]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
2.11.5
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-07-02 15:21-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-05-05 10:21+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
22 msgid "directfb arg"
23 msgstr "аргумент на directfb"
24
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 msgid "sdl|system"
27 msgstr "системни"
28
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 #: gdk/gdk.c:126
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци"
33
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:127
36 msgid "CLASS"
37 msgstr "КЛАС"
38
39 #. Description of --name=NAME in --help output
40 #: gdk/gdk.c:129
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци"
43
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:130
46 msgid "NAME"
47 msgstr "ИМЕ"
48
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
50 #: gdk/gdk.c:132
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
53
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
55 #: gdk/gdk.c:133
56 msgid "DISPLAY"
57 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
58
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
60 #: gdk/gdk.c:135
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
63
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
65 #: gdk/gdk.c:136
66 msgid "SCREEN"
67 msgstr "ЕКРАН"
68
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #: gdk/gdk.c:139
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да бъдат зададени"
73
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
79 msgid "FLAGS"
80 msgstr "ФЛАГОВЕ"
81
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:142
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да не бъдат зададени"
86
87 #: gdk/keyname-table.h:3940
88 msgid "keyboard label|BackSpace"
89 msgstr "BackSpace"
90
91 #: gdk/keyname-table.h:3941
92 msgid "keyboard label|Tab"
93 msgstr "Tab"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3942
96 msgid "keyboard label|Return"
97 msgstr "Return"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3943
100 msgid "keyboard label|Pause"
101 msgstr "Pause"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3944
104 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
105 msgstr "Scroll Lock"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3945
108 msgid "keyboard label|Sys_Req"
109 msgstr "SysRq"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3946
112 msgid "keyboard label|Escape"
113 msgstr "Escape"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3947
116 msgid "keyboard label|Multi_key"
117 msgstr "Multy key"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3948
120 msgid "keyboard label|Home"
121 msgstr "Home"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3949
124 msgid "keyboard label|Left"
125 msgstr "Left"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3950
128 msgid "keyboard label|Up"
129 msgstr "Up"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3951
132 msgid "keyboard label|Right"
133 msgstr "Right"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3952
136 msgid "keyboard label|Down"
137 msgstr "Down"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3953
140 msgid "keyboard label|Page_Up"
141 msgstr "Page Up"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3954
144 msgid "keyboard label|Page_Down"
145 msgstr "Page Down"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3955
148 msgid "keyboard label|End"
149 msgstr "End"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3956
152 msgid "keyboard label|Begin"
153 msgstr "Begin"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3957
156 msgid "keyboard label|Print"
157 msgstr "Print"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3958
160 msgid "keyboard label|Insert"
161 msgstr "Insert"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3959
164 msgid "keyboard label|Num_Lock"
165 msgstr "Num Lock"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3960
168 msgid "keyboard label|KP_Space"
169 msgstr "KP Space"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3961
172 msgid "keyboard label|KP_Tab"
173 msgstr "KP Tab"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3962
176 msgid "keyboard label|KP_Enter"
177 msgstr "KP Enter"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3963
180 msgid "keyboard label|KP_Home"
181 msgstr "KP Home"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3964
184 msgid "keyboard label|KP_Left"
185 msgstr "KP Left"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3965
188 msgid "keyboard label|KP_Up"
189 msgstr "KP Up"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3966
192 msgid "keyboard label|KP_Right"
193 msgstr "KP Right"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3967
196 msgid "keyboard label|KP_Down"
197 msgstr "KP Down"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3968
200 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
201 msgstr "KP Page Up"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3969
204 msgid "keyboard label|KP_Prior"
205 msgstr "KP Prior"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3970
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
209 msgstr "KP Page Down"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3971
212 msgid "keyboard label|KP_Next"
213 msgstr "KP Next"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3972
216 msgid "keyboard label|KP_End"
217 msgstr "KP End"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3973
220 msgid "keyboard label|KP_Begin"
221 msgstr "KP Begin"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3974
224 msgid "keyboard label|KP_Insert"
225 msgstr "KP Insert"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3975
228 msgid "keyboard label|KP_Delete"
229 msgstr "KP Delete"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3976
232 msgid "keyboard label|Delete"
233 msgstr "Delete"
234
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
237 #, c-format
238 msgid "Failed to open file '%s': %s"
239 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
240
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
242 #, c-format
243 msgid "Image file '%s' contains no data"
244 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
245
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
251 msgstr ""
252 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
253 "повреден файл"
254
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
259 "animation file"
260 msgstr ""
261 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
262 "повреден анимационен файл"
263
264 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
265 #, c-format
266 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
267 msgstr "Модулът за зареждане на изображения - %s не може да бъде зареден: %s"
268
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
273 "from a different GTK version?"
274 msgstr ""
275 "Модулът за зареждане на изображения %s не подава подходящ интерфейс: "
276 "вероятно е от различна версия на GTK."
277
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
279 #, c-format
280 msgid "Image type '%s' is not supported"
281 msgstr "Типът изображение „%s“ не се поддържа"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
284 #, c-format
285 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
286 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“, не може да бъде разпознат"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
289 #, c-format
290 msgid "Unrecognized image file format"
291 msgstr "Неразпознат графичен формат"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
294 #, c-format
295 msgid "Failed to load image '%s': %s"
296 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
297
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
299 #, c-format
300 msgid "Error writing to image file: %s"
301 msgstr "Грешка при записва на изображението: %s"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
304 #, c-format
305 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
306 msgstr ""
307 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа записа на графичен формат: %s"
308
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
310 #, c-format
311 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
312 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
313
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
315 #, c-format
316 msgid "Failed to open temporary file"
317 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
320 #, c-format
321 msgid "Failed to read from temporary file"
322 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
325 #, c-format
326 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
327 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
333 "s"
334 msgstr ""
335 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
336 "да не са записани всички данни: %s"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
339 #, c-format
340 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
341 msgstr "Недостатъчно памет за записа на изображението в буфер"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
347 "but didn't give a reason for the failure"
348 msgstr ""
349 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
350 "някое действие, но не указа причина за това"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
353 #, c-format
354 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
355 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
358 #, c-format
359 msgid "Image header corrupt"
360 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
363 #, c-format
364 msgid "Image format unknown"
365 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
368 #, c-format
369 msgid "Image pixel data corrupt"
370 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
373 #, c-format
374 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
375 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
376 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
377 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
380 #, c-format
381 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
382 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
385 #, c-format
386 msgid "Unsupported animation type"
387 msgstr "Неподдържан тип анимация"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
390 #, c-format
391 msgid "Invalid header in animation"
392 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
396 #, c-format
397 msgid "Not enough memory to load animation"
398 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
401 #, c-format
402 msgid "Malformed chunk in animation"
403 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
406 msgid "The ANI image format"
407 msgstr "Форматът за изображения ANI"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
410 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
411 #, c-format
412 msgid "BMP image has bogus header data"
413 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
416 #, c-format
417 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
418 msgstr "Няма достатъчно памет за да се зареди изображение формат „bitmap“"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
421 #, c-format
422 msgid "BMP image has unsupported header size"
423 msgstr ""
424 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
425 "поддържа"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
428 #, c-format
429 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
430 msgstr ""
431 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
432 "могат да бъдат компресирани"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
435 #, c-format
436 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
437 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
440 #, c-format
441 msgid "Couldn't write to BMP file"
442 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
445 msgid "The BMP image format"
446 msgstr "Форматът за изображения BMP"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
449 #, c-format
450 msgid "Failure reading GIF: %s"
451 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
452
453 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
454 #, c-format
455 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
456 msgstr ""
457 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял.)"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
460 #, c-format
461 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
462 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
465 #, c-format
466 msgid "Stack overflow"
467 msgstr "Препълване на стека"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
470 #, c-format
471 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
472 msgstr ""
473 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
474 "това изображение."
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
477 #, c-format
478 msgid "Bad code encountered"
479 msgstr "Срещнат е лош код"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
482 #, c-format
483 msgid "Circular table entry in GIF file"
484 msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
488 #, c-format
489 msgid "Not enough memory to load GIF file"
490 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
493 #, c-format
494 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
495 msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
498 #, c-format
499 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
500 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
503 #, c-format
504 msgid "File does not appear to be a GIF file"
505 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
508 #, c-format
509 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
510 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
516 "colormap."
517 msgstr ""
518 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
519 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
522 #, c-format
523 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
524 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
525
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
527 msgid "The GIF image format"
528 msgstr "Форматът за изображения GIF"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
532 #, c-format
533 msgid "Not enough memory to load icon"
534 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
537 #, c-format
538 msgid "Invalid header in icon"
539 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
542 #, c-format
543 msgid "Icon has zero width"
544 msgstr "Иконата има нулева ширина"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
547 #, c-format
548 msgid "Icon has zero height"
549 msgstr "Иконата има нулева височина"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
552 #, c-format
553 msgid "Compressed icons are not supported"
554 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
557 #, c-format
558 msgid "Unsupported icon type"
559 msgstr "Неподдържан тип икона"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
562 #, c-format
563 msgid "Not enough memory to load ICO file"
564 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
567 #, c-format
568 msgid "Image too large to be saved as ICO"
569 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
572 #, c-format
573 msgid "Cursor hotspot outside image"
574 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
577 #, c-format
578 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
579 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
582 msgid "The ICO image format"
583 msgstr "Форматът за изображения ICO"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
586 #, c-format
587 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
588 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
594 "memory"
595 msgstr ""
596 "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "
597 "за да освободите памет."
598
599 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
600 #, c-format
601 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
602 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
605 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
606 #, c-format
607 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
608 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
611 #, c-format
612 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
613 msgstr ""
614 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева ширина или височина."
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
620 "parsed."
621 msgstr ""
622 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
623 "бъде анализирана."
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
629 msgstr ""
630 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
631 "разрешена"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
634 msgid "The JPEG image format"
635 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
638 #, c-format
639 msgid "Couldn't allocate memory for header"
640 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
643 #, c-format
644 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
645 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
648 #, c-format
649 msgid "Image has invalid width and/or height"
650 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
653 #, c-format
654 msgid "Image has unsupported bpp"
655 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
658 #, c-format
659 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
660 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
663 #, c-format
664 msgid "Couldn't create new pixbuf"
665 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
668 #, c-format
669 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
670 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
673 #, c-format
674 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
675 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
678 #, c-format
679 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
680 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
683 #, c-format
684 msgid "No palette found at end of PCX data"
685 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
688 msgid "The PCX image format"
689 msgstr "Форматът за изображения PCX"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
692 #, c-format
693 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
694 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG не е валиден."
695
696 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
697 #, c-format
698 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
699 msgstr ""
700 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева ширина или височина."
701
702 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
703 #, c-format
704 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
705 msgstr ""
706 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
707
708 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
709 #, c-format
710 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
711 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
712
713 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
714 #, c-format
715 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
716 msgstr ""
717 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
718 "трябва да е 3 или 4."
719
720 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
721 #, c-format
722 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
723 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
726 #, c-format
727 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
728 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
734 "applications to reduce memory usage"
735 msgstr ""
736 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ldx%ld. Спрете някоя "
737 "програма, за да освободите памет."
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
740 #, c-format
741 msgid "Fatal error reading PNG image file"
742 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
745 #, c-format
746 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
747 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
753 msgstr ""
754 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
757 #, c-format
758 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
759 msgstr ""
760 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
761 "ASCII."
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
767 "be parsed."
768 msgstr ""
769 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
770 "може да бъде анализирана."
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
776 "allowed."
777 msgstr ""
778 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
779 "е позволена."
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
782 #, c-format
783 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
784 msgstr ""
785 "Откъсът текст в PNG - „%s“ не може да бъде конвертиран до кодиране ISO-8859-"
786 "1."
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
789 msgid "The PNG image format"
790 msgstr "Форматът за изображения PNG"
791
792 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
793 #, c-format
794 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
795 msgstr ""
796 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
799 #, c-format
800 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
801 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
802
803 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
804 #, c-format
805 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
806 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
809 #, c-format
810 msgid "PNM file has an image width of 0"
811 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с ширина 0"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
814 #, c-format
815 msgid "PNM file has an image height of 0"
816 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
817
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
819 #, c-format
820 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
821 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
824 #, c-format
825 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
826 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
829 #, c-format
830 msgid "Raw PNM image type is invalid"
831 msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
834 #, c-format
835 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
836 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
839 #, c-format
840 msgid "Premature end-of-file encountered"
841 msgstr "Преждевременно се стигна до „край на файл“"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
844 #, c-format
845 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
846 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
849 #, c-format
850 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
851 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
854 #, c-format
855 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
856 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
859 #, c-format
860 msgid "Unexpected end of PNM image data"
861 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
864 #, c-format
865 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
866 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
869 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
870 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
873 #, c-format
874 msgid "RAS image has bogus header data"
875 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
878 #, c-format
879 msgid "RAS image has unknown type"
880 msgstr "Изображението във формат е от неизвестен тип"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
883 #, c-format
884 msgid "unsupported RAS image variation"
885 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
888 #, c-format
889 msgid "Not enough memory to load RAS image"
890 msgstr "Няма достатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
893 msgid "The Sun raster image format"
894 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
897 #, c-format
898 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
899 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
900
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
902 #, c-format
903 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
904 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
907 #, c-format
908 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
909 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
912 #, c-format
913 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
914 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
917 #, c-format
918 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
919 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
922 #, c-format
923 msgid "Cannot allocate colormap structure"
924 msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
927 #, c-format
928 msgid "Cannot allocate colormap entries"
929 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
932 #, c-format
933 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
934 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
937 #, c-format
938 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
939 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
942 #, c-format
943 msgid "TGA image has invalid dimensions"
944 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
948 #, c-format
949 msgid "TGA image type not supported"
950 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
953 #, c-format
954 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
955 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
958 #, c-format
959 msgid "Excess data in file"
960 msgstr "Излишък от данни във файл"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
963 msgid "The Targa image format"
964 msgstr "Форматът за изображения Targa"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
967 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
968 msgstr "Ширината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
971 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
972 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
975 #, c-format
976 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
977 msgstr "Височината или ширината на изображението във формат TIFF е нулева"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
980 #, c-format
981 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
982 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
985 #, c-format
986 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
987 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
990 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
991 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
994 msgid "Failed to open TIFF image"
995 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
998 msgid "TIFFClose operation failed"
999 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
1002 msgid "Failed to load TIFF image"
1003 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
1006 msgid "Failed to save TIFF image"
1007 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
1010 msgid "Failed to write TIFF data"
1011 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
1014 #, c-format
1015 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1016 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
1019 msgid "The TIFF image format"
1020 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1023 #, c-format
1024 msgid "Image has zero width"
1025 msgstr "Изображението е с нулева ширина"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1028 #, c-format
1029 msgid "Image has zero height"
1030 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1033 #, c-format
1034 msgid "Not enough memory to load image"
1035 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1038 #, c-format
1039 msgid "Couldn't save the rest"
1040 msgstr "Останалото не беше запазено"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1043 msgid "The WBMP image format"
1044 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1047 #, c-format
1048 msgid "Invalid XBM file"
1049 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1052 #, c-format
1053 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1054 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1057 #, c-format
1058 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1059 msgstr ""
1060 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1061 "формат XBM"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1064 msgid "The XBM image format"
1065 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1068 #, c-format
1069 msgid "No XPM header found"
1070 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1073 #, c-format
1074 msgid "Invalid XPM header"
1075 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1078 #, c-format
1079 msgid "XPM file has image width <= 0"
1080 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна ширина"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1083 #, c-format
1084 msgid "XPM file has image height <= 0"
1085 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна височина"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1088 #, c-format
1089 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1090 msgstr "Броят на знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1093 #, c-format
1094 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1095 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1098 #, c-format
1099 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1100 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1103 #, c-format
1104 msgid "Cannot read XPM colormap"
1105 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1108 #, c-format
1109 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1110 msgstr ""
1111 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1112 "XPM"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1115 msgid "The XPM image format"
1116 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1117
1118 #. Description of --sync in --help output
1119 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1120 msgid "Don't batch GDI requests"
1121 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1122
1123 #. Description of --no-wintab in --help output
1124 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1125 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1126 msgstr "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на таблети"
1127
1128 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1129 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1130 msgid "Same as --no-wintab"
1131 msgstr "Същото като --no-wintab"
1132
1133 #. Description of --use-wintab in --help output
1134 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1135 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1136 msgstr "Да не се ползва Wintab API [това е по подразбиране]"
1137
1138 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1139 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1140 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1141 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
1142
1143 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1144 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1145 msgid "COLORS"
1146 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
1147
1148 #. Description of --sync in --help output
1149 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1150 msgid "Make X calls synchronous"
1151 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1152
1153 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1154 msgid "License"
1155 msgstr "Лиценз"
1156
1157 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1158 msgid "The license of the program"
1159 msgstr "Лицензът на програмата"
1160
1161 #. Add the credits button
1162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1163 msgid "C_redits"
1164 msgstr "_Заслуги"
1165
1166 #. Add the license button
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1168 msgid "_License"
1169 msgstr "_Лиценз"
1170
1171 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1172 #, c-format
1173 msgid "About %s"
1174 msgstr "Относно %s"
1175
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1177 msgid "Credits"
1178 msgstr "Заслуги"
1179
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1181 msgid "Written by"
1182 msgstr "Създадено от"
1183
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1185 msgid "Documented by"
1186 msgstr "Документирано от"
1187
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1189 msgid "Translated by"
1190 msgstr "Преведено от"
1191
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1193 msgid "Artwork by"
1194 msgstr "Дизайн"
1195
1196 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1197 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1198 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1199 #. * this.
1200 #. *
1201 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1202 #.
1203 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1204 msgid "keyboard label|Shift"
1205 msgstr "Shift"
1206
1207 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1208 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1209 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1210 #. * this.
1211 #. *
1212 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1213 #.
1214 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1215 msgid "keyboard label|Ctrl"
1216 msgstr "Ctrl"
1217
1218 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1219 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1220 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1221 #. * this.
1222 #. *
1223 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1224 #.
1225 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1226 msgid "keyboard label|Alt"
1227 msgstr "Alt"
1228
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1232 #. * this.
1233 #. * And do not translate the part before the |.
1234 #.
1235 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1236 msgid "keyboard label|Super"
1237 msgstr "Super"
1238
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #. * this.
1243 #. * And do not translate the part before the |.
1244 #.
1245 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1246 msgid "keyboard label|Hyper"
1247 msgstr "Hyper"
1248
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #. * this.
1253 #. * And do not translate the part before the |.
1254 #.
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1256 msgid "keyboard label|Meta"
1257 msgstr "Meta"
1258
1259 #. do not translate the part before the |
1260 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1261 msgid "keyboard label|Space"
1262 msgstr "Space"
1263
1264 #. do not translate the part before the |
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1266 msgid "keyboard label|Backslash"
1267 msgstr "\\"
1268
1269 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1270 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1271 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1272 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1273 #. *
1274 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1275 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1276 #. * the year will appear on the right.
1277 #.
1278 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1279 msgid "calendar:MY"
1280 msgstr "calendar:MY"
1281
1282 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1283 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1284 #. * to be the first day of the week, and so on.
1285 #.
1286 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1287 msgid "calendar:week_start:0"
1288 msgstr "calendar:week_start:1"
1289
1290 #. Translators:  This is a text measurement template.
1291 #. * Translate it to the widest year text.
1292 #. *
1293 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1294 #. * in the translation.
1295 #. *
1296 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1297 #.
1298 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1299 msgid "year measurement template|2000"
1300 msgstr "2000"
1301
1302 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1303 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1304 #. *
1305 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1306 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1307 #. * part in the translation.
1308 #. *
1309 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1310 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1311 #. * too.
1312 #.
1313 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1314 #, c-format
1315 msgid "calendar:day:digits|%d"
1316 msgstr "%d"
1317
1318 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1319 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1320 #. *
1321 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1322 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1323 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1324 #. *
1325 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1326 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1327 #. * too.
1328 #.
1329 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1330 #, c-format
1331 msgid "calendar:week:digits|%d"
1332 msgstr "%d"
1333
1334 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1335 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1336 #. * Use only ASCII in the translation.
1337 #. *
1338 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1339 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1340 #. * msgid.
1341 #. *
1342 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1343 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1344 #.
1345 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1346 msgid "calendar year format|%Y"
1347 msgstr "%Y"
1348
1349 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1350 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1351 #. * the text after the | in the translation.
1352 #.
1353 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1354 msgid "Accelerator|Disabled"
1355 msgstr "Изключен"
1356
1357 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1358 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1359 #. * acelerator.
1360 #.
1361 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1362 msgid "New accelerator..."
1363 msgstr "Нов бърз клавиш..."
1364
1365 #. do not translate the part before the |
1366 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1367 #, c-format
1368 msgid "progress bar label|%d %%"
1369 msgstr "%d %%"
1370
1371 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1372 msgid "Pick a Color"
1373 msgstr "Избор на цвят"
1374
1375 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1376 msgid "Received invalid color data\n"
1377 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1378
1379 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1380 msgid ""
1381 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1382 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1383 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1384 msgstr ""
1385 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1386 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1387 "като го издърпате върху цвета за избор."
1388
1389 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1390 msgid ""
1391 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1392 "it for use in the future."
1393 msgstr ""
1394 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1395 "запазите за бъдеща употреба."
1396
1397 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1398 msgid "_Save color here"
1399 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1400
1401 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1402 msgid ""
1403 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1404 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1405 msgstr ""
1406 "Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1407 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1408 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1409
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1411 msgid ""
1412 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1413 "lightness of that color using the inner triangle."
1414 msgstr ""
1415 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1416 "чрез вътрешния триъгълник."
1417
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1419 msgid ""
1420 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1421 "that color."
1422 msgstr ""
1423 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1424 "изберете."
1425
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1427 msgid "_Hue:"
1428 msgstr "_Нюанс:"
1429
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1431 msgid "Position on the color wheel."
1432 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1433
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1435 msgid "_Saturation:"
1436 msgstr "_Наситеност:"
1437
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1439 msgid "\"Deepness\" of the color."
1440 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1441
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1443 msgid "_Value:"
1444 msgstr "_Стойност:"
1445
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1447 msgid "Brightness of the color."
1448 msgstr "Яркост на цвета."
1449
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1451 msgid "_Red:"
1452 msgstr "_Червено:"
1453
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1455 msgid "Amount of red light in the color."
1456 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1459 msgid "_Green:"
1460 msgstr "_Зелено:"
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1463 msgid "Amount of green light in the color."
1464 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1467 msgid "_Blue:"
1468 msgstr "_Синьо:"
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1471 msgid "Amount of blue light in the color."
1472 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1475 msgid "Op_acity:"
1476 msgstr "Н_епрозрачност:"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1479 msgid "Transparency of the color."
1480 msgstr "Прозрачност на цвята."
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1483 msgid "Color _name:"
1484 msgstr "Име на _цвят:"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1487 msgid ""
1488 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1489 "such as 'orange' in this entry."
1490 msgstr ""
1491 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или можете "
1492 "просто да посочите името му."
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1495 msgid "_Palette:"
1496 msgstr "_Палитра:"
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1499 msgid "Color Wheel"
1500 msgstr "Цветова палитра"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1503 msgid "Color Selection"
1504 msgstr "Избор на цвят"
1505
1506 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7462
1507 msgid "Input _Methods"
1508 msgstr "_Методи за вход"
1509
1510 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7476
1511 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1512 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1513
1514 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1515 msgid "Select A File"
1516 msgstr "Избор на файл"
1517
1518 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1965
1519 msgid "Desktop"
1520 msgstr "Работен плот"
1521
1522 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1523 msgid "(None)"
1524 msgstr "(без)"
1525
1526 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2051
1527 msgid "Other..."
1528 msgstr "Друго място..."
1529
1530 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1531 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1532 #, c-format
1533 msgid "Invalid filename: %s"
1534 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1535
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1537 msgid "Could not retrieve information about the file"
1538 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1539
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1541 msgid "Could not add a bookmark"
1542 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
1545 msgid "Could not remove bookmark"
1546 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
1549 msgid "The folder could not be created"
1550 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
1553 msgid ""
1554 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1555 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1556 msgstr ""
1557 "Папката не можа да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1558 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1559
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
1561 msgid "Invalid file name"
1562 msgstr "Неправилно име на файл"
1563
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1565 msgid "The folder contents could not be displayed"
1566 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1567
1568 #. Translators: the first string is a path and the second string
1569 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1570 #. * to translate.
1571 #.
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1714
1573 #, c-format
1574 msgid "%1$s on %2$s"
1575 msgstr "%1$s на %2$s"
1576
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1892
1578 msgid "Search"
1579 msgstr "Търсене"
1580
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1916
1582 msgid "Recently Used"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005
1586 #, c-format
1587 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1588 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1589
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3046
1591 #, c-format
1592 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1593 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1594
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3048
1596 #, c-format
1597 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1598 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1599
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3088
1601 #, c-format
1602 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1603 msgstr "Премахване на отметката - „%s“"
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3521
1606 #, c-format
1607 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1608 msgstr ""
1609 "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е неправилно име на път."
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
1612 msgid "Remove"
1613 msgstr "Премахване"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3755
1616 msgid "Rename..."
1617 msgstr "Преименуване..."
1618
1619 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3897
1621 msgid "Places"
1622 msgstr "Места"
1623
1624 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1626 msgid "_Places"
1627 msgstr "_Места"
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4006 gtk/gtkstock.c:297
1630 msgid "_Add"
1631 msgstr "_Добавяне"
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4013
1634 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1635 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4018 gtk/gtkstock.c:385
1638 msgid "_Remove"
1639 msgstr "_Премахване"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025
1642 msgid "Remove the selected bookmark"
1643 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1644
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4121
1646 msgid "Could not select file"
1647 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1648
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4258
1650 #, c-format
1651 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1652 msgstr ""
1653 "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е неправилно име на път."
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
1656 msgid "_Add to Bookmarks"
1657 msgstr "_Добавяне към отметките"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4329
1660 msgid "Show _Hidden Files"
1661 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4497 gtk/gtkfilesel.c:729
1664 msgid "Files"
1665 msgstr "Файлове"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4542
1668 msgid "Name"
1669 msgstr "Име"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567
1672 msgid "Size"
1673 msgstr "Размер"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4581
1676 msgid "Modified"
1677 msgstr "Променян на"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4616
1680 msgid "Select which types of files are shown"
1681 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1682
1683 #. Label
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1685 msgid "_Name:"
1686 msgstr "_Име:"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1689 msgid "_Browse for other folders"
1690 msgstr "_Отваряне на други папки"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5124
1693 msgid "Type a file name"
1694 msgstr "Въведете име на файл"
1695
1696 #. Create Folder
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5161
1698 msgid "Create Fo_lder"
1699 msgstr "Създаване на _папка"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5171
1702 msgid "_Location:"
1703 msgstr "_Местоположение:"
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5409
1706 msgid "Save in _folder:"
1707 msgstr "Запазване в п_апка:"
1708
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5411
1710 msgid "Create in _folder:"
1711 msgstr "Създаване в _папка:"
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7014
1714 #, c-format
1715 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1716 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7630 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7651
1719 #, c-format
1720 msgid "Shortcut %s already exists"
1721 msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече съществува"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7741
1724 #, c-format
1725 msgid "Shortcut %s does not exist"
1726 msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7996
1729 #, c-format
1730 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1731 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7999
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1737 msgstr ""
1738 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Заменянето му ще унищожи старото "
1739 "му съдържание."
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1742 msgid "_Replace"
1743 msgstr "_Замяна"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8835
1746 msgid "Could not start the search process"
1747 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
1750 msgid ""
1751 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1752 "Please make sure it is running."
1753 msgstr ""
1754 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1755 "той работи."
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8850
1758 msgid "Could not send the search request"
1759 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1760
1761 #. Label
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9276
1763 #, fuzzy
1764 msgid "_Search:"
1765 msgstr "Търсене:"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10165
1768 #, c-format
1769 msgid "Could not mount %s"
1770 msgstr "Не може да се монтира „%s“"
1771
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10805
1773 msgid "Type name of new folder"
1774 msgstr "Напишете името на новата папка"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10853
1777 #, c-format
1778 msgid "%d byte"
1779 msgid_plural "%d bytes"
1780 msgstr[0] "%d байт"
1781 msgstr[1] "%d байта"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10855
1784 #, c-format
1785 msgid "%.1f KB"
1786 msgstr "%.1f KB"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10857
1789 #, c-format
1790 msgid "%.1f MB"
1791 msgstr "%.1f MB"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10859
1794 #, c-format
1795 msgid "%.1f GB"
1796 msgstr "%.1f GB"
1797
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10955 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10976
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11008
1800 msgid "Unknown"
1801 msgstr "Неизвестен"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10994
1804 msgid "Today at %H:%M"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10996
1808 #, fuzzy
1809 msgid "Yesterday at %H:%M"
1810 msgstr "Вчера"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1813 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1814 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1815 #, c-format
1816 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1817 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1818
1819 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1820 msgid "Folders"
1821 msgstr "Папки"
1822
1823 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1824 msgid "Fol_ders"
1825 msgstr "Па_пки"
1826
1827 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1828 msgid "_Files"
1829 msgstr "_Файлове"
1830
1831 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1832 #, c-format
1833 msgid "Folder unreadable: %s"
1834 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1835
1836 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1840 "available to this program.\n"
1841 "Are you sure that you want to select it?"
1842 msgstr ""
1843 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1844 "наличен за тази програма.\n"
1845 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1846
1847 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1848 msgid "_New Folder"
1849 msgstr "_Нова папка"
1850
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1852 msgid "De_lete File"
1853 msgstr "Из_триване на файл"
1854
1855 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1856 msgid "_Rename File"
1857 msgstr "_Преименуване на файл"
1858
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1863 msgstr ""
1864 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1865
1866 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1867 msgid "New Folder"
1868 msgstr "Нова папка"
1869
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1871 msgid "_Folder name:"
1872 msgstr "_Име на папката:"
1873
1874 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1875 msgid "C_reate"
1876 msgstr "_Създаване"
1877
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1879 #, c-format
1880 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1881 msgstr ""
1882 "В името на файла „%s“ има знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1883
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1885 #, c-format
1886 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1887 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1888
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1890 #, c-format
1891 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1892 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
1893
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1895 msgid "Delete File"
1896 msgstr "Изтриване на файл"
1897
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1899 #, c-format
1900 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1901 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
1902
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1904 #, c-format
1905 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1906 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
1907
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1909 #, c-format
1910 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1911 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
1912
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1914 msgid "Rename File"
1915 msgstr "Преименуване на файл"
1916
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1918 #, c-format
1919 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1920 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
1921
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1923 msgid "_Rename"
1924 msgstr "_Преименуване"
1925
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1927 msgid "_Selection: "
1928 msgstr "_Избор: "
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1934 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1935 msgstr ""
1936 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1937 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
1938
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1940 msgid "Invalid UTF-8"
1941 msgstr "Грешен UTF-8"
1942
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1944 msgid "Name too long"
1945 msgstr "Името е твърде дълго"
1946
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1948 msgid "Couldn't convert filename"
1949 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1950
1951 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1952 #, c-format
1953 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1954 msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s\n"
1955
1956 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1957 #, c-format
1958 msgid "Could not obtain root folder"
1959 msgstr "Не може да се извлече кореновата папка"
1960
1961 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1962 msgid "(Empty)"
1963 msgstr "(Празно)"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1966 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1967 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1968 #, c-format
1969 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1970 msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s"
1971
1972 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1973 #, c-format
1974 msgid "This file system does not support mounting"
1975 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1978 msgid "File System"
1979 msgstr "Файлова система"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1985 "Please use a different name."
1986 msgstr ""
1987 "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно име."
1988
1989 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1990 #, c-format
1991 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1992 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
1993
1994 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1995 #, c-format
1996 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1997 msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2000 #, c-format
2001 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2002 msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки"
2003
2004 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2005 #, c-format
2006 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2007 msgstr "Пътят не е към папка: „%s“"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2010 #, c-format
2011 msgid "Network Drive (%s)"
2012 msgstr "Мрежово устройство (%s)"
2013
2014 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2015 #, c-format
2016 msgid "%s (%s)"
2017 msgstr "%s (%s)"
2018
2019 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2020 msgid "Pick a Font"
2021 msgstr "Избор на шрифт"
2022
2023 #. Initialize fields
2024 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2025 msgid "Sans 12"
2026 msgstr "Sans 12"
2027
2028 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2029 msgid "Font"
2030 msgstr "Шрифт"
2031
2032 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2033 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2034 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2035 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2036 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2037
2038 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2039 msgid "_Family:"
2040 msgstr "_Фамилия:"
2041
2042 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2043 msgid "_Style:"
2044 msgstr "_Стил:"
2045
2046 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2047 msgid "Si_ze:"
2048 msgstr "Раз_мер:"
2049
2050 #. create the text entry widget
2051 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2052 msgid "_Preview:"
2053 msgstr "_Преглед:"
2054
2055 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2056 msgid "Font Selection"
2057 msgstr "Избор на шрифт"
2058
2059 #: gtk/gtkgamma.c:408
2060 msgid "Gamma"
2061 msgstr "Гама"
2062
2063 #: gtk/gtkgamma.c:418
2064 msgid "_Gamma value"
2065 msgstr "_Стойност на гама"
2066
2067 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2068 #. * load it.
2069 #.
2070 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2071 #, c-format
2072 msgid "Error loading icon: %s"
2073 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2074
2075 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2079 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2080 "You can get a copy from:\n"
2081 "\t%s"
2082 msgstr ""
2083 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2084 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2085 "Можете да я получите от:\n"
2086 "\t%s"
2087
2088 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2089 #, c-format
2090 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2091 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2092
2093 #: gtk/gtkicontheme.c:2917
2094 #, fuzzy, c-format
2095 msgid "Failed to load icon"
2096 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
2097
2098 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2099 msgid "Default"
2100 msgstr "Стандартен"
2101
2102 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2103 msgid "Input"
2104 msgstr "Вход"
2105
2106 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2107 msgid "No extended input devices"
2108 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2109
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2111 msgid "_Device:"
2112 msgstr "_Устройство:"
2113
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2115 msgid "Disabled"
2116 msgstr "Забранено"
2117
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2119 msgid "Screen"
2120 msgstr "Екран"
2121
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2123 msgid "Window"
2124 msgstr "Прозорец"
2125
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2127 msgid "_Mode:"
2128 msgstr "_Режим:"
2129
2130 #. The axis listbox
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2132 msgid "Axes"
2133 msgstr "Оси"
2134
2135 #. Keys listbox
2136 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2137 msgid "Keys"
2138 msgstr "Клавиши"
2139
2140 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2141 msgid "_X:"
2142 msgstr "_X:"
2143
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2145 msgid "_Y:"
2146 msgstr "_Y:"
2147
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2149 msgid "_Pressure:"
2150 msgstr "_Натиск:"
2151
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2153 msgid "X _tilt:"
2154 msgstr "Наклон по _X:"
2155
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2157 msgid "Y t_ilt:"
2158 msgstr "Наклон по _Y:"
2159
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2161 msgid "_Wheel:"
2162 msgstr "_Колелце:"
2163
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2165 msgid "none"
2166 msgstr "без"
2167
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2169 msgid "(disabled)"
2170 msgstr "(забранен)"
2171
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2173 msgid "(unknown)"
2174 msgstr "(неизвестен)"
2175
2176 #. and clear button
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2178 msgid "Cl_ear"
2179 msgstr "_Изчистване"
2180
2181 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2182 msgid "URI"
2183 msgstr "Адрес"
2184
2185 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2186 msgid "The URI bound to this button"
2187 msgstr "Адресът към този бутон"
2188
2189 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2190 msgid "Copy URL"
2191 msgstr "Копиране на адрес"
2192
2193 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2194 msgid "Invalid URI"
2195 msgstr "Грешен адрес"
2196
2197 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2198 #: gtk/gtkmain.c:409
2199 msgid "Load additional GTK+ modules"
2200 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2201
2202 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2203 #: gtk/gtkmain.c:410
2204 msgid "MODULES"
2205 msgstr "МОДУЛИ"
2206
2207 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2208 #: gtk/gtkmain.c:412
2209 msgid "Make all warnings fatal"
2210 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2211
2212 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2213 #: gtk/gtkmain.c:415
2214 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2215 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да бъдат зададени"
2216
2217 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2218 #: gtk/gtkmain.c:418
2219 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2220 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да не бъдат зададени"
2221
2222 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2223 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2224 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2225 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2226 #.
2227 #: gtk/gtkmain.c:654
2228 msgid "default:LTR"
2229 msgstr "default:LTR"
2230
2231 #: gtk/gtkmain.c:751
2232 msgid "GTK+ Options"
2233 msgstr "Настройки на GTK+"
2234
2235 #: gtk/gtkmain.c:751
2236 msgid "Show GTK+ Options"
2237 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
2238
2239 #: gtk/gtknotebook.c:828
2240 msgid "Arrow spacing"
2241 msgstr "Разстояние между стрелките"
2242
2243 #: gtk/gtknotebook.c:829
2244 msgid "Scroll arrow spacing"
2245 msgstr "Разстояние между стрелките за прелистване"
2246
2247 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2248 #, c-format
2249 msgid "Page %u"
2250 msgstr "Страница %u"
2251
2252 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2253 #, c-format
2254 msgid "Not a valid page setup file"
2255 msgstr ""
2256
2257 #. Translate to the default units to use for presenting
2258 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2259 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2260 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2261 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2262 #.
2263 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2264 msgid "default:mm"
2265 msgstr "default:mm"
2266
2267 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2268 msgid ""
2269 "<b>Any Printer</b>\n"
2270 "For portable documents"
2271 msgstr ""
2272 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2273 "За преносими документи"
2274
2275 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2276 msgid "mm"
2277 msgstr "mm"
2278
2279 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2280 msgid "inch"
2281 msgstr "инч"
2282
2283 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Margins:\n"
2287 " Left: %s %s\n"
2288 " Right: %s %s\n"
2289 " Top: %s %s\n"
2290 " Bottom: %s %s"
2291 msgstr ""
2292 "Бели полета:\n"
2293 " Отляво: %s %s\n"
2294 " Отдясно: %s %s\n"
2295 " Отгоре: %s %s\n"
2296 " Отдолу: %s %s"
2297
2298 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2299 msgid "Manage Custom Sizes..."
2300 msgstr "Управление на другите размери..."
2301
2302 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2303 msgid "_Format for:"
2304 msgstr "_Формат за:"
2305
2306 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2307 msgid "_Paper size:"
2308 msgstr "_Размер на листите:"
2309
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2311 msgid "_Orientation:"
2312 msgstr "_Ориентация:"
2313
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2315 msgid "Page Setup"
2316 msgstr "Настройки на листите"
2317
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2319 msgid "Margins from Printer..."
2320 msgstr "Бели полета от принтера..."
2321
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2323 #, c-format
2324 msgid "Custom Size %d"
2325 msgstr "Друг размер: %d"
2326
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2328 msgid "Manage Custom Sizes"
2329 msgstr "Управление на другите размери"
2330
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2332 msgid "_Width:"
2333 msgstr "_Широчина"
2334
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2336 msgid "_Height:"
2337 msgstr "_Височина:"
2338
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2340 msgid "Paper Size"
2341 msgstr "Размер на листите"
2342
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2344 msgid "_Top:"
2345 msgstr "От_горе:"
2346
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2348 msgid "_Bottom:"
2349 msgstr "От_долу:"
2350
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2352 msgid "_Left:"
2353 msgstr "От_ляво:"
2354
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2356 msgid "_Right:"
2357 msgstr "_Отдясно:"
2358
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2360 msgid "Paper Margins"
2361 msgstr "Бели полета"
2362
2363 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2364 msgid "Up Path"
2365 msgstr ""
2366
2367 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2368 msgid "Down Path"
2369 msgstr ""
2370
2371 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2372 #, fuzzy
2373 msgid "File System Root"
2374 msgstr "Файлова система"
2375
2376 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2377 msgid "Not available"
2378 msgstr "Не е достъпен"
2379
2380 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2381 msgid "_Save in folder:"
2382 msgstr "Запазване в п_апка:"
2383
2384 #. translators: this string is the default job title for print
2385 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2386 #. * by the job number.
2387 #.
2388 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2389 #, c-format
2390 msgid "%s job #%d"
2391 msgstr "%s, задача № %d"
2392
2393 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2394 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2395 msgid "print operation status|Initial state"
2396 msgstr "Първоначално състояние"
2397
2398 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2399 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2400 msgid "print operation status|Preparing to print"
2401 msgstr "Подготовка за печат"
2402
2403 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2404 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2405 msgid "print operation status|Generating data"
2406 msgstr "Генериране на данни"
2407
2408 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2409 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2410 msgid "print operation status|Sending data"
2411 msgstr "Изпращане на данни"
2412
2413 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2414 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2415 msgid "print operation status|Waiting"
2416 msgstr "Изчакване"
2417
2418 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2419 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2420 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2421 msgstr "Блокиране поради проблем"
2422
2423 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2425 msgid "print operation status|Printing"
2426 msgstr "Отпечатване"
2427
2428 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2430 msgid "print operation status|Finished"
2431 msgstr "Завършено"
2432
2433 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2435 msgid "print operation status|Finished with error"
2436 msgstr "Завършено с грешка"
2437
2438 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2439 #, c-format
2440 msgid "Preparing %d"
2441 msgstr "Подготвяне на %d"
2442
2443 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2444 #, c-format
2445 msgid "Preparing"
2446 msgstr "Подготвяне"
2447
2448 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2449 #, c-format
2450 msgid "Printing %d"
2451 msgstr "Печат на %d"
2452
2453 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2454 #, c-format
2455 msgid "Error launching preview"
2456 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2457
2458 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2459 #, c-format
2460 msgid "Error printing"
2461 msgstr "Грешка при печат"
2462
2463 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2464 msgid "Application"
2465 msgstr "Програма"
2466
2467 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2468 msgid "Printer offline"
2469 msgstr "Принтерът не е на линия"
2470
2471 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2472 msgid "Out of paper"
2473 msgstr "Хартията свърши"
2474
2475 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2476 msgid "Paused"
2477 msgstr "На пауза"
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2480 msgid "Need user intervention"
2481 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2482
2483 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2484 msgid "Custom size"
2485 msgstr "Друг размер"
2486
2487 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2488 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2489 #, c-format
2490 msgid "Not enough free memory"
2491 msgstr "Няма достатъчно памет"
2492
2493 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2494 #, c-format
2495 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2496 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2497
2498 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2499 #, c-format
2500 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2501 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2502
2503 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2504 #, c-format
2505 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2506 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2507
2508 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2509 #, c-format
2510 msgid "Unspecified error"
2511 msgstr "Неуказана грешка"
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2514 #, c-format
2515 msgid "Error from StartDoc"
2516 msgstr "Грешка от StartDoc"
2517
2518 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2519 msgid "Printer"
2520 msgstr "Принтер"
2521
2522 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:992
2523 msgid "Location"
2524 msgstr "Местоположение"
2525
2526 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2527 msgid "Status"
2528 msgstr "Състояние"
2529
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2531 msgid "Print Pages"
2532 msgstr "Отпечатване на страници"
2533
2534 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2535 msgid "_All"
2536 msgstr "_Всички"
2537
2538 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2539 msgid "C_urrent"
2540 msgstr "_Текущата"
2541
2542 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2543 msgid "Ra_nge"
2544 msgstr "_Обхват: "
2545
2546 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2547 msgid ""
2548 "Specify one or more page ranges,\n"
2549 " e.g. 1-3,7,11"
2550 msgstr ""
2551 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2552 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2553
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2555 msgid "Copies"
2556 msgstr "Разпечатки"
2557
2558 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2560 msgid "Copie_s:"
2561 msgstr "Раз_печатки:"
2562
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2564 msgid "C_ollate"
2565 msgstr "По_следователно подреждане"
2566
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2568 msgid "_Reverse"
2569 msgstr "_Обратен ред"
2570
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2572 msgid "General"
2573 msgstr "Общи"
2574
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2576 msgid "Layout"
2577 msgstr "Наместване"
2578
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2580 msgid "Pages per _side:"
2581 msgstr "Страници на _страна:"
2582
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2584 msgid "T_wo-sided:"
2585 msgstr "_Двустранен печат:"
2586
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2588 msgid "_Only print:"
2589 msgstr "_Обхват на печата:"
2590
2591 #. In enum order
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2593 msgid "All sheets"
2594 msgstr "Всички страници"
2595
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2597 msgid "Even sheets"
2598 msgstr "Четните страници"
2599
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2601 msgid "Odd sheets"
2602 msgstr "Нечетните страници"
2603
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2605 msgid "Sc_ale:"
2606 msgstr "_Мащабиране:"
2607
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2609 msgid "Paper"
2610 msgstr "Хартия"
2611
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2613 msgid "Paper _type:"
2614 msgstr "_Вид хартия:"
2615
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2617 msgid "Paper _source:"
2618 msgstr "_Източник на листите:"
2619
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2621 msgid "Output t_ray:"
2622 msgstr "_Изходна касета:"
2623
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2625 msgid "Job Details"
2626 msgstr "Информация а задачата"
2627
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2629 msgid "Pri_ority:"
2630 msgstr "П_риоритет:"
2631
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2633 msgid "_Billing info:"
2634 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2635
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2637 msgid "Print Document"
2638 msgstr "Отпечатване на документ"
2639
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2641 msgid "_Now"
2642 msgstr "_Сега"
2643
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2645 msgid "A_t:"
2646 msgstr "_Точно в:"
2647
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2649 msgid "On _hold"
2650 msgstr "_На пауза"
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2653 msgid "Add Cover Page"
2654 msgstr "Със заглавна страница"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2657 msgid "Be_fore:"
2658 msgstr "_Преди:"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2661 msgid "_After:"
2662 msgstr "_След:"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2665 msgid "Job"
2666 msgstr "Задача"
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2669 msgid "Advanced"
2670 msgstr "Допълнителни"
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2673 msgid "Image Quality"
2674 msgstr "Качество на изображенията"
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2677 msgid "Color"
2678 msgstr "Цвят"
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2681 msgid "Finishing"
2682 msgstr "Гланц"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2685 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2686 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2687
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2689 msgid "Print"
2690 msgstr "Печат"
2691
2692 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2693 msgid "Group"
2694 msgstr "Група"
2695
2696 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2697 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2698 msgstr "Групата радио-бутони, към които този принадлежи."
2699
2700 #: gtk/gtkrc.c:2866
2701 #, c-format
2702 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2703 msgstr "Файлът за включване - „%s“ не може да бъде намерен"
2704
2705 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2706 #, c-format
2707 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2708 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за _изображения: „%s“"
2709
2710 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2711 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2712 #, c-format
2713 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2714 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2715
2716 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2717 msgid "Select which type of documents are shown"
2718 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2719
2720 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1111 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1148
2721 #, c-format
2722 msgid "No item for URI '%s' found"
2723 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2724
2725 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1568
2726 msgid "Could not remove item"
2727 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2728
2729 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1611
2730 msgid "Could not clear list"
2731 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2732
2733 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2734 msgid "Copy _Location"
2735 msgstr "Копиране на _местоположение"
2736
2737 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1708
2738 msgid "_Remove From List"
2739 msgstr "_Премахване от списък"
2740
2741 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1717
2742 msgid "_Clear List"
2743 msgstr "_Изчистване на списък"
2744
2745 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1731
2746 msgid "Show _Private Resources"
2747 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2748
2749 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2750 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2751 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2752 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2753 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2754 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2755 #. * right place when idly populating the menu in case the
2756 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2757 #. * recent chooser menu widget.
2758 #.
2759 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2760 msgid "No items found"
2761 msgstr "Не са открити елементи"
2762
2763 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2764 #, c-format
2765 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2766 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2767
2768 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2769 #, c-format
2770 msgid "Open '%s'"
2771 msgstr "Отваряне на „%s“"
2772
2773 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2774 msgid "Unknown item"
2775 msgstr "Неизвестен елемент"
2776
2777 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1179
2778 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1189 gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2779 #, c-format
2780 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2781 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2782
2783 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2784 #: gtk/gtkstock.c:288
2785 msgid "Information"
2786 msgstr "Информация"
2787
2788 #: gtk/gtkstock.c:289
2789 msgid "Warning"
2790 msgstr "Предупреждение"
2791
2792 #: gtk/gtkstock.c:290
2793 msgid "Error"
2794 msgstr "Грешка"
2795
2796 #: gtk/gtkstock.c:291
2797 msgid "Question"
2798 msgstr "Въпрос"
2799
2800 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2801 #. * need the mnemonics to be rationalized
2802 #.
2803 #: gtk/gtkstock.c:296
2804 msgid "_About"
2805 msgstr "_Относно"
2806
2807 #: gtk/gtkstock.c:298
2808 msgid "_Apply"
2809 msgstr "П_рилагане"
2810
2811 #: gtk/gtkstock.c:299
2812 msgid "_Bold"
2813 msgstr "_Получерно"
2814
2815 #: gtk/gtkstock.c:300
2816 msgid "_Cancel"
2817 msgstr "_Отказване"
2818
2819 #: gtk/gtkstock.c:301
2820 msgid "_CD-Rom"
2821 msgstr "_CD-Rom"
2822
2823 #: gtk/gtkstock.c:302
2824 msgid "_Clear"
2825 msgstr "_Изчистване"
2826
2827 #: gtk/gtkstock.c:303
2828 msgid "_Close"
2829 msgstr "Зат_варяне"
2830
2831 #: gtk/gtkstock.c:304
2832 msgid "C_onnect"
2833 msgstr "_Свързване"
2834
2835 #: gtk/gtkstock.c:305
2836 msgid "_Convert"
2837 msgstr "Кон_вертиране"
2838
2839 #: gtk/gtkstock.c:306
2840 msgid "_Copy"
2841 msgstr "_Копиране"
2842
2843 #: gtk/gtkstock.c:307
2844 msgid "Cu_t"
2845 msgstr "От_рязване"
2846
2847 #: gtk/gtkstock.c:308
2848 msgid "_Delete"
2849 msgstr "_Изтриване"
2850
2851 #: gtk/gtkstock.c:309
2852 #, fuzzy
2853 msgid "_Discard"
2854 msgstr "Забранено"
2855
2856 #: gtk/gtkstock.c:310
2857 msgid "_Disconnect"
2858 msgstr "_Разкачване"
2859
2860 #: gtk/gtkstock.c:311
2861 msgid "_Execute"
2862 msgstr "_Изпълняване"
2863
2864 #: gtk/gtkstock.c:312
2865 msgid "_Edit"
2866 msgstr "_Редактиране"
2867
2868 #: gtk/gtkstock.c:313
2869 msgid "_Find"
2870 msgstr "_Търсене"
2871
2872 #: gtk/gtkstock.c:314
2873 msgid "Find and _Replace"
2874 msgstr "Търсене и _замяна"
2875
2876 #: gtk/gtkstock.c:315
2877 msgid "_Floppy"
2878 msgstr "_Дискета"
2879
2880 #: gtk/gtkstock.c:316
2881 msgid "_Fullscreen"
2882 msgstr "На _цял екран"
2883
2884 #: gtk/gtkstock.c:317
2885 msgid "_Leave Fullscreen"
2886 msgstr "_Изход от цял екран"
2887
2888 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2889 #: gtk/gtkstock.c:319
2890 msgid "Navigation|_Bottom"
2891 msgstr "О_тдолу"
2892
2893 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2894 #: gtk/gtkstock.c:321
2895 msgid "Navigation|_First"
2896 msgstr "_Първо"
2897
2898 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2899 #: gtk/gtkstock.c:323
2900 msgid "Navigation|_Last"
2901 msgstr "По_следно"
2902
2903 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2904 #: gtk/gtkstock.c:325
2905 msgid "Navigation|_Top"
2906 msgstr "_Отгоре"
2907
2908 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2909 #: gtk/gtkstock.c:327
2910 msgid "Navigation|_Back"
2911 msgstr "На_зад"
2912
2913 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2914 #: gtk/gtkstock.c:329
2915 msgid "Navigation|_Down"
2916 msgstr "На_долу"
2917
2918 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2919 #: gtk/gtkstock.c:331
2920 msgid "Navigation|_Forward"
2921 msgstr "Нап_ред"
2922
2923 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2924 #: gtk/gtkstock.c:333
2925 msgid "Navigation|_Up"
2926 msgstr "На_горе"
2927
2928 #: gtk/gtkstock.c:334
2929 msgid "_Harddisk"
2930 msgstr "_Твърд диск"
2931
2932 #: gtk/gtkstock.c:335
2933 msgid "_Help"
2934 msgstr "_Помощ"
2935
2936 #: gtk/gtkstock.c:336
2937 msgid "_Home"
2938 msgstr "_Домашна папка"
2939
2940 #: gtk/gtkstock.c:337
2941 msgid "Increase Indent"
2942 msgstr "Увеличаване на отместването"
2943
2944 #: gtk/gtkstock.c:338
2945 msgid "Decrease Indent"
2946 msgstr "Намаляване на отместването"
2947
2948 #: gtk/gtkstock.c:339
2949 msgid "_Index"
2950 msgstr "_Индекс"
2951
2952 #: gtk/gtkstock.c:340
2953 msgid "_Information"
2954 msgstr "_Информация"
2955
2956 #: gtk/gtkstock.c:341
2957 msgid "_Italic"
2958 msgstr "_Курсив"
2959
2960 #: gtk/gtkstock.c:342
2961 msgid "_Jump to"
2962 msgstr "Скок _до"
2963
2964 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2965 #: gtk/gtkstock.c:344
2966 msgid "Justify|_Center"
2967 msgstr "_Центриране"
2968
2969 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2970 #: gtk/gtkstock.c:346
2971 msgid "Justify|_Fill"
2972 msgstr "_Двустранно"
2973
2974 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2975 #: gtk/gtkstock.c:348
2976 msgid "Justify|_Left"
2977 msgstr "_Ляво"
2978
2979 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2980 #: gtk/gtkstock.c:350
2981 msgid "Justify|_Right"
2982 msgstr "_Дясно"
2983
2984 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2985 #: gtk/gtkstock.c:353
2986 msgid "Media|_Forward"
2987 msgstr "_Напред"
2988
2989 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2990 #: gtk/gtkstock.c:355
2991 msgid "Media|_Next"
2992 msgstr "_Следващ"
2993
2994 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2995 #: gtk/gtkstock.c:357
2996 msgid "Media|P_ause"
2997 msgstr "П_ауза"
2998
2999 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3000 #: gtk/gtkstock.c:359
3001 msgid "Media|_Play"
3002 msgstr "_Изпълнение"
3003
3004 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3005 #: gtk/gtkstock.c:361
3006 msgid "Media|Pre_vious"
3007 msgstr "Пре_дишен"
3008
3009 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3010 #: gtk/gtkstock.c:363
3011 msgid "Media|_Record"
3012 msgstr "_Запис"
3013
3014 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3015 #: gtk/gtkstock.c:365
3016 msgid "Media|R_ewind"
3017 msgstr "Пр_евъртане"
3018
3019 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3020 #: gtk/gtkstock.c:367
3021 msgid "Media|_Stop"
3022 msgstr "_Спиране"
3023
3024 #: gtk/gtkstock.c:368
3025 msgid "_Network"
3026 msgstr "_Мрежа"
3027
3028 #: gtk/gtkstock.c:369
3029 msgid "_New"
3030 msgstr "_Нов"
3031
3032 #: gtk/gtkstock.c:370
3033 msgid "_No"
3034 msgstr "_Не"
3035
3036 #: gtk/gtkstock.c:371
3037 msgid "_OK"
3038 msgstr "_Добре"
3039
3040 #: gtk/gtkstock.c:372
3041 msgid "_Open"
3042 msgstr "_Отваряне"
3043
3044 #: gtk/gtkstock.c:373
3045 msgid "Landscape"
3046 msgstr "Хоризонтално"
3047
3048 #: gtk/gtkstock.c:374
3049 msgid "Portrait"
3050 msgstr "Вертикално"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:375
3053 msgid "Reverse landscape"
3054 msgstr "Вертикално, обърнато"
3055
3056 #: gtk/gtkstock.c:376
3057 msgid "Reverse portrait"
3058 msgstr "Хоризонтално, обърнато"
3059
3060 #: gtk/gtkstock.c:377
3061 msgid "_Paste"
3062 msgstr "_Поставяне"
3063
3064 #: gtk/gtkstock.c:378
3065 msgid "_Preferences"
3066 msgstr "_Предпочитания"
3067
3068 #: gtk/gtkstock.c:379
3069 msgid "_Print"
3070 msgstr "_Печат"
3071
3072 #: gtk/gtkstock.c:380
3073 msgid "Print Pre_view"
3074 msgstr "_Мостра на печата"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:381
3077 msgid "_Properties"
3078 msgstr "_Настройки"
3079
3080 #: gtk/gtkstock.c:382
3081 msgid "_Quit"
3082 msgstr "_Спиране на програмата"
3083
3084 #: gtk/gtkstock.c:383
3085 msgid "_Redo"
3086 msgstr "Пов_торение"
3087
3088 #: gtk/gtkstock.c:384
3089 msgid "_Refresh"
3090 msgstr "_Обновяване"
3091
3092 #: gtk/gtkstock.c:386
3093 msgid "_Revert"
3094 msgstr "_Връщане"
3095
3096 #: gtk/gtkstock.c:387
3097 msgid "_Save"
3098 msgstr "_Запазване"
3099
3100 #: gtk/gtkstock.c:388
3101 msgid "Save _As"
3102 msgstr "Запазване _като"
3103
3104 #: gtk/gtkstock.c:389
3105 msgid "Select _All"
3106 msgstr "Избиране на _всичко"
3107
3108 #: gtk/gtkstock.c:390
3109 msgid "_Color"
3110 msgstr "_Цвят"
3111
3112 #: gtk/gtkstock.c:391
3113 msgid "_Font"
3114 msgstr "_Шрифт"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:392
3117 msgid "_Ascending"
3118 msgstr "_Възходящ"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:393
3121 msgid "_Descending"
3122 msgstr "_Низходящ"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:394
3125 msgid "_Spell Check"
3126 msgstr "_Проверка на правописа"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:395
3129 msgid "_Stop"
3130 msgstr "_Спиране"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:396
3133 msgid "_Strikethrough"
3134 msgstr "_Зачертаване"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:397
3137 msgid "_Undelete"
3138 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:398
3141 msgid "_Underline"
3142 msgstr "_Подчертаване"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:399
3145 msgid "_Undo"
3146 msgstr "_Отмяна"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:400
3149 msgid "_Yes"
3150 msgstr "_Да"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:401
3153 msgid "_Normal Size"
3154 msgstr "_Нормален размер"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:402
3157 msgid "Best _Fit"
3158 msgstr "Най-добро _пасване"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:403
3161 msgid "Zoom _In"
3162 msgstr "_Увеличаване"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:404
3165 msgid "Zoom _Out"
3166 msgstr "_Намаляване"
3167
3168 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3169 #, c-format
3170 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3171 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3172
3173 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3174 #, c-format
3175 msgid "No deserialize function found for format %s"
3176 msgstr "Не е открита функция за десериализирнето на формата %s"
3177
3178 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3179 #, c-format
3180 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3181 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3182
3183 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3184 #, c-format
3185 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3186 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3187
3188 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3189 #, c-format
3190 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3191 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3192
3193 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3194 #, c-format
3195 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3196 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3197
3198 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3199 #, c-format
3200 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3201 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3202
3203 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3204 #, c-format
3205 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3206 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3207
3208 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3209 #, c-format
3210 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3211 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3212
3213 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3214 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3215 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3216
3217 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3218 #, c-format
3219 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3220 msgstr ""
3221 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3222
3223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3224 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3225 #, c-format
3226 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3227 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3228
3229 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3230 #, c-format
3231 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3232 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3233
3234 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3235 #, c-format
3236 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3237 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3238
3239 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3243 msgstr ""
3244 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3245
3246 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3247 #, c-format
3248 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3249 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3250
3251 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3252 #, c-format
3253 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3254 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3255
3256 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3257 #, c-format
3258 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3259 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3260
3261 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3262 #, c-format
3263 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3264 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3265
3266 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3267 #, c-format
3268 msgid "A <%s> element has already been specified"
3269 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3270
3271 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3272 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3273 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3274
3275 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3276 #, c-format
3277 msgid "Serialized data is malformed"
3278 msgstr "Сериализирните данни са неправилни"
3279
3280 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3284 msgstr ""
3285 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3286 "0001"
3287
3288 #: gtk/gtktextutil.c:60
3289 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3290 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM"
3291
3292 #: gtk/gtktextutil.c:61
3293 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3294 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM"
3295
3296 #: gtk/gtktextutil.c:62
3297 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3298 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE"
3299
3300 #: gtk/gtktextutil.c:63
3301 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3302 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE"
3303
3304 #: gtk/gtktextutil.c:64
3305 msgid "LRO Left-to-right _override"
3306 msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO"
3307
3308 #: gtk/gtktextutil.c:65
3309 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3310 msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO"
3311
3312 #: gtk/gtktextutil.c:66
3313 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3314 msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF"
3315
3316 #: gtk/gtktextutil.c:67
3317 msgid "ZWS _Zero width space"
3318 msgstr "_Интервал с нулева ширина - ZWS"
3319
3320 #: gtk/gtktextutil.c:68
3321 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3322 msgstr "_Свръзка с нулева ширина - ZWJ"
3323
3324 #: gtk/gtktextutil.c:69
3325 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3326 msgstr "_Развръзка с нулева ширина - ZWNJ"
3327
3328 #: gtk/gtkthemes.c:71
3329 #, c-format
3330 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3331 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с _модули: „%s“,"
3332
3333 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3334 msgid "--- No Tip ---"
3335 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3336
3337 #: gtk/gtkuimanager.c:1197
3338 #, c-format
3339 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3340 msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, знак %d"
3341
3342 #: gtk/gtkuimanager.c:1414
3343 #, c-format
3344 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3345 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3346
3347 #: gtk/gtkuimanager.c:1504
3348 #, c-format
3349 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3350 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3351
3352 #: gtk/gtkuimanager.c:2325
3353 msgid "Empty"
3354 msgstr "Празно"
3355
3356 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3357 #, fuzzy
3358 msgid "Volume"
3359 msgstr "_Стойност:"
3360
3361 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3362 msgid "Volume Down"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3366 msgid "Volume Up"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: gtk/gtkvolumebutton.c:149
3370 msgid "Muted"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: gtk/gtkvolumebutton.c:153
3374 msgid "Full Volume"
3375 msgstr ""
3376
3377 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3378 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3379 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3380 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3381 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3382 #. * part in the translation!
3383 #.
3384 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
3385 #, c-format
3386 msgid "volume percentage|%d %%"
3387 msgstr ""
3388
3389 #. translators, strip everything up to the first |
3390 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3391 msgid "paper size|asme_f"
3392 msgstr "asme_f"
3393
3394 #. translators, strip everything up to the first |
3395 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3396 msgid "paper size|A0x2"
3397 msgstr "A0x2"
3398
3399 #. translators, strip everything up to the first |
3400 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3401 msgid "paper size|A0"
3402 msgstr "A0"
3403
3404 #. translators, strip everything up to the first |
3405 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3406 msgid "paper size|A0x3"
3407 msgstr "A0x3"
3408
3409 #. translators, strip everything up to the first |
3410 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3411 msgid "paper size|A1"
3412 msgstr "A1"
3413
3414 #. translators, strip everything up to the first |
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3416 msgid "paper size|A10"
3417 msgstr "A10"
3418
3419 #. translators, strip everything up to the first |
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3421 msgid "paper size|A1x3"
3422 msgstr "A1x3"
3423
3424 #. translators, strip everything up to the first |
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3426 msgid "paper size|A1x4"
3427 msgstr "A1x4"
3428
3429 #. translators, strip everything up to the first |
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3431 msgid "paper size|A2"
3432 msgstr "A2"
3433
3434 #. translators, strip everything up to the first |
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3436 msgid "paper size|A2x3"
3437 msgstr "A2x3"
3438
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3441 msgid "paper size|A2x4"
3442 msgstr "A2x4"
3443
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3446 msgid "paper size|A2x5"
3447 msgstr "A2x5"
3448
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3451 msgid "paper size|A3"
3452 msgstr "A3"
3453
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3456 msgid "paper size|A3 Extra"
3457 msgstr "A3 Extra"
3458
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3461 msgid "paper size|A3x3"
3462 msgstr "A3x3"
3463
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3466 msgid "paper size|A3x4"
3467 msgstr "A3x4"
3468
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3471 msgid "paper size|A3x5"
3472 msgstr "A3x5"
3473
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3476 msgid "paper size|A3x6"
3477 msgstr "A3x6"
3478
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3481 msgid "paper size|A3x7"
3482 msgstr "A3x7"
3483
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3486 msgid "paper size|A4"
3487 msgstr "A4"
3488
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3491 msgid "paper size|A4 Extra"
3492 msgstr "A4 Extra"
3493
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3496 msgid "paper size|A4 Tab"
3497 msgstr "A4 Tab"
3498
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3501 msgid "paper size|A4x3"
3502 msgstr "A4x3"
3503
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3506 msgid "paper size|A4x4"
3507 msgstr "A4x4"
3508
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3511 msgid "paper size|A4x5"
3512 msgstr "A4x5"
3513
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3516 msgid "paper size|A4x6"
3517 msgstr "A4x6"
3518
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3521 msgid "paper size|A4x7"
3522 msgstr "A4x7"
3523
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3526 msgid "paper size|A4x8"
3527 msgstr "A4x8"
3528
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3531 msgid "paper size|A4x9"
3532 msgstr "A4x9"
3533
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3536 msgid "paper size|A5"
3537 msgstr "A5"
3538
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3541 msgid "paper size|A5 Extra"
3542 msgstr "A5 Extra"
3543
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3546 msgid "paper size|A6"
3547 msgstr "A6"
3548
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3551 msgid "paper size|A7"
3552 msgstr "A7"
3553
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3556 msgid "paper size|A8"
3557 msgstr "A8"
3558
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3561 msgid "paper size|A9"
3562 msgstr "A9"
3563
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3566 msgid "paper size|B0"
3567 msgstr "B0"
3568
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3571 msgid "paper size|B1"
3572 msgstr "B1"
3573
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3576 msgid "paper size|B10"
3577 msgstr "B10"
3578
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3581 msgid "paper size|B2"
3582 msgstr "B2"
3583
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3586 msgid "paper size|B3"
3587 msgstr "B3"
3588
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3591 msgid "paper size|B4"
3592 msgstr "B4"
3593
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3596 msgid "paper size|B5"
3597 msgstr "B5"
3598
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3601 msgid "paper size|B5 Extra"
3602 msgstr "B5 Extra"
3603
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3606 msgid "paper size|B6"
3607 msgstr "B6"
3608
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3611 msgid "paper size|B6/C4"
3612 msgstr "B6/C4"
3613
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3616 msgid "paper size|B7"
3617 msgstr "B7"
3618
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3621 msgid "paper size|B8"
3622 msgstr "B8"
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3626 msgid "paper size|B9"
3627 msgstr "B9"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3631 msgid "paper size|C0"
3632 msgstr "C0"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3636 msgid "paper size|C1"
3637 msgstr "C1"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3641 msgid "paper size|C10"
3642 msgstr "C10"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3646 msgid "paper size|C2"
3647 msgstr "C2"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3651 msgid "paper size|C3"
3652 msgstr "C3"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3656 msgid "paper size|C4"
3657 msgstr "C4"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3661 msgid "paper size|C5"
3662 msgstr "C5"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3666 msgid "paper size|C6"
3667 msgstr "C6"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3671 msgid "paper size|C6/C5"
3672 msgstr "C6/C5"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3676 msgid "paper size|C7"
3677 msgstr "C7"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3681 msgid "paper size|C7/C6"
3682 msgstr "C7/C6"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3686 msgid "paper size|C8"
3687 msgstr "C8"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3691 msgid "paper size|C9"
3692 msgstr "C9"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3696 msgid "paper size|DL Envelope"
3697 msgstr "Плик DL"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3701 msgid "paper size|RA0"
3702 msgstr "RA0"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3706 msgid "paper size|RA1"
3707 msgstr "RA1"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3711 msgid "paper size|RA2"
3712 msgstr "RA2"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3716 msgid "paper size|SRA0"
3717 msgstr "SRA0"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3721 msgid "paper size|SRA1"
3722 msgstr "SRA1"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3726 msgid "paper size|SRA2"
3727 msgstr "SRA2"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3731 msgid "paper size|JB0"
3732 msgstr "JB0"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3736 msgid "paper size|JB1"
3737 msgstr "JB1"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3741 msgid "paper size|JB10"
3742 msgstr "JB10"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3746 msgid "paper size|JB2"
3747 msgstr "JB2"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3751 msgid "paper size|JB3"
3752 msgstr "JB3"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3756 msgid "paper size|JB4"
3757 msgstr "JB4"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3761 msgid "paper size|JB5"
3762 msgstr "JB5"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3766 msgid "paper size|JB6"
3767 msgstr "JB6"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3771 msgid "paper size|JB7"
3772 msgstr "JB7"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3776 msgid "paper size|JB8"
3777 msgstr "JB8"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3781 msgid "paper size|JB9"
3782 msgstr "JB9"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3786 msgid "paper size|jis exec"
3787 msgstr "JIS Exec"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3791 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3792 msgstr "Плик Choukei 2"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3796 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3797 msgstr "Плик Choukei 3"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3801 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3802 msgstr "Плик Choukei 4"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3806 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3807 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3811 msgid "paper size|kahu Envelope"
3812 msgstr "Плик Kahu"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3816 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3817 msgstr "Плик Kaku2"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3821 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3822 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3826 msgid "paper size|you4 Envelope"
3827 msgstr "Плик you4"
3828
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3831 msgid "paper size|10x11"
3832 msgstr "10x11"
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3836 msgid "paper size|10x13"
3837 msgstr "10x13"
3838
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3841 msgid "paper size|10x14"
3842 msgstr "10x14"
3843
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3846 msgid "paper size|10x15"
3847 msgstr "10x15"
3848
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3851 msgid "paper size|11x12"
3852 msgstr "11x12"
3853
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3856 msgid "paper size|11x15"
3857 msgstr "11x15"
3858
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3861 msgid "paper size|12x19"
3862 msgstr "12x19"
3863
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3866 msgid "paper size|5x7"
3867 msgstr "5x7"
3868
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3871 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3872 msgstr "Плик 6x9"
3873
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3876 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3877 msgstr "Плик 7x9"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3881 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3882 msgstr "Плик 9x11"
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3886 msgid "paper size|a2 Envelope"
3887 msgstr "Плик A2"
3888
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3891 msgid "paper size|Arch A"
3892 msgstr "Arch A"
3893
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3896 msgid "paper size|Arch B"
3897 msgstr "Arch B"
3898
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3901 msgid "paper size|Arch C"
3902 msgstr "Arch C"
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3906 msgid "paper size|Arch D"
3907 msgstr "Arch D"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3911 msgid "paper size|Arch E"
3912 msgstr "Arch E"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3916 msgid "paper size|b-plus"
3917 msgstr "B-plus"
3918
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3921 msgid "paper size|c"
3922 msgstr "C"
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3926 msgid "paper size|c5 Envelope"
3927 msgstr "Плик C5"
3928
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3931 msgid "paper size|d"
3932 msgstr "D"
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3936 msgid "paper size|e"
3937 msgstr "E"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3941 msgid "paper size|edp"
3942 msgstr "Edp"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3946 msgid "paper size|European edp"
3947 msgstr "Европейски Edp"
3948
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3951 msgid "paper size|Executive"
3952 msgstr "Executive"
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3956 msgid "paper size|f"
3957 msgstr "F"
3958
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3961 msgid "paper size|FanFold European"
3962 msgstr "Европейски FanFold"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3966 msgid "paper size|FanFold US"
3967 msgstr "Американски FanFold"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3971 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3972 msgstr "Германски юридически FanFold"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3976 msgid "paper size|Government Legal"
3977 msgstr "Държавен юридически"
3978
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3981 msgid "paper size|Government Letter"
3982 msgstr "Държавни писма"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3986 msgid "paper size|Index 3x5"
3987 msgstr "Индекс 3x5"
3988
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3991 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3992 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3996 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3997 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4001 msgid "paper size|Index 5x8"
4002 msgstr "Индекс 5x8"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4006 msgid "paper size|Invoice"
4007 msgstr "Фактура"
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4011 msgid "paper size|Tabloid"
4012 msgstr "Таблоид"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4016 msgid "paper size|US Legal"
4017 msgstr "US Legal"
4018
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4021 msgid "paper size|US Legal Extra"
4022 msgstr "US Legal Extra"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4026 msgid "paper size|US Letter"
4027 msgstr "US Letter"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4031 msgid "paper size|US Letter Extra"
4032 msgstr "US Letter Extra"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4036 msgid "paper size|US Letter Plus"
4037 msgstr "US Letter Plus"
4038
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4041 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4042 msgstr "Плик Monarch"
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4046 msgid "paper size|#10 Envelope"
4047 msgstr "Плик #10"
4048
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4051 msgid "paper size|#11 Envelope"
4052 msgstr "Плик #11"
4053
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4056 msgid "paper size|#12 Envelope"
4057 msgstr "Плик #12"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4061 msgid "paper size|#14 Envelope"
4062 msgstr "Плик #14"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4066 msgid "paper size|#9 Envelope"
4067 msgstr "Плик #9"
4068
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4071 msgid "paper size|Personal Envelope"
4072 msgstr "Личен плик"
4073
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4076 msgid "paper size|Quarto"
4077 msgstr "Кварто"
4078
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4081 msgid "paper size|Super A"
4082 msgstr "Super A"
4083
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4086 msgid "paper size|Super B"
4087 msgstr "Super B"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4091 msgid "paper size|Wide Format"
4092 msgstr "Широк формат"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4096 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4097 msgstr "Dai-pa-kai"
4098
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4101 msgid "paper size|Folio"
4102 msgstr "Фолио"
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4106 msgid "paper size|Folio sp"
4107 msgstr "Фолио sp"
4108
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4111 msgid "paper size|Invite Envelope"
4112 msgstr "Плик за покана"
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4116 msgid "paper size|Italian Envelope"
4117 msgstr "Италиански плик"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4121 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4122 msgstr "Juuro-ku-kai"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4126 msgid "paper size|pa-kai"
4127 msgstr "Pa-kai"
4128
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4131 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4132 msgstr "Плик Postfix"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4136 msgid "paper size|Small Photo"
4137 msgstr "Малка снимка"
4138
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4141 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4142 msgstr "Плик Prc1"
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4146 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4147 msgstr "Плик Prc10"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4151 msgid "paper size|prc 16k"
4152 msgstr "Prc16k"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4156 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4157 msgstr "Плик Prc2"
4158
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4161 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4162 msgstr "Плик Prc3"
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4166 msgid "paper size|prc 32k"
4167 msgstr "Prc 32k"
4168
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4171 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4172 msgstr "Плик Prc4"
4173
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4176 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4177 msgstr "Плик Prc5"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4181 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4182 msgstr "Плик Prc6"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4186 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4187 msgstr "Плик Prc7"
4188
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4191 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4192 msgstr "Плик Prc8"
4193
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4196 msgid "paper size|ROC 16k"
4197 msgstr "ROC 16k"
4198
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4201 msgid "paper size|ROC 8k"
4202 msgstr "ROC 8k"
4203
4204 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4205 #, c-format
4206 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4207 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4208
4209 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4210 #, c-format
4211 msgid "Failed to write header\n"
4212 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4213
4214 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4215 #, c-format
4216 msgid "Failed to write hash table\n"
4217 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4218
4219 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4220 #, c-format
4221 msgid "Failed to write folder index\n"
4222 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4223
4224 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4225 #, c-format
4226 msgid "Failed to rewrite header\n"
4227 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4228
4229 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4230 #, c-format
4231 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4232 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4233
4234 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4235 #, c-format
4236 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4237 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4238
4239 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4240 #, c-format
4241 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4242 msgstr ""
4243 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4244
4245 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4246 #, c-format
4247 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4248 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4249
4250 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4251 #, c-format
4252 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4253 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4254
4255 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4256 #, c-format
4257 msgid "Cache file created successfully.\n"
4258 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4259
4260 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4261 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4262 msgstr ""
4263 "Презаписване на файла за временно съхранение на икони дори и да е актуален"
4264
4265 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4266 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4267 msgstr "Да не се проверява за съществуването на файл „index.theme“"
4268
4269 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4270 msgid "Don't include image data in the cache"
4271 msgstr ""
4272 "Данните за изображения да не се записват във файл за временно съхранение на "
4273 "икони"
4274
4275 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4276 msgid "Output a C header file"
4277 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4278
4279 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4280 msgid "Turn off verbose output"
4281 msgstr "Изключване на подробния изход"
4282
4283 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4284 msgid "Validate existing icon cache"
4285 msgstr "Проверка на съществуващия файл за временно съхранение на икони"
4286
4287 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4288 #, c-format
4289 msgid "File not found: %s\n"
4290 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4291
4292 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4293 #, c-format
4294 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4295 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4296
4297 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "No theme index file in '%s'.\n"
4301 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4302 msgstr ""
4303 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4304 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4305 "опцията „--ignore-theme-index“.\n"
4306
4307 #. ID
4308 #: modules/input/imam-et.c:454
4309 msgid "Amharic (EZ+)"
4310 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4311
4312 #. ID
4313 #: modules/input/imcedilla.c:91
4314 msgid "Cedilla"
4315 msgstr "Седила"
4316
4317 #. ID
4318 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4319 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4320 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4321
4322 #. ID
4323 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4324 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4325 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4326
4327 #. ID
4328 #: modules/input/imipa.c:145
4329 msgid "IPA"
4330 msgstr "IPA"
4331
4332 #. ID
4333 #: modules/input/immultipress.c:31
4334 msgid "Multipress"
4335 msgstr ""
4336
4337 #. ID
4338 #: modules/input/imthai.c:35
4339 msgid "Thai-Lao"
4340 msgstr "Тайски-Лаос"
4341
4342 #. ID
4343 #: modules/input/imti-er.c:453
4344 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4345 msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)"
4346
4347 #. ID
4348 #: modules/input/imti-et.c:453
4349 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4350 msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)"
4351
4352 #. ID
4353 #: modules/input/imviqr.c:244
4354 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4355 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4356
4357 #. ID
4358 #: modules/input/imxim.c:28
4359 msgid "X Input Method"
4360 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4361
4362 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4363 msgid "Two Sided"
4364 msgstr "Двустранно"
4365
4366 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4367 msgid "Paper Type"
4368 msgstr "Вид хартия"
4369
4370 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4371 msgid "Paper Source"
4372 msgstr "Източник на хартията"
4373
4374 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4375 msgid "Output Tray"
4376 msgstr "Изходяща тава"
4377
4378 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4379 msgid "One Sided"
4380 msgstr "Едностранно"
4381
4382 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4383 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4384 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4385 msgid "Auto Select"
4386 msgstr "Автоматичен избор"
4387
4388 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4389 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4390 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4391 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4392 msgid "Printer Default"
4393 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4394
4395 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4396 msgid "Urgent"
4397 msgstr "Спешен"
4398
4399 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4400 msgid "High"
4401 msgstr "Висок"
4402
4403 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4404 msgid "Medium"
4405 msgstr "Среден"
4406
4407 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4408 msgid "Low"
4409 msgstr "Нисък"
4410
4411 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4412 msgid "None"
4413 msgstr "(Без)"
4414
4415 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4416 msgid "Classified"
4417 msgstr "Класифицирано"
4418
4419 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4420 msgid "Confidential"
4421 msgstr "Конфиденциално"
4422
4423 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4424 msgid "Secret"
4425 msgstr "Секретно"
4426
4427 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4428 msgid "Standard"
4429 msgstr "Стандартно"
4430
4431 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4432 msgid "Top Secret"
4433 msgstr "Строго секретно"
4434
4435 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4436 msgid "Unclassified"
4437 msgstr "Некласифицирано"
4438
4439 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4440 #, c-format
4441 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4442 msgstr "Потребителски %.2f×%.2f"
4443
4444 #. default filename used for print-to-file
4445 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4446 #, c-format
4447 msgid "output.%s"
4448 msgstr "разпечатка.%s"
4449
4450 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4451 msgid "Print to File"
4452 msgstr "Печат към файл"
4453
4454 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4455 msgid "PDF"
4456 msgstr "PDF"
4457
4458 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4459 msgid "Postscript"
4460 msgstr "Postscript"
4461
4462 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4463 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4464 msgid "Pages per _sheet:"
4465 msgstr "Страници на _лист:"
4466
4467 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
4468 msgid "File"
4469 msgstr "Файл"
4470
4471 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
4472 msgid "_Output format"
4473 msgstr "_Изходен формат"
4474
4475 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4476 msgid "Print to LPR"
4477 msgstr "Печат към LPR"
4478
4479 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4480 msgid "Pages Per Sheet"
4481 msgstr "Страници на лист"
4482
4483 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4484 msgid "Command Line"
4485 msgstr "Команден ред"
4486
4487 #. default filename used for print-to-test
4488 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4489 #, fuzzy, c-format
4490 msgid "test-output.%s"
4491 msgstr "разпечатка.%s"
4492
4493 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4494 #, fuzzy
4495 msgid "Print to Test Printer"
4496 msgstr "Печат към файл"
4497
4498 #: tests/testfilechooser.c:205
4499 #, c-format
4500 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4501 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
4502
4503 #~ msgid "Today"
4504 #~ msgstr "Днес"
4505
4506 #, fuzzy
4507 #~ msgid "Location:"
4508 #~ msgstr "_Местоположение:"