1 # Bulgarian translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007.
10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-07-02 15:21-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-05-05 10:21+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgstr "аргумент на directfb"
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци"
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #. Description of --name=NAME in --help output
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци"
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да бъдат зададени"
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да не бъдат зададени"
87 #: gdk/keyname-table.h:3940
88 msgid "keyboard label|BackSpace"
91 #: gdk/keyname-table.h:3941
92 msgid "keyboard label|Tab"
95 #: gdk/keyname-table.h:3942
96 msgid "keyboard label|Return"
99 #: gdk/keyname-table.h:3943
100 msgid "keyboard label|Pause"
103 #: gdk/keyname-table.h:3944
104 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
107 #: gdk/keyname-table.h:3945
108 msgid "keyboard label|Sys_Req"
111 #: gdk/keyname-table.h:3946
112 msgid "keyboard label|Escape"
115 #: gdk/keyname-table.h:3947
116 msgid "keyboard label|Multi_key"
119 #: gdk/keyname-table.h:3948
120 msgid "keyboard label|Home"
123 #: gdk/keyname-table.h:3949
124 msgid "keyboard label|Left"
127 #: gdk/keyname-table.h:3950
128 msgid "keyboard label|Up"
131 #: gdk/keyname-table.h:3951
132 msgid "keyboard label|Right"
135 #: gdk/keyname-table.h:3952
136 msgid "keyboard label|Down"
139 #: gdk/keyname-table.h:3953
140 msgid "keyboard label|Page_Up"
143 #: gdk/keyname-table.h:3954
144 msgid "keyboard label|Page_Down"
147 #: gdk/keyname-table.h:3955
148 msgid "keyboard label|End"
151 #: gdk/keyname-table.h:3956
152 msgid "keyboard label|Begin"
155 #: gdk/keyname-table.h:3957
156 msgid "keyboard label|Print"
159 #: gdk/keyname-table.h:3958
160 msgid "keyboard label|Insert"
163 #: gdk/keyname-table.h:3959
164 msgid "keyboard label|Num_Lock"
167 #: gdk/keyname-table.h:3960
168 msgid "keyboard label|KP_Space"
171 #: gdk/keyname-table.h:3961
172 msgid "keyboard label|KP_Tab"
175 #: gdk/keyname-table.h:3962
176 msgid "keyboard label|KP_Enter"
179 #: gdk/keyname-table.h:3963
180 msgid "keyboard label|KP_Home"
183 #: gdk/keyname-table.h:3964
184 msgid "keyboard label|KP_Left"
187 #: gdk/keyname-table.h:3965
188 msgid "keyboard label|KP_Up"
191 #: gdk/keyname-table.h:3966
192 msgid "keyboard label|KP_Right"
195 #: gdk/keyname-table.h:3967
196 msgid "keyboard label|KP_Down"
199 #: gdk/keyname-table.h:3968
200 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
203 #: gdk/keyname-table.h:3969
204 msgid "keyboard label|KP_Prior"
207 #: gdk/keyname-table.h:3970
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
209 msgstr "KP Page Down"
211 #: gdk/keyname-table.h:3971
212 msgid "keyboard label|KP_Next"
215 #: gdk/keyname-table.h:3972
216 msgid "keyboard label|KP_End"
219 #: gdk/keyname-table.h:3973
220 msgid "keyboard label|KP_Begin"
223 #: gdk/keyname-table.h:3974
224 msgid "keyboard label|KP_Insert"
227 #: gdk/keyname-table.h:3975
228 msgid "keyboard label|KP_Delete"
231 #: gdk/keyname-table.h:3976
232 msgid "keyboard label|Delete"
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
238 msgid "Failed to open file '%s': %s"
239 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
243 msgid "Image file '%s' contains no data"
244 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
250 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
252 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
258 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
261 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
262 "повреден анимационен файл"
264 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
266 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
267 msgstr "Модулът за зареждане на изображения - %s не може да бъде зареден: %s"
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
272 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
273 "from a different GTK version?"
275 "Модулът за зареждане на изображения %s не подава подходящ интерфейс: "
276 "вероятно е от различна версия на GTK."
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
280 msgid "Image type '%s' is not supported"
281 msgstr "Типът изображение „%s“ не се поддържа"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
285 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
286 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“, не може да бъде разпознат"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
290 msgid "Unrecognized image file format"
291 msgstr "Неразпознат графичен формат"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
295 msgid "Failed to load image '%s': %s"
296 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
300 msgid "Error writing to image file: %s"
301 msgstr "Грешка при записва на изображението: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
305 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
307 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа записа на графичен формат: %s"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
311 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
312 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
316 msgid "Failed to open temporary file"
317 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
321 msgid "Failed to read from temporary file"
322 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
326 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
327 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
332 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
335 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
336 "да не са записани всички данни: %s"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
340 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
341 msgstr "Недостатъчно памет за записа на изображението в буфер"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
346 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
347 "but didn't give a reason for the failure"
349 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
350 "някое действие, но не указа причина за това"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
354 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
355 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
359 msgid "Image header corrupt"
360 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
364 msgid "Image format unknown"
365 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
369 msgid "Image pixel data corrupt"
370 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
374 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
375 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
376 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
377 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
379 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
381 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
382 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
386 msgid "Unsupported animation type"
387 msgstr "Неподдържан тип анимация"
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
391 msgid "Invalid header in animation"
392 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
397 msgid "Not enough memory to load animation"
398 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
402 msgid "Malformed chunk in animation"
403 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
405 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
406 msgid "The ANI image format"
407 msgstr "Форматът за изображения ANI"
409 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
410 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
412 msgid "BMP image has bogus header data"
413 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
417 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
418 msgstr "Няма достатъчно памет за да се зареди изображение формат „bitmap“"
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
422 msgid "BMP image has unsupported header size"
424 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
429 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
431 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
432 "могат да бъдат компресирани"
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
436 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
437 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
441 msgid "Couldn't write to BMP file"
442 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
445 msgid "The BMP image format"
446 msgstr "Форматът за изображения BMP"
448 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
450 msgid "Failure reading GIF: %s"
451 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
453 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
455 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
457 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял.)"
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
461 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
462 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
466 msgid "Stack overflow"
467 msgstr "Препълване на стека"
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
471 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
473 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
478 msgid "Bad code encountered"
479 msgstr "Срещнат е лош код"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
483 msgid "Circular table entry in GIF file"
484 msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
489 msgid "Not enough memory to load GIF file"
490 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
494 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
495 msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
499 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
500 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
504 msgid "File does not appear to be a GIF file"
505 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
509 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
510 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
515 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
518 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
519 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
523 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
524 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
527 msgid "The GIF image format"
528 msgstr "Форматът за изображения GIF"
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
533 msgid "Not enough memory to load icon"
534 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
538 msgid "Invalid header in icon"
539 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
543 msgid "Icon has zero width"
544 msgstr "Иконата има нулева ширина"
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
548 msgid "Icon has zero height"
549 msgstr "Иконата има нулева височина"
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
553 msgid "Compressed icons are not supported"
554 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
558 msgid "Unsupported icon type"
559 msgstr "Неподдържан тип икона"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
563 msgid "Not enough memory to load ICO file"
564 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
568 msgid "Image too large to be saved as ICO"
569 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
573 msgid "Cursor hotspot outside image"
574 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
579 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
582 msgid "The ICO image format"
583 msgstr "Форматът за изображения ICO"
585 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
587 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
588 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
590 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
593 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
596 "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "
597 "за да освободите памет."
599 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
601 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
602 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
604 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
605 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
607 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
608 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
610 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
612 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
614 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева ширина или височина."
616 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
619 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
622 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
625 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
628 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
630 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
633 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
634 msgid "The JPEG image format"
635 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
637 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
639 msgid "Couldn't allocate memory for header"
640 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
642 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
644 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
645 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
647 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
649 msgid "Image has invalid width and/or height"
650 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
652 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
654 msgid "Image has unsupported bpp"
655 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
657 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
659 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
660 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
664 msgid "Couldn't create new pixbuf"
665 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
667 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
669 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
670 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
674 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
675 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
679 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
680 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
684 msgid "No palette found at end of PCX data"
685 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
688 msgid "The PCX image format"
689 msgstr "Форматът за изображения PCX"
691 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
693 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
694 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG не е валиден."
696 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
698 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
700 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева ширина или височина."
702 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
704 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
706 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
708 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
710 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
711 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
713 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
715 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
717 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
718 "трябва да е 3 или 4."
720 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
722 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
723 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
725 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
727 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
728 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
733 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
734 "applications to reduce memory usage"
736 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ldx%ld. Спрете някоя "
737 "програма, за да освободите памет."
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
741 msgid "Fatal error reading PNG image file"
742 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
746 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
747 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
752 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
754 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
758 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
760 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
766 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
769 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
770 "може да бъде анализирана."
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
775 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
778 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
783 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
785 "Откъсът текст в PNG - „%s“ не може да бъде конвертиран до кодиране ISO-8859-"
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
789 msgid "The PNG image format"
790 msgstr "Форматът за изображения PNG"
792 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
794 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
796 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
800 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
801 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
803 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
805 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
806 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
810 msgid "PNM file has an image width of 0"
811 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с ширина 0"
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
815 msgid "PNM file has an image height of 0"
816 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
820 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
821 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
825 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
826 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
830 msgid "Raw PNM image type is invalid"
831 msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
835 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
836 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
840 msgid "Premature end-of-file encountered"
841 msgstr "Преждевременно се стигна до „край на файл“"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
845 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
846 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
850 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
851 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
855 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
856 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
860 msgid "Unexpected end of PNM image data"
861 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
865 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
866 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
869 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
870 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
872 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
874 msgid "RAS image has bogus header data"
875 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
879 msgid "RAS image has unknown type"
880 msgstr "Изображението във формат е от неизвестен тип"
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
884 msgid "unsupported RAS image variation"
885 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
889 msgid "Not enough memory to load RAS image"
890 msgstr "Няма достатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
893 msgid "The Sun raster image format"
894 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
898 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
899 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
903 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
904 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
908 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
909 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
913 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
914 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
918 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
919 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
923 msgid "Cannot allocate colormap structure"
924 msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
928 msgid "Cannot allocate colormap entries"
929 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
933 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
934 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
938 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
939 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
943 msgid "TGA image has invalid dimensions"
944 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
949 msgid "TGA image type not supported"
950 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
954 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
955 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
959 msgid "Excess data in file"
960 msgstr "Излишък от данни във файл"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
963 msgid "The Targa image format"
964 msgstr "Форматът за изображения Targa"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
967 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
968 msgstr "Ширината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
971 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
972 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
976 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
977 msgstr "Височината или ширината на изображението във формат TIFF е нулева"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
981 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
982 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
986 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
987 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
990 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
991 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
994 msgid "Failed to open TIFF image"
995 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
998 msgid "TIFFClose operation failed"
999 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
1002 msgid "Failed to load TIFF image"
1003 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
1006 msgid "Failed to save TIFF image"
1007 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
1010 msgid "Failed to write TIFF data"
1011 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
1015 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1016 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
1019 msgid "The TIFF image format"
1020 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1024 msgid "Image has zero width"
1025 msgstr "Изображението е с нулева ширина"
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1029 msgid "Image has zero height"
1030 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1032 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1034 msgid "Not enough memory to load image"
1035 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
1037 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1039 msgid "Couldn't save the rest"
1040 msgstr "Останалото не беше запазено"
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1043 msgid "The WBMP image format"
1044 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1048 msgid "Invalid XBM file"
1049 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1053 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1054 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1058 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1060 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1063 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1064 msgid "The XBM image format"
1065 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1069 msgid "No XPM header found"
1070 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1074 msgid "Invalid XPM header"
1075 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1079 msgid "XPM file has image width <= 0"
1080 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна ширина"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1084 msgid "XPM file has image height <= 0"
1085 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна височина"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1089 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1090 msgstr "Броят на знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1094 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1095 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1099 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1100 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1104 msgid "Cannot read XPM colormap"
1105 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1109 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1111 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1114 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1115 msgid "The XPM image format"
1116 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1118 #. Description of --sync in --help output
1119 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1120 msgid "Don't batch GDI requests"
1121 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1123 #. Description of --no-wintab in --help output
1124 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1125 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1126 msgstr "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на таблети"
1128 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1129 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1130 msgid "Same as --no-wintab"
1131 msgstr "Същото като --no-wintab"
1133 #. Description of --use-wintab in --help output
1134 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1135 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1136 msgstr "Да не се ползва Wintab API [това е по подразбиране]"
1138 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1139 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1140 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1141 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
1143 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1144 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1148 #. Description of --sync in --help output
1149 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1150 msgid "Make X calls synchronous"
1151 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1153 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1157 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1158 msgid "The license of the program"
1159 msgstr "Лицензът на програмата"
1161 #. Add the credits button
1162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1166 #. Add the license button
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1171 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1182 msgstr "Създадено от"
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1185 msgid "Documented by"
1186 msgstr "Документирано от"
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1189 msgid "Translated by"
1190 msgstr "Преведено от"
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1196 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1197 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1198 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1201 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1203 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1204 msgid "keyboard label|Shift"
1207 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1208 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1209 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1212 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1214 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1215 msgid "keyboard label|Ctrl"
1218 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1219 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1220 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1223 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1225 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1226 msgid "keyboard label|Alt"
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #. * And do not translate the part before the |.
1235 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1236 msgid "keyboard label|Super"
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #. * And do not translate the part before the |.
1245 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1246 msgid "keyboard label|Hyper"
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #. * And do not translate the part before the |.
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1256 msgid "keyboard label|Meta"
1259 #. do not translate the part before the |
1260 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1261 msgid "keyboard label|Space"
1264 #. do not translate the part before the |
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1266 msgid "keyboard label|Backslash"
1269 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1270 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1271 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1272 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1274 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1275 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1276 #. * the year will appear on the right.
1278 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1280 msgstr "calendar:MY"
1282 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1283 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1284 #. * to be the first day of the week, and so on.
1286 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1287 msgid "calendar:week_start:0"
1288 msgstr "calendar:week_start:1"
1290 #. Translators: This is a text measurement template.
1291 #. * Translate it to the widest year text.
1293 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1294 #. * in the translation.
1296 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1298 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1299 msgid "year measurement template|2000"
1302 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1303 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1305 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1306 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1307 #. * part in the translation.
1309 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1310 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1313 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1315 msgid "calendar:day:digits|%d"
1318 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1319 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1321 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1322 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1323 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1325 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1326 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1329 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1331 msgid "calendar:week:digits|%d"
1334 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1335 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1336 #. * Use only ASCII in the translation.
1338 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1339 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1342 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1343 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1345 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1346 msgid "calendar year format|%Y"
1349 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1350 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1351 #. * the text after the | in the translation.
1353 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1354 msgid "Accelerator|Disabled"
1357 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1358 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1361 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1362 msgid "New accelerator..."
1363 msgstr "Нов бърз клавиш..."
1365 #. do not translate the part before the |
1366 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1368 msgid "progress bar label|%d %%"
1371 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1372 msgid "Pick a Color"
1373 msgstr "Избор на цвят"
1375 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1376 msgid "Received invalid color data\n"
1377 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1379 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1381 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1382 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1383 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1385 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1386 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1387 "като го издърпате върху цвета за избор."
1389 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1391 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1392 "it for use in the future."
1394 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1395 "запазите за бъдеща употреба."
1397 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1398 msgid "_Save color here"
1399 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1401 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1403 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1404 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1406 "Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1407 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1408 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1412 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1413 "lightness of that color using the inner triangle."
1415 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1416 "чрез вътрешния триъгълник."
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1420 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1423 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1431 msgid "Position on the color wheel."
1432 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1435 msgid "_Saturation:"
1436 msgstr "_Наситеност:"
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1439 msgid "\"Deepness\" of the color."
1440 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1447 msgid "Brightness of the color."
1448 msgstr "Яркост на цвета."
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1455 msgid "Amount of red light in the color."
1456 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1463 msgid "Amount of green light in the color."
1464 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1471 msgid "Amount of blue light in the color."
1472 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1476 msgstr "Н_епрозрачност:"
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1479 msgid "Transparency of the color."
1480 msgstr "Прозрачност на цвята."
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1483 msgid "Color _name:"
1484 msgstr "Име на _цвят:"
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1488 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1489 "such as 'orange' in this entry."
1491 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или можете "
1492 "просто да посочите името му."
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1500 msgstr "Цветова палитра"
1502 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1503 msgid "Color Selection"
1504 msgstr "Избор на цвят"
1506 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7462
1507 msgid "Input _Methods"
1508 msgstr "_Методи за вход"
1510 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7476
1511 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1512 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1514 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1515 msgid "Select A File"
1516 msgstr "Избор на файл"
1518 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1965
1520 msgstr "Работен плот"
1522 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1526 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2051
1528 msgstr "Друго място..."
1530 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1531 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1533 msgid "Invalid filename: %s"
1534 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1537 msgid "Could not retrieve information about the file"
1538 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1541 msgid "Could not add a bookmark"
1542 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
1545 msgid "Could not remove bookmark"
1546 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
1549 msgid "The folder could not be created"
1550 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
1554 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1555 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1557 "Папката не можа да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1558 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
1561 msgid "Invalid file name"
1562 msgstr "Неправилно име на файл"
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1565 msgid "The folder contents could not be displayed"
1566 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1568 #. Translators: the first string is a path and the second string
1569 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1714
1574 msgid "%1$s on %2$s"
1575 msgstr "%1$s на %2$s"
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1892
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1916
1582 msgid "Recently Used"
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005
1587 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1588 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3046
1592 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1593 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3048
1597 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1598 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3088
1602 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1603 msgstr "Премахване на отметката - „%s“"
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3521
1607 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1609 "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е неправилно име на път."
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3755
1617 msgstr "Преименуване..."
1619 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3897
1624 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4006 gtk/gtkstock.c:297
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4013
1634 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1635 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4018 gtk/gtkstock.c:385
1639 msgstr "_Премахване"
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025
1642 msgid "Remove the selected bookmark"
1643 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4121
1646 msgid "Could not select file"
1647 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4258
1651 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1653 "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е неправилно име на път."
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
1656 msgid "_Add to Bookmarks"
1657 msgstr "_Добавяне към отметките"
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4329
1660 msgid "Show _Hidden Files"
1661 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4497 gtk/gtkfilesel.c:729
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4542
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4581
1677 msgstr "Променян на"
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4616
1680 msgid "Select which types of files are shown"
1681 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1689 msgid "_Browse for other folders"
1690 msgstr "_Отваряне на други папки"
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5124
1693 msgid "Type a file name"
1694 msgstr "Въведете име на файл"
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5161
1698 msgid "Create Fo_lder"
1699 msgstr "Създаване на _папка"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5171
1703 msgstr "_Местоположение:"
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5409
1706 msgid "Save in _folder:"
1707 msgstr "Запазване в п_апка:"
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5411
1710 msgid "Create in _folder:"
1711 msgstr "Създаване в _папка:"
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7014
1715 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1716 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7630 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7651
1720 msgid "Shortcut %s already exists"
1721 msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече съществува"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7741
1725 msgid "Shortcut %s does not exist"
1726 msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7996
1730 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1731 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7999
1736 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1738 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Заменянето му ще унищожи старото "
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8835
1746 msgid "Could not start the search process"
1747 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
1751 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1752 "Please make sure it is running."
1754 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8850
1758 msgid "Could not send the search request"
1759 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9276
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10165
1769 msgid "Could not mount %s"
1770 msgstr "Не може да се монтира „%s“"
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10805
1773 msgid "Type name of new folder"
1774 msgstr "Напишете името на новата папка"
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10853
1779 msgid_plural "%d bytes"
1781 msgstr[1] "%d байта"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10855
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10857
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10859
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10955 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10976
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11008
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10994
1804 msgid "Today at %H:%M"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10996
1809 msgid "Yesterday at %H:%M"
1812 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1813 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1814 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1816 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1817 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1819 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1823 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1827 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1831 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1833 msgid "Folder unreadable: %s"
1834 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1836 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1839 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1840 "available to this program.\n"
1841 "Are you sure that you want to select it?"
1843 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1844 "наличен за тази програма.\n"
1845 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1847 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1849 msgstr "_Нова папка"
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1852 msgid "De_lete File"
1853 msgstr "Из_триване на файл"
1855 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1856 msgid "_Rename File"
1857 msgstr "_Преименуване на файл"
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1862 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1864 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1866 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1871 msgid "_Folder name:"
1872 msgstr "_Име на папката:"
1874 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1880 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1882 "В името на файла „%s“ има знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1886 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1887 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1891 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1892 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1896 msgstr "Изтриване на файл"
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1900 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1901 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1905 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1906 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1910 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1911 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1915 msgstr "Преименуване на файл"
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1919 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1920 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1924 msgstr "_Преименуване"
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1927 msgid "_Selection: "
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1933 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1934 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1936 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1937 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1940 msgid "Invalid UTF-8"
1941 msgstr "Грешен UTF-8"
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1944 msgid "Name too long"
1945 msgstr "Името е твърде дълго"
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1948 msgid "Couldn't convert filename"
1949 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1951 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1953 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1954 msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s\n"
1956 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1958 msgid "Could not obtain root folder"
1959 msgstr "Не може да се извлече кореновата папка"
1961 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1965 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1966 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1967 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1969 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1970 msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s"
1972 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1974 msgid "This file system does not support mounting"
1975 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
1977 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1979 msgstr "Файлова система"
1981 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1984 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1985 "Please use a different name."
1987 "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно име."
1989 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1991 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1992 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
1994 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1996 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1997 msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
1999 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2001 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2002 msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки"
2004 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2006 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2007 msgstr "Пътят не е към папка: „%s“"
2009 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2011 msgid "Network Drive (%s)"
2012 msgstr "Мрежово устройство (%s)"
2014 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2019 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2021 msgstr "Избор на шрифт"
2023 #. Initialize fields
2024 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2028 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2032 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2033 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2034 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2035 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2036 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2038 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2042 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2046 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2050 #. create the text entry widget
2051 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2055 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2056 msgid "Font Selection"
2057 msgstr "Избор на шрифт"
2059 #: gtk/gtkgamma.c:408
2063 #: gtk/gtkgamma.c:418
2064 msgid "_Gamma value"
2065 msgstr "_Стойност на гама"
2067 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2070 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2072 msgid "Error loading icon: %s"
2073 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2075 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2078 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2079 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2080 "You can get a copy from:\n"
2083 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2084 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2085 "Можете да я получите от:\n"
2088 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2090 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2091 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2093 #: gtk/gtkicontheme.c:2917
2095 msgid "Failed to load icon"
2096 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
2098 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2102 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2106 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2107 msgid "No extended input devices"
2108 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2112 msgstr "_Устройство:"
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2136 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2140 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2154 msgstr "Наклон по _X:"
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2158 msgstr "Наклон по _Y:"
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2174 msgstr "(неизвестен)"
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2179 msgstr "_Изчистване"
2181 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2185 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2186 msgid "The URI bound to this button"
2187 msgstr "Адресът към този бутон"
2189 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2191 msgstr "Копиране на адрес"
2193 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2195 msgstr "Грешен адрес"
2197 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2198 #: gtk/gtkmain.c:409
2199 msgid "Load additional GTK+ modules"
2200 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2202 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2203 #: gtk/gtkmain.c:410
2207 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2208 #: gtk/gtkmain.c:412
2209 msgid "Make all warnings fatal"
2210 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2212 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2213 #: gtk/gtkmain.c:415
2214 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2215 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да бъдат зададени"
2217 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2218 #: gtk/gtkmain.c:418
2219 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2220 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да не бъдат зададени"
2222 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2223 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2224 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2225 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2227 #: gtk/gtkmain.c:654
2229 msgstr "default:LTR"
2231 #: gtk/gtkmain.c:751
2232 msgid "GTK+ Options"
2233 msgstr "Настройки на GTK+"
2235 #: gtk/gtkmain.c:751
2236 msgid "Show GTK+ Options"
2237 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
2239 #: gtk/gtknotebook.c:828
2240 msgid "Arrow spacing"
2241 msgstr "Разстояние между стрелките"
2243 #: gtk/gtknotebook.c:829
2244 msgid "Scroll arrow spacing"
2245 msgstr "Разстояние между стрелките за прелистване"
2247 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2250 msgstr "Страница %u"
2252 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2254 msgid "Not a valid page setup file"
2257 #. Translate to the default units to use for presenting
2258 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2259 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2260 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2261 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2263 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2267 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2269 "<b>Any Printer</b>\n"
2270 "For portable documents"
2272 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2273 "За преносими документи"
2275 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2279 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2283 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2298 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2299 msgid "Manage Custom Sizes..."
2300 msgstr "Управление на другите размери..."
2302 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2303 msgid "_Format for:"
2304 msgstr "_Формат за:"
2306 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2307 msgid "_Paper size:"
2308 msgstr "_Размер на листите:"
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2311 msgid "_Orientation:"
2312 msgstr "_Ориентация:"
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2316 msgstr "Настройки на листите"
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2319 msgid "Margins from Printer..."
2320 msgstr "Бели полета от принтера..."
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2324 msgid "Custom Size %d"
2325 msgstr "Друг размер: %d"
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2328 msgid "Manage Custom Sizes"
2329 msgstr "Управление на другите размери"
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2341 msgstr "Размер на листите"
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2360 msgid "Paper Margins"
2361 msgstr "Бели полета"
2363 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2367 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2371 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2373 msgid "File System Root"
2374 msgstr "Файлова система"
2376 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2377 msgid "Not available"
2378 msgstr "Не е достъпен"
2380 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2381 msgid "_Save in folder:"
2382 msgstr "Запазване в п_апка:"
2384 #. translators: this string is the default job title for print
2385 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2386 #. * by the job number.
2388 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2391 msgstr "%s, задача № %d"
2393 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2394 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2395 msgid "print operation status|Initial state"
2396 msgstr "Първоначално състояние"
2398 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2399 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2400 msgid "print operation status|Preparing to print"
2401 msgstr "Подготовка за печат"
2403 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2404 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2405 msgid "print operation status|Generating data"
2406 msgstr "Генериране на данни"
2408 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2409 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2410 msgid "print operation status|Sending data"
2411 msgstr "Изпращане на данни"
2413 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2414 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2415 msgid "print operation status|Waiting"
2418 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2419 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2420 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2421 msgstr "Блокиране поради проблем"
2423 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2425 msgid "print operation status|Printing"
2426 msgstr "Отпечатване"
2428 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2430 msgid "print operation status|Finished"
2433 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2435 msgid "print operation status|Finished with error"
2436 msgstr "Завършено с грешка"
2438 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2440 msgid "Preparing %d"
2441 msgstr "Подготвяне на %d"
2443 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2448 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2451 msgstr "Печат на %d"
2453 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2455 msgid "Error launching preview"
2456 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2458 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2460 msgid "Error printing"
2461 msgstr "Грешка при печат"
2463 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2467 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2468 msgid "Printer offline"
2469 msgstr "Принтерът не е на линия"
2471 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2472 msgid "Out of paper"
2473 msgstr "Хартията свърши"
2475 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2480 msgid "Need user intervention"
2481 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2483 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2485 msgstr "Друг размер"
2487 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2488 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2490 msgid "Not enough free memory"
2491 msgstr "Няма достатъчно памет"
2493 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2495 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2496 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2498 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2500 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2501 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2503 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2505 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2506 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2508 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2510 msgid "Unspecified error"
2511 msgstr "Неуказана грешка"
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2515 msgid "Error from StartDoc"
2516 msgstr "Грешка от StartDoc"
2518 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2522 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:992
2524 msgstr "Местоположение"
2526 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2532 msgstr "Отпечатване на страници"
2534 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2538 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2542 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2546 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2548 "Specify one or more page ranges,\n"
2551 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2552 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2558 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2561 msgstr "Раз_печатки:"
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2565 msgstr "По_следователно подреждане"
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2569 msgstr "_Обратен ред"
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2580 msgid "Pages per _side:"
2581 msgstr "Страници на _страна:"
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2585 msgstr "_Двустранен печат:"
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2588 msgid "_Only print:"
2589 msgstr "_Обхват на печата:"
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2594 msgstr "Всички страници"
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2598 msgstr "Четните страници"
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2602 msgstr "Нечетните страници"
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2606 msgstr "_Мащабиране:"
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2613 msgid "Paper _type:"
2614 msgstr "_Вид хартия:"
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2617 msgid "Paper _source:"
2618 msgstr "_Източник на листите:"
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2621 msgid "Output t_ray:"
2622 msgstr "_Изходна касета:"
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2626 msgstr "Информация а задачата"
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2630 msgstr "П_риоритет:"
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2633 msgid "_Billing info:"
2634 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2637 msgid "Print Document"
2638 msgstr "Отпечатване на документ"
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2653 msgid "Add Cover Page"
2654 msgstr "Със заглавна страница"
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2670 msgstr "Допълнителни"
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2673 msgid "Image Quality"
2674 msgstr "Качество на изображенията"
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2685 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2686 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2692 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2696 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2697 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2698 msgstr "Групата радио-бутони, към които този принадлежи."
2702 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2703 msgstr "Файлът за включване - „%s“ не може да бъде намерен"
2705 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2707 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2708 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за _изображения: „%s“"
2710 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2711 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2713 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2714 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2716 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2717 msgid "Select which type of documents are shown"
2718 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2720 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1111 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1148
2722 msgid "No item for URI '%s' found"
2723 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2725 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1568
2726 msgid "Could not remove item"
2727 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2729 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1611
2730 msgid "Could not clear list"
2731 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2733 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2734 msgid "Copy _Location"
2735 msgstr "Копиране на _местоположение"
2737 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1708
2738 msgid "_Remove From List"
2739 msgstr "_Премахване от списък"
2741 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1717
2743 msgstr "_Изчистване на списък"
2745 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1731
2746 msgid "Show _Private Resources"
2747 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2749 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2750 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2751 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2752 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2753 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2754 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2755 #. * right place when idly populating the menu in case the
2756 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2757 #. * recent chooser menu widget.
2759 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2760 msgid "No items found"
2761 msgstr "Не са открити елементи"
2763 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2765 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2766 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2768 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2771 msgstr "Отваряне на „%s“"
2773 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2774 msgid "Unknown item"
2775 msgstr "Неизвестен елемент"
2777 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1179
2778 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1189 gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2780 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2781 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2783 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2784 #: gtk/gtkstock.c:288
2788 #: gtk/gtkstock.c:289
2790 msgstr "Предупреждение"
2792 #: gtk/gtkstock.c:290
2796 #: gtk/gtkstock.c:291
2800 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2801 #. * need the mnemonics to be rationalized
2803 #: gtk/gtkstock.c:296
2807 #: gtk/gtkstock.c:298
2811 #: gtk/gtkstock.c:299
2815 #: gtk/gtkstock.c:300
2819 #: gtk/gtkstock.c:301
2823 #: gtk/gtkstock.c:302
2825 msgstr "_Изчистване"
2827 #: gtk/gtkstock.c:303
2831 #: gtk/gtkstock.c:304
2835 #: gtk/gtkstock.c:305
2837 msgstr "Кон_вертиране"
2839 #: gtk/gtkstock.c:306
2843 #: gtk/gtkstock.c:307
2847 #: gtk/gtkstock.c:308
2851 #: gtk/gtkstock.c:309
2856 #: gtk/gtkstock.c:310
2858 msgstr "_Разкачване"
2860 #: gtk/gtkstock.c:311
2862 msgstr "_Изпълняване"
2864 #: gtk/gtkstock.c:312
2866 msgstr "_Редактиране"
2868 #: gtk/gtkstock.c:313
2872 #: gtk/gtkstock.c:314
2873 msgid "Find and _Replace"
2874 msgstr "Търсене и _замяна"
2876 #: gtk/gtkstock.c:315
2880 #: gtk/gtkstock.c:316
2882 msgstr "На _цял екран"
2884 #: gtk/gtkstock.c:317
2885 msgid "_Leave Fullscreen"
2886 msgstr "_Изход от цял екран"
2888 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2889 #: gtk/gtkstock.c:319
2890 msgid "Navigation|_Bottom"
2893 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2894 #: gtk/gtkstock.c:321
2895 msgid "Navigation|_First"
2898 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2899 #: gtk/gtkstock.c:323
2900 msgid "Navigation|_Last"
2903 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2904 #: gtk/gtkstock.c:325
2905 msgid "Navigation|_Top"
2908 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2909 #: gtk/gtkstock.c:327
2910 msgid "Navigation|_Back"
2913 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2914 #: gtk/gtkstock.c:329
2915 msgid "Navigation|_Down"
2918 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2919 #: gtk/gtkstock.c:331
2920 msgid "Navigation|_Forward"
2923 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2924 #: gtk/gtkstock.c:333
2925 msgid "Navigation|_Up"
2928 #: gtk/gtkstock.c:334
2930 msgstr "_Твърд диск"
2932 #: gtk/gtkstock.c:335
2936 #: gtk/gtkstock.c:336
2938 msgstr "_Домашна папка"
2940 #: gtk/gtkstock.c:337
2941 msgid "Increase Indent"
2942 msgstr "Увеличаване на отместването"
2944 #: gtk/gtkstock.c:338
2945 msgid "Decrease Indent"
2946 msgstr "Намаляване на отместването"
2948 #: gtk/gtkstock.c:339
2952 #: gtk/gtkstock.c:340
2953 msgid "_Information"
2954 msgstr "_Информация"
2956 #: gtk/gtkstock.c:341
2960 #: gtk/gtkstock.c:342
2964 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2965 #: gtk/gtkstock.c:344
2966 msgid "Justify|_Center"
2967 msgstr "_Центриране"
2969 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2970 #: gtk/gtkstock.c:346
2971 msgid "Justify|_Fill"
2972 msgstr "_Двустранно"
2974 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2975 #: gtk/gtkstock.c:348
2976 msgid "Justify|_Left"
2979 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2980 #: gtk/gtkstock.c:350
2981 msgid "Justify|_Right"
2984 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2985 #: gtk/gtkstock.c:353
2986 msgid "Media|_Forward"
2989 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2990 #: gtk/gtkstock.c:355
2994 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2995 #: gtk/gtkstock.c:357
2996 msgid "Media|P_ause"
2999 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3000 #: gtk/gtkstock.c:359
3002 msgstr "_Изпълнение"
3004 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3005 #: gtk/gtkstock.c:361
3006 msgid "Media|Pre_vious"
3009 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3010 #: gtk/gtkstock.c:363
3011 msgid "Media|_Record"
3014 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3015 #: gtk/gtkstock.c:365
3016 msgid "Media|R_ewind"
3017 msgstr "Пр_евъртане"
3019 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3020 #: gtk/gtkstock.c:367
3024 #: gtk/gtkstock.c:368
3028 #: gtk/gtkstock.c:369
3032 #: gtk/gtkstock.c:370
3036 #: gtk/gtkstock.c:371
3040 #: gtk/gtkstock.c:372
3044 #: gtk/gtkstock.c:373
3046 msgstr "Хоризонтално"
3048 #: gtk/gtkstock.c:374
3052 #: gtk/gtkstock.c:375
3053 msgid "Reverse landscape"
3054 msgstr "Вертикално, обърнато"
3056 #: gtk/gtkstock.c:376
3057 msgid "Reverse portrait"
3058 msgstr "Хоризонтално, обърнато"
3060 #: gtk/gtkstock.c:377
3064 #: gtk/gtkstock.c:378
3065 msgid "_Preferences"
3066 msgstr "_Предпочитания"
3068 #: gtk/gtkstock.c:379
3072 #: gtk/gtkstock.c:380
3073 msgid "Print Pre_view"
3074 msgstr "_Мостра на печата"
3076 #: gtk/gtkstock.c:381
3080 #: gtk/gtkstock.c:382
3082 msgstr "_Спиране на програмата"
3084 #: gtk/gtkstock.c:383
3086 msgstr "Пов_торение"
3088 #: gtk/gtkstock.c:384
3090 msgstr "_Обновяване"
3092 #: gtk/gtkstock.c:386
3096 #: gtk/gtkstock.c:387
3100 #: gtk/gtkstock.c:388
3102 msgstr "Запазване _като"
3104 #: gtk/gtkstock.c:389
3106 msgstr "Избиране на _всичко"
3108 #: gtk/gtkstock.c:390
3112 #: gtk/gtkstock.c:391
3116 #: gtk/gtkstock.c:392
3120 #: gtk/gtkstock.c:393
3124 #: gtk/gtkstock.c:394
3125 msgid "_Spell Check"
3126 msgstr "_Проверка на правописа"
3128 #: gtk/gtkstock.c:395
3132 #: gtk/gtkstock.c:396
3133 msgid "_Strikethrough"
3134 msgstr "_Зачертаване"
3136 #: gtk/gtkstock.c:397
3138 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3140 #: gtk/gtkstock.c:398
3142 msgstr "_Подчертаване"
3144 #: gtk/gtkstock.c:399
3148 #: gtk/gtkstock.c:400
3152 #: gtk/gtkstock.c:401
3153 msgid "_Normal Size"
3154 msgstr "_Нормален размер"
3156 #: gtk/gtkstock.c:402
3158 msgstr "Най-добро _пасване"
3160 #: gtk/gtkstock.c:403
3162 msgstr "_Увеличаване"
3164 #: gtk/gtkstock.c:404
3166 msgstr "_Намаляване"
3168 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3170 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3171 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3173 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3175 msgid "No deserialize function found for format %s"
3176 msgstr "Не е открита функция за десериализирнето на формата %s"
3178 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3180 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3181 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3183 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3185 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3186 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3188 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3190 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3191 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3193 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3195 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3196 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3198 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3200 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3201 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3203 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3205 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3206 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3208 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3210 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3211 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3213 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3214 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3215 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3217 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3219 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3221 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3224 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3226 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3227 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3229 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3231 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3232 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3234 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3236 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3237 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3239 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3242 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3244 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3246 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3248 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3249 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3251 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3253 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3254 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3256 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3258 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3259 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3261 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3263 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3264 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3266 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3268 msgid "A <%s> element has already been specified"
3269 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3271 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3272 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3273 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3275 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3277 msgid "Serialized data is malformed"
3278 msgstr "Сериализирните данни са неправилни"
3280 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3283 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3285 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3288 #: gtk/gtktextutil.c:60
3289 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3290 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM"
3292 #: gtk/gtktextutil.c:61
3293 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3294 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM"
3296 #: gtk/gtktextutil.c:62
3297 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3298 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE"
3300 #: gtk/gtktextutil.c:63
3301 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3302 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE"
3304 #: gtk/gtktextutil.c:64
3305 msgid "LRO Left-to-right _override"
3306 msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO"
3308 #: gtk/gtktextutil.c:65
3309 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3310 msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO"
3312 #: gtk/gtktextutil.c:66
3313 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3314 msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF"
3316 #: gtk/gtktextutil.c:67
3317 msgid "ZWS _Zero width space"
3318 msgstr "_Интервал с нулева ширина - ZWS"
3320 #: gtk/gtktextutil.c:68
3321 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3322 msgstr "_Свръзка с нулева ширина - ZWJ"
3324 #: gtk/gtktextutil.c:69
3325 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3326 msgstr "_Развръзка с нулева ширина - ZWNJ"
3328 #: gtk/gtkthemes.c:71
3330 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3331 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с _модули: „%s“,"
3333 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3334 msgid "--- No Tip ---"
3335 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3337 #: gtk/gtkuimanager.c:1197
3339 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3340 msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, знак %d"
3342 #: gtk/gtkuimanager.c:1414
3344 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3345 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3347 #: gtk/gtkuimanager.c:1504
3349 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3350 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3352 #: gtk/gtkuimanager.c:2325
3356 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3361 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3365 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3369 #: gtk/gtkvolumebutton.c:149
3373 #: gtk/gtkvolumebutton.c:153
3377 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3378 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3379 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3380 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3381 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3382 #. * part in the translation!
3384 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
3386 msgid "volume percentage|%d %%"
3389 #. translators, strip everything up to the first |
3390 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3391 msgid "paper size|asme_f"
3394 #. translators, strip everything up to the first |
3395 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3396 msgid "paper size|A0x2"
3399 #. translators, strip everything up to the first |
3400 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3401 msgid "paper size|A0"
3404 #. translators, strip everything up to the first |
3405 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3406 msgid "paper size|A0x3"
3409 #. translators, strip everything up to the first |
3410 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3411 msgid "paper size|A1"
3414 #. translators, strip everything up to the first |
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3416 msgid "paper size|A10"
3419 #. translators, strip everything up to the first |
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3421 msgid "paper size|A1x3"
3424 #. translators, strip everything up to the first |
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3426 msgid "paper size|A1x4"
3429 #. translators, strip everything up to the first |
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3431 msgid "paper size|A2"
3434 #. translators, strip everything up to the first |
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3436 msgid "paper size|A2x3"
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3441 msgid "paper size|A2x4"
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3446 msgid "paper size|A2x5"
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3451 msgid "paper size|A3"
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3456 msgid "paper size|A3 Extra"
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3461 msgid "paper size|A3x3"
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3466 msgid "paper size|A3x4"
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3471 msgid "paper size|A3x5"
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3476 msgid "paper size|A3x6"
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3481 msgid "paper size|A3x7"
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3486 msgid "paper size|A4"
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3491 msgid "paper size|A4 Extra"
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3496 msgid "paper size|A4 Tab"
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3501 msgid "paper size|A4x3"
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3506 msgid "paper size|A4x4"
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3511 msgid "paper size|A4x5"
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3516 msgid "paper size|A4x6"
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3521 msgid "paper size|A4x7"
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3526 msgid "paper size|A4x8"
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3531 msgid "paper size|A4x9"
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3536 msgid "paper size|A5"
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3541 msgid "paper size|A5 Extra"
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3546 msgid "paper size|A6"
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3551 msgid "paper size|A7"
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3556 msgid "paper size|A8"
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3561 msgid "paper size|A9"
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3566 msgid "paper size|B0"
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3571 msgid "paper size|B1"
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3576 msgid "paper size|B10"
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3581 msgid "paper size|B2"
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3586 msgid "paper size|B3"
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3591 msgid "paper size|B4"
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3596 msgid "paper size|B5"
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3601 msgid "paper size|B5 Extra"
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3606 msgid "paper size|B6"
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3611 msgid "paper size|B6/C4"
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3616 msgid "paper size|B7"
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3621 msgid "paper size|B8"
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3626 msgid "paper size|B9"
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3631 msgid "paper size|C0"
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3636 msgid "paper size|C1"
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3641 msgid "paper size|C10"
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3646 msgid "paper size|C2"
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3651 msgid "paper size|C3"
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3656 msgid "paper size|C4"
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3661 msgid "paper size|C5"
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3666 msgid "paper size|C6"
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3671 msgid "paper size|C6/C5"
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3676 msgid "paper size|C7"
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3681 msgid "paper size|C7/C6"
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3686 msgid "paper size|C8"
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3691 msgid "paper size|C9"
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3696 msgid "paper size|DL Envelope"
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3701 msgid "paper size|RA0"
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3706 msgid "paper size|RA1"
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3711 msgid "paper size|RA2"
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3716 msgid "paper size|SRA0"
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3721 msgid "paper size|SRA1"
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3726 msgid "paper size|SRA2"
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3731 msgid "paper size|JB0"
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3736 msgid "paper size|JB1"
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3741 msgid "paper size|JB10"
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3746 msgid "paper size|JB2"
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3751 msgid "paper size|JB3"
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3756 msgid "paper size|JB4"
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3761 msgid "paper size|JB5"
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3766 msgid "paper size|JB6"
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3771 msgid "paper size|JB7"
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3776 msgid "paper size|JB8"
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3781 msgid "paper size|JB9"
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3786 msgid "paper size|jis exec"
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3791 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3792 msgstr "Плик Choukei 2"
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3796 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3797 msgstr "Плик Choukei 3"
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3801 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3802 msgstr "Плик Choukei 4"
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3806 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3807 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3811 msgid "paper size|kahu Envelope"
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3816 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3821 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3822 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3826 msgid "paper size|you4 Envelope"
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3831 msgid "paper size|10x11"
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3836 msgid "paper size|10x13"
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3841 msgid "paper size|10x14"
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3846 msgid "paper size|10x15"
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3851 msgid "paper size|11x12"
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3856 msgid "paper size|11x15"
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3861 msgid "paper size|12x19"
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3866 msgid "paper size|5x7"
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3871 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3876 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3881 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3886 msgid "paper size|a2 Envelope"
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3891 msgid "paper size|Arch A"
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3896 msgid "paper size|Arch B"
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3901 msgid "paper size|Arch C"
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3906 msgid "paper size|Arch D"
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3911 msgid "paper size|Arch E"
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3916 msgid "paper size|b-plus"
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3921 msgid "paper size|c"
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3926 msgid "paper size|c5 Envelope"
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3931 msgid "paper size|d"
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3936 msgid "paper size|e"
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3941 msgid "paper size|edp"
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3946 msgid "paper size|European edp"
3947 msgstr "Европейски Edp"
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3951 msgid "paper size|Executive"
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3956 msgid "paper size|f"
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3961 msgid "paper size|FanFold European"
3962 msgstr "Европейски FanFold"
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3966 msgid "paper size|FanFold US"
3967 msgstr "Американски FanFold"
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3971 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3972 msgstr "Германски юридически FanFold"
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3976 msgid "paper size|Government Legal"
3977 msgstr "Държавен юридически"
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3981 msgid "paper size|Government Letter"
3982 msgstr "Държавни писма"
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3986 msgid "paper size|Index 3x5"
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3991 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3992 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3996 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3997 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4001 msgid "paper size|Index 5x8"
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4006 msgid "paper size|Invoice"
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4011 msgid "paper size|Tabloid"
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4016 msgid "paper size|US Legal"
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4021 msgid "paper size|US Legal Extra"
4022 msgstr "US Legal Extra"
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4026 msgid "paper size|US Letter"
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4031 msgid "paper size|US Letter Extra"
4032 msgstr "US Letter Extra"
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4036 msgid "paper size|US Letter Plus"
4037 msgstr "US Letter Plus"
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4041 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4042 msgstr "Плик Monarch"
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4046 msgid "paper size|#10 Envelope"
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4051 msgid "paper size|#11 Envelope"
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4056 msgid "paper size|#12 Envelope"
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4061 msgid "paper size|#14 Envelope"
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4066 msgid "paper size|#9 Envelope"
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4071 msgid "paper size|Personal Envelope"
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4076 msgid "paper size|Quarto"
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4081 msgid "paper size|Super A"
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4086 msgid "paper size|Super B"
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4091 msgid "paper size|Wide Format"
4092 msgstr "Широк формат"
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4096 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4101 msgid "paper size|Folio"
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4106 msgid "paper size|Folio sp"
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4111 msgid "paper size|Invite Envelope"
4112 msgstr "Плик за покана"
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4116 msgid "paper size|Italian Envelope"
4117 msgstr "Италиански плик"
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4121 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4122 msgstr "Juuro-ku-kai"
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4126 msgid "paper size|pa-kai"
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4131 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4132 msgstr "Плик Postfix"
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4136 msgid "paper size|Small Photo"
4137 msgstr "Малка снимка"
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4141 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4146 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4151 msgid "paper size|prc 16k"
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4156 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4161 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4166 msgid "paper size|prc 32k"
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4171 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4176 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4181 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4186 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4191 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4196 msgid "paper size|ROC 16k"
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4201 msgid "paper size|ROC 8k"
4204 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4206 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4207 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4209 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4211 msgid "Failed to write header\n"
4212 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4214 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4216 msgid "Failed to write hash table\n"
4217 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4219 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4221 msgid "Failed to write folder index\n"
4222 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4224 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4226 msgid "Failed to rewrite header\n"
4227 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4229 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4231 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4232 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4234 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4236 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4237 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4239 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4241 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4243 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4245 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4247 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4248 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4250 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4252 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4253 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4255 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4257 msgid "Cache file created successfully.\n"
4258 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4260 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4261 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4263 "Презаписване на файла за временно съхранение на икони дори и да е актуален"
4265 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4266 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4267 msgstr "Да не се проверява за съществуването на файл „index.theme“"
4269 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4270 msgid "Don't include image data in the cache"
4272 "Данните за изображения да не се записват във файл за временно съхранение на "
4275 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4276 msgid "Output a C header file"
4277 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4279 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4280 msgid "Turn off verbose output"
4281 msgstr "Изключване на подробния изход"
4283 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4284 msgid "Validate existing icon cache"
4285 msgstr "Проверка на съществуващия файл за временно съхранение на икони"
4287 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4289 msgid "File not found: %s\n"
4290 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4292 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4294 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4295 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4297 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4300 "No theme index file in '%s'.\n"
4301 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4303 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4304 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4305 "опцията „--ignore-theme-index“.\n"
4308 #: modules/input/imam-et.c:454
4309 msgid "Amharic (EZ+)"
4310 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4313 #: modules/input/imcedilla.c:91
4318 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4319 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4320 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4323 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4324 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4325 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4328 #: modules/input/imipa.c:145
4333 #: modules/input/immultipress.c:31
4338 #: modules/input/imthai.c:35
4340 msgstr "Тайски-Лаос"
4343 #: modules/input/imti-er.c:453
4344 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4345 msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)"
4348 #: modules/input/imti-et.c:453
4349 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4350 msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)"
4353 #: modules/input/imviqr.c:244
4354 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4355 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4358 #: modules/input/imxim.c:28
4359 msgid "X Input Method"
4360 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4362 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4366 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4370 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4371 msgid "Paper Source"
4372 msgstr "Източник на хартията"
4374 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4376 msgstr "Изходяща тава"
4378 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4380 msgstr "Едностранно"
4382 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4383 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4384 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4386 msgstr "Автоматичен избор"
4388 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4389 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4390 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4391 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4392 msgid "Printer Default"
4393 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4395 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4399 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4403 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4407 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4411 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4415 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4417 msgstr "Класифицирано"
4419 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4420 msgid "Confidential"
4421 msgstr "Конфиденциално"
4423 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4427 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4431 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4433 msgstr "Строго секретно"
4435 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4436 msgid "Unclassified"
4437 msgstr "Некласифицирано"
4439 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4441 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4442 msgstr "Потребителски %.2f×%.2f"
4444 #. default filename used for print-to-file
4445 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4448 msgstr "разпечатка.%s"
4450 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4451 msgid "Print to File"
4452 msgstr "Печат към файл"
4454 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4458 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4462 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4463 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4464 msgid "Pages per _sheet:"
4465 msgstr "Страници на _лист:"
4467 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
4471 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
4472 msgid "_Output format"
4473 msgstr "_Изходен формат"
4475 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4476 msgid "Print to LPR"
4477 msgstr "Печат към LPR"
4479 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4480 msgid "Pages Per Sheet"
4481 msgstr "Страници на лист"
4483 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4484 msgid "Command Line"
4485 msgstr "Команден ред"
4487 #. default filename used for print-to-test
4488 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4490 msgid "test-output.%s"
4491 msgstr "разпечатка.%s"
4493 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4495 msgid "Print to Test Printer"
4496 msgstr "Печат към файл"
4498 #: tests/testfilechooser.c:205
4500 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4501 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
4507 #~ msgid "Location:"
4508 #~ msgstr "_Местоположение:"