]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-08-27 00:09+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-08-27 00:09+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
22 msgid "directfb arg"
23 msgstr "аргумент на directfb"
24
25 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 msgid "sdl|system"
27 msgstr "системни"
28
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 #: ../gdk/gdk.c:126
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr ""
33 "Класът на програмата, който да се използва от\n"
34 "мениджъра на прозорци"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:127
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "КЛАС"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:129
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr ""
45 "Името на програмата, което да се използва от\n"
46 "мениджъра на прозорци"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:130
50 msgid "NAME"
51 msgstr "ИМЕ"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:132
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:133
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
62
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:135
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
67
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:136
70 msgid "SCREEN"
71 msgstr "ЕКРАН"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:139
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr ""
77 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
78 "които да бъдат зададени"
79
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
85 msgid "FLAGS"
86 msgstr "ФЛАГОВЕ"
87
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: ../gdk/gdk.c:142
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr ""
92 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
93 "които да не бъдат зададени"
94
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
96 msgid "keyboard label|BackSpace"
97 msgstr "BackSpace"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
100 msgid "keyboard label|Tab"
101 msgstr "Tab"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
104 msgid "keyboard label|Return"
105 msgstr "Return"
106
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
108 msgid "keyboard label|Pause"
109 msgstr "Pause"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
112 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll Lock"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
116 msgid "keyboard label|Sys_Req"
117 msgstr "SysRq"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
120 msgid "keyboard label|Escape"
121 msgstr "Escape"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
124 msgid "keyboard label|Multi_key"
125 msgstr "Multy key"
126
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
128 msgid "keyboard label|Home"
129 msgstr "Home"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
132 msgid "keyboard label|Left"
133 msgstr "Left"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
136 msgid "keyboard label|Up"
137 msgstr "Up"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
140 msgid "keyboard label|Right"
141 msgstr "Right"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
144 msgid "keyboard label|Down"
145 msgstr "Down"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
148 msgid "keyboard label|Page_Up"
149 msgstr "Page Up"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
152 msgid "keyboard label|Page_Down"
153 msgstr "Page Down"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
156 msgid "keyboard label|End"
157 msgstr "End"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
160 msgid "keyboard label|Begin"
161 msgstr "Begin"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
164 msgid "keyboard label|Print"
165 msgstr "Print"
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
168 msgid "keyboard label|Insert"
169 msgstr "Insert"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
172 msgid "keyboard label|Num_Lock"
173 msgstr "Num Lock"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
176 msgid "keyboard label|KP_Space"
177 msgstr "KP Space"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
180 msgid "keyboard label|KP_Tab"
181 msgstr "KP Tab"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
184 msgid "keyboard label|KP_Enter"
185 msgstr "KP Enter"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
188 msgid "keyboard label|KP_Home"
189 msgstr "KP Home"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
192 msgid "keyboard label|KP_Left"
193 msgstr "KP Left"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
196 msgid "keyboard label|KP_Up"
197 msgstr "KP Up"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
200 msgid "keyboard label|KP_Right"
201 msgstr "KP Right"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
204 msgid "keyboard label|KP_Down"
205 msgstr "KP Down"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
209 msgstr "KP Page Up"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
212 msgid "keyboard label|KP_Prior"
213 msgstr "KP Prior"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
216 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
217 msgstr "KP Page Down"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
220 msgid "keyboard label|KP_Next"
221 msgstr "KP Next"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
224 msgid "keyboard label|KP_End"
225 msgstr "KP End"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
228 msgid "keyboard label|KP_Begin"
229 msgstr "KP Begin"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
232 msgid "keyboard label|KP_Insert"
233 msgstr "KP Insert"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
236 msgid "keyboard label|KP_Delete"
237 msgstr "KP Delete"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
240 msgid "keyboard label|Delete"
241 msgstr "Delete"
242
243 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
244 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
245 #, c-format
246 msgid "Failed to open file '%s': %s"
247 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
248
249 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
250 #, c-format
251 msgid "Image file '%s' contains no data"
252 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
253
254 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
255 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
259 msgstr ""
260 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
261 "повреден файл"
262
263 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
267 "animation file"
268 msgstr ""
269 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
270 "повреден анимационен файл"
271
272 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
273 #, c-format
274 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
275 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
276
277 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
281 "from a different GTK version?"
282 msgstr ""
283 "Модулът за зареждане на изображения %s не подава подходящ интерфейс: "
284 "вероятно е от различна версия на GTK."
285
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
287 #, c-format
288 msgid "Image type '%s' is not supported"
289 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
290
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
292 #, c-format
293 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
294 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
295
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
297 msgid "Unrecognized image file format"
298 msgstr "Неразпознат графичен формат"
299
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
301 #, c-format
302 msgid "Failed to load image '%s': %s"
303 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
304
305 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
306 #, c-format
307 msgid "Error writing to image file: %s"
308 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
309
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
311 #, c-format
312 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
313 msgstr ""
314 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат %s"
315
316 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
317 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
318 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
319
320 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
321 msgid "Failed to open temporary file"
322 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
323
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
325 msgid "Failed to read from temporary file"
326 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
327
328 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
329 #, c-format
330 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
331 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
332
333 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
337 "s"
338 msgstr ""
339 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
340 "да не са запазени всички данни: %s"
341
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
343 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
344 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
345
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
350 "but didn't give a reason for the failure"
351 msgstr ""
352 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
353 "някое действие, но не указа причина за това"
354
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
356 #, c-format
357 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
358 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“"
359
360 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
361 msgid "Image header corrupt"
362 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
363
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
365 msgid "Image format unknown"
366 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
367
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
369 msgid "Image pixel data corrupt"
370 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
371
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
373 #, c-format
374 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
375 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
376 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
377 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
378
379 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
380 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
381 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
382
383 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
384 msgid "Unsupported animation type"
385 msgstr "Неподдържан тип анимация"
386
387 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
388 msgid "Invalid header in animation"
389 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
390
391 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
392 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
393 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
394 msgid "Not enough memory to load animation"
395 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
396
397 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
398 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
399 msgid "Malformed chunk in animation"
400 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
401
402 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680
403 msgid "The ANI image format"
404 msgstr "Форматът за изображения ANI"
405
406 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
407 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
408 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
409 msgid "BMP image has bogus header data"
410 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
413 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
414 msgstr "Няма достатъчно памет за да се зареди изображение формат „bitmap“"
415
416 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
417 msgid "BMP image has unsupported header size"
418 msgstr ""
419 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
420 "поддържа"
421
422 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
423 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
424 msgstr ""
425 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
426 "могат да бъдат компресирани"
427
428 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
429 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
430 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
431
432 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
433 msgid "Couldn't write to BMP file"
434 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
435
436 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
437 msgid "The BMP image format"
438 msgstr "Форматът за изображения BMP"
439
440 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
441 #, c-format
442 msgid "Failure reading GIF: %s"
443 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
444
445 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
446 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
447 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
448 msgstr ""
449 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
450
451 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
452 #, c-format
453 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
454 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
455
456 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
457 msgid "Stack overflow"
458 msgstr "Препълване на стека"
459
460 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
461 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
462 msgstr ""
463 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
464 "това изображение."
465
466 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
467 msgid "Bad code encountered"
468 msgstr "Срещнат е лош код"
469
470 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
471 msgid "Circular table entry in GIF file"
472 msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF"
473
474 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
475 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
476 msgid "Not enough memory to load GIF file"
477 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
478
479 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
480 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
481 msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
482
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
484 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
485 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)"
486
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
488 msgid "File does not appear to be a GIF file"
489 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
490
491 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
492 #, c-format
493 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
494 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
495
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
497 msgid ""
498 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
499 "colormap."
500 msgstr ""
501 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
502 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
503
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
505 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
506 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
507
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
509 msgid "The GIF image format"
510 msgstr "Форматът за изображения GIF"
511
512 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
513 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
514 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
515 msgid "Not enough memory to load icon"
516 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
517
518 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
519 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
520 msgid "Invalid header in icon"
521 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
522
523 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
524 msgid "Icon has zero width"
525 msgstr "Иконата има нулева широчина"
526
527 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
528 msgid "Icon has zero height"
529 msgstr "Иконата има нулева височина"
530
531 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
532 msgid "Compressed icons are not supported"
533 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
534
535 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
536 msgid "Unsupported icon type"
537 msgstr "Неподдържан вид икона"
538
539 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
540 msgid "Not enough memory to load ICO file"
541 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
542
543 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
544 msgid "Image too large to be saved as ICO"
545 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
546
547 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
548 msgid "Cursor hotspot outside image"
549 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
550
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
552 #, c-format
553 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
554 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
555
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
557 msgid "The ICO image format"
558 msgstr "Форматът за изображения ICO"
559
560 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
561 #, c-format
562 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
563 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
564
565 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
566 msgid ""
567 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
568 "memory"
569 msgstr ""
570 "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "
571 "за да освободите памет."
572
573 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
574 #, c-format
575 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
576 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
577
578 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
579 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
580 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
581 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
582
583 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
584 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
585 msgstr ""
586 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
587 "височина."
588
589 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
593 "parsed."
594 msgstr ""
595 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
596 "бъде анализирана."
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
602 msgstr ""
603 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
604 "позволена"
605
606 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
607 msgid "The JPEG image format"
608 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
609
610 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
611 msgid "Couldn't allocate memory for header"
612 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
613
614 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
615 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
616 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
617
618 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
619 msgid "Image has invalid width and/or height"
620 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
621
622 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
623 msgid "Image has unsupported bpp"
624 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
625
626 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
627 #, c-format
628 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
629 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
630
631 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
632 msgid "Couldn't create new pixbuf"
633 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
636 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
637 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
638
639 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
640 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
641 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
642
643 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
644 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
645 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
646
647 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
648 msgid "No palette found at end of PCX data"
649 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
650
651 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
652 msgid "The PCX image format"
653 msgstr "Форматът за изображения PCX"
654
655 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
656 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
657 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
658
659 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
660 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
661 msgstr ""
662 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
663
664 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
665 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
666 msgstr ""
667 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
668
669 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
670 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
671 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
672
673 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
674 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
675 msgstr ""
676 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
677 "трябва да е 3 или 4."
678
679 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
680 #, c-format
681 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
682 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
683
684 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
685 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
686 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
687
688 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
692 "applications to reduce memory usage"
693 msgstr ""
694 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
695 "програма, за да освободите памет."
696
697 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
698 msgid "Fatal error reading PNG image file"
699 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
700
701 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
702 #, c-format
703 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
704 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
705
706 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
707 msgid ""
708 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
709 msgstr ""
710 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
713 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
714 msgstr ""
715 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
716 "ASCII."
717
718 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
722 "be parsed."
723 msgstr ""
724 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
725 "може да бъде анализирана."
726
727 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
731 "allowed."
732 msgstr ""
733 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
734 "е позволена."
735
736 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
737 #, c-format
738 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
739 msgstr ""
740 "Откъсът текст в PNG - „%s“ не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-8859-"
741 "1."
742
743 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
744 msgid "The PNG image format"
745 msgstr "Форматът за изображения PNG"
746
747 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
748 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
749 msgstr ""
750 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
751
752 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
753 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
754 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
755
756 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
757 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
758 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
759
760 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
761 msgid "PNM file has an image width of 0"
762 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
763
764 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
765 msgid "PNM file has an image height of 0"
766 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
767
768 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
769 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
770 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
771
772 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
773 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
774 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
775
776 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
777 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
778 msgid "Raw PNM image type is invalid"
779 msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден"
780
781 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
782 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
783 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
784
785 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
786 msgid "Premature end-of-file encountered"
787 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
788
789 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
790 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
791 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
792
793 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
794 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
795 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
796
797 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
798 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
799 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
800
801 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
802 msgid "Unexpected end of PNM image data"
803 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
804
805 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
806 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
807 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
808
809 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
810 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
811 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
812
813 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
814 msgid "RAS image has bogus header data"
815 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
816
817 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
818 msgid "RAS image has unknown type"
819 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен тип"
820
821 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
822 msgid "unsupported RAS image variation"
823 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
824
825 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
826 msgid "Not enough memory to load RAS image"
827 msgstr "Няма достатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
828
829 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
830 msgid "The Sun raster image format"
831 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
832
833 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
834 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
835 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
836
837 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
838 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
839 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
840
841 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
842 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
843 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
844
845 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
846 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
847 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
848
849 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
850 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
851 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
852
853 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
854 msgid "Cannot allocate colormap structure"
855 msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
856
857 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
858 msgid "Cannot allocate colormap entries"
859 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
860
861 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
862 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
863 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
864
865 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
866 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
867 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
868
869 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
870 msgid "TGA image has invalid dimensions"
871 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
872
873 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
874 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
875 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
876 msgid "TGA image type not supported"
877 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
878
879 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
880 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
881 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
882
883 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
884 msgid "Excess data in file"
885 msgstr "Излишък от данни във файл"
886
887 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
888 msgid "The Targa image format"
889 msgstr "Форматът за изображения Targa"
890
891 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
892 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
893 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
894
895 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
896 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
897 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
898
899 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
900 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
901 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
902
903 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
904 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
905 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
906
907 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
908 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
909 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
910 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
911
912 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
913 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
914 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
915
916 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
917 msgid "Failed to open TIFF image"
918 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
919
920 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
921 msgid "TIFFClose operation failed"
922 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
923
924 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
925 msgid "Failed to load TIFF image"
926 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
927
928 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
929 msgid "Failed to save TIFF image"
930 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
931
932 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
933 msgid "Failed to write TIFF data"
934 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
935
936 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
937 msgid "Couldn't write to TIFF file"
938 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
939
940 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
941 msgid "The TIFF image format"
942 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
943
944 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
945 msgid "Image has zero width"
946 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
947
948 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
949 msgid "Image has zero height"
950 msgstr "Изображението е с нулева височина"
951
952 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
953 msgid "Not enough memory to load image"
954 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
955
956 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
957 msgid "Couldn't save the rest"
958 msgstr "Останалото не беше запазено"
959
960 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
961 msgid "The WBMP image format"
962 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
963
964 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
965 msgid "Invalid XBM file"
966 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
967
968 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
969 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
970 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
971
972 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
973 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
974 msgstr ""
975 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
976 "формат XBM"
977
978 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
979 msgid "The XBM image format"
980 msgstr "Форматът за изображения XBM"
981
982 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
983 msgid "No XPM header found"
984 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
985
986 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
987 msgid "Invalid XPM header"
988 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
989
990 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
991 msgid "XPM file has image width <= 0"
992 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
993
994 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
995 msgid "XPM file has image height <= 0"
996 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
997
998 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
999 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1000 msgstr "Броят на знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1001
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1003 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1004 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1005
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1008 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1009 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1010
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1012 msgid "Cannot read XPM colormap"
1013 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1014
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1016 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1017 msgstr ""
1018 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1019 "XPM"
1020
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1022 msgid "The XPM image format"
1023 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1024
1025 #. Description of --sync in --help output
1026 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1027 msgid "Don't batch GDI requests"
1028 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1029
1030 #. Description of --no-wintab in --help output
1031 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1032 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1033 msgstr ""
1034 "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на\n"
1035 "таблети"
1036
1037 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1038 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1039 msgid "Same as --no-wintab"
1040 msgstr "Същото като --no-wintab"
1041
1042 #. Description of --use-wintab in --help output
1043 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1044 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1045 msgstr ""
1046 "Да не се ползва Wintab API [това е по\n"
1047 "подразбиране]"
1048
1049 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1050 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1051 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1052 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
1053
1054 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1055 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1056 msgid "COLORS"
1057 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
1058
1059 #. Description of --sync in --help output
1060 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1061 msgid "Make X calls synchronous"
1062 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1063
1064 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1065 msgid "License"
1066 msgstr "Лиценз"
1067
1068 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1069 msgid "The license of the program"
1070 msgstr "Лицензът на програмата"
1071
1072 #. Add the credits button
1073 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1074 msgid "C_redits"
1075 msgstr "_Заслуги"
1076
1077 #. Add the license button
1078 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1079 msgid "_License"
1080 msgstr "_Лиценз"
1081
1082 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1083 #, c-format
1084 msgid "About %s"
1085 msgstr "Относно %s"
1086
1087 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1088 msgid "Credits"
1089 msgstr "Заслуги"
1090
1091 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1092 msgid "Written by"
1093 msgstr "Създадено от"
1094
1095 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1096 msgid "Documented by"
1097 msgstr "Документирано от"
1098
1099 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1100 msgid "Translated by"
1101 msgstr "Преведено от"
1102
1103 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1104 msgid "Artwork by"
1105 msgstr "Дизайн"
1106
1107 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1108 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1109 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1110 #. * this.
1111 #. *
1112 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1113 #.
1114 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1115 msgid "keyboard label|Shift"
1116 msgstr "Shift"
1117
1118 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1119 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1120 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1121 #. * this.
1122 #. *
1123 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1124 #.
1125 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1126 msgid "keyboard label|Ctrl"
1127 msgstr "Ctrl"
1128
1129 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1130 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1131 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1132 #. * this.
1133 #. *
1134 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1135 #.
1136 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1137 msgid "keyboard label|Alt"
1138 msgstr "Alt"
1139
1140 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1141 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1142 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1143 #. * this.
1144 #. * And do not translate the part before the |.
1145 #.
1146 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1147 msgid "keyboard label|Super"
1148 msgstr "Super"
1149
1150 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1151 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1152 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1153 #. * this.
1154 #. * And do not translate the part before the |.
1155 #.
1156 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1157 msgid "keyboard label|Hyper"
1158 msgstr "Hyper"
1159
1160 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1161 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1162 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1163 #. * this.
1164 #. * And do not translate the part before the |.
1165 #.
1166 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1167 msgid "keyboard label|Meta"
1168 msgstr "Meta"
1169
1170 #. do not translate the part before the |
1171 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1172 msgid "keyboard label|Space"
1173 msgstr "Space"
1174
1175 #. do not translate the part before the |
1176 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1177 msgid "keyboard label|Backslash"
1178 msgstr "\\"
1179
1180 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:289
1181 #, c-format
1182 msgid "Invalid type function: `%s'"
1183 msgstr "Функция от неправилен вид: „%s“"
1184
1185 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:729
1186 #, c-format
1187 msgid "Invalid root element: '%s'"
1188 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1189
1190 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:761
1191 #, c-format
1192 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1193 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1194
1195 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1196 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1197 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1198 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1199 #. *
1200 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1201 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1202 #. * the year will appear on the right.
1203 #.
1204 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1205 msgid "calendar:MY"
1206 msgstr "calendar:MY"
1207
1208 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1209 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1210 #. * to be the first day of the week, and so on.
1211 #.
1212 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1213 msgid "calendar:week_start:0"
1214 msgstr "calendar:week_start:1"
1215
1216 #. Translators:  This is a text measurement template.
1217 #. * Translate it to the widest year text.
1218 #. *
1219 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1220 #. * in the translation.
1221 #. *
1222 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1223 #.
1224 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1225 msgid "year measurement template|2000"
1226 msgstr "2000"
1227
1228 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1229 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1230 #. *
1231 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1232 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1233 #. * part in the translation.
1234 #. *
1235 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1236 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1237 #. * too.
1238 #.
1239 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1240 #, c-format
1241 msgid "calendar:day:digits|%d"
1242 msgstr "%d"
1243
1244 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1245 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1246 #. *
1247 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1248 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1249 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1250 #. *
1251 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1252 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1253 #. * too.
1254 #.
1255 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1256 #, c-format
1257 msgid "calendar:week:digits|%d"
1258 msgstr "%d"
1259
1260 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1261 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1262 #. * Use only ASCII in the translation.
1263 #. *
1264 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1265 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1266 #. * msgid.
1267 #. *
1268 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1269 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1270 #.
1271 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1272 msgid "calendar year format|%Y"
1273 msgstr "%Y"
1274
1275 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1276 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1277 #. * the text after the | in the translation.
1278 #.
1279 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1280 msgid "Accelerator|Disabled"
1281 msgstr "Изключен"
1282
1283 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1284 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1285 #. * acelerator.
1286 #.
1287 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1288 msgid "New accelerator..."
1289 msgstr "Нов бърз клавиш..."
1290
1291 #. do not translate the part before the |
1292 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1293 #, c-format
1294 msgid "progress bar label|%d %%"
1295 msgstr "%d %%"
1296
1297 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1298 msgid "Pick a Color"
1299 msgstr "Избор на цвят"
1300
1301 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1302 msgid "Received invalid color data\n"
1303 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1304
1305 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
1306 msgid ""
1307 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1308 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1309 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1310 msgstr ""
1311 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1312 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1313 "като го издърпате върху цвета за избор."
1314
1315 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
1316 msgid ""
1317 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1318 "it for use in the future."
1319 msgstr ""
1320 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1321 "запазите за бъдеща употреба."
1322
1323 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
1324 msgid "_Save color here"
1325 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1326
1327 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1146
1328 msgid ""
1329 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1330 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1331 msgstr ""
1332 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1333 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1334 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1335
1336 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920
1337 msgid ""
1338 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1339 "lightness of that color using the inner triangle."
1340 msgstr ""
1341 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1342 "чрез вътрешния триъгълник."
1343
1344 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
1345 msgid ""
1346 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1347 "that color."
1348 msgstr ""
1349 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1350 "изберете."
1351
1352 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1353 msgid "_Hue:"
1354 msgstr "_Нюанс:"
1355
1356 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
1357 msgid "Position on the color wheel."
1358 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1359
1360 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
1361 msgid "_Saturation:"
1362 msgstr "_Наситеност:"
1363
1364 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1365 msgid "\"Deepness\" of the color."
1366 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1367
1368 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1369 msgid "_Value:"
1370 msgstr "_Стойност:"
1371
1372 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1373 msgid "Brightness of the color."
1374 msgstr "Яркост на цвета."
1375
1376 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1377 msgid "_Red:"
1378 msgstr "_Червено:"
1379
1380 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1381 msgid "Amount of red light in the color."
1382 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1383
1384 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1385 msgid "_Green:"
1386 msgstr "_Зелено:"
1387
1388 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1389 msgid "Amount of green light in the color."
1390 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1391
1392 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1393 msgid "_Blue:"
1394 msgstr "_Синьо:"
1395
1396 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1397 msgid "Amount of blue light in the color."
1398 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1399
1400 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1401 msgid "Op_acity:"
1402 msgstr "Н_епрозрачност:"
1403
1404 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
1405 msgid "Transparency of the color."
1406 msgstr "Прозрачност на цвета."
1407
1408 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1409 msgid "Color _name:"
1410 msgstr "Име на _цвят:"
1411
1412 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006
1413 msgid ""
1414 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1415 "such as 'orange' in this entry."
1416 msgstr ""
1417 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или можете "
1418 "просто да посочите името му."
1419
1420 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2036
1421 msgid "_Palette:"
1422 msgstr "_Палитра:"
1423
1424 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2065
1425 msgid "Color Wheel"
1426 msgstr "Цветова палитра"
1427
1428 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1429 msgid "Color Selection"
1430 msgstr "Избор на цвят"
1431
1432 #: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7605
1433 msgid "Input _Methods"
1434 msgstr "_Методи за вход"
1435
1436 #: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7619
1437 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1438 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1439
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1441 msgid "Select A File"
1442 msgstr "Избор на файл"
1443
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1445 msgid "Desktop"
1446 msgstr "Работен плот"
1447
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1449 msgid "(None)"
1450 msgstr "(без)"
1451
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2052
1453 msgid "Other..."
1454 msgstr "Друго място..."
1455
1456 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1457 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1458 #, c-format
1459 msgid "Invalid filename: %s"
1460 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1461
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1463 msgid "Could not retrieve information about the file"
1464 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1465
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1467 msgid "Could not add a bookmark"
1468 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1469
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1471 msgid "Could not remove bookmark"
1472 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1473
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1475 msgid "The folder could not be created"
1476 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1479 msgid ""
1480 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1481 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1482 msgstr ""
1483 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1484 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1485
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1487 msgid "Invalid file name"
1488 msgstr "Неправилно име на файл"
1489
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1491 msgid "The folder contents could not be displayed"
1492 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1493
1494 #. Translators: the first string is a path and the second string
1495 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1496 #. * to translate.
1497 #.
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715
1499 #, c-format
1500 msgid "%1$s on %2$s"
1501 msgstr "%1$s на %2$s"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1893
1504 msgid "Search"
1505 msgstr "Търсене"
1506
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917
1508 msgid "Recently Used"
1509 msgstr "Скоро отваряни"
1510
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2581
1512 msgid "Select which types of files are shown"
1513 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1514
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3009
1516 #, c-format
1517 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1518 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3050
1521 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1522 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1523
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3052
1525 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1526 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1527
1528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3092
1529 #, c-format
1530 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1531 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1532
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3524
1534 #, c-format
1535 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1536 msgstr ""
1537 "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е неправилно име на път."
1538
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1540 msgid "Remove"
1541 msgstr "Премахване"
1542
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758
1544 msgid "Rename..."
1545 msgstr "Преименуване..."
1546
1547 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1549 msgid "Places"
1550 msgstr "Места"
1551
1552 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3954
1554 msgid "_Places"
1555 msgstr "_Места"
1556
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009 ../gtk/gtkstock.c:297
1558 msgid "_Add"
1559 msgstr "_Добавяне"
1560
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1562 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1563 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1564
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021 ../gtk/gtkstock.c:385
1566 msgid "_Remove"
1567 msgstr "_Премахване"
1568
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1570 msgid "Remove the selected bookmark"
1571 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1572
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4124
1574 msgid "Could not select file"
1575 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1576
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4261
1578 #, c-format
1579 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1580 msgstr ""
1581 "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е неправилно име на път."
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4318
1584 msgid "_Add to Bookmarks"
1585 msgstr "_Добавяне към отметките"
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1588 msgid "Show _Hidden Files"
1589 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1592 msgid "Files"
1593 msgstr "Файлове"
1594
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1596 msgid "Name"
1597 msgstr "Име"
1598
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1600 msgid "Size"
1601 msgstr "Размер"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1604 msgid "Modified"
1605 msgstr "Променян на"
1606
1607 #. Label
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1609 msgid "_Name:"
1610 msgstr "_Име:"
1611
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1613 msgid "_Browse for other folders"
1614 msgstr "_Отваряне на други папки"
1615
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5181
1617 msgid "Type a file name"
1618 msgstr "Въведете име на файл"
1619
1620 #. Create Folder
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5218
1622 msgid "Create Fo_lder"
1623 msgstr "Създаване на _папка"
1624
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5228
1626 msgid "_Location:"
1627 msgstr "_Местоположение:"
1628
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5466
1630 msgid "Save in _folder:"
1631 msgstr "Запазване в п_апка:"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5468
1634 msgid "Create in _folder:"
1635 msgstr "Създаване в _папка:"
1636
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7071
1638 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1639 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1640
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7687 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7708
1642 #, c-format
1643 msgid "Shortcut %s already exists"
1644 msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече съществува"
1645
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7798
1647 #, c-format
1648 msgid "Shortcut %s does not exist"
1649 msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8053
1652 #, c-format
1653 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1654 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8056
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1660 msgstr ""
1661 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Заменянето му ще унищожи старото "
1662 "му съдържание."
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8061
1665 msgid "_Replace"
1666 msgstr "_Замяна"
1667
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895
1669 msgid "Could not start the search process"
1670 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8896
1673 msgid ""
1674 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1675 "Please make sure it is running."
1676 msgstr ""
1677 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1678 "той работи."
1679
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8910
1681 msgid "Could not send the search request"
1682 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1683
1684 #. Label
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9336
1686 msgid "_Search:"
1687 msgstr "_Търсене:"
1688
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10289
1690 #, c-format
1691 msgid "Could not mount %s"
1692 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1693
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10917
1695 msgid "Type name of new folder"
1696 msgstr "Напишете името на новата папка"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10965
1699 #, c-format
1700 msgid "%d byte"
1701 msgid_plural "%d bytes"
1702 msgstr[0] "%d байт"
1703 msgstr[1] "%d байта"
1704
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10967
1706 #, c-format
1707 msgid "%.1f KB"
1708 msgstr "%.1f KB"
1709
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10969
1711 #, c-format
1712 msgid "%.1f MB"
1713 msgstr "%.1f MB"
1714
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10971
1716 #, c-format
1717 msgid "%.1f GB"
1718 msgstr "%.1f GB"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11067 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11088
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11120
1722 msgid "Unknown"
1723 msgstr "Неизвестен"
1724
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11106
1726 msgid "Today at %H:%M"
1727 msgstr "Днес в %H:%M"
1728
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11108
1730 msgid "Yesterday at %H:%M"
1731 msgstr "Вчера в %H:%M"
1732
1733 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1734 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1735 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1736 #, c-format
1737 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1738 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1739
1740 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1741 msgid "Folders"
1742 msgstr "Папки"
1743
1744 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1745 msgid "Fol_ders"
1746 msgstr "_Папки"
1747
1748 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1749 msgid "_Files"
1750 msgstr "_Файлове"
1751
1752 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1753 #, c-format
1754 msgid "Folder unreadable: %s"
1755 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1756
1757 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1761 "available to this program.\n"
1762 "Are you sure that you want to select it?"
1763 msgstr ""
1764 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1765 "наличен за тази програма.\n"
1766 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1767
1768 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1769 msgid "_New Folder"
1770 msgstr "_Нова папка"
1771
1772 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1773 msgid "De_lete File"
1774 msgstr "Из_триване на файл"
1775
1776 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1777 msgid "_Rename File"
1778 msgstr "_Преименуване на файл"
1779
1780 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1784 msgstr ""
1785 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1786
1787 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1788 msgid "New Folder"
1789 msgstr "Нова папка"
1790
1791 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1792 msgid "_Folder name:"
1793 msgstr "_Име на папката:"
1794
1795 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1796 msgid "C_reate"
1797 msgstr "_Създаване"
1798
1799 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1800 #, c-format
1801 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1802 msgstr ""
1803 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1804
1805 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1806 #, c-format
1807 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1808 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1809
1810 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1811 #, c-format
1812 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1813 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
1814
1815 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1816 msgid "Delete File"
1817 msgstr "Изтриване на файл"
1818
1819 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1820 #, c-format
1821 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1822 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
1823
1824 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1825 #, c-format
1826 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1827 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
1828
1829 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1830 #, c-format
1831 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1832 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
1833
1834 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1835 msgid "Rename File"
1836 msgstr "Преименуване на файл"
1837
1838 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1839 #, c-format
1840 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1841 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
1842
1843 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1844 msgid "_Rename"
1845 msgstr "_Преименуване"
1846
1847 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1848 msgid "_Selection: "
1849 msgstr "_Избор: "
1850
1851 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1855 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1856 msgstr ""
1857 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1858 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
1859
1860 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
1861 msgid "Invalid UTF-8"
1862 msgstr "Грешен UTF-8"
1863
1864 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
1865 msgid "Name too long"
1866 msgstr "Името е твърде дълго"
1867
1868 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
1869 msgid "Couldn't convert filename"
1870 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1871
1872 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
1873 #, c-format
1874 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1875 msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s\n"
1876
1877 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1878 msgid "Could not obtain root folder"
1879 msgstr "Не може да се извлече кореновата папка"
1880
1881 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1882 msgid "(Empty)"
1883 msgstr "(Празно)"
1884
1885 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1886 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1887 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1888 #, c-format
1889 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1890 msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s"
1891
1892 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1893 msgid "This file system does not support mounting"
1894 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
1895
1896 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1897 msgid "File System"
1898 msgstr "Файлова система"
1899
1900 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1904 "Please use a different name."
1905 msgstr ""
1906 "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно име."
1907
1908 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1909 #, c-format
1910 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1911 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
1912
1913 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1914 #, c-format
1915 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1916 msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
1917
1918 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1919 #, c-format
1920 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1921 msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки"
1922
1923 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1924 #, c-format
1925 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1926 msgstr "Пътят не е към папка: „%s“"
1927
1928 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1929 #, c-format
1930 msgid "Network Drive (%s)"
1931 msgstr "Мрежово устройство (%s)"
1932
1933 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1934 #, c-format
1935 msgid "%s (%s)"
1936 msgstr "%s (%s)"
1937
1938 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1939 msgid "Pick a Font"
1940 msgstr "Избор на шрифт"
1941
1942 #. Initialize fields
1943 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1944 msgid "Sans 12"
1945 msgstr "Sans 12"
1946
1947 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1948 msgid "Font"
1949 msgstr "Шрифт"
1950
1951 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1952 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1953 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1954 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1955 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1956
1957 #: ../gtk/gtkfontsel.c:326
1958 msgid "_Family:"
1959 msgstr "_Фамилия:"
1960
1961 #: ../gtk/gtkfontsel.c:332
1962 msgid "_Style:"
1963 msgstr "_Стил:"
1964
1965 #: ../gtk/gtkfontsel.c:338
1966 msgid "Si_ze:"
1967 msgstr "Раз_мер:"
1968
1969 #. create the text entry widget
1970 #: ../gtk/gtkfontsel.c:515
1971 msgid "_Preview:"
1972 msgstr "_Преглед:"
1973
1974 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1359
1975 msgid "Font Selection"
1976 msgstr "Избор на шрифт"
1977
1978 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1979 msgid "Gamma"
1980 msgstr "Гама"
1981
1982 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1983 msgid "_Gamma value"
1984 msgstr "_Стойност на гама"
1985
1986 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1987 #. * load it.
1988 #.
1989 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1990 #, c-format
1991 msgid "Error loading icon: %s"
1992 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
1993
1994 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1321
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1998 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1999 "You can get a copy from:\n"
2000 "\t%s"
2001 msgstr ""
2002 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2003 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2004 "Можете да я получите от:\n"
2005 "\t%s"
2006
2007 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1501
2008 #, c-format
2009 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2010 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2011
2012 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2915
2013 msgid "Failed to load icon"
2014 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2015
2016 #: ../gtk/gtkimmodule.c:421
2017 msgid "Default"
2018 msgstr "Стандартен"
2019
2020 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
2021 msgid "Input"
2022 msgstr "Вход"
2023
2024 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
2025 msgid "No extended input devices"
2026 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2027
2028 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
2029 msgid "_Device:"
2030 msgstr "_Устройство:"
2031
2032 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
2033 msgid "Disabled"
2034 msgstr "Забранено"
2035
2036 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
2037 msgid "Screen"
2038 msgstr "Екран"
2039
2040 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
2041 msgid "Window"
2042 msgstr "Прозорец"
2043
2044 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2045 msgid "_Mode:"
2046 msgstr "_Режим:"
2047
2048 #. The axis listbox
2049 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2050 msgid "Axes"
2051 msgstr "Оси"
2052
2053 #. Keys listbox
2054 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2055 msgid "Keys"
2056 msgstr "Клавиши"
2057
2058 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2059 msgid "_X:"
2060 msgstr "_X:"
2061
2062 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2063 msgid "_Y:"
2064 msgstr "_Y:"
2065
2066 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2067 msgid "_Pressure:"
2068 msgstr "_Натиск:"
2069
2070 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2071 msgid "X _tilt:"
2072 msgstr "Наклон по _X:"
2073
2074 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2075 msgid "Y t_ilt:"
2076 msgstr "Наклон по _Y:"
2077
2078 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2079 msgid "_Wheel:"
2080 msgstr "_Колелце:"
2081
2082 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2083 msgid "none"
2084 msgstr "без"
2085
2086 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2087 msgid "(disabled)"
2088 msgstr "(забранен)"
2089
2090 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2091 msgid "(unknown)"
2092 msgstr "(неизвестен)"
2093
2094 #. and clear button
2095 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2096 msgid "Cl_ear"
2097 msgstr "_Изчистване"
2098
2099 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
2100 msgid "URI"
2101 msgstr "Адрес"
2102
2103 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
2104 msgid "The URI bound to this button"
2105 msgstr "Адресът към този бутон"
2106
2107 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
2108 msgid "Copy URL"
2109 msgstr "Копиране на адрес"
2110
2111 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
2112 msgid "Invalid URI"
2113 msgstr "Грешен адрес"
2114
2115 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2116 #: ../gtk/gtkmain.c:409
2117 msgid "Load additional GTK+ modules"
2118 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2119
2120 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2121 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2122 msgid "MODULES"
2123 msgstr "МОДУЛИ"
2124
2125 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2126 #: ../gtk/gtkmain.c:412
2127 msgid "Make all warnings fatal"
2128 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2129
2130 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2131 #: ../gtk/gtkmain.c:415
2132 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2133 msgstr ""
2134 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2135 "които да бъдат зададени"
2136
2137 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2138 #: ../gtk/gtkmain.c:418
2139 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2140 msgstr ""
2141 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2142 "които да не бъдат зададени"
2143
2144 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2145 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2146 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2147 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2148 #.
2149 #: ../gtk/gtkmain.c:654
2150 msgid "default:LTR"
2151 msgstr "default:LTR"
2152
2153 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2154 msgid "GTK+ Options"
2155 msgstr "Настройки на GTK+"
2156
2157 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2158 msgid "Show GTK+ Options"
2159 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
2160
2161 #: ../gtk/gtknotebook.c:828
2162 msgid "Arrow spacing"
2163 msgstr "Разстояние между стрелките"
2164
2165 #: ../gtk/gtknotebook.c:829
2166 msgid "Scroll arrow spacing"
2167 msgstr "Разстояние между стрелките за прелистване"
2168
2169 #: ../gtk/gtknotebook.c:4392 ../gtk/gtknotebook.c:6898
2170 #, c-format
2171 msgid "Page %u"
2172 msgstr "Страница %u"
2173
2174 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2175 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2176 msgid "Not a valid page setup file"
2177 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2178
2179 #. Translate to the default units to use for presenting
2180 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2181 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2182 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2183 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2184 #.
2185 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2186 msgid "default:mm"
2187 msgstr "default:mm"
2188
2189 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2190 msgid ""
2191 "<b>Any Printer</b>\n"
2192 "For portable documents"
2193 msgstr ""
2194 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2195 "За преносими документи"
2196
2197 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2198 msgid "mm"
2199 msgstr "mm"
2200
2201 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2202 msgid "inch"
2203 msgstr "инч"
2204
2205 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Margins:\n"
2209 " Left: %s %s\n"
2210 " Right: %s %s\n"
2211 " Top: %s %s\n"
2212 " Bottom: %s %s"
2213 msgstr ""
2214 "Полета:\n"
2215 " Отляво: %s %s\n"
2216 " Отдясно: %s %s\n"
2217 " Отгоре: %s %s\n"
2218 " Отдолу: %s %s"
2219
2220 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2221 msgid "Manage Custom Sizes..."
2222 msgstr "Управление на другите размери..."
2223
2224 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2225 msgid "_Format for:"
2226 msgstr "_Формат за:"
2227
2228 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2229 msgid "_Paper size:"
2230 msgstr "_Размер на листите:"
2231
2232 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2233 msgid "_Orientation:"
2234 msgstr "_Ориентация:"
2235
2236 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2237 msgid "Page Setup"
2238 msgstr "Настройки на листите"
2239
2240 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2241 msgid "Margins from Printer..."
2242 msgstr "Полета от принтера..."
2243
2244 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2245 #, c-format
2246 msgid "Custom Size %d"
2247 msgstr "Друг размер: %d"
2248
2249 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2250 msgid "Manage Custom Sizes"
2251 msgstr "Управление на другите размери"
2252
2253 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2254 msgid "_Width:"
2255 msgstr "_Широчина"
2256
2257 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2258 msgid "_Height:"
2259 msgstr "_Височина:"
2260
2261 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2262 msgid "Paper Size"
2263 msgstr "Размер на листите"
2264
2265 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2266 msgid "_Top:"
2267 msgstr "От_горе:"
2268
2269 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2270 msgid "_Bottom:"
2271 msgstr "От_долу:"
2272
2273 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2274 msgid "_Left:"
2275 msgstr "От_ляво:"
2276
2277 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2278 msgid "_Right:"
2279 msgstr "_Отдясно:"
2280
2281 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2282 msgid "Paper Margins"
2283 msgstr "Бели полета"
2284
2285 #: ../gtk/gtkpathbar.c:148
2286 msgid "Up Path"
2287 msgstr "Нагоре"
2288
2289 #: ../gtk/gtkpathbar.c:150
2290 msgid "Down Path"
2291 msgstr "Надолу"
2292
2293 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1377
2294 msgid "File System Root"
2295 msgstr "Корен на файловата система"
2296
2297 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2298 msgid "Not available"
2299 msgstr "Не е достъпен"
2300
2301 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2302 msgid "_Save in folder:"
2303 msgstr "Запазване в п_апка:"
2304
2305 #. translators: this string is the default job title for print
2306 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2307 #. * by the job number.
2308 #.
2309 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
2310 #, c-format
2311 msgid "%s job #%d"
2312 msgstr "%s, задача № %d"
2313
2314 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2315 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1497
2316 msgid "print operation status|Initial state"
2317 msgstr "Първоначално състояние"
2318
2319 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2320 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1499
2321 msgid "print operation status|Preparing to print"
2322 msgstr "Подготовка за печат"
2323
2324 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2325 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1501
2326 msgid "print operation status|Generating data"
2327 msgstr "Генериране на данни"
2328
2329 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2330 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503
2331 msgid "print operation status|Sending data"
2332 msgstr "Изпращане на данни"
2333
2334 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2335 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505
2336 msgid "print operation status|Waiting"
2337 msgstr "Изчакване"
2338
2339 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2340 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507
2341 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2342 msgstr "Блокиране поради проблем"
2343
2344 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2345 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509
2346 msgid "print operation status|Printing"
2347 msgstr "Отпечатване"
2348
2349 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2350 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1511
2351 msgid "print operation status|Finished"
2352 msgstr "Завършено"
2353
2354 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2355 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1513
2356 msgid "print operation status|Finished with error"
2357 msgstr "Завършено с грешка"
2358
2359 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
2360 #, c-format
2361 msgid "Preparing %d"
2362 msgstr "Подготвяне на %d"
2363
2364 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2240
2365 msgid "Preparing"
2366 msgstr "Подготвяне"
2367
2368 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
2369 #, c-format
2370 msgid "Printing %d"
2371 msgstr "Печат на %d"
2372
2373 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2374 msgid "Error launching preview"
2375 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2376
2377 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2378 msgid "Error printing"
2379 msgstr "Грешка при печат"
2380
2381 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2382 msgid "Application"
2383 msgstr "Програма"
2384
2385 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2386 msgid "Printer offline"
2387 msgstr "Принтерът не е на линия"
2388
2389 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2390 msgid "Out of paper"
2391 msgstr "Хартията свърши"
2392
2393 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2394 msgid "Paused"
2395 msgstr "На пауза"
2396
2397 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2398 msgid "Need user intervention"
2399 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2400
2401 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2402 msgid "Custom size"
2403 msgstr "Друг размер"
2404
2405 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2406 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2407 msgid "Not enough free memory"
2408 msgstr "Няма достатъчно памет"
2409
2410 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2411 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2412 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2413
2414 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2415 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2416 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2417
2418 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2419 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2420 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2421
2422 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2423 msgid "Unspecified error"
2424 msgstr "Неуказана грешка"
2425
2426 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2427 msgid "Error from StartDoc"
2428 msgstr "Грешка от StartDoc"
2429
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1474
2431 msgid "Printer"
2432 msgstr "Принтер"
2433
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1482
2435 msgid "Location"
2436 msgstr "Местоположение"
2437
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2439 msgid "Status"
2440 msgstr "Състояние"
2441
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1513
2443 msgid "Print Pages"
2444 msgstr "Отпечатване на страници"
2445
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1517
2447 msgid "_All"
2448 msgstr "_Всички"
2449
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2451 msgid "C_urrent"
2452 msgstr "_Текущата"
2453
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1533
2455 msgid "Ra_nge"
2456 msgstr "_Обхват: "
2457
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1534
2459 msgid ""
2460 "Specify one or more page ranges,\n"
2461 " e.g. 1-3,7,11"
2462 msgstr ""
2463 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2464 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2465
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2467 msgid "Copies"
2468 msgstr "Разпечатки"
2469
2470 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1558
2472 msgid "Copie_s:"
2473 msgstr "Раз_печатки:"
2474
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1576
2476 msgid "C_ollate"
2477 msgstr "По_следователно подреждане"
2478
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1584
2480 msgid "_Reverse"
2481 msgstr "_Обратен ред"
2482
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1601
2484 msgid "General"
2485 msgstr "Общи"
2486
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2001
2488 msgid "Layout"
2489 msgstr "Наместване"
2490
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2005
2492 msgid "Pages per _side:"
2493 msgstr "Страници на _страна:"
2494
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2021
2496 msgid "T_wo-sided:"
2497 msgstr "_Двустранен печат:"
2498
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2036
2500 msgid "_Only print:"
2501 msgstr "_Обхват на печата:"
2502
2503 #. In enum order
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2505 msgid "All sheets"
2506 msgstr "Всички страници"
2507
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2052
2509 msgid "Even sheets"
2510 msgstr "Четните страници"
2511
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2053
2513 msgid "Odd sheets"
2514 msgstr "Нечетните страници"
2515
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2056
2517 msgid "Sc_ale:"
2518 msgstr "_Мащабиране:"
2519
2520 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2521 msgid "Paper"
2522 msgstr "Хартия"
2523
2524 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2525 msgid "Paper _type:"
2526 msgstr "_Вид хартия:"
2527
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2529 msgid "Paper _source:"
2530 msgstr "_Източник на листите:"
2531
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2533 msgid "Output t_ray:"
2534 msgstr "_Изходна касета:"
2535
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
2537 msgid "Job Details"
2538 msgstr "Информация а задачата"
2539
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2174
2541 msgid "Pri_ority:"
2542 msgstr "П_риоритет:"
2543
2544 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2189
2545 msgid "_Billing info:"
2546 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2547
2548 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
2549 msgid "Print Document"
2550 msgstr "Отпечатване на документ"
2551
2552 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2213
2553 msgid "_Now"
2554 msgstr "_Сега"
2555
2556 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2557 msgid "A_t:"
2558 msgstr "_Точно в:"
2559
2560 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2561 msgid "On _hold"
2562 msgstr "_На пауза"
2563
2564 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2565 msgid "Add Cover Page"
2566 msgstr "Със заглавна страница"
2567
2568 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2260
2569 msgid "Be_fore:"
2570 msgstr "_Преди:"
2571
2572 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2573 msgid "_After:"
2574 msgstr "_След:"
2575
2576 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2577 msgid "Job"
2578 msgstr "Задача"
2579
2580 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2356
2581 msgid "Advanced"
2582 msgstr "Допълнителни"
2583
2584 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2391
2585 msgid "Image Quality"
2586 msgstr "Качество на изображенията"
2587
2588 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2394
2589 msgid "Color"
2590 msgstr "Цвят"
2591
2592 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2397
2593 msgid "Finishing"
2594 msgstr "Гланц"
2595
2596 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2407
2597 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2598 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2599
2600 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2430
2601 msgid "Print"
2602 msgstr "Печат"
2603
2604 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2605 msgid "Group"
2606 msgstr "Група"
2607
2608 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2609 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2610 msgstr "Групата радио-бутони, към които принадлежи този."
2611
2612 #: ../gtk/gtkrc.c:2866
2613 #, c-format
2614 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2615 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
2616
2617 #: ../gtk/gtkrc.c:3494 ../gtk/gtkrc.c:3497
2618 #, c-format
2619 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2620 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2621
2622 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2623 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:555 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:563
2624 #, c-format
2625 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2626 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2627
2628 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2629 msgid "Select which type of documents are shown"
2630 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2631
2632 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2633 #, c-format
2634 msgid "No item for URI '%s' found"
2635 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2636
2637 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2638 msgid "Untitled filter"
2639 msgstr "Неозаглавен филтър"
2640
2641 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2642 msgid "Could not remove item"
2643 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2644
2645 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2646 msgid "Could not clear list"
2647 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2648
2649 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2650 msgid "Copy _Location"
2651 msgstr "Копиране на _местоположение"
2652
2653 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2654 msgid "_Remove From List"
2655 msgstr "_Премахване от списък"
2656
2657 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2658 msgid "_Clear List"
2659 msgstr "_Изчистване на списък"
2660
2661 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2662 msgid "Show _Private Resources"
2663 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2664
2665 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2666 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2667 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2668 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2669 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2670 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2671 #. * right place when idly populating the menu in case the
2672 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2673 #. * recent chooser menu widget.
2674 #.
2675 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2676 msgid "No items found"
2677 msgstr "Не са открити елементи"
2678
2679 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:475 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:531
2680 #, c-format
2681 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2682 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2683
2684 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:742
2685 #, c-format
2686 msgid "Open '%s'"
2687 msgstr "Отваряне на „%s“"
2688
2689 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:772
2690 msgid "Unknown item"
2691 msgstr "Неизвестен елемент"
2692
2693 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2694 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2695 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2696 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2697 #. *
2698 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2699 #.
2700 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:785
2701 #, c-format
2702 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2703 msgstr "_%d. %s"
2704
2705 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2706 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2707 #. *
2708 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2709 #.
2710 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2711 #, c-format
2712 msgid "recent menu label|%d. %s"
2713 msgstr "%d. %s"
2714
2715 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1047 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194
2716 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1204 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1257
2717 #, c-format
2718 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2719 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2720
2721 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2723 msgid "Information"
2724 msgstr "Информация"
2725
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2727 msgid "Warning"
2728 msgstr "Предупреждение"
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2731 msgid "Error"
2732 msgstr "Грешка"
2733
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2735 msgid "Question"
2736 msgstr "Въпрос"
2737
2738 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2739 #. * need the mnemonics to be rationalized
2740 #.
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2742 msgid "_About"
2743 msgstr "_Относно"
2744
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2746 msgid "_Apply"
2747 msgstr "П_рилагане"
2748
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2750 msgid "_Bold"
2751 msgstr "_Получерно"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2754 msgid "_Cancel"
2755 msgstr "_Отказване"
2756
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2758 msgid "_CD-Rom"
2759 msgstr "_CD-Rom"
2760
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2762 msgid "_Clear"
2763 msgstr "_Изчистване"
2764
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2766 msgid "_Close"
2767 msgstr "Зат_варяне"
2768
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2770 msgid "C_onnect"
2771 msgstr "_Свързване"
2772
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2774 msgid "_Convert"
2775 msgstr "Кон_вертиране"
2776
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2778 msgid "_Copy"
2779 msgstr "_Копиране"
2780
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2782 msgid "Cu_t"
2783 msgstr "От_рязване"
2784
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2786 msgid "_Delete"
2787 msgstr "_Изтриване"
2788
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2790 msgid "_Discard"
2791 msgstr "От_хвърляне"
2792
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2794 msgid "_Disconnect"
2795 msgstr "_Разкачване"
2796
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2798 msgid "_Execute"
2799 msgstr "_Изпълняване"
2800
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2802 msgid "_Edit"
2803 msgstr "_Редактиране"
2804
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2806 msgid "_Find"
2807 msgstr "_Търсене"
2808
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2810 msgid "Find and _Replace"
2811 msgstr "Търсене и _замяна"
2812
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2814 msgid "_Floppy"
2815 msgstr "_Дискета"
2816
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2818 msgid "_Fullscreen"
2819 msgstr "На _цял екран"
2820
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2822 msgid "_Leave Fullscreen"
2823 msgstr "_Изход от цял екран"
2824
2825 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2827 msgid "Navigation|_Bottom"
2828 msgstr "О_тдолу"
2829
2830 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2832 msgid "Navigation|_First"
2833 msgstr "_Първо"
2834
2835 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2837 msgid "Navigation|_Last"
2838 msgstr "По_следно"
2839
2840 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2842 msgid "Navigation|_Top"
2843 msgstr "_Отгоре"
2844
2845 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2847 msgid "Navigation|_Back"
2848 msgstr "На_зад"
2849
2850 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2852 msgid "Navigation|_Down"
2853 msgstr "На_долу"
2854
2855 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2857 msgid "Navigation|_Forward"
2858 msgstr "Нап_ред"
2859
2860 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2862 msgid "Navigation|_Up"
2863 msgstr "На_горе"
2864
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2866 msgid "_Harddisk"
2867 msgstr "_Твърд диск"
2868
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2870 msgid "_Help"
2871 msgstr "_Помощ"
2872
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2874 msgid "_Home"
2875 msgstr "_Домашна папка"
2876
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2878 msgid "Increase Indent"
2879 msgstr "Увеличаване на отместването"
2880
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2882 msgid "Decrease Indent"
2883 msgstr "Намаляване на отместването"
2884
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2886 msgid "_Index"
2887 msgstr "_Индекс"
2888
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2890 msgid "_Information"
2891 msgstr "_Информация"
2892
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2894 msgid "_Italic"
2895 msgstr "_Курсив"
2896
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2898 msgid "_Jump to"
2899 msgstr "Скок _до"
2900
2901 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2903 msgid "Justify|_Center"
2904 msgstr "_Центриране"
2905
2906 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2908 msgid "Justify|_Fill"
2909 msgstr "Д_вустранно"
2910
2911 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2913 msgid "Justify|_Left"
2914 msgstr "_Ляво"
2915
2916 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2918 msgid "Justify|_Right"
2919 msgstr "_Дясно"
2920
2921 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2923 msgid "Media|_Forward"
2924 msgstr "_Напред"
2925
2926 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2928 msgid "Media|_Next"
2929 msgstr "_Следващ"
2930
2931 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2933 msgid "Media|P_ause"
2934 msgstr "П_ауза"
2935
2936 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2938 msgid "Media|_Play"
2939 msgstr "_Изпълнение"
2940
2941 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2943 msgid "Media|Pre_vious"
2944 msgstr "Пре_дишен"
2945
2946 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2948 msgid "Media|_Record"
2949 msgstr "_Запис"
2950
2951 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2953 msgid "Media|R_ewind"
2954 msgstr "Пр_евъртане"
2955
2956 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2958 msgid "Media|_Stop"
2959 msgstr "_Спиране"
2960
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2962 msgid "_Network"
2963 msgstr "_Мрежа"
2964
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2966 msgid "_New"
2967 msgstr "_Нов"
2968
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2970 msgid "_No"
2971 msgstr "_Не"
2972
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2974 msgid "_OK"
2975 msgstr "_Добре"
2976
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2978 msgid "_Open"
2979 msgstr "_Отваряне"
2980
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2982 msgid "Landscape"
2983 msgstr "Хоризонтално"
2984
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2986 msgid "Portrait"
2987 msgstr "Вертикално"
2988
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2990 msgid "Reverse landscape"
2991 msgstr "Вертикално, обърнато"
2992
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2994 msgid "Reverse portrait"
2995 msgstr "Хоризонтално, обърнато"
2996
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2998 msgid "_Paste"
2999 msgstr "_Поставяне"
3000
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3002 msgid "_Preferences"
3003 msgstr "_Предпочитания"
3004
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3006 msgid "_Print"
3007 msgstr "_Печат"
3008
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3010 msgid "Print Pre_view"
3011 msgstr "_Мостра на печата"
3012
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3014 msgid "_Properties"
3015 msgstr "_Настройки"
3016
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3018 msgid "_Quit"
3019 msgstr "_Спиране на програмата"
3020
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3022 msgid "_Redo"
3023 msgstr "Пов_торение"
3024
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3026 msgid "_Refresh"
3027 msgstr "_Обновяване"
3028
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3030 msgid "_Revert"
3031 msgstr "_Връщане"
3032
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3034 msgid "_Save"
3035 msgstr "_Запазване"
3036
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3038 msgid "Save _As"
3039 msgstr "Запазване _като"
3040
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3042 msgid "Select _All"
3043 msgstr "Избиране на _всичко"
3044
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3046 msgid "_Color"
3047 msgstr "_Цвят"
3048
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3050 msgid "_Font"
3051 msgstr "_Шрифт"
3052
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3054 msgid "_Ascending"
3055 msgstr "_Възходящ"
3056
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3058 msgid "_Descending"
3059 msgstr "_Низходящ"
3060
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3062 msgid "_Spell Check"
3063 msgstr "_Проверка на правописа"
3064
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3066 msgid "_Stop"
3067 msgstr "_Спиране"
3068
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3070 msgid "_Strikethrough"
3071 msgstr "_Зачертаване"
3072
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3074 msgid "_Undelete"
3075 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3076
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3078 msgid "_Underline"
3079 msgstr "_Подчертаване"
3080
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3082 msgid "_Undo"
3083 msgstr "_Отмяна"
3084
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3086 msgid "_Yes"
3087 msgstr "_Да"
3088
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3090 msgid "_Normal Size"
3091 msgstr "_Нормален размер"
3092
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3094 msgid "Best _Fit"
3095 msgstr "Най-добро _пасване"
3096
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3098 msgid "Zoom _In"
3099 msgstr "_Увеличаване"
3100
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3102 msgid "Zoom _Out"
3103 msgstr "_Намаляване"
3104
3105 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3106 #, c-format
3107 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3108 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3109
3110 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3111 #, c-format
3112 msgid "No deserialize function found for format %s"
3113 msgstr "Не е открита функция за десериализирнето на формата %s"
3114
3115 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3116 #, c-format
3117 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3118 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3119
3120 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3121 #, c-format
3122 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3123 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3124
3125 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3126 #, c-format
3127 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3128 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3129
3130 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3131 #, c-format
3132 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3133 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3134
3135 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3136 #, c-format
3137 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3138 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3139
3140 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3141 #, c-format
3142 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3143 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3144
3145 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3146 #, c-format
3147 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3148 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3149
3150 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3151 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3152 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3153
3154 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3155 #, c-format
3156 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3157 msgstr ""
3158 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3159
3160 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3161 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3162 #, c-format
3163 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3164 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3165
3166 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3167 #, c-format
3168 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3169 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3170
3171 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3172 #, c-format
3173 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3174 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3175
3176 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3180 msgstr ""
3181 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3182
3183 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3184 #, c-format
3185 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3186 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3187
3188 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3189 #, c-format
3190 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3191 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3192
3193 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3194 #, c-format
3195 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3196 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3197
3198 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3199 #, c-format
3200 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3201 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3202
3203 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3204 #, c-format
3205 msgid "A <%s> element has already been specified"
3206 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3207
3208 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3209 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3210 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3211
3212 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3213 msgid "Serialized data is malformed"
3214 msgstr "Сериализирните данни са неправилни"
3215
3216 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3217 msgid ""
3218 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3219 msgstr ""
3220 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3221 "0001"
3222
3223 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3224 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3225 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM"
3226
3227 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3228 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3229 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM"
3230
3231 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3232 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3233 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE"
3234
3235 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3236 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3237 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE"
3238
3239 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3240 msgid "LRO Left-to-right _override"
3241 msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO"
3242
3243 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3244 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3245 msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO"
3246
3247 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3248 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3249 msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF"
3250
3251 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3252 msgid "ZWS _Zero width space"
3253 msgstr "_Интервал с нулева широчина - ZWS"
3254
3255 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3256 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3257 msgstr "_Свръзка с нулева широчина - ZWJ"
3258
3259 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3260 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3261 msgstr "_Развръзка с нулева широчина - ZWNJ"
3262
3263 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3264 #, c-format
3265 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3266 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3267
3268 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3269 msgid "--- No Tip ---"
3270 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3271
3272 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1226
3273 #, c-format
3274 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3275 msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, знак %d"
3276
3277 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1443
3278 #, c-format
3279 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3280 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3281
3282 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1533
3283 #, c-format
3284 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3285 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3286
3287 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2354
3288 msgid "Empty"
3289 msgstr "Празно"
3290
3291 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3292 msgid "Volume"
3293 msgstr "Сила на звука"
3294
3295 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3296 msgid "Volume Down"
3297 msgstr "Намаляване на звука"
3298
3299 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3300 msgid "Volume Up"
3301 msgstr "Увеличаване на звука"
3302
3303 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
3304 msgid "Muted"
3305 msgstr "Заглушаване"
3306
3307 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
3308 msgid "Full Volume"
3309 msgstr "Максимална сила"
3310
3311 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3312 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3313 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3314 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3315 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3316 #. * part in the translation!
3317 #.
3318 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
3319 #, c-format
3320 msgid "volume percentage|%d %%"
3321 msgstr "%d %%"
3322
3323 #. translators, strip everything up to the first |
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3325 msgid "paper size|asme_f"
3326 msgstr "asme_f"
3327
3328 #. translators, strip everything up to the first |
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3330 msgid "paper size|A0x2"
3331 msgstr "A0x2"
3332
3333 #. translators, strip everything up to the first |
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3335 msgid "paper size|A0"
3336 msgstr "A0"
3337
3338 #. translators, strip everything up to the first |
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3340 msgid "paper size|A0x3"
3341 msgstr "A0x3"
3342
3343 #. translators, strip everything up to the first |
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3345 msgid "paper size|A1"
3346 msgstr "A1"
3347
3348 #. translators, strip everything up to the first |
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3350 msgid "paper size|A10"
3351 msgstr "A10"
3352
3353 #. translators, strip everything up to the first |
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3355 msgid "paper size|A1x3"
3356 msgstr "A1x3"
3357
3358 #. translators, strip everything up to the first |
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3360 msgid "paper size|A1x4"
3361 msgstr "A1x4"
3362
3363 #. translators, strip everything up to the first |
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3365 msgid "paper size|A2"
3366 msgstr "A2"
3367
3368 #. translators, strip everything up to the first |
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3370 msgid "paper size|A2x3"
3371 msgstr "A2x3"
3372
3373 #. translators, strip everything up to the first |
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3375 msgid "paper size|A2x4"
3376 msgstr "A2x4"
3377
3378 #. translators, strip everything up to the first |
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3380 msgid "paper size|A2x5"
3381 msgstr "A2x5"
3382
3383 #. translators, strip everything up to the first |
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3385 msgid "paper size|A3"
3386 msgstr "A3"
3387
3388 #. translators, strip everything up to the first |
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3390 msgid "paper size|A3 Extra"
3391 msgstr "A3 Extra"
3392
3393 #. translators, strip everything up to the first |
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3395 msgid "paper size|A3x3"
3396 msgstr "A3x3"
3397
3398 #. translators, strip everything up to the first |
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3400 msgid "paper size|A3x4"
3401 msgstr "A3x4"
3402
3403 #. translators, strip everything up to the first |
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3405 msgid "paper size|A3x5"
3406 msgstr "A3x5"
3407
3408 #. translators, strip everything up to the first |
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3410 msgid "paper size|A3x6"
3411 msgstr "A3x6"
3412
3413 #. translators, strip everything up to the first |
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3415 msgid "paper size|A3x7"
3416 msgstr "A3x7"
3417
3418 #. translators, strip everything up to the first |
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3420 msgid "paper size|A4"
3421 msgstr "A4"
3422
3423 #. translators, strip everything up to the first |
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3425 msgid "paper size|A4 Extra"
3426 msgstr "A4 Extra"
3427
3428 #. translators, strip everything up to the first |
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3430 msgid "paper size|A4 Tab"
3431 msgstr "A4 Tab"
3432
3433 #. translators, strip everything up to the first |
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3435 msgid "paper size|A4x3"
3436 msgstr "A4x3"
3437
3438 #. translators, strip everything up to the first |
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3440 msgid "paper size|A4x4"
3441 msgstr "A4x4"
3442
3443 #. translators, strip everything up to the first |
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3445 msgid "paper size|A4x5"
3446 msgstr "A4x5"
3447
3448 #. translators, strip everything up to the first |
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3450 msgid "paper size|A4x6"
3451 msgstr "A4x6"
3452
3453 #. translators, strip everything up to the first |
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3455 msgid "paper size|A4x7"
3456 msgstr "A4x7"
3457
3458 #. translators, strip everything up to the first |
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3460 msgid "paper size|A4x8"
3461 msgstr "A4x8"
3462
3463 #. translators, strip everything up to the first |
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3465 msgid "paper size|A4x9"
3466 msgstr "A4x9"
3467
3468 #. translators, strip everything up to the first |
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3470 msgid "paper size|A5"
3471 msgstr "A5"
3472
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3475 msgid "paper size|A5 Extra"
3476 msgstr "A5 Extra"
3477
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3480 msgid "paper size|A6"
3481 msgstr "A6"
3482
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3485 msgid "paper size|A7"
3486 msgstr "A7"
3487
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3490 msgid "paper size|A8"
3491 msgstr "A8"
3492
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3495 msgid "paper size|A9"
3496 msgstr "A9"
3497
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3500 msgid "paper size|B0"
3501 msgstr "B0"
3502
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3505 msgid "paper size|B1"
3506 msgstr "B1"
3507
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3510 msgid "paper size|B10"
3511 msgstr "B10"
3512
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3515 msgid "paper size|B2"
3516 msgstr "B2"
3517
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3520 msgid "paper size|B3"
3521 msgstr "B3"
3522
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3525 msgid "paper size|B4"
3526 msgstr "B4"
3527
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3530 msgid "paper size|B5"
3531 msgstr "B5"
3532
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3535 msgid "paper size|B5 Extra"
3536 msgstr "B5 Extra"
3537
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3540 msgid "paper size|B6"
3541 msgstr "B6"
3542
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3545 msgid "paper size|B6/C4"
3546 msgstr "B6/C4"
3547
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3550 msgid "paper size|B7"
3551 msgstr "B7"
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3555 msgid "paper size|B8"
3556 msgstr "B8"
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3560 msgid "paper size|B9"
3561 msgstr "B9"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3565 msgid "paper size|C0"
3566 msgstr "C0"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3570 msgid "paper size|C1"
3571 msgstr "C1"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3575 msgid "paper size|C10"
3576 msgstr "C10"
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3580 msgid "paper size|C2"
3581 msgstr "C2"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3585 msgid "paper size|C3"
3586 msgstr "C3"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3590 msgid "paper size|C4"
3591 msgstr "C4"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3595 msgid "paper size|C5"
3596 msgstr "C5"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3600 msgid "paper size|C6"
3601 msgstr "C6"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3605 msgid "paper size|C6/C5"
3606 msgstr "C6/C5"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3610 msgid "paper size|C7"
3611 msgstr "C7"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3615 msgid "paper size|C7/C6"
3616 msgstr "C7/C6"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3620 msgid "paper size|C8"
3621 msgstr "C8"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3625 msgid "paper size|C9"
3626 msgstr "C9"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3630 msgid "paper size|DL Envelope"
3631 msgstr "Плик DL"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3635 msgid "paper size|RA0"
3636 msgstr "RA0"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3640 msgid "paper size|RA1"
3641 msgstr "RA1"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3645 msgid "paper size|RA2"
3646 msgstr "RA2"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3650 msgid "paper size|SRA0"
3651 msgstr "SRA0"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3655 msgid "paper size|SRA1"
3656 msgstr "SRA1"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3660 msgid "paper size|SRA2"
3661 msgstr "SRA2"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3665 msgid "paper size|JB0"
3666 msgstr "JB0"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3670 msgid "paper size|JB1"
3671 msgstr "JB1"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3675 msgid "paper size|JB10"
3676 msgstr "JB10"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3680 msgid "paper size|JB2"
3681 msgstr "JB2"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3685 msgid "paper size|JB3"
3686 msgstr "JB3"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3690 msgid "paper size|JB4"
3691 msgstr "JB4"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3695 msgid "paper size|JB5"
3696 msgstr "JB5"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3700 msgid "paper size|JB6"
3701 msgstr "JB6"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3705 msgid "paper size|JB7"
3706 msgstr "JB7"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3710 msgid "paper size|JB8"
3711 msgstr "JB8"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3715 msgid "paper size|JB9"
3716 msgstr "JB9"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3720 msgid "paper size|jis exec"
3721 msgstr "JIS Exec"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3725 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3726 msgstr "Плик Choukei 2"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3730 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3731 msgstr "Плик Choukei 3"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3735 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3736 msgstr "Плик Choukei 4"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3740 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3741 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3745 msgid "paper size|kahu Envelope"
3746 msgstr "Плик Kahu"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3750 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3751 msgstr "Плик Kaku2"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3755 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3756 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3760 msgid "paper size|you4 Envelope"
3761 msgstr "Плик you4"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3765 msgid "paper size|10x11"
3766 msgstr "10x11"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3770 msgid "paper size|10x13"
3771 msgstr "10x13"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3775 msgid "paper size|10x14"
3776 msgstr "10x14"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3780 msgid "paper size|10x15"
3781 msgstr "10x15"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3785 msgid "paper size|11x12"
3786 msgstr "11x12"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3790 msgid "paper size|11x15"
3791 msgstr "11x15"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3795 msgid "paper size|12x19"
3796 msgstr "12x19"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3800 msgid "paper size|5x7"
3801 msgstr "5x7"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3805 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3806 msgstr "Плик 6x9"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3810 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3811 msgstr "Плик 7x9"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3815 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3816 msgstr "Плик 9x11"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3820 msgid "paper size|a2 Envelope"
3821 msgstr "Плик A2"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3825 msgid "paper size|Arch A"
3826 msgstr "Arch A"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3830 msgid "paper size|Arch B"
3831 msgstr "Arch B"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3835 msgid "paper size|Arch C"
3836 msgstr "Arch C"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3840 msgid "paper size|Arch D"
3841 msgstr "Arch D"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3845 msgid "paper size|Arch E"
3846 msgstr "Arch E"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3850 msgid "paper size|b-plus"
3851 msgstr "B-plus"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3855 msgid "paper size|c"
3856 msgstr "C"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3860 msgid "paper size|c5 Envelope"
3861 msgstr "Плик C5"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3865 msgid "paper size|d"
3866 msgstr "D"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3870 msgid "paper size|e"
3871 msgstr "E"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3875 msgid "paper size|edp"
3876 msgstr "Edp"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3880 msgid "paper size|European edp"
3881 msgstr "Европейски Edp"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3885 msgid "paper size|Executive"
3886 msgstr "Executive"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3890 msgid "paper size|f"
3891 msgstr "F"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3895 msgid "paper size|FanFold European"
3896 msgstr "Европейски FanFold"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3900 msgid "paper size|FanFold US"
3901 msgstr "Американски FanFold"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3905 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3906 msgstr "Германски юридически FanFold"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3910 msgid "paper size|Government Legal"
3911 msgstr "Държавен юридически"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3915 msgid "paper size|Government Letter"
3916 msgstr "Държавни писма"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3920 msgid "paper size|Index 3x5"
3921 msgstr "Индекс 3x5"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3925 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3926 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3930 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3931 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3935 msgid "paper size|Index 5x8"
3936 msgstr "Индекс 5x8"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3940 msgid "paper size|Invoice"
3941 msgstr "Фактура"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3945 msgid "paper size|Tabloid"
3946 msgstr "Таблоид"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3950 msgid "paper size|US Legal"
3951 msgstr "US Legal"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3955 msgid "paper size|US Legal Extra"
3956 msgstr "US Legal Extra"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3960 msgid "paper size|US Letter"
3961 msgstr "US Letter"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3965 msgid "paper size|US Letter Extra"
3966 msgstr "US Letter Extra"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3970 msgid "paper size|US Letter Plus"
3971 msgstr "US Letter Plus"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3975 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3976 msgstr "Плик Monarch"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3980 msgid "paper size|#10 Envelope"
3981 msgstr "Плик #10"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3985 msgid "paper size|#11 Envelope"
3986 msgstr "Плик #11"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3990 msgid "paper size|#12 Envelope"
3991 msgstr "Плик #12"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3995 msgid "paper size|#14 Envelope"
3996 msgstr "Плик #14"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4000 msgid "paper size|#9 Envelope"
4001 msgstr "Плик #9"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4005 msgid "paper size|Personal Envelope"
4006 msgstr "Личен плик"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4010 msgid "paper size|Quarto"
4011 msgstr "Кварто"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4015 msgid "paper size|Super A"
4016 msgstr "Super A"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4020 msgid "paper size|Super B"
4021 msgstr "Super B"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4025 msgid "paper size|Wide Format"
4026 msgstr "Широк формат"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4030 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4031 msgstr "Dai-pa-kai"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4035 msgid "paper size|Folio"
4036 msgstr "Фолио"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4040 msgid "paper size|Folio sp"
4041 msgstr "Фолио sp"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4045 msgid "paper size|Invite Envelope"
4046 msgstr "Плик за покана"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4050 msgid "paper size|Italian Envelope"
4051 msgstr "Италиански плик"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4055 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4056 msgstr "Juuro-ku-kai"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4060 msgid "paper size|pa-kai"
4061 msgstr "Pa-kai"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4065 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4066 msgstr "Плик Postfix"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4070 msgid "paper size|Small Photo"
4071 msgstr "Малка снимка"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4075 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4076 msgstr "Плик Prc1"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4080 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4081 msgstr "Плик Prc10"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4085 msgid "paper size|prc 16k"
4086 msgstr "Prc16k"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4090 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4091 msgstr "Плик Prc2"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4095 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4096 msgstr "Плик Prc3"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4100 msgid "paper size|prc 32k"
4101 msgstr "Prc 32k"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4105 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4106 msgstr "Плик Prc4"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4110 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4111 msgstr "Плик Prc5"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4115 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4116 msgstr "Плик Prc6"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4120 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4121 msgstr "Плик Prc7"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4125 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4126 msgstr "Плик Prc8"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4130 msgid "paper size|ROC 16k"
4131 msgstr "ROC 16k"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4135 msgid "paper size|ROC 8k"
4136 msgstr "ROC 8k"
4137
4138 #: ../gtk/updateiconcache.c:498 ../gtk/updateiconcache.c:558
4139 #, c-format
4140 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4141 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4142
4143 #: ../gtk/updateiconcache.c:1379
4144 msgid "Failed to write header\n"
4145 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4146
4147 #: ../gtk/updateiconcache.c:1385
4148 msgid "Failed to write hash table\n"
4149 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4150
4151 #: ../gtk/updateiconcache.c:1391
4152 msgid "Failed to write folder index\n"
4153 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4154
4155 #: ../gtk/updateiconcache.c:1399
4156 msgid "Failed to rewrite header\n"
4157 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4158
4159 #: ../gtk/updateiconcache.c:1451
4160 #, c-format
4161 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4162 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4163
4164 #: ../gtk/updateiconcache.c:1486
4165 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4166 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4167
4168 #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
4169 #, c-format
4170 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4171 msgstr ""
4172 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4173
4174 #: ../gtk/updateiconcache.c:1512
4175 #, c-format
4176 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4177 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4178
4179 #: ../gtk/updateiconcache.c:1519
4180 #, c-format
4181 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4182 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4183
4184 #: ../gtk/updateiconcache.c:1541
4185 msgid "Cache file created successfully.\n"
4186 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4187
4188 #: ../gtk/updateiconcache.c:1580
4189 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4190 msgstr ""
4191 "Презаписване на файла за временно съхранение на икони дори и да е актуален"
4192
4193 #: ../gtk/updateiconcache.c:1581
4194 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4195 msgstr "Да не се проверява за съществуването на файл „index.theme“"
4196
4197 #: ../gtk/updateiconcache.c:1582
4198 msgid "Don't include image data in the cache"
4199 msgstr ""
4200 "Данните за изображения да не се записват във файл за временно съхранение на "
4201 "икони"
4202
4203 #: ../gtk/updateiconcache.c:1583
4204 msgid "Output a C header file"
4205 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4206
4207 #: ../gtk/updateiconcache.c:1584
4208 msgid "Turn off verbose output"
4209 msgstr "Изключване на подробния изход"
4210
4211 #: ../gtk/updateiconcache.c:1585
4212 msgid "Validate existing icon cache"
4213 msgstr "Проверка на съществуващия файл за временно съхранение на икони"
4214
4215 #: ../gtk/updateiconcache.c:1620
4216 #, c-format
4217 msgid "File not found: %s\n"
4218 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4219
4220 #: ../gtk/updateiconcache.c:1626
4221 #, c-format
4222 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4223 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4224
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "No theme index file in '%s'.\n"
4229 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4230 msgstr ""
4231 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4232 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4233 "опцията\n"
4234 "„--ignore-theme-index“.\n"
4235
4236 #. ID
4237 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4238 msgid "Amharic (EZ+)"
4239 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4240
4241 #. ID
4242 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
4243 msgid "Cedilla"
4244 msgstr "Седила"
4245
4246 #. ID
4247 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4248 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4249 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4250
4251 #. ID
4252 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4253 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4254 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4255
4256 #. ID
4257 #: ../modules/input/imipa.c:145
4258 msgid "IPA"
4259 msgstr "IPA"
4260
4261 #. ID
4262 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4263 msgid "Multipress"
4264 msgstr "Множество натискания"
4265
4266 #. ID
4267 #: ../modules/input/imthai.c:35
4268 msgid "Thai-Lao"
4269 msgstr "Тайски - Лаос"
4270
4271 #. ID
4272 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4273 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4274 msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)"
4275
4276 #. ID
4277 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4278 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4279 msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)"
4280
4281 #. ID
4282 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4283 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4284 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4285
4286 #. ID
4287 #: ../modules/input/imxim.c:28
4288 msgid "X Input Method"
4289 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4290
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4292 msgid "Two Sided"
4293 msgstr "Двустранно"
4294
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4296 msgid "Paper Type"
4297 msgstr "Вид хартия"
4298
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4300 msgid "Paper Source"
4301 msgstr "Източник на хартията"
4302
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4304 msgid "Output Tray"
4305 msgstr "Изходяща тава"
4306
4307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4308 msgid "One Sided"
4309 msgstr "Едностранно"
4310
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4314 msgid "Auto Select"
4315 msgstr "Автоматичен избор"
4316
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4321 msgid "Printer Default"
4322 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4323
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4325 msgid "Urgent"
4326 msgstr "Спешен"
4327
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4329 msgid "High"
4330 msgstr "Висок"
4331
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4333 msgid "Medium"
4334 msgstr "Среден"
4335
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4337 msgid "Low"
4338 msgstr "Нисък"
4339
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4341 msgid "None"
4342 msgstr "(Без)"
4343
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4345 msgid "Classified"
4346 msgstr "Класифицирано"
4347
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4349 msgid "Confidential"
4350 msgstr "Конфиденциално"
4351
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4353 msgid "Secret"
4354 msgstr "Секретно"
4355
4356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4357 msgid "Standard"
4358 msgstr "Стандартно"
4359
4360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4361 msgid "Top Secret"
4362 msgstr "Строго секретно"
4363
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4365 msgid "Unclassified"
4366 msgstr "Некласифицирано"
4367
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4369 #, c-format
4370 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4371 msgstr "Потребителски %.2f×%.2f"
4372
4373 #. default filename used for print-to-file
4374 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4375 #, c-format
4376 msgid "output.%s"
4377 msgstr "разпечатка.%s"
4378
4379 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4380 msgid "Print to File"
4381 msgstr "Печат към файл"
4382
4383 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4384 msgid "PDF"
4385 msgstr "PDF"
4386
4387 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4388 msgid "Postscript"
4389 msgstr "Postscript"
4390
4391 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4392 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4393 msgid "Pages per _sheet:"
4394 msgstr "Страници на _лист:"
4395
4396 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4397 msgid "File"
4398 msgstr "Файл"
4399
4400 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4401 msgid "_Output format"
4402 msgstr "_Изходен формат"
4403
4404 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4405 msgid "Print to LPR"
4406 msgstr "Печат към LPR"
4407
4408 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4409 msgid "Pages Per Sheet"
4410 msgstr "Страници на лист"
4411
4412 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4413 msgid "Command Line"
4414 msgstr "Команден ред"
4415
4416 #. default filename used for print-to-test
4417 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4418 #, c-format
4419 msgid "test-output.%s"
4420 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
4421
4422 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4423 msgid "Print to Test Printer"
4424 msgstr "Печат към тестов принтер"
4425
4426 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4427 #, c-format
4428 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4429 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"