LPR"
5230 msgstr "Печат към LPR"
5231
5232 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
5233 msgid "Pages Per Sheet"
5234 msgstr "Страници на лист"
5235
5236 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
5237 msgid "Command Line"
5238 msgstr "Команден ред"
5239
5240 #. SUN_BRANDING
5241 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5242 msgid "printer offline"
5243 msgstr "принтерът не е на линия"
5244
5245 #. SUN_BRANDING
5246 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5247 msgid "ready to print"
5248 msgstr "готовност за печат"
5249
5250 #. SUN_BRANDING
5251 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5252 msgid "processing job"
5253 msgstr "обработка на задача"
5254
5255 #. SUN_BRANDING
5256 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5257 msgid "paused"
5258 msgstr "На пауза"
5259
5260 #. SUN_BRANDING
5261 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5262 msgid "unknown"
5263 msgstr "(неизвестно)"
5264
5265 #. default filename used for print-to-test
5266 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5267 #, c-format
5268 msgid "test-output.%s"
5269 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
5270
5271 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5272 msgid "Print to Test Printer"
5273 msgstr "Печат към тестов принтер"
5274
5275 #: tests/testfilechooser.c:207
5276 #, c-format
5277 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5278 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"