1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
11 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 15:19-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 11:35+0200\n"
15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
36 "Класът на програмата, както се използва от\n"
37 " мениджъра на прозорци"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
48 "Името на програмата, както се използва от\n"
49 " мениджъра на прозорци"
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
80 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
81 " които да бъдат зададени"
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
95 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
96 " които да не бъдат зададени"
98 #: gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3945
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3946
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3951
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3957
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3958
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3959
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3960
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3961
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "KP Page Down"
253 #: gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
286 msgid "Failed to open file '%s': %s"
287 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
291 msgid "Image file '%s' contains no data"
292 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
298 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
300 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
306 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
309 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
310 "повреден анимационен файл"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
314 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
315 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
320 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
321 "from a different GTK version?"
323 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
324 "вероятно е от различна версия на GTK."
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
328 msgid "Image type '%s' is not supported"
329 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
333 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
334 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
337 msgid "Unrecognized image file format"
338 msgstr "Неразпознат графичен формат"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
342 msgid "Failed to load image '%s': %s"
343 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
347 msgid "Error writing to image file: %s"
348 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
352 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
354 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
357 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
358 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
361 msgid "Failed to open temporary file"
362 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
365 msgid "Failed to read from temporary file"
366 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
370 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
371 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
376 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
379 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
380 "да не са запазени всички данни: %s"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
383 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
384 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
387 msgid "Error writing to image stream"
388 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
393 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
394 "but didn't give a reason for the failure"
396 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
397 "някое действие, но не указа причина за това"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
401 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
402 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
405 msgid "Image header corrupt"
406 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
409 msgid "Image format unknown"
410 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
413 msgid "Image pixel data corrupt"
414 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
418 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
419 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
420 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображение"
421 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображение"
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
424 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
425 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
428 msgid "Unsupported animation type"
429 msgstr "Неподдържан вид анимация"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
433 msgid "Invalid header in animation"
434 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
438 msgid "Not enough memory to load animation"
439 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
442 msgid "Malformed chunk in animation"
443 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
446 msgid "The ANI image format"
447 msgstr "Форматът за изображения ANI"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
451 msgid "BMP image has bogus header data"
452 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
455 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
456 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
459 msgid "BMP image has unsupported header size"
461 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
465 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
467 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
468 "могат да бъдат компресирани"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
471 msgid "Premature end-of-file encountered"
472 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
475 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
476 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
479 msgid "Couldn't write to BMP file"
480 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
483 msgid "The BMP image format"
484 msgstr "Форматът за изображения BMP"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
488 msgid "Failure reading GIF: %s"
489 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
492 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
494 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
498 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
499 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
502 msgid "Stack overflow"
503 msgstr "Препълване на стека"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
506 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
508 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
512 msgid "Bad code encountered"
513 msgstr "Срещнат е лош код"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
516 msgid "Circular table entry in GIF file"
517 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
521 msgid "Not enough memory to load GIF file"
522 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
525 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
526 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
529 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
530 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
533 msgid "File does not appear to be a GIF file"
534 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
538 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
539 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
543 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
546 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
547 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
550 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
551 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
554 msgid "The GIF image format"
555 msgstr "Форматът за изображения GIF"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
559 msgid "Invalid header in icon"
560 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
564 msgid "Not enough memory to load icon"
565 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
568 msgid "Icon has zero width"
569 msgstr "Иконата има нулева широчина"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
572 msgid "Icon has zero height"
573 msgstr "Иконата има нулева височина"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
576 msgid "Compressed icons are not supported"
577 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
580 msgid "Unsupported icon type"
581 msgstr "Неподдържан вид икона"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
584 msgid "Not enough memory to load ICO file"
585 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
588 msgid "Image too large to be saved as ICO"
589 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
592 msgid "Cursor hotspot outside image"
593 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
597 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
598 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
601 msgid "The ICO image format"
602 msgstr "Форматът за изображения ICO"
604 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
606 msgid "Error reading ICNS image: %s"
607 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
609 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
610 msgid "Could not decode ICNS file"
611 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
614 msgid "The ICNS image format"
615 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
618 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
619 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
622 msgid "Couldn't decode image"
623 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
626 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
628 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
632 msgid "Image type currently not supported"
633 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
636 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
637 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
640 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
641 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
644 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
645 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
648 msgid "The JPEG 2000 image format"
649 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
653 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
654 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
658 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
661 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
662 "да освободите памет."
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
666 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
667 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
671 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
672 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
675 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
677 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
683 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
686 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
692 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
694 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
697 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
698 msgid "The JPEG image format"
699 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
702 msgid "Couldn't allocate memory for header"
703 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
706 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
707 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
710 msgid "Image has invalid width and/or height"
711 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
714 msgid "Image has unsupported bpp"
715 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
719 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
720 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
723 msgid "Couldn't create new pixbuf"
724 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
727 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
728 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
731 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
732 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
735 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
736 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
739 msgid "No palette found at end of PCX data"
740 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
743 msgid "The PCX image format"
744 msgstr "Форматът за изображения PCX"
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
747 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
748 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
751 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
753 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
756 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
758 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
761 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
762 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
765 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
767 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
768 "трябва да е 3 или 4."
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
772 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
773 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
776 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
777 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
782 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
783 "applications to reduce memory usage"
785 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
786 "програма, за да освободите памет."
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
789 msgid "Fatal error reading PNG image file"
790 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
794 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
795 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
799 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
801 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
804 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
806 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
811 msgid "Color profile has invalid length %d."
812 msgstr "Цветовият профил е с неправилна дължина %d."
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
817 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
820 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
821 "може да бъде анализирана."
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
826 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
829 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
832 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
834 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
836 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
839 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
840 msgid "The PNG image format"
841 msgstr "Форматът за изображения PNG"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
844 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
846 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
849 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
850 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
853 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
854 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
857 msgid "PNM file has an image width of 0"
858 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
861 msgid "PNM file has an image height of 0"
862 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
865 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
866 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
869 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
870 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
873 msgid "Raw PNM image type is invalid"
874 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
877 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
878 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
881 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
882 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
885 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
886 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
889 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
890 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
893 msgid "Unexpected end of PNM image data"
894 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
897 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
898 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
901 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
902 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
904 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
905 msgid "Input file descriptor is NULL."
908 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
910 msgid "Failed to read QTIF header"
911 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
913 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
915 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
918 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
920 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
921 msgstr "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображение"
923 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
925 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
926 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
928 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
930 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
933 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
934 msgid "Failed to QTIF context structure."
937 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
939 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
940 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
942 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
944 msgid "Failed to find an image data atom."
945 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
947 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
949 msgid "The QTIF image format"
950 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
952 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
953 msgid "RAS image has bogus header data"
954 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
956 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
957 msgid "RAS image has unknown type"
958 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
960 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
961 msgid "unsupported RAS image variation"
962 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
964 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
965 msgid "Not enough memory to load RAS image"
966 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
968 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
969 msgid "The Sun raster image format"
970 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
973 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
974 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
977 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
978 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
981 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
982 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
985 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
986 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
989 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
990 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
993 msgid "Cannot allocate colormap structure"
994 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
997 msgid "Cannot allocate colormap entries"
998 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
1001 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1002 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1005 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1006 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
1008 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1009 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1010 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1013 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1014 msgid "TGA image type not supported"
1015 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1018 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1019 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
1021 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1022 msgid "Excess data in file"
1023 msgstr "Излишък от данни във файл"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1026 msgid "The Targa image format"
1027 msgstr "Форматът за изображения Targa"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1030 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1031 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1034 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1035 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1038 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1039 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1042 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1043 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1046 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1047 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1050 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1051 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1054 msgid "Failed to open TIFF image"
1055 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1058 msgid "TIFFClose operation failed"
1059 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1062 msgid "Failed to load TIFF image"
1063 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1065 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1066 msgid "Failed to save TIFF image"
1067 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1069 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1070 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1071 msgstr "Компресията в TIFF не указва правилен кодер."
1073 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1074 msgid "Failed to write TIFF data"
1075 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1077 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1078 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1079 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1081 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1082 msgid "The TIFF image format"
1083 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1085 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1086 msgid "Image has zero width"
1087 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1089 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1090 msgid "Image has zero height"
1091 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1093 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1094 msgid "Not enough memory to load image"
1095 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1097 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1098 msgid "Couldn't save the rest"
1099 msgstr "Останалото не беше запазено"
1101 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1102 msgid "The WBMP image format"
1103 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1105 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1106 msgid "Invalid XBM file"
1107 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1109 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1110 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1111 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1113 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1114 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1116 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1119 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1120 msgid "The XBM image format"
1121 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1124 msgid "No XPM header found"
1125 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1127 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1128 msgid "Invalid XPM header"
1129 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1131 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1132 msgid "XPM file has image width <= 0"
1133 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1135 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1136 msgid "XPM file has image height <= 0"
1137 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1139 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1140 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1141 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1144 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1145 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1147 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1148 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1149 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1151 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1152 msgid "Cannot read XPM colormap"
1153 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1155 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1156 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1158 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1161 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1162 msgid "The XPM image format"
1163 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1165 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1166 msgid "The EMF image format"
1167 msgstr "Форматът за изображения EMF"
1169 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1171 msgid "Could not allocate memory: %s"
1172 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
1174 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1175 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1177 msgid "Could not create stream: %s"
1178 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1180 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1182 msgid "Could not seek stream: %s"
1183 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
1185 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1187 msgid "Could not read from stream: %s"
1188 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
1190 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1191 msgid "Couldn't load bitmap"
1192 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
1194 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1195 msgid "Couldn't load metafile"
1196 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
1198 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1199 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1200 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
1202 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1203 msgid "Couldn't save"
1204 msgstr "Грешка при запазване"
1206 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1207 msgid "The WMF image format"
1208 msgstr "Форматът за изображения WMF"
1210 #. Description of --sync in --help output
1211 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1212 msgid "Don't batch GDI requests"
1213 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1215 #. Description of --no-wintab in --help output
1216 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1217 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1219 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
1220 " дръжката на таблети"
1222 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1223 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1224 msgid "Same as --no-wintab"
1225 msgstr "Същото като --no-wintab"
1227 #. Description of --use-wintab in --help output
1228 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1229 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1231 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
1234 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1235 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1236 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1238 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
1241 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1242 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1246 #. Description of --sync in --help output
1247 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1248 msgid "Make X calls synchronous"
1249 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1251 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1254 msgstr "Стартиране на %s"
1256 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1259 msgstr "Отваряне на %s"
1261 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1263 msgid "Opening %d Item"
1264 msgid_plural "Opening %d Items"
1265 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
1266 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
1268 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1269 msgid "Could not show link"
1270 msgstr "Връзката не може да бъде показана"
1272 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1276 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1277 msgid "The license of the program"
1278 msgstr "Лицензът на програмата"
1280 #. Add the credits button
1281 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1285 #. Add the license button
1286 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1290 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1295 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1299 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1301 msgstr "Създадено от"
1303 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1304 msgid "Documented by"
1305 msgstr "Документирано от"
1307 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1308 msgid "Translated by"
1309 msgstr "Преведено от"
1311 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1315 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1316 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1317 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1320 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1321 msgctxt "keyboard label"
1325 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1326 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1327 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1330 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1331 msgctxt "keyboard label"
1335 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1336 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1337 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1340 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1341 msgctxt "keyboard label"
1345 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1346 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1347 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1350 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1351 msgctxt "keyboard label"
1355 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1356 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1357 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1360 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1361 msgctxt "keyboard label"
1365 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1366 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1367 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1370 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1371 msgctxt "keyboard label"
1375 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1376 msgctxt "keyboard label"
1380 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1381 msgctxt "keyboard label"
1385 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1387 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1388 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
1390 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1392 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1394 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
1396 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1398 msgid "Invalid root element: '%s'"
1399 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1401 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1403 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1404 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1406 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1407 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1408 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1409 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1411 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1412 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1413 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1414 #. * will appear to the right of the month.
1416 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1418 msgstr "calendar:MY"
1420 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1421 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1422 #. * to be the first day of the week, and so on.
1424 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1425 msgid "calendar:week_start:0"
1426 msgstr "calendar:week_start:1"
1428 #. Translators: This is a text measurement template.
1429 #. * Translate it to the widest year text
1431 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1433 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1434 msgctxt "year measurement template"
1438 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1439 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1441 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1442 #. * translate to "%d" otherwise.
1444 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1445 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1448 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1450 msgctxt "calendar:day:digits"
1454 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1455 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1457 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1458 #. * translate to "%d" otherwise.
1460 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1461 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1464 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1466 msgctxt "calendar:week:digits"
1470 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1471 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1472 #. * Use only ASCII in the translation.
1474 #. * Also look for the msgid "2000".
1475 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1478 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1480 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1481 msgctxt "calendar year format"
1485 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1486 #. * a disabled accelerator key combination.
1488 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1489 msgctxt "Accelerator"
1493 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1494 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1495 #. * to gtk_accelerator_valid().
1497 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1498 msgctxt "Accelerator"
1502 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1503 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1506 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1507 msgid "New accelerator..."
1508 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1510 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1512 msgctxt "progress bar label"
1516 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1517 msgid "Pick a Color"
1518 msgstr "Избор на цвят"
1520 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1521 msgid "Received invalid color data\n"
1522 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1526 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1527 "lightness of that color using the inner triangle."
1529 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1530 "чрез вътрешния триъгълник."
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1534 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1537 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1545 msgid "Position on the color wheel."
1546 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1549 msgid "_Saturation:"
1550 msgstr "_Наситеност:"
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1553 msgid "\"Deepness\" of the color."
1554 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1561 msgid "Brightness of the color."
1562 msgstr "Яркост на цвета."
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1569 msgid "Amount of red light in the color."
1570 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1577 msgid "Amount of green light in the color."
1578 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1585 msgid "Amount of blue light in the color."
1586 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1590 msgstr "Н_епрозрачност:"
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1593 msgid "Transparency of the color."
1594 msgstr "Прозрачност на цвета."
1596 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1597 msgid "Color _name:"
1598 msgstr "Име на _цвят:"
1600 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1602 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1603 "such as 'orange' in this entry."
1605 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1606 "посочите името му."
1608 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1612 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1614 msgstr "Цветова палитра"
1616 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1618 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1619 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1620 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1622 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1623 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1624 "като го издърпате върху цвета за избор."
1626 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1628 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1629 "it for use in the future."
1631 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1632 "запазите за бъдеща употреба."
1634 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1636 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1638 msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."
1640 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1641 msgid "The color you've chosen."
1642 msgstr "Цветът, който сте избрали."
1644 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1645 msgid "_Save color here"
1646 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1648 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1650 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1651 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1653 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1654 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1655 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1657 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1658 msgid "Color Selection"
1659 msgstr "Избор на цвят"
1661 #. Translate to the default units to use for presenting
1662 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1663 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1664 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1665 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1667 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1671 #. And show the custom paper dialog
1672 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1673 msgid "Manage Custom Sizes"
1674 msgstr "Управление на другите размери"
1676 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1680 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1684 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1685 msgid "Margins from Printer..."
1686 msgstr "Полета от принтера…"
1688 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1690 msgid "Custom Size %d"
1691 msgstr "Друг размер: %d"
1693 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1697 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1701 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1703 msgstr "Размер на листите"
1705 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1709 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1713 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1717 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1721 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1722 msgid "Paper Margins"
1723 msgstr "Бели полета"
1725 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1726 msgid "Input _Methods"
1727 msgstr "_Методи за вход"
1729 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1730 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1731 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1733 #: gtk/gtkentry.c:10070
1734 msgid "Caps Lock is on"
1735 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1737 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1738 msgid "Select A File"
1739 msgstr "Избор на файл"
1741 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1743 msgstr "Работен плот"
1745 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1749 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1751 msgstr "Друго място…"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1754 msgid "Type name of new folder"
1755 msgstr "Напишете името на новата папка"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1758 msgid "Could not retrieve information about the file"
1759 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1762 msgid "Could not add a bookmark"
1763 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1766 msgid "Could not remove bookmark"
1767 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1770 msgid "The folder could not be created"
1771 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1775 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1776 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1778 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1779 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1782 msgid "Invalid file name"
1783 msgstr "Неправилно име на файл"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1786 msgid "The folder contents could not be displayed"
1787 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1789 #. Translators: the first string is a path and the second string
1790 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1795 msgid "%1$s on %2$s"
1796 msgstr "%1$s на %2$s"
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1803 msgid "Recently Used"
1804 msgstr "Скоро отваряни"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1807 msgid "Select which types of files are shown"
1808 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1812 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1813 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1817 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1818 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1822 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1823 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1827 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1828 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1832 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1833 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1836 msgid "Remove the selected bookmark"
1837 msgstr "Премахване на избраната отметка"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1845 msgstr "Преименуване…"
1847 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1852 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1862 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1863 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1867 msgstr "_Премахване"
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1870 msgid "Could not select file"
1871 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1874 msgid "_Add to Bookmarks"
1875 msgstr "_Добавяне към отметките"
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1878 msgid "Show _Hidden Files"
1879 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1882 msgid "Show _Size Column"
1883 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1899 msgstr "Променян на"
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1907 msgid "_Browse for other folders"
1908 msgstr "_Отваряне на други папки"
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1911 msgid "Type a file name"
1912 msgstr "Въведете име на файл"
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1916 msgid "Create Fo_lder"
1917 msgstr "Създаване на _папка"
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1921 msgstr "_Местоположение:"
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1924 msgid "Save in _folder:"
1925 msgstr "Запазване в п_апка:"
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1928 msgid "Create in _folder:"
1929 msgstr "Създаване в _папка:"
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1933 msgid "Could not read the contents of %s"
1934 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s"
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1937 msgid "Could not read the contents of the folder"
1938 msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"
1940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1950 msgid "Yesterday at %H:%M"
1951 msgstr "Вчера в %H:%M"
1953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1954 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1955 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1959 msgid "Shortcut %s already exists"
1960 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1964 msgid "Shortcut %s does not exist"
1965 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1969 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1970 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1975 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1977 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1985 msgid "Could not start the search process"
1986 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1990 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1991 "Please make sure it is running."
1993 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1997 msgid "Could not send the search request"
1998 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
2000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
2004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
2006 msgid "Could not mount %s"
2007 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
2009 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2010 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2011 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2012 msgid "Invalid path"
2015 #. translators: this text is shown when there are no completions
2016 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2018 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2020 msgstr "Няма съвпадащи"
2022 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2023 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2025 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2026 msgid "Sole completion"
2027 msgstr "Единствено дописване"
2029 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2030 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2033 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2034 msgid "Complete, but not unique"
2035 msgstr "Дописано, но не е уникално"
2037 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2038 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2039 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2040 msgid "Completing..."
2043 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2044 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2045 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2046 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2047 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2048 msgid "Only local files may be selected"
2049 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
2051 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2052 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2053 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2054 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2055 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2056 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2057 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
2059 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2060 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2061 #. * and then hits Tab
2062 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2063 msgid "Path does not exist"
2064 msgstr "Пътят не съществува"
2066 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2069 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2070 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2086 msgid "Folder unreadable: %s"
2087 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2092 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2093 "available to this program.\n"
2094 "Are you sure that you want to select it?"
2096 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
2097 "наличен за тази програма.\n"
2098 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2102 msgstr "_Нова папка"
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2105 msgid "De_lete File"
2106 msgstr "Из_триване на файл"
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2109 msgid "_Rename File"
2110 msgstr "_Преименуване на файл"
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2115 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2117 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2124 msgid "_Folder name:"
2125 msgstr "_Име на папката:"
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2131 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2133 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2135 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2137 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2139 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2140 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
2142 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2144 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2145 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
2147 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2149 msgstr "Изтриване на файл"
2151 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2153 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2154 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
2156 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2158 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2159 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
2161 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2163 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2164 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2166 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2168 msgstr "Преименуване на файл"
2170 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2172 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2173 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2175 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2177 msgstr "_Преименуване"
2179 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2180 msgid "_Selection: "
2183 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2186 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2187 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2189 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2190 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2192 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2193 msgid "Invalid UTF-8"
2194 msgstr "Грешен UTF-8"
2196 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2197 msgid "Name too long"
2198 msgstr "Името е твърде дълго"
2200 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2201 msgid "Couldn't convert filename"
2202 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2204 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2205 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2206 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2207 #. * this particular string.
2209 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2211 msgstr "Файлова система"
2213 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2215 msgstr "Избор на шрифт"
2217 #. Initialize fields
2218 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2222 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2226 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2227 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2228 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2229 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2230 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2232 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2236 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2240 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2244 #. create the text entry widget
2245 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2249 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2250 msgid "Font Selection"
2251 msgstr "Избор на шрифт"
2253 #: gtk/gtkgamma.c:410
2257 #: gtk/gtkgamma.c:420
2258 msgid "_Gamma value"
2259 msgstr "_Стойност на гама"
2261 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2264 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2266 msgid "Error loading icon: %s"
2267 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2269 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2272 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2273 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2274 "You can get a copy from:\n"
2277 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2278 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2279 "Можете да я получите от:\n"
2282 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2284 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2285 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2287 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2288 msgid "Failed to load icon"
2289 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2291 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2295 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2296 msgctxt "input method menu"
2300 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2302 msgctxt "input method menu"
2306 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2308 msgctxt "input method menu"
2310 msgstr "Системен (%s)"
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2316 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2317 msgid "No extended input devices"
2318 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2320 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2322 msgstr "_Устройство:"
2324 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2328 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2332 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2336 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2341 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2346 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2350 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2354 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2358 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2362 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2364 msgstr "Наклон по _X:"
2366 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2368 msgstr "Наклон по _Y:"
2370 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2374 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2378 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2382 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2384 msgstr "(неизвестен)"
2387 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2389 msgstr "_Изчистване"
2392 #: gtk/gtklabel.c:5680
2394 msgstr "_Отваряне на връзка"
2396 #. Copy Link Address
2397 #: gtk/gtklabel.c:5692
2398 msgid "Copy _Link Address"
2399 msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
2401 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2403 msgstr "Копиране на адрес"
2405 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2407 msgstr "Грешен адрес"
2409 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2410 #: gtk/gtkmain.c:452
2411 msgid "Load additional GTK+ modules"
2412 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2414 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2415 #: gtk/gtkmain.c:453
2419 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2420 #: gtk/gtkmain.c:455
2421 msgid "Make all warnings fatal"
2422 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2424 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2425 #: gtk/gtkmain.c:458
2426 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2428 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2429 " които да бъдат зададени"
2431 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2432 #: gtk/gtkmain.c:461
2433 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2435 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2436 " които да не бъдат зададени"
2438 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2439 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2440 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2441 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2443 #: gtk/gtkmain.c:713
2445 msgstr "default:LTR"
2447 #: gtk/gtkmain.c:778
2449 msgid "Cannot open display: %s"
2450 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2452 #: gtk/gtkmain.c:815
2453 msgid "GTK+ Options"
2454 msgstr "Опции за GTK+"
2456 #: gtk/gtkmain.c:815
2457 msgid "Show GTK+ Options"
2458 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2460 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2464 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2465 msgid "Connect _anonymously"
2466 msgstr "_Анонимно свързване"
2468 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2469 msgid "Connect as u_ser:"
2470 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2472 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2474 msgstr "_Потребител:"
2476 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2480 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2484 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2485 msgid "Forget password _immediately"
2486 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2488 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2489 msgid "Remember password until you _logout"
2490 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2492 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2493 msgid "Remember _forever"
2494 msgstr "_Запомняне завинаги"
2496 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2498 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2499 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
2501 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2503 msgid "Unable to end process"
2504 msgstr "Неуспех при приключването на процес"
2506 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2507 msgid "_End Process"
2508 msgstr "_Приключване на процес"
2510 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2512 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2514 "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
2516 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2517 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2518 msgid "Terminal Pager"
2519 msgstr "Странициране в терминал"
2521 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2523 msgstr "Командата top"
2525 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2526 msgid "Bourne Again Shell"
2527 msgstr "Обвивка bash"
2529 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2530 msgid "Bourne Shell"
2531 msgstr "Обвивка bash"
2533 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2535 msgstr "Обвивка zsh"
2537 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2539 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2540 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
2542 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2545 msgstr "Страница %u"
2547 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2548 msgid "Not a valid page setup file"
2549 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2551 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2553 msgstr "Произволен принтер"
2555 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2556 msgid "For portable documents"
2557 msgstr "За преносими документи"
2559 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2574 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2575 msgid "Manage Custom Sizes..."
2576 msgstr "Управление на другите размери…"
2578 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2579 msgid "_Format for:"
2580 msgstr "_Формат за:"
2582 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2583 msgid "_Paper size:"
2584 msgstr "_Размер на листите:"
2586 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2587 msgid "_Orientation:"
2588 msgstr "_Ориентация:"
2590 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2592 msgstr "Настройки на листите"
2594 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2598 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2602 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2603 msgid "File System Root"
2604 msgstr "Корен на файловата система"
2606 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2607 msgid "Authentication"
2608 msgstr "Идентификация"
2610 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2611 msgid "Not available"
2612 msgstr "Не е достъпен"
2614 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2615 msgid "_Save in folder:"
2616 msgstr "Запазване в п_апка:"
2618 #. translators: this string is the default job title for print
2619 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2620 #. * by the job number.
2622 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2625 msgstr "%s, задача № %d"
2627 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2628 msgctxt "print operation status"
2629 msgid "Initial state"
2630 msgstr "Първоначално състояние"
2632 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2633 msgctxt "print operation status"
2634 msgid "Preparing to print"
2635 msgstr "Подготовка за печат"
2637 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2638 msgctxt "print operation status"
2639 msgid "Generating data"
2640 msgstr "Генериране на данни"
2642 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2643 msgctxt "print operation status"
2644 msgid "Sending data"
2645 msgstr "Изпращане на данни"
2647 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2648 msgctxt "print operation status"
2652 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2653 msgctxt "print operation status"
2654 msgid "Blocking on issue"
2655 msgstr "Блокиране поради проблем"
2657 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2658 msgctxt "print operation status"
2660 msgstr "Отпечатване"
2662 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2663 msgctxt "print operation status"
2667 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2668 msgctxt "print operation status"
2669 msgid "Finished with error"
2670 msgstr "Завършено с грешка"
2672 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2674 msgid "Preparing %d"
2675 msgstr "Подготвяне на %d"
2677 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2682 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2685 msgstr "Печат на %d"
2687 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2689 msgid "Error creating print preview"
2690 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2692 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2694 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2695 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2697 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2699 msgid "Error launching preview"
2700 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2702 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2704 msgid "Error printing"
2705 msgstr "Грешка при печат"
2707 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2711 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2712 msgid "Printer offline"
2713 msgstr "Принтерът не е на линия"
2715 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2716 msgid "Out of paper"
2717 msgstr "Хартията свърши"
2719 #. Translators: this is a printer status.
2720 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2725 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2726 msgid "Need user intervention"
2727 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2729 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2731 msgstr "Друг размер"
2733 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2734 msgid "No printer found"
2735 msgstr "Няма принтер"
2737 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2738 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2739 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2741 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2742 msgid "Error from StartDoc"
2743 msgstr "Грешка от StartDoc"
2745 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2746 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2747 msgid "Not enough free memory"
2748 msgstr "Недостатъчно памет"
2750 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2751 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2752 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2754 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2755 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2756 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2758 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2759 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2760 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2762 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2763 msgid "Unspecified error"
2764 msgstr "Неуказана грешка"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2767 msgid "Getting printer information failed"
2768 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2771 msgid "Getting printer information..."
2772 msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2778 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2781 msgstr "Местоположение"
2783 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2794 msgstr "_Всички страници"
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2797 msgid "C_urrent Page"
2798 msgstr "_Текущата страница"
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2810 "Specify one or more page ranges,\n"
2813 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2814 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2824 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2827 msgstr "Раз_печатки:"
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2831 msgstr "По_следователно подреждане"
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2835 msgstr "_Обратен ред"
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2841 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2842 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2844 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2845 #. * multiple pages on a sheet when printing
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2849 msgid "Left to right, top to bottom"
2850 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2854 msgid "Left to right, bottom to top"
2855 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2859 msgid "Right to left, top to bottom"
2860 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2864 msgid "Right to left, bottom to top"
2865 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2869 msgid "Top to bottom, left to right"
2870 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2874 msgid "Top to bottom, right to left"
2875 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2879 msgid "Bottom to top, left to right"
2880 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2884 msgid "Bottom to top, right to left"
2885 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
2887 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2888 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2892 msgid "Page Ordering"
2893 msgstr "Ред на страниците"
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2896 msgid "Left to right"
2897 msgstr "Отляво надясно"
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2900 msgid "Right to left"
2901 msgstr "Отдясно наляво"
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2904 msgid "Top to bottom"
2905 msgstr "Отгоре надолу"
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2908 msgid "Bottom to top"
2909 msgstr "Отдолу нагоре"
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2917 msgstr "_Двустранен печат:"
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2920 msgid "Pages per _side:"
2921 msgstr "Страници на _страна:"
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2924 msgid "Page or_dering:"
2925 msgstr "_Подредба на страниците:"
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2928 msgid "_Only print:"
2929 msgstr "_Обхват на печата:"
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2934 msgstr "Всички страници"
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2938 msgstr "Четните страници"
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2942 msgstr "Нечетните страници"
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2946 msgstr "_Мащабиране:"
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2953 msgid "Paper _type:"
2954 msgstr "_Вид хартия:"
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2957 msgid "Paper _source:"
2958 msgstr "_Източник на листите:"
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2961 msgid "Output t_ray:"
2962 msgstr "_Изходна касета:"
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2965 msgid "Or_ientation:"
2966 msgstr "_Ориентация:"
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2975 msgstr "Хоризонтална"
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2978 msgid "Reverse portrait"
2979 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2982 msgid "Reverse landscape"
2983 msgstr "Вертикална, обърната"
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2987 msgstr "Информация а задачата"
2989 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2991 msgstr "П_риоритет:"
2993 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2994 msgid "_Billing info:"
2995 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2997 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2998 msgid "Print Document"
2999 msgstr "Отпечатване на документ"
3001 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3002 #. * in the print dialog
3004 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3008 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3012 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3013 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3016 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3018 "Specify the time of print,\n"
3019 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3021 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
3022 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
3024 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3025 msgid "Time of print"
3026 msgstr "Време на отпечатване"
3028 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3032 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3033 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3034 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
3036 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3037 msgid "Add Cover Page"
3038 msgstr "Със заглавна страница"
3040 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3041 #. * dialog that controls the front cover page.
3043 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3047 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3048 #. * dialog that controls the back cover page.
3050 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3054 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3055 #. * job-specific options in the print dialog
3057 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3061 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3063 msgstr "Допълнителни"
3065 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3066 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3067 msgid "Image Quality"
3068 msgstr "Качество на изображенията"
3070 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3071 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3075 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3076 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3077 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3081 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3082 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3083 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
3085 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3091 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3092 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
3094 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3096 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3097 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
3099 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3100 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3102 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3103 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
3105 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3106 msgid "Select which type of documents are shown"
3107 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
3109 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3111 msgid "No item for URI '%s' found"
3112 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
3114 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3115 msgid "Untitled filter"
3116 msgstr "Неозаглавен филтър"
3118 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3119 msgid "Could not remove item"
3120 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
3122 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3123 msgid "Could not clear list"
3124 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
3126 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3127 msgid "Copy _Location"
3128 msgstr "Копиране на _местоположение"
3130 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3131 msgid "_Remove From List"
3132 msgstr "_Премахване от списък"
3134 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3136 msgstr "_Изчистване на списък"
3138 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3139 msgid "Show _Private Resources"
3140 msgstr "Показване на _частните ресурси"
3142 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3143 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3144 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3145 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3146 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3147 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3148 #. * right place when idly populating the menu in case the
3149 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3150 #. * recent chooser menu widget.
3152 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3153 msgid "No items found"
3154 msgstr "Не са открити елементи"
3156 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3158 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3159 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
3161 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3164 msgstr "Отваряне на „%s“"
3166 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3167 msgid "Unknown item"
3168 msgstr "Неизвестен елемент"
3170 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3171 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3172 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3173 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3175 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3177 msgctxt "recent menu label"
3181 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3182 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3184 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3186 msgctxt "recent menu label"
3190 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3191 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3192 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3193 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3195 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3196 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
3198 #: gtk/gtkspinner.c:458
3199 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3201 msgstr "Индикатор за прогрес"
3203 #: gtk/gtkspinner.c:459
3204 msgid "Provides visual indication of progress"
3205 msgstr "Визуално показва напредъка"
3207 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3208 #: gtk/gtkstock.c:314
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #: gtk/gtkstock.c:315
3214 msgctxt "Stock label"
3216 msgstr "Предупреждение"
3218 #: gtk/gtkstock.c:316
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #: gtk/gtkstock.c:317
3224 msgctxt "Stock label"
3228 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3229 #. * need the mnemonics to be rationalized
3231 #: gtk/gtkstock.c:322
3232 msgctxt "Stock label"
3236 #: gtk/gtkstock.c:323
3237 msgctxt "Stock label"
3241 #: gtk/gtkstock.c:324
3242 msgctxt "Stock label"
3246 #: gtk/gtkstock.c:325
3247 msgctxt "Stock label"
3251 #: gtk/gtkstock.c:326
3252 msgctxt "Stock label"
3256 #: gtk/gtkstock.c:327
3257 msgctxt "Stock label"
3261 #: gtk/gtkstock.c:328
3262 msgctxt "Stock label"
3264 msgstr "_Изчистване"
3266 #: gtk/gtkstock.c:329
3267 msgctxt "Stock label"
3271 #: gtk/gtkstock.c:330
3272 msgctxt "Stock label"
3276 #: gtk/gtkstock.c:331
3277 msgctxt "Stock label"
3279 msgstr "Кон_вертиране"
3281 #: gtk/gtkstock.c:332
3282 msgctxt "Stock label"
3286 #: gtk/gtkstock.c:333
3287 msgctxt "Stock label"
3291 #: gtk/gtkstock.c:334
3292 msgctxt "Stock label"
3296 #: gtk/gtkstock.c:335
3297 msgctxt "Stock label"
3299 msgstr "От_хвърляне"
3301 #: gtk/gtkstock.c:336
3302 msgctxt "Stock label"
3304 msgstr "_Разкачване"
3306 #: gtk/gtkstock.c:337
3307 msgctxt "Stock label"
3309 msgstr "_Изпълняване"
3311 #: gtk/gtkstock.c:338
3312 msgctxt "Stock label"
3314 msgstr "_Редактиране"
3316 #: gtk/gtkstock.c:339
3317 msgctxt "Stock label"
3321 #: gtk/gtkstock.c:340
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "Find and _Replace"
3324 msgstr "Търсене и _замяна"
3326 #: gtk/gtkstock.c:341
3327 msgctxt "Stock label"
3331 #: gtk/gtkstock.c:342
3332 msgctxt "Stock label"
3334 msgstr "На _цял екран"
3336 #: gtk/gtkstock.c:343
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "_Leave Fullscreen"
3339 msgstr "_Изход от цял екран"
3341 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3342 #: gtk/gtkstock.c:345
3343 msgctxt "Stock label, navigation"
3347 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3348 #: gtk/gtkstock.c:347
3349 msgctxt "Stock label, navigation"
3353 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3354 #: gtk/gtkstock.c:349
3355 msgctxt "Stock label, navigation"
3359 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3360 #: gtk/gtkstock.c:351
3361 msgctxt "Stock label, navigation"
3365 #. This is a navigation label as in "go back"
3366 #: gtk/gtkstock.c:353
3367 msgctxt "Stock label, navigation"
3371 #. This is a navigation label as in "go down"
3372 #: gtk/gtkstock.c:355
3373 msgctxt "Stock label, navigation"
3377 #. This is a navigation label as in "go forward"
3378 #: gtk/gtkstock.c:357
3379 msgctxt "Stock label, navigation"
3383 #. This is a navigation label as in "go up"
3384 #: gtk/gtkstock.c:359
3385 msgctxt "Stock label, navigation"
3389 #: gtk/gtkstock.c:360
3390 msgctxt "Stock label"
3392 msgstr "_Твърд диск"
3394 #: gtk/gtkstock.c:361
3395 msgctxt "Stock label"
3399 #: gtk/gtkstock.c:362
3400 msgctxt "Stock label"
3402 msgstr "_Домашна папка"
3404 #: gtk/gtkstock.c:363
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "Increase Indent"
3407 msgstr "Увеличаване на отместването"
3409 #: gtk/gtkstock.c:364
3410 msgctxt "Stock label"
3411 msgid "Decrease Indent"
3412 msgstr "Намаляване на отместването"
3414 #: gtk/gtkstock.c:365
3415 msgctxt "Stock label"
3419 #: gtk/gtkstock.c:366
3420 msgctxt "Stock label"
3421 msgid "_Information"
3422 msgstr "_Информация"
3424 #: gtk/gtkstock.c:367
3425 msgctxt "Stock label"
3429 #: gtk/gtkstock.c:368
3430 msgctxt "Stock label"
3434 #. This is about text justification, "centered text"
3435 #: gtk/gtkstock.c:370
3436 msgctxt "Stock label"
3438 msgstr "_Центриране"
3440 #. This is about text justification
3441 #: gtk/gtkstock.c:372
3442 msgctxt "Stock label"
3444 msgstr "Д_вустранно"
3446 #. This is about text justification, "left-justified text"
3447 #: gtk/gtkstock.c:374
3448 msgctxt "Stock label"
3452 #. This is about text justification, "right-justified text"
3453 #: gtk/gtkstock.c:376
3454 msgctxt "Stock label"
3458 #. Media label, as in "fast forward"
3459 #: gtk/gtkstock.c:379
3460 msgctxt "Stock label, media"
3464 #. Media label, as in "next song"
3465 #: gtk/gtkstock.c:381
3466 msgctxt "Stock label, media"
3470 #. Media label, as in "pause music"
3471 #: gtk/gtkstock.c:383
3472 msgctxt "Stock label, media"
3476 #. Media label, as in "play music"
3477 #: gtk/gtkstock.c:385
3478 msgctxt "Stock label, media"
3480 msgstr "_Изпълнение"
3482 #. Media label, as in "previous song"
3483 #: gtk/gtkstock.c:387
3484 msgctxt "Stock label, media"
3489 #: gtk/gtkstock.c:389
3490 msgctxt "Stock label, media"
3495 #: gtk/gtkstock.c:391
3496 msgctxt "Stock label, media"
3498 msgstr "Пр_евъртане"
3501 #: gtk/gtkstock.c:393
3502 msgctxt "Stock label, media"
3506 #: gtk/gtkstock.c:394
3507 msgctxt "Stock label"
3511 #: gtk/gtkstock.c:395
3512 msgctxt "Stock label"
3516 #: gtk/gtkstock.c:396
3517 msgctxt "Stock label"
3521 #: gtk/gtkstock.c:397
3522 msgctxt "Stock label"
3526 #: gtk/gtkstock.c:398
3527 msgctxt "Stock label"
3532 #: gtk/gtkstock.c:400
3533 msgctxt "Stock label"
3535 msgstr "Хоризонтална"
3538 #: gtk/gtkstock.c:402
3539 msgctxt "Stock label"
3544 #: gtk/gtkstock.c:404
3545 msgctxt "Stock label"
3546 msgid "Reverse landscape"
3547 msgstr "Вертикална, обърната"
3550 #: gtk/gtkstock.c:406
3551 msgctxt "Stock label"
3552 msgid "Reverse portrait"
3553 msgstr "Хоризонтална, обърната"
3555 #: gtk/gtkstock.c:407
3556 msgctxt "Stock label"
3558 msgstr "Настройки на _листите"
3560 #: gtk/gtkstock.c:408
3561 msgctxt "Stock label"
3565 #: gtk/gtkstock.c:409
3566 msgctxt "Stock label"
3567 msgid "_Preferences"
3568 msgstr "_Предпочитания"
3570 #: gtk/gtkstock.c:410
3571 msgctxt "Stock label"
3575 #: gtk/gtkstock.c:411
3576 msgctxt "Stock label"
3577 msgid "Print Pre_view"
3578 msgstr "_Мостра на печата"
3580 #: gtk/gtkstock.c:412
3581 msgctxt "Stock label"
3585 #: gtk/gtkstock.c:413
3586 msgctxt "Stock label"
3588 msgstr "_Спиране на програмата"
3590 #: gtk/gtkstock.c:414
3591 msgctxt "Stock label"
3593 msgstr "Пов_торение"
3595 #: gtk/gtkstock.c:415
3596 msgctxt "Stock label"
3598 msgstr "_Обновяване"
3600 #: gtk/gtkstock.c:416
3601 msgctxt "Stock label"
3603 msgstr "_Премахване"
3605 #: gtk/gtkstock.c:417
3606 msgctxt "Stock label"
3610 #: gtk/gtkstock.c:418
3611 msgctxt "Stock label"
3615 #: gtk/gtkstock.c:419
3616 msgctxt "Stock label"
3618 msgstr "Запазване _като"
3620 #: gtk/gtkstock.c:420
3621 msgctxt "Stock label"
3623 msgstr "Избиране на _всичко"
3625 #: gtk/gtkstock.c:421
3626 msgctxt "Stock label"
3630 #: gtk/gtkstock.c:422
3631 msgctxt "Stock label"
3635 #. Sorting direction
3636 #: gtk/gtkstock.c:424
3637 msgctxt "Stock label"
3641 #. Sorting direction
3642 #: gtk/gtkstock.c:426
3643 msgctxt "Stock label"
3647 #: gtk/gtkstock.c:427
3648 msgctxt "Stock label"
3649 msgid "_Spell Check"
3650 msgstr "_Проверка на правописа"
3652 #: gtk/gtkstock.c:428
3653 msgctxt "Stock label"
3658 #: gtk/gtkstock.c:430
3659 msgctxt "Stock label"
3660 msgid "_Strikethrough"
3661 msgstr "_Зачертаване"
3663 #: gtk/gtkstock.c:431
3664 msgctxt "Stock label"
3666 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3669 #: gtk/gtkstock.c:433
3670 msgctxt "Stock label"
3672 msgstr "_Подчертаване"
3674 #: gtk/gtkstock.c:434
3675 msgctxt "Stock label"
3679 #: gtk/gtkstock.c:435
3680 msgctxt "Stock label"
3685 #: gtk/gtkstock.c:437
3686 msgctxt "Stock label"
3687 msgid "_Normal Size"
3688 msgstr "_Нормален размер"
3691 #: gtk/gtkstock.c:439
3692 msgctxt "Stock label"
3694 msgstr "Най-добро _пасване"
3696 #: gtk/gtkstock.c:440
3697 msgctxt "Stock label"
3699 msgstr "_Увеличаване"
3701 #: gtk/gtkstock.c:441
3702 msgctxt "Stock label"
3704 msgstr "_Намаляване"
3706 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3708 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3709 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3711 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3713 msgid "No deserialize function found for format %s"
3714 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3718 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3719 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3723 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3724 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3728 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3729 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3733 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3734 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3736 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3738 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3739 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3741 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3743 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3744 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3746 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3748 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3749 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3751 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3752 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3753 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3757 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3759 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3761 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3762 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3764 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3765 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3767 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3769 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3770 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3772 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3774 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3775 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3777 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3780 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3782 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3784 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3786 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3787 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3789 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3791 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3792 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3794 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3796 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3797 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3799 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3801 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3802 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3804 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3806 msgid "A <%s> element has already been specified"
3807 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3809 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3810 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3811 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3813 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3814 msgid "Serialized data is malformed"
3815 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3817 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3819 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3821 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3824 #: gtk/gtktextutil.c:61
3825 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3826 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3828 #: gtk/gtktextutil.c:62
3829 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3830 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3832 #: gtk/gtktextutil.c:63
3833 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3834 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3836 #: gtk/gtktextutil.c:64
3837 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3838 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3840 #: gtk/gtktextutil.c:65
3841 msgid "LRO Left-to-right _override"
3842 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3844 #: gtk/gtktextutil.c:66
3845 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3846 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3848 #: gtk/gtktextutil.c:67
3849 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3850 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3852 #: gtk/gtktextutil.c:68
3853 msgid "ZWS _Zero width space"
3854 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3856 #: gtk/gtktextutil.c:69
3857 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3858 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3860 #: gtk/gtktextutil.c:70
3861 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3862 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3864 #: gtk/gtkthemes.c:71
3866 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3867 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3869 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3870 msgid "--- No Tip ---"
3871 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3873 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3875 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3876 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3878 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3880 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3881 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3883 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3887 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3889 msgstr "Сила на звука"
3891 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3892 msgid "Turns volume down or up"
3893 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3895 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3896 msgid "Adjusts the volume"
3897 msgstr "Промяна на силата на звука"
3899 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3901 msgstr "Намаляване на звука"
3903 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3904 msgid "Decreases the volume"
3905 msgstr "Намаляване на звука"
3907 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3909 msgstr "Увеличаване на звука"
3911 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3912 msgid "Increases the volume"
3913 msgstr "Увеличаване на звука"
3915 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3917 msgstr "Заглушаване"
3919 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3921 msgstr "Максимална сила"
3923 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3924 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3925 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3926 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3928 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3930 msgctxt "volume percentage"
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3936 msgctxt "paper size"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3942 msgctxt "paper size"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3948 msgctxt "paper size"
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3954 msgctxt "paper size"
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3960 msgctxt "paper size"
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3966 msgctxt "paper size"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3972 msgctxt "paper size"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3978 msgctxt "paper size"
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3984 msgctxt "paper size"
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3990 msgctxt "paper size"
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3996 msgctxt "paper size"
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4002 msgctxt "paper size"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4008 msgctxt "paper size"
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4014 msgctxt "paper size"
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4020 msgctxt "paper size"
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4026 msgctxt "paper size"
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4032 msgctxt "paper size"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4038 msgctxt "paper size"
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4044 msgctxt "paper size"
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4050 msgctxt "paper size"
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4056 msgctxt "paper size"
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4062 msgctxt "paper size"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4068 msgctxt "paper size"
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4074 msgctxt "paper size"
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4080 msgctxt "paper size"
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4086 msgctxt "paper size"
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4092 msgctxt "paper size"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4098 msgctxt "paper size"
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4104 msgctxt "paper size"
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4110 msgctxt "paper size"
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4116 msgctxt "paper size"
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4122 msgctxt "paper size"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4128 msgctxt "paper size"
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4134 msgctxt "paper size"
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4140 msgctxt "paper size"
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4146 msgctxt "paper size"
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4152 msgctxt "paper size"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4158 msgctxt "paper size"
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4164 msgctxt "paper size"
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4170 msgctxt "paper size"
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4176 msgctxt "paper size"
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4182 msgctxt "paper size"
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4188 msgctxt "paper size"
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4194 msgctxt "paper size"
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4200 msgctxt "paper size"
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4206 msgctxt "paper size"
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4212 msgctxt "paper size"
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4218 msgctxt "paper size"
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4224 msgctxt "paper size"
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4230 msgctxt "paper size"
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4236 msgctxt "paper size"
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4242 msgctxt "paper size"
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4248 msgctxt "paper size"
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4254 msgctxt "paper size"
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4260 msgctxt "paper size"
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4266 msgctxt "paper size"
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4272 msgctxt "paper size"
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4278 msgctxt "paper size"
4282 #. translators, strip everything up to the first |
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4284 msgctxt "paper size"
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4290 msgctxt "paper size"
4294 #. translators, strip everything up to the first |
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4296 msgctxt "paper size"
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4302 msgctxt "paper size"
4306 #. translators, strip everything up to the first |
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4308 msgctxt "paper size"
4312 #. translators, strip everything up to the first |
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4314 msgctxt "paper size"
4318 #. translators, strip everything up to the first |
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4320 msgctxt "paper size"
4324 #. translators, strip everything up to the first |
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4326 msgctxt "paper size"
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4332 msgctxt "paper size"
4336 #. translators, strip everything up to the first |
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4338 msgctxt "paper size"
4342 #. translators, strip everything up to the first |
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4344 msgctxt "paper size"
4348 #. translators, strip everything up to the first |
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4350 msgctxt "paper size"
4354 #. translators, strip everything up to the first |
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4356 msgctxt "paper size"
4360 #. translators, strip everything up to the first |
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4362 msgctxt "paper size"
4366 #. translators, strip everything up to the first |
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4368 msgctxt "paper size"
4372 #. translators, strip everything up to the first |
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4374 msgctxt "paper size"
4378 #. translators, strip everything up to the first |
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4380 msgctxt "paper size"
4384 #. translators, strip everything up to the first |
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4386 msgctxt "paper size"
4390 #. translators, strip everything up to the first |
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4392 msgctxt "paper size"
4396 #. translators, strip everything up to the first |
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4398 msgctxt "paper size"
4402 #. translators, strip everything up to the first |
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4404 msgctxt "paper size"
4408 #. translators, strip everything up to the first |
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4410 msgctxt "paper size"
4414 #. translators, strip everything up to the first |
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "Choukei 2 Envelope"
4418 msgstr "Плик Choukei 2"
4420 #. translators, strip everything up to the first |
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "Choukei 3 Envelope"
4424 msgstr "Плик Choukei 3"
4426 #. translators, strip everything up to the first |
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "Choukei 4 Envelope"
4430 msgstr "Плик Choukei 4"
4432 #. translators, strip everything up to the first |
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "hagaki (postcard)"
4436 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4438 #. translators, strip everything up to the first |
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "kahu Envelope"
4444 #. translators, strip everything up to the first |
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "kaku2 Envelope"
4450 #. translators, strip everything up to the first |
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "oufuku (reply postcard)"
4454 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4456 #. translators, strip everything up to the first |
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "you4 Envelope"
4462 #. translators, strip everything up to the first |
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4464 msgctxt "paper size"
4468 #. translators, strip everything up to the first |
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4470 msgctxt "paper size"
4474 #. translators, strip everything up to the first |
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4476 msgctxt "paper size"
4480 #. translators, strip everything up to the first |
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4482 msgctxt "paper size"
4486 #. translators, strip everything up to the first |
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4488 msgctxt "paper size"
4492 #. translators, strip everything up to the first |
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4494 msgctxt "paper size"
4498 #. translators, strip everything up to the first |
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4500 msgctxt "paper size"
4504 #. translators, strip everything up to the first |
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4506 msgctxt "paper size"
4510 #. translators, strip everything up to the first |
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "6x9 Envelope"
4516 #. translators, strip everything up to the first |
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "7x9 Envelope"
4522 #. translators, strip everything up to the first |
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "9x11 Envelope"
4528 #. translators, strip everything up to the first |
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4530 msgctxt "paper size"
4534 #. translators, strip everything up to the first |
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4536 msgctxt "paper size"
4540 #. translators, strip everything up to the first |
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4542 msgctxt "paper size"
4546 #. translators, strip everything up to the first |
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4548 msgctxt "paper size"
4552 #. translators, strip everything up to the first |
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4554 msgctxt "paper size"
4558 #. translators, strip everything up to the first |
4559 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4560 msgctxt "paper size"
4564 #. translators, strip everything up to the first |
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4566 msgctxt "paper size"
4570 #. translators, strip everything up to the first |
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4572 msgctxt "paper size"
4576 #. translators, strip everything up to the first |
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4578 msgctxt "paper size"
4582 #. translators, strip everything up to the first |
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4584 msgctxt "paper size"
4588 #. translators, strip everything up to the first |
4589 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4590 msgctxt "paper size"
4594 #. translators, strip everything up to the first |
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4596 msgctxt "paper size"
4600 #. translators, strip everything up to the first |
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "European edp"
4604 msgstr "Европейски Edp"
4606 #. translators, strip everything up to the first |
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4608 msgctxt "paper size"
4612 #. translators, strip everything up to the first |
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4614 msgctxt "paper size"
4618 #. translators, strip everything up to the first |
4619 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4620 msgctxt "paper size"
4621 msgid "FanFold European"
4622 msgstr "Европейски FanFold"
4624 #. translators, strip everything up to the first |
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4626 msgctxt "paper size"
4628 msgstr "Американски FanFold"
4630 #. translators, strip everything up to the first |
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "FanFold German Legal"
4634 msgstr "Германски FanFold Legal"
4636 #. translators, strip everything up to the first |
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "Government Legal"
4640 msgstr "Държавен юридически"
4642 #. translators, strip everything up to the first |
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "Government Letter"
4646 msgstr "Държавни писма"
4648 #. translators, strip everything up to the first |
4649 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4650 msgctxt "paper size"
4654 #. translators, strip everything up to the first |
4655 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4656 msgctxt "paper size"
4657 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4658 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4660 #. translators, strip everything up to the first |
4661 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4662 msgctxt "paper size"
4663 msgid "Index 4x6 ext"
4664 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4666 #. translators, strip everything up to the first |
4667 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4668 msgctxt "paper size"
4672 #. translators, strip everything up to the first |
4673 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4674 msgctxt "paper size"
4678 #. translators, strip everything up to the first |
4679 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4680 msgctxt "paper size"
4684 #. translators, strip everything up to the first |
4685 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4686 msgctxt "paper size"
4688 msgstr "Американски Legal"
4690 #. translators, strip everything up to the first |
4691 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4692 msgctxt "paper size"
4693 msgid "US Legal Extra"
4694 msgstr "Американски Legal Extra"
4696 #. translators, strip everything up to the first |
4697 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4698 msgctxt "paper size"
4700 msgstr "Американски Letter"
4702 #. translators, strip everything up to the first |
4703 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4704 msgctxt "paper size"
4705 msgid "US Letter Extra"
4706 msgstr "Американски Letter Extra"
4708 #. translators, strip everything up to the first |
4709 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4710 msgctxt "paper size"
4711 msgid "US Letter Plus"
4712 msgstr "Американски Letter Plus"
4714 #. translators, strip everything up to the first |
4715 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4716 msgctxt "paper size"
4717 msgid "Monarch Envelope"
4718 msgstr "Плик Monarch"
4720 #. translators, strip everything up to the first |
4721 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4722 msgctxt "paper size"
4723 msgid "#10 Envelope"
4726 #. translators, strip everything up to the first |
4727 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4728 msgctxt "paper size"
4729 msgid "#11 Envelope"
4732 #. translators, strip everything up to the first |
4733 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4734 msgctxt "paper size"
4735 msgid "#12 Envelope"
4738 #. translators, strip everything up to the first |
4739 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4740 msgctxt "paper size"
4741 msgid "#14 Envelope"
4744 #. translators, strip everything up to the first |
4745 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4746 msgctxt "paper size"
4750 #. translators, strip everything up to the first |
4751 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4752 msgctxt "paper size"
4753 msgid "Personal Envelope"
4756 #. translators, strip everything up to the first |
4757 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4758 msgctxt "paper size"
4762 #. translators, strip everything up to the first |
4763 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4764 msgctxt "paper size"
4768 #. translators, strip everything up to the first |
4769 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4770 msgctxt "paper size"
4774 #. translators, strip everything up to the first |
4775 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4776 msgctxt "paper size"
4778 msgstr "Широк формат"
4780 #. translators, strip everything up to the first |
4781 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4782 msgctxt "paper size"
4786 #. translators, strip everything up to the first |
4787 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4788 msgctxt "paper size"
4792 #. translators, strip everything up to the first |
4793 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4794 msgctxt "paper size"
4798 #. translators, strip everything up to the first |
4799 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4800 msgctxt "paper size"
4801 msgid "Invite Envelope"
4802 msgstr "Плик за покана"
4804 #. translators, strip everything up to the first |
4805 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4806 msgctxt "paper size"
4807 msgid "Italian Envelope"
4808 msgstr "Италиански плик"
4810 #. translators, strip everything up to the first |
4811 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4812 msgctxt "paper size"
4813 msgid "juuro-ku-kai"
4814 msgstr "Juuro-ku-kai"
4816 #. translators, strip everything up to the first |
4817 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4818 msgctxt "paper size"
4822 #. translators, strip everything up to the first |
4823 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4824 msgctxt "paper size"
4825 msgid "Postfix Envelope"
4826 msgstr "Плик Postfix"
4828 #. translators, strip everything up to the first |
4829 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4830 msgctxt "paper size"
4832 msgstr "Малка снимка"
4834 #. translators, strip everything up to the first |
4835 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4836 msgctxt "paper size"
4837 msgid "prc1 Envelope"
4840 #. translators, strip everything up to the first |
4841 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4842 msgctxt "paper size"
4843 msgid "prc10 Envelope"
4846 #. translators, strip everything up to the first |
4847 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4848 msgctxt "paper size"
4852 #. translators, strip everything up to the first |
4853 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4854 msgctxt "paper size"
4855 msgid "prc2 Envelope"
4858 #. translators, strip everything up to the first |
4859 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4860 msgctxt "paper size"
4861 msgid "prc3 Envelope"
4864 #. translators, strip everything up to the first |
4865 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4866 msgctxt "paper size"
4870 #. translators, strip everything up to the first |
4871 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4872 msgctxt "paper size"
4873 msgid "prc4 Envelope"
4876 #. translators, strip everything up to the first |
4877 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4878 msgctxt "paper size"
4879 msgid "prc5 Envelope"
4882 #. translators, strip everything up to the first |
4883 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4884 msgctxt "paper size"
4885 msgid "prc6 Envelope"
4888 #. translators, strip everything up to the first |
4889 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4890 msgctxt "paper size"
4891 msgid "prc7 Envelope"
4894 #. translators, strip everything up to the first |
4895 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4896 msgctxt "paper size"
4897 msgid "prc8 Envelope"
4900 #. translators, strip everything up to the first |
4901 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4902 msgctxt "paper size"
4903 msgid "prc9 Envelope"
4906 #. translators, strip everything up to the first |
4907 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4908 msgctxt "paper size"
4912 #. translators, strip everything up to the first |
4913 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4914 msgctxt "paper size"
4918 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4920 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4921 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4923 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4925 msgid "Failed to write header\n"
4926 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4928 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4930 msgid "Failed to write hash table\n"
4931 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4933 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4935 msgid "Failed to write folder index\n"
4936 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4938 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4940 msgid "Failed to rewrite header\n"
4941 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4943 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4945 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4946 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4948 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4950 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4951 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4953 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4955 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4956 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4958 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4960 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4962 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4964 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4966 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4967 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4969 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4971 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4972 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4974 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4976 msgid "Cache file created successfully.\n"
4977 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4979 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4980 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4982 "Презаписване на файла за временно\n"
4983 " съхранение на икони дори и да е "
4986 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4987 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4989 "Да не се проверява за съществуването\n"
4990 " на файл „index.theme“"
4992 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4993 msgid "Don't include image data in the cache"
4995 "Данните за изображения да не се за-\n"
4996 " писват във файл за временно "
5000 #: gtk/updateiconcache.c:1614
5001 msgid "Output a C header file"
5002 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
5004 #: gtk/updateiconcache.c:1615
5005 msgid "Turn off verbose output"
5006 msgstr "Изключване на подробния изход"
5008 #: gtk/updateiconcache.c:1616
5009 msgid "Validate existing icon cache"
5011 "Проверка на съществуващия файл за\n"
5012 " временно съхранение на икони"
5014 #: gtk/updateiconcache.c:1683
5016 msgid "File not found: %s\n"
5017 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
5019 #: gtk/updateiconcache.c:1689
5021 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
5022 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
5024 #: gtk/updateiconcache.c:1702
5026 msgid "No theme index file.\n"
5027 msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
5029 #: gtk/updateiconcache.c:1706
5032 "No theme index file in '%s'.\n"
5033 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5035 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
5036 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
5038 "„--ignore-theme-index“.\n"
5041 #: modules/input/imam-et.c:454
5042 msgid "Amharic (EZ+)"
5043 msgstr "Амхарски (EZ+)"
5046 #: modules/input/imcedilla.c:92
5051 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5052 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5053 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
5056 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5057 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5058 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
5061 #: modules/input/imipa.c:145
5066 #: modules/input/immultipress.c:31
5068 msgstr "Множество натискания"
5071 #: modules/input/imthai.c:35
5073 msgstr "Тайски — Лаос"
5076 #: modules/input/imti-er.c:453
5077 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5078 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
5081 #: modules/input/imti-et.c:453
5082 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5083 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
5086 #: modules/input/imviqr.c:244
5087 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5088 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
5091 #: modules/input/imxim.c:28
5092 msgid "X Input Method"
5093 msgstr "Метод за въвеждане към X"
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5098 msgstr "Потребител:"
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5107 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5108 msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5113 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5114 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5118 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5119 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация<"
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5123 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5125 "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
5128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5129 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5131 "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
5133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5135 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5137 "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5140 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5141 msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5145 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5146 msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5150 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5151 msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5155 msgid "Authentication is required on %s"
5156 msgstr "%s изисква идентификация"
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5164 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5165 msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
5167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5169 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5171 "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
5173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5174 msgid "Authentication is required to print this document"
5175 msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
5177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5179 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5180 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
5182 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5184 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5185 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
5187 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5190 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5191 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
5193 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5194 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5196 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5197 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
5199 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5202 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5204 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
5206 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5207 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5209 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5210 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
5212 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5214 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5215 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
5217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5219 msgid "The door is open on printer '%s'."
5220 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
5222 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5224 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5225 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
5227 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5229 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5230 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
5232 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5234 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5235 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
5237 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5239 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5240 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
5242 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5244 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5245 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
5247 #. Translators: this is a printer status.
5248 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5249 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5250 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
5252 #. Translators: this is a printer status.
5253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5254 msgid "Rejecting Jobs"
5255 msgstr "Отхвърля задачите"
5257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5261 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5265 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5266 msgid "Paper Source"
5267 msgstr "Източник на хартията"
5269 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5271 msgstr "Изходяща тава"
5273 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5275 msgstr "Разделителна способност"
5277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5278 msgid "GhostScript pre-filtering"
5279 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
5281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5283 msgstr "Едностранно"
5285 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5286 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5287 msgid "Long Edge (Standard)"
5288 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
5290 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5291 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5292 msgid "Short Edge (Flip)"
5293 msgstr "По късата страна (завъртане)"
5295 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5296 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5297 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5298 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5300 msgstr "Автоматичен избор"
5302 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5303 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5304 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5305 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5306 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5307 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5308 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5309 msgid "Printer Default"
5310 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
5312 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5313 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5314 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5315 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
5317 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5318 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5319 msgid "Convert to PS level 1"
5320 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
5322 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5323 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5324 msgid "Convert to PS level 2"
5325 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
5327 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5328 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5329 msgid "No pre-filtering"
5330 msgstr "Без предварителен филтър"
5332 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5333 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5334 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5335 msgid "Miscellaneous"
5336 msgstr "Допълнителни"
5338 #. Translators: These strings name the possible values of the
5339 #. * job priority option in the print dialog
5341 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5345 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5349 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5353 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5357 #. Cups specific, non-ppd related settings
5358 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5359 #. * in the print dialog
5361 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5362 msgid "Pages per Sheet"
5363 msgstr "Страници на лист"
5365 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5366 #. * in the print dialog
5368 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5369 msgid "Job Priority"
5372 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5373 #. * in the print dialog
5375 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5376 msgid "Billing Info"
5377 msgstr "Информация за осчетоводяване"
5379 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5380 #. * pages that the printing system may support.
5382 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5386 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5388 msgstr "Класифицирано"
5390 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5391 msgid "Confidential"
5392 msgstr "Конфиденциално"
5394 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5398 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5402 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5404 msgstr "Строго секретно"
5406 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5407 msgid "Unclassified"
5408 msgstr "Некласифицирано"
5410 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5411 #. * dialog that controls the front cover page.
5413 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5417 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5418 #. * dialog that controls the back cover page.
5420 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5424 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5425 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5428 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5430 msgstr "Време на печат"
5432 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5433 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5435 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5436 msgid "Print at time"
5437 msgstr "Време на печат"
5439 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5440 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5441 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5443 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5445 msgid "Custom %sx%s"
5446 msgstr "Потребителски %s×%s"
5448 #. default filename used for print-to-file
5449 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5452 msgstr "разпечатка.%s"
5454 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5455 msgid "Print to File"
5456 msgstr "Печат към файл"
5458 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5462 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5466 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5470 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5471 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5472 msgid "Pages per _sheet:"
5473 msgstr "Страници на _лист:"
5475 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5479 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5480 msgid "_Output format"
5481 msgstr "_Изходен формат"
5483 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5484 msgid "Print to LPR"
5485 msgstr "Печат към LPR"
5487 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5488 msgid "Pages Per Sheet"
5489 msgstr "Страници на лист"
5491 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5492 msgid "Command Line"
5493 msgstr "Команден ред"
5496 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5497 msgid "printer offline"
5498 msgstr "принтерът не е на линия"
5501 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5502 msgid "ready to print"
5503 msgstr "готовност за печат"
5506 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5507 msgid "processing job"
5508 msgstr "обработка на задача"
5511 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5516 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5518 msgstr "(неизвестно)"
5520 #. default filename used for print-to-test
5521 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5523 msgid "test-output.%s"
5524 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
5526 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5527 msgid "Print to Test Printer"
5528 msgstr "Печат към тестов принтер"
5530 #: tests/testfilechooser.c:207
5532 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5533 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"