1 # Bulgarian translation for gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007.
10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-08-27 00:09+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-08-27 00:09+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgstr "аргумент на directfb"
25 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
33 "Класът на програмата, който да се използва от\n"
34 "мениджъра на прозорци"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
45 "Името на програмата, което да се използва от\n"
46 "мениджъра на прозорци"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
78 "които да бъдат зададени"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
93 "които да не бъдат зададени"
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
96 msgid "keyboard label|BackSpace"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
100 msgid "keyboard label|Tab"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
104 msgid "keyboard label|Return"
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
108 msgid "keyboard label|Pause"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
112 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
116 msgid "keyboard label|Sys_Req"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
120 msgid "keyboard label|Escape"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
124 msgid "keyboard label|Multi_key"
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
128 msgid "keyboard label|Home"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
132 msgid "keyboard label|Left"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
136 msgid "keyboard label|Up"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
140 msgid "keyboard label|Right"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
144 msgid "keyboard label|Down"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
148 msgid "keyboard label|Page_Up"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
152 msgid "keyboard label|Page_Down"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
156 msgid "keyboard label|End"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
160 msgid "keyboard label|Begin"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
164 msgid "keyboard label|Print"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
168 msgid "keyboard label|Insert"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
172 msgid "keyboard label|Num_Lock"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
176 msgid "keyboard label|KP_Space"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
180 msgid "keyboard label|KP_Tab"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
184 msgid "keyboard label|KP_Enter"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
188 msgid "keyboard label|KP_Home"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
192 msgid "keyboard label|KP_Left"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
196 msgid "keyboard label|KP_Up"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
200 msgid "keyboard label|KP_Right"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
204 msgid "keyboard label|KP_Down"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
212 msgid "keyboard label|KP_Prior"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
216 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
217 msgstr "KP Page Down"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
220 msgid "keyboard label|KP_Next"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
224 msgid "keyboard label|KP_End"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
228 msgid "keyboard label|KP_Begin"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
232 msgid "keyboard label|KP_Insert"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
236 msgid "keyboard label|KP_Delete"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
240 msgid "keyboard label|Delete"
243 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
244 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
246 msgid "Failed to open file '%s': %s"
247 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
249 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
251 msgid "Image file '%s' contains no data"
252 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
254 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
255 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
258 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
260 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
263 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
266 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
269 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
270 "повреден анимационен файл"
272 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
274 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
275 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
277 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
280 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
281 "from a different GTK version?"
283 "Модулът за зареждане на изображения %s не подава подходящ интерфейс: "
284 "вероятно е от различна версия на GTK."
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
288 msgid "Image type '%s' is not supported"
289 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
293 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
294 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
297 msgid "Unrecognized image file format"
298 msgstr "Неразпознат графичен формат"
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
302 msgid "Failed to load image '%s': %s"
303 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
305 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
307 msgid "Error writing to image file: %s"
308 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
312 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
314 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат %s"
316 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
317 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
318 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
320 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
321 msgid "Failed to open temporary file"
322 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
325 msgid "Failed to read from temporary file"
326 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
328 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
330 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
331 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
333 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
336 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
339 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
340 "да не са запазени всички данни: %s"
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
343 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
344 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
349 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
350 "but didn't give a reason for the failure"
352 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
353 "някое действие, но не указа причина за това"
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
357 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
358 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“"
360 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
361 msgid "Image header corrupt"
362 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
365 msgid "Image format unknown"
366 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
369 msgid "Image pixel data corrupt"
370 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
374 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
375 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
376 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
377 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
379 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
380 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
381 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
383 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
384 msgid "Unsupported animation type"
385 msgstr "Неподдържан тип анимация"
387 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
388 msgid "Invalid header in animation"
389 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
391 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
392 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
393 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
394 msgid "Not enough memory to load animation"
395 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
397 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
398 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
399 msgid "Malformed chunk in animation"
400 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
402 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680
403 msgid "The ANI image format"
404 msgstr "Форматът за изображения ANI"
406 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
407 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
408 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
409 msgid "BMP image has bogus header data"
410 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
412 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
413 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
414 msgstr "Няма достатъчно памет за да се зареди изображение формат „bitmap“"
416 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
417 msgid "BMP image has unsupported header size"
419 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
422 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
423 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
425 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
426 "могат да бъдат компресирани"
428 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
429 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
430 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
432 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
433 msgid "Couldn't write to BMP file"
434 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
436 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
437 msgid "The BMP image format"
438 msgstr "Форматът за изображения BMP"
440 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
442 msgid "Failure reading GIF: %s"
443 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
445 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
446 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
447 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
449 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
451 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
453 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
454 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
456 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
457 msgid "Stack overflow"
458 msgstr "Препълване на стека"
460 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
461 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
463 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
466 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
467 msgid "Bad code encountered"
468 msgstr "Срещнат е лош код"
470 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
471 msgid "Circular table entry in GIF file"
472 msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF"
474 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
475 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
476 msgid "Not enough memory to load GIF file"
477 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
479 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
480 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
481 msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
484 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
485 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)"
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
488 msgid "File does not appear to be a GIF file"
489 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
491 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
493 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
494 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
498 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
501 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
502 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
505 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
506 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
509 msgid "The GIF image format"
510 msgstr "Форматът за изображения GIF"
512 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
513 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
514 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
515 msgid "Not enough memory to load icon"
516 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
518 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
519 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
520 msgid "Invalid header in icon"
521 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
523 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
524 msgid "Icon has zero width"
525 msgstr "Иконата има нулева широчина"
527 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
528 msgid "Icon has zero height"
529 msgstr "Иконата има нулева височина"
531 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
532 msgid "Compressed icons are not supported"
533 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
535 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
536 msgid "Unsupported icon type"
537 msgstr "Неподдържан вид икона"
539 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
540 msgid "Not enough memory to load ICO file"
541 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
543 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
544 msgid "Image too large to be saved as ICO"
545 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
547 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
548 msgid "Cursor hotspot outside image"
549 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
553 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
554 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
557 msgid "The ICO image format"
558 msgstr "Форматът за изображения ICO"
560 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
562 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
563 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
565 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
567 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
570 "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "
571 "за да освободите памет."
573 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
575 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
576 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
578 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
579 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
580 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
581 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
583 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
584 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
586 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
589 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
592 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
595 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
598 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
601 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
603 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
606 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
607 msgid "The JPEG image format"
608 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
610 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
611 msgid "Couldn't allocate memory for header"
612 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
614 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
615 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
616 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
618 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
619 msgid "Image has invalid width and/or height"
620 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
622 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
623 msgid "Image has unsupported bpp"
624 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
626 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
628 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
629 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
631 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
632 msgid "Couldn't create new pixbuf"
633 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
635 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
636 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
637 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
639 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
640 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
641 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
643 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
644 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
645 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
647 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
648 msgid "No palette found at end of PCX data"
649 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
651 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
652 msgid "The PCX image format"
653 msgstr "Форматът за изображения PCX"
655 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
656 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
657 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
659 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
660 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
662 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
664 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
665 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
667 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
669 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
670 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
671 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
673 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
674 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
676 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
677 "трябва да е 3 или 4."
679 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
681 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
682 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
684 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
685 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
686 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
688 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
691 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
692 "applications to reduce memory usage"
694 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
695 "програма, за да освободите памет."
697 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
698 msgid "Fatal error reading PNG image file"
699 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
701 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
703 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
704 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
706 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
708 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
710 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
712 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
713 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
715 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
718 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
721 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
724 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
725 "може да бъде анализирана."
727 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
730 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
733 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
736 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
738 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
740 "Откъсът текст в PNG - „%s“ не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-8859-"
743 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
744 msgid "The PNG image format"
745 msgstr "Форматът за изображения PNG"
747 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
748 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
750 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
752 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
753 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
754 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
756 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
757 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
758 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
760 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
761 msgid "PNM file has an image width of 0"
762 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
764 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
765 msgid "PNM file has an image height of 0"
766 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
768 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
769 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
770 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
772 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
773 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
774 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
776 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
777 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
778 msgid "Raw PNM image type is invalid"
779 msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден"
781 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
782 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
783 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
785 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
786 msgid "Premature end-of-file encountered"
787 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
789 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
790 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
791 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
793 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
794 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
795 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
797 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
798 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
799 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
801 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
802 msgid "Unexpected end of PNM image data"
803 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
805 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
806 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
807 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
809 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
810 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
811 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
813 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
814 msgid "RAS image has bogus header data"
815 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
817 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
818 msgid "RAS image has unknown type"
819 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен тип"
821 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
822 msgid "unsupported RAS image variation"
823 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
825 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
826 msgid "Not enough memory to load RAS image"
827 msgstr "Няма достатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
829 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
830 msgid "The Sun raster image format"
831 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
833 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
834 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
835 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
837 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
838 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
839 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
841 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
842 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
843 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
845 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
846 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
847 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
849 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
850 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
851 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
853 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
854 msgid "Cannot allocate colormap structure"
855 msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
857 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
858 msgid "Cannot allocate colormap entries"
859 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
861 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
862 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
863 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
865 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
866 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
867 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
869 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
870 msgid "TGA image has invalid dimensions"
871 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
873 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
874 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
875 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
876 msgid "TGA image type not supported"
877 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
879 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
880 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
881 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
883 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
884 msgid "Excess data in file"
885 msgstr "Излишък от данни във файл"
887 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
888 msgid "The Targa image format"
889 msgstr "Форматът за изображения Targa"
891 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
892 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
893 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
895 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
896 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
897 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
899 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
900 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
901 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
903 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
904 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
905 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
907 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
908 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
909 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
910 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
912 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
913 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
914 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
916 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
917 msgid "Failed to open TIFF image"
918 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
920 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
921 msgid "TIFFClose operation failed"
922 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
924 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
925 msgid "Failed to load TIFF image"
926 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
928 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
929 msgid "Failed to save TIFF image"
930 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
932 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
933 msgid "Failed to write TIFF data"
934 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
936 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
937 msgid "Couldn't write to TIFF file"
938 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
940 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
941 msgid "The TIFF image format"
942 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
944 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
945 msgid "Image has zero width"
946 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
948 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
949 msgid "Image has zero height"
950 msgstr "Изображението е с нулева височина"
952 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
953 msgid "Not enough memory to load image"
954 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
956 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
957 msgid "Couldn't save the rest"
958 msgstr "Останалото не беше запазено"
960 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
961 msgid "The WBMP image format"
962 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
964 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
965 msgid "Invalid XBM file"
966 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
968 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
969 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
970 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
972 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
973 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
975 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
978 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
979 msgid "The XBM image format"
980 msgstr "Форматът за изображения XBM"
982 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
983 msgid "No XPM header found"
984 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
986 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
987 msgid "Invalid XPM header"
988 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
990 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
991 msgid "XPM file has image width <= 0"
992 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
994 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
995 msgid "XPM file has image height <= 0"
996 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
998 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
999 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1000 msgstr "Броят на знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1003 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1004 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1008 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1009 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1012 msgid "Cannot read XPM colormap"
1013 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1016 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1018 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1022 msgid "The XPM image format"
1023 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1025 #. Description of --sync in --help output
1026 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1027 msgid "Don't batch GDI requests"
1028 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1030 #. Description of --no-wintab in --help output
1031 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1032 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1034 "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на\n"
1037 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1038 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1039 msgid "Same as --no-wintab"
1040 msgstr "Същото като --no-wintab"
1042 #. Description of --use-wintab in --help output
1043 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1044 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1046 "Да не се ползва Wintab API [това е по\n"
1049 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1050 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1051 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1052 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
1054 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1055 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1059 #. Description of --sync in --help output
1060 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1061 msgid "Make X calls synchronous"
1062 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1064 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1068 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1069 msgid "The license of the program"
1070 msgstr "Лицензът на програмата"
1072 #. Add the credits button
1073 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1077 #. Add the license button
1078 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1082 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1087 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1091 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1093 msgstr "Създадено от"
1095 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1096 msgid "Documented by"
1097 msgstr "Документирано от"
1099 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1100 msgid "Translated by"
1101 msgstr "Преведено от"
1103 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1107 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1108 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1109 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1112 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1114 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1115 msgid "keyboard label|Shift"
1118 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1119 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1120 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1123 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1125 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1126 msgid "keyboard label|Ctrl"
1129 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1130 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1131 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1134 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1136 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1137 msgid "keyboard label|Alt"
1140 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1141 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1142 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1144 #. * And do not translate the part before the |.
1146 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1147 msgid "keyboard label|Super"
1150 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1151 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1152 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1154 #. * And do not translate the part before the |.
1156 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1157 msgid "keyboard label|Hyper"
1160 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1161 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1162 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1164 #. * And do not translate the part before the |.
1166 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1167 msgid "keyboard label|Meta"
1170 #. do not translate the part before the |
1171 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1172 msgid "keyboard label|Space"
1175 #. do not translate the part before the |
1176 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1177 msgid "keyboard label|Backslash"
1180 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:289
1182 msgid "Invalid type function: `%s'"
1183 msgstr "Функция от неправилен вид: „%s“"
1185 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:729
1187 msgid "Invalid root element: '%s'"
1188 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1190 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:761
1192 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1193 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1195 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1196 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1197 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1198 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1200 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1201 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1202 #. * the year will appear on the right.
1204 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1206 msgstr "calendar:MY"
1208 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1209 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1210 #. * to be the first day of the week, and so on.
1212 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1213 msgid "calendar:week_start:0"
1214 msgstr "calendar:week_start:1"
1216 #. Translators: This is a text measurement template.
1217 #. * Translate it to the widest year text.
1219 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1220 #. * in the translation.
1222 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1224 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1225 msgid "year measurement template|2000"
1228 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1229 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1231 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1232 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1233 #. * part in the translation.
1235 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1236 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1239 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1241 msgid "calendar:day:digits|%d"
1244 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1245 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1247 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1248 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1249 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1251 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1252 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1255 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1257 msgid "calendar:week:digits|%d"
1260 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1261 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1262 #. * Use only ASCII in the translation.
1264 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1265 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1268 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1269 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1271 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1272 msgid "calendar year format|%Y"
1275 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1276 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1277 #. * the text after the | in the translation.
1279 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1280 msgid "Accelerator|Disabled"
1283 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1284 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1287 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1288 msgid "New accelerator..."
1289 msgstr "Нов бърз клавиш..."
1291 #. do not translate the part before the |
1292 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1294 msgid "progress bar label|%d %%"
1297 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1298 msgid "Pick a Color"
1299 msgstr "Избор на цвят"
1301 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1302 msgid "Received invalid color data\n"
1303 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1305 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
1307 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1308 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1309 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1311 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1312 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1313 "като го издърпате върху цвета за избор."
1315 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
1317 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1318 "it for use in the future."
1320 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1321 "запазите за бъдеща употреба."
1323 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
1324 msgid "_Save color here"
1325 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1327 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1146
1329 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1330 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1332 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1333 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1334 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1336 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920
1338 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1339 "lightness of that color using the inner triangle."
1341 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1342 "чрез вътрешния триъгълник."
1344 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
1346 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1349 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1352 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1356 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
1357 msgid "Position on the color wheel."
1358 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1360 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
1361 msgid "_Saturation:"
1362 msgstr "_Наситеност:"
1364 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1365 msgid "\"Deepness\" of the color."
1366 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1368 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1372 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1373 msgid "Brightness of the color."
1374 msgstr "Яркост на цвета."
1376 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1380 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1381 msgid "Amount of red light in the color."
1382 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1384 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1388 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1389 msgid "Amount of green light in the color."
1390 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1392 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1396 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1397 msgid "Amount of blue light in the color."
1398 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1400 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1402 msgstr "Н_епрозрачност:"
1404 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
1405 msgid "Transparency of the color."
1406 msgstr "Прозрачност на цвета."
1408 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1409 msgid "Color _name:"
1410 msgstr "Име на _цвят:"
1412 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006
1414 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1415 "such as 'orange' in this entry."
1417 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или можете "
1418 "просто да посочите името му."
1420 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2036
1424 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2065
1426 msgstr "Цветова палитра"
1428 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1429 msgid "Color Selection"
1430 msgstr "Избор на цвят"
1432 #: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7605
1433 msgid "Input _Methods"
1434 msgstr "_Методи за вход"
1436 #: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7619
1437 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1438 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1441 msgid "Select A File"
1442 msgstr "Избор на файл"
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1446 msgstr "Работен плот"
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2052
1454 msgstr "Друго място..."
1456 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1457 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1459 msgid "Invalid filename: %s"
1460 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1463 msgid "Could not retrieve information about the file"
1464 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1467 msgid "Could not add a bookmark"
1468 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1471 msgid "Could not remove bookmark"
1472 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1475 msgid "The folder could not be created"
1476 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1480 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1481 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1483 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1484 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1487 msgid "Invalid file name"
1488 msgstr "Неправилно име на файл"
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1491 msgid "The folder contents could not be displayed"
1492 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1494 #. Translators: the first string is a path and the second string
1495 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715
1500 msgid "%1$s on %2$s"
1501 msgstr "%1$s на %2$s"
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1893
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917
1508 msgid "Recently Used"
1509 msgstr "Скоро отваряни"
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2581
1512 msgid "Select which types of files are shown"
1513 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3009
1517 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1518 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3050
1521 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1522 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3052
1525 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1526 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3092
1530 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1531 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3524
1535 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1537 "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е неправилно име на път."
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758
1545 msgstr "Преименуване..."
1547 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1552 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3954
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009 ../gtk/gtkstock.c:297
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1562 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1563 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021 ../gtk/gtkstock.c:385
1567 msgstr "_Премахване"
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1570 msgid "Remove the selected bookmark"
1571 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4124
1574 msgid "Could not select file"
1575 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4261
1579 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1581 "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е неправилно име на път."
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4318
1584 msgid "_Add to Bookmarks"
1585 msgstr "_Добавяне към отметките"
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1588 msgid "Show _Hidden Files"
1589 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1605 msgstr "Променян на"
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1613 msgid "_Browse for other folders"
1614 msgstr "_Отваряне на други папки"
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5181
1617 msgid "Type a file name"
1618 msgstr "Въведете име на файл"
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5218
1622 msgid "Create Fo_lder"
1623 msgstr "Създаване на _папка"
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5228
1627 msgstr "_Местоположение:"
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5466
1630 msgid "Save in _folder:"
1631 msgstr "Запазване в п_апка:"
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5468
1634 msgid "Create in _folder:"
1635 msgstr "Създаване в _папка:"
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7071
1638 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1639 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7687 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7708
1643 msgid "Shortcut %s already exists"
1644 msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече съществува"
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7798
1648 msgid "Shortcut %s does not exist"
1649 msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува"
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8053
1653 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1654 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8056
1659 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1661 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Заменянето му ще унищожи старото "
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8061
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895
1669 msgid "Could not start the search process"
1670 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8896
1674 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1675 "Please make sure it is running."
1677 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8910
1681 msgid "Could not send the search request"
1682 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9336
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10289
1691 msgid "Could not mount %s"
1692 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10917
1695 msgid "Type name of new folder"
1696 msgstr "Напишете името на новата папка"
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10965
1701 msgid_plural "%d bytes"
1703 msgstr[1] "%d байта"
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10967
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10969
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10971
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11067 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11088
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11120
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11106
1726 msgid "Today at %H:%M"
1727 msgstr "Днес в %H:%M"
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11108
1730 msgid "Yesterday at %H:%M"
1731 msgstr "Вчера в %H:%M"
1733 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1734 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1735 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1737 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1738 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1740 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1744 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1748 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1752 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1754 msgid "Folder unreadable: %s"
1755 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1757 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1760 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1761 "available to this program.\n"
1762 "Are you sure that you want to select it?"
1764 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1765 "наличен за тази програма.\n"
1766 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1768 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1770 msgstr "_Нова папка"
1772 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1773 msgid "De_lete File"
1774 msgstr "Из_триване на файл"
1776 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1777 msgid "_Rename File"
1778 msgstr "_Преименуване на файл"
1780 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1783 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1785 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1787 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1791 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1792 msgid "_Folder name:"
1793 msgstr "_Име на папката:"
1795 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1799 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1801 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1803 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1805 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1807 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1808 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1810 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1812 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1813 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
1815 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1817 msgstr "Изтриване на файл"
1819 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1821 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1822 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
1824 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1826 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1827 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
1829 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1831 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1832 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
1834 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1836 msgstr "Преименуване на файл"
1838 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1840 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1841 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
1843 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1845 msgstr "_Преименуване"
1847 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1848 msgid "_Selection: "
1851 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
1854 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1855 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1857 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1858 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
1860 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
1861 msgid "Invalid UTF-8"
1862 msgstr "Грешен UTF-8"
1864 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
1865 msgid "Name too long"
1866 msgstr "Името е твърде дълго"
1868 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
1869 msgid "Couldn't convert filename"
1870 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1872 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
1874 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1875 msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s\n"
1877 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1878 msgid "Could not obtain root folder"
1879 msgstr "Не може да се извлече кореновата папка"
1881 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1885 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1886 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1887 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1889 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1890 msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s"
1892 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1893 msgid "This file system does not support mounting"
1894 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
1896 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1898 msgstr "Файлова система"
1900 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1903 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1904 "Please use a different name."
1906 "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно име."
1908 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1910 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1911 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
1913 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1915 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1916 msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
1918 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1920 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1921 msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки"
1923 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1925 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1926 msgstr "Пътят не е към папка: „%s“"
1928 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1930 msgid "Network Drive (%s)"
1931 msgstr "Мрежово устройство (%s)"
1933 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1938 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1940 msgstr "Избор на шрифт"
1942 #. Initialize fields
1943 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1947 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1951 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1952 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1953 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1954 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1955 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1957 #: ../gtk/gtkfontsel.c:326
1961 #: ../gtk/gtkfontsel.c:332
1965 #: ../gtk/gtkfontsel.c:338
1969 #. create the text entry widget
1970 #: ../gtk/gtkfontsel.c:515
1974 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1359
1975 msgid "Font Selection"
1976 msgstr "Избор на шрифт"
1978 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1982 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1983 msgid "_Gamma value"
1984 msgstr "_Стойност на гама"
1986 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1989 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1991 msgid "Error loading icon: %s"
1992 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
1994 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1321
1997 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1998 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1999 "You can get a copy from:\n"
2002 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2003 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2004 "Можете да я получите от:\n"
2007 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1501
2009 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2010 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2012 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2915
2013 msgid "Failed to load icon"
2014 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2016 #: ../gtk/gtkimmodule.c:421
2020 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
2024 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
2025 msgid "No extended input devices"
2026 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2028 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
2030 msgstr "_Устройство:"
2032 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
2036 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
2040 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
2044 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2049 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2054 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2058 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2062 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2066 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2070 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2072 msgstr "Наклон по _X:"
2074 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2076 msgstr "Наклон по _Y:"
2078 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2082 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2086 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2090 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2092 msgstr "(неизвестен)"
2095 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2097 msgstr "_Изчистване"
2099 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
2103 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
2104 msgid "The URI bound to this button"
2105 msgstr "Адресът към този бутон"
2107 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
2109 msgstr "Копиране на адрес"
2111 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
2113 msgstr "Грешен адрес"
2115 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2116 #: ../gtk/gtkmain.c:409
2117 msgid "Load additional GTK+ modules"
2118 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2120 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2121 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2125 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2126 #: ../gtk/gtkmain.c:412
2127 msgid "Make all warnings fatal"
2128 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2130 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2131 #: ../gtk/gtkmain.c:415
2132 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2134 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2135 "които да бъдат зададени"
2137 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2138 #: ../gtk/gtkmain.c:418
2139 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2141 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2142 "които да не бъдат зададени"
2144 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2145 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2146 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2147 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2149 #: ../gtk/gtkmain.c:654
2151 msgstr "default:LTR"
2153 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2154 msgid "GTK+ Options"
2155 msgstr "Настройки на GTK+"
2157 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2158 msgid "Show GTK+ Options"
2159 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
2161 #: ../gtk/gtknotebook.c:828
2162 msgid "Arrow spacing"
2163 msgstr "Разстояние между стрелките"
2165 #: ../gtk/gtknotebook.c:829
2166 msgid "Scroll arrow spacing"
2167 msgstr "Разстояние между стрелките за прелистване"
2169 #: ../gtk/gtknotebook.c:4392 ../gtk/gtknotebook.c:6898
2172 msgstr "Страница %u"
2174 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2175 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2176 msgid "Not a valid page setup file"
2177 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2179 #. Translate to the default units to use for presenting
2180 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2181 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2182 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2183 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2185 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2189 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2191 "<b>Any Printer</b>\n"
2192 "For portable documents"
2194 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2195 "За преносими документи"
2197 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2201 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2205 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2220 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2221 msgid "Manage Custom Sizes..."
2222 msgstr "Управление на другите размери..."
2224 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2225 msgid "_Format for:"
2226 msgstr "_Формат за:"
2228 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2229 msgid "_Paper size:"
2230 msgstr "_Размер на листите:"
2232 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2233 msgid "_Orientation:"
2234 msgstr "_Ориентация:"
2236 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2238 msgstr "Настройки на листите"
2240 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2241 msgid "Margins from Printer..."
2242 msgstr "Полета от принтера..."
2244 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2246 msgid "Custom Size %d"
2247 msgstr "Друг размер: %d"
2249 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2250 msgid "Manage Custom Sizes"
2251 msgstr "Управление на другите размери"
2253 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2257 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2261 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2263 msgstr "Размер на листите"
2265 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2269 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2273 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2277 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2281 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2282 msgid "Paper Margins"
2283 msgstr "Бели полета"
2285 #: ../gtk/gtkpathbar.c:148
2289 #: ../gtk/gtkpathbar.c:150
2293 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1377
2294 msgid "File System Root"
2295 msgstr "Корен на файловата система"
2297 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2298 msgid "Not available"
2299 msgstr "Не е достъпен"
2301 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2302 msgid "_Save in folder:"
2303 msgstr "Запазване в п_апка:"
2305 #. translators: this string is the default job title for print
2306 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2307 #. * by the job number.
2309 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
2312 msgstr "%s, задача № %d"
2314 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2315 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1497
2316 msgid "print operation status|Initial state"
2317 msgstr "Първоначално състояние"
2319 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2320 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1499
2321 msgid "print operation status|Preparing to print"
2322 msgstr "Подготовка за печат"
2324 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2325 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1501
2326 msgid "print operation status|Generating data"
2327 msgstr "Генериране на данни"
2329 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2330 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503
2331 msgid "print operation status|Sending data"
2332 msgstr "Изпращане на данни"
2334 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2335 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505
2336 msgid "print operation status|Waiting"
2339 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2340 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507
2341 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2342 msgstr "Блокиране поради проблем"
2344 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2345 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509
2346 msgid "print operation status|Printing"
2347 msgstr "Отпечатване"
2349 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2350 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1511
2351 msgid "print operation status|Finished"
2354 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2355 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1513
2356 msgid "print operation status|Finished with error"
2357 msgstr "Завършено с грешка"
2359 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
2361 msgid "Preparing %d"
2362 msgstr "Подготвяне на %d"
2364 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2240
2368 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
2371 msgstr "Печат на %d"
2373 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2374 msgid "Error launching preview"
2375 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2377 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2378 msgid "Error printing"
2379 msgstr "Грешка при печат"
2381 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2385 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2386 msgid "Printer offline"
2387 msgstr "Принтерът не е на линия"
2389 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2390 msgid "Out of paper"
2391 msgstr "Хартията свърши"
2393 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2397 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2398 msgid "Need user intervention"
2399 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2401 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2403 msgstr "Друг размер"
2405 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2406 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2407 msgid "Not enough free memory"
2408 msgstr "Няма достатъчно памет"
2410 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2411 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2412 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2414 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2415 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2416 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2418 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2419 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2420 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2422 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2423 msgid "Unspecified error"
2424 msgstr "Неуказана грешка"
2426 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2427 msgid "Error from StartDoc"
2428 msgstr "Грешка от StartDoc"
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1474
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1482
2436 msgstr "Местоположение"
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1513
2444 msgstr "Отпечатване на страници"
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1517
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1533
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1534
2460 "Specify one or more page ranges,\n"
2463 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2464 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2470 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1558
2473 msgstr "Раз_печатки:"
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1576
2477 msgstr "По_следователно подреждане"
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1584
2481 msgstr "_Обратен ред"
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1601
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2001
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2005
2492 msgid "Pages per _side:"
2493 msgstr "Страници на _страна:"
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2021
2497 msgstr "_Двустранен печат:"
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2036
2500 msgid "_Only print:"
2501 msgstr "_Обхват на печата:"
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2506 msgstr "Всички страници"
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2052
2510 msgstr "Четните страници"
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2053
2514 msgstr "Нечетните страници"
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2056
2518 msgstr "_Мащабиране:"
2520 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2524 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2525 msgid "Paper _type:"
2526 msgstr "_Вид хартия:"
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2529 msgid "Paper _source:"
2530 msgstr "_Източник на листите:"
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2533 msgid "Output t_ray:"
2534 msgstr "_Изходна касета:"
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
2538 msgstr "Информация а задачата"
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2174
2542 msgstr "П_риоритет:"
2544 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2189
2545 msgid "_Billing info:"
2546 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2548 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
2549 msgid "Print Document"
2550 msgstr "Отпечатване на документ"
2552 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2213
2556 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2560 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2564 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2565 msgid "Add Cover Page"
2566 msgstr "Със заглавна страница"
2568 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2260
2572 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2576 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2580 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2356
2582 msgstr "Допълнителни"
2584 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2391
2585 msgid "Image Quality"
2586 msgstr "Качество на изображенията"
2588 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2394
2592 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2397
2596 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2407
2597 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2598 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2600 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2430
2604 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2608 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2609 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2610 msgstr "Групата радио-бутони, към които принадлежи този."
2612 #: ../gtk/gtkrc.c:2866
2614 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2615 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
2617 #: ../gtk/gtkrc.c:3494 ../gtk/gtkrc.c:3497
2619 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2620 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2622 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2623 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:555 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:563
2625 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2626 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2628 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2629 msgid "Select which type of documents are shown"
2630 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2632 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2634 msgid "No item for URI '%s' found"
2635 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2637 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2638 msgid "Untitled filter"
2639 msgstr "Неозаглавен филтър"
2641 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2642 msgid "Could not remove item"
2643 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2645 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2646 msgid "Could not clear list"
2647 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2649 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2650 msgid "Copy _Location"
2651 msgstr "Копиране на _местоположение"
2653 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2654 msgid "_Remove From List"
2655 msgstr "_Премахване от списък"
2657 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2659 msgstr "_Изчистване на списък"
2661 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2662 msgid "Show _Private Resources"
2663 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2665 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2666 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2667 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2668 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2669 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2670 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2671 #. * right place when idly populating the menu in case the
2672 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2673 #. * recent chooser menu widget.
2675 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2676 msgid "No items found"
2677 msgstr "Не са открити елементи"
2679 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:475 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:531
2681 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2682 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2684 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:742
2687 msgstr "Отваряне на „%s“"
2689 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:772
2690 msgid "Unknown item"
2691 msgstr "Неизвестен елемент"
2693 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2694 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2695 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2696 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2698 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2700 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:785
2702 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2705 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2706 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2708 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2710 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2712 msgid "recent menu label|%d. %s"
2715 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1047 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194
2716 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1204 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1257
2718 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2719 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2721 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2728 msgstr "Предупреждение"
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2738 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2739 #. * need the mnemonics to be rationalized
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2763 msgstr "_Изчистване"
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2775 msgstr "Кон_вертиране"
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2791 msgstr "От_хвърляне"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2795 msgstr "_Разкачване"
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2799 msgstr "_Изпълняване"
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2803 msgstr "_Редактиране"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2810 msgid "Find and _Replace"
2811 msgstr "Търсене и _замяна"
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2819 msgstr "На _цял екран"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2822 msgid "_Leave Fullscreen"
2823 msgstr "_Изход от цял екран"
2825 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2827 msgid "Navigation|_Bottom"
2830 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2832 msgid "Navigation|_First"
2835 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2837 msgid "Navigation|_Last"
2840 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2842 msgid "Navigation|_Top"
2845 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2847 msgid "Navigation|_Back"
2850 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2852 msgid "Navigation|_Down"
2855 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2857 msgid "Navigation|_Forward"
2860 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2862 msgid "Navigation|_Up"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2867 msgstr "_Твърд диск"
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2875 msgstr "_Домашна папка"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2878 msgid "Increase Indent"
2879 msgstr "Увеличаване на отместването"
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2882 msgid "Decrease Indent"
2883 msgstr "Намаляване на отместването"
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2890 msgid "_Information"
2891 msgstr "_Информация"
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2901 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2903 msgid "Justify|_Center"
2904 msgstr "_Центриране"
2906 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2908 msgid "Justify|_Fill"
2909 msgstr "Д_вустранно"
2911 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2913 msgid "Justify|_Left"
2916 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2918 msgid "Justify|_Right"
2921 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2923 msgid "Media|_Forward"
2926 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2931 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2933 msgid "Media|P_ause"
2936 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2939 msgstr "_Изпълнение"
2941 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2943 msgid "Media|Pre_vious"
2946 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2948 msgid "Media|_Record"
2951 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2953 msgid "Media|R_ewind"
2954 msgstr "Пр_евъртане"
2956 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2983 msgstr "Хоризонтално"
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2990 msgid "Reverse landscape"
2991 msgstr "Вертикално, обърнато"
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2994 msgid "Reverse portrait"
2995 msgstr "Хоризонтално, обърнато"
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3002 msgid "_Preferences"
3003 msgstr "_Предпочитания"
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3010 msgid "Print Pre_view"
3011 msgstr "_Мостра на печата"
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3019 msgstr "_Спиране на програмата"
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3023 msgstr "Пов_торение"
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3027 msgstr "_Обновяване"
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3039 msgstr "Запазване _като"
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3043 msgstr "Избиране на _всичко"
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3062 msgid "_Spell Check"
3063 msgstr "_Проверка на правописа"
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3070 msgid "_Strikethrough"
3071 msgstr "_Зачертаване"
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3075 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3079 msgstr "_Подчертаване"
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3090 msgid "_Normal Size"
3091 msgstr "_Нормален размер"
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3095 msgstr "Най-добро _пасване"
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3099 msgstr "_Увеличаване"
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3103 msgstr "_Намаляване"
3105 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3107 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3108 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3110 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3112 msgid "No deserialize function found for format %s"
3113 msgstr "Не е открита функция за десериализирнето на формата %s"
3115 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3117 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3118 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3120 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3122 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3123 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3125 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3127 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3128 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3130 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3132 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3133 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3135 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3137 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3138 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3140 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3142 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3143 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3145 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3147 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3148 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3150 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3151 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3152 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3154 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3156 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3158 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3160 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3161 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3163 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3164 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3166 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3168 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3169 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3171 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3173 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3174 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3176 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3179 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3181 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3183 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3185 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3186 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3188 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3190 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3191 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3193 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3195 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3196 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3198 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3200 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3201 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3203 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3205 msgid "A <%s> element has already been specified"
3206 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3208 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3209 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3210 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3212 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3213 msgid "Serialized data is malformed"
3214 msgstr "Сериализирните данни са неправилни"
3216 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3218 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3220 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3223 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3224 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3225 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM"
3227 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3228 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3229 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM"
3231 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3232 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3233 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE"
3235 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3236 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3237 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE"
3239 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3240 msgid "LRO Left-to-right _override"
3241 msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO"
3243 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3244 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3245 msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO"
3247 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3248 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3249 msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF"
3251 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3252 msgid "ZWS _Zero width space"
3253 msgstr "_Интервал с нулева широчина - ZWS"
3255 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3256 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3257 msgstr "_Свръзка с нулева широчина - ZWJ"
3259 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3260 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3261 msgstr "_Развръзка с нулева широчина - ZWNJ"
3263 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3265 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3266 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3268 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3269 msgid "--- No Tip ---"
3270 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3272 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1226
3274 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3275 msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, знак %d"
3277 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1443
3279 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3280 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3282 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1533
3284 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3285 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3287 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2354
3291 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3293 msgstr "Сила на звука"
3295 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3297 msgstr "Намаляване на звука"
3299 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3301 msgstr "Увеличаване на звука"
3303 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
3305 msgstr "Заглушаване"
3307 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
3309 msgstr "Максимална сила"
3311 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3312 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3313 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3314 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3315 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3316 #. * part in the translation!
3318 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
3320 msgid "volume percentage|%d %%"
3323 #. translators, strip everything up to the first |
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3325 msgid "paper size|asme_f"
3328 #. translators, strip everything up to the first |
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3330 msgid "paper size|A0x2"
3333 #. translators, strip everything up to the first |
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3335 msgid "paper size|A0"
3338 #. translators, strip everything up to the first |
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3340 msgid "paper size|A0x3"
3343 #. translators, strip everything up to the first |
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3345 msgid "paper size|A1"
3348 #. translators, strip everything up to the first |
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3350 msgid "paper size|A10"
3353 #. translators, strip everything up to the first |
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3355 msgid "paper size|A1x3"
3358 #. translators, strip everything up to the first |
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3360 msgid "paper size|A1x4"
3363 #. translators, strip everything up to the first |
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3365 msgid "paper size|A2"
3368 #. translators, strip everything up to the first |
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3370 msgid "paper size|A2x3"
3373 #. translators, strip everything up to the first |
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3375 msgid "paper size|A2x4"
3378 #. translators, strip everything up to the first |
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3380 msgid "paper size|A2x5"
3383 #. translators, strip everything up to the first |
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3385 msgid "paper size|A3"
3388 #. translators, strip everything up to the first |
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3390 msgid "paper size|A3 Extra"
3393 #. translators, strip everything up to the first |
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3395 msgid "paper size|A3x3"
3398 #. translators, strip everything up to the first |
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3400 msgid "paper size|A3x4"
3403 #. translators, strip everything up to the first |
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3405 msgid "paper size|A3x5"
3408 #. translators, strip everything up to the first |
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3410 msgid "paper size|A3x6"
3413 #. translators, strip everything up to the first |
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3415 msgid "paper size|A3x7"
3418 #. translators, strip everything up to the first |
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3420 msgid "paper size|A4"
3423 #. translators, strip everything up to the first |
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3425 msgid "paper size|A4 Extra"
3428 #. translators, strip everything up to the first |
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3430 msgid "paper size|A4 Tab"
3433 #. translators, strip everything up to the first |
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3435 msgid "paper size|A4x3"
3438 #. translators, strip everything up to the first |
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3440 msgid "paper size|A4x4"
3443 #. translators, strip everything up to the first |
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3445 msgid "paper size|A4x5"
3448 #. translators, strip everything up to the first |
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3450 msgid "paper size|A4x6"
3453 #. translators, strip everything up to the first |
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3455 msgid "paper size|A4x7"
3458 #. translators, strip everything up to the first |
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3460 msgid "paper size|A4x8"
3463 #. translators, strip everything up to the first |
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3465 msgid "paper size|A4x9"
3468 #. translators, strip everything up to the first |
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3470 msgid "paper size|A5"
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3475 msgid "paper size|A5 Extra"
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3480 msgid "paper size|A6"
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3485 msgid "paper size|A7"
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3490 msgid "paper size|A8"
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3495 msgid "paper size|A9"
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3500 msgid "paper size|B0"
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3505 msgid "paper size|B1"
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3510 msgid "paper size|B10"
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3515 msgid "paper size|B2"
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3520 msgid "paper size|B3"
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3525 msgid "paper size|B4"
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3530 msgid "paper size|B5"
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3535 msgid "paper size|B5 Extra"
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3540 msgid "paper size|B6"
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3545 msgid "paper size|B6/C4"
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3550 msgid "paper size|B7"
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3555 msgid "paper size|B8"
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3560 msgid "paper size|B9"
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3565 msgid "paper size|C0"
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3570 msgid "paper size|C1"
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3575 msgid "paper size|C10"
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3580 msgid "paper size|C2"
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3585 msgid "paper size|C3"
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3590 msgid "paper size|C4"
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3595 msgid "paper size|C5"
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3600 msgid "paper size|C6"
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3605 msgid "paper size|C6/C5"
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3610 msgid "paper size|C7"
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3615 msgid "paper size|C7/C6"
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3620 msgid "paper size|C8"
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3625 msgid "paper size|C9"
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3630 msgid "paper size|DL Envelope"
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3635 msgid "paper size|RA0"
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3640 msgid "paper size|RA1"
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3645 msgid "paper size|RA2"
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3650 msgid "paper size|SRA0"
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3655 msgid "paper size|SRA1"
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3660 msgid "paper size|SRA2"
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3665 msgid "paper size|JB0"
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3670 msgid "paper size|JB1"
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3675 msgid "paper size|JB10"
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3680 msgid "paper size|JB2"
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3685 msgid "paper size|JB3"
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3690 msgid "paper size|JB4"
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3695 msgid "paper size|JB5"
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3700 msgid "paper size|JB6"
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3705 msgid "paper size|JB7"
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3710 msgid "paper size|JB8"
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3715 msgid "paper size|JB9"
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3720 msgid "paper size|jis exec"
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3725 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3726 msgstr "Плик Choukei 2"
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3730 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3731 msgstr "Плик Choukei 3"
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3735 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3736 msgstr "Плик Choukei 4"
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3740 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3741 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3745 msgid "paper size|kahu Envelope"
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3750 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3755 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3756 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3760 msgid "paper size|you4 Envelope"
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3765 msgid "paper size|10x11"
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3770 msgid "paper size|10x13"
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3775 msgid "paper size|10x14"
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3780 msgid "paper size|10x15"
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3785 msgid "paper size|11x12"
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3790 msgid "paper size|11x15"
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3795 msgid "paper size|12x19"
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3800 msgid "paper size|5x7"
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3805 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3810 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3815 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3820 msgid "paper size|a2 Envelope"
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3825 msgid "paper size|Arch A"
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3830 msgid "paper size|Arch B"
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3835 msgid "paper size|Arch C"
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3840 msgid "paper size|Arch D"
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3845 msgid "paper size|Arch E"
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3850 msgid "paper size|b-plus"
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3855 msgid "paper size|c"
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3860 msgid "paper size|c5 Envelope"
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3865 msgid "paper size|d"
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3870 msgid "paper size|e"
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3875 msgid "paper size|edp"
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3880 msgid "paper size|European edp"
3881 msgstr "Европейски Edp"
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3885 msgid "paper size|Executive"
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3890 msgid "paper size|f"
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3895 msgid "paper size|FanFold European"
3896 msgstr "Европейски FanFold"
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3900 msgid "paper size|FanFold US"
3901 msgstr "Американски FanFold"
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3905 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3906 msgstr "Германски юридически FanFold"
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3910 msgid "paper size|Government Legal"
3911 msgstr "Държавен юридически"
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3915 msgid "paper size|Government Letter"
3916 msgstr "Държавни писма"
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3920 msgid "paper size|Index 3x5"
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3925 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3926 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3930 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3931 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3935 msgid "paper size|Index 5x8"
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3940 msgid "paper size|Invoice"
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3945 msgid "paper size|Tabloid"
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3950 msgid "paper size|US Legal"
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3955 msgid "paper size|US Legal Extra"
3956 msgstr "US Legal Extra"
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3960 msgid "paper size|US Letter"
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3965 msgid "paper size|US Letter Extra"
3966 msgstr "US Letter Extra"
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3970 msgid "paper size|US Letter Plus"
3971 msgstr "US Letter Plus"
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3975 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3976 msgstr "Плик Monarch"
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3980 msgid "paper size|#10 Envelope"
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3985 msgid "paper size|#11 Envelope"
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3990 msgid "paper size|#12 Envelope"
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3995 msgid "paper size|#14 Envelope"
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4000 msgid "paper size|#9 Envelope"
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4005 msgid "paper size|Personal Envelope"
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4010 msgid "paper size|Quarto"
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4015 msgid "paper size|Super A"
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4020 msgid "paper size|Super B"
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4025 msgid "paper size|Wide Format"
4026 msgstr "Широк формат"
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4030 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4035 msgid "paper size|Folio"
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4040 msgid "paper size|Folio sp"
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4045 msgid "paper size|Invite Envelope"
4046 msgstr "Плик за покана"
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4050 msgid "paper size|Italian Envelope"
4051 msgstr "Италиански плик"
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4055 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4056 msgstr "Juuro-ku-kai"
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4060 msgid "paper size|pa-kai"
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4065 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4066 msgstr "Плик Postfix"
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4070 msgid "paper size|Small Photo"
4071 msgstr "Малка снимка"
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4075 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4080 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4085 msgid "paper size|prc 16k"
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4090 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4095 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4100 msgid "paper size|prc 32k"
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4105 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4110 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4115 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4120 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4125 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4130 msgid "paper size|ROC 16k"
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4135 msgid "paper size|ROC 8k"
4138 #: ../gtk/updateiconcache.c:498 ../gtk/updateiconcache.c:558
4140 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4141 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4143 #: ../gtk/updateiconcache.c:1379
4144 msgid "Failed to write header\n"
4145 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4147 #: ../gtk/updateiconcache.c:1385
4148 msgid "Failed to write hash table\n"
4149 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4151 #: ../gtk/updateiconcache.c:1391
4152 msgid "Failed to write folder index\n"
4153 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4155 #: ../gtk/updateiconcache.c:1399
4156 msgid "Failed to rewrite header\n"
4157 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4159 #: ../gtk/updateiconcache.c:1451
4161 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4162 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4164 #: ../gtk/updateiconcache.c:1486
4165 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4166 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4168 #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
4170 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4172 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4174 #: ../gtk/updateiconcache.c:1512
4176 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4177 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4179 #: ../gtk/updateiconcache.c:1519
4181 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4182 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4184 #: ../gtk/updateiconcache.c:1541
4185 msgid "Cache file created successfully.\n"
4186 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4188 #: ../gtk/updateiconcache.c:1580
4189 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4191 "Презаписване на файла за временно съхранение на икони дори и да е актуален"
4193 #: ../gtk/updateiconcache.c:1581
4194 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4195 msgstr "Да не се проверява за съществуването на файл „index.theme“"
4197 #: ../gtk/updateiconcache.c:1582
4198 msgid "Don't include image data in the cache"
4200 "Данните за изображения да не се записват във файл за временно съхранение на "
4203 #: ../gtk/updateiconcache.c:1583
4204 msgid "Output a C header file"
4205 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4207 #: ../gtk/updateiconcache.c:1584
4208 msgid "Turn off verbose output"
4209 msgstr "Изключване на подробния изход"
4211 #: ../gtk/updateiconcache.c:1585
4212 msgid "Validate existing icon cache"
4213 msgstr "Проверка на съществуващия файл за временно съхранение на икони"
4215 #: ../gtk/updateiconcache.c:1620
4217 msgid "File not found: %s\n"
4218 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4220 #: ../gtk/updateiconcache.c:1626
4222 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4223 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4228 "No theme index file in '%s'.\n"
4229 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4231 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4232 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4234 "„--ignore-theme-index“.\n"
4237 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4238 msgid "Amharic (EZ+)"
4239 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4242 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
4247 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4248 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4249 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4252 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4253 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4254 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4257 #: ../modules/input/imipa.c:145
4262 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4264 msgstr "Множество натискания"
4267 #: ../modules/input/imthai.c:35
4269 msgstr "Тайски - Лаос"
4272 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4273 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4274 msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)"
4277 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4278 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4279 msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)"
4282 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4283 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4284 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4287 #: ../modules/input/imxim.c:28
4288 msgid "X Input Method"
4289 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4300 msgid "Paper Source"
4301 msgstr "Източник на хартията"
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4305 msgstr "Изходяща тава"
4307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4309 msgstr "Едностранно"
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4315 msgstr "Автоматичен избор"
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4321 msgid "Printer Default"
4322 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4346 msgstr "Класифицирано"
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4349 msgid "Confidential"
4350 msgstr "Конфиденциално"
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4362 msgstr "Строго секретно"
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4365 msgid "Unclassified"
4366 msgstr "Некласифицирано"
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4370 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4371 msgstr "Потребителски %.2f×%.2f"
4373 #. default filename used for print-to-file
4374 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4377 msgstr "разпечатка.%s"
4379 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4380 msgid "Print to File"
4381 msgstr "Печат към файл"
4383 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4387 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4391 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4392 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4393 msgid "Pages per _sheet:"
4394 msgstr "Страници на _лист:"
4396 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4400 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4401 msgid "_Output format"
4402 msgstr "_Изходен формат"
4404 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4405 msgid "Print to LPR"
4406 msgstr "Печат към LPR"
4408 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4409 msgid "Pages Per Sheet"
4410 msgstr "Страници на лист"
4412 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4413 msgid "Command Line"
4414 msgstr "Команден ред"
4416 #. default filename used for print-to-test
4417 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4419 msgid "test-output.%s"
4420 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
4422 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4423 msgid "Print to Test Printer"
4424 msgstr "Печат към тестов принтер"
4426 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4428 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4429 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"