]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
2.19.5
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 15:19-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 11:35+0200\n"
15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: gdk/gdk.c:103
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
26
27 #: gdk/gdk.c:123
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:151
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr ""
36 "Класът на програмата, както се използва от\n"
37 "                                        мениджъра на прозорци"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:152
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "КЛАС"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:154
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr ""
48 "Името на програмата, както се използва от\n"
49 "                                        мениджъра на прозорци"
50
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #: gdk/gdk.c:155
53 msgid "NAME"
54 msgstr "ИМЕ"
55
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:157
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
60
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #: gdk/gdk.c:158
63 msgid "DISPLAY"
64 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
65
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:160
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
70
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #: gdk/gdk.c:161
73 msgid "SCREEN"
74 msgstr "ЕКРАН"
75
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:164
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 msgstr ""
80 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
81 "                                        които да бъдат зададени"
82
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
88 msgid "FLAGS"
89 msgstr "ФЛАГОВЕ"
90
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #: gdk/gdk.c:167
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr ""
95 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
96 "                                        които да не бъдат зададени"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "BackSpace"
101 msgstr "BackSpace"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Tab"
106 msgstr "Tab"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Return"
111 msgstr "Return"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Pause"
116 msgstr "На пауза"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Scroll_Lock"
121 msgstr "Scroll Lock"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3945
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Sys_Req"
126 msgstr "SysRq"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3946
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Escape"
131 msgstr "Escape"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Multi_key"
136 msgstr "Multi key"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Home"
141 msgstr "Home"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Left"
146 msgstr "Left"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Up"
151 msgstr "Up"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3951
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Right"
156 msgstr "Right"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Down"
161 msgstr "Down"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Up"
166 msgstr "Page Up"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Page_Down"
171 msgstr "Page Down"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "End"
176 msgstr "End"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Begin"
181 msgstr "Begin"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3957
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Print"
186 msgstr "Print"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3958
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Insert"
191 msgstr "Insert"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3959
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Num_Lock"
196 msgstr "Num Lock"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3960
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Space"
201 msgstr "KP Space"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3961
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Tab"
206 msgstr "KP Tab"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Enter"
211 msgstr "KP Enter"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Home"
216 msgstr "KP Home"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Left"
221 msgstr "KP Left"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Up"
226 msgstr "KP Up"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Right"
231 msgstr "KP Right"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Down"
236 msgstr "KP Down"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Up"
241 msgstr "KP Page Up"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Prior"
246 msgstr "KP Prior"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Page_Down"
251 msgstr "KP Page Down"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Next"
256 msgstr "KP Next"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_End"
261 msgstr "KP End"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Begin"
266 msgstr "KP Begin"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Insert"
271 msgstr "KP Insert"
272
273 #: gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Delete"
276 msgstr "KP Delete"
277
278 #: gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Delete"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
285 #, c-format
286 msgid "Failed to open file '%s': %s"
287 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
288
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
290 #, c-format
291 msgid "Image file '%s' contains no data"
292 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
299 msgstr ""
300 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
301 "повреден файл"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
307 "animation file"
308 msgstr ""
309 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
310 "повреден анимационен файл"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
313 #, c-format
314 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
315 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
321 "from a different GTK version?"
322 msgstr ""
323 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
324 "вероятно е от различна версия на GTK."
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
327 #, c-format
328 msgid "Image type '%s' is not supported"
329 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
332 #, c-format
333 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
334 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
337 msgid "Unrecognized image file format"
338 msgstr "Неразпознат графичен формат"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
341 #, c-format
342 msgid "Failed to load image '%s': %s"
343 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
346 #, c-format
347 msgid "Error writing to image file: %s"
348 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
351 #, c-format
352 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
353 msgstr ""
354 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
357 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
358 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
361 msgid "Failed to open temporary file"
362 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
365 msgid "Failed to read from temporary file"
366 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
369 #, c-format
370 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
371 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
377 "s"
378 msgstr ""
379 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
380 "да не са запазени всички данни: %s"
381
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
383 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
384 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
387 msgid "Error writing to image stream"
388 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
389
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
394 "but didn't give a reason for the failure"
395 msgstr ""
396 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
397 "някое действие, но не указа причина за това"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
400 #, c-format
401 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
402 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
403
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
405 msgid "Image header corrupt"
406 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
407
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
409 msgid "Image format unknown"
410 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
411
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
413 msgid "Image pixel data corrupt"
414 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
415
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
417 #, c-format
418 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
419 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
420 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображение"
421 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображение"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
424 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
425 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
428 msgid "Unsupported animation type"
429 msgstr "Неподдържан вид анимация"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
433 msgid "Invalid header in animation"
434 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
438 msgid "Not enough memory to load animation"
439 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
442 msgid "Malformed chunk in animation"
443 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
446 msgid "The ANI image format"
447 msgstr "Форматът за изображения ANI"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
451 msgid "BMP image has bogus header data"
452 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
455 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
456 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
459 msgid "BMP image has unsupported header size"
460 msgstr ""
461 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
462 "поддържа"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
465 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
466 msgstr ""
467 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
468 "могат да бъдат компресирани"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
471 msgid "Premature end-of-file encountered"
472 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
475 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
476 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
479 msgid "Couldn't write to BMP file"
480 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
483 msgid "The BMP image format"
484 msgstr "Форматът за изображения BMP"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
487 #, c-format
488 msgid "Failure reading GIF: %s"
489 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
490
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
492 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
493 msgstr ""
494 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
497 #, c-format
498 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
499 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
502 msgid "Stack overflow"
503 msgstr "Препълване на стека"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
506 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
507 msgstr ""
508 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
509 "това изображение."
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
512 msgid "Bad code encountered"
513 msgstr "Срещнат е лош код"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
516 msgid "Circular table entry in GIF file"
517 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
521 msgid "Not enough memory to load GIF file"
522 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
525 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
526 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
529 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
530 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
533 msgid "File does not appear to be a GIF file"
534 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
537 #, c-format
538 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
539 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
542 msgid ""
543 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
544 "colormap."
545 msgstr ""
546 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
547 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
548
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
550 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
551 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
552
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
554 msgid "The GIF image format"
555 msgstr "Форматът за изображения GIF"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
559 msgid "Invalid header in icon"
560 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
564 msgid "Not enough memory to load icon"
565 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
568 msgid "Icon has zero width"
569 msgstr "Иконата има нулева широчина"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
572 msgid "Icon has zero height"
573 msgstr "Иконата има нулева височина"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
576 msgid "Compressed icons are not supported"
577 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
580 msgid "Unsupported icon type"
581 msgstr "Неподдържан вид икона"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
584 msgid "Not enough memory to load ICO file"
585 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
588 msgid "Image too large to be saved as ICO"
589 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
592 msgid "Cursor hotspot outside image"
593 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
596 #, c-format
597 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
598 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
601 msgid "The ICO image format"
602 msgstr "Форматът за изображения ICO"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
605 #, c-format
606 msgid "Error reading ICNS image: %s"
607 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
610 msgid "Could not decode ICNS file"
611 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
614 msgid "The ICNS image format"
615 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
618 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
619 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
622 msgid "Couldn't decode image"
623 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
626 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
627 msgstr ""
628 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
629 "височина."
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
632 msgid "Image type currently not supported"
633 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
636 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
637 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
640 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
641 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
644 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
645 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
648 msgid "The JPEG 2000 image format"
649 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
652 #, c-format
653 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
654 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
657 msgid ""
658 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
659 "memory"
660 msgstr ""
661 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
662 "да освободите памет."
663
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
665 #, c-format
666 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
667 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
671 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
672 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
675 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
676 msgstr ""
677 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
678 "височина."
679
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
684 "parsed."
685 msgstr ""
686 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
687 "бъде анализирана."
688
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
693 msgstr ""
694 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
695 "позволена"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
698 msgid "The JPEG image format"
699 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
702 msgid "Couldn't allocate memory for header"
703 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
706 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
707 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
710 msgid "Image has invalid width and/or height"
711 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
714 msgid "Image has unsupported bpp"
715 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
718 #, c-format
719 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
720 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
723 msgid "Couldn't create new pixbuf"
724 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
727 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
728 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
731 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
732 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
735 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
736 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
739 msgid "No palette found at end of PCX data"
740 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
743 msgid "The PCX image format"
744 msgstr "Форматът за изображения PCX"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
747 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
748 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
751 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
752 msgstr ""
753 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
756 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
757 msgstr ""
758 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
761 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
762 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
763
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
765 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
766 msgstr ""
767 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
768 "трябва да е 3 или 4."
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
771 #, c-format
772 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
773 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
774
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
776 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
777 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
783 "applications to reduce memory usage"
784 msgstr ""
785 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
786 "програма, за да освободите памет."
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
789 msgid "Fatal error reading PNG image file"
790 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
791
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
793 #, c-format
794 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
795 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
798 msgid ""
799 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
800 msgstr ""
801 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
802
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
804 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
805 msgstr ""
806 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
807 "ASCII."
808
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
810 #, c-format
811 msgid "Color profile has invalid length %d."
812 msgstr "Цветовият профил е с неправилна дължина %d."
813
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
818 "be parsed."
819 msgstr ""
820 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
821 "може да бъде анализирана."
822
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
827 "allowed."
828 msgstr ""
829 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
830 "е позволена."
831
832 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
833 #, c-format
834 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
835 msgstr ""
836 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
837 "8859-1."
838
839 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
840 msgid "The PNG image format"
841 msgstr "Форматът за изображения PNG"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
844 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
845 msgstr ""
846 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
849 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
850 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
853 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
854 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
857 msgid "PNM file has an image width of 0"
858 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
861 msgid "PNM file has an image height of 0"
862 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
865 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
866 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
869 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
870 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
873 msgid "Raw PNM image type is invalid"
874 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
877 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
878 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
881 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
882 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
885 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
886 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
889 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
890 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
893 msgid "Unexpected end of PNM image data"
894 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
897 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
898 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
901 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
902 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
905 msgid "Input file descriptor is NULL."
906 msgstr ""
907
908 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
909 #, fuzzy
910 msgid "Failed to read QTIF header"
911 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
914 #, c-format
915 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
916 msgstr ""
917
918 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
919 #, fuzzy, c-format
920 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
921 msgstr "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображение"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
924 #, fuzzy, c-format
925 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
926 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
927
928 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
929 #, c-format
930 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
931 msgstr ""
932
933 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
934 msgid "Failed to QTIF context structure."
935 msgstr ""
936
937 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
938 #, fuzzy
939 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
940 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
943 #, fuzzy
944 msgid "Failed to find an image data atom."
945 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
948 #, fuzzy
949 msgid "The QTIF image format"
950 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
953 msgid "RAS image has bogus header data"
954 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
957 msgid "RAS image has unknown type"
958 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
961 msgid "unsupported RAS image variation"
962 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
965 msgid "Not enough memory to load RAS image"
966 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
969 msgid "The Sun raster image format"
970 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
973 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
974 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
977 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
978 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
981 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
982 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
985 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
986 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
989 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
990 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
993 msgid "Cannot allocate colormap structure"
994 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
997 msgid "Cannot allocate colormap entries"
998 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
1001 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1002 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1005 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1006 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1009 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1010 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1013 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1014 msgid "TGA image type not supported"
1015 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1018 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1019 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1022 msgid "Excess data in file"
1023 msgstr "Излишък от данни във файл"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1026 msgid "The Targa image format"
1027 msgstr "Форматът за изображения Targa"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1030 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1031 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1034 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1035 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1038 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1039 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1042 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1043 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1046 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1047 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1050 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1051 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1054 msgid "Failed to open TIFF image"
1055 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1058 msgid "TIFFClose operation failed"
1059 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1062 msgid "Failed to load TIFF image"
1063 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1066 msgid "Failed to save TIFF image"
1067 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1070 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1071 msgstr "Компресията в TIFF не указва правилен кодер."
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1074 msgid "Failed to write TIFF data"
1075 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1078 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1079 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1082 msgid "The TIFF image format"
1083 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1086 msgid "Image has zero width"
1087 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1090 msgid "Image has zero height"
1091 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1094 msgid "Not enough memory to load image"
1095 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1098 msgid "Couldn't save the rest"
1099 msgstr "Останалото не беше запазено"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1102 msgid "The WBMP image format"
1103 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1106 msgid "Invalid XBM file"
1107 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1110 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1111 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1114 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1115 msgstr ""
1116 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1117 "формат XBM"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1120 msgid "The XBM image format"
1121 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1124 msgid "No XPM header found"
1125 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1128 msgid "Invalid XPM header"
1129 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1130
1131 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1132 msgid "XPM file has image width <= 0"
1133 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1136 msgid "XPM file has image height <= 0"
1137 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1138
1139 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1140 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1141 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1144 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1145 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1146
1147 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1148 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1149 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1150
1151 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1152 msgid "Cannot read XPM colormap"
1153 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1154
1155 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1156 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1157 msgstr ""
1158 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1159 "XPM"
1160
1161 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1162 msgid "The XPM image format"
1163 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1164
1165 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1166 msgid "The EMF image format"
1167 msgstr "Форматът за изображения EMF"
1168
1169 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1170 #, c-format
1171 msgid "Could not allocate memory: %s"
1172 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
1173
1174 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1175 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1176 #, c-format
1177 msgid "Could not create stream: %s"
1178 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1179
1180 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1181 #, c-format
1182 msgid "Could not seek stream: %s"
1183 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
1184
1185 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1186 #, c-format
1187 msgid "Could not read from stream: %s"
1188 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
1189
1190 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1191 msgid "Couldn't load bitmap"
1192 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
1193
1194 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1195 msgid "Couldn't load metafile"
1196 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
1197
1198 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1199 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1200 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
1201
1202 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1203 msgid "Couldn't save"
1204 msgstr "Грешка при запазване"
1205
1206 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1207 msgid "The WMF image format"
1208 msgstr "Форматът за изображения WMF"
1209
1210 #. Description of --sync in --help output
1211 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1212 msgid "Don't batch GDI requests"
1213 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1214
1215 #. Description of --no-wintab in --help output
1216 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1217 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1218 msgstr ""
1219 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
1220 "                                        дръжката на таблети"
1221
1222 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1223 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1224 msgid "Same as --no-wintab"
1225 msgstr "Същото като --no-wintab"
1226
1227 #. Description of --use-wintab in --help output
1228 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1229 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1230 msgstr ""
1231 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
1232 "                                        стандартно]"
1233
1234 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1235 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1236 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1237 msgstr ""
1238 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
1239 "                                        жим"
1240
1241 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1242 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1243 msgid "COLORS"
1244 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
1245
1246 #. Description of --sync in --help output
1247 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1248 msgid "Make X calls synchronous"
1249 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1250
1251 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1252 #, c-format
1253 msgid "Starting %s"
1254 msgstr "Стартиране на %s"
1255
1256 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1257 #, c-format
1258 msgid "Opening %s"
1259 msgstr "Отваряне на %s"
1260
1261 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1262 #, c-format
1263 msgid "Opening %d Item"
1264 msgid_plural "Opening %d Items"
1265 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
1266 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
1267
1268 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1269 msgid "Could not show link"
1270 msgstr "Връзката не може да бъде показана"
1271
1272 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1273 msgid "License"
1274 msgstr "Лиценз"
1275
1276 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1277 msgid "The license of the program"
1278 msgstr "Лицензът на програмата"
1279
1280 #. Add the credits button
1281 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1282 msgid "C_redits"
1283 msgstr "_Заслуги"
1284
1285 #. Add the license button
1286 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1287 msgid "_License"
1288 msgstr "_Лиценз"
1289
1290 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1291 #, c-format
1292 msgid "About %s"
1293 msgstr "Относно %s"
1294
1295 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1296 msgid "Credits"
1297 msgstr "Заслуги"
1298
1299 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1300 msgid "Written by"
1301 msgstr "Създадено от"
1302
1303 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1304 msgid "Documented by"
1305 msgstr "Документирано от"
1306
1307 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1308 msgid "Translated by"
1309 msgstr "Преведено от"
1310
1311 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1312 msgid "Artwork by"
1313 msgstr "Дизайн"
1314
1315 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1316 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1317 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1318 #. * this.
1319 #.
1320 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1321 msgctxt "keyboard label"
1322 msgid "Shift"
1323 msgstr "Shift"
1324
1325 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1326 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1327 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1328 #. * this.
1329 #.
1330 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1331 msgctxt "keyboard label"
1332 msgid "Ctrl"
1333 msgstr "Ctrl"
1334
1335 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1336 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1337 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1338 #. * this.
1339 #.
1340 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1341 msgctxt "keyboard label"
1342 msgid "Alt"
1343 msgstr "Alt"
1344
1345 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1346 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1347 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1348 #. * this.
1349 #.
1350 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1351 msgctxt "keyboard label"
1352 msgid "Super"
1353 msgstr "Super"
1354
1355 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1356 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1357 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1358 #. * this.
1359 #.
1360 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1361 msgctxt "keyboard label"
1362 msgid "Hyper"
1363 msgstr "Hyper"
1364
1365 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1366 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1367 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1368 #. * this.
1369 #.
1370 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1371 msgctxt "keyboard label"
1372 msgid "Meta"
1373 msgstr "Meta"
1374
1375 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1376 msgctxt "keyboard label"
1377 msgid "Space"
1378 msgstr "Space"
1379
1380 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1381 msgctxt "keyboard label"
1382 msgid "Backslash"
1383 msgstr "\\"
1384
1385 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1386 #, c-format
1387 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1388 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
1389
1390 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1391 #, c-format
1392 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1393 msgstr ""
1394 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
1395
1396 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1397 #, c-format
1398 msgid "Invalid root element: '%s'"
1399 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1400
1401 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1402 #, c-format
1403 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1404 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1405
1406 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1407 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1408 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1409 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1410 #. *
1411 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1412 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1413 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1414 #. * will appear to the right of the month.
1415 #.
1416 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1417 msgid "calendar:MY"
1418 msgstr "calendar:MY"
1419
1420 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1421 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1422 #. * to be the first day of the week, and so on.
1423 #.
1424 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1425 msgid "calendar:week_start:0"
1426 msgstr "calendar:week_start:1"
1427
1428 #. Translators:  This is a text measurement template.
1429 #. * Translate it to the widest year text
1430 #. *
1431 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1432 #.
1433 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1434 msgctxt "year measurement template"
1435 msgid "2000"
1436 msgstr "2000"
1437
1438 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1439 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1440 #. *
1441 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1442 #. * translate to "%d" otherwise.
1443 #. *
1444 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1445 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1446 #. * too.
1447 #.
1448 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1449 #, c-format
1450 msgctxt "calendar:day:digits"
1451 msgid "%d"
1452 msgstr "%d"
1453
1454 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1455 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1456 #. *
1457 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1458 #. * translate to "%d" otherwise.
1459 #. *
1460 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1461 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1462 #. * too.
1463 #.
1464 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1465 #, c-format
1466 msgctxt "calendar:week:digits"
1467 msgid "%d"
1468 msgstr "%d"
1469
1470 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1471 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1472 #. * Use only ASCII in the translation.
1473 #. *
1474 #. * Also look for the msgid "2000".
1475 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1476 #. * msgid.
1477 #. *
1478 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1479 #.
1480 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1481 msgctxt "calendar year format"
1482 msgid "%Y"
1483 msgstr "%Y"
1484
1485 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1486 #. * a disabled accelerator key combination.
1487 #.
1488 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1489 msgctxt "Accelerator"
1490 msgid "Disabled"
1491 msgstr "Изключен"
1492
1493 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1494 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1495 #. * to gtk_accelerator_valid().
1496 #.
1497 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1498 msgctxt "Accelerator"
1499 msgid "Invalid"
1500 msgstr "Неправилен"
1501
1502 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1503 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1504 #. * acelerator.
1505 #.
1506 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1507 msgid "New accelerator..."
1508 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1509
1510 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1511 #, c-format
1512 msgctxt "progress bar label"
1513 msgid "%d %%"
1514 msgstr "%d %%"
1515
1516 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1517 msgid "Pick a Color"
1518 msgstr "Избор на цвят"
1519
1520 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1521 msgid "Received invalid color data\n"
1522 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1525 msgid ""
1526 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1527 "lightness of that color using the inner triangle."
1528 msgstr ""
1529 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1530 "чрез вътрешния триъгълник."
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1533 msgid ""
1534 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1535 "that color."
1536 msgstr ""
1537 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1538 "изберете."
1539
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1541 msgid "_Hue:"
1542 msgstr "Н_юанс:"
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1545 msgid "Position on the color wheel."
1546 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1549 msgid "_Saturation:"
1550 msgstr "_Наситеност:"
1551
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1553 msgid "\"Deepness\" of the color."
1554 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1555
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1557 msgid "_Value:"
1558 msgstr "С_тойност:"
1559
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1561 msgid "Brightness of the color."
1562 msgstr "Яркост на цвета."
1563
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1565 msgid "_Red:"
1566 msgstr "_Червено:"
1567
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1569 msgid "Amount of red light in the color."
1570 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1571
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1573 msgid "_Green:"
1574 msgstr "_Зелено:"
1575
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1577 msgid "Amount of green light in the color."
1578 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1579
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1581 msgid "_Blue:"
1582 msgstr "_Синьо:"
1583
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1585 msgid "Amount of blue light in the color."
1586 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1587
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1589 msgid "Op_acity:"
1590 msgstr "Н_епрозрачност:"
1591
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1593 msgid "Transparency of the color."
1594 msgstr "Прозрачност на цвета."
1595
1596 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1597 msgid "Color _name:"
1598 msgstr "Име на _цвят:"
1599
1600 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1601 msgid ""
1602 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1603 "such as 'orange' in this entry."
1604 msgstr ""
1605 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1606 "посочите името му."
1607
1608 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1609 msgid "_Palette:"
1610 msgstr "_Палитра:"
1611
1612 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1613 msgid "Color Wheel"
1614 msgstr "Цветова палитра"
1615
1616 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1617 msgid ""
1618 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1619 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1620 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1621 msgstr ""
1622 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1623 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1624 "като го издърпате върху цвета за избор."
1625
1626 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1627 msgid ""
1628 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1629 "it for use in the future."
1630 msgstr ""
1631 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1632 "запазите за бъдеща употреба."
1633
1634 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1635 msgid ""
1636 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1637 "now."
1638 msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."
1639
1640 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1641 msgid "The color you've chosen."
1642 msgstr "Цветът, който сте избрали."
1643
1644 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1645 msgid "_Save color here"
1646 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1647
1648 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1649 msgid ""
1650 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1651 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1652 msgstr ""
1653 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1654 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1655 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1656
1657 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1658 msgid "Color Selection"
1659 msgstr "Избор на цвят"
1660
1661 #. Translate to the default units to use for presenting
1662 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1663 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1664 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1665 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1666 #.
1667 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1668 msgid "default:mm"
1669 msgstr "default:mm"
1670
1671 #. And show the custom paper dialog
1672 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1673 msgid "Manage Custom Sizes"
1674 msgstr "Управление на другите размери"
1675
1676 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1677 msgid "inch"
1678 msgstr "инч"
1679
1680 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1681 msgid "mm"
1682 msgstr "mm"
1683
1684 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1685 msgid "Margins from Printer..."
1686 msgstr "Полета от принтера…"
1687
1688 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1689 #, c-format
1690 msgid "Custom Size %d"
1691 msgstr "Друг размер: %d"
1692
1693 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1694 msgid "_Width:"
1695 msgstr "_Широчина"
1696
1697 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1698 msgid "_Height:"
1699 msgstr "_Височина:"
1700
1701 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1702 msgid "Paper Size"
1703 msgstr "Размер на листите"
1704
1705 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1706 msgid "_Top:"
1707 msgstr "От_горе:"
1708
1709 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1710 msgid "_Bottom:"
1711 msgstr "От_долу:"
1712
1713 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1714 msgid "_Left:"
1715 msgstr "От_ляво:"
1716
1717 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1718 msgid "_Right:"
1719 msgstr "_Отдясно:"
1720
1721 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1722 msgid "Paper Margins"
1723 msgstr "Бели полета"
1724
1725 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1726 msgid "Input _Methods"
1727 msgstr "_Методи за вход"
1728
1729 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1730 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1731 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1732
1733 #: gtk/gtkentry.c:10070
1734 msgid "Caps Lock is on"
1735 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1738 msgid "Select A File"
1739 msgstr "Избор на файл"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1742 msgid "Desktop"
1743 msgstr "Работен плот"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1746 msgid "(None)"
1747 msgstr "(без)"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1750 msgid "Other..."
1751 msgstr "Друго място…"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1754 msgid "Type name of new folder"
1755 msgstr "Напишете името на новата папка"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1758 msgid "Could not retrieve information about the file"
1759 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1762 msgid "Could not add a bookmark"
1763 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1766 msgid "Could not remove bookmark"
1767 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1770 msgid "The folder could not be created"
1771 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1774 msgid ""
1775 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1776 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1777 msgstr ""
1778 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1779 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1782 msgid "Invalid file name"
1783 msgstr "Неправилно име на файл"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1786 msgid "The folder contents could not be displayed"
1787 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1788
1789 #. Translators: the first string is a path and the second string
1790 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1791 #. * to translate.
1792 #.
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1794 #, c-format
1795 msgid "%1$s on %2$s"
1796 msgstr "%1$s на %2$s"
1797
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1799 msgid "Search"
1800 msgstr "Търсене"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1803 msgid "Recently Used"
1804 msgstr "Скоро отваряни"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1807 msgid "Select which types of files are shown"
1808 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1811 #, c-format
1812 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1813 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1816 #, c-format
1817 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1818 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1821 #, c-format
1822 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1823 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1824
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1826 #, c-format
1827 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1828 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1831 #, c-format
1832 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1833 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1836 msgid "Remove the selected bookmark"
1837 msgstr "Премахване на избраната отметка"
1838
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1840 msgid "Remove"
1841 msgstr "Премахване"
1842
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1844 msgid "Rename..."
1845 msgstr "Преименуване…"
1846
1847 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1849 msgid "Places"
1850 msgstr "Места"
1851
1852 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1854 msgid "_Places"
1855 msgstr "_Места"
1856
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1858 msgid "_Add"
1859 msgstr "_Добавяне"
1860
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1862 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1863 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1864
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1866 msgid "_Remove"
1867 msgstr "_Премахване"
1868
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1870 msgid "Could not select file"
1871 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1872
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1874 msgid "_Add to Bookmarks"
1875 msgstr "_Добавяне към отметките"
1876
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1878 msgid "Show _Hidden Files"
1879 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1880
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1882 msgid "Show _Size Column"
1883 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1884
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1886 msgid "Files"
1887 msgstr "Файлове"
1888
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1890 msgid "Name"
1891 msgstr "Име"
1892
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1894 msgid "Size"
1895 msgstr "Размер"
1896
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1898 msgid "Modified"
1899 msgstr "Променян на"
1900
1901 #. Label
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1903 msgid "_Name:"
1904 msgstr "_Име:"
1905
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1907 msgid "_Browse for other folders"
1908 msgstr "_Отваряне на други папки"
1909
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1911 msgid "Type a file name"
1912 msgstr "Въведете име на файл"
1913
1914 #. Create Folder
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1916 msgid "Create Fo_lder"
1917 msgstr "Създаване на _папка"
1918
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1920 msgid "_Location:"
1921 msgstr "_Местоположение:"
1922
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1924 msgid "Save in _folder:"
1925 msgstr "Запазване в п_апка:"
1926
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1928 msgid "Create in _folder:"
1929 msgstr "Създаване в _папка:"
1930
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1932 #, c-format
1933 msgid "Could not read the contents of %s"
1934 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s"
1935
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1937 msgid "Could not read the contents of the folder"
1938 msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"
1939
1940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1942 msgid "Unknown"
1943 msgstr "Неизвестно"
1944
1945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1946 msgid "%H:%M"
1947 msgstr "%H:%M"
1948
1949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1950 msgid "Yesterday at %H:%M"
1951 msgstr "Вчера в %H:%M"
1952
1953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1954 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1955 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1956
1957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1958 #, c-format
1959 msgid "Shortcut %s already exists"
1960 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1961
1962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1963 #, c-format
1964 msgid "Shortcut %s does not exist"
1965 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1966
1967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1968 #, c-format
1969 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1970 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1971
1972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1976 msgstr ""
1977 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1978 "съдържание."
1979
1980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1981 msgid "_Replace"
1982 msgstr "_Замяна"
1983
1984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1985 msgid "Could not start the search process"
1986 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1987
1988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1989 msgid ""
1990 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1991 "Please make sure it is running."
1992 msgstr ""
1993 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1994 "той работи."
1995
1996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1997 msgid "Could not send the search request"
1998 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1999
2000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
2001 msgid "Search:"
2002 msgstr "Търсене:"
2003
2004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
2005 #, c-format
2006 msgid "Could not mount %s"
2007 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
2008
2009 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2010 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2011 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2012 msgid "Invalid path"
2013 msgstr "Грешен път"
2014
2015 #. translators: this text is shown when there are no completions
2016 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2017 #.
2018 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2019 msgid "No match"
2020 msgstr "Няма съвпадащи"
2021
2022 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2023 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2024 #.
2025 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2026 msgid "Sole completion"
2027 msgstr "Единствено дописване"
2028
2029 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2030 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2031 #. * a longer match
2032 #.
2033 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2034 msgid "Complete, but not unique"
2035 msgstr "Дописано, но не е уникално"
2036
2037 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2038 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2039 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2040 msgid "Completing..."
2041 msgstr "Дописване…"
2042
2043 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2044 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2045 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2046 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2047 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2048 msgid "Only local files may be selected"
2049 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
2050
2051 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2052 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2053 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2054 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2055 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2056 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2057 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
2058
2059 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2060 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2061 #. * and then hits Tab
2062 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2063 msgid "Path does not exist"
2064 msgstr "Пътят не съществува"
2065
2066 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2068 #, c-format
2069 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2070 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
2071
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2073 msgid "Folders"
2074 msgstr "Папки"
2075
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2077 msgid "Fol_ders"
2078 msgstr "_Папки"
2079
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2081 msgid "_Files"
2082 msgstr "_Файлове"
2083
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2085 #, c-format
2086 msgid "Folder unreadable: %s"
2087 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
2088
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2093 "available to this program.\n"
2094 "Are you sure that you want to select it?"
2095 msgstr ""
2096 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
2097 "наличен за тази програма.\n"
2098 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
2099
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2101 msgid "_New Folder"
2102 msgstr "_Нова папка"
2103
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2105 msgid "De_lete File"
2106 msgstr "Из_триване на файл"
2107
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2109 msgid "_Rename File"
2110 msgstr "_Преименуване на файл"
2111
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2116 msgstr ""
2117 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2118
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2120 msgid "New Folder"
2121 msgstr "Нова папка"
2122
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2124 msgid "_Folder name:"
2125 msgstr "_Име на папката:"
2126
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2128 msgid "C_reate"
2129 msgstr "_Създаване"
2130
2131 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2132 #, c-format
2133 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2134 msgstr ""
2135 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2136
2137 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2138 #, c-format
2139 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2140 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
2141
2142 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2143 #, c-format
2144 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2145 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
2146
2147 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2148 msgid "Delete File"
2149 msgstr "Изтриване на файл"
2150
2151 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2152 #, c-format
2153 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2154 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
2155
2156 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2157 #, c-format
2158 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2159 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
2160
2161 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2162 #, c-format
2163 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2164 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2165
2166 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2167 msgid "Rename File"
2168 msgstr "Преименуване на файл"
2169
2170 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2171 #, c-format
2172 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2173 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2174
2175 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2176 msgid "_Rename"
2177 msgstr "_Преименуване"
2178
2179 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2180 msgid "_Selection: "
2181 msgstr "_Избор: "
2182
2183 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2187 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2188 msgstr ""
2189 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2190 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2191
2192 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2193 msgid "Invalid UTF-8"
2194 msgstr "Грешен UTF-8"
2195
2196 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2197 msgid "Name too long"
2198 msgstr "Името е твърде дълго"
2199
2200 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2201 msgid "Couldn't convert filename"
2202 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2203
2204 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2205 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2206 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2207 #. * this particular string.
2208 #.
2209 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2210 msgid "File System"
2211 msgstr "Файлова система"
2212
2213 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2214 msgid "Pick a Font"
2215 msgstr "Избор на шрифт"
2216
2217 #. Initialize fields
2218 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2219 msgid "Sans 12"
2220 msgstr "Sans 12"
2221
2222 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2223 msgid "Font"
2224 msgstr "Шрифт"
2225
2226 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2227 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2228 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2229 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2230 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2231
2232 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2233 msgid "_Family:"
2234 msgstr "_Фамилия:"
2235
2236 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2237 msgid "_Style:"
2238 msgstr "_Стил:"
2239
2240 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2241 msgid "Si_ze:"
2242 msgstr "Раз_мер:"
2243
2244 #. create the text entry widget
2245 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2246 msgid "_Preview:"
2247 msgstr "_Преглед:"
2248
2249 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2250 msgid "Font Selection"
2251 msgstr "Избор на шрифт"
2252
2253 #: gtk/gtkgamma.c:410
2254 msgid "Gamma"
2255 msgstr "Гама"
2256
2257 #: gtk/gtkgamma.c:420
2258 msgid "_Gamma value"
2259 msgstr "_Стойност на гама"
2260
2261 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2262 #. * load it.
2263 #.
2264 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2265 #, c-format
2266 msgid "Error loading icon: %s"
2267 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2268
2269 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2273 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2274 "You can get a copy from:\n"
2275 "\t%s"
2276 msgstr ""
2277 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2278 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2279 "Можете да я получите от:\n"
2280 "\t%s"
2281
2282 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2283 #, c-format
2284 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2285 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2286
2287 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2288 msgid "Failed to load icon"
2289 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2290
2291 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2292 msgid "Simple"
2293 msgstr "Прост"
2294
2295 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2296 msgctxt "input method menu"
2297 msgid "System"
2298 msgstr "Системен"
2299
2300 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2301 #, fuzzy
2302 msgctxt "input method menu"
2303 msgid "None"
2304 msgstr "(Без)"
2305
2306 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2307 #, c-format
2308 msgctxt "input method menu"
2309 msgid "System (%s)"
2310 msgstr "Системен (%s)"
2311
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2313 msgid "Input"
2314 msgstr "Вход"
2315
2316 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2317 msgid "No extended input devices"
2318 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2319
2320 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2321 msgid "_Device:"
2322 msgstr "_Устройство:"
2323
2324 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2325 msgid "Disabled"
2326 msgstr "Забранено"
2327
2328 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2329 msgid "Screen"
2330 msgstr "Екран"
2331
2332 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2333 msgid "Window"
2334 msgstr "Прозорец"
2335
2336 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2337 msgid "_Mode:"
2338 msgstr "_Режим:"
2339
2340 #. The axis listbox
2341 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2342 msgid "Axes"
2343 msgstr "Оси"
2344
2345 #. Keys listbox
2346 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2347 msgid "Keys"
2348 msgstr "Клавиши"
2349
2350 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2351 msgid "_X:"
2352 msgstr "_X:"
2353
2354 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2355 msgid "_Y:"
2356 msgstr "_Y:"
2357
2358 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2359 msgid "_Pressure:"
2360 msgstr "_Натиск:"
2361
2362 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2363 msgid "X _tilt:"
2364 msgstr "Наклон по _X:"
2365
2366 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2367 msgid "Y t_ilt:"
2368 msgstr "Наклон по _Y:"
2369
2370 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2371 msgid "_Wheel:"
2372 msgstr "_Колелце:"
2373
2374 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2375 msgid "none"
2376 msgstr "без"
2377
2378 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2379 msgid "(disabled)"
2380 msgstr "(забранен)"
2381
2382 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2383 msgid "(unknown)"
2384 msgstr "(неизвестен)"
2385
2386 #. and clear button
2387 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2388 msgid "Cl_ear"
2389 msgstr "_Изчистване"
2390
2391 #. Open Link
2392 #: gtk/gtklabel.c:5680
2393 msgid "_Open Link"
2394 msgstr "_Отваряне на връзка"
2395
2396 #. Copy Link Address
2397 #: gtk/gtklabel.c:5692
2398 msgid "Copy _Link Address"
2399 msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
2400
2401 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2402 msgid "Copy URL"
2403 msgstr "Копиране на адрес"
2404
2405 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2406 msgid "Invalid URI"
2407 msgstr "Грешен адрес"
2408
2409 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2410 #: gtk/gtkmain.c:452
2411 msgid "Load additional GTK+ modules"
2412 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2413
2414 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2415 #: gtk/gtkmain.c:453
2416 msgid "MODULES"
2417 msgstr "МОДУЛИ"
2418
2419 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2420 #: gtk/gtkmain.c:455
2421 msgid "Make all warnings fatal"
2422 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2423
2424 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2425 #: gtk/gtkmain.c:458
2426 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2427 msgstr ""
2428 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2429 "                                        които да бъдат зададени"
2430
2431 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2432 #: gtk/gtkmain.c:461
2433 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2434 msgstr ""
2435 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2436 "                                        които да не бъдат зададени"
2437
2438 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2439 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2440 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2441 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2442 #.
2443 #: gtk/gtkmain.c:713
2444 msgid "default:LTR"
2445 msgstr "default:LTR"
2446
2447 #: gtk/gtkmain.c:778
2448 #, c-format
2449 msgid "Cannot open display: %s"
2450 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2451
2452 #: gtk/gtkmain.c:815
2453 msgid "GTK+ Options"
2454 msgstr "Опции за GTK+"
2455
2456 #: gtk/gtkmain.c:815
2457 msgid "Show GTK+ Options"
2458 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2459
2460 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2461 msgid "Co_nnect"
2462 msgstr "_Свързване"
2463
2464 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2465 msgid "Connect _anonymously"
2466 msgstr "_Анонимно свързване"
2467
2468 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2469 msgid "Connect as u_ser:"
2470 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2471
2472 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2473 msgid "_Username:"
2474 msgstr "_Потребител:"
2475
2476 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2477 msgid "_Domain:"
2478 msgstr "_Домейн:"
2479
2480 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2481 msgid "_Password:"
2482 msgstr "Па_рола:"
2483
2484 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2485 msgid "Forget password _immediately"
2486 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2487
2488 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2489 msgid "Remember password until you _logout"
2490 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2491
2492 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2493 msgid "Remember _forever"
2494 msgstr "_Запомняне завинаги"
2495
2496 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2497 #, c-format
2498 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2499 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
2500
2501 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2502 #, c-format
2503 msgid "Unable to end process"
2504 msgstr "Неуспех при приключването на процес"
2505
2506 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2507 msgid "_End Process"
2508 msgstr "_Приключване на процес"
2509
2510 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2511 #, c-format
2512 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2513 msgstr ""
2514 "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
2515
2516 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2517 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2518 msgid "Terminal Pager"
2519 msgstr "Странициране в терминал"
2520
2521 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2522 msgid "Top Command"
2523 msgstr "Командата top"
2524
2525 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2526 msgid "Bourne Again Shell"
2527 msgstr "Обвивка bash"
2528
2529 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2530 msgid "Bourne Shell"
2531 msgstr "Обвивка bash"
2532
2533 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2534 msgid "Z Shell"
2535 msgstr "Обвивка zsh"
2536
2537 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2538 #, c-format
2539 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2540 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
2541
2542 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2543 #, c-format
2544 msgid "Page %u"
2545 msgstr "Страница %u"
2546
2547 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2548 msgid "Not a valid page setup file"
2549 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2550
2551 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2552 msgid "Any Printer"
2553 msgstr "Произволен принтер"
2554
2555 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2556 msgid "For portable documents"
2557 msgstr "За преносими документи"
2558
2559 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Margins:\n"
2563 " Left: %s %s\n"
2564 " Right: %s %s\n"
2565 " Top: %s %s\n"
2566 " Bottom: %s %s"
2567 msgstr ""
2568 "Полета:\n"
2569 " Отляво: %s %s\n"
2570 " Отдясно: %s %s\n"
2571 " Отгоре: %s %s\n"
2572 " Отдолу: %s %s"
2573
2574 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2575 msgid "Manage Custom Sizes..."
2576 msgstr "Управление на другите размери…"
2577
2578 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2579 msgid "_Format for:"
2580 msgstr "_Формат за:"
2581
2582 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2583 msgid "_Paper size:"
2584 msgstr "_Размер на листите:"
2585
2586 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2587 msgid "_Orientation:"
2588 msgstr "_Ориентация:"
2589
2590 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2591 msgid "Page Setup"
2592 msgstr "Настройки на листите"
2593
2594 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2595 msgid "Up Path"
2596 msgstr "Нагоре"
2597
2598 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2599 msgid "Down Path"
2600 msgstr "Надолу"
2601
2602 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2603 msgid "File System Root"
2604 msgstr "Корен на файловата система"
2605
2606 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2607 msgid "Authentication"
2608 msgstr "Идентификация"
2609
2610 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2611 msgid "Not available"
2612 msgstr "Не е достъпен"
2613
2614 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2615 msgid "_Save in folder:"
2616 msgstr "Запазване в п_апка:"
2617
2618 #. translators: this string is the default job title for print
2619 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2620 #. * by the job number.
2621 #.
2622 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2623 #, c-format
2624 msgid "%s job #%d"
2625 msgstr "%s, задача № %d"
2626
2627 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2628 msgctxt "print operation status"
2629 msgid "Initial state"
2630 msgstr "Първоначално състояние"
2631
2632 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2633 msgctxt "print operation status"
2634 msgid "Preparing to print"
2635 msgstr "Подготовка за печат"
2636
2637 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2638 msgctxt "print operation status"
2639 msgid "Generating data"
2640 msgstr "Генериране на данни"
2641
2642 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2643 msgctxt "print operation status"
2644 msgid "Sending data"
2645 msgstr "Изпращане на данни"
2646
2647 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2648 msgctxt "print operation status"
2649 msgid "Waiting"
2650 msgstr "Изчакване"
2651
2652 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2653 msgctxt "print operation status"
2654 msgid "Blocking on issue"
2655 msgstr "Блокиране поради проблем"
2656
2657 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2658 msgctxt "print operation status"
2659 msgid "Printing"
2660 msgstr "Отпечатване"
2661
2662 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2663 msgctxt "print operation status"
2664 msgid "Finished"
2665 msgstr "Завършено"
2666
2667 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2668 msgctxt "print operation status"
2669 msgid "Finished with error"
2670 msgstr "Завършено с грешка"
2671
2672 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2673 #, c-format
2674 msgid "Preparing %d"
2675 msgstr "Подготвяне на %d"
2676
2677 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2678 #, c-format
2679 msgid "Preparing"
2680 msgstr "Подготвяне"
2681
2682 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2683 #, c-format
2684 msgid "Printing %d"
2685 msgstr "Печат на %d"
2686
2687 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2688 #, c-format
2689 msgid "Error creating print preview"
2690 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2691
2692 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2693 #, c-format
2694 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2695 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2696
2697 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2698 #, c-format
2699 msgid "Error launching preview"
2700 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2701
2702 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2703 #, c-format
2704 msgid "Error printing"
2705 msgstr "Грешка при печат"
2706
2707 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2708 msgid "Application"
2709 msgstr "Програма"
2710
2711 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2712 msgid "Printer offline"
2713 msgstr "Принтерът не е на линия"
2714
2715 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2716 msgid "Out of paper"
2717 msgstr "Хартията свърши"
2718
2719 #. Translators: this is a printer status.
2720 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2722 msgid "Paused"
2723 msgstr "На пауза"
2724
2725 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2726 msgid "Need user intervention"
2727 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2728
2729 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2730 msgid "Custom size"
2731 msgstr "Друг размер"
2732
2733 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2734 msgid "No printer found"
2735 msgstr "Няма принтер"
2736
2737 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2738 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2739 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2740
2741 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2742 msgid "Error from StartDoc"
2743 msgstr "Грешка от StartDoc"
2744
2745 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2746 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2747 msgid "Not enough free memory"
2748 msgstr "Недостатъчно памет"
2749
2750 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2751 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2752 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2753
2754 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2755 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2756 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2757
2758 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2759 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2760 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2761
2762 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2763 msgid "Unspecified error"
2764 msgstr "Неуказана грешка"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2767 msgid "Getting printer information failed"
2768 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
2769
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2771 msgid "Getting printer information..."
2772 msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
2773
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2775 msgid "Printer"
2776 msgstr "Принтер"
2777
2778 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2780 msgid "Location"
2781 msgstr "Местоположение"
2782
2783 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2785 msgid "Status"
2786 msgstr "Състояние"
2787
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2789 msgid "Range"
2790 msgstr "Обхват"
2791
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2793 msgid "_All Pages"
2794 msgstr "_Всички страници"
2795
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2797 msgid "C_urrent Page"
2798 msgstr "_Текущата страница"
2799
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2801 msgid "Se_lection"
2802 msgstr "_Избор"
2803
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2805 msgid "Pag_es:"
2806 msgstr "_Страници:"
2807
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2809 msgid ""
2810 "Specify one or more page ranges,\n"
2811 " e.g. 1-3,7,11"
2812 msgstr ""
2813 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2814 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2815
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2817 msgid "Pages"
2818 msgstr "Страници:"
2819
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2821 msgid "Copies"
2822 msgstr "Разпечатки"
2823
2824 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2826 msgid "Copie_s:"
2827 msgstr "Раз_печатки:"
2828
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2830 msgid "C_ollate"
2831 msgstr "По_следователно подреждане"
2832
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2834 msgid "_Reverse"
2835 msgstr "_Обратен ред"
2836
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2838 msgid "General"
2839 msgstr "Общи"
2840
2841 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2842 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2843 #.
2844 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2845 #. * multiple pages on a sheet when printing
2846 #.
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2849 msgid "Left to right, top to bottom"
2850 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
2851
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2854 msgid "Left to right, bottom to top"
2855 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
2856
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2859 msgid "Right to left, top to bottom"
2860 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
2861
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2864 msgid "Right to left, bottom to top"
2865 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
2866
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2869 msgid "Top to bottom, left to right"
2870 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2871
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2874 msgid "Top to bottom, right to left"
2875 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
2876
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2879 msgid "Bottom to top, left to right"
2880 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2881
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2884 msgid "Bottom to top, right to left"
2885 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
2886
2887 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2888 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2889 #.
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2892 msgid "Page Ordering"
2893 msgstr "Ред на страниците"
2894
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2896 msgid "Left to right"
2897 msgstr "Отляво надясно"
2898
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2900 msgid "Right to left"
2901 msgstr "Отдясно наляво"
2902
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2904 msgid "Top to bottom"
2905 msgstr "Отгоре надолу"
2906
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2908 msgid "Bottom to top"
2909 msgstr "Отдолу нагоре"
2910
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2912 msgid "Layout"
2913 msgstr "Наместване"
2914
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2916 msgid "T_wo-sided:"
2917 msgstr "_Двустранен печат:"
2918
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2920 msgid "Pages per _side:"
2921 msgstr "Страници на _страна:"
2922
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2924 msgid "Page or_dering:"
2925 msgstr "_Подредба на страниците:"
2926
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2928 msgid "_Only print:"
2929 msgstr "_Обхват на печата:"
2930
2931 #. In enum order
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2933 msgid "All sheets"
2934 msgstr "Всички страници"
2935
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2937 msgid "Even sheets"
2938 msgstr "Четните страници"
2939
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2941 msgid "Odd sheets"
2942 msgstr "Нечетните страници"
2943
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2945 msgid "Sc_ale:"
2946 msgstr "_Мащабиране:"
2947
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2949 msgid "Paper"
2950 msgstr "Хартия"
2951
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2953 msgid "Paper _type:"
2954 msgstr "_Вид хартия:"
2955
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2957 msgid "Paper _source:"
2958 msgstr "_Източник на листите:"
2959
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2961 msgid "Output t_ray:"
2962 msgstr "_Изходна касета:"
2963
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2965 msgid "Or_ientation:"
2966 msgstr "_Ориентация:"
2967
2968 #. In enum order
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2970 msgid "Portrait"
2971 msgstr "Вертикална"
2972
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2974 msgid "Landscape"
2975 msgstr "Хоризонтална"
2976
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2978 msgid "Reverse portrait"
2979 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2980
2981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2982 msgid "Reverse landscape"
2983 msgstr "Вертикална, обърната"
2984
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2986 msgid "Job Details"
2987 msgstr "Информация а задачата"
2988
2989 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2990 msgid "Pri_ority:"
2991 msgstr "П_риоритет:"
2992
2993 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2994 msgid "_Billing info:"
2995 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2996
2997 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2998 msgid "Print Document"
2999 msgstr "Отпечатване на документ"
3000
3001 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3002 #. * in the print dialog
3003 #.
3004 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3005 msgid "_Now"
3006 msgstr "_Сега"
3007
3008 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3009 msgid "A_t:"
3010 msgstr "_Точно в:"
3011
3012 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3013 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3014 #. * supported.
3015 #.
3016 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3017 msgid ""
3018 "Specify the time of print,\n"
3019 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3020 msgstr ""
3021 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
3022 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
3023
3024 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3025 msgid "Time of print"
3026 msgstr "Време на отпечатване"
3027
3028 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3029 msgid "On _hold"
3030 msgstr "_На пауза"
3031
3032 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3033 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3034 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
3035
3036 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3037 msgid "Add Cover Page"
3038 msgstr "Със заглавна страница"
3039
3040 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3041 #. * dialog that controls the front cover page.
3042 #.
3043 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3044 msgid "Be_fore:"
3045 msgstr "_Преди:"
3046
3047 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3048 #. * dialog that controls the back cover page.
3049 #.
3050 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3051 msgid "_After:"
3052 msgstr "_След:"
3053
3054 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3055 #. * job-specific options in the print dialog
3056 #.
3057 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3058 msgid "Job"
3059 msgstr "Задача"
3060
3061 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3062 msgid "Advanced"
3063 msgstr "Допълнителни"
3064
3065 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3066 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3067 msgid "Image Quality"
3068 msgstr "Качество на изображенията"
3069
3070 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3071 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3072 msgid "Color"
3073 msgstr "Цвят"
3074
3075 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3076 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3077 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3078 msgid "Finishing"
3079 msgstr "Гланц"
3080
3081 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3082 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3083 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
3084
3085 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3086 msgid "Print"
3087 msgstr "Печат"
3088
3089 #: gtk/gtkrc.c:2878
3090 #, c-format
3091 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3092 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
3093
3094 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3095 #, c-format
3096 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3097 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
3098
3099 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3100 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3101 #, c-format
3102 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3103 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
3104
3105 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3106 msgid "Select which type of documents are shown"
3107 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
3108
3109 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3110 #, c-format
3111 msgid "No item for URI '%s' found"
3112 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
3113
3114 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3115 msgid "Untitled filter"
3116 msgstr "Неозаглавен филтър"
3117
3118 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3119 msgid "Could not remove item"
3120 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
3121
3122 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3123 msgid "Could not clear list"
3124 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
3125
3126 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3127 msgid "Copy _Location"
3128 msgstr "Копиране на _местоположение"
3129
3130 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3131 msgid "_Remove From List"
3132 msgstr "_Премахване от списък"
3133
3134 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3135 msgid "_Clear List"
3136 msgstr "_Изчистване на списък"
3137
3138 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3139 msgid "Show _Private Resources"
3140 msgstr "Показване на _частните ресурси"
3141
3142 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3143 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3144 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3145 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3146 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3147 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3148 #. * right place when idly populating the menu in case the
3149 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3150 #. * recent chooser menu widget.
3151 #.
3152 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3153 msgid "No items found"
3154 msgstr "Не са открити елементи"
3155
3156 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3157 #, c-format
3158 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3159 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
3160
3161 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3162 #, c-format
3163 msgid "Open '%s'"
3164 msgstr "Отваряне на „%s“"
3165
3166 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3167 msgid "Unknown item"
3168 msgstr "Неизвестен елемент"
3169
3170 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3171 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3172 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3173 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3174 #.
3175 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3176 #, c-format
3177 msgctxt "recent menu label"
3178 msgid "_%d. %s"
3179 msgstr "_%d. %s"
3180
3181 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3182 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3183 #.
3184 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3185 #, c-format
3186 msgctxt "recent menu label"
3187 msgid "%d. %s"
3188 msgstr "%d. %s"
3189
3190 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3191 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3192 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3193 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3194 #, c-format
3195 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3196 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
3197
3198 #: gtk/gtkspinner.c:458
3199 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3200 msgid "Spinner"
3201 msgstr "Индикатор за прогрес"
3202
3203 #: gtk/gtkspinner.c:459
3204 msgid "Provides visual indication of progress"
3205 msgstr "Визуално показва напредъка"
3206
3207 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3208 #: gtk/gtkstock.c:314
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "Information"
3211 msgstr "Информация"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:315
3214 msgctxt "Stock label"
3215 msgid "Warning"
3216 msgstr "Предупреждение"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:316
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "Error"
3221 msgstr "Грешка"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:317
3224 msgctxt "Stock label"
3225 msgid "Question"
3226 msgstr "Въпрос"
3227
3228 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3229 #. * need the mnemonics to be rationalized
3230 #.
3231 #: gtk/gtkstock.c:322
3232 msgctxt "Stock label"
3233 msgid "_About"
3234 msgstr "_Относно"
3235
3236 #: gtk/gtkstock.c:323
3237 msgctxt "Stock label"
3238 msgid "_Add"
3239 msgstr "_Добавяне"
3240
3241 #: gtk/gtkstock.c:324
3242 msgctxt "Stock label"
3243 msgid "_Apply"
3244 msgstr "П_рилагане"
3245
3246 #: gtk/gtkstock.c:325
3247 msgctxt "Stock label"
3248 msgid "_Bold"
3249 msgstr "_Получерно"
3250
3251 #: gtk/gtkstock.c:326
3252 msgctxt "Stock label"
3253 msgid "_Cancel"
3254 msgstr "_Отказване"
3255
3256 #: gtk/gtkstock.c:327
3257 msgctxt "Stock label"
3258 msgid "_CD-Rom"
3259 msgstr "_CD-Rom"
3260
3261 #: gtk/gtkstock.c:328
3262 msgctxt "Stock label"
3263 msgid "_Clear"
3264 msgstr "_Изчистване"
3265
3266 #: gtk/gtkstock.c:329
3267 msgctxt "Stock label"
3268 msgid "_Close"
3269 msgstr "Зат_варяне"
3270
3271 #: gtk/gtkstock.c:330
3272 msgctxt "Stock label"
3273 msgid "C_onnect"
3274 msgstr "_Свързване"
3275
3276 #: gtk/gtkstock.c:331
3277 msgctxt "Stock label"
3278 msgid "_Convert"
3279 msgstr "Кон_вертиране"
3280
3281 #: gtk/gtkstock.c:332
3282 msgctxt "Stock label"
3283 msgid "_Copy"
3284 msgstr "_Копиране"
3285
3286 #: gtk/gtkstock.c:333
3287 msgctxt "Stock label"
3288 msgid "Cu_t"
3289 msgstr "От_рязване"
3290
3291 #: gtk/gtkstock.c:334
3292 msgctxt "Stock label"
3293 msgid "_Delete"
3294 msgstr "_Изтриване"
3295
3296 #: gtk/gtkstock.c:335
3297 msgctxt "Stock label"
3298 msgid "_Discard"
3299 msgstr "От_хвърляне"
3300
3301 #: gtk/gtkstock.c:336
3302 msgctxt "Stock label"
3303 msgid "_Disconnect"
3304 msgstr "_Разкачване"
3305
3306 #: gtk/gtkstock.c:337
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "_Execute"
3309 msgstr "_Изпълняване"
3310
3311 #: gtk/gtkstock.c:338
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "_Edit"
3314 msgstr "_Редактиране"
3315
3316 #: gtk/gtkstock.c:339
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "_Find"
3319 msgstr "_Търсене"
3320
3321 #: gtk/gtkstock.c:340
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "Find and _Replace"
3324 msgstr "Търсене и _замяна"
3325
3326 #: gtk/gtkstock.c:341
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "_Floppy"
3329 msgstr "_Дискета"
3330
3331 #: gtk/gtkstock.c:342
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "_Fullscreen"
3334 msgstr "На _цял екран"
3335
3336 #: gtk/gtkstock.c:343
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "_Leave Fullscreen"
3339 msgstr "_Изход от цял екран"
3340
3341 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3342 #: gtk/gtkstock.c:345
3343 msgctxt "Stock label, navigation"
3344 msgid "_Bottom"
3345 msgstr "О_тдолу"
3346
3347 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3348 #: gtk/gtkstock.c:347
3349 msgctxt "Stock label, navigation"
3350 msgid "_First"
3351 msgstr "_Първо"
3352
3353 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3354 #: gtk/gtkstock.c:349
3355 msgctxt "Stock label, navigation"
3356 msgid "_Last"
3357 msgstr "По_следно"
3358
3359 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3360 #: gtk/gtkstock.c:351
3361 msgctxt "Stock label, navigation"
3362 msgid "_Top"
3363 msgstr "_Отгоре"
3364
3365 #. This is a navigation label as in "go back"
3366 #: gtk/gtkstock.c:353
3367 msgctxt "Stock label, navigation"
3368 msgid "_Back"
3369 msgstr "На_зад"
3370
3371 #. This is a navigation label as in "go down"
3372 #: gtk/gtkstock.c:355
3373 msgctxt "Stock label, navigation"
3374 msgid "_Down"
3375 msgstr "На_долу"
3376
3377 #. This is a navigation label as in "go forward"
3378 #: gtk/gtkstock.c:357
3379 msgctxt "Stock label, navigation"
3380 msgid "_Forward"
3381 msgstr "Нап_ред"
3382
3383 #. This is a navigation label as in "go up"
3384 #: gtk/gtkstock.c:359
3385 msgctxt "Stock label, navigation"
3386 msgid "_Up"
3387 msgstr "На_горе"
3388
3389 #: gtk/gtkstock.c:360
3390 msgctxt "Stock label"
3391 msgid "_Harddisk"
3392 msgstr "_Твърд диск"
3393
3394 #: gtk/gtkstock.c:361
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "_Help"
3397 msgstr "Помо_щ"
3398
3399 #: gtk/gtkstock.c:362
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "_Home"
3402 msgstr "_Домашна папка"
3403
3404 #: gtk/gtkstock.c:363
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "Increase Indent"
3407 msgstr "Увеличаване на отместването"
3408
3409 #: gtk/gtkstock.c:364
3410 msgctxt "Stock label"
3411 msgid "Decrease Indent"
3412 msgstr "Намаляване на отместването"
3413
3414 #: gtk/gtkstock.c:365
3415 msgctxt "Stock label"
3416 msgid "_Index"
3417 msgstr "_Индекс"
3418
3419 #: gtk/gtkstock.c:366
3420 msgctxt "Stock label"
3421 msgid "_Information"
3422 msgstr "_Информация"
3423
3424 #: gtk/gtkstock.c:367
3425 msgctxt "Stock label"
3426 msgid "_Italic"
3427 msgstr "_Курсив"
3428
3429 #: gtk/gtkstock.c:368
3430 msgctxt "Stock label"
3431 msgid "_Jump to"
3432 msgstr "_Избор"
3433
3434 #. This is about text justification, "centered text"
3435 #: gtk/gtkstock.c:370
3436 msgctxt "Stock label"
3437 msgid "_Center"
3438 msgstr "_Центриране"
3439
3440 #. This is about text justification
3441 #: gtk/gtkstock.c:372
3442 msgctxt "Stock label"
3443 msgid "_Fill"
3444 msgstr "Д_вустранно"
3445
3446 #. This is about text justification, "left-justified text"
3447 #: gtk/gtkstock.c:374
3448 msgctxt "Stock label"
3449 msgid "_Left"
3450 msgstr "_Ляво"
3451
3452 #. This is about text justification, "right-justified text"
3453 #: gtk/gtkstock.c:376
3454 msgctxt "Stock label"
3455 msgid "_Right"
3456 msgstr "_Дясно"
3457
3458 #. Media label, as in "fast forward"
3459 #: gtk/gtkstock.c:379
3460 msgctxt "Stock label, media"
3461 msgid "_Forward"
3462 msgstr "_Напред"
3463
3464 #. Media label, as in "next song"
3465 #: gtk/gtkstock.c:381
3466 msgctxt "Stock label, media"
3467 msgid "_Next"
3468 msgstr "_Следващ"
3469
3470 #. Media label, as in "pause music"
3471 #: gtk/gtkstock.c:383
3472 msgctxt "Stock label, media"
3473 msgid "P_ause"
3474 msgstr "П_ауза"
3475
3476 #. Media label, as in "play music"
3477 #: gtk/gtkstock.c:385
3478 msgctxt "Stock label, media"
3479 msgid "_Play"
3480 msgstr "_Изпълнение"
3481
3482 #. Media label, as in  "previous song"
3483 #: gtk/gtkstock.c:387
3484 msgctxt "Stock label, media"
3485 msgid "Pre_vious"
3486 msgstr "Пре_дишен"
3487
3488 #. Media label
3489 #: gtk/gtkstock.c:389
3490 msgctxt "Stock label, media"
3491 msgid "_Record"
3492 msgstr "_Запис"
3493
3494 #. Media label
3495 #: gtk/gtkstock.c:391
3496 msgctxt "Stock label, media"
3497 msgid "R_ewind"
3498 msgstr "Пр_евъртане"
3499
3500 #. Media label
3501 #: gtk/gtkstock.c:393
3502 msgctxt "Stock label, media"
3503 msgid "_Stop"
3504 msgstr "_Спиране"
3505
3506 #: gtk/gtkstock.c:394
3507 msgctxt "Stock label"
3508 msgid "_Network"
3509 msgstr "_Мрежа"
3510
3511 #: gtk/gtkstock.c:395
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "_New"
3514 msgstr "_Нов"
3515
3516 #: gtk/gtkstock.c:396
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "_No"
3519 msgstr "_Не"
3520
3521 #: gtk/gtkstock.c:397
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "_OK"
3524 msgstr "_Добре"
3525
3526 #: gtk/gtkstock.c:398
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "_Open"
3529 msgstr "_Отваряне"
3530
3531 #. Page orientation
3532 #: gtk/gtkstock.c:400
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "Landscape"
3535 msgstr "Хоризонтална"
3536
3537 #. Page orientation
3538 #: gtk/gtkstock.c:402
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "Portrait"
3541 msgstr "Вертикална"
3542
3543 #. Page orientation
3544 #: gtk/gtkstock.c:404
3545 msgctxt "Stock label"
3546 msgid "Reverse landscape"
3547 msgstr "Вертикална, обърната"
3548
3549 #. Page orientation
3550 #: gtk/gtkstock.c:406
3551 msgctxt "Stock label"
3552 msgid "Reverse portrait"
3553 msgstr "Хоризонтална, обърната"
3554
3555 #: gtk/gtkstock.c:407
3556 msgctxt "Stock label"
3557 msgid "Page Set_up"
3558 msgstr "Настройки на _листите"
3559
3560 #: gtk/gtkstock.c:408
3561 msgctxt "Stock label"
3562 msgid "_Paste"
3563 msgstr "_Поставяне"
3564
3565 #: gtk/gtkstock.c:409
3566 msgctxt "Stock label"
3567 msgid "_Preferences"
3568 msgstr "_Предпочитания"
3569
3570 #: gtk/gtkstock.c:410
3571 msgctxt "Stock label"
3572 msgid "_Print"
3573 msgstr "_Печат"
3574
3575 #: gtk/gtkstock.c:411
3576 msgctxt "Stock label"
3577 msgid "Print Pre_view"
3578 msgstr "_Мостра на печата"
3579
3580 #: gtk/gtkstock.c:412
3581 msgctxt "Stock label"
3582 msgid "_Properties"
3583 msgstr "_Настройки"
3584
3585 #: gtk/gtkstock.c:413
3586 msgctxt "Stock label"
3587 msgid "_Quit"
3588 msgstr "_Спиране на програмата"
3589
3590 #: gtk/gtkstock.c:414
3591 msgctxt "Stock label"
3592 msgid "_Redo"
3593 msgstr "Пов_торение"
3594
3595 #: gtk/gtkstock.c:415
3596 msgctxt "Stock label"
3597 msgid "_Refresh"
3598 msgstr "_Обновяване"
3599
3600 #: gtk/gtkstock.c:416
3601 msgctxt "Stock label"
3602 msgid "_Remove"
3603 msgstr "_Премахване"
3604
3605 #: gtk/gtkstock.c:417
3606 msgctxt "Stock label"
3607 msgid "_Revert"
3608 msgstr "_Връщане"
3609
3610 #: gtk/gtkstock.c:418
3611 msgctxt "Stock label"
3612 msgid "_Save"
3613 msgstr "_Запазване"
3614
3615 #: gtk/gtkstock.c:419
3616 msgctxt "Stock label"
3617 msgid "Save _As"
3618 msgstr "Запазване _като"
3619
3620 #: gtk/gtkstock.c:420
3621 msgctxt "Stock label"
3622 msgid "Select _All"
3623 msgstr "Избиране на _всичко"
3624
3625 #: gtk/gtkstock.c:421
3626 msgctxt "Stock label"
3627 msgid "_Color"
3628 msgstr "_Цвят"
3629
3630 #: gtk/gtkstock.c:422
3631 msgctxt "Stock label"
3632 msgid "_Font"
3633 msgstr "_Шрифт"
3634
3635 #. Sorting direction
3636 #: gtk/gtkstock.c:424
3637 msgctxt "Stock label"
3638 msgid "_Ascending"
3639 msgstr "_Възходящ"
3640
3641 #. Sorting direction
3642 #: gtk/gtkstock.c:426
3643 msgctxt "Stock label"
3644 msgid "_Descending"
3645 msgstr "_Низходящ"
3646
3647 #: gtk/gtkstock.c:427
3648 msgctxt "Stock label"
3649 msgid "_Spell Check"
3650 msgstr "_Проверка на правописа"
3651
3652 #: gtk/gtkstock.c:428
3653 msgctxt "Stock label"
3654 msgid "_Stop"
3655 msgstr "_Спиране"
3656
3657 #. Font variant
3658 #: gtk/gtkstock.c:430
3659 msgctxt "Stock label"
3660 msgid "_Strikethrough"
3661 msgstr "_Зачертаване"
3662
3663 #: gtk/gtkstock.c:431
3664 msgctxt "Stock label"
3665 msgid "_Undelete"
3666 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3667
3668 #. Font variant
3669 #: gtk/gtkstock.c:433
3670 msgctxt "Stock label"
3671 msgid "_Underline"
3672 msgstr "_Подчертаване"
3673
3674 #: gtk/gtkstock.c:434
3675 msgctxt "Stock label"
3676 msgid "_Undo"
3677 msgstr "_Отмяна"
3678
3679 #: gtk/gtkstock.c:435
3680 msgctxt "Stock label"
3681 msgid "_Yes"
3682 msgstr "_Да"
3683
3684 #. Zoom
3685 #: gtk/gtkstock.c:437
3686 msgctxt "Stock label"
3687 msgid "_Normal Size"
3688 msgstr "_Нормален размер"
3689
3690 #. Zoom
3691 #: gtk/gtkstock.c:439
3692 msgctxt "Stock label"
3693 msgid "Best _Fit"
3694 msgstr "Най-добро _пасване"
3695
3696 #: gtk/gtkstock.c:440
3697 msgctxt "Stock label"
3698 msgid "Zoom _In"
3699 msgstr "_Увеличаване"
3700
3701 #: gtk/gtkstock.c:441
3702 msgctxt "Stock label"
3703 msgid "Zoom _Out"
3704 msgstr "_Намаляване"
3705
3706 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3707 #, c-format
3708 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3709 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3710
3711 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3712 #, c-format
3713 msgid "No deserialize function found for format %s"
3714 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3715
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3717 #, c-format
3718 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3719 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3720
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3722 #, c-format
3723 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3724 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3725
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3727 #, c-format
3728 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3729 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3730
3731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3732 #, c-format
3733 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3734 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3735
3736 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3737 #, c-format
3738 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3739 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3740
3741 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3742 #, c-format
3743 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3744 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3745
3746 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3747 #, c-format
3748 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3749 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3750
3751 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3752 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3753 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3754
3755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3756 #, c-format
3757 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3758 msgstr ""
3759 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3760
3761 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3762 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3763 #, c-format
3764 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3765 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3766
3767 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3768 #, c-format
3769 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3770 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3771
3772 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3773 #, c-format
3774 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3775 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3776
3777 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3781 msgstr ""
3782 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3783
3784 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3785 #, c-format
3786 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3787 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3788
3789 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3790 #, c-format
3791 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3792 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3793
3794 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3795 #, c-format
3796 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3797 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3798
3799 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3800 #, c-format
3801 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3802 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3803
3804 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3805 #, c-format
3806 msgid "A <%s> element has already been specified"
3807 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3808
3809 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3810 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3811 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3812
3813 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3814 msgid "Serialized data is malformed"
3815 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3816
3817 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3818 msgid ""
3819 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3820 msgstr ""
3821 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3822 "0001"
3823
3824 #: gtk/gtktextutil.c:61
3825 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3826 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3827
3828 #: gtk/gtktextutil.c:62
3829 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3830 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3831
3832 #: gtk/gtktextutil.c:63
3833 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3834 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3835
3836 #: gtk/gtktextutil.c:64
3837 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3838 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3839
3840 #: gtk/gtktextutil.c:65
3841 msgid "LRO Left-to-right _override"
3842 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3843
3844 #: gtk/gtktextutil.c:66
3845 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3846 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3847
3848 #: gtk/gtktextutil.c:67
3849 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3850 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3851
3852 #: gtk/gtktextutil.c:68
3853 msgid "ZWS _Zero width space"
3854 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3855
3856 #: gtk/gtktextutil.c:69
3857 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3858 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3859
3860 #: gtk/gtktextutil.c:70
3861 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3862 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3863
3864 #: gtk/gtkthemes.c:71
3865 #, c-format
3866 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3867 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3868
3869 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3870 msgid "--- No Tip ---"
3871 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3872
3873 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3874 #, c-format
3875 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3876 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3877
3878 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3879 #, c-format
3880 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3881 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3882
3883 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3884 msgid "Empty"
3885 msgstr "Празно"
3886
3887 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3888 msgid "Volume"
3889 msgstr "Сила на звука"
3890
3891 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3892 msgid "Turns volume down or up"
3893 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3894
3895 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3896 msgid "Adjusts the volume"
3897 msgstr "Промяна на силата на звука"
3898
3899 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3900 msgid "Volume Down"
3901 msgstr "Намаляване на звука"
3902
3903 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3904 msgid "Decreases the volume"
3905 msgstr "Намаляване на звука"
3906
3907 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3908 msgid "Volume Up"
3909 msgstr "Увеличаване на звука"
3910
3911 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3912 msgid "Increases the volume"
3913 msgstr "Увеличаване на звука"
3914
3915 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3916 msgid "Muted"
3917 msgstr "Заглушаване"
3918
3919 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3920 msgid "Full Volume"
3921 msgstr "Максимална сила"
3922
3923 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3924 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3925 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3926 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3927 #.
3928 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3929 #, c-format
3930 msgctxt "volume percentage"
3931 msgid "%d %%"
3932 msgstr "%d %%"
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "asme_f"
3938 msgstr "asme_f"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "A0x2"
3944 msgstr "A0x2"
3945
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "A0"
3950 msgstr "A0"
3951
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "A0x3"
3956 msgstr "A0x3"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "A1"
3962 msgstr "A1"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "A10"
3968 msgstr "A10"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "A1x3"
3974 msgstr "A1x3"
3975
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "A1x4"
3980 msgstr "A1x4"
3981
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "A2"
3986 msgstr "A2"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "A2x3"
3992 msgstr "A2x3"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "A2x4"
3998 msgstr "A2x4"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "A2x5"
4004 msgstr "A2x5"
4005
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "A3"
4010 msgstr "A3"
4011
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "A3 Extra"
4016 msgstr "A3 Extra"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "A3x3"
4022 msgstr "A3x3"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "A3x4"
4028 msgstr "A3x4"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "A3x5"
4034 msgstr "A3x5"
4035
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "A3x6"
4040 msgstr "A3x6"
4041
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "A3x7"
4046 msgstr "A3x7"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "A4"
4052 msgstr "A4"
4053
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "A4 Extra"
4058 msgstr "A4 Extra"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "A4 Tab"
4064 msgstr "A4 Tab"
4065
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "A4x3"
4070 msgstr "A4x3"
4071
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "A4x4"
4076 msgstr "A4x4"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "A4x5"
4082 msgstr "A4x5"
4083
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "A4x6"
4088 msgstr "A4x6"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "A4x7"
4094 msgstr "A4x7"
4095
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "A4x8"
4100 msgstr "A4x8"
4101
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "A4x9"
4106 msgstr "A4x9"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "A5"
4112 msgstr "A5"
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "A5 Extra"
4118 msgstr "A5 Extra"
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "A6"
4124 msgstr "A6"
4125
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "A7"
4130 msgstr "A7"
4131
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "A8"
4136 msgstr "A8"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "A9"
4142 msgstr "A9"
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "B0"
4148 msgstr "B0"
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "B1"
4154 msgstr "B1"
4155
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "B10"
4160 msgstr "B10"
4161
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "B2"
4166 msgstr "B2"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "B3"
4172 msgstr "B3"
4173
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "B4"
4178 msgstr "B4"
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "B5"
4184 msgstr "B5"
4185
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "B5 Extra"
4190 msgstr "B5 Extra"
4191
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "B6"
4196 msgstr "B6"
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "B6/C4"
4202 msgstr "B6/C4"
4203
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "B7"
4208 msgstr "B7"
4209
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "B8"
4214 msgstr "B8"
4215
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "B9"
4220 msgstr "B9"
4221
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "C0"
4226 msgstr "C0"
4227
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "C1"
4232 msgstr "C1"
4233
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "C10"
4238 msgstr "C10"
4239
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "C2"
4244 msgstr "C2"
4245
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "C3"
4250 msgstr "C3"
4251
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "C4"
4256 msgstr "C4"
4257
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "C5"
4262 msgstr "C5"
4263
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "C6"
4268 msgstr "C6"
4269
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "C6/C5"
4274 msgstr "C6/C5"
4275
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "C7"
4280 msgstr "C7"
4281
4282 #. translators, strip everything up to the first |
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "C7/C6"
4286 msgstr "C7/C6"
4287
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "C8"
4292 msgstr "C8"
4293
4294 #. translators, strip everything up to the first |
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "C9"
4298 msgstr "C9"
4299
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "DL Envelope"
4304 msgstr "Плик DL"
4305
4306 #. translators, strip everything up to the first |
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "RA0"
4310 msgstr "RA0"
4311
4312 #. translators, strip everything up to the first |
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "RA1"
4316 msgstr "RA1"
4317
4318 #. translators, strip everything up to the first |
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "RA2"
4322 msgstr "RA2"
4323
4324 #. translators, strip everything up to the first |
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "SRA0"
4328 msgstr "SRA0"
4329
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "SRA1"
4334 msgstr "SRA1"
4335
4336 #. translators, strip everything up to the first |
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "SRA2"
4340 msgstr "SRA2"
4341
4342 #. translators, strip everything up to the first |
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "JB0"
4346 msgstr "JB0"
4347
4348 #. translators, strip everything up to the first |
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "JB1"
4352 msgstr "JB1"
4353
4354 #. translators, strip everything up to the first |
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "JB10"
4358 msgstr "JB10"
4359
4360 #. translators, strip everything up to the first |
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "JB2"
4364 msgstr "JB2"
4365
4366 #. translators, strip everything up to the first |
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "JB3"
4370 msgstr "JB3"
4371
4372 #. translators, strip everything up to the first |
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "JB4"
4376 msgstr "JB4"
4377
4378 #. translators, strip everything up to the first |
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "JB5"
4382 msgstr "JB5"
4383
4384 #. translators, strip everything up to the first |
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "JB6"
4388 msgstr "JB6"
4389
4390 #. translators, strip everything up to the first |
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "JB7"
4394 msgstr "JB7"
4395
4396 #. translators, strip everything up to the first |
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "JB8"
4400 msgstr "JB8"
4401
4402 #. translators, strip everything up to the first |
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "JB9"
4406 msgstr "JB9"
4407
4408 #. translators, strip everything up to the first |
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "jis exec"
4412 msgstr "JIS Exec"
4413
4414 #. translators, strip everything up to the first |
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "Choukei 2 Envelope"
4418 msgstr "Плик Choukei 2"
4419
4420 #. translators, strip everything up to the first |
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "Choukei 3 Envelope"
4424 msgstr "Плик Choukei 3"
4425
4426 #. translators, strip everything up to the first |
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "Choukei 4 Envelope"
4430 msgstr "Плик Choukei 4"
4431
4432 #. translators, strip everything up to the first |
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "hagaki (postcard)"
4436 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4437
4438 #. translators, strip everything up to the first |
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "kahu Envelope"
4442 msgstr "Плик Kahu"
4443
4444 #. translators, strip everything up to the first |
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "kaku2 Envelope"
4448 msgstr "Плик Kaku2"
4449
4450 #. translators, strip everything up to the first |
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "oufuku (reply postcard)"
4454 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4455
4456 #. translators, strip everything up to the first |
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "you4 Envelope"
4460 msgstr "Плик You4"
4461
4462 #. translators, strip everything up to the first |
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "10x11"
4466 msgstr "10x11"
4467
4468 #. translators, strip everything up to the first |
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "10x13"
4472 msgstr "10x13"
4473
4474 #. translators, strip everything up to the first |
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "10x14"
4478 msgstr "10x14"
4479
4480 #. translators, strip everything up to the first |
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "10x15"
4484 msgstr "10x15"
4485
4486 #. translators, strip everything up to the first |
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "11x12"
4490 msgstr "11x12"
4491
4492 #. translators, strip everything up to the first |
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "11x15"
4496 msgstr "11x15"
4497
4498 #. translators, strip everything up to the first |
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "12x19"
4502 msgstr "12x19"
4503
4504 #. translators, strip everything up to the first |
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "5x7"
4508 msgstr "5x7"
4509
4510 #. translators, strip everything up to the first |
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "6x9 Envelope"
4514 msgstr "Плик 6x9"
4515
4516 #. translators, strip everything up to the first |
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "7x9 Envelope"
4520 msgstr "Плик 7x9"
4521
4522 #. translators, strip everything up to the first |
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "9x11 Envelope"
4526 msgstr "Плик 9x11"
4527
4528 #. translators, strip everything up to the first |
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4530 msgctxt "paper size"
4531 msgid "a2 Envelope"
4532 msgstr "Плик A2"
4533
4534 #. translators, strip everything up to the first |
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "Arch A"
4538 msgstr "Arch A"
4539
4540 #. translators, strip everything up to the first |
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "Arch B"
4544 msgstr "Arch B"
4545
4546 #. translators, strip everything up to the first |
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "Arch C"
4550 msgstr "Arch C"
4551
4552 #. translators, strip everything up to the first |
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "Arch D"
4556 msgstr "Arch D"
4557
4558 #. translators, strip everything up to the first |
4559 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "Arch E"
4562 msgstr "Arch E"
4563
4564 #. translators, strip everything up to the first |
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "b-plus"
4568 msgstr "B-plus"
4569
4570 #. translators, strip everything up to the first |
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "c"
4574 msgstr "C"
4575
4576 #. translators, strip everything up to the first |
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "c5 Envelope"
4580 msgstr "Плик C5"
4581
4582 #. translators, strip everything up to the first |
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "d"
4586 msgstr "D"
4587
4588 #. translators, strip everything up to the first |
4589 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4590 msgctxt "paper size"
4591 msgid "e"
4592 msgstr "E"
4593
4594 #. translators, strip everything up to the first |
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4596 msgctxt "paper size"
4597 msgid "edp"
4598 msgstr "Edp"
4599
4600 #. translators, strip everything up to the first |
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "European edp"
4604 msgstr "Европейски Edp"
4605
4606 #. translators, strip everything up to the first |
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "Executive"
4610 msgstr "Executive"
4611
4612 #. translators, strip everything up to the first |
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "f"
4616 msgstr "F"
4617
4618 #. translators, strip everything up to the first |
4619 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4620 msgctxt "paper size"
4621 msgid "FanFold European"
4622 msgstr "Европейски FanFold"
4623
4624 #. translators, strip everything up to the first |
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4626 msgctxt "paper size"
4627 msgid "FanFold US"
4628 msgstr "Американски FanFold"
4629
4630 #. translators, strip everything up to the first |
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "FanFold German Legal"
4634 msgstr "Германски FanFold Legal"
4635
4636 #. translators, strip everything up to the first |
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "Government Legal"
4640 msgstr "Държавен юридически"
4641
4642 #. translators, strip everything up to the first |
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "Government Letter"
4646 msgstr "Държавни писма"
4647
4648 #. translators, strip everything up to the first |
4649 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4650 msgctxt "paper size"
4651 msgid "Index 3x5"
4652 msgstr "Индекс 3x5"
4653
4654 #. translators, strip everything up to the first |
4655 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4656 msgctxt "paper size"
4657 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4658 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4659
4660 #. translators, strip everything up to the first |
4661 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4662 msgctxt "paper size"
4663 msgid "Index 4x6 ext"
4664 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4665
4666 #. translators, strip everything up to the first |
4667 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4668 msgctxt "paper size"
4669 msgid "Index 5x8"
4670 msgstr "Индекс 5x8"
4671
4672 #. translators, strip everything up to the first |
4673 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4674 msgctxt "paper size"
4675 msgid "Invoice"
4676 msgstr "Фактура"
4677
4678 #. translators, strip everything up to the first |
4679 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4680 msgctxt "paper size"
4681 msgid "Tabloid"
4682 msgstr "Таблоид"
4683
4684 #. translators, strip everything up to the first |
4685 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4686 msgctxt "paper size"
4687 msgid "US Legal"
4688 msgstr "Американски Legal"
4689
4690 #. translators, strip everything up to the first |
4691 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4692 msgctxt "paper size"
4693 msgid "US Legal Extra"
4694 msgstr "Американски Legal Extra"
4695
4696 #. translators, strip everything up to the first |
4697 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4698 msgctxt "paper size"
4699 msgid "US Letter"
4700 msgstr "Американски Letter"
4701
4702 #. translators, strip everything up to the first |
4703 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4704 msgctxt "paper size"
4705 msgid "US Letter Extra"
4706 msgstr "Американски Letter Extra"
4707
4708 #. translators, strip everything up to the first |
4709 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4710 msgctxt "paper size"
4711 msgid "US Letter Plus"
4712 msgstr "Американски Letter Plus"
4713
4714 #. translators, strip everything up to the first |
4715 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4716 msgctxt "paper size"
4717 msgid "Monarch Envelope"
4718 msgstr "Плик Monarch"
4719
4720 #. translators, strip everything up to the first |
4721 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4722 msgctxt "paper size"
4723 msgid "#10 Envelope"
4724 msgstr "Плик #10"
4725
4726 #. translators, strip everything up to the first |
4727 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4728 msgctxt "paper size"
4729 msgid "#11 Envelope"
4730 msgstr "Плик #11"
4731
4732 #. translators, strip everything up to the first |
4733 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4734 msgctxt "paper size"
4735 msgid "#12 Envelope"
4736 msgstr "Плик #12"
4737
4738 #. translators, strip everything up to the first |
4739 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4740 msgctxt "paper size"
4741 msgid "#14 Envelope"
4742 msgstr "Плик #14"
4743
4744 #. translators, strip everything up to the first |
4745 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4746 msgctxt "paper size"
4747 msgid "#9 Envelope"
4748 msgstr "Плик #9"
4749
4750 #. translators, strip everything up to the first |
4751 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4752 msgctxt "paper size"
4753 msgid "Personal Envelope"
4754 msgstr "Личен плик"
4755
4756 #. translators, strip everything up to the first |
4757 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4758 msgctxt "paper size"
4759 msgid "Quarto"
4760 msgstr "Кварто"
4761
4762 #. translators, strip everything up to the first |
4763 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4764 msgctxt "paper size"
4765 msgid "Super A"
4766 msgstr "Super A"
4767
4768 #. translators, strip everything up to the first |
4769 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4770 msgctxt "paper size"
4771 msgid "Super B"
4772 msgstr "Super B"
4773
4774 #. translators, strip everything up to the first |
4775 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4776 msgctxt "paper size"
4777 msgid "Wide Format"
4778 msgstr "Широк формат"
4779
4780 #. translators, strip everything up to the first |
4781 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4782 msgctxt "paper size"
4783 msgid "Dai-pa-kai"
4784 msgstr "Dai-pa-kai"
4785
4786 #. translators, strip everything up to the first |
4787 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4788 msgctxt "paper size"
4789 msgid "Folio"
4790 msgstr "Фолио"
4791
4792 #. translators, strip everything up to the first |
4793 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4794 msgctxt "paper size"
4795 msgid "Folio sp"
4796 msgstr "Фолио sp"
4797
4798 #. translators, strip everything up to the first |
4799 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4800 msgctxt "paper size"
4801 msgid "Invite Envelope"
4802 msgstr "Плик за покана"
4803
4804 #. translators, strip everything up to the first |
4805 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4806 msgctxt "paper size"
4807 msgid "Italian Envelope"
4808 msgstr "Италиански плик"
4809
4810 #. translators, strip everything up to the first |
4811 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4812 msgctxt "paper size"
4813 msgid "juuro-ku-kai"
4814 msgstr "Juuro-ku-kai"
4815
4816 #. translators, strip everything up to the first |
4817 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4818 msgctxt "paper size"
4819 msgid "pa-kai"
4820 msgstr "Pa-kai"
4821
4822 #. translators, strip everything up to the first |
4823 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4824 msgctxt "paper size"
4825 msgid "Postfix Envelope"
4826 msgstr "Плик Postfix"
4827
4828 #. translators, strip everything up to the first |
4829 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4830 msgctxt "paper size"
4831 msgid "Small Photo"
4832 msgstr "Малка снимка"
4833
4834 #. translators, strip everything up to the first |
4835 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4836 msgctxt "paper size"
4837 msgid "prc1 Envelope"
4838 msgstr "Плик Prc1"
4839
4840 #. translators, strip everything up to the first |
4841 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4842 msgctxt "paper size"
4843 msgid "prc10 Envelope"
4844 msgstr "Плик Prc10"
4845
4846 #. translators, strip everything up to the first |
4847 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4848 msgctxt "paper size"
4849 msgid "prc 16k"
4850 msgstr "Prc 16k"
4851
4852 #. translators, strip everything up to the first |
4853 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4854 msgctxt "paper size"
4855 msgid "prc2 Envelope"
4856 msgstr "Плик Prc2"
4857
4858 #. translators, strip everything up to the first |
4859 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4860 msgctxt "paper size"
4861 msgid "prc3 Envelope"
4862 msgstr "Плик Prc3"
4863
4864 #. translators, strip everything up to the first |
4865 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4866 msgctxt "paper size"
4867 msgid "prc 32k"
4868 msgstr "Prc 32k"
4869
4870 #. translators, strip everything up to the first |
4871 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4872 msgctxt "paper size"
4873 msgid "prc4 Envelope"
4874 msgstr "Плик Prc4"
4875
4876 #. translators, strip everything up to the first |
4877 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4878 msgctxt "paper size"
4879 msgid "prc5 Envelope"
4880 msgstr "Плик Prc5"
4881
4882 #. translators, strip everything up to the first |
4883 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4884 msgctxt "paper size"
4885 msgid "prc6 Envelope"
4886 msgstr "Плик Prc6"
4887
4888 #. translators, strip everything up to the first |
4889 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4890 msgctxt "paper size"
4891 msgid "prc7 Envelope"
4892 msgstr "Плик Prc7"
4893
4894 #. translators, strip everything up to the first |
4895 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4896 msgctxt "paper size"
4897 msgid "prc8 Envelope"
4898 msgstr "Плик Prc8"
4899
4900 #. translators, strip everything up to the first |
4901 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4902 msgctxt "paper size"
4903 msgid "prc9 Envelope"
4904 msgstr "Плик Prc9"
4905
4906 #. translators, strip everything up to the first |
4907 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4908 msgctxt "paper size"
4909 msgid "ROC 16k"
4910 msgstr "ROC 16k"
4911
4912 #. translators, strip everything up to the first |
4913 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4914 msgctxt "paper size"
4915 msgid "ROC 8k"
4916 msgstr "ROC 8k"
4917
4918 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4919 #, c-format
4920 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4921 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4922
4923 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4924 #, c-format
4925 msgid "Failed to write header\n"
4926 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4927
4928 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4929 #, c-format
4930 msgid "Failed to write hash table\n"
4931 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4932
4933 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4934 #, c-format
4935 msgid "Failed to write folder index\n"
4936 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4937
4938 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4939 #, c-format
4940 msgid "Failed to rewrite header\n"
4941 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4942
4943 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4944 #, c-format
4945 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4946 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4947
4948 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4949 #, c-format
4950 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4951 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4952
4953 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4954 #, c-format
4955 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4956 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4957
4958 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4959 #, c-format
4960 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4961 msgstr ""
4962 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4963
4964 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4965 #, c-format
4966 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4967 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4968
4969 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4970 #, c-format
4971 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4972 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4973
4974 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4975 #, c-format
4976 msgid "Cache file created successfully.\n"
4977 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4978
4979 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4980 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4981 msgstr ""
4982 "Презаписване на файла за временно\n"
4983 "                                        съхранение на икони дори и да е "
4984 "актуален"
4985
4986 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4987 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4988 msgstr ""
4989 "Да не се проверява за съществуването\n"
4990 "                                        на файл „index.theme“"
4991
4992 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4993 msgid "Don't include image data in the cache"
4994 msgstr ""
4995 "Данните за изображения да не се за-\n"
4996 "                                        писват във файл за временно "
4997 "съхранение на\n"
4998 "                                        икони"
4999
5000 #: gtk/updateiconcache.c:1614
5001 msgid "Output a C header file"
5002 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
5003
5004 #: gtk/updateiconcache.c:1615
5005 msgid "Turn off verbose output"
5006 msgstr "Изключване на подробния изход"
5007
5008 #: gtk/updateiconcache.c:1616
5009 msgid "Validate existing icon cache"
5010 msgstr ""
5011 "Проверка на съществуващия файл за\n"
5012 "                                        временно съхранение на икони"
5013
5014 #: gtk/updateiconcache.c:1683
5015 #, c-format
5016 msgid "File not found: %s\n"
5017 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
5018
5019 #: gtk/updateiconcache.c:1689
5020 #, c-format
5021 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
5022 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
5023
5024 #: gtk/updateiconcache.c:1702
5025 #, c-format
5026 msgid "No theme index file.\n"
5027 msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
5028
5029 #: gtk/updateiconcache.c:1706
5030 #, c-format
5031 msgid ""
5032 "No theme index file in '%s'.\n"
5033 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5034 msgstr ""
5035 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
5036 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
5037 "опцията\n"
5038 "„--ignore-theme-index“.\n"
5039
5040 #. ID
5041 #: modules/input/imam-et.c:454
5042 msgid "Amharic (EZ+)"
5043 msgstr "Амхарски (EZ+)"
5044
5045 #. ID
5046 #: modules/input/imcedilla.c:92
5047 msgid "Cedilla"
5048 msgstr "Седила"
5049
5050 #. ID
5051 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5052 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5053 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
5054
5055 #. ID
5056 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5057 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5058 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
5059
5060 #. ID
5061 #: modules/input/imipa.c:145
5062 msgid "IPA"
5063 msgstr "IPA"
5064
5065 #. ID
5066 #: modules/input/immultipress.c:31
5067 msgid "Multipress"
5068 msgstr "Множество натискания"
5069
5070 #. ID
5071 #: modules/input/imthai.c:35
5072 msgid "Thai-Lao"
5073 msgstr "Тайски — Лаос"
5074
5075 #. ID
5076 #: modules/input/imti-er.c:453
5077 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5078 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
5079
5080 #. ID
5081 #: modules/input/imti-et.c:453
5082 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5083 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
5084
5085 #. ID
5086 #: modules/input/imviqr.c:244
5087 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5088 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
5089
5090 #. ID
5091 #: modules/input/imxim.c:28
5092 msgid "X Input Method"
5093 msgstr "Метод за въвеждане към X"
5094
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5097 msgid "Username:"
5098 msgstr "Потребител:"
5099
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5102 msgid "Password:"
5103 msgstr "Парола:"
5104
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5106 #, c-format
5107 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5108 msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
5109
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5112 #, c-format
5113 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5114 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
5115
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5117 #, c-format
5118 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5119 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация<"
5120
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5122 #, c-format
5123 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5124 msgstr ""
5125 "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
5126 "идентификация"
5127
5128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5129 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5130 msgstr ""
5131 "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
5132
5133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5134 #, c-format
5135 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5136 msgstr ""
5137 "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
5138
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5140 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5141 msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
5142
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5144 #, c-format
5145 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5146 msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
5147
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5149 #, c-format
5150 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5151 msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
5152
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5154 #, c-format
5155 msgid "Authentication is required on %s"
5156 msgstr "%s изисква идентификация"
5157
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5159 msgid "Domain:"
5160 msgstr "Домейн:"
5161
5162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5163 #, c-format
5164 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5165 msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
5166
5167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5168 #, c-format
5169 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5170 msgstr ""
5171 "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
5172
5173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5174 msgid "Authentication is required to print this document"
5175 msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
5176
5177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5178 #, c-format
5179 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5180 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
5181
5182 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5183 #, c-format
5184 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5185 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
5186
5187 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5189 #, c-format
5190 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5191 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
5192
5193 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5194 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5195 #, c-format
5196 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5197 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
5198
5199 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5201 #, c-format
5202 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5203 msgstr ""
5204 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
5205
5206 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5207 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5208 #, c-format
5209 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5210 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
5211
5212 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5213 #, c-format
5214 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5215 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
5216
5217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5218 #, c-format
5219 msgid "The door is open on printer '%s'."
5220 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
5221
5222 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5223 #, c-format
5224 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5225 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
5226
5227 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5228 #, c-format
5229 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5230 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
5231
5232 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5233 #, c-format
5234 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5235 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
5236
5237 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5238 #, c-format
5239 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5240 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
5241
5242 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5243 #, c-format
5244 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5245 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
5246
5247 #. Translators: this is a printer status.
5248 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5249 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5250 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
5251
5252 #. Translators: this is a printer status.
5253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5254 msgid "Rejecting Jobs"
5255 msgstr "Отхвърля задачите"
5256
5257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5258 msgid "Two Sided"
5259 msgstr "Двустранно"
5260
5261 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5262 msgid "Paper Type"
5263 msgstr "Вид хартия"
5264
5265 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5266 msgid "Paper Source"
5267 msgstr "Източник на хартията"
5268
5269 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5270 msgid "Output Tray"
5271 msgstr "Изходяща тава"
5272
5273 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5274 msgid "Resolution"
5275 msgstr "Разделителна способност"
5276
5277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5278 msgid "GhostScript pre-filtering"
5279 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
5280
5281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5282 msgid "One Sided"
5283 msgstr "Едностранно"
5284
5285 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5286 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5287 msgid "Long Edge (Standard)"
5288 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
5289
5290 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5291 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5292 msgid "Short Edge (Flip)"
5293 msgstr "По късата страна (завъртане)"
5294
5295 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5296 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5297 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5298 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5299 msgid "Auto Select"
5300 msgstr "Автоматичен избор"
5301
5302 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5303 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5304 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5305 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5306 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5307 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5308 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5309 msgid "Printer Default"
5310 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
5311
5312 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5313 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5314 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5315 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
5316
5317 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5318 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5319 msgid "Convert to PS level 1"
5320 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
5321
5322 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5323 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5324 msgid "Convert to PS level 2"
5325 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
5326
5327 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5328 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5329 msgid "No pre-filtering"
5330 msgstr "Без предварителен филтър"
5331
5332 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5333 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5334 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5335 msgid "Miscellaneous"
5336 msgstr "Допълнителни"
5337
5338 #. Translators: These strings name the possible values of the
5339 #. * job priority option in the print dialog
5340 #.
5341 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5342 msgid "Urgent"
5343 msgstr "Спешен"
5344
5345 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5346 msgid "High"
5347 msgstr "Висок"
5348
5349 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5350 msgid "Medium"
5351 msgstr "Среден"
5352
5353 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5354 msgid "Low"
5355 msgstr "Нисък"
5356
5357 #. Cups specific, non-ppd related settings
5358 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5359 #. * in the print dialog
5360 #.
5361 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5362 msgid "Pages per Sheet"
5363 msgstr "Страници на лист"
5364
5365 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5366 #. * in the print dialog
5367 #.
5368 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5369 msgid "Job Priority"
5370 msgstr "Приоритет"
5371
5372 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5373 #. * in the print dialog
5374 #.
5375 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5376 msgid "Billing Info"
5377 msgstr "Информация за осчетоводяване"
5378
5379 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5380 #. * pages that the printing system may support.
5381 #.
5382 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5383 msgid "None"
5384 msgstr "(Без)"
5385
5386 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5387 msgid "Classified"
5388 msgstr "Класифицирано"
5389
5390 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5391 msgid "Confidential"
5392 msgstr "Конфиденциално"
5393
5394 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5395 msgid "Secret"
5396 msgstr "Секретно"
5397
5398 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5399 msgid "Standard"
5400 msgstr "Стандартно"
5401
5402 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5403 msgid "Top Secret"
5404 msgstr "Строго секретно"
5405
5406 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5407 msgid "Unclassified"
5408 msgstr "Некласифицирано"
5409
5410 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5411 #. * dialog that controls the front cover page.
5412 #.
5413 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5414 msgid "Before"
5415 msgstr "Преди"
5416
5417 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5418 #. * dialog that controls the back cover page.
5419 #.
5420 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5421 msgid "After"
5422 msgstr "След"
5423
5424 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5425 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5426 #. * or 'on hold'
5427 #.
5428 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5429 msgid "Print at"
5430 msgstr "Време на печат"
5431
5432 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5433 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5434 #.
5435 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5436 msgid "Print at time"
5437 msgstr "Време на печат"
5438
5439 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5440 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5441 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5442 #.
5443 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5444 #, c-format
5445 msgid "Custom %sx%s"
5446 msgstr "Потребителски %s×%s"
5447
5448 #. default filename used for print-to-file
5449 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5450 #, c-format
5451 msgid "output.%s"
5452 msgstr "разпечатка.%s"
5453
5454 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5455 msgid "Print to File"
5456 msgstr "Печат към файл"
5457
5458 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5459 msgid "PDF"
5460 msgstr "PDF"
5461
5462 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5463 msgid "Postscript"
5464 msgstr "Postscript"
5465
5466 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5467 msgid "SVG"
5468 msgstr "SVG"
5469
5470 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5471 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5472 msgid "Pages per _sheet:"
5473 msgstr "Страници на _лист:"
5474
5475 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5476 msgid "File"
5477 msgstr "Файл"
5478
5479 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5480 msgid "_Output format"
5481 msgstr "_Изходен формат"
5482
5483 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5484 msgid "Print to LPR"
5485 msgstr "Печат към LPR"
5486
5487 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5488 msgid "Pages Per Sheet"
5489 msgstr "Страници на лист"
5490
5491 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5492 msgid "Command Line"
5493 msgstr "Команден ред"
5494
5495 #. SUN_BRANDING
5496 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5497 msgid "printer offline"
5498 msgstr "принтерът не е на линия"
5499
5500 #. SUN_BRANDING
5501 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5502 msgid "ready to print"
5503 msgstr "готовност за печат"
5504
5505 #. SUN_BRANDING
5506 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5507 msgid "processing job"
5508 msgstr "обработка на задача"
5509
5510 #. SUN_BRANDING
5511 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5512 msgid "paused"
5513 msgstr "На пауза"
5514
5515 #. SUN_BRANDING
5516 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5517 msgid "unknown"
5518 msgstr "(неизвестно)"
5519
5520 #. default filename used for print-to-test
5521 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5522 #, c-format
5523 msgid "test-output.%s"
5524 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
5525
5526 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5527 msgid "Print to Test Printer"
5528 msgstr "Печат към тестов принтер"
5529
5530 #: tests/testfilechooser.c:207
5531 #, c-format
5532 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5533 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"